1 00:00:06,423 --> 00:00:08,883 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,511 Да! 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,727 Ох, чёрт! 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,186 Боже! 5 00:00:20,270 --> 00:00:21,312 Да! 6 00:00:26,818 --> 00:00:27,986 Боже! 7 00:00:43,835 --> 00:00:45,503 - Это было… - Я знаю. 8 00:00:45,587 --> 00:00:47,338 - Ты… - Я знаю. 9 00:00:47,422 --> 00:00:49,007 Так хороша. 10 00:00:49,090 --> 00:00:49,966 Я знаю. 11 00:00:50,925 --> 00:00:52,218 Я так хороша. 12 00:00:53,261 --> 00:00:54,888 Я тоже был неплох. 13 00:00:54,971 --> 00:00:55,847 Да. 14 00:00:56,556 --> 00:00:57,640 Но я лучше. 15 00:01:00,435 --> 00:01:02,145 Думаешь, Кейт не слышала? 16 00:01:02,228 --> 00:01:03,313 Конечно, слышала. 17 00:01:04,981 --> 00:01:07,150 Ты же рада. Ты эксгибиционистка. 18 00:01:07,233 --> 00:01:08,443 Неправда! 19 00:01:09,778 --> 00:01:11,905 {\an8}Если у Талли Харт оргазм, 20 00:01:11,988 --> 00:01:15,283 {\an8}а рядом нет пяти незнакомцев, издаст ли она хоть звук? 21 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 {\an8}Можно подумать, я тут единственная извращенка. 22 00:01:18,203 --> 00:01:21,706 {\an8}Вы сами не прочь уединиться со студенткой, профессор Уайли. 23 00:01:21,790 --> 00:01:24,459 {\an8}Ты уже давно не моя студентка. 24 00:01:24,542 --> 00:01:29,589 {\an8}Не напоминай. Уже 1984 год, блин, а я всё торчу на тупиковой работе. 25 00:01:30,215 --> 00:01:33,802 {\an8}Годы прошли. Боже, убей меня, пока я не убила Кэрол. 26 00:01:34,761 --> 00:01:37,680 {\an8}Что? Все обожают шоу Кэрол. 27 00:01:40,100 --> 00:01:42,227 {\an8}Она никогда не уйдет. 28 00:01:42,310 --> 00:01:44,229 {\an8}Я никогда не попаду в эфир. 29 00:01:44,312 --> 00:01:46,940 {\an8}Я пытаюсь быть пробивной женщиной 80-х, 30 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 {\an8}но результат нулевой, и меня это достало. 31 00:01:49,818 --> 00:01:51,653 {\an8}Может, пора сменить обстановку. 32 00:01:52,904 --> 00:01:54,948 {\an8}Как тебе Северная Каролина? 33 00:01:55,031 --> 00:01:56,407 {\an8}Что? Зачем она мне? 34 00:01:56,491 --> 00:01:57,492 {\an8}Мне дали работу. 35 00:01:58,827 --> 00:02:01,329 {\an8}Профессором в местном университете. 36 00:02:02,622 --> 00:02:05,667 {\an8}Поеду туда, буду преподавать, 37 00:02:05,750 --> 00:02:09,212 {\an8}ты поедешь со мной, устроишься на местный телеканал. 38 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 {\an8}Мы поженимся, 39 00:02:13,633 --> 00:02:15,176 {\an8}родим пару детишек. 40 00:02:16,261 --> 00:02:17,720 {\an8}У тебя уже есть ребенок. 41 00:02:18,513 --> 00:02:20,515 {\an8}Она будет приезжать на каникулах. 42 00:02:20,598 --> 00:02:22,308 {\an8}Ты будешь шикарной мачехой. 43 00:02:25,854 --> 00:02:26,729 {\an8}Давай. 44 00:02:28,148 --> 00:02:30,316 {\an8}Можешь топтаться на месте в KPOC… 45 00:02:31,568 --> 00:02:33,403 {\an8}…или идти куда-то еще со мной. 46 00:02:36,447 --> 00:02:37,866 {\an8}Подумай об этом. 47 00:02:51,546 --> 00:02:52,714 {\an8}Пора вставать! 48 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 {\an8}- Уходи. Кейт спит. - Я эксгибиционистка? 49 00:02:56,217 --> 00:02:58,845 {\an8}Нет, просто без зрителей тебе неинтересно. 50 00:02:59,888 --> 00:03:01,931 {\an8}Это же неправда. 51 00:03:02,015 --> 00:03:05,685 {\an8}Ох, Чад! 52 00:03:05,768 --> 00:03:07,228 {\an8}Не завидуй. 53 00:03:07,312 --> 00:03:10,023 {\an8}Еще не хватало завидовать тебе и Чаду Уайли. 54 00:03:10,106 --> 00:03:11,482 {\an8}Не начинай. 55 00:03:12,483 --> 00:03:14,277 {\an8}Он растлитель студенток. 56 00:03:14,360 --> 00:03:16,029 {\an8}- Студентки. - Вряд ли одной. 57 00:03:16,112 --> 00:03:18,448 {\an8}И это я его растлила, а не наоборот. 58 00:03:18,531 --> 00:03:22,535 {\an8}Все эти слезы, расставания, драмы, оглушительный секс после ссор. 59 00:03:22,619 --> 00:03:26,539 {\an8}- У нас очень страстные отношения. - Нездоровые и бесперспективные. 60 00:03:27,624 --> 00:03:30,877 {\an8}Он позвал меня в Северную Каролину рожать ему детей. 61 00:03:32,462 --> 00:03:34,547 {\an8}Ого! Это звучит… 62 00:03:34,631 --> 00:03:37,592 {\an8}Лучше, чем остаться тут и подавать кофе Кэрол 63 00:03:37,675 --> 00:03:39,594 {\an8}еще бог знает сколько. 64 00:03:39,677 --> 00:03:42,305 {\an8}Я не молодею, а Чад меня любит. 65 00:03:42,388 --> 00:03:44,474 {\an8}Вы половину времени расстаетесь. 66 00:03:44,557 --> 00:03:46,309 {\an8}Но вторая половина отличная. 67 00:03:46,392 --> 00:03:48,978 {\an8}Настолько, чтобы забыть мечту и идти за ним? 68 00:03:49,062 --> 00:03:50,855 {\an8}Может, пора мечтать о новом. 69 00:03:54,567 --> 00:03:56,903 {\an8}Сегодня приезжает Джонни из Сальвадора. 70 00:03:57,570 --> 00:03:59,113 {\an8}Ах да, точно. 71 00:03:59,864 --> 00:04:02,742 {\an8}- Шесть недель прошло. Волнуешься? - С чего бы? 72 00:04:03,243 --> 00:04:04,786 {\an8}Красивое платье. Новое? 73 00:04:04,869 --> 00:04:06,162 {\an8}Да нет, не особо. 74 00:04:06,246 --> 00:04:07,580 {\an8}На нём бирка. 75 00:04:15,964 --> 00:04:17,757 {\an8}Отлично выглядишь, Кейти. 76 00:04:18,383 --> 00:04:20,468 {\an8}Я не для него так оделась. 77 00:04:20,551 --> 00:04:22,804 {\an8}Я знаю. Просто сказала. 78 00:04:23,304 --> 00:04:24,597 {\an8}Да, но я не… 79 00:04:25,306 --> 00:04:28,226 {\an8}Мне незачем впечатлять Джонни Райана. 80 00:04:28,309 --> 00:04:29,269 {\an8}Я тебе верю. 81 00:04:30,979 --> 00:04:32,272 {\an8}Я теперь с Маттом. 82 00:04:32,355 --> 00:04:33,439 {\an8}Конечно. 83 00:04:33,523 --> 00:04:36,818 {\an8}И я счастлива. И знаешь что? Давно пора. 84 00:04:36,901 --> 00:04:38,569 {\an8}Факт. Матт отличный парень. 85 00:04:38,653 --> 00:04:41,155 {\an8}И великолепно целуется. 86 00:04:41,656 --> 00:04:44,117 {\an8}И пахнет на удивление свежо… 87 00:04:44,200 --> 00:04:46,119 {\an8}…как стружка в грозу. 88 00:04:46,202 --> 00:04:47,370 {\an8}Надо его понюхать. 89 00:04:47,453 --> 00:04:50,790 {\an8}Еще он волосатый, но мне нравится. Настоящий мужчина. 90 00:04:50,873 --> 00:04:54,252 {\an8}Секси Чубакка. Красавчик йети. 91 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 {\an8}Как дровосек, но нежный. 92 00:04:56,337 --> 00:04:58,756 {\an8}Он добрый. Относится ко мне как к богине. 93 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}Влюбленный йети. 94 00:04:59,966 --> 00:05:02,844 {\an8}И как я могла два года сохнуть по Джонни Райану, 95 00:05:02,927 --> 00:05:04,512 {\an8}когда рядом был Матт? 96 00:05:04,595 --> 00:05:05,972 {\an8}С запахом стружки. 97 00:05:07,307 --> 00:05:10,810 {\an8}Боже, если вы поженитесь, возьми двойную фамилию. 98 00:05:12,395 --> 00:05:15,940 {\an8}Кейт Муларки-Маттополис. О боже. 99 00:05:16,024 --> 00:05:18,735 {\an8}Муларки-Маттополис. Это гениально! 100 00:05:19,319 --> 00:05:20,987 {\an8}Одевайся, а то опоздаем. 101 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 {\an8}Талли! 102 00:05:26,159 --> 00:05:30,163 {\an8}Вставай! Мы опоздаем. Тебе к врачу через полчаса. 103 00:05:30,246 --> 00:05:32,206 {\an8}Мне к врачу через семь дней. 104 00:05:32,290 --> 00:05:33,666 {\an8}Нет, я тебя записала. 105 00:05:34,459 --> 00:05:36,794 {\an8}А я перенесла. 106 00:05:37,420 --> 00:05:38,963 {\an8}Нельзя так продолжать. 107 00:05:39,047 --> 00:05:42,550 {\an8}Ты беременна. Хочешь или нет, тебе придется этим заняться. 108 00:05:42,633 --> 00:05:46,596 {\an8}Я планирую этим заняться. В другой раз. А теперь отстань. 109 00:05:49,849 --> 00:05:51,017 {\an8}А что говорит Макс? 110 00:05:51,100 --> 00:05:56,606 {\an8}Он говорит, что поддержит любой мой выбор. 111 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 {\an8}Мое тело — мое дело. 112 00:05:57,982 --> 00:06:00,026 {\an8}- Вся эта фигня. - Парень молодец. 113 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 {\an8}Но сам ходит счастливый и сентиментальный. 114 00:06:02,862 --> 00:06:06,741 {\an8}На днях погладил мне живот. Я чуть ему не врезала. 115 00:06:06,824 --> 00:06:08,951 {\an8}- Это так мило. - Это жутковато. 116 00:06:09,035 --> 00:06:11,788 {\an8}Он слишком добрый и участливый. 117 00:06:12,955 --> 00:06:15,917 {\an8}- Я в это не верю. - Тебе всегда нужна драма. 118 00:06:16,000 --> 00:06:18,878 {\an8}Может, ты наконец влюбилась в хорошего человека? 119 00:06:18,961 --> 00:06:21,089 {\an8}Или он хочет легких денег. 120 00:06:21,172 --> 00:06:22,048 {\an8}Думаешь? 121 00:06:22,590 --> 00:06:25,468 {\an8}Ну, он в 30 лет живет с соседом. Сама подумай. 122 00:06:25,551 --> 00:06:28,012 {\an8}Осеменил звезду — устроил себе жизнь. 123 00:06:28,096 --> 00:06:30,723 {\an8}Или ты ему нравишься и он хочет детей. 124 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 {\an8}Сомневаюсь. 125 00:06:33,184 --> 00:06:35,269 {\an8}У всех своя выгода, Муларки. 126 00:06:35,770 --> 00:06:39,148 {\an8}В общем, мы завтра должны встретиться, 127 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 {\an8}всё обсудить, решить всякие вопросы. 128 00:06:42,151 --> 00:06:43,027 Отлично! 129 00:06:43,778 --> 00:06:46,030 Кстати, как там интервью Кимбер? 130 00:06:46,114 --> 00:06:47,240 Я буду на обложке? 131 00:06:47,323 --> 00:06:48,991 Пока не знаю. Кимбер такая — 132 00:06:49,075 --> 00:06:51,452 не любит делиться незаконченной работой. 133 00:06:51,536 --> 00:06:54,205 - Типа плохая примета. - Хоть фото ты видела? 134 00:06:54,872 --> 00:06:57,291 Скажи правду, я на них толстая? 135 00:06:57,375 --> 00:06:59,252 Они супер. Ты на них сияешь. 136 00:06:59,335 --> 00:07:03,881 Я чувствую, как раздаюсь… как маршмэллоу в микроволновке. 137 00:07:05,174 --> 00:07:07,427 С ума сошла. Ты выглядишь как всегда. 138 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 О боже! 139 00:07:12,348 --> 00:07:14,142 Это мои толстые штаны. 140 00:07:19,147 --> 00:07:23,234 Я же говорила, в этих джинсах ты красотка. 141 00:07:23,317 --> 00:07:27,071 Маму они бесят. Говорит, только грязь притягивают. 142 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 О стиральной машине слышала? 143 00:07:28,948 --> 00:07:31,701 «Ни одни джинсы не стоят этих денег, Кэтлин Муларки». 144 00:07:31,784 --> 00:07:35,163 Кроме этих. Ты похожа на Сьюзан Дей. 145 00:07:35,872 --> 00:07:39,000 Я видела, как Джош Мейер пускал на тебя слюни. 146 00:07:39,083 --> 00:07:41,085 - Не может быть. - Еще как может! 147 00:07:41,169 --> 00:07:42,503 У него, считай, встал. 148 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 Правда? 149 00:07:48,259 --> 00:07:49,093 Ох, чёрт! 150 00:07:49,594 --> 00:07:53,598 Что? О нет, трава? Так и знала, что не надо сидеть в поле. 151 00:07:58,394 --> 00:08:00,021 О боже! 152 00:08:00,104 --> 00:08:02,690 Господи, Талли. У меня кровотечение. 153 00:08:02,773 --> 00:08:05,485 - Мне надо к врачу. - Это просто месячные. 154 00:08:08,029 --> 00:08:08,863 Ну да. 155 00:08:09,989 --> 00:08:10,865 Конечно. 156 00:08:11,491 --> 00:08:13,159 Ой, у тебя в первый раз? 157 00:08:13,242 --> 00:08:14,118 Нет. 158 00:08:15,870 --> 00:08:16,787 Да. 159 00:08:20,208 --> 00:08:22,710 Поздравляю, ты стала женщиной! 160 00:08:22,793 --> 00:08:24,629 - Что мне делать? - Праздновать. 161 00:08:25,254 --> 00:08:29,091 Нет, в смысле, как мне выйти из туалета? 162 00:08:31,219 --> 00:08:35,848 Впервые в истории «Часа подруг» мы дарим пляжный домик! 163 00:08:35,932 --> 00:08:38,893 И победитель… Мне надо танцевать при ходьбе? 164 00:08:38,976 --> 00:08:41,062 Похоже на подражание Эллен. 165 00:08:42,104 --> 00:08:46,984 Джонни? Алло? Мистер продюсер, можно немного внимания? 166 00:08:47,068 --> 00:08:49,987 Прости. Помнишь Мандо, моего друга-фотографа? 167 00:08:50,071 --> 00:08:52,657 Он вернулся из Ирака. Проездом в Сиэтле. 168 00:08:52,740 --> 00:08:55,076 Хотел с ним пересечься, расспросить. 169 00:08:55,159 --> 00:08:57,578 Я рада за тебя и твою новую работу, 170 00:08:57,662 --> 00:09:00,748 но ты еще месяц работаешь здесь. 171 00:09:00,831 --> 00:09:04,335 Я плачу тебе за продюсирование моего шоу. 172 00:09:05,795 --> 00:09:09,048 - Так точно, босс. - Прогоним еще раз? 173 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 - Отлично. - Супер. 174 00:09:17,682 --> 00:09:22,770 Впервые в истории «Часа подруг» мы дарим пляжный домик! И победитель… 175 00:09:27,066 --> 00:09:29,986 Эй! Нам еще нужно сделать разбивку, Талли. 176 00:09:31,070 --> 00:09:33,489 В фойе ждет толпа фанатов. 177 00:09:33,573 --> 00:09:35,324 Напиши, как проявишь интерес. 178 00:09:41,038 --> 00:09:42,290 Перерыв пять минут. 179 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 Привет, Трэвис, это Кейт. Как жизнь? 180 00:09:49,422 --> 00:09:51,340 Трэвис, прости, что не звонила. 181 00:09:51,424 --> 00:09:52,550 Я тебя избегала. 182 00:09:52,633 --> 00:09:54,927 Прости, что мой бывший муж ударил тебя 183 00:09:55,011 --> 00:09:56,470 из-за нашего недоромана. 184 00:09:56,554 --> 00:09:59,890 Мне снился секс с тобой, и я бы хотела это воплотить. 185 00:10:03,811 --> 00:10:04,895 Алло, это Трэвис. 186 00:10:06,814 --> 00:10:08,608 Алло? Трэвис слушает. 187 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 Блин! 188 00:10:17,783 --> 00:10:18,618 Алло? 189 00:10:20,661 --> 00:10:24,665 Да, нет, я тебе звонила. Что-то не то с телефоном. 190 00:10:24,749 --> 00:10:28,169 Просто хотела узнать, не хочешь ли ты… встретиться? 191 00:10:31,297 --> 00:10:33,466 Это Кейт. Кейт Муларки. 192 00:10:35,134 --> 00:10:37,261 Нет, это мой рабочий телефон. Да. 193 00:10:37,345 --> 00:10:41,265 Нет, просто сижу в засаде, пережидая бурю сплетен. 194 00:10:41,349 --> 00:10:43,934 Наверняка вся школа болтает о нашем романе, 195 00:10:44,018 --> 00:10:45,561 а у нас его и не было, да? 196 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 В общем, 197 00:10:49,231 --> 00:10:53,819 я хотела спросить, не против ли ты встретиться завтра. 198 00:10:54,362 --> 00:10:58,115 Дети уедут на эту научную экскурсию с ночевкой, так что… 199 00:10:58,199 --> 00:11:00,993 Заходи в гости, посмотрим «Американского идола»? 200 00:11:02,953 --> 00:11:05,790 Да? Отлично! Хорошо. 201 00:11:05,873 --> 00:11:08,542 До встречи. Ладно. 202 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 Чао-какао, Трэв. 203 00:11:15,383 --> 00:11:16,884 «Чао-какао»? 204 00:11:26,435 --> 00:11:28,354 У меня будет свидание. 205 00:11:34,652 --> 00:11:37,113 Матт! Боже, они великолепны. 206 00:11:37,655 --> 00:11:39,615 Меркнут на фоне твоей красоты. 207 00:11:40,950 --> 00:11:42,368 Это новое платье? 208 00:11:42,451 --> 00:11:44,578 Да нет, оно старое. 209 00:11:44,662 --> 00:11:46,872 - Красивое! Ты нарядилась. - Да нет. 210 00:11:46,956 --> 00:11:48,374 К нашему свиданию? 211 00:11:48,457 --> 00:11:50,042 Да! Точно! 212 00:11:50,126 --> 00:11:53,879 Я нарядилась к нашему свиданию сегодня вечером. Только поэтому. 213 00:11:53,963 --> 00:11:58,175 И волосы красиво уложила. Надо сфотографировать. Вот. 214 00:11:58,259 --> 00:12:00,594 Отлично. Да. 215 00:12:00,678 --> 00:12:02,722 - Привет, дружище! - О да. 216 00:12:02,805 --> 00:12:04,557 Вот так. Да. 217 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 Джонни. 218 00:12:07,351 --> 00:12:08,686 Вот и он. Сделаю фото. 219 00:12:11,188 --> 00:12:12,398 - Привет. - Привет. 220 00:12:12,481 --> 00:12:14,567 - Ты вернулся. - Ужасно выглядишь. 221 00:12:14,650 --> 00:12:15,484 Спасибо, Матт. 222 00:12:15,568 --> 00:12:17,027 Я принесу тебе кофе. 223 00:12:18,070 --> 00:12:19,363 - Сейчас. - Спасибо. 224 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 Есть хочешь? 225 00:12:22,158 --> 00:12:26,620 Я мечтал о супе из того кафе, куда ты ходишь. 226 00:12:26,704 --> 00:12:28,456 Я знала. Он на твоем столе. 227 00:12:28,539 --> 00:12:31,542 Вот это да. Расцеловал бы тебя. 228 00:12:33,002 --> 00:12:34,003 Как съездил? 229 00:12:34,754 --> 00:12:38,466 Я хотел кое о чём поговорить с тобой, когда будет время. 230 00:12:38,549 --> 00:12:39,425 Не сейчас. 231 00:12:40,176 --> 00:12:41,051 Я уволена? 232 00:12:41,594 --> 00:12:42,470 Нет! 233 00:12:43,429 --> 00:12:49,101 Я просто много думал о тебе в поездке. 234 00:12:49,185 --> 00:12:50,478 - Правда? - Правда? 235 00:12:51,979 --> 00:12:54,774 Да, я обо всех вас думал. 236 00:12:54,857 --> 00:12:57,026 Соскучился по нашей банде. А? 237 00:12:57,693 --> 00:13:00,696 Мы тоже по тебе скучали. Без тебя тут всё не так. 238 00:13:01,238 --> 00:13:02,490 - Верно, Кейти? - Да. 239 00:13:02,573 --> 00:13:04,575 Тебя будто целую вечность не было. 240 00:13:05,075 --> 00:13:06,702 - Многое изменилось. - Вижу. 241 00:13:06,786 --> 00:13:10,581 Смеетесь? Ничего не изменилось. Всё то же дурацкое дерьмо. 242 00:13:10,664 --> 00:13:13,209 Он вернулся! Самое время. 243 00:13:13,292 --> 00:13:14,919 - Надо поговорить. - Хорошо. 244 00:13:15,002 --> 00:13:17,213 Талли, где мой кофе? 245 00:13:17,296 --> 00:13:19,131 Наверное, в кофейнике, мэм. 246 00:13:19,215 --> 00:13:21,175 Так, может, принесешь мне? 247 00:13:21,258 --> 00:13:22,468 Да, мэм. 248 00:13:24,595 --> 00:13:26,639 Она терпеть не может слово «мэм». 249 00:13:26,722 --> 00:13:28,974 Всё лучше, чем «демоническая сука». 250 00:13:30,267 --> 00:13:32,269 Она никогда не умела себя вести, 251 00:13:32,353 --> 00:13:34,563 но без тебя совсем скатилась на дно. 252 00:13:34,647 --> 00:13:36,649 - Талли всегда такая. - Стало хуже. 253 00:13:36,732 --> 00:13:38,818 Она будто нарывается на увольнение. 254 00:13:39,360 --> 00:13:42,738 И я почти уверена: Матт и Кейт трахались на твоем столе. 255 00:13:42,822 --> 00:13:45,491 О них все болтают. Это просто неприлично. 256 00:13:50,329 --> 00:13:52,832 Ты столько пропустил. 257 00:13:52,915 --> 00:13:56,210 Столько отличных «Кэрол пробует», даже мне понравились. 258 00:13:56,293 --> 00:14:00,047 Вот, посмотри планы на сегодня. Будем собирать яблоки! 259 00:14:00,130 --> 00:14:01,549 Захватывающая тема. 260 00:14:04,552 --> 00:14:07,471 Ты же знаешь, я была Мисс Яблоневый сад. 261 00:14:07,555 --> 00:14:08,514 Знаю. 262 00:14:08,597 --> 00:14:09,557 Конечно, знаешь. 263 00:14:12,476 --> 00:14:13,310 Слушай. 264 00:14:13,394 --> 00:14:15,521 - Мы уйдем сегодня пораньше? - Мы? 265 00:14:15,604 --> 00:14:19,400 Я и моя дама, Кейт. Хотим посмотреть выставку той художницы, 266 00:14:19,483 --> 00:14:22,403 Джессики Талисман. Феминистка и провокатор. 267 00:14:22,945 --> 00:14:26,115 Рисует тампонами и кидает их в зрителей. Круто! 268 00:14:26,198 --> 00:14:31,287 Так вы с Кейт теперь встречаетесь? 269 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 Лучшие две недели в жизни! Я готов жениться. 270 00:14:34,290 --> 00:14:37,751 Ну, не совсем. Через полгода, если чувства не угаснут. 271 00:14:37,835 --> 00:14:39,336 Мамино кольцо уже ждет. 272 00:14:39,420 --> 00:14:44,425 Слушай, в офисе ходят слухи, что вы с Кейт… 273 00:14:47,303 --> 00:14:48,387 …на моём столе? 274 00:14:49,430 --> 00:14:51,640 Это вообще как? Стол — это бездушно. 275 00:14:51,724 --> 00:14:55,853 Я люблю в кровати. Хотя бы в гамаке. Ну уж не меньше, чем в спальнике. 276 00:14:55,936 --> 00:14:58,731 Ясно. Прости за вопрос. 277 00:14:58,814 --> 00:15:01,901 К тому же у нас вообще еще не было. 278 00:15:01,984 --> 00:15:04,612 Мне лестно, что меня считают таким жеребцом. 279 00:15:05,362 --> 00:15:08,032 - Лучшая сплетня в моей жизни. - Ясно. 280 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 Как тебе Сальвадор? Серьезные дела там творятся. 281 00:15:13,120 --> 00:15:14,830 Да. Серьезные. 282 00:15:14,914 --> 00:15:17,791 Что там чувак, к которому ты ездил? Священник? 283 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 Отец Рамон. 284 00:15:18,959 --> 00:15:20,669 Он погиб. 285 00:15:20,753 --> 00:15:23,380 Нас тормознули на блокпосту. Его пристрелили 286 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 и кинули в общую могилу с другими диссидентами. 287 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 Вот же чёрт. 288 00:15:29,720 --> 00:15:32,514 Хочу позвонить начальнику. Возьму туда команду. 289 00:15:32,598 --> 00:15:35,559 Надо об этом рассказать. Люди должны знать. 290 00:15:35,643 --> 00:15:37,061 Я за. Паспорт захвачу. 291 00:15:43,067 --> 00:15:46,779 Да пожалуйста. Как хочешь. Ну ты и шлюшка. 292 00:15:47,404 --> 00:15:49,406 Люблю тебя, сучка драная. 293 00:15:51,617 --> 00:15:54,161 Нектар богов. Ты супер. 294 00:15:55,162 --> 00:15:56,914 Как там статья о Талли Харт? 295 00:15:58,457 --> 00:16:02,920 Просто фантастика. Это произведение искусства. Так круто, 296 00:16:03,003 --> 00:16:04,964 хоть на сайт знакомств выставляй. 297 00:16:06,298 --> 00:16:08,217 Шучу. Сайты знакомств для лохов. 298 00:16:08,801 --> 00:16:12,346 - Можно почитать? - Когда будет готово, мисс Нетерпение. 299 00:16:12,429 --> 00:16:14,139 Надо еще кое-что поменять, 300 00:16:14,223 --> 00:16:18,018 но ты так мне помогла с этим интервью, правда. 301 00:16:18,644 --> 00:16:23,232 Я так счастлива, что тоже решила тебе помочь. 302 00:16:24,191 --> 00:16:26,902 Организовала тебе статью в благодарность. 303 00:16:26,986 --> 00:16:28,904 Серьезно? Под моим именем? 304 00:16:28,988 --> 00:16:31,490 Босс был категорически против. 305 00:16:31,573 --> 00:16:33,826 «Она домохозяйка и подает кофе, 306 00:16:33,909 --> 00:16:36,120 она слишком долго не работала». 307 00:16:36,203 --> 00:16:39,623 Но я сказала: «Кейт лучше всех. 308 00:16:39,707 --> 00:16:41,291 Если не дадите ей шанс, 309 00:16:41,375 --> 00:16:44,294 я всем расскажу о вашей проблеме с кокаином». 310 00:16:45,421 --> 00:16:47,214 Да нет, обошлось без этого, 311 00:16:47,297 --> 00:16:51,093 он и так согласился! Так что пиши, пока он не передумал. 312 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Отлично! Спасибо! Но о чём надо писать? 313 00:16:55,097 --> 00:16:57,850 Ну вот это, что ты любишь, про старых теток. 314 00:16:57,933 --> 00:17:00,644 Перемены в браке и карьере у женщин за 40. 315 00:17:00,728 --> 00:17:02,563 Вся эта фигня про менопаузу. 316 00:17:03,147 --> 00:17:05,607 Мне нужны 1200 слов через два дня, 317 00:17:05,691 --> 00:17:08,485 так что иди домой и пиши изо всех сил. 318 00:17:09,069 --> 00:17:09,903 Спасибо! 319 00:17:13,907 --> 00:17:15,826 Нам хватит трех человек, Джим. 320 00:17:16,660 --> 00:17:17,911 Я всё рассчитал. 321 00:17:19,246 --> 00:17:20,539 Понял. Я подожду. 322 00:17:22,499 --> 00:17:24,293 - Все ждут в фургоне. - Ладно. 323 00:17:25,002 --> 00:17:26,754 Кэрол сводит меня с ума. 324 00:17:26,837 --> 00:17:30,799 Как ты уехал, она с цепи сорвалась. Возомнила себя Барбарой Уолтерс. 325 00:17:30,883 --> 00:17:33,093 Сюжет о сборе яблок. Идиотизм. 326 00:17:33,177 --> 00:17:36,513 Да, я жду. Да, сейчас выйду. 327 00:17:36,597 --> 00:17:39,058 Меня достало быть у нее на побегушках. 328 00:17:39,141 --> 00:17:42,478 Ты о своей работе, Талли? Тебя достало работать? 329 00:17:43,896 --> 00:17:46,190 Да, Джим, я еще здесь. 330 00:17:47,816 --> 00:17:51,403 Там людей кидают в братские могилы за политические убеждения. 331 00:17:54,073 --> 00:17:58,118 Неактуально для нашей аудитории? Ты что, издеваешься? 332 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Да, Джим, я расстроен. 333 00:18:03,665 --> 00:18:04,583 Я думал, ты… 334 00:18:05,751 --> 00:18:07,711 Я думал, тебе важны новости. 335 00:18:09,213 --> 00:18:10,047 Вот как? 336 00:18:10,964 --> 00:18:12,633 Ладно. Да. 337 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 Да, перезвони мне. 338 00:18:24,645 --> 00:18:27,731 Ох нет, уже звонок! Я не переживу еще одно опоздание. 339 00:18:27,815 --> 00:18:31,026 Кого волнуют опоздания? Ты теперь женщина. 340 00:18:32,027 --> 00:18:36,073 Это кошмар. Я не смогу выйти. Теперь я живу в туалете. 341 00:18:38,158 --> 00:18:39,076 Снимай штаны. 342 00:18:40,452 --> 00:18:42,621 И что, пройти по коридору в трусах, 343 00:18:42,704 --> 00:18:44,248 забитых туалетной бумагой? 344 00:18:44,331 --> 00:18:47,960 Нет. Можешь надеть мои. 345 00:18:49,378 --> 00:18:52,756 - А ты что наденешь? - Платье. Так ты их берешь? 346 00:18:52,840 --> 00:18:53,757 Это не платье. 347 00:18:53,841 --> 00:18:55,551 Теперь платье. 348 00:18:57,010 --> 00:18:57,928 Видишь? 349 00:19:01,849 --> 00:19:05,477 А знаешь, меня прет этот образ. Заведу новую моду. 350 00:19:07,271 --> 00:19:08,647 О боже. 351 00:19:10,315 --> 00:19:11,275 Ужас. 352 00:19:14,194 --> 00:19:17,030 Мне совсем не хочется быть женщиной. 353 00:19:23,287 --> 00:19:24,830 Рановато дела пришли. 354 00:19:26,165 --> 00:19:28,417 Скажи, красиво? Как картина. 355 00:19:29,918 --> 00:19:31,086 Как дела, Марни? 356 00:19:31,920 --> 00:19:35,883 Гадость. В общем, мы все встречаемся у Джесси в субботу. 357 00:19:35,966 --> 00:19:37,843 Она сперла у родителей вино. 358 00:19:37,926 --> 00:19:39,344 Не могу: планы с Кейт. 359 00:19:39,428 --> 00:19:42,097 Да что за дела у тебя с Муларки? 360 00:19:42,181 --> 00:19:46,310 Какая-то благотворительная программа? Типа «Друзья для задротов»? 361 00:19:46,393 --> 00:19:48,353 Тогда ты была бы первым заданием. 362 00:19:50,814 --> 00:19:53,734 Привет, Кейт. Красивые очки. 363 00:19:53,817 --> 00:19:55,861 У моей бабки Берты такие же. 364 00:19:55,944 --> 00:19:58,488 Правда? У твоей бабки Берты отличный вкус. 365 00:19:58,572 --> 00:20:01,074 Моя Кейт в них — просто секс. 366 00:20:02,284 --> 00:20:04,453 Пока, Марни. Так держать. 367 00:20:08,498 --> 00:20:10,459 Ох, ну и стерва эта Марни! 368 00:20:11,668 --> 00:20:13,837 Мы были лучшими подругами шесть лет, 369 00:20:14,463 --> 00:20:17,382 пока она не стала крутой. Перестала меня замечать. 370 00:20:18,050 --> 00:20:20,177 Всё наоборот. Это ты крутая. 371 00:20:21,470 --> 00:20:24,431 Ох, я так опаздываю. Что я скажу мистеру Франкелю? 372 00:20:25,807 --> 00:20:26,725 Ничего. 373 00:20:27,601 --> 00:20:28,727 - Мы уходим. - Что? 374 00:20:29,770 --> 00:20:31,939 Ты крутая, Кейт Муларки. 375 00:20:32,022 --> 00:20:34,566 Такая крутая, что сбежишь со мной. 376 00:20:34,650 --> 00:20:37,945 Потому что жизнь коротка, а сегодня ты стала женщиной. 377 00:20:38,028 --> 00:20:41,323 Незачем тебе этот восьмой класс. Давай отпразднуем. 378 00:20:42,824 --> 00:20:43,700 Пойдем. 379 00:20:50,040 --> 00:20:52,459 Я женщина! 380 00:20:52,542 --> 00:20:54,294 И я рычу! 381 00:21:02,427 --> 00:21:06,014 Мандо, это должно подготовить меня к Ираку? 382 00:21:06,098 --> 00:21:07,266 Да. 383 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 Думал, у тебя только фоторужье. 384 00:21:10,894 --> 00:21:11,937 Ненавижу оружие. 385 00:21:12,688 --> 00:21:13,605 Да пожалуйста. 386 00:21:14,439 --> 00:21:16,316 Может, просто сходим в бар? 387 00:21:17,109 --> 00:21:19,027 Ты не знаешь, каково там. 388 00:21:20,195 --> 00:21:23,782 Ты теперь семьянин. Тебе надо хорошо всё обдумать… 389 00:21:23,865 --> 00:21:27,911 Я должен. В прошлый раз я так и не рассказал ту историю. 390 00:21:27,995 --> 00:21:29,204 Я его подвел. 391 00:21:29,288 --> 00:21:31,290 Господи. Это всё из-за Рамона? 392 00:21:31,873 --> 00:21:33,417 Это было давно, Джонни. 393 00:21:33,500 --> 00:21:34,626 ПРЕССА 394 00:21:37,504 --> 00:21:38,964 Это из-за истории. 395 00:21:40,007 --> 00:21:42,676 Мы хотим воевать, но не хотим знать о войнах. 396 00:21:43,135 --> 00:21:46,471 Я пытался рассказать историю Рамона. Мне не удалось. 397 00:21:47,347 --> 00:21:50,934 Теперь у меня есть еще один шанс рассказать миру правду. 398 00:21:53,353 --> 00:21:54,771 И я не облажаюсь снова. 399 00:22:06,199 --> 00:22:08,577 Ну что, где лучшее яблоко… 400 00:22:10,412 --> 00:22:11,830 …которое я сорву первым? 401 00:22:11,913 --> 00:22:14,166 Может, без каблуков? И с лестницей? 402 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 Выше. Талли, еще ящиков. 403 00:22:17,002 --> 00:22:18,337 Ты издеваешься? 404 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 У Матта в фургоне есть еще ящики. Беги! Быстро! 405 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 Терпеть не могу яблоки! 406 00:22:24,176 --> 00:22:25,969 Лестница была бы устойчивее. 407 00:22:26,053 --> 00:22:29,139 Ящики ближе к народу, ясно? 408 00:22:29,848 --> 00:22:30,682 Народнее. 409 00:22:31,475 --> 00:22:32,559 Попробуем? 410 00:22:35,354 --> 00:22:37,564 Джонни наорал на меня без причины. 411 00:22:37,647 --> 00:22:39,191 Я вот-вот уволюсь. 412 00:22:41,109 --> 00:22:42,069 Начнем? 413 00:22:43,570 --> 00:22:44,446 Джонни? 414 00:22:45,113 --> 00:22:46,031 Ладно, снимаем. 415 00:22:48,033 --> 00:22:49,326 Ладно. 416 00:22:49,409 --> 00:22:51,912 Всем привет, я Кэрол Мансур. 417 00:22:51,995 --> 00:22:56,917 Когда-то меня выбрали Яблочной королевой штата Вашингтон, 418 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 это большая честь. 419 00:22:59,002 --> 00:23:03,465 Сейчас в штате Вашингтон вновь в разгаре сезон сбора яблок. 420 00:23:03,548 --> 00:23:07,803 Аромат, вкус, поиск идеального плода. 421 00:23:08,428 --> 00:23:11,264 Но так ли это волшебно, как кажется? 422 00:23:11,348 --> 00:23:13,225 Давайте попробуем. 423 00:23:17,771 --> 00:23:19,773 Помолимся за Шалтая-Болтая? 424 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 Я его достала! 425 00:23:26,446 --> 00:23:27,989 Господи, Кэрол! 426 00:23:28,657 --> 00:23:29,991 - О боже. - Не поймала. 427 00:23:30,075 --> 00:23:32,702 - Кэрол? Ты в порядке? - Моя нога. 428 00:23:32,786 --> 00:23:34,371 Вот чёрт. 429 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 - Так, осторожно. - Ладно. 430 00:23:44,714 --> 00:23:45,590 Вот так. 431 00:23:47,259 --> 00:23:48,927 - Мне нравится повязка. - Да? 432 00:23:49,010 --> 00:23:52,764 Да, это эротично. Давно у нас не было секс-свидания. 433 00:23:52,848 --> 00:23:54,391 - Да? - Да. 434 00:23:54,474 --> 00:23:55,851 Один вопрос. 435 00:23:57,018 --> 00:23:59,938 Ты ведешь меня на место моего убийства? 436 00:24:00,021 --> 00:24:03,233 - Ты правда мне не доверяешь? - Доверяю… более-менее. 437 00:24:03,775 --> 00:24:05,986 Я же надела повязку, значит, должна. 438 00:24:06,069 --> 00:24:09,197 Можешь и не доверять. Ты ведь меня совсем не знаешь. 439 00:24:09,281 --> 00:24:11,199 Таким, как ты, нельзя рисковать. 440 00:24:11,283 --> 00:24:13,743 Опять же, повязка. Я всё-таки рискую. 441 00:24:13,827 --> 00:24:16,913 Потому что ты безрассудна и склонна к саморазрушению. 442 00:24:17,414 --> 00:24:20,917 Отлично. Эротичное секс-свидание с элементами психоанализа. 443 00:24:22,127 --> 00:24:26,715 Разве всё это было не для того, чтобы мы обсудили наше будущее? 444 00:24:26,798 --> 00:24:29,176 И что-то решили насчет… 445 00:24:30,385 --> 00:24:31,344 …всякого там? 446 00:24:32,179 --> 00:24:34,264 - Ты про ребенка? - Да, про это. 447 00:24:34,347 --> 00:24:38,560 Я решил пойти обходным путем. Получше узнать друг друга. 448 00:24:41,688 --> 00:24:42,689 - Ты готова? - Да! 449 00:24:42,772 --> 00:24:43,648 Ладно. 450 00:24:49,696 --> 00:24:51,948 Праздник яблочного сидра семьи Броди! 451 00:24:52,032 --> 00:24:53,617 Это твоя семья? 452 00:24:53,700 --> 00:24:54,576 Сюрприз! 453 00:24:54,659 --> 00:24:57,204 Господи. Лучше бы ты меня убил. 454 00:24:59,789 --> 00:25:01,791 - Привет, как дела? - Привет. 455 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 Макси! 456 00:25:05,045 --> 00:25:08,507 - Мама! Как ты? - Привет, дорогой! 457 00:25:08,590 --> 00:25:09,674 Красивое платье. 458 00:25:09,758 --> 00:25:14,095 - Спасибо. Ты такой худой. - Мне некогда есть. Я занят. 459 00:25:14,179 --> 00:25:16,389 Это она? А что в таких туфлях? 460 00:25:16,473 --> 00:25:17,974 Я же говорил, что она… 461 00:25:18,934 --> 00:25:20,185 …шикарная. 462 00:25:20,268 --> 00:25:22,854 - Ясно. - Не знала, что ты билингв. 463 00:25:22,938 --> 00:25:26,483 Да, наполовину колумбиец. В детстве проводил там лето. 464 00:25:27,609 --> 00:25:31,071 Так, Талли, это моя мама. Мама, это Талли. 465 00:25:31,154 --> 00:25:34,157 - Очень приятно, миссис Броди. - Вообще-то, Педраса. 466 00:25:34,241 --> 00:25:36,743 Доктор Педраса, но зовите меня Исабель. 467 00:25:36,826 --> 00:25:39,079 Рада знакомству, Исабель. 468 00:25:39,162 --> 00:25:42,123 Я тоже рада. Он столько о вас говорит. 469 00:25:42,666 --> 00:25:45,001 Слышала, вы подцепили его в баре. 470 00:25:46,378 --> 00:25:49,839 Любите яблочный сидр? Я вам кое-что покажу. 471 00:25:57,222 --> 00:25:58,515 Вот паразит! 472 00:25:58,598 --> 00:26:01,601 Как тебе удалось заполучить такую женщину? 473 00:26:01,685 --> 00:26:03,144 Талли, мой брат Марк. 474 00:26:03,228 --> 00:26:04,062 - Привет. - Талли. 475 00:26:04,145 --> 00:26:06,231 Его старший, более успешный брат. 476 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 Это моя сестра Хоуп. 477 00:26:09,067 --> 00:26:11,319 Я вас смотрела, теперь смотрю «Эллен». 478 00:26:12,028 --> 00:26:14,197 - Ничего страшного. - Вы красивая. 479 00:26:14,281 --> 00:26:15,657 Не зря он вас любит. 480 00:26:15,740 --> 00:26:18,201 Эй, я ничего не говорил насчет… 481 00:26:18,285 --> 00:26:20,495 Красивые туфли. Сколько стоят? 482 00:26:22,289 --> 00:26:26,543 Это Маноло Бланик. На твоей девушке туфли за 400 долларов. 483 00:26:26,626 --> 00:26:29,212 - Смотрю «Секс в большом городе». - Сколько вам лет? 484 00:26:29,296 --> 00:26:30,797 Макси любит дам постарше. 485 00:26:30,880 --> 00:26:34,092 Помнишь, позвал соседку на выпускной? Ей было лет 35. 486 00:26:34,175 --> 00:26:35,927 Вот что было не так с Бекки. 487 00:26:36,011 --> 00:26:38,597 Его жена была слишком молода. Не то что вы. 488 00:26:39,431 --> 00:26:40,974 Не будем ее перегружать. 489 00:26:41,057 --> 00:26:42,434 Ну что, сыграем? 490 00:26:42,517 --> 00:26:43,893 - Придется. - Мы забыли. 491 00:26:43,977 --> 00:26:46,187 - У нас планы. - Надо сыграть. Что? 492 00:26:46,271 --> 00:26:47,355 Нет! 493 00:26:48,857 --> 00:26:50,734 Это наша традиция. Вы оцените. 494 00:26:50,817 --> 00:26:52,319 Во что играем? 495 00:26:58,325 --> 00:26:59,659 Сама такая! 496 00:27:00,327 --> 00:27:03,246 Тридцать лет женаты, а я до сих пор ее не понимаю. 497 00:27:17,010 --> 00:27:18,762 Получай. С любовью, братишка. 498 00:27:19,971 --> 00:27:21,056 Эй! Полегче. 499 00:27:21,139 --> 00:27:24,017 Ладно. Моя очередь. 500 00:27:25,685 --> 00:27:27,228 Ну вот. Поехали. 501 00:27:34,402 --> 00:27:35,403 Ладно. 502 00:27:42,952 --> 00:27:43,953 Простите. 503 00:27:44,037 --> 00:27:46,414 Позор! 504 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 Твоя семья — это нечто. 505 00:27:52,295 --> 00:27:55,632 - Твои родители… - Омерзительно влюблены, это точно. 506 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Нет, это прекрасно. 507 00:27:57,634 --> 00:28:01,096 Тебе повезло расти с таким примером. 508 00:28:01,179 --> 00:28:03,390 Это отстой. Мне с ними не сравняться. 509 00:28:03,932 --> 00:28:06,810 Хотя что я жалуюсь на идеальную семью. Я знаю… 510 00:28:06,893 --> 00:28:08,812 …ты потеряла маму еще в детстве. 511 00:28:10,188 --> 00:28:12,607 А, да. Забыла, что сказала тебе. 512 00:28:14,109 --> 00:28:15,777 Ты не говорила, что с ней… 513 00:28:15,860 --> 00:28:18,863 У тебя отличные брат и сестра. Особенно сестра. 514 00:28:18,947 --> 00:28:20,281 Да, она лучшая. 515 00:28:20,365 --> 00:28:22,659 Я люблю ее больше всех. 516 00:28:23,410 --> 00:28:26,663 Хотя теперь у нее появились конкуренты. 517 00:28:31,251 --> 00:28:32,544 Должна тебе сказать… 518 00:28:33,253 --> 00:28:36,047 Знаешь, даже если мы… 519 00:28:37,507 --> 00:28:38,967 …оставим ребенка, это… 520 00:28:40,093 --> 00:28:43,430 Это не счастливый билет в мир славы и богатства. 521 00:28:43,513 --> 00:28:45,724 Господи. Ты думаешь, мне это надо? 522 00:28:45,807 --> 00:28:47,475 Нет, просто вдруг ты… 523 00:28:47,559 --> 00:28:51,020 Талли, почему каждый раз, когда у нас момент близости, ты… 524 00:28:51,104 --> 00:28:52,522 …норовишь всё испортить? 525 00:28:52,605 --> 00:28:54,649 - Что? Я так не делаю. - Да ладно. 526 00:28:54,733 --> 00:28:56,985 Думаешь, мне нужны слава и богатство? 527 00:28:57,610 --> 00:29:02,407 Насколько я вижу, все эти туфли за 400 баксов не принесли тебе счастья. 528 00:29:02,490 --> 00:29:06,369 Я не покупала эти туфли. Получила бесплатно от шоу. 529 00:29:06,453 --> 00:29:09,622 Молодец, Талли. Придралась к самому неважному. 530 00:29:09,706 --> 00:29:10,665 Слушай… 531 00:29:12,417 --> 00:29:14,252 Я тебя не знаю. 532 00:29:15,211 --> 00:29:17,172 Я не знаю, что тебе от меня надо. 533 00:29:17,255 --> 00:29:18,965 Ни хрена мне от тебя не надо. 534 00:29:20,049 --> 00:29:23,344 Я хотел узнать тебя. Хотел познакомить с семьей, 535 00:29:24,053 --> 00:29:26,556 так как ты носишь моего ребенка, а иногда, 536 00:29:26,639 --> 00:29:28,892 когда не отталкиваешь меня, ты почти… 537 00:29:28,975 --> 00:29:30,685 Мне начинает казаться, что… 538 00:29:33,396 --> 00:29:34,439 Ладно, не знаю. 539 00:29:34,522 --> 00:29:37,942 Если известность лишила тебя способности доверять, ничего. 540 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Но это без меня. 541 00:29:39,235 --> 00:29:41,905 Я просто… должна быть осторожна. 542 00:29:42,405 --> 00:29:43,823 Да уж, это была ошибка. 543 00:29:45,074 --> 00:29:47,827 - Давай просто… не знаю, пойдем. - Нет, погоди. 544 00:29:49,788 --> 00:29:51,206 Хоуп сказала правду? 545 00:29:51,289 --> 00:29:52,540 Что я тебя люблю? 546 00:30:39,254 --> 00:30:40,421 Ох блин! 547 00:30:42,632 --> 00:30:44,342 - Ты забыла. - Я забыла. 548 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 Прости. Я пишу статью, надо успеть к сроку. 549 00:30:47,554 --> 00:30:50,682 - Со вчерашнего дня не встаю. - Понял. В другой раз. 550 00:30:50,765 --> 00:30:54,060 Нет, стой! Мне надо поесть. Перерыв не помешает. 551 00:30:54,143 --> 00:30:55,895 Заходи, располагайся, а я… 552 00:30:55,979 --> 00:30:59,148 Я спущусь через минуту. Прости, пожалуйста. 553 00:31:06,781 --> 00:31:07,949 Блин. 554 00:31:24,299 --> 00:31:25,174 KPOC ТАКОМА ФИЛИАЛ В СИЭТЛЕ 555 00:31:26,217 --> 00:31:29,637 Так стремно было. Я видел кость, торчащую из ноги Кэрол. 556 00:31:29,721 --> 00:31:32,181 Позвони в больницу, организуй репортаж. 557 00:31:32,932 --> 00:31:34,893 Прежде чем рваться сменить Кэрол… 558 00:31:34,976 --> 00:31:37,478 Ничего, сделаешь монтаж вокруг падения. 559 00:31:37,562 --> 00:31:40,899 Она вернется завтра. Да это всё неважно. Я иду домой. 560 00:31:48,364 --> 00:31:49,490 Тебе нужна помощь? 561 00:31:49,574 --> 00:31:51,534 Могу остаться помочь с монтажом. 562 00:31:52,076 --> 00:31:54,996 Нет, я справлюсь. Я знаю, у тебя планы на вечер. 563 00:31:55,663 --> 00:31:58,917 Ты же хотел о чем-то со мной поговорить? 564 00:31:59,000 --> 00:31:59,876 Это не срочно. 565 00:32:04,005 --> 00:32:08,051 Мне интересна твоя поездка. Я не против задержаться и послушать. 566 00:32:08,134 --> 00:32:11,429 Как твой босс, приказываю идти на свидание с Маттом. 567 00:32:14,182 --> 00:32:15,224 Это было не… 568 00:32:17,644 --> 00:32:18,478 Прости. 569 00:32:18,561 --> 00:32:19,437 Ничего. 570 00:32:21,898 --> 00:32:23,441 До завтра. 571 00:32:24,192 --> 00:32:25,026 Да. 572 00:32:45,004 --> 00:32:46,547 Я бы побыл женщиной денёк. 573 00:32:47,048 --> 00:32:52,929 Почувствовать связь с землей, природой, луной, приливами. 574 00:32:53,012 --> 00:32:57,517 Не забудь про вздутие живота, спазмы, неравенство. 575 00:32:57,600 --> 00:33:01,646 И ежемесячные напоминания о твоей способности создавать жизнь! 576 00:33:02,605 --> 00:33:03,481 Смотрите-ка! 577 00:33:07,110 --> 00:33:09,320 С Джонни что-то не так. Ведет себя… 578 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 Как мудак. 579 00:33:11,030 --> 00:33:12,240 Он страдает, Талл. 580 00:33:12,323 --> 00:33:14,617 Его друг погиб в Сальвадоре. 581 00:33:15,201 --> 00:33:16,661 Отец Рамон погиб? 582 00:33:16,744 --> 00:33:18,496 Это… ужасно. 583 00:33:18,579 --> 00:33:22,792 Но это не дает ему права орать на нас и третировать. 584 00:33:22,875 --> 00:33:23,751 Да ладно тебе. 585 00:33:23,835 --> 00:33:26,754 Прости. Я два года гнию на этой работе. 586 00:33:26,838 --> 00:33:30,383 Меня достало, что Джонни Райан не видит мой потенциал. 587 00:33:30,466 --> 00:33:32,510 - Пора всё менять. - Думаю, да. 588 00:33:32,593 --> 00:33:34,512 Джонни не понимает, что теряет. 589 00:33:35,888 --> 00:33:37,557 Мне нужно еще выпить. 590 00:33:38,307 --> 00:33:40,768 Я отпивал каждый раз при слове «Джонни», 591 00:33:40,852 --> 00:33:42,895 и, подумать только, уже кончилось. 592 00:33:45,231 --> 00:33:46,524 - Простите. - Мне еще. 593 00:33:46,607 --> 00:33:48,693 Почему все так несчастны? 594 00:33:48,776 --> 00:33:51,154 Жизнь прекрасна. Чудный вечер. 595 00:33:53,573 --> 00:33:54,407 Кейт? 596 00:34:09,839 --> 00:34:11,966 Ты очень хорошо целуешься. 597 00:34:13,593 --> 00:34:16,512 Пойдем ко мне домой? 598 00:34:17,597 --> 00:34:19,682 Необязательно что-то делать. 599 00:34:19,766 --> 00:34:23,019 Можем просто болтать или смотреть телевизор. 600 00:34:24,187 --> 00:34:26,397 Я не хочу, чтобы этот вечер кончался. 601 00:34:27,398 --> 00:34:31,110 Дело в том, что у близкого мне человека проблемы, 602 00:34:31,194 --> 00:34:35,448 и мне надо его проведать. Прости, заставляю ждать у моря погоды. 603 00:34:38,618 --> 00:34:40,411 Хорошо, что мы живем в Сиэтле. 604 00:34:40,995 --> 00:34:43,247 Ждать придется недолго. 605 00:34:45,374 --> 00:34:50,421 Это потрясающе, Кейт. Правдиво, остроумно, мудро. 606 00:34:51,130 --> 00:34:53,925 Спасибо. Мне самой нравится. 607 00:34:54,008 --> 00:34:56,344 Кимбер дала мне шанс, нельзя подвести. 608 00:34:56,427 --> 00:34:58,346 Но тут всё как-то сходит на нет. 609 00:34:58,429 --> 00:35:00,139 - Какой конец? - Еще не готов. 610 00:35:00,223 --> 00:35:03,810 Не могу решить, что лучше: призыв к бою или голос надежды. 611 00:35:05,144 --> 00:35:06,270 Голосую за надежду. 612 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 - Приятно, что ты переоделась для меня. - Вовсе нет, я просто… 613 00:35:13,528 --> 00:35:14,695 Ладно, переоделась. 614 00:35:14,779 --> 00:35:19,534 Но должен сказать, что у тебя к спине прилипли трусы. 615 00:35:22,203 --> 00:35:24,747 Только не это! Трусы для месячных! Я… 616 00:35:26,624 --> 00:35:29,502 Ты чрезвычайно… 617 00:35:30,837 --> 00:35:33,464 …обезоруживающая, Кейт Муларки. 618 00:35:34,966 --> 00:35:38,177 Блин! Я не включила в статью кучу статистики. 619 00:35:38,261 --> 00:35:41,514 Я собрала целую папку на случай, если Кимбер согласится. 620 00:35:45,518 --> 00:35:48,563 Блин! Наверное, в офисе оставила. 621 00:35:48,646 --> 00:35:51,065 Ну давай поедем и заберем. 622 00:35:51,149 --> 00:35:53,067 - Правда? - А то! 623 00:35:53,151 --> 00:35:56,946 Я сто лет так не развлекался. Я редко куда-то хожу. 624 00:35:57,864 --> 00:35:59,699 И мне нравится быть с тобой. 625 00:36:00,366 --> 00:36:01,659 Поехали. 626 00:36:01,742 --> 00:36:05,705 Это гражданская война! Революция! У нас тоже была. 627 00:36:08,958 --> 00:36:12,086 Как это никто не знает Сальвадор? Во-первых, неправда. 628 00:36:12,170 --> 00:36:13,796 Во-вторых, пусть узнают! 629 00:36:15,548 --> 00:36:17,300 При чём тут местные новости? 630 00:36:17,383 --> 00:36:20,011 Скажем, человек, учившийся в Америке, 631 00:36:20,094 --> 00:36:23,306 возвращается на родину — не воин, не фанатик, 632 00:36:23,389 --> 00:36:25,349 обычный парень, священник. 633 00:36:26,392 --> 00:36:27,727 И видит там такое… 634 00:36:28,394 --> 00:36:31,814 Видит несправедливость, убийства. 635 00:36:32,940 --> 00:36:34,609 Он не может молчать. 636 00:36:34,692 --> 00:36:36,903 Он должен высказаться. Он должен… 637 00:36:37,486 --> 00:36:41,157 Он должен стать голосом для тех, у кого нет голоса! 638 00:36:45,912 --> 00:36:47,038 С уважением, пас? 639 00:36:50,333 --> 00:36:52,376 Что ж, тогда я просто скажу, 640 00:36:52,460 --> 00:36:53,628 с уважением… 641 00:36:55,046 --> 00:36:56,672 Иди ты в жопу! 642 00:36:59,091 --> 00:36:59,967 Блин! 643 00:37:14,148 --> 00:37:18,361 Она запачкала месячными белые джинсы. Это было так отвратительно. 644 00:37:18,444 --> 00:37:21,656 Тогда она сняла их и ходила в рубашке вместо платья, 645 00:37:21,739 --> 00:37:22,949 как настоящая шлюха. 646 00:37:23,032 --> 00:37:25,201 И мать у нее тоже шлюха. 647 00:37:25,284 --> 00:37:27,536 Она даже не знает, кто отец Талли. 648 00:37:27,620 --> 00:37:29,580 И они вместе долбят наркотики. 649 00:37:29,664 --> 00:37:32,875 Боже, Марни, какая же чушь! Заткнись! 650 00:37:32,959 --> 00:37:37,713 А вот и собачка Талли пришла погавкать. Ты жить без нее не можешь, Муларки. 651 00:37:37,797 --> 00:37:40,549 - Будто с ней ты будешь круче. - Отвали, Марни! 652 00:37:40,633 --> 00:37:41,676 Что происходит? 653 00:37:41,759 --> 00:37:43,844 Твоя подружка нас подслушивает. 654 00:37:43,928 --> 00:37:45,263 Ну конечно! 655 00:37:55,189 --> 00:37:57,984 Круто. Бесплатные тампоны. Спасибо, Марни! 656 00:37:59,318 --> 00:38:01,445 Пойдем, а то опоздаем на английский. 657 00:38:01,529 --> 00:38:02,738 Или на французский? 658 00:38:06,951 --> 00:38:07,785 В смысле? 659 00:38:07,868 --> 00:38:11,205 Ну, вы целуетесь по-французски. Вы же розовые. 660 00:38:12,248 --> 00:38:15,042 - На воре и шапка горит. - Это еще что значит? 661 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 - Что ты сама мечтаешь со мной. - Ты с любым готова. 662 00:38:18,337 --> 00:38:19,880 Все знают, как ты напилась 663 00:38:19,964 --> 00:38:22,967 и дала старшекласснику на пьянке в лесу, как шлюшка. 664 00:38:30,599 --> 00:38:33,894 - Мне нравится! - Я думала, так и надо! 665 00:38:33,978 --> 00:38:36,814 Еще раз прости. Спасибо, что поехал со мной. 666 00:38:36,897 --> 00:38:38,524 Не стоит меня благодарить. 667 00:38:38,607 --> 00:38:41,277 И уж тем более извиняться. 668 00:38:41,360 --> 00:38:44,447 Я поехал, потому что хотел. Для этого и нужны друзья. 669 00:38:48,784 --> 00:38:51,495 - Успех! - Ну вот. Миссия выполнена. 670 00:38:54,123 --> 00:38:55,082 Пойдем? 671 00:39:05,926 --> 00:39:07,595 - Прости. - Нет. 672 00:39:07,678 --> 00:39:10,056 Никогда не извиняйся за это. 673 00:39:12,224 --> 00:39:15,311 Но ты точно этого хочешь? А как же сплетни? 674 00:39:17,521 --> 00:39:18,647 И Джонни? 675 00:39:19,190 --> 00:39:20,358 И Мара? 676 00:39:21,609 --> 00:39:24,862 С Джонни у нас всё кончено. А сплетни могут идти в пень. 677 00:39:25,696 --> 00:39:27,531 А что до Мары… 678 00:39:28,908 --> 00:39:33,412 Я видела, как моя мать угасает под грузом ожиданий других людей, 679 00:39:34,205 --> 00:39:38,084 жертвуя своими желаниями ради всех остальных, 680 00:39:38,167 --> 00:39:42,088 и я не хочу подавать такой пример своей дочери. 681 00:39:54,392 --> 00:39:55,726 Я его достала! 682 00:40:04,777 --> 00:40:05,611 Джонни. 683 00:40:06,278 --> 00:40:07,780 Это так классно! 684 00:40:07,863 --> 00:40:09,281 Кэрол такая классная. 685 00:40:09,990 --> 00:40:10,825 Смотри. 686 00:40:11,325 --> 00:40:14,745 Разве это не лучший наш материал? 687 00:40:14,829 --> 00:40:16,414 Это наш лучший сюжет! 688 00:40:17,623 --> 00:40:19,166 Наше лучшее шоу. 689 00:40:19,250 --> 00:40:21,877 Это лучшее наше шоу за всю историю. 690 00:40:26,549 --> 00:40:28,259 Мы с детства были знакомы. 691 00:40:28,759 --> 00:40:29,760 С Кэрол? 692 00:40:31,637 --> 00:40:32,596 С Рамоном. 693 00:40:36,767 --> 00:40:40,104 Мои родители были миссионерами. 694 00:40:41,981 --> 00:40:46,235 А он был мне… как брат. 695 00:40:47,862 --> 00:40:51,532 Хотя, думаю, его они любили больше. 696 00:40:52,116 --> 00:40:54,994 Я был их величайшим провалом. Неверующий сын. 697 00:40:55,786 --> 00:40:59,999 Ты не неверующий. Ты даже в слишком многое веришь. 698 00:41:00,875 --> 00:41:03,335 Никому не нужен этот сюжет, Муларки. 699 00:41:04,503 --> 00:41:06,922 Телевидению не нужен. 700 00:41:07,006 --> 00:41:09,133 Газетам не нужен. 701 00:41:09,216 --> 00:41:12,428 Даже желтой прессе. 702 00:41:13,762 --> 00:41:17,516 Могу попробовать написать на туалетной кабинке. 703 00:41:18,100 --> 00:41:19,268 Ты в порядке? 704 00:41:19,351 --> 00:41:20,269 Нет! 705 00:41:21,520 --> 00:41:24,315 - Джонни! - Ни капли не пролил. 706 00:41:26,484 --> 00:41:28,068 - Дай я подниму. - Кейт. 707 00:41:30,154 --> 00:41:32,406 Кажется, я сломал задницу. 708 00:41:37,786 --> 00:41:42,917 И я виню Кэрол во всём плохом, что случилось в моей жизни. 709 00:41:56,055 --> 00:41:59,099 Ты такая хорошая, Муларки. 710 00:41:59,975 --> 00:42:01,727 Ты очень похожа на Рамона. 711 00:42:03,229 --> 00:42:04,438 Он был хорошим. 712 00:42:07,483 --> 00:42:08,859 Жаль, что я не хороший. 713 00:42:09,360 --> 00:42:10,819 Ты хороший. 714 00:42:12,363 --> 00:42:13,822 Хочешь смешную историю? 715 00:42:16,408 --> 00:42:18,827 Когда его забрали в ту ночь… 716 00:42:19,870 --> 00:42:23,415 …и в этом, кстати, я был виноват… 717 00:42:24,166 --> 00:42:27,002 Мы были на той дороге из-за меня. Знаешь, я не… 718 00:42:27,586 --> 00:42:29,129 Я не помог ему. Я даже… 719 00:42:30,339 --> 00:42:32,800 - Я не знал, что делать. - Ты не виноват. 720 00:42:33,634 --> 00:42:36,887 Там был солдат, он целился мне в лицо. 721 00:42:38,722 --> 00:42:40,432 Я слышал, как он взвел курок. 722 00:42:41,225 --> 00:42:43,936 И я подумал: «Вот и всё. Мне конец». 723 00:42:45,396 --> 00:42:47,064 И я закрыл глаза… 724 00:42:48,232 --> 00:42:49,817 …и знаешь, что я увидел? 725 00:42:55,197 --> 00:42:56,448 Тебя. 726 00:42:59,285 --> 00:43:00,995 Я увидел тебя, Муларки. 727 00:43:09,712 --> 00:43:10,629 Я… 728 00:43:12,673 --> 00:43:16,218 Я хотела этого… целую вечность. 729 00:43:17,469 --> 00:43:18,554 Но не так. 730 00:43:20,139 --> 00:43:21,015 Ты пьян. 731 00:43:22,016 --> 00:43:22,933 И что? 732 00:43:23,934 --> 00:43:25,936 Я встречаюсь с Маттом. 733 00:43:26,478 --> 00:43:29,982 Расстанься с ним и будь со мной. 734 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 Ты сейчас не в себе. 735 00:43:33,986 --> 00:43:35,821 Завтра даже не вспомнишь. 736 00:43:35,904 --> 00:43:37,406 - Вспомню. - Не вспомнишь. 737 00:43:37,489 --> 00:43:39,742 Вспомню и захочу тебя поцеловать. 738 00:43:44,079 --> 00:43:45,914 Вот тогда и поцелуешь. 739 00:44:23,285 --> 00:44:24,161 Как ты? 740 00:44:25,329 --> 00:44:27,915 Кажется, я тут сегодня спал. 741 00:44:27,998 --> 00:44:29,625 Работал допоздна. 742 00:44:31,877 --> 00:44:35,798 Да, я была здесь. Я знаю. Я помогла тебе лечь на диван. 743 00:44:35,881 --> 00:44:36,715 Да ладно. 744 00:44:37,383 --> 00:44:38,300 Да. 745 00:44:40,761 --> 00:44:42,846 Ох, моя спина. 746 00:44:42,930 --> 00:44:44,973 Ты упал с этого кресла. 747 00:44:45,891 --> 00:44:47,226 Что, правда? 748 00:44:48,143 --> 00:44:49,103 Серьезно? 749 00:44:50,020 --> 00:44:54,608 Да, я сказала, что ты не вспомнишь, но ты обещал, что… 750 00:44:54,692 --> 00:44:56,568 Ох, чёрт. 751 00:44:57,945 --> 00:45:00,948 Да, вчера я был не в лучшей форме. 752 00:45:01,657 --> 00:45:04,660 Прости, если сказал что-то… дикое. 753 00:45:07,121 --> 00:45:10,791 Нет, всё было хорошо. Мы в основном говорили о работе. 754 00:45:10,874 --> 00:45:12,751 Ладно. Хорошо. 755 00:45:12,835 --> 00:45:15,129 Ну, теперь я трезв. 756 00:45:15,212 --> 00:45:19,967 Так что давай никогда не будем вспоминать вчерашний вечер. 757 00:45:23,137 --> 00:45:23,971 Конечно. 758 00:45:25,431 --> 00:45:28,600 - Я принесу кофе. - Кейт, ты лучше всех. 759 00:45:28,684 --> 00:45:29,643 Спасибо. 760 00:45:31,478 --> 00:45:32,604 Всегда пожалуйста. 761 00:45:34,314 --> 00:45:37,317 Я увольняюсь! Мы жутко поругались с Чадом с утра. 762 00:45:37,401 --> 00:45:41,572 Мы опять расстались, и по моей вине, потому что я несчастна. 763 00:45:41,655 --> 00:45:44,783 Я больше не могу. Считай это официальным извещением. 764 00:45:44,867 --> 00:45:46,410 Можно хоть дух перевести? 765 00:45:46,493 --> 00:45:50,164 К чёрту дух! Я уже два года тут перевожу дух! 766 00:45:50,247 --> 00:45:53,083 Дай мне бумаги на подпись, я начинаю новую жизнь! 767 00:45:53,167 --> 00:45:56,253 Может, стану официанткой или Чад примет меня назад, 768 00:45:56,336 --> 00:46:00,716 я перееду в Северную Каролину и рожу ему детей. В общем, я ухожу! 769 00:46:00,799 --> 00:46:04,094 Прощай, KPOC! Талли Харт уходит! 770 00:46:04,178 --> 00:46:07,389 Кэрол в операционной с ногой. Выбыла минимум на месяц. 771 00:46:09,183 --> 00:46:10,642 Какая жалость. 772 00:46:11,894 --> 00:46:14,271 Ну, раз ты уволилась… 773 00:46:14,354 --> 00:46:16,565 С чего это я уволилась? 774 00:46:21,445 --> 00:46:22,780 Я выхожу в эфир! 775 00:46:22,863 --> 00:46:24,990 Я буду в эфире, Муларки! 776 00:46:27,868 --> 00:46:29,953 Я буду в эфире! 777 00:46:30,037 --> 00:46:32,873 А бить людей всегда так приятно? 778 00:46:32,956 --> 00:46:33,916 Я тобой горжусь. 779 00:46:38,629 --> 00:46:41,089 ТАЛЛИ + КЕЙТ ЛЕЗБИЯНКИ НАВСЕГДА 780 00:46:41,173 --> 00:46:42,758 «Лесбиянки» так пишется? 781 00:46:43,926 --> 00:46:45,803 - Вряд ли. - Вам виднее. 782 00:47:07,991 --> 00:47:09,993 - «Бессердечная Талли Харт»? - А? 783 00:47:10,077 --> 00:47:11,495 Это что, новый выпуск? 784 00:47:11,578 --> 00:47:13,455 Я узнаю это красивое лицо. 785 00:47:20,504 --> 00:47:23,048 Какая же я дура. Она дала мне это задание, 786 00:47:23,131 --> 00:47:26,009 чтобы без меня выпустить разгромную статью! 787 00:47:26,093 --> 00:47:26,927 Ты уверена? 788 00:47:27,010 --> 00:47:30,973 «Есть образ гламурной, но простой ведущей "Часа подруг", 789 00:47:31,056 --> 00:47:33,308 лучшей подруги Америки, и есть правда. 790 00:47:33,392 --> 00:47:36,353 Близкие описывают безжалостную амбициозную женщину, 791 00:47:36,436 --> 00:47:39,731 пробившуюся наверх через постель и ложь о своем прошлом. 792 00:47:39,815 --> 00:47:43,735 Мультимиллионершу, чья мать живет в трейлер-парке 793 00:47:43,819 --> 00:47:47,531 и работает в кафе в ночную смену». Какого чёрта, Кимбер? 794 00:47:48,323 --> 00:47:49,783 О господи. 795 00:48:19,146 --> 00:48:20,814 Перевод субтитров: Юлия Эво