1 00:00:06,423 --> 00:00:08,842 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,511 Sim! 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,727 Merda! 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,186 Meu Deus! 5 00:00:20,270 --> 00:00:21,312 Merda! 6 00:00:26,818 --> 00:00:27,986 Meu Deus! 7 00:00:43,835 --> 00:00:45,503 - Isto foi… - Eu sei. 8 00:00:45,587 --> 00:00:47,338 - Tu és… - Eu sei. 9 00:00:47,422 --> 00:00:49,007 … tão boa. 10 00:00:49,090 --> 00:00:49,966 Eu sei. 11 00:00:50,925 --> 00:00:52,218 Sou tão boa. 12 00:00:53,261 --> 00:00:54,888 Eu também fui muito bom. 13 00:00:54,971 --> 00:00:57,640 Sim. Mas não tão bom quanto eu. 14 00:01:00,435 --> 00:01:02,145 Achas que a Kate nos ouviu? 15 00:01:02,228 --> 00:01:03,313 Sem dúvida. 16 00:01:04,939 --> 00:01:07,150 Não finjas que não adoras. És uma exibicionista. 17 00:01:07,233 --> 00:01:08,443 Não sou nada! 18 00:01:09,778 --> 00:01:11,905 {\an8}Se a Tully Hart tem um orgasmo 19 00:01:11,988 --> 00:01:15,283 {\an8}e não estiverem lá cinco estranhos para ouvir, será faz barulho? 20 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 {\an8}Não ajas como se eu fosse a única esquisita. 21 00:01:18,203 --> 00:01:21,706 {\an8}O senhor é que gosta de andar em segredo com a sua aluna, professor Wiley. 22 00:01:21,790 --> 00:01:24,459 {\an8}Não és minha aluna há muito tempo. 23 00:01:24,542 --> 00:01:29,589 {\an8}Nem me lembres. É a porra de 1984 e ainda estou neste emprego sem futuro. 24 00:01:30,215 --> 00:01:33,802 {\an8}Já passaram anos. Deus, mata-me antes que eu mate a Carol. 25 00:01:34,636 --> 00:01:37,680 {\an8}O quê? Toda a gente adora o Carol Faz. 26 00:01:40,100 --> 00:01:42,227 {\an8}Ela nunca se irá embora. 27 00:01:42,310 --> 00:01:44,229 {\an8}Nunca serei repórter. 28 00:01:44,312 --> 00:01:46,940 {\an8}Estou a tentar ser uma mulher empreendedora dos anos 80, 29 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 {\an8}não vou a lado nenhum e estou a ficar farta. 30 00:01:49,818 --> 00:01:54,948 {\an8}Talvez precises de uma mudança de ares. Alguma vez pensaste na Carolina do Norte? 31 00:01:55,031 --> 00:01:57,492 {\an8}- O quê? Porquê? - Tenho uma oferta de emprego. 32 00:01:58,827 --> 00:02:01,538 {\an8}Professor assistente. Univ. da Carolina do Norte. 33 00:02:02,622 --> 00:02:05,667 {\an8}Vou até lá, ensino, 34 00:02:05,750 --> 00:02:09,212 {\an8}vens comigo, arranjas um emprego na estação local. 35 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 {\an8}Casamo-nos, 36 00:02:13,633 --> 00:02:15,176 {\an8}temos dois filhos. 37 00:02:16,261 --> 00:02:17,720 {\an8}Já tens uma filha. 38 00:02:18,513 --> 00:02:20,515 {\an8}Ela visita-nos nos verões e nas férias. 39 00:02:20,598 --> 00:02:22,308 {\an8}Serias uma madrasta espetacular. 40 00:02:25,854 --> 00:02:26,729 {\an8}Vá lá. 41 00:02:28,148 --> 00:02:30,316 {\an8}Ou não vais a lado nenhum com a KPOC 42 00:02:31,568 --> 00:02:33,695 {\an8}ou podes ir a algum lado comigo. 43 00:02:36,447 --> 00:02:37,866 {\an8}Pensa nisso. 44 00:02:51,546 --> 00:02:52,714 {\an8}Toca a acordar. 45 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 {\an8}- Vai-te embora. A Kate está a dormir. - Sou exibicionista? 46 00:02:56,217 --> 00:02:58,845 {\an8}Não, só não gostas de fazer nada sem público. 47 00:02:59,888 --> 00:03:01,931 {\an8}Isso nem é verdade. 48 00:03:02,015 --> 00:03:05,685 {\an8}Chad! 49 00:03:05,768 --> 00:03:07,228 {\an8}Não sejas ciumenta. 50 00:03:07,312 --> 00:03:10,023 {\an8}Como se alguma vez tivesse ciúmes de ti e do Chad Wiley. 51 00:03:10,106 --> 00:03:11,482 {\an8}Outra vez, não. 52 00:03:12,400 --> 00:03:14,277 {\an8}Ele é um tarado aproveitador de alunas. 53 00:03:14,360 --> 00:03:15,987 {\an8}- Aluna. - Não foste a primeira. 54 00:03:16,070 --> 00:03:18,448 {\an8}E não se aproveitou de mim. Eu é que fui a agressora. 55 00:03:18,531 --> 00:03:22,535 {\an8}São as lágrimas, as separações, o drama, o sexo de reconciliação ensurdecedor. 56 00:03:22,619 --> 00:03:26,706 {\an8}- Temos uma relação muito apaixonada. - Condenada e disfuncional. 57 00:03:27,624 --> 00:03:31,211 {\an8}Pediu-me para ir para a Carolina do Norte e ter filhos com ele. 58 00:03:33,463 --> 00:03:34,547 {\an8}Bem, isso parece… 59 00:03:34,631 --> 00:03:37,592 {\an8}É melhor do que ficar aqui e ir buscar café para a Carol 60 00:03:37,675 --> 00:03:39,594 {\an8}durante sei lá quanto tempo. 61 00:03:39,677 --> 00:03:42,305 {\an8}Não estou a ficar mais nova e o Chad ama-me. 62 00:03:42,388 --> 00:03:44,474 {\an8}Vocês passam metade do tempo a acabar. 63 00:03:44,557 --> 00:03:46,309 {\an8}A outra metade é fantástica. 64 00:03:46,392 --> 00:03:48,978 {\an8}Tão boa que só queres esquecer os teus sonhos e segui-lo? 65 00:03:49,062 --> 00:03:51,147 {\an8}Talvez esteja na hora de ter sonhos novos. 66 00:03:54,609 --> 00:03:56,861 {\an8}O Johnny chega hoje de El Salvador. 67 00:03:58,363 --> 00:03:59,364 {\an8}Sim, é verdade. 68 00:03:59,864 --> 00:04:01,241 {\an8}Foram seis semanas. Nervosa? 69 00:04:01,324 --> 00:04:02,742 {\an8}Porque estaria nervosa? 70 00:04:03,243 --> 00:04:04,786 {\an8}Lindo vestido. É novo? 71 00:04:04,869 --> 00:04:06,162 {\an8}Nem por isso. 72 00:04:06,246 --> 00:04:07,580 {\an8}Ainda tem a etiqueta. 73 00:04:15,964 --> 00:04:17,757 {\an8}Estás linda, Katie. 74 00:04:18,383 --> 00:04:20,468 {\an8}Não o vou usar para ele. 75 00:04:20,551 --> 00:04:22,804 {\an8}Eu sei. Só estou a dizer. 76 00:04:23,304 --> 00:04:24,597 {\an8}Sim, mas eu não… 77 00:04:25,306 --> 00:04:28,226 {\an8}Não me interessa impressionar o Johnny Ryan. 78 00:04:28,309 --> 00:04:29,644 {\an8}Eu acredito em ti. 79 00:04:30,979 --> 00:04:33,439 {\an8}- Agora, estou com o Mutt. - Com certeza. 80 00:04:33,523 --> 00:04:36,818 {\an8}E estou feliz. E sabes que mais? Já não era sem tempo. 81 00:04:36,901 --> 00:04:38,569 {\an8}Concordo. O Mutt é ótimo. 82 00:04:38,653 --> 00:04:41,155 {\an8}E beija espetacularmente bem. 83 00:04:41,656 --> 00:04:46,119 {\an8}E tem um cheiro surpreendentemente fresco, como lascas de madeira numa tempestade. 84 00:04:46,202 --> 00:04:47,370 {\an8}Vou ter de o cheirar. 85 00:04:47,453 --> 00:04:50,790 {\an8}E é peludo, mas eu gosto. Tipo, é mesmo à homem. 86 00:04:50,873 --> 00:04:54,210 {\an8}Chewbacca sensual. Um abominável homem das neves jeitoso. 87 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 {\an8}Como um lenhador, mas gentil. 88 00:04:56,337 --> 00:04:58,756 {\an8}E é simpático. Trata-me como uma deusa. 89 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}Esse yeti adora-te. 90 00:04:59,966 --> 00:05:02,844 {\an8}Não acredito que suspirei pelo Johnny durante dois anos, 91 00:05:02,927 --> 00:05:04,512 {\an8}quando o Mutt estava ali. 92 00:05:04,595 --> 00:05:06,222 {\an8}A cheirar a lascas de madeira. 93 00:05:07,307 --> 00:05:10,810 {\an8}Se vocês se casarem, o vosso nome tem de ter hífen. 94 00:05:12,395 --> 00:05:15,940 {\an8}Kate Mularkey-Muttopolis. Meu Deus. 95 00:05:16,024 --> 00:05:18,735 {\an8}Mularkey-Muttopolis. É genial! 96 00:05:19,319 --> 00:05:20,987 {\an8}Veste-te. Vamos chegar atrasadas. 97 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 {\an8}Tully! 98 00:05:26,159 --> 00:05:30,163 {\an8}Acorda! Vamos chegar atrasadas. A tua consulta é daqui a meia hora. 99 00:05:30,246 --> 00:05:33,916 {\an8}- A minha consulta é daqui a sete dias. - Não, eu é que a marquei. 100 00:05:34,459 --> 00:05:36,794 {\an8}E eu adiei-a. 101 00:05:37,420 --> 00:05:39,589 {\an8}Não podes continuar com isto. Estás grávida. 102 00:05:39,672 --> 00:05:42,633 {\an8}Não queres lidar com isso, mas não é assim que vamos tratar disso. 103 00:05:42,717 --> 00:05:46,596 {\an8}Planeio lidar com isso noutra altura. Agora, deixa-me em paz. 104 00:05:49,849 --> 00:05:51,017 {\an8}O que diz o Max? 105 00:05:51,100 --> 00:05:57,857 {\an8}Ele diz que apoia o que eu quiser fazer. O meu corpo, a minha escolha. 106 00:05:57,940 --> 00:06:00,026 {\an8}- Blá-blá. Essa treta toda. - Boa. Ele sabe. 107 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 {\an8}Entretanto, está todo sentimental e feliz. 108 00:06:02,862 --> 00:06:06,741 {\an8}No outro dia, fez conchinha com a barriga. Quase lhe bati. 109 00:06:06,824 --> 00:06:08,951 {\an8}- Isso é tão querido. - É estranho. 110 00:06:09,035 --> 00:06:12,163 {\an8}Ele está a ser demasiado simpático, demasiado solidário. 111 00:06:12,955 --> 00:06:15,917 {\an8}- Não confio nisso. - Porque precisas de drama. 112 00:06:16,000 --> 00:06:18,878 {\an8}É possível que te tenhas finalmente apaixonado por um bom rapaz? 113 00:06:18,961 --> 00:06:21,089 {\an8}Ou só quer dinheiro. 114 00:06:21,172 --> 00:06:22,048 {\an8}Achas? 115 00:06:22,590 --> 00:06:25,468 {\an8}Ele tem 30 anos, ainda vive com um colega. Pensa nisso. 116 00:06:25,551 --> 00:06:27,595 {\an8}Engravida a senhora famosa, tem a vida feita. 117 00:06:28,096 --> 00:06:30,139 {\an8}Ou gosta mesmo de ti e quer ser pai. 118 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 {\an8}Duvido. 119 00:06:33,184 --> 00:06:35,269 {\an8}Toda a gente tem um objetivo, Mularkey. 120 00:06:35,770 --> 00:06:39,148 {\an8}Seja como for, temos de nos encontrar amanhã 121 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 {\an8}para falar sobre tudo, tomar algumas decisões. 122 00:06:42,151 --> 00:06:43,027 Ótimo! 123 00:06:43,778 --> 00:06:46,030 O que se passa com a entrevista da Kimber? 124 00:06:46,114 --> 00:06:48,950 - Vou ser a capa? - Ainda não sei. Tu conheces a Kimber, 125 00:06:49,033 --> 00:06:51,452 não gosta de revelar os trabalhos em curso. 126 00:06:51,536 --> 00:06:54,163 - Ela diz que dá azar. - Viste as fotos, pelo menos? 127 00:06:54,872 --> 00:06:57,291 Diz a verdade, estou inchada? 128 00:06:57,375 --> 00:06:59,252 Estão lindas. Estás resplandecente. 129 00:06:59,335 --> 00:07:03,881 Sinto-me a expandir-me como um marshmallow no micro-ondas. 130 00:07:05,174 --> 00:07:07,427 És louca. Estás igual. 131 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 Meu Deus! 132 00:07:12,348 --> 00:07:14,517 São as minhas calças confortáveis. 133 00:07:19,147 --> 00:07:23,234 Já te disse. Ficas uma bomba nessas calças. 134 00:07:23,317 --> 00:07:27,071 A minha mãe odeia-as. Diz que se vão sujar. 135 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 Já ouviu falar de máquinas de lavar? 136 00:07:28,948 --> 00:07:31,701 "Nenhumas calças valem seis semanas de mesada, Kathleen." 137 00:07:31,784 --> 00:07:35,163 Sim, exceto essas. Pareces a Susan Dey. 138 00:07:35,872 --> 00:07:39,000 Sabes, vi o Josh Meyer a babar-se quando passaste. 139 00:07:39,083 --> 00:07:41,085 - Não viste nada. - Vi, sim! 140 00:07:41,169 --> 00:07:42,503 Ele quase teve uma ereção. 141 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 A sério? 142 00:07:48,259 --> 00:07:49,093 Merda! 143 00:07:49,594 --> 00:07:53,598 O quê? É relva? Eu sabia que não me devia ter sentado naquele campo. 144 00:07:58,394 --> 00:08:00,021 Meu Deus! 145 00:08:00,104 --> 00:08:02,690 Meu Deus, Tully. Acho que estou a ter uma hemorragia. 146 00:08:02,773 --> 00:08:05,485 - Preciso de um médico. - É só o teu período. 147 00:08:08,029 --> 00:08:09,071 Certo. 148 00:08:09,989 --> 00:08:10,865 . 149 00:08:11,491 --> 00:08:13,159 É o primeiro? 150 00:08:13,242 --> 00:08:14,118 Não. 151 00:08:15,870 --> 00:08:16,787 Sim. 152 00:08:20,208 --> 00:08:22,710 Parabéns, agora és uma mulher! 153 00:08:22,793 --> 00:08:24,629 - O que vou fazer? - Temos de celebrar. 154 00:08:25,254 --> 00:08:29,091 Não, como vou sair desta casa de banho? 155 00:08:31,219 --> 00:08:35,848 É o nosso primeiro Sorteio de Casa de Praia da Hora Amiga! 156 00:08:35,932 --> 00:08:38,893 E o vencedor é… Tenho de dançar pelo corredor abaixo? 157 00:08:38,976 --> 00:08:41,062 Parece que estou a tentar ser a Ellen. 158 00:08:42,104 --> 00:08:46,984 Johnny? Olá? Senhor produtor, pode dar-nos a sua atenção? 159 00:08:47,068 --> 00:08:49,987 Desculpa. Lembras-te do meu amigo Mando, o fotógrafo? 160 00:08:50,071 --> 00:08:52,657 Acabou de voltar do Iraque. Está de passagem por Seattle. 161 00:08:52,740 --> 00:08:55,076 Achei que nos podíamos ver. Para me dar conselhos. 162 00:08:55,159 --> 00:08:57,578 Estou muito feliz por teres um novo emprego, 163 00:08:57,662 --> 00:09:00,748 mas ainda trabalhas aqui mais um mês. 164 00:09:00,831 --> 00:09:04,335 Ainda te pago para produzir o meu programa. 165 00:09:05,795 --> 00:09:09,048 - Afirmativo, chefe. - Recomeçamos desde o início? 166 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 - Adoraria. - Ótimo. 167 00:09:17,682 --> 00:09:22,770 É o nosso primeiro Sorteio de Casa de Praia da Hora Amiga! E o… 168 00:09:27,066 --> 00:09:30,486 Então? Ainda falta a colocação em palco, Tully. 169 00:09:31,070 --> 00:09:33,447 Está um átrio cheio de fãs à espera para entrar. 170 00:09:33,531 --> 00:09:35,324 Envia-me um email quando te importares. 171 00:09:41,038 --> 00:09:42,456 Pausa de cinco minutos. 172 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 Olá, Travis, é a Kate. Tudo bem? 173 00:09:49,422 --> 00:09:52,550 Lamento não ter dito nada. Tenho andado a evitar-te. 174 00:09:52,633 --> 00:09:54,844 Lamento que o meu ex-marido te tenha esmurrado 175 00:09:54,927 --> 00:09:56,470 por causa do nosso caso emocional. 176 00:09:56,554 --> 00:09:59,890 Tive um sonho sexual contigo e esperava que o pudéssemos concretizar. 177 00:10:03,686 --> 00:10:04,895 Olá, fala o Travis. 178 00:10:06,814 --> 00:10:08,608 Estou? Fala o Travis. 179 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 Merda! 180 00:10:17,783 --> 00:10:18,784 Estou? 181 00:10:20,661 --> 00:10:24,665 Sim, liguei-te. Algo estava errado com o telefone. 182 00:10:24,749 --> 00:10:28,169 Pensei em contactar-te e ver se querias sair? 183 00:10:31,297 --> 00:10:33,466 É a Kate. Kate Mularkey. 184 00:10:35,134 --> 00:10:37,261 Não, é o meu telefone do trabalho. Sim. 185 00:10:37,345 --> 00:10:41,265 Não. Tento não dar nas vistas e sobreviver à tempestade de mexericos. 186 00:10:41,349 --> 00:10:43,934 De certeza que a maior parte da escola fala do nosso caso 187 00:10:44,018 --> 00:10:45,895 e nem sequer aconteceu. Certo? 188 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 Seja como for, 189 00:10:49,231 --> 00:10:53,819 estava a pensar se te querias encontrar amanhã. 190 00:10:54,362 --> 00:10:58,199 As miúdas vão estar fora naquela viagem de jovens cientistas e… 191 00:10:58,282 --> 00:11:00,910 Queres aparecer? Assistir ao American Idol? 192 00:11:02,953 --> 00:11:05,790 Sim? Ótimo! Que fixe. Está bem. 193 00:11:05,873 --> 00:11:08,542 Estou ansiosa por te ver. Está bem. 194 00:11:09,293 --> 00:11:10,836 Mantém-no húmido, Trav. 195 00:11:15,383 --> 00:11:17,134 "Mantém-no húmido"? 196 00:11:26,435 --> 00:11:28,354 Tenho um encontro. 197 00:11:34,652 --> 00:11:37,113 Mutt! Meu Deus, são um espanto. 198 00:11:37,655 --> 00:11:39,615 Não se comparam à tua beleza. 199 00:11:40,950 --> 00:11:42,368 Esse vestido é novo? 200 00:11:42,451 --> 00:11:44,578 Não, é antigo. 201 00:11:44,662 --> 00:11:46,872 - É mesmo bonito! Estás elegante. - Não. 202 00:11:46,956 --> 00:11:50,042 - Presumo que para o nosso encontro? - Sim! Exatamente! 203 00:11:50,126 --> 00:11:53,879 Estou toda elegante para o nosso encontro. Foi por isso que o vesti. 204 00:11:53,963 --> 00:11:58,175 Arranjaste o cabelo. Tenho de tirar foto. Espera. Pronto. 205 00:11:58,259 --> 00:12:00,594 Ótimo. Sim. Boa. 206 00:12:00,678 --> 00:12:02,722 - Tudo bem? Olá, amigo. - Sim. 207 00:12:02,805 --> 00:12:04,557 Espera, aqui. Sim. 208 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 Johnny. 209 00:12:07,435 --> 00:12:09,103 Olha para ele. Toma lá uma foto. 210 00:12:11,188 --> 00:12:12,398 - Olá. - Viva. 211 00:12:12,481 --> 00:12:14,567 - Voltaste. - Estás horrível. 212 00:12:14,650 --> 00:12:17,236 - Obrigado, Mutt. - Vou buscar-te um café. 213 00:12:17,987 --> 00:12:19,363 - Volto já. - Obrigado, amigo. 214 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 Tens fome? 215 00:12:22,158 --> 00:12:26,620 Tenho sonhado com a sopa daquele sítio onde vais buscar. 216 00:12:26,704 --> 00:12:28,456 Pensei nisso. Está na secretária. 217 00:12:28,539 --> 00:12:31,542 Meu Deus. Era capaz de te beijar. 218 00:12:33,002 --> 00:12:34,003 Como foi a viagem? 219 00:12:34,754 --> 00:12:38,466 Queria falar contigo sobre umas coisas, quando puderes. 220 00:12:38,549 --> 00:12:39,425 Agora, não. 221 00:12:40,176 --> 00:12:41,051 Estou despedida? 222 00:12:41,594 --> 00:12:42,470 Não! 223 00:12:43,429 --> 00:12:49,101 Pensei muito em ti na minha viagem. 224 00:12:49,185 --> 00:12:50,644 - Pensaste? - Sim? 225 00:12:51,979 --> 00:12:55,941 Sim, pensei em todos vocês. Tive saudades vossas, do grupo. 226 00:12:57,693 --> 00:13:00,738 Também sentimos a tua falta. Não era a mesma coisa sem ti. 227 00:13:01,238 --> 00:13:02,490 - Não é, Katie? - Sim. 228 00:13:02,573 --> 00:13:04,617 Parece que estiveste fora uma eternidade. 229 00:13:05,117 --> 00:13:06,702 - Muita coisa mudou. - Pelos vistos. 230 00:13:06,786 --> 00:13:10,581 Estás a brincar? Nada mudou. Está tudo na mesma merda. 231 00:13:10,664 --> 00:13:13,209 Ele voltou! E já não era sem tempo. 232 00:13:13,292 --> 00:13:14,919 - Temos de falar. - Está bem. 233 00:13:15,002 --> 00:13:17,213 Tully, onde está o meu café? 234 00:13:17,296 --> 00:13:19,131 Se calhar, na cafeteira. 235 00:13:19,215 --> 00:13:20,508 E se fosses buscar? 236 00:13:21,258 --> 00:13:22,468 Sim, senhora. 237 00:13:24,595 --> 00:13:26,639 Sabes que ela odeia quando lhe chamas isso. 238 00:13:26,722 --> 00:13:29,350 Eu sei. É melhor do que "cabra do demónio". 239 00:13:30,267 --> 00:13:32,269 Ela sempre teve problemas de atitude, 240 00:13:32,353 --> 00:13:34,563 mas piorou imenso na tua ausência. 241 00:13:34,647 --> 00:13:36,649 - Está a ser ela própria. - Mas agora é pior. 242 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 É como se pedisse para ser despedida. 243 00:13:39,360 --> 00:13:42,738 E tenho a certeza de que o Mutt e a Kate fizeram sexo na tua secretária. 244 00:13:42,822 --> 00:13:45,491 Foi o que ouvi. Estavam os dois agarrados. É indecente. 245 00:13:50,329 --> 00:13:52,832 Perdeste tanta coisa. 246 00:13:52,915 --> 00:13:56,210 Tantos A Carol Experimenta bons, modéstia à parte. 247 00:13:56,293 --> 00:14:00,047 Preciso que revejas os planos para hoje. Vamos apanhar maçãs! 248 00:14:00,130 --> 00:14:01,549 Coisas emocionantes. 249 00:14:04,552 --> 00:14:07,471 Sabes que fui a Miss Pomar de Maçãs. 250 00:14:07,555 --> 00:14:08,514 Sim. 251 00:14:08,597 --> 00:14:09,723 Claro que sim. 252 00:14:12,476 --> 00:14:13,310 Olá, meu. 253 00:14:13,394 --> 00:14:15,521 - Nós podemos sair mais cedo? - "Nós"? 254 00:14:15,604 --> 00:14:19,400 Eu e a minha dama, Kate. Vamos ver uma artista vanguardista, 255 00:14:19,483 --> 00:14:22,403 a Jessica Talisman. É uma provocadora feminista. 256 00:14:22,945 --> 00:14:26,115 Ela pinta com tampões e atira-os ao público. É muito radical. 257 00:14:26,198 --> 00:14:31,287 Então, tu e a Kate namoram? 258 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 As melhores semanas de sempre! Pronto para fazer o pedido. 259 00:14:34,290 --> 00:14:37,710 Nem por isso. Talvez daqui a seis meses, se ainda estivermos na onda. 260 00:14:37,793 --> 00:14:39,336 O anel da minha mãe está a postos. 261 00:14:39,420 --> 00:14:44,425 Corre um rumor no escritório de que tu e a Kate… 262 00:14:47,303 --> 00:14:48,387 … na minha secretária? 263 00:14:49,471 --> 00:14:51,640 Como assim? Isso não é confortável. 264 00:14:51,724 --> 00:14:55,853 Prefiro a cama. Num aperto, uma rede. No mínimo, preciso de um saco-cama. 265 00:14:55,936 --> 00:14:58,731 Fixe. Desculpa, tive de perguntar. 266 00:14:58,814 --> 00:15:01,901 Além disso, ainda não fizemos nada. 267 00:15:01,984 --> 00:15:04,778 Sinto-me lisonjeado por acharem que sou um garanhão. 268 00:15:05,362 --> 00:15:08,032 - É o melhor rumor do qual fiz parte. - Está bem. 269 00:15:09,533 --> 00:15:12,620 Então, como foi El Salvador? Aquilo está muito intenso. 270 00:15:13,120 --> 00:15:14,830 Sim. Intenso. 271 00:15:14,914 --> 00:15:17,791 E o tipo que ias visitar, o padre? Padre… 272 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 Ramon. 273 00:15:18,959 --> 00:15:20,669 Morreu. 274 00:15:20,753 --> 00:15:23,380 Parámos num posto. Os guardas paramilitares alvejaram-no 275 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 e despejaram o corpo numa vala comum cheia de dissidentes. 276 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 C'um caraças. 277 00:15:29,720 --> 00:15:32,514 Vou ligar ao gerente da estação. Para levar lá uma equipa. 278 00:15:32,598 --> 00:15:35,559 Temos de contar isto. As pessoas têm de saber o que se passa. 279 00:15:35,643 --> 00:15:37,061 Vou buscar o passaporte. 280 00:15:43,067 --> 00:15:46,779 Sim. Gaja, tanto faz. És tão puta. 281 00:15:47,404 --> 00:15:49,406 Adoro-te, cabra. 282 00:15:51,617 --> 00:15:56,914 - Néctar dos deuses. Tu és o máximo. - Como está o artigo da Tully Hart? 283 00:15:58,457 --> 00:16:02,920 Porra, está fantástico. É uma obra-prima. Está tão bom 284 00:16:03,003 --> 00:16:05,047 que o quero usar como perfil de namoro. 285 00:16:06,298 --> 00:16:08,217 Estou a gozar. Isso é para falhados. 286 00:16:08,801 --> 00:16:12,346 - Posso lê-lo? - Quando estiver pronto, dona impaciência. 287 00:16:12,429 --> 00:16:14,139 Ainda tenho de fazer uns ajustes, 288 00:16:14,223 --> 00:16:18,018 mas fizeste-me um favor tão grande ao obter-me aquela entrevista. 289 00:16:18,560 --> 00:16:23,232 Estou tão feliz que também te fiz um favor. 290 00:16:24,191 --> 00:16:26,902 Arranjei-te um artigo, como agradecimento. 291 00:16:26,986 --> 00:16:28,904 A sério? Com a minha assinatura? 292 00:16:28,988 --> 00:16:31,490 O patrão só dizia: "Nem pensar, foda-se. 293 00:16:31,573 --> 00:16:33,826 Ela é uma dona de casa, vai buscar cafés 294 00:16:33,909 --> 00:16:36,120 e está fora da indústria há demasiado tempo." 295 00:16:36,203 --> 00:16:39,623 E eu disse: "A Kate é a melhor. 296 00:16:39,707 --> 00:16:41,291 Se não lhe der esta oportunidade, 297 00:16:41,375 --> 00:16:44,294 vou contar a todos o seu problema secreto de cocaína." 298 00:16:45,421 --> 00:16:47,214 Nem por isso. Não tinha de ir por aí, 299 00:16:47,297 --> 00:16:51,093 mas ele disse que sim! Por isso, escreve-o antes que ele mude de ideias. 300 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 Ótimo! Obrigada! Mas vou escrever sobre o quê? 301 00:16:55,097 --> 00:16:57,850 O que estás sempre a dizer sobre gajas mais velhas. 302 00:16:57,933 --> 00:17:00,644 Casamento e mudanças de carreira em mulheres com mais de 40. 303 00:17:00,728 --> 00:17:02,563 Sim, a treta da menopausa. 304 00:17:03,147 --> 00:17:05,607 Quero 1200 palavras daqui a dois dias, 305 00:17:05,691 --> 00:17:08,485 por isso, vai para casa e escreve como o vento, minha serva. 306 00:17:08,569 --> 00:17:09,778 Obrigada! 307 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 Podemos fazê-lo com uma equipa de três pessoas, Jim. Já fiz as contas. 308 00:17:19,246 --> 00:17:20,748 Sim, está bem. Eu espero. 309 00:17:22,499 --> 00:17:24,460 - Estão todos na carrinha. - Está bem. 310 00:17:25,002 --> 00:17:26,754 A Carol está a enlouquecer-me. 311 00:17:26,837 --> 00:17:30,799 Ela está descontrolada desde que partiste. Acha que é a Barbara Walters. 312 00:17:30,883 --> 00:17:33,093 Uma história sobre colheita de maçãs. Que piada. 313 00:17:33,177 --> 00:17:36,513 Sim. Vou continuar a esperar. Sim, já vou. 314 00:17:36,597 --> 00:17:39,058 Estou farta de lhe fazer as vontades. 315 00:17:39,141 --> 00:17:42,478 Estás a falar do teu trabalho, Tully? Estás farta de fazer o teu trabalho? 316 00:17:43,896 --> 00:17:46,482 Jim, sim, ainda estou aqui. 317 00:17:47,816 --> 00:17:51,403 Porque atiram pessoas para valas comuns devido às suas crenças políticas. 318 00:17:54,073 --> 00:17:58,494 Não é relevante para o nosso público. Estás a gozar comigo, porra? 319 00:17:59,453 --> 00:18:01,080 Podes crer que estou chateado. 320 00:18:03,665 --> 00:18:04,583 Pensei que te… 321 00:18:05,751 --> 00:18:07,920 Pensei que te preocupavas com as notícias. 322 00:18:09,213 --> 00:18:10,047 A sério? 323 00:18:10,964 --> 00:18:12,633 Está bem. Sim. 324 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 Sim, liga-me de volta. 325 00:18:24,686 --> 00:18:27,731 Meu Deus! É o segundo toque! Não me posso atrasar outra vez. 326 00:18:27,815 --> 00:18:31,026 Céus, quem se importa com atrasos? Agora és uma mulher. 327 00:18:32,027 --> 00:18:36,073 Isto é um pesadelo. Nunca poderei sair. Agora, vivo na casa de banho. 328 00:18:38,158 --> 00:18:39,076 Despe as calças. 329 00:18:40,452 --> 00:18:42,621 Vamos pelo corredor com as cuecas ensanguentadas 330 00:18:42,704 --> 00:18:44,248 e com papel higiénico lá dentro? 331 00:18:44,331 --> 00:18:47,960 Não. Podes usar as minhas calças. 332 00:18:49,378 --> 00:18:52,756 - O que vais vestir? - Um vestido. Podes vesti-las? 333 00:18:52,840 --> 00:18:53,757 Não é um vestido. 334 00:18:53,841 --> 00:18:55,551 Agora é. 335 00:18:57,010 --> 00:18:57,928 Vês? 336 00:19:01,849 --> 00:19:05,769 Sabes, estou a gostar deste visual. Acho que posso começar uma moda. 337 00:19:07,271 --> 00:19:08,647 Meu Deus. 338 00:19:10,315 --> 00:19:11,275 Raios. 339 00:19:14,194 --> 00:19:17,030 Não quero fazer parte de ser mulher. 340 00:19:23,287 --> 00:19:25,038 O meu período chegou mais cedo. 341 00:19:26,165 --> 00:19:28,417 Não é bonito? Parece arte. 342 00:19:29,918 --> 00:19:31,086 Tudo bem, Marnie? 343 00:19:31,920 --> 00:19:35,883 Que nojo. No sábado, vamos encontrar-nos na casa da Jessie. 344 00:19:35,966 --> 00:19:37,843 Ela gamou imenso vinho aos pais. 345 00:19:37,926 --> 00:19:39,344 Não dá. Vou estar com a Kate. 346 00:19:39,428 --> 00:19:42,097 O que se passa entre ti e a Mularkey? 347 00:19:42,181 --> 00:19:46,310 É uma coisa oficial de caridade, como "Amigos de Anormais"? 348 00:19:46,393 --> 00:19:48,353 Se fosse, serias a minha primeira missão. 349 00:19:50,814 --> 00:19:55,861 Olá, Kate. Adoro os teus óculos. A minha tia-avó Bertha tem uns iguais. 350 00:19:55,944 --> 00:19:58,488 A sério? A tua tia-avó Bertha parece ser uma jeitosa. 351 00:19:58,572 --> 00:20:01,074 A minha Kate fica uma bomba com eles. 352 00:20:02,284 --> 00:20:04,453 Adeus, Marnie. Fica bem. 353 00:20:08,498 --> 00:20:10,459 Céus, a Marnie é tão cabra. 354 00:20:11,668 --> 00:20:13,921 Fomos melhores amigas durante seis anos, 355 00:20:14,463 --> 00:20:17,174 até ficar fixe. Finge que nunca nos conhecemos. 356 00:20:18,050 --> 00:20:20,177 Pelo contrário. Tu é que és a fixe. 357 00:20:21,470 --> 00:20:24,431 Meu Deus, estou tão atrasada. O que vou dizer ao Sr. Frankel? 358 00:20:25,807 --> 00:20:26,725 Nada. 359 00:20:27,434 --> 00:20:28,727 - Vamo-nos embora. - O quê? 360 00:20:29,770 --> 00:20:31,939 Tu és fixe, Kate Mularkey. 361 00:20:32,022 --> 00:20:34,566 Tão fixe que te vais baldar comigo. 362 00:20:34,650 --> 00:20:37,945 Porque a vida é curta e hoje és uma mulher. 363 00:20:38,028 --> 00:20:41,323 Não precisas desta merda do oitavo ano. Vamos festejar. 364 00:20:42,824 --> 00:20:43,700 Anda. 365 00:20:50,040 --> 00:20:52,459 Sou mulher! 366 00:20:52,542 --> 00:20:54,294 Ouçam-me rugir! 367 00:21:02,427 --> 00:21:06,014 Mando, isto deve preparar-me para o Iraque? 368 00:21:06,098 --> 00:21:07,266 Sim. 369 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 Pensei que só disparavas o flash. 370 00:21:10,894 --> 00:21:11,937 Odeio armas. 371 00:21:12,688 --> 00:21:13,605 Como queiras. 372 00:21:14,439 --> 00:21:16,316 Não podemos ir antes a um bar? 373 00:21:17,109 --> 00:21:19,027 Tu não sabes como é aquilo. 374 00:21:20,195 --> 00:21:23,782 Agora és um homem de família. Devias pensar se queres mesmo… 375 00:21:23,865 --> 00:21:27,911 Tem de ser. Não consegui a história da última vez. 376 00:21:27,995 --> 00:21:29,204 Eu desiludi-o. 377 00:21:29,288 --> 00:21:31,290 Caramba. É por causa do Ramon? 378 00:21:31,873 --> 00:21:33,417 Isso foi há muito tempo, Johnny. 379 00:21:37,504 --> 00:21:38,964 É por causa da história. 380 00:21:40,007 --> 00:21:42,634 Queremos travar guerras, mas não queremos saber delas. 381 00:21:43,135 --> 00:21:46,471 Tentei contar a história do Ramon. Fracassei. 382 00:21:47,347 --> 00:21:51,184 Agora, tenho outra oportunidade para dizer ao mundo o que está realmente a acontecer. 383 00:21:53,353 --> 00:21:54,771 Não volto a fracassar. 384 00:22:06,199 --> 00:22:08,577 Onde está a melhor maçã… 385 00:22:10,412 --> 00:22:11,830 … para a primeira escolha? 386 00:22:11,913 --> 00:22:14,166 Talvez sem saltos? Talvez uma escada? 387 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 Mais alto. Tully, mais caixas. 388 00:22:17,002 --> 00:22:18,378 Só podes estar a brincar. 389 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 O Mutt tem mais caixas perto da carrinha. Corre! Agora! 390 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 Odeio maçãs! 391 00:22:24,176 --> 00:22:25,969 Uma escada seria mais estável. 392 00:22:26,053 --> 00:22:29,139 As caixas são folclóricas. Está bem? 393 00:22:29,848 --> 00:22:30,682 Folclórico. 394 00:22:31,475 --> 00:22:32,559 Provamos uma? 395 00:22:35,354 --> 00:22:39,274 Esta manhã, o Johnny gritou comigo sem motivo. Estou prestes a demitir-me. 396 00:22:41,109 --> 00:22:42,361 Filmamos? 397 00:22:43,570 --> 00:22:44,446 Johnny? 398 00:22:45,113 --> 00:22:46,323 Toca a filmar. 399 00:22:48,033 --> 00:22:49,326 Está bem. 400 00:22:49,409 --> 00:22:51,912 Olá, sou a Carol Mansour. 401 00:22:51,995 --> 00:22:56,917 Era uma vez, fui escolhida como a Rainha da Maçã do estado de Washington, 402 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 uma grande honra. 403 00:22:59,002 --> 00:23:03,465 A época da colheita da maçã está novamente a desabrochar no estado de Washington. 404 00:23:03,548 --> 00:23:07,803 O cheiro, o sabor, a busca da escolha perfeita. 405 00:23:08,428 --> 00:23:11,264 Mas será tão mágico quanto parece? 406 00:23:11,348 --> 00:23:13,225 Vamos experimentar. 407 00:23:17,771 --> 00:23:19,773 Devo rezar pelo Humpty Dumpty? 408 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 Agarrei-a! 409 00:23:26,446 --> 00:23:27,989 Meu Deus! Carol! 410 00:23:28,657 --> 00:23:29,991 - Meu Deus! - Não a agarrei. 411 00:23:30,075 --> 00:23:32,702 - Carol? Estás bem? - A minha perna. 412 00:23:32,786 --> 00:23:34,371 Merda. 413 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 - Cuidado com o degrau. - Está bem. 414 00:23:44,714 --> 00:23:45,590 Pronto. 415 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 - Gosto da venda. - Sim? 416 00:23:48,927 --> 00:23:52,764 Sim, é perverso. Já estava na hora de um encontro sexual. 417 00:23:52,848 --> 00:23:54,391 - Sim? - Sim. 418 00:23:54,474 --> 00:23:55,851 Uma pergunta. 419 00:23:57,018 --> 00:23:59,938 Vais levar-me ao local do meu homicídio? 420 00:24:00,021 --> 00:24:03,233 - Não confias mesmo em mim, pois não? - Eu confio em ti, assim-assim. 421 00:24:03,775 --> 00:24:05,986 Estou a usar a venda, portanto, devo confiar. 422 00:24:06,069 --> 00:24:09,197 Não faz mal não confiares em mim. Se pensares bem, não me conheces. 423 00:24:09,281 --> 00:24:11,199 E pessoas como tu têm de ter cuidado. 424 00:24:11,283 --> 00:24:13,743 Mais uma vez, estou a usar a venda. Não tenho cuidado. 425 00:24:13,827 --> 00:24:17,330 Porque és imprudente e tens uma tendência autodestrutiva. 426 00:24:17,414 --> 00:24:20,917 Ótimo. É um encontro de psicanálise sexual perversa. 427 00:24:22,127 --> 00:24:26,715 O objetivo não era falarmos sobre o nosso futuro? 428 00:24:26,798 --> 00:24:29,176 A tomar decisões sobre… 429 00:24:30,385 --> 00:24:31,344 Coisas? 430 00:24:32,179 --> 00:24:34,264 - Referes-te ao bebé? - Sim, isso. 431 00:24:34,347 --> 00:24:38,560 Primeiro, pensei em fazermos um desvio. Vamos conhecer-nos melhor. 432 00:24:41,688 --> 00:24:42,689 - Estás pronta? - Sim! 433 00:24:42,772 --> 00:24:43,648 Está bem. 434 00:24:49,696 --> 00:24:51,948 Bem-vinda ao Festival da Cidra da Família Brody. 435 00:24:52,032 --> 00:24:53,617 Vou conhecer a tua família? 436 00:24:53,700 --> 00:24:54,576 Surpresa! 437 00:24:54,659 --> 00:24:57,204 Meu Deus. O homicídio teria sido melhor. 438 00:24:59,789 --> 00:25:01,791 - Olá, pessoal. Como estão? - Olá. 439 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 Maxie! 440 00:25:05,045 --> 00:25:08,507 - Mãe! Como estás? - Olá, meu amor! 441 00:25:08,590 --> 00:25:09,674 Belo vestido. 442 00:25:09,758 --> 00:25:14,095 - Obrigada. Estás magricela. - Não tenho tempo para comer. Só trabalho. 443 00:25:14,179 --> 00:25:16,389 É ela? Que sapatos são aqueles? 444 00:25:16,473 --> 00:25:17,974 Eu disse-te que ela era… 445 00:25:18,934 --> 00:25:20,185 … sofisticada. 446 00:25:20,268 --> 00:25:22,854 - Está bem. - Não sabia que eras bilíngue. 447 00:25:22,938 --> 00:25:26,483 Sim, meio colombiano. Na verdade, passei os verões lá quando era miúdo. 448 00:25:27,609 --> 00:25:31,071 Ora bem. Tully, esta é a minha mãe. Mãe, este é a Tully. 449 00:25:31,154 --> 00:25:34,157 - É um prazer conhecê-la, Sra. Brody. - É Pedraza. 450 00:25:34,241 --> 00:25:36,743 Dra. Pedraza, mas pode chamar-me Isabel. 451 00:25:36,826 --> 00:25:39,079 Bem, é um prazer conhecê-la, Isabel. 452 00:25:39,162 --> 00:25:42,123 Igualmente. Ele fala muito de si. 453 00:25:42,666 --> 00:25:45,001 Ouvi dizer que o engatou num bar. 454 00:25:46,378 --> 00:25:49,839 Gosta de cidra de maçã? Eu mostro-lhe uma coisa. 455 00:25:57,222 --> 00:25:58,515 Seu idiota. 456 00:25:58,598 --> 00:26:01,601 Como é que um tipo como tu acaba com uma mulher assim? 457 00:26:01,685 --> 00:26:03,144 Este é o meu irmão Mark. 458 00:26:03,228 --> 00:26:04,062 - Olá. - É a Tully. 459 00:26:04,145 --> 00:26:06,231 O seu irmão mais velho e mais bem-sucedido. 460 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 É a minha irmã, Hope. 461 00:26:09,067 --> 00:26:11,319 Eu via o teu programa, mas agora vejo a Ellen. 462 00:26:12,028 --> 00:26:14,197 - Não faz mal. - Estás bonita. 463 00:26:14,281 --> 00:26:15,657 Percebo porque te ama. 464 00:26:15,740 --> 00:26:18,201 Não me lembro de dizer… 465 00:26:18,285 --> 00:26:20,495 Gosto dos seus sapatos. Quanto custaram? 466 00:26:22,289 --> 00:26:26,543 São Manolo Blahnik. A tua namorada usa sapatos de 400 dólares. 467 00:26:26,626 --> 00:26:29,212 - Vejo o Sexo e a Cidade. - Que idade tem? 468 00:26:29,296 --> 00:26:30,797 Ele sempre gostou de mais velhas. 469 00:26:30,880 --> 00:26:34,092 Lembras-te de quando ele convidou a vizinha para o baile? Ela tinha 35. 470 00:26:34,175 --> 00:26:35,927 Esse era o problema com a Becky. 471 00:26:36,011 --> 00:26:38,597 A mulher dele era muito nova. Muito mais nova do que tu. 472 00:26:39,347 --> 00:26:40,974 Acho que a estamos a sobrecarregar. 473 00:26:41,057 --> 00:26:42,434 Quer jogar? 474 00:26:42,517 --> 00:26:43,893 - Tem de jogar. - Não podemos. 475 00:26:43,977 --> 00:26:46,187 - Temos outros planos. - Claro que joga. O quê? 476 00:26:46,271 --> 00:26:47,355 Não! 477 00:26:48,857 --> 00:26:50,734 É uma tradição familiar. Vai adorar. 478 00:26:50,817 --> 00:26:52,319 O que vamos jogar? 479 00:26:58,325 --> 00:26:59,659 Vai-te lixar! 480 00:27:00,327 --> 00:27:03,204 Trinta anos de casamento, ainda não a entendo. 481 00:27:17,010 --> 00:27:19,179 Vai-te foder. Adoro-te, maninho. 482 00:27:19,971 --> 00:27:21,056 Então! Calma. 483 00:27:21,139 --> 00:27:24,017 Ora bem. É a minha vez. 484 00:27:25,685 --> 00:27:27,228 Muito bem. Vamos lá. 485 00:27:34,402 --> 00:27:35,403 Está bem. 486 00:27:42,952 --> 00:27:43,953 Desculpa. 487 00:27:44,037 --> 00:27:46,414 Falhado! 488 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 A tua família é tão fixe. 489 00:27:52,295 --> 00:27:55,632 - Os teus pais são… - Estupidamente apaixonados? Eu sei. 490 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Não, é lindo. 491 00:27:57,634 --> 00:28:01,096 Tens sorte por teres crescido com um exemplo destes. 492 00:28:01,179 --> 00:28:03,390 Sim, é uma treta. Nunca estarei à altura. 493 00:28:03,932 --> 00:28:08,978 Não me queixo da minha família perfeita. Sei que a tua mãe morreu há muito tempo. 494 00:28:10,188 --> 00:28:12,607 Certo. Esqueci-me de que te disse isso. 495 00:28:14,109 --> 00:28:15,568 Nunca contaste o que se passou. 496 00:28:15,652 --> 00:28:17,529 - Como… - Os teus irmãos são tão fixes. 497 00:28:17,612 --> 00:28:18,863 Adoro a tua irmã. 498 00:28:18,947 --> 00:28:20,281 Sim, ela é fantástica. 499 00:28:20,365 --> 00:28:22,659 É a minha pessoa preferida. 500 00:28:23,410 --> 00:28:26,663 Embora, atualmente, ela tenha concorrência. 501 00:28:31,251 --> 00:28:32,544 Devo dizer-te… 502 00:28:33,253 --> 00:28:36,047 … que mesmo que nós… 503 00:28:37,507 --> 00:28:39,300 … tenhamos este bebé, é… 504 00:28:40,093 --> 00:28:43,430 Não é um bilhete dourado para a fama e fortuna. 505 00:28:43,513 --> 00:28:45,724 Credo. É isso que achas que estou a fazer? 506 00:28:45,807 --> 00:28:47,475 Não, no caso de tu… 507 00:28:47,559 --> 00:28:51,020 Tully, porque é que quando estamos a começar a ter um momento íntimo, 508 00:28:51,104 --> 00:28:52,522 fazes tudo para o estragar. 509 00:28:52,605 --> 00:28:54,649 - Desculpa? Não estou a fazer isso. - Vá lá. 510 00:28:54,733 --> 00:28:56,985 Achavas mesmo que me interessa riqueza ou fama? 511 00:28:57,610 --> 00:28:59,696 Porque, pelo que vejo, a olhar para a tua vida, 512 00:28:59,779 --> 00:29:02,407 aqueles sapatos de 400 dólares não te deram felicidade. 513 00:29:02,490 --> 00:29:06,369 Não os comprei. Obtive-os de graça, no programa. 514 00:29:06,453 --> 00:29:09,622 Boa, Tully. Não percebeste nada. 515 00:29:09,706 --> 00:29:10,665 Olha… 516 00:29:12,417 --> 00:29:14,252 Eu não te conheço. 517 00:29:15,211 --> 00:29:17,172 Não sei o que queres de mim. 518 00:29:17,255 --> 00:29:18,965 Não quero nada teu, Tully. 519 00:29:20,049 --> 00:29:23,344 Queria conhecer-te. Queria trazer-te para conhecer a minha família 520 00:29:24,053 --> 00:29:26,473 porque carregas o meu bebé e porque, às vezes, 521 00:29:26,556 --> 00:29:28,892 quando não me estás a afastar completamente, tu… 522 00:29:28,975 --> 00:29:31,144 Começas a fazer-me pensar que… 523 00:29:33,396 --> 00:29:34,439 Não sei. 524 00:29:34,522 --> 00:29:37,942 Mas se seres famosa te torna incapaz de confiar, isso é fixe. 525 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Mantém-me fora disso. 526 00:29:39,235 --> 00:29:41,905 Tenho de ter cuidado. 527 00:29:42,405 --> 00:29:43,823 Certo, isto foi um erro. 528 00:29:45,074 --> 00:29:47,202 - Vamos… Não sei, vamos embora. - Espera. 529 00:29:49,788 --> 00:29:51,206 O que a Hope disse é verdade? 530 00:29:51,289 --> 00:29:52,957 O quê, que estou apaixonado por ti? 531 00:30:39,254 --> 00:30:40,421 Merda! 532 00:30:42,632 --> 00:30:44,342 - Esqueceste-te. - Esqueci-me. 533 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 Lamento imenso. Tenho um prazo para um artigo que estou a escrever. 534 00:30:47,554 --> 00:30:50,682 - Não tiro os olhos daquilo desde ontem. - Entendido. Noutra altura. 535 00:30:50,765 --> 00:30:54,060 Não, espera! Preciso de comer. Preciso de uma pausa. 536 00:30:54,143 --> 00:30:55,895 Entra e fica por aqui, eu vou só… 537 00:30:55,979 --> 00:30:59,148 Eu já desço. Lamento imenso. 538 00:31:06,781 --> 00:31:07,949 Merda. 539 00:31:24,299 --> 00:31:25,174 AGÊNCIA DE SEATTLE 540 00:31:26,217 --> 00:31:29,637 Foi tão nojento. Vi um osso a sair da perna da Carol. 541 00:31:29,721 --> 00:31:32,473 Liga para o hospital. Vê se arranjas um relatório. 542 00:31:32,974 --> 00:31:34,893 E antes quererem substituir a Carol… 543 00:31:34,976 --> 00:31:37,478 De certeza que podes editar na altura queda. 544 00:31:37,562 --> 00:31:40,231 Ela volta amanhã. Não interessa. Vou para casa. 545 00:31:48,364 --> 00:31:49,490 Queres alguma coisa? 546 00:31:49,574 --> 00:31:51,534 Posso ficar e ajudar a editar a peça 547 00:31:52,076 --> 00:31:55,163 Não, eu trato disto. Sei que tens planos para esta noite. 548 00:31:55,663 --> 00:31:58,917 Não querias falar comigo sobre uma coisa? 549 00:31:59,000 --> 00:31:59,876 Pode esperar. 550 00:32:04,005 --> 00:32:08,051 Adorava saber mais sobre a viagem. Posso ficar, se precisares de falar. 551 00:32:08,134 --> 00:32:11,429 Como teu chefe, ordeno-te que saias com o Mutt. 552 00:32:14,182 --> 00:32:15,224 Isso foi… 553 00:32:17,644 --> 00:32:18,478 Desculpa. 554 00:32:18,561 --> 00:32:19,437 Não faz mal. 555 00:32:21,898 --> 00:32:23,441 Vemo-nos amanhã. 556 00:32:24,192 --> 00:32:25,026 Sim. 557 00:32:45,004 --> 00:32:46,547 Gostava de ser mulher por um dia. 558 00:32:47,048 --> 00:32:52,929 Sentir a ligação com a terra, a natureza, a lua, as marés. 559 00:32:53,012 --> 00:32:57,517 Não te esqueças do inchaço, das cólicas, da desigualdade. 560 00:32:57,600 --> 00:33:01,646 Sim, mas todos os meses és relembrada de que tens o poder de gerar vida! 561 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Vejam isto! 562 00:33:07,110 --> 00:33:09,320 Passa-se algo com o Johnny. Ele está a agir como… 563 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 Um idiota. 564 00:33:11,030 --> 00:33:12,240 Ele está a sofrer, Tull. 565 00:33:12,323 --> 00:33:14,617 O amigo dele morreu em El Salvador. 566 00:33:15,201 --> 00:33:16,661 O padre Ramon morreu? 567 00:33:16,744 --> 00:33:18,496 Isso é horrível. 568 00:33:18,579 --> 00:33:22,792 Mas não lhe dá o direito de gritar connosco e tratar-nos como merda. 569 00:33:22,875 --> 00:33:23,751 Vá lá, Tully. 570 00:33:23,835 --> 00:33:26,754 Desculpa. Desperdicei dois anos a apodrecer neste trabalho. 571 00:33:26,838 --> 00:33:30,383 Estou farta de o Johnny Ryan não ver do que sou capaz. 572 00:33:30,466 --> 00:33:32,510 - Talvez devas seguir em frente. - Concordo. 573 00:33:32,593 --> 00:33:34,512 O Johnny não sabe o que está a perder. 574 00:33:35,888 --> 00:33:37,557 Preciso de outra bebida. 575 00:33:38,307 --> 00:33:40,768 Tenho tomado um gole sempre que dizes "Johnny" 576 00:33:40,852 --> 00:33:42,895 e sabes que mais? Acabou. 577 00:33:45,231 --> 00:33:46,482 - Desculpa. - Outra bebida. 578 00:33:46,566 --> 00:33:48,693 Porque estão tão infelizes? 579 00:33:48,776 --> 00:33:51,154 A vida é boa. Está uma noite linda. 580 00:33:53,573 --> 00:33:54,741 Kate? 581 00:34:09,839 --> 00:34:11,966 Tu beijas muito bem. 582 00:34:13,593 --> 00:34:16,512 Vens para casa comigo? 583 00:34:17,597 --> 00:34:19,682 Não é para fazer nada em específico. 584 00:34:19,766 --> 00:34:23,019 Podíamos falar ou ver televisão. 585 00:34:24,187 --> 00:34:26,314 Só não quero que esta noite acabe. 586 00:34:27,398 --> 00:34:31,110 O problema é que tenho um amigo que está a passar por uma situação 587 00:34:31,194 --> 00:34:35,448 e acho que devia ir vê-lo. Fica para outro dia? 588 00:34:38,618 --> 00:34:40,411 Ainda bem que vivemos em Seattle. 589 00:34:40,912 --> 00:34:43,247 Vou cobrar isso o mais rápido possível. 590 00:34:45,374 --> 00:34:50,421 Está fantástico, Kate. É inteligente, realista e engraçado. 591 00:34:51,130 --> 00:34:53,925 Obrigada. Achei que ficou bom. 592 00:34:54,008 --> 00:34:56,385 A Kimber proporcionou-me isto. Não a posso desiludir. 593 00:34:56,469 --> 00:34:58,387 Mas perdes-te aqui. 594 00:34:58,471 --> 00:35:00,139 - Qual é o fim? - Ainda não acabei. 595 00:35:00,223 --> 00:35:03,810 Não consigo decidir se acabo com um grito de guerra ou uma nota de esperança. 596 00:35:05,144 --> 00:35:06,437 Voto na esperança. 597 00:35:08,439 --> 00:35:10,274 Gosto que tenhas mudado de roupa. 598 00:35:10,358 --> 00:35:12,151 Não mudei. Eu tinha… 599 00:35:13,528 --> 00:35:14,695 Pronto, mudei. 600 00:35:14,779 --> 00:35:19,534 Mas devo dizer-te que tens umas cuecas presas nas costas. 601 00:35:22,203 --> 00:35:24,747 Meu Deus! Cuecas do período! Eu… 602 00:35:26,624 --> 00:35:29,502 Estás extremamente… 603 00:35:30,837 --> 00:35:33,464 … desarmante, Kate Mularkey. 604 00:35:34,966 --> 00:35:38,177 Merda! Tenho um monte de estatísticas que não pus no artigo. 605 00:35:38,261 --> 00:35:41,514 Estive a compilar uma pasta, caso a Kimber finalmente aceitasse. 606 00:35:45,518 --> 00:35:48,563 Foda-se! Devo tê-la deixado no escritório. 607 00:35:48,646 --> 00:35:51,065 Está bem. Bem, vamos buscar a pasta! 608 00:35:51,149 --> 00:35:53,067 - A sério? - Claro que sim! 609 00:35:53,151 --> 00:35:56,946 Há anos que não me divirto tanto. Não saio muito. 610 00:35:57,864 --> 00:35:59,699 E gosto de estar contigo. 611 00:36:00,366 --> 00:36:01,659 Vamos. 612 00:36:01,742 --> 00:36:05,705 É uma guerra civil! Uma revolução! Sabes, também tivemos uma. 613 00:36:08,958 --> 00:36:12,086 Como assim, ninguém conhece El Salvador? Primeiro, isso é mentira. 614 00:36:12,170 --> 00:36:14,046 E depois, tem de ser conhecido! 615 00:36:15,548 --> 00:36:17,300 Como é que o vamos apresentar? 616 00:36:17,383 --> 00:36:20,011 Que tal um homem educado neste país, na América, 617 00:36:20,094 --> 00:36:23,306 regressa ao seu país, não como guerreiro nem como fanático, 618 00:36:23,389 --> 00:36:25,349 mas um tipo normal, um padre… 619 00:36:26,392 --> 00:36:27,894 E o que ele vê lá, 620 00:36:28,394 --> 00:36:31,814 o que ele testemunha. Injustiça, homicídio. 621 00:36:32,940 --> 00:36:34,609 Ele não pode ficar calado. 622 00:36:34,692 --> 00:36:36,903 Ele tem de falar. Tem de… 623 00:36:37,486 --> 00:36:41,157 Tem de ser a voz dos que não têm voz! 624 00:36:45,912 --> 00:36:47,330 Rejeitas respeitosamente? 625 00:36:50,333 --> 00:36:52,376 Bem, deixa-me dizer, 626 00:36:52,460 --> 00:36:53,628 respeitosamente… 627 00:36:55,046 --> 00:36:56,672 Vai-te foder! 628 00:36:59,091 --> 00:36:59,967 Foda-se! 629 00:37:14,148 --> 00:37:18,361 Meu Deus, ela tinha período nas calças brancas. Era tão nojento. 630 00:37:18,444 --> 00:37:21,656 Depois, deitou-as fora e usou uma blusa como um vestido, 631 00:37:21,739 --> 00:37:22,865 como uma vadia. 632 00:37:22,949 --> 00:37:25,201 E a mãe dela também é uma vadia. 633 00:37:25,284 --> 00:37:27,536 E ela nem sabe quem é o pai da Tully. 634 00:37:27,620 --> 00:37:29,580 E andam sempre a consumir drogas. 635 00:37:29,664 --> 00:37:32,875 Meu Deus, Marnie, és tão mentirosa! Cala-te! 636 00:37:32,959 --> 00:37:35,878 É o cachorrinho da Tully a defender a dona. 637 00:37:35,962 --> 00:37:37,713 Estás tão obcecada com ela, Mularkey. 638 00:37:37,797 --> 00:37:40,549 - Como se ela te fizesse mais fixe. - Vai à merda, Marnie! 639 00:37:40,633 --> 00:37:41,676 O que se passa? 640 00:37:41,759 --> 00:37:43,844 A tua amiga espia-nos como uma psicopata. 641 00:37:43,928 --> 00:37:45,263 Sim, claro! 642 00:37:55,189 --> 00:37:57,984 Fixe. Tampões grátis. Obrigada, Marnie! 643 00:37:59,318 --> 00:38:01,445 Anda, vamos. Vamos chegar tarde a Inglês. 644 00:38:01,529 --> 00:38:02,905 Não queres dizer Francês? 645 00:38:06,951 --> 00:38:07,785 Desculpa? 646 00:38:07,868 --> 00:38:11,205 Vocês gostam de dar linguados à francesa. Porque são fufas. 647 00:38:12,248 --> 00:38:15,042 - Quem primeiro sentiu, do rabo lhe saiu! - Como assim? 648 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 - Que gostavas de um linguado meu. - Dás linguados a qualquer um. 649 00:38:18,337 --> 00:38:19,880 Todos soubemos que te embebedaste 650 00:38:19,964 --> 00:38:23,592 e pinaste com um finalista numa festa de barris na floresta, como uma galdéria. 651 00:38:30,599 --> 00:38:33,894 - Gosto disso! - Pensei que era para isso! 652 00:38:33,978 --> 00:38:36,814 Peço desculpa por isto. Obrigada por vires comigo. 653 00:38:36,897 --> 00:38:38,524 Não tens de me agradecer. 654 00:38:38,607 --> 00:38:41,277 E não tens de pedir desculpa. 655 00:38:41,360 --> 00:38:44,613 Estou aqui porque quero estar. É para isso que servem os amigos. 656 00:38:48,784 --> 00:38:51,495 - Sucesso. - Boa. Missão cumprida. 657 00:38:54,123 --> 00:38:55,082 Vamos? 658 00:39:05,926 --> 00:39:07,595 - Desculpa. Lamento imenso. - Não. 659 00:39:07,678 --> 00:39:10,056 Nunca peças desculpa por isso. 660 00:39:12,224 --> 00:39:15,311 Mas tens a certeza que queres fazer isto? E os mexericos? 661 00:39:17,521 --> 00:39:18,647 E o Johnny? 662 00:39:19,190 --> 00:39:20,358 E a Marah? 663 00:39:21,609 --> 00:39:24,862 Eu e o Johnny acabámos. E os mexericos podem ir à merda. 664 00:39:25,696 --> 00:39:27,531 E quanto à Marah… 665 00:39:28,908 --> 00:39:33,412 Vi a minha própria mãe a definhar com o peso das expetativas dos outros, 666 00:39:34,205 --> 00:39:38,084 sacrificando o que ela queria pelos outros 667 00:39:38,167 --> 00:39:42,088 e não vou dar esse exemplo à minha filha. 668 00:39:54,392 --> 00:39:55,726 Agarrei-a! 669 00:40:04,777 --> 00:40:05,778 Johnny. 670 00:40:06,278 --> 00:40:07,780 Está fantástico! 671 00:40:07,863 --> 00:40:09,949 A Carol é fantástica. 672 00:40:10,032 --> 00:40:11,242 Olha para isto. 673 00:40:11,325 --> 00:40:14,745 Não são as melhores imagens que já viste? 674 00:40:14,829 --> 00:40:16,414 É a nossa maior história! 675 00:40:17,623 --> 00:40:19,166 É o nosso melhor programa! 676 00:40:19,250 --> 00:40:21,877 É o melhor programa que já fizemos. De sempre. 677 00:40:26,549 --> 00:40:28,259 Conhecemo-nos em crianças. 678 00:40:28,759 --> 00:40:29,760 Quem, a Carol? 679 00:40:31,637 --> 00:40:32,847 O Ramon. 680 00:40:36,767 --> 00:40:40,104 Os meus pais eram missionários. 681 00:40:41,981 --> 00:40:46,235 E ele era como um irmão para mim. 682 00:40:47,862 --> 00:40:51,532 Mas acho que o amavam mais. 683 00:40:52,116 --> 00:40:54,994 Fui o maior fracasso deles. O incrédulo. 684 00:40:55,786 --> 00:40:59,999 Não és um incrédulo. Quer dizer, podes até acreditar demasiado. 685 00:41:00,875 --> 00:41:03,335 Ninguém quer a história, Mularkey. 686 00:41:04,503 --> 00:41:06,922 O canal não quer. 687 00:41:07,006 --> 00:41:09,133 Os jornais não querem. 688 00:41:09,216 --> 00:41:12,428 Os tabloides não querem. 689 00:41:13,762 --> 00:41:17,516 Podia escrevê-la numa casa de banho. 690 00:41:18,100 --> 00:41:19,268 Estás bem? 691 00:41:19,351 --> 00:41:20,269 Não! 692 00:41:21,520 --> 00:41:24,315 - Johnny. - Não entornei uma gota. 693 00:41:26,484 --> 00:41:28,068 - Deixa-me tirar isto. - Kate. 694 00:41:30,154 --> 00:41:32,406 Acho que parti o rabo. 695 00:41:37,786 --> 00:41:42,917 E culpo a Carol por todo o mal que me aconteceu. 696 00:41:56,055 --> 00:41:59,099 És tão boa, Mularkey. 697 00:41:59,975 --> 00:42:01,727 És muito parecida com o Ramon. 698 00:42:03,229 --> 00:42:04,438 Ele era bom. 699 00:42:07,525 --> 00:42:08,859 Quem me dera ser bom. 700 00:42:09,360 --> 00:42:10,819 Tu és bom. 701 00:42:12,363 --> 00:42:14,365 Queres ouvir uma história engraçada? 702 00:42:16,408 --> 00:42:18,827 Quando o levaram naquela noite… 703 00:42:19,870 --> 00:42:23,415 … e a culpa foi minha, já agora… 704 00:42:24,166 --> 00:42:27,086 Estávamos naquela estrada por minha causa. Eu não… 705 00:42:27,586 --> 00:42:29,129 Eu não o ajudei. Eu nem… 706 00:42:30,339 --> 00:42:32,800 - Não sabia o que fazer. - A culpa não foi tua. 707 00:42:33,634 --> 00:42:36,887 Havia um soldado com a arma na minha cara. 708 00:42:38,722 --> 00:42:40,307 E ouvi-o a engatilhar. 709 00:42:41,225 --> 00:42:43,936 Pensei: "É agora. Vou morrer." 710 00:42:45,396 --> 00:42:47,064 E fechei os olhos… 711 00:42:48,232 --> 00:42:49,817 … e sabes o que vi? 712 00:42:55,197 --> 00:42:56,448 Tu. 713 00:42:59,285 --> 00:43:00,995 Eu vi-te, Mularkey. 714 00:43:09,712 --> 00:43:10,629 Eu… 715 00:43:12,673 --> 00:43:16,218 Há muito tempo que quero isto. 716 00:43:17,469 --> 00:43:19,013 Mas não assim. 717 00:43:20,139 --> 00:43:21,390 Estás bêbedo. 718 00:43:22,016 --> 00:43:22,933 E depois? 719 00:43:23,934 --> 00:43:25,936 Namoro com o Mutt. 720 00:43:26,478 --> 00:43:29,982 Acaba com ele e fica comigo. 721 00:43:31,483 --> 00:43:35,821 Tu não… Não estás a pensar com clareza. Nem te vais lembrar disto amanhã. 722 00:43:35,904 --> 00:43:37,364 - Sim, vou. - Não vais. 723 00:43:37,448 --> 00:43:39,867 Vou lembrar-me e ainda te vou querer beijar. 724 00:43:44,079 --> 00:43:45,914 Beija-me nessa altura. 725 00:44:23,285 --> 00:44:24,161 Como estás? 726 00:44:25,329 --> 00:44:27,915 Acho que passei aqui a noite. 727 00:44:27,998 --> 00:44:29,625 Trabalhei até tarde. 728 00:44:31,877 --> 00:44:35,798 Sim, eu estive aqui. Eu sei. Ajudei-te a ir para o sofá. 729 00:44:35,881 --> 00:44:36,715 Não. 730 00:44:37,383 --> 00:44:38,300 Sim. 731 00:44:41,345 --> 00:44:42,846 As minhas costas. 732 00:44:42,930 --> 00:44:44,973 Caíste desta cadeira. 733 00:44:45,891 --> 00:44:47,226 Caí? 734 00:44:48,143 --> 00:44:49,103 A sério? 735 00:44:50,020 --> 00:44:54,608 Sim, eu disse que não te ias lembrar, mas juraste que… 736 00:44:55,734 --> 00:44:56,568 Merda. 737 00:44:57,986 --> 00:45:00,948 Sim, ontem não estava no meu melhor. 738 00:45:01,657 --> 00:45:04,660 Desculpa se disse alguma loucura. 739 00:45:07,121 --> 00:45:10,791 Não, estavas bem. Só falámos sobre trabalho. 740 00:45:10,874 --> 00:45:12,751 Ótimo. Está bem. 741 00:45:12,835 --> 00:45:15,129 Bem, agora estou sóbrio. 742 00:45:15,212 --> 00:45:19,967 Portanto, nunca mais falemos da noite de ontem. 743 00:45:23,137 --> 00:45:23,971 Claro. 744 00:45:25,431 --> 00:45:28,600 - Vou buscar café. - Kate, és a melhor. 745 00:45:28,684 --> 00:45:29,643 Obrigado. 746 00:45:31,478 --> 00:45:32,604 Sabes que sim. 747 00:45:34,314 --> 00:45:37,317 Demito-me! Eu e o Chad tivemos uma discussão horrível esta manhã. 748 00:45:37,401 --> 00:45:41,572 Acabámos, outra vez, e a culpa é minha porque estou infeliz. 749 00:45:41,655 --> 00:45:44,783 Já não posso fazer isto. Por isso, considera isto o meu pré-aviso. 750 00:45:44,867 --> 00:45:46,410 Podemos respirar fundo? 751 00:45:46,493 --> 00:45:50,164 Que se foda a respiração! Respiro há dois anos! 752 00:45:50,247 --> 00:45:53,083 Dá-me a papelada para assinar porque vou seguir em frente! 753 00:45:53,167 --> 00:45:56,253 Talvez me torne empregada de mesa ou talvez o Chad me aceite de volta 754 00:45:56,336 --> 00:46:00,716 e me mude para a Carolina do Norte para ter bebés. Seja como for, chega! 755 00:46:00,799 --> 00:46:04,011 Adeus, KPOC! É a Tully Hart a despedir-se! 756 00:46:04,094 --> 00:46:07,389 A Carol está a ser operada. Fodeu a perna. Vai estar fora um mês ou mais. 757 00:46:09,183 --> 00:46:10,642 Que pena. 758 00:46:11,894 --> 00:46:14,271 Uma vez que te demitiste… 759 00:46:14,354 --> 00:46:16,565 Quem falou em demissão? 760 00:46:21,445 --> 00:46:22,780 Vou estar em direto! 761 00:46:22,863 --> 00:46:24,990 Vou estar em direto, Mularkey! 762 00:46:27,868 --> 00:46:29,953 Vou estar em direto! 763 00:46:30,037 --> 00:46:32,873 Também te soube bem quando bateste em alguém pela primeira vez? 764 00:46:32,956 --> 00:46:33,916 Estou tão orgulhosa. 765 00:46:38,629 --> 00:46:41,089 FUFIAS PARA A VIDA 766 00:46:41,173 --> 00:46:42,758 É assim que se escreve "fufas"? 767 00:46:43,926 --> 00:46:45,803 - Não me parece. - Diz o roto ao nu. 768 00:47:07,991 --> 00:47:09,993 - "Tully Sem Coração"? - O quê? 769 00:47:10,077 --> 00:47:11,495 Meu Deus, é a nova edição? 770 00:47:11,578 --> 00:47:13,455 Reconheço esta carinha laroca. 771 00:47:20,504 --> 00:47:23,048 Sou tão idiota. Ela só me deu aquela tarefa 772 00:47:23,131 --> 00:47:26,009 para me tirar do escritório, para publicar um artigo pejorativo! 773 00:47:26,093 --> 00:47:26,927 Tens a certeza? 774 00:47:27,010 --> 00:47:28,595 "Há a pessoa que a Tully apresenta, 775 00:47:28,679 --> 00:47:31,014 a fascinante e realista apresentadora da Hora Amiga, 776 00:47:31,098 --> 00:47:33,308 a amiga preferida dos EUA, e depois há a verdade. 777 00:47:33,392 --> 00:47:36,311 Fontes próximas descrevem uma mulher impiedosamente ambiciosa 778 00:47:36,395 --> 00:47:39,731 que dormiu com todos para singrar, enquanto mentia sobre o seu passado. 779 00:47:39,815 --> 00:47:43,735 Uma multimilionária que deixa a mãe viver num parque de caravanas 780 00:47:43,819 --> 00:47:47,656 e trabalhar no turno da noite num restaurante." Foda-se, Kimber. 781 00:47:48,323 --> 00:47:49,783 Meu Deus. 782 00:48:20,022 --> 00:48:22,024 Legendas: Carla Chaves