1
00:00:06,423 --> 00:00:08,842
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:10,468 --> 00:00:11,511
Sim!
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,727
Merda!
4
00:00:18,810 --> 00:00:20,186
Meu Deus!
5
00:00:20,270 --> 00:00:21,312
Merda!
6
00:00:26,818 --> 00:00:27,986
Meu Deus!
7
00:00:43,835 --> 00:00:45,503
- Isto foi…
- Eu sei.
8
00:00:45,587 --> 00:00:47,338
- Tu és…
- Eu sei.
9
00:00:47,422 --> 00:00:49,007
… tão boa.
10
00:00:49,090 --> 00:00:49,966
Eu sei.
11
00:00:50,925 --> 00:00:52,218
Sou tão boa.
12
00:00:53,261 --> 00:00:54,888
Eu também fui muito bom.
13
00:00:54,971 --> 00:00:57,640
Sim. Mas não tão bom quanto eu.
14
00:01:00,435 --> 00:01:02,145
Achas que a Kate nos ouviu?
15
00:01:02,228 --> 00:01:03,313
Sem dúvida.
16
00:01:04,939 --> 00:01:07,150
Não finjas que não adoras.
És uma exibicionista.
17
00:01:07,233 --> 00:01:08,443
Não sou nada!
18
00:01:09,778 --> 00:01:11,905
{\an8}Se a Tully Hart tem um orgasmo
19
00:01:11,988 --> 00:01:15,283
{\an8}e não estiverem lá cinco estranhos
para ouvir, será faz barulho?
20
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
{\an8}Não ajas como se eu fosse
a única esquisita.
21
00:01:18,203 --> 00:01:21,706
{\an8}O senhor é que gosta de andar em segredo
com a sua aluna, professor Wiley.
22
00:01:21,790 --> 00:01:24,459
{\an8}Não és minha aluna há muito tempo.
23
00:01:24,542 --> 00:01:29,589
{\an8}Nem me lembres. É a porra de 1984
e ainda estou neste emprego sem futuro.
24
00:01:30,215 --> 00:01:33,802
{\an8}Já passaram anos.
Deus, mata-me antes que eu mate a Carol.
25
00:01:34,636 --> 00:01:37,680
{\an8}O quê? Toda a gente adora o Carol Faz.
26
00:01:40,100 --> 00:01:42,227
{\an8}Ela nunca se irá embora.
27
00:01:42,310 --> 00:01:44,229
{\an8}Nunca serei repórter.
28
00:01:44,312 --> 00:01:46,940
{\an8}Estou a tentar ser
uma mulher empreendedora dos anos 80,
29
00:01:47,023 --> 00:01:49,734
{\an8}não vou a lado nenhum
e estou a ficar farta.
30
00:01:49,818 --> 00:01:54,948
{\an8}Talvez precises de uma mudança de ares.
Alguma vez pensaste na Carolina do Norte?
31
00:01:55,031 --> 00:01:57,492
{\an8}- O quê? Porquê?
- Tenho uma oferta de emprego.
32
00:01:58,827 --> 00:02:01,538
{\an8}Professor assistente.
Univ. da Carolina do Norte.
33
00:02:02,622 --> 00:02:05,667
{\an8}Vou até lá, ensino,
34
00:02:05,750 --> 00:02:09,212
{\an8}vens comigo,
arranjas um emprego na estação local.
35
00:02:11,464 --> 00:02:12,841
{\an8}Casamo-nos,
36
00:02:13,633 --> 00:02:15,176
{\an8}temos dois filhos.
37
00:02:16,261 --> 00:02:17,720
{\an8}Já tens uma filha.
38
00:02:18,513 --> 00:02:20,515
{\an8}Ela visita-nos nos verões e nas férias.
39
00:02:20,598 --> 00:02:22,308
{\an8}Serias uma madrasta espetacular.
40
00:02:25,854 --> 00:02:26,729
{\an8}Vá lá.
41
00:02:28,148 --> 00:02:30,316
{\an8}Ou não vais a lado nenhum com a KPOC
42
00:02:31,568 --> 00:02:33,695
{\an8}ou podes ir a algum lado comigo.
43
00:02:36,447 --> 00:02:37,866
{\an8}Pensa nisso.
44
00:02:51,546 --> 00:02:52,714
{\an8}Toca a acordar.
45
00:02:52,797 --> 00:02:55,717
{\an8}- Vai-te embora. A Kate está a dormir.
- Sou exibicionista?
46
00:02:56,217 --> 00:02:58,845
{\an8}Não, só não gostas de fazer nada
sem público.
47
00:02:59,888 --> 00:03:01,931
{\an8}Isso nem é verdade.
48
00:03:02,015 --> 00:03:05,685
{\an8}Chad!
49
00:03:05,768 --> 00:03:07,228
{\an8}Não sejas ciumenta.
50
00:03:07,312 --> 00:03:10,023
{\an8}Como se alguma vez tivesse ciúmes de ti
e do Chad Wiley.
51
00:03:10,106 --> 00:03:11,482
{\an8}Outra vez, não.
52
00:03:12,400 --> 00:03:14,277
{\an8}Ele é um tarado aproveitador de alunas.
53
00:03:14,360 --> 00:03:15,987
{\an8}- Aluna.
- Não foste a primeira.
54
00:03:16,070 --> 00:03:18,448
{\an8}E não se aproveitou de mim.
Eu é que fui a agressora.
55
00:03:18,531 --> 00:03:22,535
{\an8}São as lágrimas, as separações, o drama,
o sexo de reconciliação ensurdecedor.
56
00:03:22,619 --> 00:03:26,706
{\an8}- Temos uma relação muito apaixonada.
- Condenada e disfuncional.
57
00:03:27,624 --> 00:03:31,211
{\an8}Pediu-me para ir para a Carolina do Norte
e ter filhos com ele.
58
00:03:33,463 --> 00:03:34,547
{\an8}Bem, isso parece…
59
00:03:34,631 --> 00:03:37,592
{\an8}É melhor do que ficar aqui
e ir buscar café para a Carol
60
00:03:37,675 --> 00:03:39,594
{\an8}durante sei lá quanto tempo.
61
00:03:39,677 --> 00:03:42,305
{\an8}Não estou a ficar mais nova
e o Chad ama-me.
62
00:03:42,388 --> 00:03:44,474
{\an8}Vocês passam metade do tempo a acabar.
63
00:03:44,557 --> 00:03:46,309
{\an8}A outra metade é fantástica.
64
00:03:46,392 --> 00:03:48,978
{\an8}Tão boa que só queres esquecer
os teus sonhos e segui-lo?
65
00:03:49,062 --> 00:03:51,147
{\an8}Talvez esteja na hora de ter sonhos novos.
66
00:03:54,609 --> 00:03:56,861
{\an8}O Johnny chega hoje de El Salvador.
67
00:03:58,363 --> 00:03:59,364
{\an8}Sim, é verdade.
68
00:03:59,864 --> 00:04:01,241
{\an8}Foram seis semanas. Nervosa?
69
00:04:01,324 --> 00:04:02,742
{\an8}Porque estaria nervosa?
70
00:04:03,243 --> 00:04:04,786
{\an8}Lindo vestido. É novo?
71
00:04:04,869 --> 00:04:06,162
{\an8}Nem por isso.
72
00:04:06,246 --> 00:04:07,580
{\an8}Ainda tem a etiqueta.
73
00:04:15,964 --> 00:04:17,757
{\an8}Estás linda, Katie.
74
00:04:18,383 --> 00:04:20,468
{\an8}Não o vou usar para ele.
75
00:04:20,551 --> 00:04:22,804
{\an8}Eu sei. Só estou a dizer.
76
00:04:23,304 --> 00:04:24,597
{\an8}Sim, mas eu não…
77
00:04:25,306 --> 00:04:28,226
{\an8}Não me interessa impressionar
o Johnny Ryan.
78
00:04:28,309 --> 00:04:29,644
{\an8}Eu acredito em ti.
79
00:04:30,979 --> 00:04:33,439
{\an8}- Agora, estou com o Mutt.
- Com certeza.
80
00:04:33,523 --> 00:04:36,818
{\an8}E estou feliz. E sabes que mais?
Já não era sem tempo.
81
00:04:36,901 --> 00:04:38,569
{\an8}Concordo. O Mutt é ótimo.
82
00:04:38,653 --> 00:04:41,155
{\an8}E beija espetacularmente bem.
83
00:04:41,656 --> 00:04:46,119
{\an8}E tem um cheiro surpreendentemente fresco,
como lascas de madeira numa tempestade.
84
00:04:46,202 --> 00:04:47,370
{\an8}Vou ter de o cheirar.
85
00:04:47,453 --> 00:04:50,790
{\an8}E é peludo, mas eu gosto.
Tipo, é mesmo à homem.
86
00:04:50,873 --> 00:04:54,210
{\an8}Chewbacca sensual.
Um abominável homem das neves jeitoso.
87
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
{\an8}Como um lenhador, mas gentil.
88
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
{\an8}E é simpático. Trata-me como uma deusa.
89
00:04:58,840 --> 00:04:59,882
{\an8}Esse yeti adora-te.
90
00:04:59,966 --> 00:05:02,844
{\an8}Não acredito que suspirei
pelo Johnny durante dois anos,
91
00:05:02,927 --> 00:05:04,512
{\an8}quando o Mutt estava ali.
92
00:05:04,595 --> 00:05:06,222
{\an8}A cheirar a lascas de madeira.
93
00:05:07,307 --> 00:05:10,810
{\an8}Se vocês se casarem,
o vosso nome tem de ter hífen.
94
00:05:12,395 --> 00:05:15,940
{\an8}Kate Mularkey-Muttopolis. Meu Deus.
95
00:05:16,024 --> 00:05:18,735
{\an8}Mularkey-Muttopolis. É genial!
96
00:05:19,319 --> 00:05:20,987
{\an8}Veste-te. Vamos chegar atrasadas.
97
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
{\an8}Tully!
98
00:05:26,159 --> 00:05:30,163
{\an8}Acorda! Vamos chegar atrasadas.
A tua consulta é daqui a meia hora.
99
00:05:30,246 --> 00:05:33,916
{\an8}- A minha consulta é daqui a sete dias.
- Não, eu é que a marquei.
100
00:05:34,459 --> 00:05:36,794
{\an8}E eu adiei-a.
101
00:05:37,420 --> 00:05:39,589
{\an8}Não podes continuar com isto.
Estás grávida.
102
00:05:39,672 --> 00:05:42,633
{\an8}Não queres lidar com isso,
mas não é assim que vamos tratar disso.
103
00:05:42,717 --> 00:05:46,596
{\an8}Planeio lidar com isso
noutra altura. Agora, deixa-me em paz.
104
00:05:49,849 --> 00:05:51,017
{\an8}O que diz o Max?
105
00:05:51,100 --> 00:05:57,857
{\an8}Ele diz que apoia o que eu quiser fazer.
O meu corpo, a minha escolha.
106
00:05:57,940 --> 00:06:00,026
{\an8}- Blá-blá. Essa treta toda.
- Boa. Ele sabe.
107
00:06:00,109 --> 00:06:02,779
{\an8}Entretanto, está todo sentimental e feliz.
108
00:06:02,862 --> 00:06:06,741
{\an8}No outro dia, fez conchinha com a barriga.
Quase lhe bati.
109
00:06:06,824 --> 00:06:08,951
{\an8}- Isso é tão querido.
- É estranho.
110
00:06:09,035 --> 00:06:12,163
{\an8}Ele está a ser demasiado simpático,
demasiado solidário.
111
00:06:12,955 --> 00:06:15,917
{\an8}- Não confio nisso.
- Porque precisas de drama.
112
00:06:16,000 --> 00:06:18,878
{\an8}É possível que te tenhas finalmente
apaixonado por um bom rapaz?
113
00:06:18,961 --> 00:06:21,089
{\an8}Ou só quer dinheiro.
114
00:06:21,172 --> 00:06:22,048
{\an8}Achas?
115
00:06:22,590 --> 00:06:25,468
{\an8}Ele tem 30 anos, ainda vive com um colega.
Pensa nisso.
116
00:06:25,551 --> 00:06:27,595
{\an8}Engravida a senhora famosa,
tem a vida feita.
117
00:06:28,096 --> 00:06:30,139
{\an8}Ou gosta mesmo de ti e quer ser pai.
118
00:06:31,641 --> 00:06:32,600
{\an8}Duvido.
119
00:06:33,184 --> 00:06:35,269
{\an8}Toda a gente tem um objetivo, Mularkey.
120
00:06:35,770 --> 00:06:39,148
{\an8}Seja como for,
temos de nos encontrar amanhã
121
00:06:39,232 --> 00:06:42,068
{\an8}para falar sobre tudo,
tomar algumas decisões.
122
00:06:42,151 --> 00:06:43,027
Ótimo!
123
00:06:43,778 --> 00:06:46,030
O que se passa com a entrevista da Kimber?
124
00:06:46,114 --> 00:06:48,950
- Vou ser a capa?
- Ainda não sei. Tu conheces a Kimber,
125
00:06:49,033 --> 00:06:51,452
não gosta de revelar
os trabalhos em curso.
126
00:06:51,536 --> 00:06:54,163
- Ela diz que dá azar.
- Viste as fotos, pelo menos?
127
00:06:54,872 --> 00:06:57,291
Diz a verdade, estou inchada?
128
00:06:57,375 --> 00:06:59,252
Estão lindas. Estás resplandecente.
129
00:06:59,335 --> 00:07:03,881
Sinto-me a expandir-me
como um marshmallow no micro-ondas.
130
00:07:05,174 --> 00:07:07,427
És louca. Estás igual.
131
00:07:07,510 --> 00:07:08,344
Meu Deus!
132
00:07:12,348 --> 00:07:14,517
São as minhas calças confortáveis.
133
00:07:19,147 --> 00:07:23,234
Já te disse.
Ficas uma bomba nessas calças.
134
00:07:23,317 --> 00:07:27,071
A minha mãe odeia-as.
Diz que se vão sujar.
135
00:07:27,155 --> 00:07:28,865
Já ouviu falar de máquinas de lavar?
136
00:07:28,948 --> 00:07:31,701
"Nenhumas calças valem
seis semanas de mesada, Kathleen."
137
00:07:31,784 --> 00:07:35,163
Sim, exceto essas. Pareces a Susan Dey.
138
00:07:35,872 --> 00:07:39,000
Sabes, vi o Josh Meyer a babar-se
quando passaste.
139
00:07:39,083 --> 00:07:41,085
- Não viste nada.
- Vi, sim!
140
00:07:41,169 --> 00:07:42,503
Ele quase teve uma ereção.
141
00:07:43,796 --> 00:07:44,630
A sério?
142
00:07:48,259 --> 00:07:49,093
Merda!
143
00:07:49,594 --> 00:07:53,598
O quê? É relva? Eu sabia que não me devia
ter sentado naquele campo.
144
00:07:58,394 --> 00:08:00,021
Meu Deus!
145
00:08:00,104 --> 00:08:02,690
Meu Deus, Tully.
Acho que estou a ter uma hemorragia.
146
00:08:02,773 --> 00:08:05,485
- Preciso de um médico.
- É só o teu período.
147
00:08:08,029 --> 00:08:09,071
Certo.
148
00:08:09,989 --> 00:08:10,865
.
149
00:08:11,491 --> 00:08:13,159
É o primeiro?
150
00:08:13,242 --> 00:08:14,118
Não.
151
00:08:15,870 --> 00:08:16,787
Sim.
152
00:08:20,208 --> 00:08:22,710
Parabéns, agora és uma mulher!
153
00:08:22,793 --> 00:08:24,629
- O que vou fazer?
- Temos de celebrar.
154
00:08:25,254 --> 00:08:29,091
Não, como vou sair desta casa de banho?
155
00:08:31,219 --> 00:08:35,848
É o nosso primeiro Sorteio
de Casa de Praia da Hora Amiga!
156
00:08:35,932 --> 00:08:38,893
E o vencedor é…
Tenho de dançar pelo corredor abaixo?
157
00:08:38,976 --> 00:08:41,062
Parece que estou a tentar ser a Ellen.
158
00:08:42,104 --> 00:08:46,984
Johnny? Olá? Senhor produtor,
pode dar-nos a sua atenção?
159
00:08:47,068 --> 00:08:49,987
Desculpa. Lembras-te do meu amigo Mando,
o fotógrafo?
160
00:08:50,071 --> 00:08:52,657
Acabou de voltar do Iraque.
Está de passagem por Seattle.
161
00:08:52,740 --> 00:08:55,076
Achei que nos podíamos ver.
Para me dar conselhos.
162
00:08:55,159 --> 00:08:57,578
Estou muito feliz
por teres um novo emprego,
163
00:08:57,662 --> 00:09:00,748
mas ainda trabalhas aqui mais um mês.
164
00:09:00,831 --> 00:09:04,335
Ainda te pago
para produzir o meu programa.
165
00:09:05,795 --> 00:09:09,048
- Afirmativo, chefe.
- Recomeçamos desde o início?
166
00:09:09,131 --> 00:09:10,508
- Adoraria.
- Ótimo.
167
00:09:17,682 --> 00:09:22,770
É o nosso primeiro Sorteio
de Casa de Praia da Hora Amiga! E o…
168
00:09:27,066 --> 00:09:30,486
Então? Ainda falta
a colocação em palco, Tully.
169
00:09:31,070 --> 00:09:33,447
Está um átrio cheio de fãs
à espera para entrar.
170
00:09:33,531 --> 00:09:35,324
Envia-me um email quando te importares.
171
00:09:41,038 --> 00:09:42,456
Pausa de cinco minutos.
172
00:09:46,586 --> 00:09:49,338
Olá, Travis, é a Kate. Tudo bem?
173
00:09:49,422 --> 00:09:52,550
Lamento não ter dito nada.
Tenho andado a evitar-te.
174
00:09:52,633 --> 00:09:54,844
Lamento que o meu ex-marido
te tenha esmurrado
175
00:09:54,927 --> 00:09:56,470
por causa do nosso caso emocional.
176
00:09:56,554 --> 00:09:59,890
Tive um sonho sexual contigo
e esperava que o pudéssemos concretizar.
177
00:10:03,686 --> 00:10:04,895
Olá, fala o Travis.
178
00:10:06,814 --> 00:10:08,608
Estou? Fala o Travis.
179
00:10:09,984 --> 00:10:11,068
Merda!
180
00:10:17,783 --> 00:10:18,784
Estou?
181
00:10:20,661 --> 00:10:24,665
Sim, liguei-te.
Algo estava errado com o telefone.
182
00:10:24,749 --> 00:10:28,169
Pensei em contactar-te
e ver se querias sair?
183
00:10:31,297 --> 00:10:33,466
É a Kate. Kate Mularkey.
184
00:10:35,134 --> 00:10:37,261
Não, é o meu telefone do trabalho. Sim.
185
00:10:37,345 --> 00:10:41,265
Não. Tento não dar nas vistas
e sobreviver à tempestade de mexericos.
186
00:10:41,349 --> 00:10:43,934
De certeza que a maior parte da escola
fala do nosso caso
187
00:10:44,018 --> 00:10:45,895
e nem sequer aconteceu. Certo?
188
00:10:47,063 --> 00:10:48,022
Seja como for,
189
00:10:49,231 --> 00:10:53,819
estava a pensar
se te querias encontrar amanhã.
190
00:10:54,362 --> 00:10:58,199
As miúdas vão estar fora
naquela viagem de jovens cientistas e…
191
00:10:58,282 --> 00:11:00,910
Queres aparecer?
Assistir ao American Idol?
192
00:11:02,953 --> 00:11:05,790
Sim? Ótimo! Que fixe. Está bem.
193
00:11:05,873 --> 00:11:08,542
Estou ansiosa por te ver. Está bem.
194
00:11:09,293 --> 00:11:10,836
Mantém-no húmido, Trav.
195
00:11:15,383 --> 00:11:17,134
"Mantém-no húmido"?
196
00:11:26,435 --> 00:11:28,354
Tenho um encontro.
197
00:11:34,652 --> 00:11:37,113
Mutt! Meu Deus, são um espanto.
198
00:11:37,655 --> 00:11:39,615
Não se comparam à tua beleza.
199
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
Esse vestido é novo?
200
00:11:42,451 --> 00:11:44,578
Não, é antigo.
201
00:11:44,662 --> 00:11:46,872
- É mesmo bonito! Estás elegante.
- Não.
202
00:11:46,956 --> 00:11:50,042
- Presumo que para o nosso encontro?
- Sim! Exatamente!
203
00:11:50,126 --> 00:11:53,879
Estou toda elegante para o nosso encontro.
Foi por isso que o vesti.
204
00:11:53,963 --> 00:11:58,175
Arranjaste o cabelo.
Tenho de tirar foto. Espera. Pronto.
205
00:11:58,259 --> 00:12:00,594
Ótimo. Sim. Boa.
206
00:12:00,678 --> 00:12:02,722
- Tudo bem? Olá, amigo.
- Sim.
207
00:12:02,805 --> 00:12:04,557
Espera, aqui. Sim.
208
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
Johnny.
209
00:12:07,435 --> 00:12:09,103
Olha para ele. Toma lá uma foto.
210
00:12:11,188 --> 00:12:12,398
- Olá.
- Viva.
211
00:12:12,481 --> 00:12:14,567
- Voltaste.
- Estás horrível.
212
00:12:14,650 --> 00:12:17,236
- Obrigado, Mutt.
- Vou buscar-te um café.
213
00:12:17,987 --> 00:12:19,363
- Volto já.
- Obrigado, amigo.
214
00:12:21,240 --> 00:12:22,074
Tens fome?
215
00:12:22,158 --> 00:12:26,620
Tenho sonhado
com a sopa daquele sítio onde vais buscar.
216
00:12:26,704 --> 00:12:28,456
Pensei nisso. Está na secretária.
217
00:12:28,539 --> 00:12:31,542
Meu Deus. Era capaz de te beijar.
218
00:12:33,002 --> 00:12:34,003
Como foi a viagem?
219
00:12:34,754 --> 00:12:38,466
Queria falar contigo
sobre umas coisas, quando puderes.
220
00:12:38,549 --> 00:12:39,425
Agora, não.
221
00:12:40,176 --> 00:12:41,051
Estou despedida?
222
00:12:41,594 --> 00:12:42,470
Não!
223
00:12:43,429 --> 00:12:49,101
Pensei muito em ti na minha viagem.
224
00:12:49,185 --> 00:12:50,644
- Pensaste?
- Sim?
225
00:12:51,979 --> 00:12:55,941
Sim, pensei em todos vocês.
Tive saudades vossas, do grupo.
226
00:12:57,693 --> 00:13:00,738
Também sentimos a tua falta.
Não era a mesma coisa sem ti.
227
00:13:01,238 --> 00:13:02,490
- Não é, Katie?
- Sim.
228
00:13:02,573 --> 00:13:04,617
Parece que estiveste fora uma eternidade.
229
00:13:05,117 --> 00:13:06,702
- Muita coisa mudou.
- Pelos vistos.
230
00:13:06,786 --> 00:13:10,581
Estás a brincar? Nada mudou.
Está tudo na mesma merda.
231
00:13:10,664 --> 00:13:13,209
Ele voltou! E já não era sem tempo.
232
00:13:13,292 --> 00:13:14,919
- Temos de falar.
- Está bem.
233
00:13:15,002 --> 00:13:17,213
Tully, onde está o meu café?
234
00:13:17,296 --> 00:13:19,131
Se calhar, na cafeteira.
235
00:13:19,215 --> 00:13:20,508
E se fosses buscar?
236
00:13:21,258 --> 00:13:22,468
Sim, senhora.
237
00:13:24,595 --> 00:13:26,639
Sabes que ela odeia
quando lhe chamas isso.
238
00:13:26,722 --> 00:13:29,350
Eu sei.
É melhor do que "cabra do demónio".
239
00:13:30,267 --> 00:13:32,269
Ela sempre teve problemas de atitude,
240
00:13:32,353 --> 00:13:34,563
mas piorou imenso na tua ausência.
241
00:13:34,647 --> 00:13:36,649
- Está a ser ela própria.
- Mas agora é pior.
242
00:13:36,732 --> 00:13:38,859
É como se pedisse para ser despedida.
243
00:13:39,360 --> 00:13:42,738
E tenho a certeza de que o Mutt
e a Kate fizeram sexo na tua secretária.
244
00:13:42,822 --> 00:13:45,491
Foi o que ouvi.
Estavam os dois agarrados. É indecente.
245
00:13:50,329 --> 00:13:52,832
Perdeste tanta coisa.
246
00:13:52,915 --> 00:13:56,210
Tantos A Carol Experimenta bons,
modéstia à parte.
247
00:13:56,293 --> 00:14:00,047
Preciso que revejas os planos para hoje.
Vamos apanhar maçãs!
248
00:14:00,130 --> 00:14:01,549
Coisas emocionantes.
249
00:14:04,552 --> 00:14:07,471
Sabes que fui a Miss Pomar de Maçãs.
250
00:14:07,555 --> 00:14:08,514
Sim.
251
00:14:08,597 --> 00:14:09,723
Claro que sim.
252
00:14:12,476 --> 00:14:13,310
Olá, meu.
253
00:14:13,394 --> 00:14:15,521
- Nós podemos sair mais cedo?
- "Nós"?
254
00:14:15,604 --> 00:14:19,400
Eu e a minha dama, Kate.
Vamos ver uma artista vanguardista,
255
00:14:19,483 --> 00:14:22,403
a Jessica Talisman.
É uma provocadora feminista.
256
00:14:22,945 --> 00:14:26,115
Ela pinta com tampões
e atira-os ao público. É muito radical.
257
00:14:26,198 --> 00:14:31,287
Então, tu e a Kate namoram?
258
00:14:31,370 --> 00:14:34,206
As melhores semanas de sempre!
Pronto para fazer o pedido.
259
00:14:34,290 --> 00:14:37,710
Nem por isso. Talvez daqui a seis meses,
se ainda estivermos na onda.
260
00:14:37,793 --> 00:14:39,336
O anel da minha mãe está a postos.
261
00:14:39,420 --> 00:14:44,425
Corre um rumor no escritório
de que tu e a Kate…
262
00:14:47,303 --> 00:14:48,387
… na minha secretária?
263
00:14:49,471 --> 00:14:51,640
Como assim? Isso não é confortável.
264
00:14:51,724 --> 00:14:55,853
Prefiro a cama. Num aperto, uma rede.
No mínimo, preciso de um saco-cama.
265
00:14:55,936 --> 00:14:58,731
Fixe. Desculpa, tive de perguntar.
266
00:14:58,814 --> 00:15:01,901
Além disso, ainda não fizemos nada.
267
00:15:01,984 --> 00:15:04,778
Sinto-me lisonjeado
por acharem que sou um garanhão.
268
00:15:05,362 --> 00:15:08,032
- É o melhor rumor do qual fiz parte.
- Está bem.
269
00:15:09,533 --> 00:15:12,620
Então, como foi El Salvador?
Aquilo está muito intenso.
270
00:15:13,120 --> 00:15:14,830
Sim. Intenso.
271
00:15:14,914 --> 00:15:17,791
E o tipo que ias visitar, o padre? Padre…
272
00:15:17,875 --> 00:15:18,876
Ramon.
273
00:15:18,959 --> 00:15:20,669
Morreu.
274
00:15:20,753 --> 00:15:23,380
Parámos num posto.
Os guardas paramilitares alvejaram-no
275
00:15:23,464 --> 00:15:26,175
e despejaram o corpo numa vala comum
cheia de dissidentes.
276
00:15:28,636 --> 00:15:29,637
C'um caraças.
277
00:15:29,720 --> 00:15:32,514
Vou ligar ao gerente da estação.
Para levar lá uma equipa.
278
00:15:32,598 --> 00:15:35,559
Temos de contar isto.
As pessoas têm de saber o que se passa.
279
00:15:35,643 --> 00:15:37,061
Vou buscar o passaporte.
280
00:15:43,067 --> 00:15:46,779
Sim. Gaja, tanto faz. És tão puta.
281
00:15:47,404 --> 00:15:49,406
Adoro-te, cabra.
282
00:15:51,617 --> 00:15:56,914
- Néctar dos deuses. Tu és o máximo.
- Como está o artigo da Tully Hart?
283
00:15:58,457 --> 00:16:02,920
Porra, está fantástico.
É uma obra-prima. Está tão bom
284
00:16:03,003 --> 00:16:05,047
que o quero usar como perfil de namoro.
285
00:16:06,298 --> 00:16:08,217
Estou a gozar. Isso é para falhados.
286
00:16:08,801 --> 00:16:12,346
- Posso lê-lo?
- Quando estiver pronto, dona impaciência.
287
00:16:12,429 --> 00:16:14,139
Ainda tenho de fazer uns ajustes,
288
00:16:14,223 --> 00:16:18,018
mas fizeste-me um favor tão grande
ao obter-me aquela entrevista.
289
00:16:18,560 --> 00:16:23,232
Estou tão feliz
que também te fiz um favor.
290
00:16:24,191 --> 00:16:26,902
Arranjei-te um artigo, como agradecimento.
291
00:16:26,986 --> 00:16:28,904
A sério? Com a minha assinatura?
292
00:16:28,988 --> 00:16:31,490
O patrão só dizia: "Nem pensar, foda-se.
293
00:16:31,573 --> 00:16:33,826
Ela é uma dona de casa, vai buscar cafés
294
00:16:33,909 --> 00:16:36,120
e está fora da indústria
há demasiado tempo."
295
00:16:36,203 --> 00:16:39,623
E eu disse: "A Kate é a melhor.
296
00:16:39,707 --> 00:16:41,291
Se não lhe der esta oportunidade,
297
00:16:41,375 --> 00:16:44,294
vou contar a todos
o seu problema secreto de cocaína."
298
00:16:45,421 --> 00:16:47,214
Nem por isso. Não tinha de ir por aí,
299
00:16:47,297 --> 00:16:51,093
mas ele disse que sim! Por isso, escreve-o
antes que ele mude de ideias.
300
00:16:51,176 --> 00:16:53,595
Ótimo! Obrigada!
Mas vou escrever sobre o quê?
301
00:16:55,097 --> 00:16:57,850
O que estás sempre a dizer
sobre gajas mais velhas.
302
00:16:57,933 --> 00:17:00,644
Casamento e mudanças de carreira
em mulheres com mais de 40.
303
00:17:00,728 --> 00:17:02,563
Sim, a treta da menopausa.
304
00:17:03,147 --> 00:17:05,607
Quero 1200 palavras daqui a dois dias,
305
00:17:05,691 --> 00:17:08,485
por isso, vai para casa
e escreve como o vento, minha serva.
306
00:17:08,569 --> 00:17:09,778
Obrigada!
307
00:17:13,907 --> 00:17:17,911
Podemos fazê-lo com uma equipa
de três pessoas, Jim. Já fiz as contas.
308
00:17:19,246 --> 00:17:20,748
Sim, está bem. Eu espero.
309
00:17:22,499 --> 00:17:24,460
- Estão todos na carrinha.
- Está bem.
310
00:17:25,002 --> 00:17:26,754
A Carol está a enlouquecer-me.
311
00:17:26,837 --> 00:17:30,799
Ela está descontrolada desde que partiste.
Acha que é a Barbara Walters.
312
00:17:30,883 --> 00:17:33,093
Uma história
sobre colheita de maçãs. Que piada.
313
00:17:33,177 --> 00:17:36,513
Sim. Vou continuar a esperar. Sim, já vou.
314
00:17:36,597 --> 00:17:39,058
Estou farta de lhe fazer as vontades.
315
00:17:39,141 --> 00:17:42,478
Estás a falar do teu trabalho, Tully?
Estás farta de fazer o teu trabalho?
316
00:17:43,896 --> 00:17:46,482
Jim, sim, ainda estou aqui.
317
00:17:47,816 --> 00:17:51,403
Porque atiram pessoas para valas comuns
devido às suas crenças políticas.
318
00:17:54,073 --> 00:17:58,494
Não é relevante para o nosso público.
Estás a gozar comigo, porra?
319
00:17:59,453 --> 00:18:01,080
Podes crer que estou chateado.
320
00:18:03,665 --> 00:18:04,583
Pensei que te…
321
00:18:05,751 --> 00:18:07,920
Pensei que te preocupavas com as notícias.
322
00:18:09,213 --> 00:18:10,047
A sério?
323
00:18:10,964 --> 00:18:12,633
Está bem. Sim.
324
00:18:12,716 --> 00:18:14,176
Sim, liga-me de volta.
325
00:18:24,686 --> 00:18:27,731
Meu Deus! É o segundo toque!
Não me posso atrasar outra vez.
326
00:18:27,815 --> 00:18:31,026
Céus, quem se importa com atrasos?
Agora és uma mulher.
327
00:18:32,027 --> 00:18:36,073
Isto é um pesadelo. Nunca poderei sair.
Agora, vivo na casa de banho.
328
00:18:38,158 --> 00:18:39,076
Despe as calças.
329
00:18:40,452 --> 00:18:42,621
Vamos pelo corredor
com as cuecas ensanguentadas
330
00:18:42,704 --> 00:18:44,248
e com papel higiénico lá dentro?
331
00:18:44,331 --> 00:18:47,960
Não. Podes usar as minhas calças.
332
00:18:49,378 --> 00:18:52,756
- O que vais vestir?
- Um vestido. Podes vesti-las?
333
00:18:52,840 --> 00:18:53,757
Não é um vestido.
334
00:18:53,841 --> 00:18:55,551
Agora é.
335
00:18:57,010 --> 00:18:57,928
Vês?
336
00:19:01,849 --> 00:19:05,769
Sabes, estou a gostar deste visual.
Acho que posso começar uma moda.
337
00:19:07,271 --> 00:19:08,647
Meu Deus.
338
00:19:10,315 --> 00:19:11,275
Raios.
339
00:19:14,194 --> 00:19:17,030
Não quero fazer parte de ser mulher.
340
00:19:23,287 --> 00:19:25,038
O meu período chegou mais cedo.
341
00:19:26,165 --> 00:19:28,417
Não é bonito? Parece arte.
342
00:19:29,918 --> 00:19:31,086
Tudo bem, Marnie?
343
00:19:31,920 --> 00:19:35,883
Que nojo. No sábado,
vamos encontrar-nos na casa da Jessie.
344
00:19:35,966 --> 00:19:37,843
Ela gamou imenso vinho aos pais.
345
00:19:37,926 --> 00:19:39,344
Não dá. Vou estar com a Kate.
346
00:19:39,428 --> 00:19:42,097
O que se passa entre ti e a Mularkey?
347
00:19:42,181 --> 00:19:46,310
É uma coisa oficial de caridade,
como "Amigos de Anormais"?
348
00:19:46,393 --> 00:19:48,353
Se fosse, serias a minha primeira missão.
349
00:19:50,814 --> 00:19:55,861
Olá, Kate. Adoro os teus óculos.
A minha tia-avó Bertha tem uns iguais.
350
00:19:55,944 --> 00:19:58,488
A sério? A tua tia-avó Bertha
parece ser uma jeitosa.
351
00:19:58,572 --> 00:20:01,074
A minha Kate fica uma bomba com eles.
352
00:20:02,284 --> 00:20:04,453
Adeus, Marnie. Fica bem.
353
00:20:08,498 --> 00:20:10,459
Céus, a Marnie é tão cabra.
354
00:20:11,668 --> 00:20:13,921
Fomos melhores amigas durante seis anos,
355
00:20:14,463 --> 00:20:17,174
até ficar fixe. Finge
que nunca nos conhecemos.
356
00:20:18,050 --> 00:20:20,177
Pelo contrário. Tu é que és a fixe.
357
00:20:21,470 --> 00:20:24,431
Meu Deus, estou tão atrasada.
O que vou dizer ao Sr. Frankel?
358
00:20:25,807 --> 00:20:26,725
Nada.
359
00:20:27,434 --> 00:20:28,727
- Vamo-nos embora.
- O quê?
360
00:20:29,770 --> 00:20:31,939
Tu és fixe, Kate Mularkey.
361
00:20:32,022 --> 00:20:34,566
Tão fixe que te vais baldar comigo.
362
00:20:34,650 --> 00:20:37,945
Porque a vida é curta
e hoje és uma mulher.
363
00:20:38,028 --> 00:20:41,323
Não precisas desta merda do oitavo ano.
Vamos festejar.
364
00:20:42,824 --> 00:20:43,700
Anda.
365
00:20:50,040 --> 00:20:52,459
Sou mulher!
366
00:20:52,542 --> 00:20:54,294
Ouçam-me rugir!
367
00:21:02,427 --> 00:21:06,014
Mando, isto deve preparar-me
para o Iraque?
368
00:21:06,098 --> 00:21:07,266
Sim.
369
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
Pensei que só disparavas o flash.
370
00:21:10,894 --> 00:21:11,937
Odeio armas.
371
00:21:12,688 --> 00:21:13,605
Como queiras.
372
00:21:14,439 --> 00:21:16,316
Não podemos ir antes a um bar?
373
00:21:17,109 --> 00:21:19,027
Tu não sabes como é aquilo.
374
00:21:20,195 --> 00:21:23,782
Agora és um homem de família.
Devias pensar se queres mesmo…
375
00:21:23,865 --> 00:21:27,911
Tem de ser.
Não consegui a história da última vez.
376
00:21:27,995 --> 00:21:29,204
Eu desiludi-o.
377
00:21:29,288 --> 00:21:31,290
Caramba. É por causa do Ramon?
378
00:21:31,873 --> 00:21:33,417
Isso foi há muito tempo, Johnny.
379
00:21:37,504 --> 00:21:38,964
É por causa da história.
380
00:21:40,007 --> 00:21:42,634
Queremos travar guerras,
mas não queremos saber delas.
381
00:21:43,135 --> 00:21:46,471
Tentei contar
a história do Ramon. Fracassei.
382
00:21:47,347 --> 00:21:51,184
Agora, tenho outra oportunidade para dizer
ao mundo o que está realmente a acontecer.
383
00:21:53,353 --> 00:21:54,771
Não volto a fracassar.
384
00:22:06,199 --> 00:22:08,577
Onde está a melhor maçã…
385
00:22:10,412 --> 00:22:11,830
… para a primeira escolha?
386
00:22:11,913 --> 00:22:14,166
Talvez sem saltos? Talvez uma escada?
387
00:22:15,417 --> 00:22:16,918
Mais alto. Tully, mais caixas.
388
00:22:17,002 --> 00:22:18,378
Só podes estar a brincar.
389
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
O Mutt tem mais caixas perto da carrinha.
Corre! Agora!
390
00:22:21,882 --> 00:22:23,467
Odeio maçãs!
391
00:22:24,176 --> 00:22:25,969
Uma escada seria mais estável.
392
00:22:26,053 --> 00:22:29,139
As caixas são folclóricas. Está bem?
393
00:22:29,848 --> 00:22:30,682
Folclórico.
394
00:22:31,475 --> 00:22:32,559
Provamos uma?
395
00:22:35,354 --> 00:22:39,274
Esta manhã, o Johnny gritou comigo
sem motivo. Estou prestes a demitir-me.
396
00:22:41,109 --> 00:22:42,361
Filmamos?
397
00:22:43,570 --> 00:22:44,446
Johnny?
398
00:22:45,113 --> 00:22:46,323
Toca a filmar.
399
00:22:48,033 --> 00:22:49,326
Está bem.
400
00:22:49,409 --> 00:22:51,912
Olá, sou a Carol Mansour.
401
00:22:51,995 --> 00:22:56,917
Era uma vez, fui escolhida como a Rainha
da Maçã do estado de Washington,
402
00:22:57,000 --> 00:22:58,919
uma grande honra.
403
00:22:59,002 --> 00:23:03,465
A época da colheita da maçã está novamente
a desabrochar no estado de Washington.
404
00:23:03,548 --> 00:23:07,803
O cheiro, o sabor,
a busca da escolha perfeita.
405
00:23:08,428 --> 00:23:11,264
Mas será tão mágico quanto parece?
406
00:23:11,348 --> 00:23:13,225
Vamos experimentar.
407
00:23:17,771 --> 00:23:19,773
Devo rezar pelo Humpty Dumpty?
408
00:23:22,484 --> 00:23:23,652
Agarrei-a!
409
00:23:26,446 --> 00:23:27,989
Meu Deus! Carol!
410
00:23:28,657 --> 00:23:29,991
- Meu Deus!
- Não a agarrei.
411
00:23:30,075 --> 00:23:32,702
- Carol? Estás bem?
- A minha perna.
412
00:23:32,786 --> 00:23:34,371
Merda.
413
00:23:43,004 --> 00:23:44,631
- Cuidado com o degrau.
- Está bem.
414
00:23:44,714 --> 00:23:45,590
Pronto.
415
00:23:47,259 --> 00:23:48,844
- Gosto da venda.
- Sim?
416
00:23:48,927 --> 00:23:52,764
Sim, é perverso. Já estava na hora
de um encontro sexual.
417
00:23:52,848 --> 00:23:54,391
- Sim?
- Sim.
418
00:23:54,474 --> 00:23:55,851
Uma pergunta.
419
00:23:57,018 --> 00:23:59,938
Vais levar-me ao local do meu homicídio?
420
00:24:00,021 --> 00:24:03,233
- Não confias mesmo em mim, pois não?
- Eu confio em ti, assim-assim.
421
00:24:03,775 --> 00:24:05,986
Estou a usar a venda,
portanto, devo confiar.
422
00:24:06,069 --> 00:24:09,197
Não faz mal não confiares em mim.
Se pensares bem, não me conheces.
423
00:24:09,281 --> 00:24:11,199
E pessoas como tu têm de ter cuidado.
424
00:24:11,283 --> 00:24:13,743
Mais uma vez, estou a usar a venda.
Não tenho cuidado.
425
00:24:13,827 --> 00:24:17,330
Porque és imprudente
e tens uma tendência autodestrutiva.
426
00:24:17,414 --> 00:24:20,917
Ótimo. É um encontro
de psicanálise sexual perversa.
427
00:24:22,127 --> 00:24:26,715
O objetivo não era falarmos
sobre o nosso futuro?
428
00:24:26,798 --> 00:24:29,176
A tomar decisões sobre…
429
00:24:30,385 --> 00:24:31,344
Coisas?
430
00:24:32,179 --> 00:24:34,264
- Referes-te ao bebé?
- Sim, isso.
431
00:24:34,347 --> 00:24:38,560
Primeiro, pensei em fazermos um desvio.
Vamos conhecer-nos melhor.
432
00:24:41,688 --> 00:24:42,689
- Estás pronta?
- Sim!
433
00:24:42,772 --> 00:24:43,648
Está bem.
434
00:24:49,696 --> 00:24:51,948
Bem-vinda ao Festival da Cidra
da Família Brody.
435
00:24:52,032 --> 00:24:53,617
Vou conhecer a tua família?
436
00:24:53,700 --> 00:24:54,576
Surpresa!
437
00:24:54,659 --> 00:24:57,204
Meu Deus. O homicídio teria sido melhor.
438
00:24:59,789 --> 00:25:01,791
- Olá, pessoal. Como estão?
- Olá.
439
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
Maxie!
440
00:25:05,045 --> 00:25:08,507
- Mãe! Como estás?
- Olá, meu amor!
441
00:25:08,590 --> 00:25:09,674
Belo vestido.
442
00:25:09,758 --> 00:25:14,095
- Obrigada. Estás magricela.
- Não tenho tempo para comer. Só trabalho.
443
00:25:14,179 --> 00:25:16,389
É ela? Que sapatos são aqueles?
444
00:25:16,473 --> 00:25:17,974
Eu disse-te que ela era…
445
00:25:18,934 --> 00:25:20,185
… sofisticada.
446
00:25:20,268 --> 00:25:22,854
- Está bem.
- Não sabia que eras bilíngue.
447
00:25:22,938 --> 00:25:26,483
Sim, meio colombiano. Na verdade,
passei os verões lá quando era miúdo.
448
00:25:27,609 --> 00:25:31,071
Ora bem. Tully, esta é a minha mãe.
Mãe, este é a Tully.
449
00:25:31,154 --> 00:25:34,157
- É um prazer conhecê-la, Sra. Brody.
- É Pedraza.
450
00:25:34,241 --> 00:25:36,743
Dra. Pedraza, mas pode chamar-me Isabel.
451
00:25:36,826 --> 00:25:39,079
Bem, é um prazer conhecê-la, Isabel.
452
00:25:39,162 --> 00:25:42,123
Igualmente. Ele fala muito de si.
453
00:25:42,666 --> 00:25:45,001
Ouvi dizer que o engatou num bar.
454
00:25:46,378 --> 00:25:49,839
Gosta de cidra de maçã?
Eu mostro-lhe uma coisa.
455
00:25:57,222 --> 00:25:58,515
Seu idiota.
456
00:25:58,598 --> 00:26:01,601
Como é que um tipo como tu acaba
com uma mulher assim?
457
00:26:01,685 --> 00:26:03,144
Este é o meu irmão Mark.
458
00:26:03,228 --> 00:26:04,062
- Olá.
- É a Tully.
459
00:26:04,145 --> 00:26:06,231
O seu irmão mais velho
e mais bem-sucedido.
460
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
É a minha irmã, Hope.
461
00:26:09,067 --> 00:26:11,319
Eu via o teu programa,
mas agora vejo a Ellen.
462
00:26:12,028 --> 00:26:14,197
- Não faz mal.
- Estás bonita.
463
00:26:14,281 --> 00:26:15,657
Percebo porque te ama.
464
00:26:15,740 --> 00:26:18,201
Não me lembro de dizer…
465
00:26:18,285 --> 00:26:20,495
Gosto dos seus sapatos. Quanto custaram?
466
00:26:22,289 --> 00:26:26,543
São Manolo Blahnik.
A tua namorada usa sapatos de 400 dólares.
467
00:26:26,626 --> 00:26:29,212
- Vejo o Sexo e a Cidade.
- Que idade tem?
468
00:26:29,296 --> 00:26:30,797
Ele sempre gostou de mais velhas.
469
00:26:30,880 --> 00:26:34,092
Lembras-te de quando ele convidou
a vizinha para o baile? Ela tinha 35.
470
00:26:34,175 --> 00:26:35,927
Esse era o problema com a Becky.
471
00:26:36,011 --> 00:26:38,597
A mulher dele era muito nova.
Muito mais nova do que tu.
472
00:26:39,347 --> 00:26:40,974
Acho que a estamos a sobrecarregar.
473
00:26:41,057 --> 00:26:42,434
Quer jogar?
474
00:26:42,517 --> 00:26:43,893
- Tem de jogar.
- Não podemos.
475
00:26:43,977 --> 00:26:46,187
- Temos outros planos.
- Claro que joga. O quê?
476
00:26:46,271 --> 00:26:47,355
Não!
477
00:26:48,857 --> 00:26:50,734
É uma tradição familiar. Vai adorar.
478
00:26:50,817 --> 00:26:52,319
O que vamos jogar?
479
00:26:58,325 --> 00:26:59,659
Vai-te lixar!
480
00:27:00,327 --> 00:27:03,204
Trinta anos de casamento,
ainda não a entendo.
481
00:27:17,010 --> 00:27:19,179
Vai-te foder. Adoro-te, maninho.
482
00:27:19,971 --> 00:27:21,056
Então! Calma.
483
00:27:21,139 --> 00:27:24,017
Ora bem. É a minha vez.
484
00:27:25,685 --> 00:27:27,228
Muito bem. Vamos lá.
485
00:27:34,402 --> 00:27:35,403
Está bem.
486
00:27:42,952 --> 00:27:43,953
Desculpa.
487
00:27:44,037 --> 00:27:46,414
Falhado!
488
00:27:50,251 --> 00:27:52,212
A tua família é tão fixe.
489
00:27:52,295 --> 00:27:55,632
- Os teus pais são…
- Estupidamente apaixonados? Eu sei.
490
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
Não, é lindo.
491
00:27:57,634 --> 00:28:01,096
Tens sorte por teres crescido
com um exemplo destes.
492
00:28:01,179 --> 00:28:03,390
Sim, é uma treta. Nunca estarei à altura.
493
00:28:03,932 --> 00:28:08,978
Não me queixo da minha família perfeita.
Sei que a tua mãe morreu há muito tempo.
494
00:28:10,188 --> 00:28:12,607
Certo. Esqueci-me de que te disse isso.
495
00:28:14,109 --> 00:28:15,568
Nunca contaste o que se passou.
496
00:28:15,652 --> 00:28:17,529
- Como…
- Os teus irmãos são tão fixes.
497
00:28:17,612 --> 00:28:18,863
Adoro a tua irmã.
498
00:28:18,947 --> 00:28:20,281
Sim, ela é fantástica.
499
00:28:20,365 --> 00:28:22,659
É a minha pessoa preferida.
500
00:28:23,410 --> 00:28:26,663
Embora, atualmente,
ela tenha concorrência.
501
00:28:31,251 --> 00:28:32,544
Devo dizer-te…
502
00:28:33,253 --> 00:28:36,047
… que mesmo que nós…
503
00:28:37,507 --> 00:28:39,300
… tenhamos este bebé, é…
504
00:28:40,093 --> 00:28:43,430
Não é um bilhete dourado
para a fama e fortuna.
505
00:28:43,513 --> 00:28:45,724
Credo. É isso que achas que estou a fazer?
506
00:28:45,807 --> 00:28:47,475
Não, no caso de tu…
507
00:28:47,559 --> 00:28:51,020
Tully, porque é que quando estamos
a começar a ter um momento íntimo,
508
00:28:51,104 --> 00:28:52,522
fazes tudo para o estragar.
509
00:28:52,605 --> 00:28:54,649
- Desculpa? Não estou a fazer isso.
- Vá lá.
510
00:28:54,733 --> 00:28:56,985
Achavas mesmo que me interessa
riqueza ou fama?
511
00:28:57,610 --> 00:28:59,696
Porque, pelo que vejo,
a olhar para a tua vida,
512
00:28:59,779 --> 00:29:02,407
aqueles sapatos de 400 dólares
não te deram felicidade.
513
00:29:02,490 --> 00:29:06,369
Não os comprei.
Obtive-os de graça, no programa.
514
00:29:06,453 --> 00:29:09,622
Boa, Tully. Não percebeste nada.
515
00:29:09,706 --> 00:29:10,665
Olha…
516
00:29:12,417 --> 00:29:14,252
Eu não te conheço.
517
00:29:15,211 --> 00:29:17,172
Não sei o que queres de mim.
518
00:29:17,255 --> 00:29:18,965
Não quero nada teu, Tully.
519
00:29:20,049 --> 00:29:23,344
Queria conhecer-te. Queria trazer-te
para conhecer a minha família
520
00:29:24,053 --> 00:29:26,473
porque carregas o meu bebé
e porque, às vezes,
521
00:29:26,556 --> 00:29:28,892
quando não me estás
a afastar completamente, tu…
522
00:29:28,975 --> 00:29:31,144
Começas a fazer-me pensar que…
523
00:29:33,396 --> 00:29:34,439
Não sei.
524
00:29:34,522 --> 00:29:37,942
Mas se seres famosa te torna
incapaz de confiar, isso é fixe.
525
00:29:38,026 --> 00:29:39,152
Mantém-me fora disso.
526
00:29:39,235 --> 00:29:41,905
Tenho de ter cuidado.
527
00:29:42,405 --> 00:29:43,823
Certo, isto foi um erro.
528
00:29:45,074 --> 00:29:47,202
- Vamos… Não sei, vamos embora.
- Espera.
529
00:29:49,788 --> 00:29:51,206
O que a Hope disse é verdade?
530
00:29:51,289 --> 00:29:52,957
O quê, que estou apaixonado por ti?
531
00:30:39,254 --> 00:30:40,421
Merda!
532
00:30:42,632 --> 00:30:44,342
- Esqueceste-te.
- Esqueci-me.
533
00:30:44,425 --> 00:30:47,470
Lamento imenso. Tenho um prazo
para um artigo que estou a escrever.
534
00:30:47,554 --> 00:30:50,682
- Não tiro os olhos daquilo desde ontem.
- Entendido. Noutra altura.
535
00:30:50,765 --> 00:30:54,060
Não, espera! Preciso de comer.
Preciso de uma pausa.
536
00:30:54,143 --> 00:30:55,895
Entra e fica por aqui, eu vou só…
537
00:30:55,979 --> 00:30:59,148
Eu já desço. Lamento imenso.
538
00:31:06,781 --> 00:31:07,949
Merda.
539
00:31:24,299 --> 00:31:25,174
AGÊNCIA DE SEATTLE
540
00:31:26,217 --> 00:31:29,637
Foi tão nojento. Vi um osso a sair
da perna da Carol.
541
00:31:29,721 --> 00:31:32,473
Liga para o hospital.
Vê se arranjas um relatório.
542
00:31:32,974 --> 00:31:34,893
E antes quererem substituir a Carol…
543
00:31:34,976 --> 00:31:37,478
De certeza que podes editar
na altura queda.
544
00:31:37,562 --> 00:31:40,231
Ela volta amanhã. Não interessa.
Vou para casa.
545
00:31:48,364 --> 00:31:49,490
Queres alguma coisa?
546
00:31:49,574 --> 00:31:51,534
Posso ficar e ajudar a editar a peça
547
00:31:52,076 --> 00:31:55,163
Não, eu trato disto.
Sei que tens planos para esta noite.
548
00:31:55,663 --> 00:31:58,917
Não querias falar comigo sobre uma coisa?
549
00:31:59,000 --> 00:31:59,876
Pode esperar.
550
00:32:04,005 --> 00:32:08,051
Adorava saber mais sobre a viagem.
Posso ficar, se precisares de falar.
551
00:32:08,134 --> 00:32:11,429
Como teu chefe,
ordeno-te que saias com o Mutt.
552
00:32:14,182 --> 00:32:15,224
Isso foi…
553
00:32:17,644 --> 00:32:18,478
Desculpa.
554
00:32:18,561 --> 00:32:19,437
Não faz mal.
555
00:32:21,898 --> 00:32:23,441
Vemo-nos amanhã.
556
00:32:24,192 --> 00:32:25,026
Sim.
557
00:32:45,004 --> 00:32:46,547
Gostava de ser mulher por um dia.
558
00:32:47,048 --> 00:32:52,929
Sentir a ligação com a terra,
a natureza, a lua, as marés.
559
00:32:53,012 --> 00:32:57,517
Não te esqueças do inchaço,
das cólicas, da desigualdade.
560
00:32:57,600 --> 00:33:01,646
Sim, mas todos os meses és relembrada
de que tens o poder de gerar vida!
561
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Vejam isto!
562
00:33:07,110 --> 00:33:09,320
Passa-se algo com o Johnny.
Ele está a agir como…
563
00:33:09,404 --> 00:33:10,321
Um idiota.
564
00:33:11,030 --> 00:33:12,240
Ele está a sofrer, Tull.
565
00:33:12,323 --> 00:33:14,617
O amigo dele morreu em El Salvador.
566
00:33:15,201 --> 00:33:16,661
O padre Ramon morreu?
567
00:33:16,744 --> 00:33:18,496
Isso é horrível.
568
00:33:18,579 --> 00:33:22,792
Mas não lhe dá o direito de gritar
connosco e tratar-nos como merda.
569
00:33:22,875 --> 00:33:23,751
Vá lá, Tully.
570
00:33:23,835 --> 00:33:26,754
Desculpa. Desperdicei dois anos
a apodrecer neste trabalho.
571
00:33:26,838 --> 00:33:30,383
Estou farta de o Johnny Ryan
não ver do que sou capaz.
572
00:33:30,466 --> 00:33:32,510
- Talvez devas seguir em frente.
- Concordo.
573
00:33:32,593 --> 00:33:34,512
O Johnny não sabe o que está a perder.
574
00:33:35,888 --> 00:33:37,557
Preciso de outra bebida.
575
00:33:38,307 --> 00:33:40,768
Tenho tomado um gole
sempre que dizes "Johnny"
576
00:33:40,852 --> 00:33:42,895
e sabes que mais? Acabou.
577
00:33:45,231 --> 00:33:46,482
- Desculpa.
- Outra bebida.
578
00:33:46,566 --> 00:33:48,693
Porque estão tão infelizes?
579
00:33:48,776 --> 00:33:51,154
A vida é boa. Está uma noite linda.
580
00:33:53,573 --> 00:33:54,741
Kate?
581
00:34:09,839 --> 00:34:11,966
Tu beijas muito bem.
582
00:34:13,593 --> 00:34:16,512
Vens para casa comigo?
583
00:34:17,597 --> 00:34:19,682
Não é para fazer nada em específico.
584
00:34:19,766 --> 00:34:23,019
Podíamos falar ou ver televisão.
585
00:34:24,187 --> 00:34:26,314
Só não quero que esta noite acabe.
586
00:34:27,398 --> 00:34:31,110
O problema é que tenho um amigo
que está a passar por uma situação
587
00:34:31,194 --> 00:34:35,448
e acho que devia ir vê-lo.
Fica para outro dia?
588
00:34:38,618 --> 00:34:40,411
Ainda bem que vivemos em Seattle.
589
00:34:40,912 --> 00:34:43,247
Vou cobrar isso o mais rápido possível.
590
00:34:45,374 --> 00:34:50,421
Está fantástico, Kate.
É inteligente, realista e engraçado.
591
00:34:51,130 --> 00:34:53,925
Obrigada. Achei que ficou bom.
592
00:34:54,008 --> 00:34:56,385
A Kimber proporcionou-me isto.
Não a posso desiludir.
593
00:34:56,469 --> 00:34:58,387
Mas perdes-te aqui.
594
00:34:58,471 --> 00:35:00,139
- Qual é o fim?
- Ainda não acabei.
595
00:35:00,223 --> 00:35:03,810
Não consigo decidir se acabo com um grito
de guerra ou uma nota de esperança.
596
00:35:05,144 --> 00:35:06,437
Voto na esperança.
597
00:35:08,439 --> 00:35:10,274
Gosto que tenhas mudado de roupa.
598
00:35:10,358 --> 00:35:12,151
Não mudei. Eu tinha…
599
00:35:13,528 --> 00:35:14,695
Pronto, mudei.
600
00:35:14,779 --> 00:35:19,534
Mas devo dizer-te
que tens umas cuecas presas nas costas.
601
00:35:22,203 --> 00:35:24,747
Meu Deus! Cuecas do período! Eu…
602
00:35:26,624 --> 00:35:29,502
Estás extremamente…
603
00:35:30,837 --> 00:35:33,464
… desarmante, Kate Mularkey.
604
00:35:34,966 --> 00:35:38,177
Merda! Tenho um monte de estatísticas
que não pus no artigo.
605
00:35:38,261 --> 00:35:41,514
Estive a compilar uma pasta,
caso a Kimber finalmente aceitasse.
606
00:35:45,518 --> 00:35:48,563
Foda-se! Devo tê-la deixado no escritório.
607
00:35:48,646 --> 00:35:51,065
Está bem. Bem, vamos buscar a pasta!
608
00:35:51,149 --> 00:35:53,067
- A sério?
- Claro que sim!
609
00:35:53,151 --> 00:35:56,946
Há anos que não me divirto tanto.
Não saio muito.
610
00:35:57,864 --> 00:35:59,699
E gosto de estar contigo.
611
00:36:00,366 --> 00:36:01,659
Vamos.
612
00:36:01,742 --> 00:36:05,705
É uma guerra civil! Uma revolução!
Sabes, também tivemos uma.
613
00:36:08,958 --> 00:36:12,086
Como assim, ninguém conhece El Salvador?
Primeiro, isso é mentira.
614
00:36:12,170 --> 00:36:14,046
E depois, tem de ser conhecido!
615
00:36:15,548 --> 00:36:17,300
Como é que o vamos apresentar?
616
00:36:17,383 --> 00:36:20,011
Que tal um homem educado neste país,
na América,
617
00:36:20,094 --> 00:36:23,306
regressa ao seu país,
não como guerreiro nem como fanático,
618
00:36:23,389 --> 00:36:25,349
mas um tipo normal, um padre…
619
00:36:26,392 --> 00:36:27,894
E o que ele vê lá,
620
00:36:28,394 --> 00:36:31,814
o que ele testemunha.
Injustiça, homicídio.
621
00:36:32,940 --> 00:36:34,609
Ele não pode ficar calado.
622
00:36:34,692 --> 00:36:36,903
Ele tem de falar. Tem de…
623
00:36:37,486 --> 00:36:41,157
Tem de ser a voz dos que não têm voz!
624
00:36:45,912 --> 00:36:47,330
Rejeitas respeitosamente?
625
00:36:50,333 --> 00:36:52,376
Bem, deixa-me dizer,
626
00:36:52,460 --> 00:36:53,628
respeitosamente…
627
00:36:55,046 --> 00:36:56,672
Vai-te foder!
628
00:36:59,091 --> 00:36:59,967
Foda-se!
629
00:37:14,148 --> 00:37:18,361
Meu Deus, ela tinha período
nas calças brancas. Era tão nojento.
630
00:37:18,444 --> 00:37:21,656
Depois, deitou-as fora
e usou uma blusa como um vestido,
631
00:37:21,739 --> 00:37:22,865
como uma vadia.
632
00:37:22,949 --> 00:37:25,201
E a mãe dela também é uma vadia.
633
00:37:25,284 --> 00:37:27,536
E ela nem sabe quem é o pai da Tully.
634
00:37:27,620 --> 00:37:29,580
E andam sempre a consumir drogas.
635
00:37:29,664 --> 00:37:32,875
Meu Deus, Marnie,
és tão mentirosa! Cala-te!
636
00:37:32,959 --> 00:37:35,878
É o cachorrinho da Tully
a defender a dona.
637
00:37:35,962 --> 00:37:37,713
Estás tão obcecada com ela, Mularkey.
638
00:37:37,797 --> 00:37:40,549
- Como se ela te fizesse mais fixe.
- Vai à merda, Marnie!
639
00:37:40,633 --> 00:37:41,676
O que se passa?
640
00:37:41,759 --> 00:37:43,844
A tua amiga espia-nos como uma psicopata.
641
00:37:43,928 --> 00:37:45,263
Sim, claro!
642
00:37:55,189 --> 00:37:57,984
Fixe. Tampões grátis. Obrigada, Marnie!
643
00:37:59,318 --> 00:38:01,445
Anda, vamos. Vamos chegar tarde a Inglês.
644
00:38:01,529 --> 00:38:02,905
Não queres dizer Francês?
645
00:38:06,951 --> 00:38:07,785
Desculpa?
646
00:38:07,868 --> 00:38:11,205
Vocês gostam de dar linguados à francesa.
Porque são fufas.
647
00:38:12,248 --> 00:38:15,042
- Quem primeiro sentiu, do rabo lhe saiu!
- Como assim?
648
00:38:15,126 --> 00:38:18,254
- Que gostavas de um linguado meu.
- Dás linguados a qualquer um.
649
00:38:18,337 --> 00:38:19,880
Todos soubemos que te embebedaste
650
00:38:19,964 --> 00:38:23,592
e pinaste com um finalista numa festa
de barris na floresta, como uma galdéria.
651
00:38:30,599 --> 00:38:33,894
- Gosto disso!
- Pensei que era para isso!
652
00:38:33,978 --> 00:38:36,814
Peço desculpa por isto.
Obrigada por vires comigo.
653
00:38:36,897 --> 00:38:38,524
Não tens de me agradecer.
654
00:38:38,607 --> 00:38:41,277
E não tens de pedir desculpa.
655
00:38:41,360 --> 00:38:44,613
Estou aqui porque quero estar.
É para isso que servem os amigos.
656
00:38:48,784 --> 00:38:51,495
- Sucesso.
- Boa. Missão cumprida.
657
00:38:54,123 --> 00:38:55,082
Vamos?
658
00:39:05,926 --> 00:39:07,595
- Desculpa. Lamento imenso.
- Não.
659
00:39:07,678 --> 00:39:10,056
Nunca peças desculpa por isso.
660
00:39:12,224 --> 00:39:15,311
Mas tens a certeza que queres fazer isto?
E os mexericos?
661
00:39:17,521 --> 00:39:18,647
E o Johnny?
662
00:39:19,190 --> 00:39:20,358
E a Marah?
663
00:39:21,609 --> 00:39:24,862
Eu e o Johnny acabámos.
E os mexericos podem ir à merda.
664
00:39:25,696 --> 00:39:27,531
E quanto à Marah…
665
00:39:28,908 --> 00:39:33,412
Vi a minha própria mãe a definhar
com o peso das expetativas dos outros,
666
00:39:34,205 --> 00:39:38,084
sacrificando o que ela queria pelos outros
667
00:39:38,167 --> 00:39:42,088
e não vou dar esse exemplo à minha filha.
668
00:39:54,392 --> 00:39:55,726
Agarrei-a!
669
00:40:04,777 --> 00:40:05,778
Johnny.
670
00:40:06,278 --> 00:40:07,780
Está fantástico!
671
00:40:07,863 --> 00:40:09,949
A Carol é fantástica.
672
00:40:10,032 --> 00:40:11,242
Olha para isto.
673
00:40:11,325 --> 00:40:14,745
Não são as melhores imagens que já viste?
674
00:40:14,829 --> 00:40:16,414
É a nossa maior história!
675
00:40:17,623 --> 00:40:19,166
É o nosso melhor programa!
676
00:40:19,250 --> 00:40:21,877
É o melhor programa
que já fizemos. De sempre.
677
00:40:26,549 --> 00:40:28,259
Conhecemo-nos em crianças.
678
00:40:28,759 --> 00:40:29,760
Quem, a Carol?
679
00:40:31,637 --> 00:40:32,847
O Ramon.
680
00:40:36,767 --> 00:40:40,104
Os meus pais eram missionários.
681
00:40:41,981 --> 00:40:46,235
E ele era como um irmão para mim.
682
00:40:47,862 --> 00:40:51,532
Mas acho que o amavam mais.
683
00:40:52,116 --> 00:40:54,994
Fui o maior fracasso deles. O incrédulo.
684
00:40:55,786 --> 00:40:59,999
Não és um incrédulo.
Quer dizer, podes até acreditar demasiado.
685
00:41:00,875 --> 00:41:03,335
Ninguém quer a história, Mularkey.
686
00:41:04,503 --> 00:41:06,922
O canal não quer.
687
00:41:07,006 --> 00:41:09,133
Os jornais não querem.
688
00:41:09,216 --> 00:41:12,428
Os tabloides não querem.
689
00:41:13,762 --> 00:41:17,516
Podia escrevê-la numa casa de banho.
690
00:41:18,100 --> 00:41:19,268
Estás bem?
691
00:41:19,351 --> 00:41:20,269
Não!
692
00:41:21,520 --> 00:41:24,315
- Johnny.
- Não entornei uma gota.
693
00:41:26,484 --> 00:41:28,068
- Deixa-me tirar isto.
- Kate.
694
00:41:30,154 --> 00:41:32,406
Acho que parti o rabo.
695
00:41:37,786 --> 00:41:42,917
E culpo a Carol
por todo o mal que me aconteceu.
696
00:41:56,055 --> 00:41:59,099
És tão boa, Mularkey.
697
00:41:59,975 --> 00:42:01,727
És muito parecida com o Ramon.
698
00:42:03,229 --> 00:42:04,438
Ele era bom.
699
00:42:07,525 --> 00:42:08,859
Quem me dera ser bom.
700
00:42:09,360 --> 00:42:10,819
Tu és bom.
701
00:42:12,363 --> 00:42:14,365
Queres ouvir uma história engraçada?
702
00:42:16,408 --> 00:42:18,827
Quando o levaram naquela noite…
703
00:42:19,870 --> 00:42:23,415
… e a culpa foi minha, já agora…
704
00:42:24,166 --> 00:42:27,086
Estávamos naquela estrada por minha causa.
Eu não…
705
00:42:27,586 --> 00:42:29,129
Eu não o ajudei. Eu nem…
706
00:42:30,339 --> 00:42:32,800
- Não sabia o que fazer.
- A culpa não foi tua.
707
00:42:33,634 --> 00:42:36,887
Havia um soldado com a arma na minha cara.
708
00:42:38,722 --> 00:42:40,307
E ouvi-o a engatilhar.
709
00:42:41,225 --> 00:42:43,936
Pensei: "É agora. Vou morrer."
710
00:42:45,396 --> 00:42:47,064
E fechei os olhos…
711
00:42:48,232 --> 00:42:49,817
… e sabes o que vi?
712
00:42:55,197 --> 00:42:56,448
Tu.
713
00:42:59,285 --> 00:43:00,995
Eu vi-te, Mularkey.
714
00:43:09,712 --> 00:43:10,629
Eu…
715
00:43:12,673 --> 00:43:16,218
Há muito tempo que quero isto.
716
00:43:17,469 --> 00:43:19,013
Mas não assim.
717
00:43:20,139 --> 00:43:21,390
Estás bêbedo.
718
00:43:22,016 --> 00:43:22,933
E depois?
719
00:43:23,934 --> 00:43:25,936
Namoro com o Mutt.
720
00:43:26,478 --> 00:43:29,982
Acaba com ele e fica comigo.
721
00:43:31,483 --> 00:43:35,821
Tu não… Não estás a pensar com clareza.
Nem te vais lembrar disto amanhã.
722
00:43:35,904 --> 00:43:37,364
- Sim, vou.
- Não vais.
723
00:43:37,448 --> 00:43:39,867
Vou lembrar-me
e ainda te vou querer beijar.
724
00:43:44,079 --> 00:43:45,914
Beija-me nessa altura.
725
00:44:23,285 --> 00:44:24,161
Como estás?
726
00:44:25,329 --> 00:44:27,915
Acho que passei aqui a noite.
727
00:44:27,998 --> 00:44:29,625
Trabalhei até tarde.
728
00:44:31,877 --> 00:44:35,798
Sim, eu estive aqui. Eu sei.
Ajudei-te a ir para o sofá.
729
00:44:35,881 --> 00:44:36,715
Não.
730
00:44:37,383 --> 00:44:38,300
Sim.
731
00:44:41,345 --> 00:44:42,846
As minhas costas.
732
00:44:42,930 --> 00:44:44,973
Caíste desta cadeira.
733
00:44:45,891 --> 00:44:47,226
Caí?
734
00:44:48,143 --> 00:44:49,103
A sério?
735
00:44:50,020 --> 00:44:54,608
Sim, eu disse que não te ias lembrar,
mas juraste que…
736
00:44:55,734 --> 00:44:56,568
Merda.
737
00:44:57,986 --> 00:45:00,948
Sim, ontem não estava no meu melhor.
738
00:45:01,657 --> 00:45:04,660
Desculpa se disse alguma loucura.
739
00:45:07,121 --> 00:45:10,791
Não, estavas bem.
Só falámos sobre trabalho.
740
00:45:10,874 --> 00:45:12,751
Ótimo. Está bem.
741
00:45:12,835 --> 00:45:15,129
Bem, agora estou sóbrio.
742
00:45:15,212 --> 00:45:19,967
Portanto, nunca mais falemos
da noite de ontem.
743
00:45:23,137 --> 00:45:23,971
Claro.
744
00:45:25,431 --> 00:45:28,600
- Vou buscar café.
- Kate, és a melhor.
745
00:45:28,684 --> 00:45:29,643
Obrigado.
746
00:45:31,478 --> 00:45:32,604
Sabes que sim.
747
00:45:34,314 --> 00:45:37,317
Demito-me! Eu e o Chad
tivemos uma discussão horrível esta manhã.
748
00:45:37,401 --> 00:45:41,572
Acabámos, outra vez,
e a culpa é minha porque estou infeliz.
749
00:45:41,655 --> 00:45:44,783
Já não posso fazer isto.
Por isso, considera isto o meu pré-aviso.
750
00:45:44,867 --> 00:45:46,410
Podemos respirar fundo?
751
00:45:46,493 --> 00:45:50,164
Que se foda a respiração!
Respiro há dois anos!
752
00:45:50,247 --> 00:45:53,083
Dá-me a papelada para assinar
porque vou seguir em frente!
753
00:45:53,167 --> 00:45:56,253
Talvez me torne empregada de mesa
ou talvez o Chad me aceite de volta
754
00:45:56,336 --> 00:46:00,716
e me mude para a Carolina do Norte
para ter bebés. Seja como for, chega!
755
00:46:00,799 --> 00:46:04,011
Adeus, KPOC! É a Tully Hart a despedir-se!
756
00:46:04,094 --> 00:46:07,389
A Carol está a ser operada. Fodeu a perna.
Vai estar fora um mês ou mais.
757
00:46:09,183 --> 00:46:10,642
Que pena.
758
00:46:11,894 --> 00:46:14,271
Uma vez que te demitiste…
759
00:46:14,354 --> 00:46:16,565
Quem falou em demissão?
760
00:46:21,445 --> 00:46:22,780
Vou estar em direto!
761
00:46:22,863 --> 00:46:24,990
Vou estar em direto, Mularkey!
762
00:46:27,868 --> 00:46:29,953
Vou estar em direto!
763
00:46:30,037 --> 00:46:32,873
Também te soube bem quando bateste
em alguém pela primeira vez?
764
00:46:32,956 --> 00:46:33,916
Estou tão orgulhosa.
765
00:46:38,629 --> 00:46:41,089
FUFIAS PARA A VIDA
766
00:46:41,173 --> 00:46:42,758
É assim que se escreve "fufas"?
767
00:46:43,926 --> 00:46:45,803
- Não me parece.
- Diz o roto ao nu.
768
00:47:07,991 --> 00:47:09,993
- "Tully Sem Coração"?
- O quê?
769
00:47:10,077 --> 00:47:11,495
Meu Deus, é a nova edição?
770
00:47:11,578 --> 00:47:13,455
Reconheço esta carinha laroca.
771
00:47:20,504 --> 00:47:23,048
Sou tão idiota.
Ela só me deu aquela tarefa
772
00:47:23,131 --> 00:47:26,009
para me tirar do escritório,
para publicar um artigo pejorativo!
773
00:47:26,093 --> 00:47:26,927
Tens a certeza?
774
00:47:27,010 --> 00:47:28,595
"Há a pessoa que a Tully apresenta,
775
00:47:28,679 --> 00:47:31,014
a fascinante
e realista apresentadora da Hora Amiga,
776
00:47:31,098 --> 00:47:33,308
a amiga preferida dos EUA,
e depois há a verdade.
777
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
Fontes próximas descrevem
uma mulher impiedosamente ambiciosa
778
00:47:36,395 --> 00:47:39,731
que dormiu com todos para singrar,
enquanto mentia sobre o seu passado.
779
00:47:39,815 --> 00:47:43,735
Uma multimilionária que deixa a mãe viver
num parque de caravanas
780
00:47:43,819 --> 00:47:47,656
e trabalhar no turno da noite
num restaurante." Foda-se, Kimber.
781
00:47:48,323 --> 00:47:49,783
Meu Deus.
782
00:48:20,022 --> 00:48:22,024
Legendas: Carla Chaves