1
00:00:06,423 --> 00:00:08,842
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:10,468 --> 00:00:11,511
Igen!
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,727
Basszus!
4
00:00:18,810 --> 00:00:21,312
Istenem! Baszki!
5
00:00:26,818 --> 00:00:27,986
Istenem!
6
00:00:43,835 --> 00:00:45,503
- Ez…
- Tudom.
7
00:00:45,587 --> 00:00:47,338
- Te meg…
- Tudom.
8
00:00:47,422 --> 00:00:49,007
…olyan jó vagy.
9
00:00:49,090 --> 00:00:49,966
Tudom.
10
00:00:50,925 --> 00:00:52,218
Tényleg jó vagyok.
11
00:00:53,261 --> 00:00:54,888
Én is elég jó voltam.
12
00:00:54,971 --> 00:00:55,847
Igen.
13
00:00:56,556 --> 00:00:57,640
De én jobb voltam.
14
00:01:00,435 --> 00:01:02,145
Szerinted Kate hallotta?
15
00:01:02,228 --> 00:01:03,313
Biztosan.
16
00:01:04,939 --> 00:01:08,443
- De úgyis magamutogató vagy.
- Nem is!
17
00:01:09,778 --> 00:01:15,283
{\an8}Ha nem hallhatja öt vadidegen,
vajon Tully Hart hangosan élvezne el?
18
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
{\an8}Mintha neked nem lennének furcsaságaid.
19
00:01:18,203 --> 00:01:21,706
{\an8}Te kavarsz a diákjaiddal, Wiley tanár úr!
20
00:01:21,790 --> 00:01:24,459
{\an8}Már rég nem vagy a diákom.
21
00:01:24,542 --> 00:01:29,589
{\an8}Ne is mondd, már 1984-et írunk,
és még mindig ugyanott dolgozom.
22
00:01:30,215 --> 00:01:33,802
{\an8}Évek óta ugyanaz.
Legszívesebben kinyírnám Carolt.
23
00:01:34,636 --> 00:01:37,680
{\an8}Miért? Mindenki imádja
a Carol megcsinálja műsort.
24
00:01:40,100 --> 00:01:42,227
{\an8}Sose fog lelépni.
25
00:01:42,310 --> 00:01:44,229
{\an8}És én sose fogok adásba kerülni.
26
00:01:44,312 --> 00:01:46,940
{\an8}Igyekszem 80-as évekbeli törtető nő lenni,
27
00:01:47,023 --> 00:01:49,734
{\an8}de helyette egy toporgó nő lettem.
28
00:01:49,818 --> 00:01:51,653
{\an8}Lehet, környezetváltozás kell.
29
00:01:52,904 --> 00:01:54,948
{\an8}Mit szólnál Észak-Karolinához?
30
00:01:55,031 --> 00:01:56,407
{\an8}Miért, mi van ott?
31
00:01:56,491 --> 00:01:58,076
{\an8}Kaptam egy ajánlatot.
32
00:01:58,827 --> 00:02:01,329
{\an8}Felvennének állandóra az UNC-re.
33
00:02:02,622 --> 00:02:05,667
{\an8}Én ott tanítanék,
34
00:02:05,750 --> 00:02:09,212
{\an8}te pedig jönnél velem,
és a helyi csatornánál dolgoznál.
35
00:02:11,464 --> 00:02:12,841
{\an8}Összeházasodnánk,
36
00:02:13,633 --> 00:02:15,176
{\an8}lenne pár gyerekünk.
37
00:02:16,261 --> 00:02:17,720
{\an8}Már van gyereked.
38
00:02:18,513 --> 00:02:20,515
{\an8}A szünetekben meglátogatna.
39
00:02:20,598 --> 00:02:22,308
{\an8}Csodás mostohaanya lennél.
40
00:02:25,854 --> 00:02:26,729
{\an8}Gyerünk!
41
00:02:28,148 --> 00:02:30,316
{\an8}Toporoghatsz egy helyben a KPOC-vel,
42
00:02:31,568 --> 00:02:33,695
{\an8}vagy elkezdhetsz haladni velem.
43
00:02:36,447 --> 00:02:37,866
{\an8}Gondold végig!
44
00:02:51,546 --> 00:02:52,714
{\an8}Ébresztő!
45
00:02:52,797 --> 00:02:55,717
{\an8}- Menj el! Kate alszik.
- Magamutogató vagyok?
46
00:02:56,217 --> 00:02:58,845
{\an8}Nem, de mindenhez
közönségre van szükséged.
47
00:02:59,888 --> 00:03:01,931
{\an8}Ez nem is igaz!
48
00:03:02,015 --> 00:03:05,685
{\an8}Jaj, Chad!
49
00:03:05,768 --> 00:03:07,228
{\an8}Ne légy féltékeny!
50
00:03:07,312 --> 00:03:10,023
{\an8}Sose lennék féltékeny Chad Wiley-ra.
51
00:03:10,106 --> 00:03:11,482
{\an8}Ne kezdjük már megint!
52
00:03:12,400 --> 00:03:14,903
{\an8}- Ragadozó, aki diákokra vadászik.
- Csak egyre.
53
00:03:14,986 --> 00:03:15,987
{\an8}Nem veled kezdte.
54
00:03:16,070 --> 00:03:18,448
{\an8}Nem ő vadászott le, én támadtam le.
55
00:03:18,531 --> 00:03:22,535
{\an8}Állandóan szakítotok, hisztiztek,
majd hangosan szexeltek békülésből.
56
00:03:22,619 --> 00:03:26,372
{\an8}- Szenvedélyes a kapcsolatunk.
- Inkább diszfunkcionális.
57
00:03:27,540 --> 00:03:31,336
{\an8}Észak-Karolinába hívott,
hogy ott alapítsunk családot.
58
00:03:32,462 --> 00:03:34,547
{\an8}Hát ez…
59
00:03:34,631 --> 00:03:39,594
{\an8}Jobb, mint kávét főzni Carolnak
még isten tudja, mennyi ideig.
60
00:03:39,677 --> 00:03:42,305
{\an8}Ketyeg az órám, és Chad szeret engem.
61
00:03:42,388 --> 00:03:46,309
{\an8}- Állandóan szakítotok.
- De amikor nem, akkor jól vagyunk.
62
00:03:46,392 --> 00:03:48,978
{\an8}Annyira, hogy félredobnád
az álmaidat érte?
63
00:03:49,062 --> 00:03:50,855
{\an8}Lehet, új álmok kellenek.
64
00:03:54,609 --> 00:03:56,861
{\an8}Johnny ma jön vissza Salvadorból.
65
00:03:57,570 --> 00:03:59,113
{\an8}Tényleg.
66
00:03:59,864 --> 00:04:02,742
{\an8}- Hat hete nem láttad, izgulsz?
- Miért izgulnék?
67
00:04:03,243 --> 00:04:04,786
{\an8}Jó a rucid. Új?
68
00:04:04,869 --> 00:04:06,162
{\an8}Nem igazán.
69
00:04:06,246 --> 00:04:07,580
{\an8}Még rajta van a címke.
70
00:04:15,964 --> 00:04:17,757
{\an8}Remekül nézel ki, Katie.
71
00:04:18,383 --> 00:04:20,468
{\an8}Nem miatta veszem fel.
72
00:04:20,551 --> 00:04:22,804
{\an8}Tudom. Csak mondom.
73
00:04:23,304 --> 00:04:24,597
{\an8}Igen, de…
74
00:04:25,306 --> 00:04:28,226
{\an8}Nem az a célom, hogy lenyűgözzem Johnnyt.
75
00:04:28,309 --> 00:04:29,269
{\an8}Elhiszem.
76
00:04:30,979 --> 00:04:32,272
{\an8}Most Mutt-tal vagyok.
77
00:04:32,355 --> 00:04:33,439
{\an8}Persze.
78
00:04:33,523 --> 00:04:36,818
{\an8}És boldog vagyok.
Tudod, mit? Épp ideje volt.
79
00:04:36,901 --> 00:04:38,569
{\an8}Értem. Mutt remek.
80
00:04:38,653 --> 00:04:41,155
{\an8}És csodálatosan csókol!
81
00:04:41,656 --> 00:04:44,117
{\an8}És meglepően jó illata van,
82
00:04:44,200 --> 00:04:46,119
{\an8}mint a faforgácsnak az esőben.
83
00:04:46,202 --> 00:04:47,370
{\an8}Majd megszagolom.
84
00:04:47,453 --> 00:04:50,790
{\an8}És szőrös, de tetszik. Igazi férfi.
85
00:04:50,873 --> 00:04:54,210
{\an8}Szexi Chewbacca. Dögös jeti.
86
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
{\an8}Mint egy favágó, de gyengéd.
87
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
{\an8}És kedves. Istennőként tisztel.
88
00:04:58,840 --> 00:04:59,882
{\an8}Imád téged.
89
00:04:59,966 --> 00:05:04,512
{\an8}Én meg Johnny után kuncsorogtam két évig,
mikor Mutt végig itt volt.
90
00:05:04,595 --> 00:05:05,972
{\an8}A faforgács illatával.
91
00:05:07,307 --> 00:05:10,810
{\an8}Ha összeházasodtok,
vegyétek fel egymás nevét!
92
00:05:12,395 --> 00:05:15,940
{\an8}Kate Mularkey-Muttopolis. Istenem!
93
00:05:16,024 --> 00:05:18,735
{\an8}Mularkey-Muttopolis. Zseniális!
94
00:05:19,319 --> 00:05:20,987
{\an8}Öltözz fel! Elkésünk.
95
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
{\an8}Tully!
96
00:05:26,159 --> 00:05:30,163
{\an8}Kelj fel! Elkésünk.
Fél óra múlva van az időpontod.
97
00:05:30,246 --> 00:05:32,206
{\an8}Hét nap múlva van.
98
00:05:32,290 --> 00:05:33,666
{\an8}Nem, én foglaltam.
99
00:05:34,459 --> 00:05:36,794
{\an8}Én pedig átraktam.
100
00:05:37,420 --> 00:05:38,838
{\an8}Ezt abba kell hagynod!
101
00:05:38,921 --> 00:05:42,633
{\an8}Terhes vagy. Tudom, hogy ignorálni akarod,
de nem ez a megoldás.
102
00:05:42,717 --> 00:05:46,596
{\an8}Majd megoldom,
csak nem most. Szállj le rólam!
103
00:05:49,849 --> 00:05:51,017
{\an8}Max mit mond?
104
00:05:51,100 --> 00:05:56,647
{\an8}Azt, hogy támogat, bárhogyan is döntök.
105
00:05:56,731 --> 00:05:59,025
{\an8}Az én testem, az én döntésem. Blabla.
106
00:05:59,108 --> 00:06:00,026
{\an8}Igaza van.
107
00:06:00,109 --> 00:06:02,779
{\an8}Közben meg ködös a tekintete
és rohadtul örül.
108
00:06:02,862 --> 00:06:06,741
{\an8}A minap átkarolta a hasamat.
Majdnem szájon vágtam.
109
00:06:06,824 --> 00:06:08,951
{\an8}- Ez annyira édes.
- Fura.
110
00:06:09,035 --> 00:06:11,788
{\an8}Túl kedves, túl támogató.
111
00:06:12,955 --> 00:06:15,917
{\an8}- Nem bízom benne.
- Mert neked a dráma kell.
112
00:06:16,000 --> 00:06:18,878
{\an8}Lehet, hogy végre
egy rendes pasi tetszett meg?
113
00:06:18,961 --> 00:06:21,089
{\an8}Vagy csak nyerészkedni akar.
114
00:06:21,172 --> 00:06:22,048
{\an8}Gondolod?
115
00:06:22,548 --> 00:06:24,967
{\an8}30 éves, a lakótársával él. Gondolj bele!
116
00:06:25,051 --> 00:06:28,012
{\an8}Felcsinálod a híres nőt,
viszlát anyagi gondok!
117
00:06:28,096 --> 00:06:30,807
{\an8}Vagy csak nagyon tetszel neki
és gyereket akar.
118
00:06:31,641 --> 00:06:32,600
{\an8}Azt kétlem.
119
00:06:33,184 --> 00:06:35,269
{\an8}Mindenkinek van hátsó szándéka.
120
00:06:35,770 --> 00:06:39,148
{\an8}Mindegy, elvileg holnap találkozunk,
121
00:06:39,232 --> 00:06:42,068
{\an8}átbeszélünk mindent, és döntéseket hozunk.
122
00:06:42,151 --> 00:06:43,027
Nagyszerű!
123
00:06:43,778 --> 00:06:46,030
Mi van a Kimber-interjúval?
124
00:06:46,114 --> 00:06:47,240
Címlapon leszek?
125
00:06:47,323 --> 00:06:51,452
Még nem tudom. Kimber nem szereti
leleplezni a még félkész projekteket.
126
00:06:51,536 --> 00:06:53,996
- Balszerencsét hoz.
- A képeket láttad?
127
00:06:54,872 --> 00:06:57,291
Most őszintén, puffadt az arcom?
128
00:06:57,375 --> 00:06:59,252
Csak úgy ragyogsz minden képen.
129
00:06:59,335 --> 00:07:03,881
Érzem, ahogy szétfolyok,
mint egy pillecukor a mikróban.
130
00:07:05,174 --> 00:07:07,427
Ugyan már! Ugyanúgy nézel ki.
131
00:07:07,510 --> 00:07:08,344
Te jó ég!
132
00:07:12,348 --> 00:07:14,142
Ez a dagi nadrágom!
133
00:07:19,147 --> 00:07:23,234
Megmondtam! Hihetetlen dögös vagy
ebben a farmerben.
134
00:07:23,317 --> 00:07:27,071
Anyám utálja. Szerinte be fogom koszolni.
135
00:07:27,155 --> 00:07:28,865
Hallottál már a mosógépről?
136
00:07:28,948 --> 00:07:31,701
„Egy farmer sem ér hatheti zsebpénzt.”
137
00:07:31,784 --> 00:07:35,163
Kivéve ez. Úgy festesz, mint Susan Dey.
138
00:07:35,872 --> 00:07:39,000
Josh Meyernek
majd kiesett a szeme az előbb.
139
00:07:39,083 --> 00:07:41,085
- Nem is!
- De igen.
140
00:07:41,169 --> 00:07:42,420
Tuti felállt neki.
141
00:07:43,796 --> 00:07:44,630
Komolyan?
142
00:07:48,176 --> 00:07:49,010
A francba!
143
00:07:49,093 --> 00:07:53,598
Mi az? Megfogta a fű?
Nem lett volna szabad leülnöm a mezőn.
144
00:07:58,394 --> 00:08:00,021
Te jó ég!
145
00:08:00,104 --> 00:08:02,690
Jézusom, Tully, elvérzem.
146
00:08:02,773 --> 00:08:05,485
- Azonnal hívj orvost!
- Ez csak a havibajod.
147
00:08:08,029 --> 00:08:09,071
Ja, tényleg.
148
00:08:09,989 --> 00:08:10,865
Hát persze.
149
00:08:11,491 --> 00:08:13,159
Most először jött meg?
150
00:08:13,242 --> 00:08:14,118
Nem.
151
00:08:15,870 --> 00:08:16,787
De.
152
00:08:20,208 --> 00:08:22,710
Gratulálok, nő lettél!
153
00:08:22,793 --> 00:08:25,213
- Most mit csináljak?
- Ünnepeljünk!
154
00:08:25,296 --> 00:08:29,091
Mármint hogy jutok ki a mosdóból?
155
00:08:31,219 --> 00:08:35,848
A Csajos percekben most először
kisorsolunk egy tengerparti villát.
156
00:08:35,932 --> 00:08:38,893
A győztes pedig…
Muszáj táncikálnom közben?
157
00:08:38,976 --> 00:08:41,062
Olyan, mintha Ellent utánoznám.
158
00:08:42,104 --> 00:08:46,984
Johnny? Hahó? Szerkesztő bácsi,
ide figyelne, kérem?
159
00:08:47,068 --> 00:08:49,987
Bocs. Emlékszel
a fotós haveromra, Mandóra?
160
00:08:50,071 --> 00:08:52,657
Most jött vissza Irakból. Erre jár majd.
161
00:08:52,740 --> 00:08:55,117
Adhatna pár tanácsot, mielőtt elindulok.
162
00:08:55,201 --> 00:08:57,578
Nagyon örülök, hogy új munkád van,
163
00:08:57,662 --> 00:09:00,748
de egy hónapig még itt dolgozol.
164
00:09:00,831 --> 00:09:04,335
Még mindig azért fizetlek,
hogy megszerkeszd a műsoromat.
165
00:09:05,795 --> 00:09:09,048
- Vettem, főnök.
- Kezdjük elölről?
166
00:09:09,131 --> 00:09:10,508
- Jó lenne.
- Remek.
167
00:09:17,682 --> 00:09:22,770
A Csajos percekben most először
kisorsolunk egy tengerparti villát.
168
00:09:27,066 --> 00:09:29,986
Még ki kell találnunk
a beállásokat, Tully!
169
00:09:31,070 --> 00:09:33,447
A rajongók kint gyülekeznek.
170
00:09:33,531 --> 00:09:35,324
Majd szólj, ha tudsz figyelni!
171
00:09:41,038 --> 00:09:42,290
Öt perc szünet.
172
00:09:46,586 --> 00:09:49,338
Hali, Travis, itt Kate. Mi a pálya?
173
00:09:49,422 --> 00:09:52,550
Sajnálom, hogy nem jelentkeztem.
Próbáltalak kerülni.
174
00:09:52,633 --> 00:09:56,470
Sajnálom, hogy a volt férjem megütött
a plátói viszonyunk miatt.
175
00:09:56,554 --> 00:09:59,890
Pajzán álmom volt veled,
nem váltjuk valóra?
176
00:10:03,686 --> 00:10:04,895
Halló, itt Travis.
177
00:10:06,814 --> 00:10:08,608
Hahó? Itt Travis.
178
00:10:09,984 --> 00:10:11,068
A francba!
179
00:10:17,783 --> 00:10:18,784
Halló?
180
00:10:20,661 --> 00:10:24,665
Igen, az előbb hívtalak.
Valami baj van a telefonnal.
181
00:10:24,749 --> 00:10:28,169
Meg akartam kérdezni,
hogy van-e kedved találkozni.
182
00:10:31,297 --> 00:10:33,466
Kate vagyok. Kate Mularkey.
183
00:10:35,134 --> 00:10:37,261
Ez a céges számom. Igen.
184
00:10:37,345 --> 00:10:41,265
Nem, igyekszem meghúzni magam,
míg elülnek a pletykák.
185
00:10:41,349 --> 00:10:43,934
A suli biztos a viszonyunkról beszél,
186
00:10:44,018 --> 00:10:45,853
ami sose valósult meg.
187
00:10:47,063 --> 00:10:48,022
Szóval,
188
00:10:49,231 --> 00:10:53,819
esetleg van kedved találkozni holnap?
189
00:10:54,362 --> 00:10:58,199
A gyerekek azon az ottalvós
kutatóesten lesznek…
190
00:10:58,282 --> 00:11:00,910
Van kedved átjönni
és American Idolt nézni?
191
00:11:02,953 --> 00:11:05,790
Igen? Remek! Nagyon jó, oké.
192
00:11:05,873 --> 00:11:08,542
Alig várom, hogy találkozzunk! Oké.
193
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
Tartsd nedvesen, Trav!
194
00:11:15,383 --> 00:11:17,134
„Tartsd nedvesen”?
195
00:11:26,435 --> 00:11:28,354
Randim lesz.
196
00:11:34,652 --> 00:11:37,571
Mutt, te jó ég, ez gyönyörű!
197
00:11:37,655 --> 00:11:39,949
Semmiség a te szépséged mellett.
198
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
Ez egy új ruha?
199
00:11:42,451 --> 00:11:44,495
Nem, régi.
200
00:11:44,578 --> 00:11:46,956
- Nagyon szép. Kicsípted magad.
- Nem is.
201
00:11:47,039 --> 00:11:50,042
- A randink miatt?
- Igen, pontosan.
202
00:11:50,126 --> 00:11:53,879
A mai randinkra öltöztem fel szépen.
203
00:11:53,963 --> 00:11:58,175
A frizurád is olyan szép!
Le kell, hogy fényképezzelek. Állj meg!
204
00:11:58,259 --> 00:12:00,594
Ez nagyon jó! Igen.
205
00:12:00,678 --> 00:12:02,722
- Mi a pálya? Szia, haver.
- Igen.
206
00:12:02,805 --> 00:12:04,557
Nézz ide!
207
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
Johnny!
208
00:12:07,435 --> 00:12:09,103
Ez egy remek kép lesz.
209
00:12:11,188 --> 00:12:12,398
- Szia!
- Szia!
210
00:12:12,481 --> 00:12:14,567
- Megjöttél.
- Rémesen festesz.
211
00:12:14,650 --> 00:12:15,484
Kösz, Mutt.
212
00:12:15,568 --> 00:12:17,403
Hozok neked kávét.
213
00:12:17,945 --> 00:12:19,363
- Mindjárt jövök.
- Kösz.
214
00:12:21,240 --> 00:12:22,074
Éhes vagy?
215
00:12:22,158 --> 00:12:26,620
Arról a levesről álmodozom,
amit mindig hozni szoktál.
216
00:12:26,704 --> 00:12:28,456
Sejtettem. Az asztalodon vár.
217
00:12:28,539 --> 00:12:31,542
Te jó ég! Legszívesebben megcsókolnálak.
218
00:12:32,918 --> 00:12:34,003
Milyen volt az út?
219
00:12:34,754 --> 00:12:38,466
Majd ha ráérsz,
szeretnék beszélni pár dologról.
220
00:12:38,549 --> 00:12:39,425
De nem most.
221
00:12:40,134 --> 00:12:41,093
Ki vagyok rúgva?
222
00:12:41,594 --> 00:12:42,470
Nem!
223
00:12:43,429 --> 00:12:49,101
Nem, csak nagyon sokat gondoltam rád
az út alatt.
224
00:12:49,185 --> 00:12:50,644
- Tényleg?
- Tényleg?
225
00:12:51,979 --> 00:12:54,774
Igen, mindnyájotokra gondoltam.
226
00:12:54,857 --> 00:12:57,026
Hiányzott a csapat.
227
00:12:57,693 --> 00:13:00,696
Te is hiányoztál.
Nélküled nem a régi ez a hely.
228
00:13:01,238 --> 00:13:02,490
- Igaz, Katie?
- Igen.
229
00:13:02,573 --> 00:13:04,492
Nagyon hosszúnak tűnt az utad.
230
00:13:05,034 --> 00:13:06,702
- Sok minden megváltozott.
- Látom.
231
00:13:06,786 --> 00:13:10,581
Viccelsz? Semmi sem változott,
minden ugyanolyan szar.
232
00:13:10,664 --> 00:13:13,209
Épp ideje volt, hogy visszagyere!
233
00:13:13,292 --> 00:13:14,919
- Beszélnünk kell!
- Oké.
234
00:13:15,002 --> 00:13:17,213
Tully, az én kávém hol van?
235
00:13:17,296 --> 00:13:19,131
Bizonyára a kávéskannában.
236
00:13:19,215 --> 00:13:21,175
Mi lenne, ha hoznál egy bögrével?
237
00:13:21,258 --> 00:13:22,468
Igen, asszonyom.
238
00:13:24,595 --> 00:13:26,639
Tudod, hogy utálja, ha így hívod.
239
00:13:26,722 --> 00:13:29,475
Tudom, de inkább ez,
mint a „démoni ribanc”.
240
00:13:30,267 --> 00:13:34,563
Ez a lány mindig is nyegle volt,
de ez csak romlott a távollétedben.
241
00:13:34,647 --> 00:13:36,732
- Tully ilyen.
- Nem, rosszabb lett.
242
00:13:36,816 --> 00:13:38,818
Mintha azt akarná, hogy kirúgd.
243
00:13:39,360 --> 00:13:42,738
Ja, és szerintem
Mutt és Kate szexeltek az asztalodon.
244
00:13:42,822 --> 00:13:46,116
Ezt rebesgetik.
Folyton fogdossák egymást, ízléstelen.
245
00:13:50,329 --> 00:13:52,832
Annyi mindenről lemaradtál.
246
00:13:52,915 --> 00:13:56,210
Rengeteg remek Carol kipróbálta-műsorról.
247
00:13:56,293 --> 00:14:00,047
Itt vannak a mai tervek.
Almát fogunk szedni.
248
00:14:00,130 --> 00:14:01,549
Nagyon izgalmas!
249
00:14:04,552 --> 00:14:07,471
Ugye tudod,
hogy én voltam az Almáskert szépe?
250
00:14:07,555 --> 00:14:08,514
Igen.
251
00:14:08,597 --> 00:14:09,723
Hát persze.
252
00:14:12,476 --> 00:14:15,521
- Figyi, nem baj, ha korán lelépünk ma?
- Kivel?
253
00:14:15,604 --> 00:14:20,484
A párommal, Kate-tel. Egy kortárs művész,
Jessica Talisman kiállítására megyünk.
254
00:14:20,568 --> 00:14:22,403
Ő egy feminista provokátor.
255
00:14:22,945 --> 00:14:26,115
Tamponokkal fest, amit hozzávág
a nézőkhöz. Jó cucc.
256
00:14:26,198 --> 00:14:31,287
Szóval akkor Kate-tel ti most jártok?
257
00:14:31,370 --> 00:14:34,206
Életem legszebb két hete.
Máris megkérem a kezét.
258
00:14:34,290 --> 00:14:37,751
Persze még nem.
Talán majd fél év múlva, ha jól alakul.
259
00:14:37,835 --> 00:14:39,336
Elkértem anyám gyűrűjét.
260
00:14:39,420 --> 00:14:44,425
Azt pletykálják, hogy Kate-tel ti ketten…
261
00:14:47,303 --> 00:14:48,387
az asztalomon?
262
00:14:49,471 --> 00:14:51,640
Mégis, hogy? Az asztal nem szexi.
263
00:14:51,724 --> 00:14:55,853
Én ágyban szeretem csinálni,
esetleg függőágyban.
264
00:14:55,936 --> 00:14:58,731
Király. Bocs, meg kellett kérdeznem.
265
00:14:58,814 --> 00:15:01,901
Ráadásul még nem feküdtünk le egymással.
266
00:15:01,984 --> 00:15:04,778
Hízelgő, hogy ilyen csődörnek néznek.
267
00:15:05,362 --> 00:15:08,032
- Életem legjobb pletykája.
- Jól van.
268
00:15:09,533 --> 00:15:13,037
Milyen volt Salvador?
Elég kemény ott most a helyzet.
269
00:15:13,120 --> 00:15:14,830
Igen, kemény volt.
270
00:15:14,914 --> 00:15:17,791
Mi van a pappal, akihez mentél látogatóba?
271
00:15:17,875 --> 00:15:18,876
Ramonnal?
272
00:15:18,959 --> 00:15:20,669
Meghalt.
273
00:15:20,753 --> 00:15:26,175
Megállítottak minket, a milícia lelőtte,
és a holttestét egy tömegsírba dobta.
274
00:15:28,636 --> 00:15:29,637
Te jó ég!
275
00:15:29,720 --> 00:15:32,514
Hívom a csatornavezetőt,
hogy lemenjünk egy stábbal.
276
00:15:32,598 --> 00:15:35,559
Az embereknek tudniuk kell, mi történik.
277
00:15:35,643 --> 00:15:37,061
Hozom az útlevelemet.
278
00:15:43,067 --> 00:15:46,779
Igen. Haver, akkora egy kurva vagy.
279
00:15:47,404 --> 00:15:49,406
Szeretlek, te ribanc!
280
00:15:51,617 --> 00:15:54,161
Mennyei manna! Szuper vagy.
281
00:15:55,162 --> 00:15:56,914
Mi újság a Tully Hart-cikkel?
282
00:15:58,457 --> 00:16:01,877
Fantasztikus. Egy igazi remekmű lett.
283
00:16:01,961 --> 00:16:04,838
Annyira jó, hogy ezzel akarok
ismerkedni online.
284
00:16:06,298 --> 00:16:08,801
Csak viccelek. Az online randizás béna.
285
00:16:08,884 --> 00:16:12,346
- Elolvashatom?
- Majd ha kész lesz, te kis türelmetlen.
286
00:16:12,429 --> 00:16:14,139
Még kell pár simítás,
287
00:16:14,223 --> 00:16:18,018
de óriási szívességet tettél azzal,
hogy elintézted az interjút.
288
00:16:18,644 --> 00:16:23,232
Annyira örülök ennek, hogy én is
elintéztem neked egy szívességet.
289
00:16:24,191 --> 00:16:26,902
Hálám jeléül kaptál egy cikket.
290
00:16:26,986 --> 00:16:28,904
Komolyan? A saját nevem alatt?
291
00:16:28,988 --> 00:16:31,407
A főnök rohadtul tiltakozott,
292
00:16:31,490 --> 00:16:36,120
mert egy családanya vagy, aki kávét főz,
és túl régóta nem dolgozol az iparban.
293
00:16:36,203 --> 00:16:39,623
De én meggyőztem, hogy te vagy a legjobb.
294
00:16:39,707 --> 00:16:44,294
Megfenyegettem, hogy ha nem ad egy esélyt,
leleplezem a kokainproblémáját.
295
00:16:45,379 --> 00:16:48,173
Jó, nem is.
Erre nem volt szükség, beleegyezett.
296
00:16:48,257 --> 00:16:51,593
Szóval menj, írd meg,
mielőtt meggondolja magát!
297
00:16:51,677 --> 00:16:53,595
Köszönöm! De miről írjak?
298
00:16:55,097 --> 00:16:57,850
Arról az öreg csajos témáról,
amit mondtál.
299
00:16:57,933 --> 00:17:00,728
A középkorú nők
magán- és munkahelyi változásai.
300
00:17:00,811 --> 00:17:02,563
Aha, az a klimaxos hülyeség.
301
00:17:03,147 --> 00:17:05,607
Két nap múlva kérek 1200 szót,
302
00:17:05,691 --> 00:17:08,485
szóval menj haza és írj, mint a gép!
303
00:17:08,569 --> 00:17:09,778
Köszönöm!
304
00:17:13,907 --> 00:17:16,076
Egy háromfős stáb elég, Jim.
305
00:17:16,660 --> 00:17:17,911
Kiszámoltam.
306
00:17:19,246 --> 00:17:20,539
Oké, tartom.
307
00:17:22,499 --> 00:17:24,460
- Mindenki a furgonban vár.
- Oké.
308
00:17:25,002 --> 00:17:26,754
Carol az agyamra megy.
309
00:17:26,837 --> 00:17:30,799
Megőrült, amióta elmentél.
Azt hiszi, ő Barbara kibaszott Walters.
310
00:17:30,883 --> 00:17:33,093
Ez az almaszedő sztori is egy vicc.
311
00:17:33,177 --> 00:17:36,513
Igen, tartom tovább. Egy perc, és jövök!
312
00:17:36,597 --> 00:17:39,058
Baromira unom, hogy parancsolgat.
313
00:17:39,141 --> 00:17:42,478
Mármint a munkádat unod baromira?
Jól értem?
314
00:17:43,896 --> 00:17:46,482
Igen, még itt vagyok, Jim!
315
00:17:47,816 --> 00:17:51,403
Mert tömegsírba dobják az embereket
a politikai nézeteikért.
316
00:17:54,073 --> 00:17:58,118
Ez nem izgatja a nézőinket?
Most ugye viccelsz, bazmeg?
317
00:17:59,453 --> 00:18:01,080
Persze, hogy ideges vagyok.
318
00:18:03,665 --> 00:18:04,583
Azt hittem…
319
00:18:05,751 --> 00:18:07,711
Azt hittem, neked a hír számít.
320
00:18:09,213 --> 00:18:10,047
Tényleg?
321
00:18:10,964 --> 00:18:12,633
Oké. Igen.
322
00:18:12,716 --> 00:18:14,176
Majd hívj vissza!
323
00:18:24,686 --> 00:18:27,731
Basszus, becsöngettek!
Nem késhetek el megint.
324
00:18:27,815 --> 00:18:31,026
Kit érdekel a késés? Már nő vagy.
325
00:18:32,027 --> 00:18:36,073
Ez egy rémálom. Nem mehetek ki innen.
Mostantól a budiban élek.
326
00:18:38,158 --> 00:18:39,660
Vedd le a nadrágod!
327
00:18:40,452 --> 00:18:44,248
WC-papírral kitömött, véres bugyiban
sétáljak végig a folyosón?
328
00:18:44,331 --> 00:18:47,960
Nem. Vedd fel az én nadrágomat!
329
00:18:49,378 --> 00:18:52,756
- És rajtad mi lesz?
- Rajtam ruha van. Vedd már el!
330
00:18:52,840 --> 00:18:53,757
Ez nem ruha.
331
00:18:53,841 --> 00:18:55,551
Most már az.
332
00:18:57,010 --> 00:18:57,928
Látod?
333
00:19:01,849 --> 00:19:05,477
Bejön ez az új külső.
Szerintem divatot csinálok belőle.
334
00:19:07,271 --> 00:19:08,647
Istenem!
335
00:19:10,315 --> 00:19:11,275
A francba!
336
00:19:14,194 --> 00:19:17,030
Egyáltalán nem akarok nő lenni.
337
00:19:23,287 --> 00:19:24,830
Korán jött meg.
338
00:19:26,165 --> 00:19:28,417
Nem szép? Mint egy festmény.
339
00:19:29,918 --> 00:19:31,086
Mi újság, Marnie?
340
00:19:31,920 --> 00:19:33,422
Undorító!
341
00:19:33,505 --> 00:19:37,843
Szombaton buli van Jessie-nél.
Benyúlt egy csomó piát a szüleitől.
342
00:19:37,926 --> 00:19:42,097
- Nem érek rá, Kate-tel leszek.
- Miért lógsz mindig Mularkey-val?
343
00:19:42,181 --> 00:19:46,310
Ez valami jótékonysági akció?
Barátkozol a bénákkal?
344
00:19:46,393 --> 00:19:48,478
Nem, akkor veled lennék jóban.
345
00:19:50,814 --> 00:19:53,734
Szia, Kate! Tetszik a szemüveged.
346
00:19:53,817 --> 00:19:55,861
Bertha nagynénimnek is ilyen volt.
347
00:19:55,944 --> 00:19:58,488
Tényleg? Bertha nagynénid szexi lehet.
348
00:19:58,572 --> 00:20:01,074
Az én Kate-em dögös benne.
349
00:20:02,284 --> 00:20:04,453
Szia, Marnie! Vigyázz magadra!
350
00:20:08,498 --> 00:20:10,459
Mekkora egy ribanc ez a Marnie!
351
00:20:11,668 --> 00:20:13,837
Hat évig legjobb barátnők voltunk,
352
00:20:14,463 --> 00:20:17,174
míg ő menő nem lett. Azóta nem is köszön.
353
00:20:18,050 --> 00:20:20,177
Pont, hogy te vagy a menő.
354
00:20:21,470 --> 00:20:24,431
Baromira elkések.
Mit mondjak Mr. Frankelnek?
355
00:20:25,807 --> 00:20:26,725
Semmit.
356
00:20:27,601 --> 00:20:28,727
- Lelépünk.
- Mi?
357
00:20:29,770 --> 00:20:31,939
Menő vagy, Kate Mularkey.
358
00:20:32,022 --> 00:20:34,566
Annyira menő, hogy lelépsz velem.
359
00:20:34,650 --> 00:20:37,945
Mert az élet rövid, és ma nő lettél.
360
00:20:38,028 --> 00:20:41,323
Nem kell
ez a nyolcadikos szarság. Ünnepeljünk!
361
00:20:42,824 --> 00:20:43,700
Gyerünk!
362
00:20:50,040 --> 00:20:52,459
Nő lettem!
363
00:20:52,542 --> 00:20:54,294
Halljátok a hangom!
364
00:21:02,427 --> 00:21:06,014
Mando, tényleg ez készít majd fel Irakra?
365
00:21:06,098 --> 00:21:07,266
Igen.
366
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
Azt hittem, csak fényképeket lősz.
367
00:21:10,894 --> 00:21:12,145
Utálom a fegyvereket.
368
00:21:12,688 --> 00:21:13,605
Felőlem.
369
00:21:14,439 --> 00:21:16,316
Nem mehetnénk inkább kocsmázni?
370
00:21:17,109 --> 00:21:19,027
Nem tudod, mi megy ott.
371
00:21:20,195 --> 00:21:23,782
Családos ember vagy. Gondold meg,
hogy biztos menned kell-e…
372
00:21:23,865 --> 00:21:27,911
Muszáj! Legutóbb
nem kapott nyilvánosságot a sztori.
373
00:21:27,995 --> 00:21:29,204
Cserben hagytam.
374
00:21:29,288 --> 00:21:31,290
Jézusom. Ramon miatt mész?
375
00:21:31,873 --> 00:21:33,417
Az rég volt, Johnny.
376
00:21:37,504 --> 00:21:38,964
A sztori miatt megyek.
377
00:21:40,007 --> 00:21:42,676
Háborúzunk, de nem akarunk tudni róla.
378
00:21:43,135 --> 00:21:46,471
El akartam mondani Ramon történetét,
de nem sikerült.
379
00:21:47,347 --> 00:21:51,018
Most kaptam egy esélyt,
hogy elmondjam a világnak, mi történik.
380
00:21:53,353 --> 00:21:54,771
Most sikerülni fog.
381
00:22:06,199 --> 00:22:08,577
Lássuk, hol van a legjobb alma…
382
00:22:10,412 --> 00:22:11,830
amit elsőnek szedjek le?
383
00:22:11,913 --> 00:22:14,374
Nem veszélyes a magassarkú? Kérsz létrát?
384
00:22:15,417 --> 00:22:16,918
Tully, hozz még ládát!
385
00:22:17,002 --> 00:22:18,378
Ezt nem hiszem el!
386
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
Muttnak vannak ládái a furgonnál.
Gyerünk, tempó!
387
00:22:21,882 --> 00:22:23,467
Utálom az almákat!
388
00:22:24,176 --> 00:22:25,969
Egy létra stabilabb lenne.
389
00:22:26,053 --> 00:22:29,139
A láda olyan tanyasias.
390
00:22:29,848 --> 00:22:30,682
Tanyasias.
391
00:22:31,475 --> 00:22:32,559
Felvegyük?
392
00:22:35,354 --> 00:22:39,191
Johnny rám förmedt ma reggel csak úgy.
Legszívesebben felmondanék.
393
00:22:41,109 --> 00:22:42,361
Indítsuk a felvételt?
394
00:22:43,570 --> 00:22:44,446
Johnny?
395
00:22:45,113 --> 00:22:46,323
Vegyük fel!
396
00:22:48,033 --> 00:22:49,326
Oké.
397
00:22:49,409 --> 00:22:51,912
Üdv, Carol Mansour vagyok.
398
00:22:51,995 --> 00:22:56,917
Talán nem tudják, de réges-régen
engem választottak az Almáskert Szépének,
399
00:22:57,000 --> 00:22:58,919
ami igazi megtiszteltetés.
400
00:22:59,002 --> 00:23:03,465
Megkezdődött az almaszedés szezonja
itt, Washington államban.
401
00:23:03,548 --> 00:23:07,928
A látogatókat rabul ejtik az illatok,
az ízek és a tökéletes alma keresése.
402
00:23:08,428 --> 00:23:12,599
De vajon tényleg olyan varázslatos,
mint gondoljuk? Próbáljuk ki!
403
00:23:17,771 --> 00:23:19,773
Drukkoljak, hogy leesik?
404
00:23:22,484 --> 00:23:23,652
Megvan!
405
00:23:26,446 --> 00:23:27,989
Úristen! Carol!
406
00:23:28,657 --> 00:23:30,033
- Te jó ég!
- Nincs meg.
407
00:23:30,117 --> 00:23:32,702
- Carol? Jól vagy?
- A lábam!
408
00:23:32,786 --> 00:23:34,204
Basszus!
409
00:23:43,004 --> 00:23:44,631
- Vigyázz!
- Oké.
410
00:23:44,714 --> 00:23:45,590
Tessék.
411
00:23:47,259 --> 00:23:48,844
- Tetszik a bekötött szem.
- Igen?
412
00:23:48,927 --> 00:23:52,764
Pajzán. Ránk fér egy szexrandi.
413
00:23:52,848 --> 00:23:54,391
- Igen?
- Igen.
414
00:23:54,474 --> 00:23:55,851
Van egy kérdésem.
415
00:23:57,018 --> 00:23:59,938
A meggyilkolásom helyszínére viszel?
416
00:24:00,021 --> 00:24:03,692
- Tényleg nem bízol bennem, mi?
- De igen. Nagyjából.
417
00:24:03,775 --> 00:24:05,986
Hagytam, hogy bekösd a szemem.
418
00:24:06,069 --> 00:24:09,197
Érthető, ha nem bízol bennem,
hisz nem is ismersz.
419
00:24:09,281 --> 00:24:11,199
Jobb, ha óvatos vagy.
420
00:24:11,283 --> 00:24:13,743
Bekötötted a szemem, nem vagyok óvatos.
421
00:24:13,827 --> 00:24:17,330
Mert nyughatatlan és önpusztító vagy.
422
00:24:17,414 --> 00:24:20,917
Remek. Szóval
ez egy pszichoanalízises pajzán szexrandi.
423
00:24:22,127 --> 00:24:26,715
Nem az volt az eredeti cél,
hogy megvitassuk a jövőnket, meg mindent?
424
00:24:26,798 --> 00:24:29,176
Hogy döntsünk
425
00:24:30,385 --> 00:24:31,344
a dolgokról?
426
00:24:32,179 --> 00:24:34,264
- A babára gondolsz?
- Igen.
427
00:24:34,347 --> 00:24:38,560
Szerintem előbb tegyünk egy kitérőt,
és ismerjük meg egymást jobban!
428
00:24:41,688 --> 00:24:42,689
- Készen állsz?
- Igen!
429
00:24:42,772 --> 00:24:43,648
Oké.
430
00:24:49,696 --> 00:24:51,948
Üdv a Brody család
őszi ciderpréselő bulijában!
431
00:24:52,032 --> 00:24:53,617
Bemutatsz a családodnak?
432
00:24:53,700 --> 00:24:54,576
Meglepetés!
433
00:24:54,659 --> 00:24:57,204
Te jó ég! A gyilkosság jobb lett volna.
434
00:24:59,789 --> 00:25:01,791
- Sziasztok! Hogy vagytok?
- Szia!
435
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
Maxie!
436
00:25:05,045 --> 00:25:08,507
- Anya! Hogy vagy?
- Szia, drágám!
437
00:25:08,590 --> 00:25:09,716
Gyönyörű ez a ruha.
438
00:25:09,799 --> 00:25:14,095
- Köszönöm. Sovány vagy.
- Nincs időm enni. Elfoglalt vagyok.
439
00:25:14,179 --> 00:25:16,389
Ő az? Mi ez a cipő rajta?
440
00:25:16,473 --> 00:25:20,185
Tudod, mondtam, hogy ő ilyen kifinomult.
441
00:25:20,268 --> 00:25:22,854
- Oké.
- Nem tudtam, hogy tudsz spanyolul.
442
00:25:22,938 --> 00:25:26,566
Félig kolumbiai vagyok.
Gyerekkoromban mindig ott nyaraltam.
443
00:25:27,609 --> 00:25:31,071
Tully, ő az anyukám. Anya, ő Tully.
444
00:25:31,154 --> 00:25:34,157
- Nagyon örvendek, Mrs. Brody.
- A nevem Pedraza.
445
00:25:34,241 --> 00:25:36,743
Dr. Pedraza, de hívj csak Isabelnek!
446
00:25:36,826 --> 00:25:39,079
Örvendek, Isabel.
447
00:25:39,162 --> 00:25:42,123
Én is. Max rengeteget mesélt rólad.
448
00:25:42,666 --> 00:25:45,001
Hallom, egy bárban szedted fel.
449
00:25:46,378 --> 00:25:49,422
Szereted az almacidert? Mutatok valamit.
450
00:25:57,222 --> 00:25:58,515
Te szarházi!
451
00:25:58,598 --> 00:26:01,601
Egy ilyen nő mit eszik rajtad?
452
00:26:01,685 --> 00:26:03,061
Ő a bátyám, Mark.
453
00:26:03,144 --> 00:26:04,062
- Szia!
- Tully.
454
00:26:04,145 --> 00:26:06,815
Én vagyok az idősebb, sikeresebb testvér.
455
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
Ő a húgom, Hope.
456
00:26:09,067 --> 00:26:11,903
Régen néztem a műsorod,
de áttértem az Ellenre.
457
00:26:11,987 --> 00:26:14,197
- Semmi baj.
- Csinos vagy.
458
00:26:14,281 --> 00:26:15,657
Értem, miért szeret.
459
00:26:15,740 --> 00:26:18,201
Senki sem említett…
460
00:26:18,285 --> 00:26:20,495
Tetszik a cipőd. Mennyibe került?
461
00:26:22,289 --> 00:26:26,543
Ez egy Manolo Blahnik.
A barátnőd 400 dolláros cipőt hord.
462
00:26:26,626 --> 00:26:29,212
- Nézem a Szex és New Yorkot.
- Hány éves vagy?
463
00:26:29,296 --> 00:26:31,381
Max szereti az idősebb nőket.
464
00:26:31,464 --> 00:26:34,092
A végzős bálba
a 35 éves szomszédot hívta el.
465
00:26:34,175 --> 00:26:35,927
Ez volt a baj Beckyvel.
466
00:26:36,011 --> 00:26:39,180
A feleségével.
Túl fiatal volt. Nálad fiatalabb.
467
00:26:39,264 --> 00:26:40,974
Inkább ne riasszuk el.
468
00:26:41,057 --> 00:26:43,310
- Te is játszol?
- Muszáj játszanod.
469
00:26:43,393 --> 00:26:45,687
- Nem úgy készültünk.
- Mi van?
470
00:26:45,770 --> 00:26:47,355
Ne már!
471
00:26:48,857 --> 00:26:52,319
- Családi hagyomány. Imádni fogod.
- Mit játszunk?
472
00:26:58,325 --> 00:26:59,659
Kapd be!
473
00:27:00,327 --> 00:27:03,204
Harminc év házasság után sem értem.
474
00:27:17,010 --> 00:27:19,179
Ezt kapd ki! Szeretlek, öcsi.
475
00:27:19,971 --> 00:27:21,056
Nyugi!
476
00:27:21,139 --> 00:27:24,017
Rajtam a sor.
477
00:27:25,685 --> 00:27:27,228
Jól van, lássuk!
478
00:27:34,402 --> 00:27:35,403
Oké.
479
00:27:42,952 --> 00:27:43,953
Sajnálom.
480
00:27:44,037 --> 00:27:46,414
Lúzer!
481
00:27:50,251 --> 00:27:52,212
A családod nagyon szórakoztató.
482
00:27:52,295 --> 00:27:55,632
- A szüleid…
- Émelyítően szerelmesek, ugye?
483
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
Nem, ez gyönyörű.
484
00:27:57,634 --> 00:28:00,970
Szerencséd van,
hogy ilyen példával nőttél fel.
485
00:28:01,054 --> 00:28:03,390
Inkább szar. Sose érhetek fel hozzájuk.
486
00:28:03,932 --> 00:28:08,978
De nem panaszkodom a családomról,
amikor a te anyád meghalt gyerekkorodban.
487
00:28:10,188 --> 00:28:12,607
Elfelejtettem, hogy ezt elmondtam.
488
00:28:14,109 --> 00:28:15,568
Nem tudom, mi történt.
489
00:28:15,652 --> 00:28:18,863
- Hogyan…
- Szuper tesóid vannak. Imádom a húgod.
490
00:28:18,947 --> 00:28:22,659
Ő a legjobb fej.
A világon a kedvenc emberem.
491
00:28:23,410 --> 00:28:26,663
Bár mostanában akad egy kis konkurenciája.
492
00:28:31,251 --> 00:28:32,544
Tudnod kell,
493
00:28:33,253 --> 00:28:36,047
hogy ha úgy is döntünk,
494
00:28:37,507 --> 00:28:39,300
hogy megtartjuk a babát,
495
00:28:40,093 --> 00:28:43,430
ez nem egy ingyenjegy
a gazdagsághoz és hírnévhez.
496
00:28:43,513 --> 00:28:45,724
Szerinted erre megy ki a játék?
497
00:28:45,807 --> 00:28:47,475
Nem, csak…
498
00:28:47,559 --> 00:28:51,104
Miért van az, hogy akárhányszor
közelebb kerülnénk egymáshoz,
499
00:28:51,187 --> 00:28:52,605
azt tudatosan elbaszod?
500
00:28:52,689 --> 00:28:54,649
- Nem is!
- Jaj már.
501
00:28:54,733 --> 00:28:57,068
Szerinted érdekel a pénz vagy a hírnév?
502
00:28:57,610 --> 00:29:02,407
Elnézve az életedet, én úgy látom,
hogy a 400 dolcsis cipő nem tesz boldoggá.
503
00:29:02,490 --> 00:29:06,369
Nem is én vettem,
a műsortól kaptam ingyen.
504
00:29:06,453 --> 00:29:09,622
Bravó, egyáltalán nem erről beszéltem.
505
00:29:09,706 --> 00:29:10,665
Figyelj,
506
00:29:12,417 --> 00:29:14,252
nem ismerlek.
507
00:29:15,211 --> 00:29:17,172
Nem tudom, mit akarsz tőlem.
508
00:29:17,255 --> 00:29:18,965
Lószart se akarok tőled.
509
00:29:20,049 --> 00:29:23,344
Meg akartalak ismerni.
El akartalak hozni a családomhoz,
510
00:29:24,053 --> 00:29:28,892
mert a gyerekemmel vagy terhes, és néha,
amikor nem löksz el magadtól teljesen,
511
00:29:28,975 --> 00:29:30,518
szinte már azt érzem…
512
00:29:33,396 --> 00:29:34,439
Nem is tudom.
513
00:29:34,522 --> 00:29:37,942
A hírnév miatt
képtelen vagy megbízni másokban, oké.
514
00:29:38,026 --> 00:29:39,152
Hagyj ki ebből!
515
00:29:39,235 --> 00:29:41,905
Muszáj óvatosnak lennem.
516
00:29:42,405 --> 00:29:43,823
Ez egy hiba volt.
517
00:29:45,074 --> 00:29:47,827
- Inkább csak menjünk!
- Ne, várj!
518
00:29:49,788 --> 00:29:51,206
Igaz, amit Hope mondott?
519
00:29:51,289 --> 00:29:52,957
Hogy szerelmes vagyok beléd?
520
00:30:39,254 --> 00:30:40,421
A francba!
521
00:30:42,632 --> 00:30:44,342
- Elfelejtetted.
- Igen.
522
00:30:44,425 --> 00:30:47,470
Sajnálom! Egy határidős cikken dolgozom.
523
00:30:47,554 --> 00:30:50,682
- Tegnap óta csak azt írom.
- Nem baj, majd máskor.
524
00:30:50,765 --> 00:30:54,060
Várj, ennem azért kell.
Rám fér egy szünet.
525
00:30:54,143 --> 00:30:55,895
Gyere be, ülj le!
526
00:30:55,979 --> 00:30:59,148
Mindjárt jövök én is. Ne haragudj!
527
00:31:06,781 --> 00:31:07,949
A francba!
528
00:31:26,217 --> 00:31:29,637
Ez durva volt.
Láttam egy csontot kiállni Carol lábából.
529
00:31:29,721 --> 00:31:32,181
Derítsd ki a kórháztól, hogy van!
530
00:31:32,974 --> 00:31:34,893
És mielőtt lobbizni kezdenél…
531
00:31:34,976 --> 00:31:37,353
Biztos ki tudod vágni az esést.
532
00:31:37,437 --> 00:31:40,231
Holnap újra talpon lesz.
Mindegy is, hazamegyek.
533
00:31:48,239 --> 00:31:49,490
Segíthetek valamiben?
534
00:31:49,574 --> 00:31:51,534
Maradhatok megvágni a videót.
535
00:31:52,076 --> 00:31:54,996
Megoldom. Tudom,
hogy programod van estére.
536
00:31:55,663 --> 00:31:58,917
Nem akartál beszélni velem valamiről?
537
00:31:59,000 --> 00:31:59,876
Ráér.
538
00:32:04,005 --> 00:32:08,051
Mesélj az utadról! Szívesen bent maradok,
ha beszélni akarsz róla.
539
00:32:08,134 --> 00:32:11,429
A főnöködként megparancsolom,
hogy menj el a randidra!
540
00:32:14,182 --> 00:32:15,224
Csak vicceltem…
541
00:32:17,644 --> 00:32:18,478
Sajnálom.
542
00:32:18,561 --> 00:32:19,437
Semmi baj.
543
00:32:21,898 --> 00:32:23,441
Holnap találkozunk.
544
00:32:24,192 --> 00:32:25,026
Igen.
545
00:32:45,004 --> 00:32:46,547
Szeretnék nő lenni egy napra.
546
00:32:47,048 --> 00:32:52,929
Érezni a kapcsolatot a földdel,
a természettel, a Holddal, az árapállyal.
547
00:32:53,012 --> 00:32:57,517
Ne felejtsd el a puffadást, a görcsöket,
az egyenlőtlenséget.
548
00:32:57,600 --> 00:33:01,646
Minden hónapban emlékeztetnek,
hogy világra hozhattok egy új életet!
549
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Ezt nézzétek!
550
00:33:07,110 --> 00:33:09,320
Johnnynak valami baja van. Olyan…
551
00:33:09,404 --> 00:33:10,446
Mint egy seggfej.
552
00:33:11,030 --> 00:33:12,240
Szenved.
553
00:33:12,323 --> 00:33:14,617
Meghalt a barátja Salvadorban.
554
00:33:15,201 --> 00:33:16,661
Ramon atya meghalt?
555
00:33:16,744 --> 00:33:18,496
Ez szörnyű.
556
00:33:18,579 --> 00:33:22,792
De attól még nem üvöltözhet velünk
és bánhat velünk rosszul.
557
00:33:22,875 --> 00:33:23,751
Ne csináld!
558
00:33:23,835 --> 00:33:26,754
Két éve rohadok ezen a melóhelyen.
559
00:33:26,838 --> 00:33:30,383
Eddig vagyok azzal, hogy Johnny nem látja,
mire vagyok képes.
560
00:33:30,466 --> 00:33:32,510
- Talán ideje továbblépni.
- Igen.
561
00:33:32,593 --> 00:33:34,512
Johnny nem tudja, mit veszít.
562
00:33:35,888 --> 00:33:37,557
Kell még egy ital.
563
00:33:38,307 --> 00:33:42,937
Akárhányszor kimondtátok Johnny nevét,
ittam egy kortyot, és már el is fogyott.
564
00:33:45,231 --> 00:33:46,482
- Bocs!
- Még egyet.
565
00:33:46,566 --> 00:33:48,693
Mi baja van mindenkinek?
566
00:33:48,776 --> 00:33:51,154
Az élet szép, gyönyörű esténk van.
567
00:33:53,573 --> 00:33:54,741
Kate?
568
00:34:09,839 --> 00:34:11,966
Nagyon jól csókolsz.
569
00:34:13,593 --> 00:34:16,512
Van kedved feljönni hozzám?
570
00:34:17,597 --> 00:34:19,682
Nem kell semmit se csinálnunk.
571
00:34:19,766 --> 00:34:23,019
Elég, ha csak beszélgetünk vagy tévézünk.
572
00:34:24,187 --> 00:34:26,773
Nem akarom, hogy vége legyen az estének.
573
00:34:27,398 --> 00:34:31,110
Az a baj, hogy egy barátom
most rossz passzban van,
574
00:34:31,194 --> 00:34:35,448
és be kéne ugranom hozzá.
Keressünk esőnapot!
575
00:34:38,618 --> 00:34:40,411
Jó, hogy Seattle-ben élünk.
576
00:34:40,912 --> 00:34:43,247
Minél előbb bepótoljuk!
577
00:34:45,374 --> 00:34:50,421
Ez csodálatos, Kate.
Nagyon okos, életszerű és vicces.
578
00:34:51,130 --> 00:34:53,925
Köszönöm. Én is jónak érzem ezt a cikket.
579
00:34:54,008 --> 00:34:56,344
Nem okozhatok csalódást Kimbernek.
580
00:34:56,427 --> 00:34:58,971
De nincs lezárva. Mi a vége?
581
00:34:59,055 --> 00:35:02,308
Nem fejeztem be. Nem tudom,
hogy cselekvésre buzdítsak,
582
00:35:02,391 --> 00:35:03,810
vagy reménykeltő legyek.
583
00:35:05,144 --> 00:35:06,437
A reményre szavazok.
584
00:35:08,439 --> 00:35:10,274
Tetszik, hogy átöltöztél értem.
585
00:35:10,358 --> 00:35:12,151
Nem, dehogy, én…
586
00:35:13,528 --> 00:35:14,695
Na jó, de.
587
00:35:14,779 --> 00:35:19,534
De szólnom kell,
hogy egy bugyi ragadt a hátadra.
588
00:35:22,203 --> 00:35:24,747
A francba! Menzesz bugyi!
589
00:35:26,624 --> 00:35:29,502
Te aztán rendkívül
590
00:35:30,837 --> 00:35:33,464
lefegyverző vagy, Kate Mularkey.
591
00:35:34,966 --> 00:35:38,177
A francba! Egy csomó statisztikát
kihagytam a cikkből!
592
00:35:38,261 --> 00:35:41,514
Összeraktam mindent egy mappába,
Kimber válaszára várva.
593
00:35:45,518 --> 00:35:48,563
Bassza meg! Bent hagytam az irodában.
594
00:35:48,646 --> 00:35:51,065
Akkor menjünk el érte!
595
00:35:51,149 --> 00:35:53,067
- Tényleg?
- Persze!
596
00:35:53,151 --> 00:35:56,946
Ezer éve nem mulattam ilyen jól.
Nem járok el sűrűn.
597
00:35:57,864 --> 00:35:59,699
És szeretek veled lenni.
598
00:36:00,366 --> 00:36:01,659
Gyere, menjünk!
599
00:36:01,742 --> 00:36:05,705
Ez polgárháború! Forradalom!
Tudod, nekünk is volt olyan.
600
00:36:08,958 --> 00:36:12,086
Senki se hallott Salvadorról?
Egy: ez nem igaz.
601
00:36:12,170 --> 00:36:14,046
Kettő: hallani kell róla!
602
00:36:15,548 --> 00:36:17,300
Mi a helyi kötődés?
603
00:36:17,383 --> 00:36:21,095
Például, hogy egy Amerikában tanult férfi
hazament az országába.
604
00:36:21,179 --> 00:36:25,349
Nem harcos, nem fanatikus,
egy hétköznapi ember. Egy pap!
605
00:36:26,392 --> 00:36:29,353
Ő mit lát, mit tapasztal ott.
606
00:36:29,437 --> 00:36:31,814
Igazságtalanságot, gyilkosságot.
607
00:36:32,857 --> 00:36:34,609
Nem hallgathat erről.
608
00:36:34,692 --> 00:36:36,903
Fel kell szólalnia. Muszáj…
609
00:36:37,486 --> 00:36:41,157
Ő lesz a hangja azoknak,
akiket elnémítanak.
610
00:36:45,870 --> 00:36:47,205
Tisztelettel kihagyod?
611
00:36:50,333 --> 00:36:52,376
Erre csak azt tudom mondani,
612
00:36:52,460 --> 00:36:53,628
hogy tisztelettel
613
00:36:55,046 --> 00:36:56,672
elmehetsz a picsába!
614
00:36:59,091 --> 00:36:59,967
Bassza meg!
615
00:37:14,148 --> 00:37:18,361
Megjött a menzesze és összevérezte
a fehér nadrágját. Undorító volt.
616
00:37:18,444 --> 00:37:22,865
Ezért kidobta és úgy tett, mintha a blúza
ruha lenne, mint egy ribanc.
617
00:37:22,949 --> 00:37:25,201
És az anyja is ribanc.
618
00:37:25,284 --> 00:37:27,536
Azt se tudja, ki Tully apja.
619
00:37:27,620 --> 00:37:29,580
Állandóan együtt drogoznak.
620
00:37:29,664 --> 00:37:32,875
Egy hazug liba vagy, Marnie, fogd már be!
621
00:37:32,959 --> 00:37:35,878
Tully kiskutyája kiáll a gazdája mellett.
622
00:37:35,962 --> 00:37:39,507
Rajongsz érte, Mularkey.
Azt reméled, ő menőbbé tesz majd.
623
00:37:39,590 --> 00:37:40,549
Baszd meg!
624
00:37:40,633 --> 00:37:41,676
Mi folyik itt?
625
00:37:41,759 --> 00:37:43,844
A barátnőd hallgatózik.
626
00:37:43,928 --> 00:37:45,263
Na persze!
627
00:37:55,189 --> 00:37:57,984
De jó, ingyen tampon! Kösz, Marnie!
628
00:37:59,318 --> 00:38:01,445
Gyere, menjünk! Elkésünk angolról.
629
00:38:01,529 --> 00:38:02,947
Nem inkább franciáról?
630
00:38:06,951 --> 00:38:07,785
Tessék?
631
00:38:07,868 --> 00:38:11,205
Úgyis szerettek franciázni,
ha már leszbók vagytok.
632
00:38:12,248 --> 00:38:15,042
- Aki mondja, az maga.
- Micsoda?
633
00:38:15,126 --> 00:38:18,254
- Azt szeretnéd, ha veled franciáznék.
- Te bárkivel elmész.
634
00:38:18,337 --> 00:38:23,592
Mind tudjuk, hogy berúgtál és lefeküdtél
egy végzőssel a buliban, mint egy kurva.
635
00:38:30,599 --> 00:38:33,894
- Tetszik.
- Azt hittem, arra van.
636
00:38:33,978 --> 00:38:36,814
Sajnálom az egészet,
köszi, hogy elkísérsz.
637
00:38:36,897 --> 00:38:38,524
Ne köszönd meg!
638
00:38:38,607 --> 00:38:41,277
És nincs miért bocsánatot kérned.
639
00:38:41,360 --> 00:38:44,322
Én akartalak elkísérni.
Erre vannak a barátok.
640
00:38:48,784 --> 00:38:51,495
- Siker!
- Szuper. Küldetés teljesítve.
641
00:38:54,123 --> 00:38:55,082
Menjünk?
642
00:39:05,926 --> 00:39:07,595
- Bocs, sajnálom.
- Nem.
643
00:39:07,678 --> 00:39:10,056
Ezért ne kérj bocsánatot!
644
00:39:12,224 --> 00:39:15,311
Biztos ezt akarod? Mi lesz a pletykákkal?
645
00:39:17,521 --> 00:39:18,647
És Johnnyval?
646
00:39:19,190 --> 00:39:20,358
És Marah-val?
647
00:39:21,609 --> 00:39:24,862
Johnnyval köztünk vége.
A pletykák elmehetnek a picsába.
648
00:39:25,696 --> 00:39:27,531
Ami pedig Marah-t illeti,
649
00:39:28,908 --> 00:39:33,412
végignéztem, ahogy anyám elhervad
a mások elvárásainak súlya alatt.
650
00:39:34,205 --> 00:39:38,084
Mások kedvéért mindenről lemondott,
ami neki fontos volt.
651
00:39:38,167 --> 00:39:42,088
Nem akarok ilyen példát mutatni
a lányomnak.
652
00:39:54,392 --> 00:39:55,726
Megvan!
653
00:40:04,777 --> 00:40:05,778
Johnny!
654
00:40:06,278 --> 00:40:07,780
Annyira jó!
655
00:40:07,863 --> 00:40:11,242
Carol annyira jó. Ezt nézd!
656
00:40:11,325 --> 00:40:14,745
Hát nem a legjobb felvétel,
amit valaha láttál?
657
00:40:14,829 --> 00:40:16,414
A legjobb sztorink!
658
00:40:17,623 --> 00:40:19,166
A legjobb műsorunk.
659
00:40:19,250 --> 00:40:21,877
Életünk legjobb műsora.
660
00:40:26,549 --> 00:40:28,259
Gyerekként ismertem meg.
661
00:40:28,759 --> 00:40:29,760
Carolt?
662
00:40:31,637 --> 00:40:32,847
Ramont.
663
00:40:36,767 --> 00:40:40,104
A szüleim hittérítők voltak.
664
00:40:41,981 --> 00:40:46,235
Olyan volt, mint a testvérem.
665
00:40:47,862 --> 00:40:51,532
De azt hiszem, a szüleim
őt jobban szerették, mint engem.
666
00:40:52,116 --> 00:40:54,994
Én óriási kudarc voltam. A hitetlen.
667
00:40:55,786 --> 00:40:59,999
Nem vagy hitetlen.
Inkább túl sok mindenben hiszel.
668
00:41:00,875 --> 00:41:03,335
Senkinek se kell a sztori, Mularkey.
669
00:41:04,503 --> 00:41:06,922
Se a csatornának,
670
00:41:07,006 --> 00:41:09,133
se az újságoknak,
671
00:41:09,216 --> 00:41:12,428
se a szennylapoknak.
672
00:41:13,762 --> 00:41:17,516
Felírhatom a budi falára.
673
00:41:18,100 --> 00:41:19,268
Jól vagy?
674
00:41:19,351 --> 00:41:20,269
Nem!
675
00:41:21,520 --> 00:41:24,315
- Johnny!
- Egy csepp se ömlött ki.
676
00:41:26,484 --> 00:41:28,068
- Ezt visszarakom.
- Kate!
677
00:41:30,154 --> 00:41:32,406
Azt hiszem, eltörtem a seggem.
678
00:41:37,786 --> 00:41:42,917
Carolt hibáztatom minden rosszért,
ami valaha ért engem.
679
00:41:56,055 --> 00:41:59,099
Olyan jó vagy, Mularkey.
680
00:41:59,975 --> 00:42:01,727
Hasonlítasz Ramonra.
681
00:42:03,229 --> 00:42:04,438
Jó ember volt.
682
00:42:07,441 --> 00:42:08,859
Bárcsak én is az lennék!
683
00:42:09,360 --> 00:42:10,819
De hisz az vagy.
684
00:42:12,363 --> 00:42:14,198
Érdekel egy vicces történet?
685
00:42:16,408 --> 00:42:18,827
Amikor elvitték azon az estén,
686
00:42:19,870 --> 00:42:23,415
az az én hibám volt.
687
00:42:24,166 --> 00:42:27,002
Csak miattam voltunk azon az úton.
688
00:42:27,586 --> 00:42:29,129
Nem segítettem neki.
689
00:42:30,130 --> 00:42:32,800
- Nem tudtam, mit tegyek.
- Ez nem a te hibád.
690
00:42:33,634 --> 00:42:36,887
Egy katona fegyvert szegezett rám.
691
00:42:38,639 --> 00:42:40,432
Hallottam, ahogy kibiztosítja.
692
00:42:41,225 --> 00:42:43,936
Azt gondoltam, hogy nekem annyi, lelőnek.
693
00:42:45,396 --> 00:42:47,064
Becsuktam a szemem,
694
00:42:48,232 --> 00:42:49,817
és tudod, mit láttam?
695
00:42:55,197 --> 00:42:56,448
Téged.
696
00:42:59,285 --> 00:43:00,995
Téged láttalak, Mularkey.
697
00:43:09,712 --> 00:43:10,629
Én…
698
00:43:12,673 --> 00:43:16,218
ezer éve erre várok.
699
00:43:17,469 --> 00:43:19,013
De nem így.
700
00:43:20,139 --> 00:43:21,390
Részeg vagy.
701
00:43:22,016 --> 00:43:22,933
Na és?
702
00:43:23,934 --> 00:43:25,936
Mutt-tal járok.
703
00:43:26,478 --> 00:43:29,982
Szakíts vele, és legyél velem!
704
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
Most nem tiszta az agyad.
705
00:43:33,986 --> 00:43:35,821
Holnapra nem fogsz emlékezni.
706
00:43:35,904 --> 00:43:37,364
- De igen.
- Dehogyis.
707
00:43:37,448 --> 00:43:39,742
Akkor is meg akarlak majd csókolni.
708
00:43:44,079 --> 00:43:45,914
Akkor csókolj meg holnap!
709
00:44:23,285 --> 00:44:24,161
Hogy vagy?
710
00:44:25,329 --> 00:44:27,915
Ezek szerint itt aludtam éjjel.
711
00:44:27,998 --> 00:44:29,625
Sokáig dolgoztam.
712
00:44:31,877 --> 00:44:35,798
Igen, itt voltam.
Én fektettelek le a kanapéra.
713
00:44:35,881 --> 00:44:38,300
- Ne!
- De!
714
00:44:40,761 --> 00:44:42,846
Jaj, a hátam!
715
00:44:42,930 --> 00:44:44,973
Feldőltél a székkel.
716
00:44:45,891 --> 00:44:49,103
Igen? Komolyan?
717
00:44:50,020 --> 00:44:54,608
Mondtam, hogy nem fogsz emlékezni,
de megesküdtél, hogy…
718
00:44:54,692 --> 00:44:56,568
A francba!
719
00:44:57,986 --> 00:45:00,948
Nem voltam a legjobb lelkiállapotban.
720
00:45:01,657 --> 00:45:04,660
Bocs, ha bármi őrültséget mondtam.
721
00:45:07,121 --> 00:45:10,791
Minden oké volt.
Főleg munkáról beszélgettünk.
722
00:45:10,874 --> 00:45:12,751
Remek. Oké.
723
00:45:12,835 --> 00:45:15,129
Most már kijózanodtam.
724
00:45:15,212 --> 00:45:19,967
Szóval többé ne hozzuk fel a tegnap estét!
725
00:45:23,137 --> 00:45:23,971
Persze.
726
00:45:25,431 --> 00:45:29,643
- Hozok kávét.
- Fantasztikus vagy, Kate. Köszönöm.
727
00:45:31,478 --> 00:45:32,604
Hát persze.
728
00:45:34,314 --> 00:45:37,317
Felmondok! Chaddel
szörnyen összevesztünk ma reggel.
729
00:45:37,401 --> 00:45:41,572
Már megint szakítottunk, és az én hibám,
mert rosszul érzem magam.
730
00:45:41,655 --> 00:45:44,783
Nem bírom ezt tovább.
Szóval ez az utolsó napom.
731
00:45:44,867 --> 00:45:46,493
Visszafognád magad?
732
00:45:46,577 --> 00:45:50,164
Lófaszt! Két éve mást se csinálok,
csak visszafogom magam.
733
00:45:50,247 --> 00:45:53,083
Kérem a kilépő papírokat, végeztem.
734
00:45:53,167 --> 00:45:56,086
Elmegyek pincérnőnek,
vagy Chad visszafogad,
735
00:45:56,170 --> 00:46:00,716
és elköltözöm vele családot alapítani
Észak-Karolinába. Akárhogy is, végeztem.
736
00:46:00,799 --> 00:46:04,094
Viszlát, KPOC,
Tully Hart búcsúzik önöktől.
737
00:46:04,178 --> 00:46:07,389
Carolt meg kell műteni.
Legalább egy hónapra kiesik.
738
00:46:09,183 --> 00:46:10,642
Jaj, de kár!
739
00:46:11,894 --> 00:46:14,271
Pont most mondtál fel…
740
00:46:14,354 --> 00:46:16,565
Ki említett itt felmondást?
741
00:46:21,445 --> 00:46:24,990
Adásba kerülök, Mularkey!
742
00:46:27,868 --> 00:46:29,953
Adásba kerülök!
743
00:46:30,037 --> 00:46:32,873
Neked is ilyen jó érzés volt
megütni valakit?
744
00:46:32,956 --> 00:46:34,500
Büszke vagyok rád.
745
00:46:38,629 --> 00:46:41,089
TULLY + KATE
ÖRÖKRE LESZBÓK
746
00:46:41,173 --> 00:46:42,758
Nem inkább „leszbik”?
747
00:46:43,926 --> 00:46:45,803
- De igen.
- Bagoly mondja…
748
00:47:07,991 --> 00:47:09,993
Szívtelen Tully?
749
00:47:10,077 --> 00:47:11,495
Úristen, ez az új szám?
750
00:47:11,578 --> 00:47:13,455
Ezt a szép arcot ismerem.
751
00:47:20,504 --> 00:47:23,048
Olyan hülye vagyok! Azért kérte a cikket,
752
00:47:23,131 --> 00:47:26,009
hogy ne legyek bent,
amikor kijön az interjú.
753
00:47:26,093 --> 00:47:26,927
Biztos?
754
00:47:27,010 --> 00:47:31,014
„Tully a külvilág számára a Csajos percek
elegáns, de nem elszállt sztárja,
755
00:47:31,098 --> 00:47:33,308
ez azonban távol áll az igazságtól.
756
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
Forrásaink szerint Tully
könyörtelenül ambiciózus,
757
00:47:36,395 --> 00:47:39,731
eladta a testét az előrejutásért
és hazudik a múltjáról.
758
00:47:39,815 --> 00:47:43,735
A milliomosnő hagyja, hogy az anyja
egy lakókocsiban lakjon,
759
00:47:43,819 --> 00:47:45,571
és pincérkedésből éljen.”
760
00:47:45,654 --> 00:47:47,239
Mi a fasz, Kimber?
761
00:47:48,323 --> 00:47:49,783
Te jó ég!
762
00:48:18,145 --> 00:48:20,814
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa