1
00:00:06,423 --> 00:00:08,883
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,468 --> 00:00:11,511
Да!
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,727
Ох, чёрт!
4
00:00:18,810 --> 00:00:20,186
Боже!
5
00:00:20,270 --> 00:00:21,312
Да!
6
00:00:26,818 --> 00:00:27,986
Боже!
7
00:00:43,835 --> 00:00:45,503
- Это было…
- Я знаю.
8
00:00:45,587 --> 00:00:47,338
- Ты…
- Я знаю.
9
00:00:47,422 --> 00:00:49,007
Так хороша.
10
00:00:49,090 --> 00:00:49,966
Я знаю.
11
00:00:50,925 --> 00:00:52,218
Я так хороша.
12
00:00:53,261 --> 00:00:54,888
Я тоже был неплох.
13
00:00:54,971 --> 00:00:55,847
Да.
14
00:00:56,556 --> 00:00:57,640
Но я лучше.
15
00:01:00,435 --> 00:01:02,145
Думаешь, Кейт не слышала?
16
00:01:02,228 --> 00:01:03,313
Конечно, слышала.
17
00:01:04,981 --> 00:01:07,150
Ты же рада. Ты эксгибиционистка.
18
00:01:07,233 --> 00:01:08,443
Неправда!
19
00:01:09,778 --> 00:01:11,905
{\an8}Если у Талли Харт оргазм,
20
00:01:11,988 --> 00:01:15,283
{\an8}а рядом нет пяти незнакомцев,
издаст ли она хоть звук?
21
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
{\an8}Можно подумать,
я тут единственная извращенка.
22
00:01:18,203 --> 00:01:21,706
{\an8}Вы сами не прочь уединиться
со студенткой, профессор Уайли.
23
00:01:21,790 --> 00:01:24,459
{\an8}Ты уже давно не моя студентка.
24
00:01:24,542 --> 00:01:29,589
{\an8}Не напоминай. Уже 1984 год, блин,
а я всё торчу на тупиковой работе.
25
00:01:30,215 --> 00:01:33,802
{\an8}Годы прошли.
Боже, убей меня, пока я не убила Кэрол.
26
00:01:34,761 --> 00:01:37,680
{\an8}Что? Все обожают шоу Кэрол.
27
00:01:40,100 --> 00:01:42,227
{\an8}Она никогда не уйдет.
28
00:01:42,310 --> 00:01:44,229
{\an8}Я никогда не попаду в эфир.
29
00:01:44,312 --> 00:01:46,940
{\an8}Я пытаюсь быть пробивной женщиной 80-х,
30
00:01:47,023 --> 00:01:49,734
{\an8}но результат нулевой,
и меня это достало.
31
00:01:49,818 --> 00:01:51,653
{\an8}Может, пора сменить обстановку.
32
00:01:52,904 --> 00:01:54,948
{\an8}Как тебе Северная Каролина?
33
00:01:55,031 --> 00:01:56,407
{\an8}Что? Зачем она мне?
34
00:01:56,491 --> 00:01:57,492
{\an8}Мне дали работу.
35
00:01:58,827 --> 00:02:01,329
{\an8}Профессором в местном университете.
36
00:02:02,622 --> 00:02:05,667
{\an8}Поеду туда, буду преподавать,
37
00:02:05,750 --> 00:02:09,212
{\an8}ты поедешь со мной,
устроишься на местный телеканал.
38
00:02:11,464 --> 00:02:12,841
{\an8}Мы поженимся,
39
00:02:13,633 --> 00:02:15,176
{\an8}родим пару детишек.
40
00:02:16,261 --> 00:02:17,720
{\an8}У тебя уже есть ребенок.
41
00:02:18,513 --> 00:02:20,515
{\an8}Она будет приезжать на каникулах.
42
00:02:20,598 --> 00:02:22,308
{\an8}Ты будешь шикарной мачехой.
43
00:02:25,854 --> 00:02:26,729
{\an8}Давай.
44
00:02:28,148 --> 00:02:30,316
{\an8}Можешь топтаться на месте в KPOC…
45
00:02:31,568 --> 00:02:33,403
{\an8}…или идти куда-то еще со мной.
46
00:02:36,447 --> 00:02:37,866
{\an8}Подумай об этом.
47
00:02:51,546 --> 00:02:52,714
{\an8}Пора вставать!
48
00:02:52,797 --> 00:02:55,717
{\an8}- Уходи. Кейт спит.
- Я эксгибиционистка?
49
00:02:56,217 --> 00:02:58,845
{\an8}Нет, просто без зрителей
тебе неинтересно.
50
00:02:59,888 --> 00:03:01,931
{\an8}Это же неправда.
51
00:03:02,015 --> 00:03:05,685
{\an8}Ох, Чад!
52
00:03:05,768 --> 00:03:07,228
{\an8}Не завидуй.
53
00:03:07,312 --> 00:03:10,023
{\an8}Еще не хватало
завидовать тебе и Чаду Уайли.
54
00:03:10,106 --> 00:03:11,482
{\an8}Не начинай.
55
00:03:12,483 --> 00:03:14,277
{\an8}Он растлитель студенток.
56
00:03:14,360 --> 00:03:16,029
{\an8}- Студентки.
- Вряд ли одной.
57
00:03:16,112 --> 00:03:18,448
{\an8}И это я его растлила, а не наоборот.
58
00:03:18,531 --> 00:03:22,535
{\an8}Все эти слезы, расставания, драмы,
оглушительный секс после ссор.
59
00:03:22,619 --> 00:03:26,539
{\an8}- У нас очень страстные отношения.
- Нездоровые и бесперспективные.
60
00:03:27,624 --> 00:03:30,877
{\an8}Он позвал меня в Северную Каролину
рожать ему детей.
61
00:03:32,462 --> 00:03:34,547
{\an8}Ого! Это звучит…
62
00:03:34,631 --> 00:03:37,592
{\an8}Лучше, чем остаться тут
и подавать кофе Кэрол
63
00:03:37,675 --> 00:03:39,594
{\an8}еще бог знает сколько.
64
00:03:39,677 --> 00:03:42,305
{\an8}Я не молодею, а Чад меня любит.
65
00:03:42,388 --> 00:03:44,474
{\an8}Вы половину времени расстаетесь.
66
00:03:44,557 --> 00:03:46,309
{\an8}Но вторая половина отличная.
67
00:03:46,392 --> 00:03:48,978
{\an8}Настолько, чтобы забыть мечту
и идти за ним?
68
00:03:49,062 --> 00:03:50,855
{\an8}Может, пора мечтать о новом.
69
00:03:54,567 --> 00:03:56,903
{\an8}Сегодня приезжает Джонни из Сальвадора.
70
00:03:57,570 --> 00:03:59,113
{\an8}Ах да, точно.
71
00:03:59,864 --> 00:04:02,742
{\an8}- Шесть недель прошло. Волнуешься?
- С чего бы?
72
00:04:03,243 --> 00:04:04,786
{\an8}Красивое платье. Новое?
73
00:04:04,869 --> 00:04:06,162
{\an8}Да нет, не особо.
74
00:04:06,246 --> 00:04:07,580
{\an8}На нём бирка.
75
00:04:15,964 --> 00:04:17,757
{\an8}Отлично выглядишь, Кейти.
76
00:04:18,383 --> 00:04:20,468
{\an8}Я не для него так оделась.
77
00:04:20,551 --> 00:04:22,804
{\an8}Я знаю. Просто сказала.
78
00:04:23,304 --> 00:04:24,597
{\an8}Да, но я не…
79
00:04:25,306 --> 00:04:28,226
{\an8}Мне незачем впечатлять Джонни Райана.
80
00:04:28,309 --> 00:04:29,269
{\an8}Я тебе верю.
81
00:04:30,979 --> 00:04:32,272
{\an8}Я теперь с Маттом.
82
00:04:32,355 --> 00:04:33,439
{\an8}Конечно.
83
00:04:33,523 --> 00:04:36,818
{\an8}И я счастлива.
И знаешь что? Давно пора.
84
00:04:36,901 --> 00:04:38,569
{\an8}Факт. Матт отличный парень.
85
00:04:38,653 --> 00:04:41,155
{\an8}И великолепно целуется.
86
00:04:41,656 --> 00:04:44,117
{\an8}И пахнет на удивление свежо…
87
00:04:44,200 --> 00:04:46,119
{\an8}…как стружка в грозу.
88
00:04:46,202 --> 00:04:47,370
{\an8}Надо его понюхать.
89
00:04:47,453 --> 00:04:50,790
{\an8}Еще он волосатый, но мне нравится.
Настоящий мужчина.
90
00:04:50,873 --> 00:04:54,252
{\an8}Секси Чубакка. Красавчик йети.
91
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
{\an8}Как дровосек, но нежный.
92
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
{\an8}Он добрый.
Относится ко мне как к богине.
93
00:04:58,840 --> 00:04:59,882
{\an8}Влюбленный йети.
94
00:04:59,966 --> 00:05:02,844
{\an8}И как я могла два года
сохнуть по Джонни Райану,
95
00:05:02,927 --> 00:05:04,512
{\an8}когда рядом был Матт?
96
00:05:04,595 --> 00:05:05,972
{\an8}С запахом стружки.
97
00:05:07,307 --> 00:05:10,810
{\an8}Боже, если вы поженитесь,
возьми двойную фамилию.
98
00:05:12,395 --> 00:05:15,940
{\an8}Кейт Муларки-Маттополис. О боже.
99
00:05:16,024 --> 00:05:18,735
{\an8}Муларки-Маттополис. Это гениально!
100
00:05:19,319 --> 00:05:20,987
{\an8}Одевайся, а то опоздаем.
101
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
{\an8}Талли!
102
00:05:26,159 --> 00:05:30,163
{\an8}Вставай! Мы опоздаем.
Тебе к врачу через полчаса.
103
00:05:30,246 --> 00:05:32,206
{\an8}Мне к врачу через семь дней.
104
00:05:32,290 --> 00:05:33,666
{\an8}Нет, я тебя записала.
105
00:05:34,459 --> 00:05:36,794
{\an8}А я перенесла.
106
00:05:37,420 --> 00:05:38,963
{\an8}Нельзя так продолжать.
107
00:05:39,047 --> 00:05:42,550
{\an8}Ты беременна. Хочешь или нет,
тебе придется этим заняться.
108
00:05:42,633 --> 00:05:46,596
{\an8}Я планирую этим заняться.
В другой раз. А теперь отстань.
109
00:05:49,849 --> 00:05:51,017
{\an8}А что говорит Макс?
110
00:05:51,100 --> 00:05:56,606
{\an8}Он говорит,
что поддержит любой мой выбор.
111
00:05:56,689 --> 00:05:57,899
{\an8}Мое тело — мое дело.
112
00:05:57,982 --> 00:06:00,026
{\an8}- Вся эта фигня.
- Парень молодец.
113
00:06:00,109 --> 00:06:02,779
{\an8}Но сам ходит счастливый
и сентиментальный.
114
00:06:02,862 --> 00:06:06,741
{\an8}На днях погладил мне живот.
Я чуть ему не врезала.
115
00:06:06,824 --> 00:06:08,951
{\an8}- Это так мило.
- Это жутковато.
116
00:06:09,035 --> 00:06:11,788
{\an8}Он слишком добрый и участливый.
117
00:06:12,955 --> 00:06:15,917
{\an8}- Я в это не верю.
- Тебе всегда нужна драма.
118
00:06:16,000 --> 00:06:18,878
{\an8}Может, ты наконец влюбилась
в хорошего человека?
119
00:06:18,961 --> 00:06:21,089
{\an8}Или он хочет легких денег.
120
00:06:21,172 --> 00:06:22,048
{\an8}Думаешь?
121
00:06:22,590 --> 00:06:25,468
{\an8}Ну, он в 30 лет живет с соседом.
Сама подумай.
122
00:06:25,551 --> 00:06:28,012
{\an8}Осеменил звезду — устроил себе жизнь.
123
00:06:28,096 --> 00:06:30,723
{\an8}Или ты ему нравишься и он хочет детей.
124
00:06:31,641 --> 00:06:32,600
{\an8}Сомневаюсь.
125
00:06:33,184 --> 00:06:35,269
{\an8}У всех своя выгода, Муларки.
126
00:06:35,770 --> 00:06:39,148
{\an8}В общем, мы завтра должны встретиться,
127
00:06:39,232 --> 00:06:42,068
{\an8}всё обсудить, решить всякие вопросы.
128
00:06:42,151 --> 00:06:43,027
Отлично!
129
00:06:43,778 --> 00:06:46,030
Кстати, как там интервью Кимбер?
130
00:06:46,114 --> 00:06:47,240
Я буду на обложке?
131
00:06:47,323 --> 00:06:48,991
Пока не знаю. Кимбер такая —
132
00:06:49,075 --> 00:06:51,452
не любит делиться
незаконченной работой.
133
00:06:51,536 --> 00:06:54,205
- Типа плохая примета.
- Хоть фото ты видела?
134
00:06:54,872 --> 00:06:57,291
Скажи правду, я на них толстая?
135
00:06:57,375 --> 00:06:59,252
Они супер. Ты на них сияешь.
136
00:06:59,335 --> 00:07:03,881
Я чувствую, как раздаюсь…
как маршмэллоу в микроволновке.
137
00:07:05,174 --> 00:07:07,427
С ума сошла. Ты выглядишь как всегда.
138
00:07:07,510 --> 00:07:08,344
О боже!
139
00:07:12,348 --> 00:07:14,142
Это мои толстые штаны.
140
00:07:19,147 --> 00:07:23,234
Я же говорила,
в этих джинсах ты красотка.
141
00:07:23,317 --> 00:07:27,071
Маму они бесят. Говорит,
только грязь притягивают.
142
00:07:27,155 --> 00:07:28,865
О стиральной машине слышала?
143
00:07:28,948 --> 00:07:31,701
«Ни одни джинсы не стоят этих денег,
Кэтлин Муларки».
144
00:07:31,784 --> 00:07:35,163
Кроме этих. Ты похожа на Сьюзан Дей.
145
00:07:35,872 --> 00:07:39,000
Я видела, как Джош Мейер
пускал на тебя слюни.
146
00:07:39,083 --> 00:07:41,085
- Не может быть.
- Еще как может!
147
00:07:41,169 --> 00:07:42,503
У него, считай, встал.
148
00:07:43,796 --> 00:07:44,630
Правда?
149
00:07:48,259 --> 00:07:49,093
Ох, чёрт!
150
00:07:49,594 --> 00:07:53,598
Что? О нет, трава?
Так и знала, что не надо сидеть в поле.
151
00:07:58,394 --> 00:08:00,021
О боже!
152
00:08:00,104 --> 00:08:02,690
Господи, Талли. У меня кровотечение.
153
00:08:02,773 --> 00:08:05,485
- Мне надо к врачу.
- Это просто месячные.
154
00:08:08,029 --> 00:08:08,863
Ну да.
155
00:08:09,989 --> 00:08:10,865
Конечно.
156
00:08:11,491 --> 00:08:13,159
Ой, у тебя в первый раз?
157
00:08:13,242 --> 00:08:14,118
Нет.
158
00:08:15,870 --> 00:08:16,787
Да.
159
00:08:20,208 --> 00:08:22,710
Поздравляю, ты стала женщиной!
160
00:08:22,793 --> 00:08:24,629
- Что мне делать?
- Праздновать.
161
00:08:25,254 --> 00:08:29,091
Нет, в смысле,
как мне выйти из туалета?
162
00:08:31,219 --> 00:08:35,848
Впервые в истории «Часа подруг»
мы дарим пляжный домик!
163
00:08:35,932 --> 00:08:38,893
И победитель…
Мне надо танцевать при ходьбе?
164
00:08:38,976 --> 00:08:41,062
Похоже на подражание Эллен.
165
00:08:42,104 --> 00:08:46,984
Джонни? Алло? Мистер продюсер,
можно немного внимания?
166
00:08:47,068 --> 00:08:49,987
Прости. Помнишь Мандо,
моего друга-фотографа?
167
00:08:50,071 --> 00:08:52,657
Он вернулся из Ирака.
Проездом в Сиэтле.
168
00:08:52,740 --> 00:08:55,076
Хотел с ним пересечься, расспросить.
169
00:08:55,159 --> 00:08:57,578
Я рада за тебя и твою новую работу,
170
00:08:57,662 --> 00:09:00,748
но ты еще месяц работаешь здесь.
171
00:09:00,831 --> 00:09:04,335
Я плачу тебе
за продюсирование моего шоу.
172
00:09:05,795 --> 00:09:09,048
- Так точно, босс.
- Прогоним еще раз?
173
00:09:09,131 --> 00:09:10,508
- Отлично.
- Супер.
174
00:09:17,682 --> 00:09:22,770
Впервые в истории «Часа подруг»
мы дарим пляжный домик! И победитель…
175
00:09:27,066 --> 00:09:29,986
Эй! Нам еще нужно
сделать разбивку, Талли.
176
00:09:31,070 --> 00:09:33,489
В фойе ждет толпа фанатов.
177
00:09:33,573 --> 00:09:35,324
Напиши, как проявишь интерес.
178
00:09:41,038 --> 00:09:42,290
Перерыв пять минут.
179
00:09:46,586 --> 00:09:49,338
Привет, Трэвис, это Кейт. Как жизнь?
180
00:09:49,422 --> 00:09:51,340
Трэвис, прости, что не звонила.
181
00:09:51,424 --> 00:09:52,550
Я тебя избегала.
182
00:09:52,633 --> 00:09:54,927
Прости, что мой бывший муж ударил тебя
183
00:09:55,011 --> 00:09:56,470
из-за нашего недоромана.
184
00:09:56,554 --> 00:09:59,890
Мне снился секс с тобой,
и я бы хотела это воплотить.
185
00:10:03,811 --> 00:10:04,895
Алло, это Трэвис.
186
00:10:06,814 --> 00:10:08,608
Алло? Трэвис слушает.
187
00:10:09,984 --> 00:10:11,068
Блин!
188
00:10:17,783 --> 00:10:18,618
Алло?
189
00:10:20,661 --> 00:10:24,665
Да, нет, я тебе звонила.
Что-то не то с телефоном.
190
00:10:24,749 --> 00:10:28,169
Просто хотела узнать,
не хочешь ли ты… встретиться?
191
00:10:31,297 --> 00:10:33,466
Это Кейт. Кейт Муларки.
192
00:10:35,134 --> 00:10:37,261
Нет, это мой рабочий телефон. Да.
193
00:10:37,345 --> 00:10:41,265
Нет, просто сижу в засаде,
пережидая бурю сплетен.
194
00:10:41,349 --> 00:10:43,934
Наверняка вся школа
болтает о нашем романе,
195
00:10:44,018 --> 00:10:45,561
а у нас его и не было, да?
196
00:10:47,063 --> 00:10:48,022
В общем,
197
00:10:49,231 --> 00:10:53,819
я хотела спросить,
не против ли ты встретиться завтра.
198
00:10:54,362 --> 00:10:58,115
Дети уедут на эту научную экскурсию
с ночевкой, так что…
199
00:10:58,199 --> 00:11:00,993
Заходи в гости,
посмотрим «Американского идола»?
200
00:11:02,953 --> 00:11:05,790
Да? Отлично! Хорошо.
201
00:11:05,873 --> 00:11:08,542
До встречи. Ладно.
202
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
Чао-какао, Трэв.
203
00:11:15,383 --> 00:11:16,884
«Чао-какао»?
204
00:11:26,435 --> 00:11:28,354
У меня будет свидание.
205
00:11:34,652 --> 00:11:37,113
Матт! Боже, они великолепны.
206
00:11:37,655 --> 00:11:39,615
Меркнут на фоне твоей красоты.
207
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
Это новое платье?
208
00:11:42,451 --> 00:11:44,578
Да нет, оно старое.
209
00:11:44,662 --> 00:11:46,872
- Красивое! Ты нарядилась.
- Да нет.
210
00:11:46,956 --> 00:11:48,374
К нашему свиданию?
211
00:11:48,457 --> 00:11:50,042
Да! Точно!
212
00:11:50,126 --> 00:11:53,879
Я нарядилась к нашему свиданию
сегодня вечером. Только поэтому.
213
00:11:53,963 --> 00:11:58,175
И волосы красиво уложила.
Надо сфотографировать. Вот.
214
00:11:58,259 --> 00:12:00,594
Отлично. Да.
215
00:12:00,678 --> 00:12:02,722
- Привет, дружище!
- О да.
216
00:12:02,805 --> 00:12:04,557
Вот так. Да.
217
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
Джонни.
218
00:12:07,351 --> 00:12:08,686
Вот и он. Сделаю фото.
219
00:12:11,188 --> 00:12:12,398
- Привет.
- Привет.
220
00:12:12,481 --> 00:12:14,567
- Ты вернулся.
- Ужасно выглядишь.
221
00:12:14,650 --> 00:12:15,484
Спасибо, Матт.
222
00:12:15,568 --> 00:12:17,027
Я принесу тебе кофе.
223
00:12:18,070 --> 00:12:19,363
- Сейчас.
- Спасибо.
224
00:12:21,240 --> 00:12:22,074
Есть хочешь?
225
00:12:22,158 --> 00:12:26,620
Я мечтал о супе
из того кафе, куда ты ходишь.
226
00:12:26,704 --> 00:12:28,456
Я знала. Он на твоем столе.
227
00:12:28,539 --> 00:12:31,542
Вот это да. Расцеловал бы тебя.
228
00:12:33,002 --> 00:12:34,003
Как съездил?
229
00:12:34,754 --> 00:12:38,466
Я хотел кое о чём поговорить
с тобой, когда будет время.
230
00:12:38,549 --> 00:12:39,425
Не сейчас.
231
00:12:40,176 --> 00:12:41,051
Я уволена?
232
00:12:41,594 --> 00:12:42,470
Нет!
233
00:12:43,429 --> 00:12:49,101
Я просто много думал о тебе в поездке.
234
00:12:49,185 --> 00:12:50,478
- Правда?
- Правда?
235
00:12:51,979 --> 00:12:54,774
Да, я обо всех вас думал.
236
00:12:54,857 --> 00:12:57,026
Соскучился по нашей банде. А?
237
00:12:57,693 --> 00:13:00,696
Мы тоже по тебе скучали.
Без тебя тут всё не так.
238
00:13:01,238 --> 00:13:02,490
- Верно, Кейти?
- Да.
239
00:13:02,573 --> 00:13:04,575
Тебя будто целую вечность не было.
240
00:13:05,075 --> 00:13:06,702
- Многое изменилось.
- Вижу.
241
00:13:06,786 --> 00:13:10,581
Смеетесь? Ничего не изменилось.
Всё то же дурацкое дерьмо.
242
00:13:10,664 --> 00:13:13,209
Он вернулся! Самое время.
243
00:13:13,292 --> 00:13:14,919
- Надо поговорить.
- Хорошо.
244
00:13:15,002 --> 00:13:17,213
Талли, где мой кофе?
245
00:13:17,296 --> 00:13:19,131
Наверное, в кофейнике, мэм.
246
00:13:19,215 --> 00:13:21,175
Так, может, принесешь мне?
247
00:13:21,258 --> 00:13:22,468
Да, мэм.
248
00:13:24,595 --> 00:13:26,639
Она терпеть не может слово «мэм».
249
00:13:26,722 --> 00:13:28,974
Всё лучше, чем «демоническая сука».
250
00:13:30,267 --> 00:13:32,269
Она никогда не умела себя вести,
251
00:13:32,353 --> 00:13:34,563
но без тебя совсем скатилась на дно.
252
00:13:34,647 --> 00:13:36,649
- Талли всегда такая.
- Стало хуже.
253
00:13:36,732 --> 00:13:38,818
Она будто нарывается на увольнение.
254
00:13:39,360 --> 00:13:42,738
И я почти уверена: Матт и Кейт
трахались на твоем столе.
255
00:13:42,822 --> 00:13:45,491
О них все болтают.
Это просто неприлично.
256
00:13:50,329 --> 00:13:52,832
Ты столько пропустил.
257
00:13:52,915 --> 00:13:56,210
Столько отличных «Кэрол пробует»,
даже мне понравились.
258
00:13:56,293 --> 00:14:00,047
Вот, посмотри планы на сегодня.
Будем собирать яблоки!
259
00:14:00,130 --> 00:14:01,549
Захватывающая тема.
260
00:14:04,552 --> 00:14:07,471
Ты же знаешь,
я была Мисс Яблоневый сад.
261
00:14:07,555 --> 00:14:08,514
Знаю.
262
00:14:08,597 --> 00:14:09,557
Конечно, знаешь.
263
00:14:12,476 --> 00:14:13,310
Слушай.
264
00:14:13,394 --> 00:14:15,521
- Мы уйдем сегодня пораньше?
- Мы?
265
00:14:15,604 --> 00:14:19,400
Я и моя дама, Кейт. Хотим посмотреть
выставку той художницы,
266
00:14:19,483 --> 00:14:22,403
Джессики Талисман.
Феминистка и провокатор.
267
00:14:22,945 --> 00:14:26,115
Рисует тампонами
и кидает их в зрителей. Круто!
268
00:14:26,198 --> 00:14:31,287
Так вы с Кейт теперь встречаетесь?
269
00:14:31,370 --> 00:14:34,206
Лучшие две недели в жизни!
Я готов жениться.
270
00:14:34,290 --> 00:14:37,751
Ну, не совсем. Через полгода,
если чувства не угаснут.
271
00:14:37,835 --> 00:14:39,336
Мамино кольцо уже ждет.
272
00:14:39,420 --> 00:14:44,425
Слушай, в офисе
ходят слухи, что вы с Кейт…
273
00:14:47,303 --> 00:14:48,387
…на моём столе?
274
00:14:49,430 --> 00:14:51,640
Это вообще как? Стол — это бездушно.
275
00:14:51,724 --> 00:14:55,853
Я люблю в кровати. Хотя бы в гамаке.
Ну уж не меньше, чем в спальнике.
276
00:14:55,936 --> 00:14:58,731
Ясно. Прости за вопрос.
277
00:14:58,814 --> 00:15:01,901
К тому же у нас вообще еще не было.
278
00:15:01,984 --> 00:15:04,612
Мне лестно,
что меня считают таким жеребцом.
279
00:15:05,362 --> 00:15:08,032
- Лучшая сплетня в моей жизни.
- Ясно.
280
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
Как тебе Сальвадор?
Серьезные дела там творятся.
281
00:15:13,120 --> 00:15:14,830
Да. Серьезные.
282
00:15:14,914 --> 00:15:17,791
Что там чувак, к которому ты ездил?
Священник?
283
00:15:17,875 --> 00:15:18,876
Отец Рамон.
284
00:15:18,959 --> 00:15:20,669
Он погиб.
285
00:15:20,753 --> 00:15:23,380
Нас тормознули на блокпосту.
Его пристрелили
286
00:15:23,464 --> 00:15:26,175
и кинули в общую могилу
с другими диссидентами.
287
00:15:28,636 --> 00:15:29,637
Вот же чёрт.
288
00:15:29,720 --> 00:15:32,514
Хочу позвонить начальнику.
Возьму туда команду.
289
00:15:32,598 --> 00:15:35,559
Надо об этом рассказать.
Люди должны знать.
290
00:15:35,643 --> 00:15:37,061
Я за. Паспорт захвачу.
291
00:15:43,067 --> 00:15:46,779
Да пожалуйста.
Как хочешь. Ну ты и шлюшка.
292
00:15:47,404 --> 00:15:49,406
Люблю тебя, сучка драная.
293
00:15:51,617 --> 00:15:54,161
Нектар богов. Ты супер.
294
00:15:55,162 --> 00:15:56,914
Как там статья о Талли Харт?
295
00:15:58,457 --> 00:16:02,920
Просто фантастика.
Это произведение искусства. Так круто,
296
00:16:03,003 --> 00:16:04,964
хоть на сайт знакомств выставляй.
297
00:16:06,298 --> 00:16:08,217
Шучу. Сайты знакомств для лохов.
298
00:16:08,801 --> 00:16:12,346
- Можно почитать?
- Когда будет готово, мисс Нетерпение.
299
00:16:12,429 --> 00:16:14,139
Надо еще кое-что поменять,
300
00:16:14,223 --> 00:16:18,018
но ты так мне помогла
с этим интервью, правда.
301
00:16:18,644 --> 00:16:23,232
Я так счастлива,
что тоже решила тебе помочь.
302
00:16:24,191 --> 00:16:26,902
Организовала тебе статью
в благодарность.
303
00:16:26,986 --> 00:16:28,904
Серьезно? Под моим именем?
304
00:16:28,988 --> 00:16:31,490
Босс был категорически против.
305
00:16:31,573 --> 00:16:33,826
«Она домохозяйка и подает кофе,
306
00:16:33,909 --> 00:16:36,120
она слишком долго не работала».
307
00:16:36,203 --> 00:16:39,623
Но я сказала: «Кейт лучше всех.
308
00:16:39,707 --> 00:16:41,291
Если не дадите ей шанс,
309
00:16:41,375 --> 00:16:44,294
я всем расскажу
о вашей проблеме с кокаином».
310
00:16:45,421 --> 00:16:47,214
Да нет, обошлось без этого,
311
00:16:47,297 --> 00:16:51,093
он и так согласился!
Так что пиши, пока он не передумал.
312
00:16:51,176 --> 00:16:53,595
Отлично! Спасибо! Но о чём надо писать?
313
00:16:55,097 --> 00:16:57,850
Ну вот это, что ты любишь,
про старых теток.
314
00:16:57,933 --> 00:17:00,644
Перемены в браке
и карьере у женщин за 40.
315
00:17:00,728 --> 00:17:02,563
Вся эта фигня про менопаузу.
316
00:17:03,147 --> 00:17:05,607
Мне нужны 1200 слов через два дня,
317
00:17:05,691 --> 00:17:08,485
так что иди домой и пиши изо всех сил.
318
00:17:09,069 --> 00:17:09,903
Спасибо!
319
00:17:13,907 --> 00:17:15,826
Нам хватит трех человек, Джим.
320
00:17:16,660 --> 00:17:17,911
Я всё рассчитал.
321
00:17:19,246 --> 00:17:20,539
Понял. Я подожду.
322
00:17:22,499 --> 00:17:24,293
- Все ждут в фургоне.
- Ладно.
323
00:17:25,002 --> 00:17:26,754
Кэрол сводит меня с ума.
324
00:17:26,837 --> 00:17:30,799
Как ты уехал, она с цепи сорвалась.
Возомнила себя Барбарой Уолтерс.
325
00:17:30,883 --> 00:17:33,093
Сюжет о сборе яблок. Идиотизм.
326
00:17:33,177 --> 00:17:36,513
Да, я жду. Да, сейчас выйду.
327
00:17:36,597 --> 00:17:39,058
Меня достало быть у нее на побегушках.
328
00:17:39,141 --> 00:17:42,478
Ты о своей работе, Талли?
Тебя достало работать?
329
00:17:43,896 --> 00:17:46,190
Да, Джим, я еще здесь.
330
00:17:47,816 --> 00:17:51,403
Там людей кидают в братские могилы
за политические убеждения.
331
00:17:54,073 --> 00:17:58,118
Неактуально для нашей аудитории?
Ты что, издеваешься?
332
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Да, Джим, я расстроен.
333
00:18:03,665 --> 00:18:04,583
Я думал, ты…
334
00:18:05,751 --> 00:18:07,711
Я думал, тебе важны новости.
335
00:18:09,213 --> 00:18:10,047
Вот как?
336
00:18:10,964 --> 00:18:12,633
Ладно. Да.
337
00:18:12,716 --> 00:18:14,176
Да, перезвони мне.
338
00:18:24,645 --> 00:18:27,731
Ох нет, уже звонок!
Я не переживу еще одно опоздание.
339
00:18:27,815 --> 00:18:31,026
Кого волнуют опоздания?
Ты теперь женщина.
340
00:18:32,027 --> 00:18:36,073
Это кошмар. Я не смогу выйти.
Теперь я живу в туалете.
341
00:18:38,158 --> 00:18:39,076
Снимай штаны.
342
00:18:40,452 --> 00:18:42,621
И что, пройти по коридору в трусах,
343
00:18:42,704 --> 00:18:44,248
забитых туалетной бумагой?
344
00:18:44,331 --> 00:18:47,960
Нет. Можешь надеть мои.
345
00:18:49,378 --> 00:18:52,756
- А ты что наденешь?
- Платье. Так ты их берешь?
346
00:18:52,840 --> 00:18:53,757
Это не платье.
347
00:18:53,841 --> 00:18:55,551
Теперь платье.
348
00:18:57,010 --> 00:18:57,928
Видишь?
349
00:19:01,849 --> 00:19:05,477
А знаешь, меня прет этот образ.
Заведу новую моду.
350
00:19:07,271 --> 00:19:08,647
О боже.
351
00:19:10,315 --> 00:19:11,275
Ужас.
352
00:19:14,194 --> 00:19:17,030
Мне совсем не хочется быть женщиной.
353
00:19:23,287 --> 00:19:24,830
Рановато дела пришли.
354
00:19:26,165 --> 00:19:28,417
Скажи, красиво? Как картина.
355
00:19:29,918 --> 00:19:31,086
Как дела, Марни?
356
00:19:31,920 --> 00:19:35,883
Гадость. В общем,
мы все встречаемся у Джесси в субботу.
357
00:19:35,966 --> 00:19:37,843
Она сперла у родителей вино.
358
00:19:37,926 --> 00:19:39,344
Не могу: планы с Кейт.
359
00:19:39,428 --> 00:19:42,097
Да что за дела у тебя с Муларки?
360
00:19:42,181 --> 00:19:46,310
Какая-то благотворительная программа?
Типа «Друзья для задротов»?
361
00:19:46,393 --> 00:19:48,353
Тогда ты была бы первым заданием.
362
00:19:50,814 --> 00:19:53,734
Привет, Кейт. Красивые очки.
363
00:19:53,817 --> 00:19:55,861
У моей бабки Берты такие же.
364
00:19:55,944 --> 00:19:58,488
Правда? У твоей бабки Берты
отличный вкус.
365
00:19:58,572 --> 00:20:01,074
Моя Кейт в них — просто секс.
366
00:20:02,284 --> 00:20:04,453
Пока, Марни. Так держать.
367
00:20:08,498 --> 00:20:10,459
Ох, ну и стерва эта Марни!
368
00:20:11,668 --> 00:20:13,837
Мы были лучшими подругами шесть лет,
369
00:20:14,463 --> 00:20:17,382
пока она не стала крутой.
Перестала меня замечать.
370
00:20:18,050 --> 00:20:20,177
Всё наоборот. Это ты крутая.
371
00:20:21,470 --> 00:20:24,431
Ох, я так опаздываю.
Что я скажу мистеру Франкелю?
372
00:20:25,807 --> 00:20:26,725
Ничего.
373
00:20:27,601 --> 00:20:28,727
- Мы уходим.
- Что?
374
00:20:29,770 --> 00:20:31,939
Ты крутая, Кейт Муларки.
375
00:20:32,022 --> 00:20:34,566
Такая крутая, что сбежишь со мной.
376
00:20:34,650 --> 00:20:37,945
Потому что жизнь коротка,
а сегодня ты стала женщиной.
377
00:20:38,028 --> 00:20:41,323
Незачем тебе этот восьмой класс.
Давай отпразднуем.
378
00:20:42,824 --> 00:20:43,700
Пойдем.
379
00:20:50,040 --> 00:20:52,459
Я женщина!
380
00:20:52,542 --> 00:20:54,294
И я рычу!
381
00:21:02,427 --> 00:21:06,014
Мандо, это должно
подготовить меня к Ираку?
382
00:21:06,098 --> 00:21:07,266
Да.
383
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
Думал, у тебя только фоторужье.
384
00:21:10,894 --> 00:21:11,937
Ненавижу оружие.
385
00:21:12,688 --> 00:21:13,605
Да пожалуйста.
386
00:21:14,439 --> 00:21:16,316
Может, просто сходим в бар?
387
00:21:17,109 --> 00:21:19,027
Ты не знаешь, каково там.
388
00:21:20,195 --> 00:21:23,782
Ты теперь семьянин.
Тебе надо хорошо всё обдумать…
389
00:21:23,865 --> 00:21:27,911
Я должен. В прошлый раз
я так и не рассказал ту историю.
390
00:21:27,995 --> 00:21:29,204
Я его подвел.
391
00:21:29,288 --> 00:21:31,290
Господи. Это всё из-за Рамона?
392
00:21:31,873 --> 00:21:33,417
Это было давно, Джонни.
393
00:21:33,500 --> 00:21:34,626
ПРЕССА
394
00:21:37,504 --> 00:21:38,964
Это из-за истории.
395
00:21:40,007 --> 00:21:42,676
Мы хотим воевать,
но не хотим знать о войнах.
396
00:21:43,135 --> 00:21:46,471
Я пытался рассказать
историю Рамона. Мне не удалось.
397
00:21:47,347 --> 00:21:50,934
Теперь у меня есть
еще один шанс рассказать миру правду.
398
00:21:53,353 --> 00:21:54,771
И я не облажаюсь снова.
399
00:22:06,199 --> 00:22:08,577
Ну что, где лучшее яблоко…
400
00:22:10,412 --> 00:22:11,830
…которое я сорву первым?
401
00:22:11,913 --> 00:22:14,166
Может, без каблуков? И с лестницей?
402
00:22:15,417 --> 00:22:16,918
Выше. Талли, еще ящиков.
403
00:22:17,002 --> 00:22:18,337
Ты издеваешься?
404
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
У Матта в фургоне
есть еще ящики. Беги! Быстро!
405
00:22:21,882 --> 00:22:23,467
Терпеть не могу яблоки!
406
00:22:24,176 --> 00:22:25,969
Лестница была бы устойчивее.
407
00:22:26,053 --> 00:22:29,139
Ящики ближе к народу, ясно?
408
00:22:29,848 --> 00:22:30,682
Народнее.
409
00:22:31,475 --> 00:22:32,559
Попробуем?
410
00:22:35,354 --> 00:22:37,564
Джонни наорал на меня без причины.
411
00:22:37,647 --> 00:22:39,191
Я вот-вот уволюсь.
412
00:22:41,109 --> 00:22:42,069
Начнем?
413
00:22:43,570 --> 00:22:44,446
Джонни?
414
00:22:45,113 --> 00:22:46,031
Ладно, снимаем.
415
00:22:48,033 --> 00:22:49,326
Ладно.
416
00:22:49,409 --> 00:22:51,912
Всем привет, я Кэрол Мансур.
417
00:22:51,995 --> 00:22:56,917
Когда-то меня выбрали
Яблочной королевой штата Вашингтон,
418
00:22:57,000 --> 00:22:58,919
это большая честь.
419
00:22:59,002 --> 00:23:03,465
Сейчас в штате Вашингтон
вновь в разгаре сезон сбора яблок.
420
00:23:03,548 --> 00:23:07,803
Аромат, вкус, поиск идеального плода.
421
00:23:08,428 --> 00:23:11,264
Но так ли это волшебно, как кажется?
422
00:23:11,348 --> 00:23:13,225
Давайте попробуем.
423
00:23:17,771 --> 00:23:19,773
Помолимся за Шалтая-Болтая?
424
00:23:22,484 --> 00:23:23,652
Я его достала!
425
00:23:26,446 --> 00:23:27,989
Господи, Кэрол!
426
00:23:28,657 --> 00:23:29,991
- О боже.
- Не поймала.
427
00:23:30,075 --> 00:23:32,702
- Кэрол? Ты в порядке?
- Моя нога.
428
00:23:32,786 --> 00:23:34,371
Вот чёрт.
429
00:23:43,004 --> 00:23:44,631
- Так, осторожно.
- Ладно.
430
00:23:44,714 --> 00:23:45,590
Вот так.
431
00:23:47,259 --> 00:23:48,927
- Мне нравится повязка.
- Да?
432
00:23:49,010 --> 00:23:52,764
Да, это эротично.
Давно у нас не было секс-свидания.
433
00:23:52,848 --> 00:23:54,391
- Да?
- Да.
434
00:23:54,474 --> 00:23:55,851
Один вопрос.
435
00:23:57,018 --> 00:23:59,938
Ты ведешь меня на место моего убийства?
436
00:24:00,021 --> 00:24:03,233
- Ты правда мне не доверяешь?
- Доверяю… более-менее.
437
00:24:03,775 --> 00:24:05,986
Я же надела повязку, значит, должна.
438
00:24:06,069 --> 00:24:09,197
Можешь и не доверять.
Ты ведь меня совсем не знаешь.
439
00:24:09,281 --> 00:24:11,199
Таким, как ты, нельзя рисковать.
440
00:24:11,283 --> 00:24:13,743
Опять же, повязка. Я всё-таки рискую.
441
00:24:13,827 --> 00:24:16,913
Потому что ты безрассудна
и склонна к саморазрушению.
442
00:24:17,414 --> 00:24:20,917
Отлично. Эротичное секс-свидание
с элементами психоанализа.
443
00:24:22,127 --> 00:24:26,715
Разве всё это было не для того,
чтобы мы обсудили наше будущее?
444
00:24:26,798 --> 00:24:29,176
И что-то решили насчет…
445
00:24:30,385 --> 00:24:31,344
…всякого там?
446
00:24:32,179 --> 00:24:34,264
- Ты про ребенка?
- Да, про это.
447
00:24:34,347 --> 00:24:38,560
Я решил пойти обходным путем.
Получше узнать друг друга.
448
00:24:41,688 --> 00:24:42,689
- Ты готова?
- Да!
449
00:24:42,772 --> 00:24:43,648
Ладно.
450
00:24:49,696 --> 00:24:51,948
Праздник яблочного сидра семьи Броди!
451
00:24:52,032 --> 00:24:53,617
Это твоя семья?
452
00:24:53,700 --> 00:24:54,576
Сюрприз!
453
00:24:54,659 --> 00:24:57,204
Господи. Лучше бы ты меня убил.
454
00:24:59,789 --> 00:25:01,791
- Привет, как дела?
- Привет.
455
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
Макси!
456
00:25:05,045 --> 00:25:08,507
- Мама! Как ты?
- Привет, дорогой!
457
00:25:08,590 --> 00:25:09,674
Красивое платье.
458
00:25:09,758 --> 00:25:14,095
- Спасибо. Ты такой худой.
- Мне некогда есть. Я занят.
459
00:25:14,179 --> 00:25:16,389
Это она? А что в таких туфлях?
460
00:25:16,473 --> 00:25:17,974
Я же говорил, что она…
461
00:25:18,934 --> 00:25:20,185
…шикарная.
462
00:25:20,268 --> 00:25:22,854
- Ясно.
- Не знала, что ты билингв.
463
00:25:22,938 --> 00:25:26,483
Да, наполовину колумбиец.
В детстве проводил там лето.
464
00:25:27,609 --> 00:25:31,071
Так, Талли, это моя мама.
Мама, это Талли.
465
00:25:31,154 --> 00:25:34,157
- Очень приятно, миссис Броди.
- Вообще-то, Педраса.
466
00:25:34,241 --> 00:25:36,743
Доктор Педраса, но зовите меня Исабель.
467
00:25:36,826 --> 00:25:39,079
Рада знакомству, Исабель.
468
00:25:39,162 --> 00:25:42,123
Я тоже рада. Он столько о вас говорит.
469
00:25:42,666 --> 00:25:45,001
Слышала, вы подцепили его в баре.
470
00:25:46,378 --> 00:25:49,839
Любите яблочный сидр?
Я вам кое-что покажу.
471
00:25:57,222 --> 00:25:58,515
Вот паразит!
472
00:25:58,598 --> 00:26:01,601
Как тебе удалось
заполучить такую женщину?
473
00:26:01,685 --> 00:26:03,144
Талли, мой брат Марк.
474
00:26:03,228 --> 00:26:04,062
- Привет.
- Талли.
475
00:26:04,145 --> 00:26:06,231
Его старший, более успешный брат.
476
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
Это моя сестра Хоуп.
477
00:26:09,067 --> 00:26:11,319
Я вас смотрела, теперь смотрю «Эллен».
478
00:26:12,028 --> 00:26:14,197
- Ничего страшного.
- Вы красивая.
479
00:26:14,281 --> 00:26:15,657
Не зря он вас любит.
480
00:26:15,740 --> 00:26:18,201
Эй, я ничего не говорил насчет…
481
00:26:18,285 --> 00:26:20,495
Красивые туфли. Сколько стоят?
482
00:26:22,289 --> 00:26:26,543
Это Маноло Бланик.
На твоей девушке туфли за 400 долларов.
483
00:26:26,626 --> 00:26:29,212
- Смотрю «Секс в большом городе».
- Сколько вам лет?
484
00:26:29,296 --> 00:26:30,797
Макси любит дам постарше.
485
00:26:30,880 --> 00:26:34,092
Помнишь, позвал соседку на выпускной?
Ей было лет 35.
486
00:26:34,175 --> 00:26:35,927
Вот что было не так с Бекки.
487
00:26:36,011 --> 00:26:38,597
Его жена была слишком молода.
Не то что вы.
488
00:26:39,431 --> 00:26:40,974
Не будем ее перегружать.
489
00:26:41,057 --> 00:26:42,434
Ну что, сыграем?
490
00:26:42,517 --> 00:26:43,893
- Придется.
- Мы забыли.
491
00:26:43,977 --> 00:26:46,187
- У нас планы.
- Надо сыграть. Что?
492
00:26:46,271 --> 00:26:47,355
Нет!
493
00:26:48,857 --> 00:26:50,734
Это наша традиция. Вы оцените.
494
00:26:50,817 --> 00:26:52,319
Во что играем?
495
00:26:58,325 --> 00:26:59,659
Сама такая!
496
00:27:00,327 --> 00:27:03,246
Тридцать лет женаты,
а я до сих пор ее не понимаю.
497
00:27:17,010 --> 00:27:18,762
Получай. С любовью, братишка.
498
00:27:19,971 --> 00:27:21,056
Эй! Полегче.
499
00:27:21,139 --> 00:27:24,017
Ладно. Моя очередь.
500
00:27:25,685 --> 00:27:27,228
Ну вот. Поехали.
501
00:27:34,402 --> 00:27:35,403
Ладно.
502
00:27:42,952 --> 00:27:43,953
Простите.
503
00:27:44,037 --> 00:27:46,414
Позор!
504
00:27:50,251 --> 00:27:52,212
Твоя семья — это нечто.
505
00:27:52,295 --> 00:27:55,632
- Твои родители…
- Омерзительно влюблены, это точно.
506
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
Нет, это прекрасно.
507
00:27:57,634 --> 00:28:01,096
Тебе повезло расти с таким примером.
508
00:28:01,179 --> 00:28:03,390
Это отстой. Мне с ними не сравняться.
509
00:28:03,932 --> 00:28:06,810
Хотя что я жалуюсь
на идеальную семью. Я знаю…
510
00:28:06,893 --> 00:28:08,812
…ты потеряла маму еще в детстве.
511
00:28:10,188 --> 00:28:12,607
А, да. Забыла, что сказала тебе.
512
00:28:14,109 --> 00:28:15,777
Ты не говорила, что с ней…
513
00:28:15,860 --> 00:28:18,863
У тебя отличные брат и сестра.
Особенно сестра.
514
00:28:18,947 --> 00:28:20,281
Да, она лучшая.
515
00:28:20,365 --> 00:28:22,659
Я люблю ее больше всех.
516
00:28:23,410 --> 00:28:26,663
Хотя теперь у нее появились конкуренты.
517
00:28:31,251 --> 00:28:32,544
Должна тебе сказать…
518
00:28:33,253 --> 00:28:36,047
Знаешь, даже если мы…
519
00:28:37,507 --> 00:28:38,967
…оставим ребенка, это…
520
00:28:40,093 --> 00:28:43,430
Это не счастливый билет
в мир славы и богатства.
521
00:28:43,513 --> 00:28:45,724
Господи. Ты думаешь, мне это надо?
522
00:28:45,807 --> 00:28:47,475
Нет, просто вдруг ты…
523
00:28:47,559 --> 00:28:51,020
Талли, почему каждый раз,
когда у нас момент близости, ты…
524
00:28:51,104 --> 00:28:52,522
…норовишь всё испортить?
525
00:28:52,605 --> 00:28:54,649
- Что? Я так не делаю.
- Да ладно.
526
00:28:54,733 --> 00:28:56,985
Думаешь, мне нужны слава и богатство?
527
00:28:57,610 --> 00:29:02,407
Насколько я вижу, все эти туфли
за 400 баксов не принесли тебе счастья.
528
00:29:02,490 --> 00:29:06,369
Я не покупала эти туфли.
Получила бесплатно от шоу.
529
00:29:06,453 --> 00:29:09,622
Молодец, Талли.
Придралась к самому неважному.
530
00:29:09,706 --> 00:29:10,665
Слушай…
531
00:29:12,417 --> 00:29:14,252
Я тебя не знаю.
532
00:29:15,211 --> 00:29:17,172
Я не знаю, что тебе от меня надо.
533
00:29:17,255 --> 00:29:18,965
Ни хрена мне от тебя не надо.
534
00:29:20,049 --> 00:29:23,344
Я хотел узнать тебя.
Хотел познакомить с семьей,
535
00:29:24,053 --> 00:29:26,556
так как ты носишь
моего ребенка, а иногда,
536
00:29:26,639 --> 00:29:28,892
когда не отталкиваешь меня, ты почти…
537
00:29:28,975 --> 00:29:30,685
Мне начинает казаться, что…
538
00:29:33,396 --> 00:29:34,439
Ладно, не знаю.
539
00:29:34,522 --> 00:29:37,942
Если известность лишила тебя
способности доверять, ничего.
540
00:29:38,026 --> 00:29:39,152
Но это без меня.
541
00:29:39,235 --> 00:29:41,905
Я просто… должна быть осторожна.
542
00:29:42,405 --> 00:29:43,823
Да уж, это была ошибка.
543
00:29:45,074 --> 00:29:47,827
- Давай просто… не знаю, пойдем.
- Нет, погоди.
544
00:29:49,788 --> 00:29:51,206
Хоуп сказала правду?
545
00:29:51,289 --> 00:29:52,540
Что я тебя люблю?
546
00:30:39,254 --> 00:30:40,421
Ох блин!
547
00:30:42,632 --> 00:30:44,342
- Ты забыла.
- Я забыла.
548
00:30:44,425 --> 00:30:47,470
Прости. Я пишу статью,
надо успеть к сроку.
549
00:30:47,554 --> 00:30:50,682
- Со вчерашнего дня не встаю.
- Понял. В другой раз.
550
00:30:50,765 --> 00:30:54,060
Нет, стой! Мне надо поесть.
Перерыв не помешает.
551
00:30:54,143 --> 00:30:55,895
Заходи, располагайся, а я…
552
00:30:55,979 --> 00:30:59,148
Я спущусь через минуту.
Прости, пожалуйста.
553
00:31:06,781 --> 00:31:07,949
Блин.
554
00:31:24,299 --> 00:31:25,174
KPOC ТАКОМА
ФИЛИАЛ В СИЭТЛЕ
555
00:31:26,217 --> 00:31:29,637
Так стремно было.
Я видел кость, торчащую из ноги Кэрол.
556
00:31:29,721 --> 00:31:32,181
Позвони в больницу, организуй репортаж.
557
00:31:32,932 --> 00:31:34,893
Прежде чем рваться сменить Кэрол…
558
00:31:34,976 --> 00:31:37,478
Ничего, сделаешь монтаж вокруг падения.
559
00:31:37,562 --> 00:31:40,899
Она вернется завтра.
Да это всё неважно. Я иду домой.
560
00:31:48,364 --> 00:31:49,490
Тебе нужна помощь?
561
00:31:49,574 --> 00:31:51,534
Могу остаться помочь с монтажом.
562
00:31:52,076 --> 00:31:54,996
Нет, я справлюсь.
Я знаю, у тебя планы на вечер.
563
00:31:55,663 --> 00:31:58,917
Ты же хотел
о чем-то со мной поговорить?
564
00:31:59,000 --> 00:31:59,876
Это не срочно.
565
00:32:04,005 --> 00:32:08,051
Мне интересна твоя поездка.
Я не против задержаться и послушать.
566
00:32:08,134 --> 00:32:11,429
Как твой босс,
приказываю идти на свидание с Маттом.
567
00:32:14,182 --> 00:32:15,224
Это было не…
568
00:32:17,644 --> 00:32:18,478
Прости.
569
00:32:18,561 --> 00:32:19,437
Ничего.
570
00:32:21,898 --> 00:32:23,441
До завтра.
571
00:32:24,192 --> 00:32:25,026
Да.
572
00:32:45,004 --> 00:32:46,547
Я бы побыл женщиной денёк.
573
00:32:47,048 --> 00:32:52,929
Почувствовать связь с землей,
природой, луной, приливами.
574
00:32:53,012 --> 00:32:57,517
Не забудь про вздутие живота,
спазмы, неравенство.
575
00:32:57,600 --> 00:33:01,646
И ежемесячные напоминания
о твоей способности создавать жизнь!
576
00:33:02,605 --> 00:33:03,481
Смотрите-ка!
577
00:33:07,110 --> 00:33:09,320
С Джонни что-то не так. Ведет себя…
578
00:33:09,404 --> 00:33:10,321
Как мудак.
579
00:33:11,030 --> 00:33:12,240
Он страдает, Талл.
580
00:33:12,323 --> 00:33:14,617
Его друг погиб в Сальвадоре.
581
00:33:15,201 --> 00:33:16,661
Отец Рамон погиб?
582
00:33:16,744 --> 00:33:18,496
Это… ужасно.
583
00:33:18,579 --> 00:33:22,792
Но это не дает ему права
орать на нас и третировать.
584
00:33:22,875 --> 00:33:23,751
Да ладно тебе.
585
00:33:23,835 --> 00:33:26,754
Прости. Я два года гнию на этой работе.
586
00:33:26,838 --> 00:33:30,383
Меня достало, что Джонни Райан
не видит мой потенциал.
587
00:33:30,466 --> 00:33:32,510
- Пора всё менять.
- Думаю, да.
588
00:33:32,593 --> 00:33:34,512
Джонни не понимает, что теряет.
589
00:33:35,888 --> 00:33:37,557
Мне нужно еще выпить.
590
00:33:38,307 --> 00:33:40,768
Я отпивал каждый раз
при слове «Джонни»,
591
00:33:40,852 --> 00:33:42,895
и, подумать только, уже кончилось.
592
00:33:45,231 --> 00:33:46,524
- Простите.
- Мне еще.
593
00:33:46,607 --> 00:33:48,693
Почему все так несчастны?
594
00:33:48,776 --> 00:33:51,154
Жизнь прекрасна. Чудный вечер.
595
00:33:53,573 --> 00:33:54,407
Кейт?
596
00:34:09,839 --> 00:34:11,966
Ты очень хорошо целуешься.
597
00:34:13,593 --> 00:34:16,512
Пойдем ко мне домой?
598
00:34:17,597 --> 00:34:19,682
Необязательно что-то делать.
599
00:34:19,766 --> 00:34:23,019
Можем просто болтать
или смотреть телевизор.
600
00:34:24,187 --> 00:34:26,397
Я не хочу, чтобы этот вечер кончался.
601
00:34:27,398 --> 00:34:31,110
Дело в том,
что у близкого мне человека проблемы,
602
00:34:31,194 --> 00:34:35,448
и мне надо его проведать. Прости,
заставляю ждать у моря погоды.
603
00:34:38,618 --> 00:34:40,411
Хорошо, что мы живем в Сиэтле.
604
00:34:40,995 --> 00:34:43,247
Ждать придется недолго.
605
00:34:45,374 --> 00:34:50,421
Это потрясающе, Кейт.
Правдиво, остроумно, мудро.
606
00:34:51,130 --> 00:34:53,925
Спасибо. Мне самой нравится.
607
00:34:54,008 --> 00:34:56,344
Кимбер дала мне шанс, нельзя подвести.
608
00:34:56,427 --> 00:34:58,346
Но тут всё как-то сходит на нет.
609
00:34:58,429 --> 00:35:00,139
- Какой конец?
- Еще не готов.
610
00:35:00,223 --> 00:35:03,810
Не могу решить, что лучше:
призыв к бою или голос надежды.
611
00:35:05,144 --> 00:35:06,270
Голосую за надежду.
612
00:35:08,439 --> 00:35:12,151
- Приятно, что ты переоделась для меня.
- Вовсе нет, я просто…
613
00:35:13,528 --> 00:35:14,695
Ладно, переоделась.
614
00:35:14,779 --> 00:35:19,534
Но должен сказать,
что у тебя к спине прилипли трусы.
615
00:35:22,203 --> 00:35:24,747
Только не это! Трусы для месячных! Я…
616
00:35:26,624 --> 00:35:29,502
Ты чрезвычайно…
617
00:35:30,837 --> 00:35:33,464
…обезоруживающая, Кейт Муларки.
618
00:35:34,966 --> 00:35:38,177
Блин! Я не включила в статью
кучу статистики.
619
00:35:38,261 --> 00:35:41,514
Я собрала целую папку на случай,
если Кимбер согласится.
620
00:35:45,518 --> 00:35:48,563
Блин! Наверное, в офисе оставила.
621
00:35:48,646 --> 00:35:51,065
Ну давай поедем и заберем.
622
00:35:51,149 --> 00:35:53,067
- Правда?
- А то!
623
00:35:53,151 --> 00:35:56,946
Я сто лет так не развлекался.
Я редко куда-то хожу.
624
00:35:57,864 --> 00:35:59,699
И мне нравится быть с тобой.
625
00:36:00,366 --> 00:36:01,659
Поехали.
626
00:36:01,742 --> 00:36:05,705
Это гражданская война!
Революция! У нас тоже была.
627
00:36:08,958 --> 00:36:12,086
Как это никто не знает Сальвадор?
Во-первых, неправда.
628
00:36:12,170 --> 00:36:13,796
Во-вторых, пусть узнают!
629
00:36:15,548 --> 00:36:17,300
При чём тут местные новости?
630
00:36:17,383 --> 00:36:20,011
Скажем, человек, учившийся в Америке,
631
00:36:20,094 --> 00:36:23,306
возвращается на родину —
не воин, не фанатик,
632
00:36:23,389 --> 00:36:25,349
обычный парень, священник.
633
00:36:26,392 --> 00:36:27,727
И видит там такое…
634
00:36:28,394 --> 00:36:31,814
Видит несправедливость, убийства.
635
00:36:32,940 --> 00:36:34,609
Он не может молчать.
636
00:36:34,692 --> 00:36:36,903
Он должен высказаться. Он должен…
637
00:36:37,486 --> 00:36:41,157
Он должен стать голосом для тех,
у кого нет голоса!
638
00:36:45,912 --> 00:36:47,038
С уважением, пас?
639
00:36:50,333 --> 00:36:52,376
Что ж, тогда я просто скажу,
640
00:36:52,460 --> 00:36:53,628
с уважением…
641
00:36:55,046 --> 00:36:56,672
Иди ты в жопу!
642
00:36:59,091 --> 00:36:59,967
Блин!
643
00:37:14,148 --> 00:37:18,361
Она запачкала месячными белые джинсы.
Это было так отвратительно.
644
00:37:18,444 --> 00:37:21,656
Тогда она сняла их
и ходила в рубашке вместо платья,
645
00:37:21,739 --> 00:37:22,949
как настоящая шлюха.
646
00:37:23,032 --> 00:37:25,201
И мать у нее тоже шлюха.
647
00:37:25,284 --> 00:37:27,536
Она даже не знает, кто отец Талли.
648
00:37:27,620 --> 00:37:29,580
И они вместе долбят наркотики.
649
00:37:29,664 --> 00:37:32,875
Боже, Марни, какая же чушь! Заткнись!
650
00:37:32,959 --> 00:37:37,713
А вот и собачка Талли пришла погавкать.
Ты жить без нее не можешь, Муларки.
651
00:37:37,797 --> 00:37:40,549
- Будто с ней ты будешь круче.
- Отвали, Марни!
652
00:37:40,633 --> 00:37:41,676
Что происходит?
653
00:37:41,759 --> 00:37:43,844
Твоя подружка нас подслушивает.
654
00:37:43,928 --> 00:37:45,263
Ну конечно!
655
00:37:55,189 --> 00:37:57,984
Круто. Бесплатные тампоны.
Спасибо, Марни!
656
00:37:59,318 --> 00:38:01,445
Пойдем, а то опоздаем на английский.
657
00:38:01,529 --> 00:38:02,738
Или на французский?
658
00:38:06,951 --> 00:38:07,785
В смысле?
659
00:38:07,868 --> 00:38:11,205
Ну, вы целуетесь по-французски.
Вы же розовые.
660
00:38:12,248 --> 00:38:15,042
- На воре и шапка горит.
- Это еще что значит?
661
00:38:15,126 --> 00:38:18,254
- Что ты сама мечтаешь со мной.
- Ты с любым готова.
662
00:38:18,337 --> 00:38:19,880
Все знают, как ты напилась
663
00:38:19,964 --> 00:38:22,967
и дала старшекласснику
на пьянке в лесу, как шлюшка.
664
00:38:30,599 --> 00:38:33,894
- Мне нравится!
- Я думала, так и надо!
665
00:38:33,978 --> 00:38:36,814
Еще раз прости.
Спасибо, что поехал со мной.
666
00:38:36,897 --> 00:38:38,524
Не стоит меня благодарить.
667
00:38:38,607 --> 00:38:41,277
И уж тем более извиняться.
668
00:38:41,360 --> 00:38:44,447
Я поехал, потому что хотел.
Для этого и нужны друзья.
669
00:38:48,784 --> 00:38:51,495
- Успех!
- Ну вот. Миссия выполнена.
670
00:38:54,123 --> 00:38:55,082
Пойдем?
671
00:39:05,926 --> 00:39:07,595
- Прости.
- Нет.
672
00:39:07,678 --> 00:39:10,056
Никогда не извиняйся за это.
673
00:39:12,224 --> 00:39:15,311
Но ты точно этого хочешь?
А как же сплетни?
674
00:39:17,521 --> 00:39:18,647
И Джонни?
675
00:39:19,190 --> 00:39:20,358
И Мара?
676
00:39:21,609 --> 00:39:24,862
С Джонни у нас всё кончено.
А сплетни могут идти в пень.
677
00:39:25,696 --> 00:39:27,531
А что до Мары…
678
00:39:28,908 --> 00:39:33,412
Я видела, как моя мать угасает
под грузом ожиданий других людей,
679
00:39:34,205 --> 00:39:38,084
жертвуя своими желаниями
ради всех остальных,
680
00:39:38,167 --> 00:39:42,088
и я не хочу подавать
такой пример своей дочери.
681
00:39:54,392 --> 00:39:55,726
Я его достала!
682
00:40:04,777 --> 00:40:05,611
Джонни.
683
00:40:06,278 --> 00:40:07,780
Это так классно!
684
00:40:07,863 --> 00:40:09,281
Кэрол такая классная.
685
00:40:09,990 --> 00:40:10,825
Смотри.
686
00:40:11,325 --> 00:40:14,745
Разве это не лучший наш материал?
687
00:40:14,829 --> 00:40:16,414
Это наш лучший сюжет!
688
00:40:17,623 --> 00:40:19,166
Наше лучшее шоу.
689
00:40:19,250 --> 00:40:21,877
Это лучшее наше шоу за всю историю.
690
00:40:26,549 --> 00:40:28,259
Мы с детства были знакомы.
691
00:40:28,759 --> 00:40:29,760
С Кэрол?
692
00:40:31,637 --> 00:40:32,596
С Рамоном.
693
00:40:36,767 --> 00:40:40,104
Мои родители были миссионерами.
694
00:40:41,981 --> 00:40:46,235
А он был мне… как брат.
695
00:40:47,862 --> 00:40:51,532
Хотя, думаю, его они любили больше.
696
00:40:52,116 --> 00:40:54,994
Я был их величайшим провалом.
Неверующий сын.
697
00:40:55,786 --> 00:40:59,999
Ты не неверующий.
Ты даже в слишком многое веришь.
698
00:41:00,875 --> 00:41:03,335
Никому не нужен этот сюжет, Муларки.
699
00:41:04,503 --> 00:41:06,922
Телевидению не нужен.
700
00:41:07,006 --> 00:41:09,133
Газетам не нужен.
701
00:41:09,216 --> 00:41:12,428
Даже желтой прессе.
702
00:41:13,762 --> 00:41:17,516
Могу попробовать написать
на туалетной кабинке.
703
00:41:18,100 --> 00:41:19,268
Ты в порядке?
704
00:41:19,351 --> 00:41:20,269
Нет!
705
00:41:21,520 --> 00:41:24,315
- Джонни!
- Ни капли не пролил.
706
00:41:26,484 --> 00:41:28,068
- Дай я подниму.
- Кейт.
707
00:41:30,154 --> 00:41:32,406
Кажется, я сломал задницу.
708
00:41:37,786 --> 00:41:42,917
И я виню Кэрол во всём плохом,
что случилось в моей жизни.
709
00:41:56,055 --> 00:41:59,099
Ты такая хорошая, Муларки.
710
00:41:59,975 --> 00:42:01,727
Ты очень похожа на Рамона.
711
00:42:03,229 --> 00:42:04,438
Он был хорошим.
712
00:42:07,483 --> 00:42:08,859
Жаль, что я не хороший.
713
00:42:09,360 --> 00:42:10,819
Ты хороший.
714
00:42:12,363 --> 00:42:13,822
Хочешь смешную историю?
715
00:42:16,408 --> 00:42:18,827
Когда его забрали в ту ночь…
716
00:42:19,870 --> 00:42:23,415
…и в этом, кстати, я был виноват…
717
00:42:24,166 --> 00:42:27,002
Мы были на той дороге из-за меня.
Знаешь, я не…
718
00:42:27,586 --> 00:42:29,129
Я не помог ему. Я даже…
719
00:42:30,339 --> 00:42:32,800
- Я не знал, что делать.
- Ты не виноват.
720
00:42:33,634 --> 00:42:36,887
Там был солдат, он целился мне в лицо.
721
00:42:38,722 --> 00:42:40,432
Я слышал, как он взвел курок.
722
00:42:41,225 --> 00:42:43,936
И я подумал: «Вот и всё. Мне конец».
723
00:42:45,396 --> 00:42:47,064
И я закрыл глаза…
724
00:42:48,232 --> 00:42:49,817
…и знаешь, что я увидел?
725
00:42:55,197 --> 00:42:56,448
Тебя.
726
00:42:59,285 --> 00:43:00,995
Я увидел тебя, Муларки.
727
00:43:09,712 --> 00:43:10,629
Я…
728
00:43:12,673 --> 00:43:16,218
Я хотела этого… целую вечность.
729
00:43:17,469 --> 00:43:18,554
Но не так.
730
00:43:20,139 --> 00:43:21,015
Ты пьян.
731
00:43:22,016 --> 00:43:22,933
И что?
732
00:43:23,934 --> 00:43:25,936
Я встречаюсь с Маттом.
733
00:43:26,478 --> 00:43:29,982
Расстанься с ним и будь со мной.
734
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
Ты сейчас не в себе.
735
00:43:33,986 --> 00:43:35,821
Завтра даже не вспомнишь.
736
00:43:35,904 --> 00:43:37,406
- Вспомню.
- Не вспомнишь.
737
00:43:37,489 --> 00:43:39,742
Вспомню и захочу тебя поцеловать.
738
00:43:44,079 --> 00:43:45,914
Вот тогда и поцелуешь.
739
00:44:23,285 --> 00:44:24,161
Как ты?
740
00:44:25,329 --> 00:44:27,915
Кажется, я тут сегодня спал.
741
00:44:27,998 --> 00:44:29,625
Работал допоздна.
742
00:44:31,877 --> 00:44:35,798
Да, я была здесь. Я знаю.
Я помогла тебе лечь на диван.
743
00:44:35,881 --> 00:44:36,715
Да ладно.
744
00:44:37,383 --> 00:44:38,300
Да.
745
00:44:40,761 --> 00:44:42,846
Ох, моя спина.
746
00:44:42,930 --> 00:44:44,973
Ты упал с этого кресла.
747
00:44:45,891 --> 00:44:47,226
Что, правда?
748
00:44:48,143 --> 00:44:49,103
Серьезно?
749
00:44:50,020 --> 00:44:54,608
Да, я сказала,
что ты не вспомнишь, но ты обещал, что…
750
00:44:54,692 --> 00:44:56,568
Ох, чёрт.
751
00:44:57,945 --> 00:45:00,948
Да, вчера я был не в лучшей форме.
752
00:45:01,657 --> 00:45:04,660
Прости, если сказал что-то… дикое.
753
00:45:07,121 --> 00:45:10,791
Нет, всё было хорошо.
Мы в основном говорили о работе.
754
00:45:10,874 --> 00:45:12,751
Ладно. Хорошо.
755
00:45:12,835 --> 00:45:15,129
Ну, теперь я трезв.
756
00:45:15,212 --> 00:45:19,967
Так что давай никогда не будем
вспоминать вчерашний вечер.
757
00:45:23,137 --> 00:45:23,971
Конечно.
758
00:45:25,431 --> 00:45:28,600
- Я принесу кофе.
- Кейт, ты лучше всех.
759
00:45:28,684 --> 00:45:29,643
Спасибо.
760
00:45:31,478 --> 00:45:32,604
Всегда пожалуйста.
761
00:45:34,314 --> 00:45:37,317
Я увольняюсь!
Мы жутко поругались с Чадом с утра.
762
00:45:37,401 --> 00:45:41,572
Мы опять расстались,
и по моей вине, потому что я несчастна.
763
00:45:41,655 --> 00:45:44,783
Я больше не могу.
Считай это официальным извещением.
764
00:45:44,867 --> 00:45:46,410
Можно хоть дух перевести?
765
00:45:46,493 --> 00:45:50,164
К чёрту дух!
Я уже два года тут перевожу дух!
766
00:45:50,247 --> 00:45:53,083
Дай мне бумаги на подпись,
я начинаю новую жизнь!
767
00:45:53,167 --> 00:45:56,253
Может, стану официанткой
или Чад примет меня назад,
768
00:45:56,336 --> 00:46:00,716
я перееду в Северную Каролину
и рожу ему детей. В общем, я ухожу!
769
00:46:00,799 --> 00:46:04,094
Прощай, KPOC! Талли Харт уходит!
770
00:46:04,178 --> 00:46:07,389
Кэрол в операционной с ногой.
Выбыла минимум на месяц.
771
00:46:09,183 --> 00:46:10,642
Какая жалость.
772
00:46:11,894 --> 00:46:14,271
Ну, раз ты уволилась…
773
00:46:14,354 --> 00:46:16,565
С чего это я уволилась?
774
00:46:21,445 --> 00:46:22,780
Я выхожу в эфир!
775
00:46:22,863 --> 00:46:24,990
Я буду в эфире, Муларки!
776
00:46:27,868 --> 00:46:29,953
Я буду в эфире!
777
00:46:30,037 --> 00:46:32,873
А бить людей всегда так приятно?
778
00:46:32,956 --> 00:46:33,916
Я тобой горжусь.
779
00:46:38,629 --> 00:46:41,089
ТАЛЛИ + КЕЙТ
ЛЕЗБИЯНКИ НАВСЕГДА
780
00:46:41,173 --> 00:46:42,758
«Лесбиянки» так пишется?
781
00:46:43,926 --> 00:46:45,803
- Вряд ли.
- Вам виднее.
782
00:47:07,991 --> 00:47:09,993
- «Бессердечная Талли Харт»?
- А?
783
00:47:10,077 --> 00:47:11,495
Это что, новый выпуск?
784
00:47:11,578 --> 00:47:13,455
Я узнаю это красивое лицо.
785
00:47:20,504 --> 00:47:23,048
Какая же я дура.
Она дала мне это задание,
786
00:47:23,131 --> 00:47:26,009
чтобы без меня
выпустить разгромную статью!
787
00:47:26,093 --> 00:47:26,927
Ты уверена?
788
00:47:27,010 --> 00:47:30,973
«Есть образ гламурной,
но простой ведущей "Часа подруг",
789
00:47:31,056 --> 00:47:33,308
лучшей подруги Америки, и есть правда.
790
00:47:33,392 --> 00:47:36,353
Близкие описывают
безжалостную амбициозную женщину,
791
00:47:36,436 --> 00:47:39,731
пробившуюся наверх
через постель и ложь о своем прошлом.
792
00:47:39,815 --> 00:47:43,735
Мультимиллионершу,
чья мать живет в трейлер-парке
793
00:47:43,819 --> 00:47:47,531
и работает в кафе в ночную смену».
Какого чёрта, Кимбер?
794
00:47:48,323 --> 00:47:49,783
О господи.
795
00:48:19,146 --> 00:48:20,814
Перевод субтитров: Юлия Эво