1 00:00:06,423 --> 00:00:08,842 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,511 Igen! 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,727 Basszus! 4 00:00:18,810 --> 00:00:21,312 Istenem! Baszki! 5 00:00:26,818 --> 00:00:27,986 Istenem! 6 00:00:43,835 --> 00:00:45,503 - Ez… - Tudom. 7 00:00:45,587 --> 00:00:47,338 - Te meg… - Tudom. 8 00:00:47,422 --> 00:00:49,007 …olyan jó vagy. 9 00:00:49,090 --> 00:00:49,966 Tudom. 10 00:00:50,925 --> 00:00:52,218 Tényleg jó vagyok. 11 00:00:53,261 --> 00:00:54,888 Én is elég jó voltam. 12 00:00:54,971 --> 00:00:55,847 Igen. 13 00:00:56,556 --> 00:00:57,640 De én jobb voltam. 14 00:01:00,435 --> 00:01:02,145 Szerinted Kate hallotta? 15 00:01:02,228 --> 00:01:03,313 Biztosan. 16 00:01:04,939 --> 00:01:08,443 - De úgyis magamutogató vagy. - Nem is! 17 00:01:09,778 --> 00:01:15,283 {\an8}Ha nem hallhatja öt vadidegen, vajon Tully Hart hangosan élvezne el? 18 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 {\an8}Mintha neked nem lennének furcsaságaid. 19 00:01:18,203 --> 00:01:21,706 {\an8}Te kavarsz a diákjaiddal, Wiley tanár úr! 20 00:01:21,790 --> 00:01:24,459 {\an8}Már rég nem vagy a diákom. 21 00:01:24,542 --> 00:01:29,589 {\an8}Ne is mondd, már 1984-et írunk, és még mindig ugyanott dolgozom. 22 00:01:30,215 --> 00:01:33,802 {\an8}Évek óta ugyanaz. Legszívesebben kinyírnám Carolt. 23 00:01:34,636 --> 00:01:37,680 {\an8}Miért? Mindenki imádja a Carol megcsinálja műsort. 24 00:01:40,100 --> 00:01:42,227 {\an8}Sose fog lelépni. 25 00:01:42,310 --> 00:01:44,229 {\an8}És én sose fogok adásba kerülni. 26 00:01:44,312 --> 00:01:46,940 {\an8}Igyekszem 80-as évekbeli törtető nő lenni, 27 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 {\an8}de helyette egy toporgó nő lettem. 28 00:01:49,818 --> 00:01:51,653 {\an8}Lehet, környezetváltozás kell. 29 00:01:52,904 --> 00:01:54,948 {\an8}Mit szólnál Észak-Karolinához? 30 00:01:55,031 --> 00:01:56,407 {\an8}Miért, mi van ott? 31 00:01:56,491 --> 00:01:58,076 {\an8}Kaptam egy ajánlatot. 32 00:01:58,827 --> 00:02:01,329 {\an8}Felvennének állandóra az UNC-re. 33 00:02:02,622 --> 00:02:05,667 {\an8}Én ott tanítanék, 34 00:02:05,750 --> 00:02:09,212 {\an8}te pedig jönnél velem, és a helyi csatornánál dolgoznál. 35 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 {\an8}Összeházasodnánk, 36 00:02:13,633 --> 00:02:15,176 {\an8}lenne pár gyerekünk. 37 00:02:16,261 --> 00:02:17,720 {\an8}Már van gyereked. 38 00:02:18,513 --> 00:02:20,515 {\an8}A szünetekben meglátogatna. 39 00:02:20,598 --> 00:02:22,308 {\an8}Csodás mostohaanya lennél. 40 00:02:25,854 --> 00:02:26,729 {\an8}Gyerünk! 41 00:02:28,148 --> 00:02:30,316 {\an8}Toporoghatsz egy helyben a KPOC-vel, 42 00:02:31,568 --> 00:02:33,695 {\an8}vagy elkezdhetsz haladni velem. 43 00:02:36,447 --> 00:02:37,866 {\an8}Gondold végig! 44 00:02:51,546 --> 00:02:52,714 {\an8}Ébresztő! 45 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 {\an8}- Menj el! Kate alszik. - Magamutogató vagyok? 46 00:02:56,217 --> 00:02:58,845 {\an8}Nem, de mindenhez közönségre van szükséged. 47 00:02:59,888 --> 00:03:01,931 {\an8}Ez nem is igaz! 48 00:03:02,015 --> 00:03:05,685 {\an8}Jaj, Chad! 49 00:03:05,768 --> 00:03:07,228 {\an8}Ne légy féltékeny! 50 00:03:07,312 --> 00:03:10,023 {\an8}Sose lennék féltékeny Chad Wiley-ra. 51 00:03:10,106 --> 00:03:11,482 {\an8}Ne kezdjük már megint! 52 00:03:12,400 --> 00:03:14,903 {\an8}- Ragadozó, aki diákokra vadászik. - Csak egyre. 53 00:03:14,986 --> 00:03:15,987 {\an8}Nem veled kezdte. 54 00:03:16,070 --> 00:03:18,448 {\an8}Nem ő vadászott le, én támadtam le. 55 00:03:18,531 --> 00:03:22,535 {\an8}Állandóan szakítotok, hisztiztek, majd hangosan szexeltek békülésből. 56 00:03:22,619 --> 00:03:26,372 {\an8}- Szenvedélyes a kapcsolatunk. - Inkább diszfunkcionális. 57 00:03:27,540 --> 00:03:31,336 {\an8}Észak-Karolinába hívott, hogy ott alapítsunk családot. 58 00:03:32,462 --> 00:03:34,547 {\an8}Hát ez… 59 00:03:34,631 --> 00:03:39,594 {\an8}Jobb, mint kávét főzni Carolnak még isten tudja, mennyi ideig. 60 00:03:39,677 --> 00:03:42,305 {\an8}Ketyeg az órám, és Chad szeret engem. 61 00:03:42,388 --> 00:03:46,309 {\an8}- Állandóan szakítotok. - De amikor nem, akkor jól vagyunk. 62 00:03:46,392 --> 00:03:48,978 {\an8}Annyira, hogy félredobnád az álmaidat érte? 63 00:03:49,062 --> 00:03:50,855 {\an8}Lehet, új álmok kellenek. 64 00:03:54,609 --> 00:03:56,861 {\an8}Johnny ma jön vissza Salvadorból. 65 00:03:57,570 --> 00:03:59,113 {\an8}Tényleg. 66 00:03:59,864 --> 00:04:02,742 {\an8}- Hat hete nem láttad, izgulsz? - Miért izgulnék? 67 00:04:03,243 --> 00:04:04,786 {\an8}Jó a rucid. Új? 68 00:04:04,869 --> 00:04:06,162 {\an8}Nem igazán. 69 00:04:06,246 --> 00:04:07,580 {\an8}Még rajta van a címke. 70 00:04:15,964 --> 00:04:17,757 {\an8}Remekül nézel ki, Katie. 71 00:04:18,383 --> 00:04:20,468 {\an8}Nem miatta veszem fel. 72 00:04:20,551 --> 00:04:22,804 {\an8}Tudom. Csak mondom. 73 00:04:23,304 --> 00:04:24,597 {\an8}Igen, de… 74 00:04:25,306 --> 00:04:28,226 {\an8}Nem az a célom, hogy lenyűgözzem Johnnyt. 75 00:04:28,309 --> 00:04:29,269 {\an8}Elhiszem. 76 00:04:30,979 --> 00:04:32,272 {\an8}Most Mutt-tal vagyok. 77 00:04:32,355 --> 00:04:33,439 {\an8}Persze. 78 00:04:33,523 --> 00:04:36,818 {\an8}És boldog vagyok. Tudod, mit? Épp ideje volt. 79 00:04:36,901 --> 00:04:38,569 {\an8}Értem. Mutt remek. 80 00:04:38,653 --> 00:04:41,155 {\an8}És csodálatosan csókol! 81 00:04:41,656 --> 00:04:44,117 {\an8}És meglepően jó illata van, 82 00:04:44,200 --> 00:04:46,119 {\an8}mint a faforgácsnak az esőben. 83 00:04:46,202 --> 00:04:47,370 {\an8}Majd megszagolom. 84 00:04:47,453 --> 00:04:50,790 {\an8}És szőrös, de tetszik. Igazi férfi. 85 00:04:50,873 --> 00:04:54,210 {\an8}Szexi Chewbacca. Dögös jeti. 86 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 {\an8}Mint egy favágó, de gyengéd. 87 00:04:56,337 --> 00:04:58,756 {\an8}És kedves. Istennőként tisztel. 88 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}Imád téged. 89 00:04:59,966 --> 00:05:04,512 {\an8}Én meg Johnny után kuncsorogtam két évig, mikor Mutt végig itt volt. 90 00:05:04,595 --> 00:05:05,972 {\an8}A faforgács illatával. 91 00:05:07,307 --> 00:05:10,810 {\an8}Ha összeházasodtok, vegyétek fel egymás nevét! 92 00:05:12,395 --> 00:05:15,940 {\an8}Kate Mularkey-Muttopolis. Istenem! 93 00:05:16,024 --> 00:05:18,735 {\an8}Mularkey-Muttopolis. Zseniális! 94 00:05:19,319 --> 00:05:20,987 {\an8}Öltözz fel! Elkésünk. 95 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 {\an8}Tully! 96 00:05:26,159 --> 00:05:30,163 {\an8}Kelj fel! Elkésünk. Fél óra múlva van az időpontod. 97 00:05:30,246 --> 00:05:32,206 {\an8}Hét nap múlva van. 98 00:05:32,290 --> 00:05:33,666 {\an8}Nem, én foglaltam. 99 00:05:34,459 --> 00:05:36,794 {\an8}Én pedig átraktam. 100 00:05:37,420 --> 00:05:38,838 {\an8}Ezt abba kell hagynod! 101 00:05:38,921 --> 00:05:42,633 {\an8}Terhes vagy. Tudom, hogy ignorálni akarod, de nem ez a megoldás. 102 00:05:42,717 --> 00:05:46,596 {\an8}Majd megoldom, csak nem most. Szállj le rólam! 103 00:05:49,849 --> 00:05:51,017 {\an8}Max mit mond? 104 00:05:51,100 --> 00:05:56,647 {\an8}Azt, hogy támogat, bárhogyan is döntök. 105 00:05:56,731 --> 00:05:59,025 {\an8}Az én testem, az én döntésem. Blabla. 106 00:05:59,108 --> 00:06:00,026 {\an8}Igaza van. 107 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 {\an8}Közben meg ködös a tekintete és rohadtul örül. 108 00:06:02,862 --> 00:06:06,741 {\an8}A minap átkarolta a hasamat. Majdnem szájon vágtam. 109 00:06:06,824 --> 00:06:08,951 {\an8}- Ez annyira édes. - Fura. 110 00:06:09,035 --> 00:06:11,788 {\an8}Túl kedves, túl támogató. 111 00:06:12,955 --> 00:06:15,917 {\an8}- Nem bízom benne. - Mert neked a dráma kell. 112 00:06:16,000 --> 00:06:18,878 {\an8}Lehet, hogy végre egy rendes pasi tetszett meg? 113 00:06:18,961 --> 00:06:21,089 {\an8}Vagy csak nyerészkedni akar. 114 00:06:21,172 --> 00:06:22,048 {\an8}Gondolod? 115 00:06:22,548 --> 00:06:24,967 {\an8}30 éves, a lakótársával él. Gondolj bele! 116 00:06:25,051 --> 00:06:28,012 {\an8}Felcsinálod a híres nőt, viszlát anyagi gondok! 117 00:06:28,096 --> 00:06:30,807 {\an8}Vagy csak nagyon tetszel neki és gyereket akar. 118 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 {\an8}Azt kétlem. 119 00:06:33,184 --> 00:06:35,269 {\an8}Mindenkinek van hátsó szándéka. 120 00:06:35,770 --> 00:06:39,148 {\an8}Mindegy, elvileg holnap találkozunk, 121 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 {\an8}átbeszélünk mindent, és döntéseket hozunk. 122 00:06:42,151 --> 00:06:43,027 Nagyszerű! 123 00:06:43,778 --> 00:06:46,030 Mi van a Kimber-interjúval? 124 00:06:46,114 --> 00:06:47,240 Címlapon leszek? 125 00:06:47,323 --> 00:06:51,452 Még nem tudom. Kimber nem szereti leleplezni a még félkész projekteket. 126 00:06:51,536 --> 00:06:53,996 - Balszerencsét hoz. - A képeket láttad? 127 00:06:54,872 --> 00:06:57,291 Most őszintén, puffadt az arcom? 128 00:06:57,375 --> 00:06:59,252 Csak úgy ragyogsz minden képen. 129 00:06:59,335 --> 00:07:03,881 Érzem, ahogy szétfolyok, mint egy pillecukor a mikróban. 130 00:07:05,174 --> 00:07:07,427 Ugyan már! Ugyanúgy nézel ki. 131 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 Te jó ég! 132 00:07:12,348 --> 00:07:14,142 Ez a dagi nadrágom! 133 00:07:19,147 --> 00:07:23,234 Megmondtam! Hihetetlen dögös vagy ebben a farmerben. 134 00:07:23,317 --> 00:07:27,071 Anyám utálja. Szerinte be fogom koszolni. 135 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 Hallottál már a mosógépről? 136 00:07:28,948 --> 00:07:31,701 „Egy farmer sem ér hatheti zsebpénzt.” 137 00:07:31,784 --> 00:07:35,163 Kivéve ez. Úgy festesz, mint Susan Dey. 138 00:07:35,872 --> 00:07:39,000 Josh Meyernek majd kiesett a szeme az előbb. 139 00:07:39,083 --> 00:07:41,085 - Nem is! - De igen. 140 00:07:41,169 --> 00:07:42,420 Tuti felállt neki. 141 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 Komolyan? 142 00:07:48,176 --> 00:07:49,010 A francba! 143 00:07:49,093 --> 00:07:53,598 Mi az? Megfogta a fű? Nem lett volna szabad leülnöm a mezőn. 144 00:07:58,394 --> 00:08:00,021 Te jó ég! 145 00:08:00,104 --> 00:08:02,690 Jézusom, Tully, elvérzem. 146 00:08:02,773 --> 00:08:05,485 - Azonnal hívj orvost! - Ez csak a havibajod. 147 00:08:08,029 --> 00:08:09,071 Ja, tényleg. 148 00:08:09,989 --> 00:08:10,865 Hát persze. 149 00:08:11,491 --> 00:08:13,159 Most először jött meg? 150 00:08:13,242 --> 00:08:14,118 Nem. 151 00:08:15,870 --> 00:08:16,787 De. 152 00:08:20,208 --> 00:08:22,710 Gratulálok, nő lettél! 153 00:08:22,793 --> 00:08:25,213 - Most mit csináljak? - Ünnepeljünk! 154 00:08:25,296 --> 00:08:29,091 Mármint hogy jutok ki a mosdóból? 155 00:08:31,219 --> 00:08:35,848 A Csajos percekben most először kisorsolunk egy tengerparti villát. 156 00:08:35,932 --> 00:08:38,893 A győztes pedig… Muszáj táncikálnom közben? 157 00:08:38,976 --> 00:08:41,062 Olyan, mintha Ellent utánoznám. 158 00:08:42,104 --> 00:08:46,984 Johnny? Hahó? Szerkesztő bácsi, ide figyelne, kérem? 159 00:08:47,068 --> 00:08:49,987 Bocs. Emlékszel a fotós haveromra, Mandóra? 160 00:08:50,071 --> 00:08:52,657 Most jött vissza Irakból. Erre jár majd. 161 00:08:52,740 --> 00:08:55,117 Adhatna pár tanácsot, mielőtt elindulok. 162 00:08:55,201 --> 00:08:57,578 Nagyon örülök, hogy új munkád van, 163 00:08:57,662 --> 00:09:00,748 de egy hónapig még itt dolgozol. 164 00:09:00,831 --> 00:09:04,335 Még mindig azért fizetlek, hogy megszerkeszd a műsoromat. 165 00:09:05,795 --> 00:09:09,048 - Vettem, főnök. - Kezdjük elölről? 166 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 - Jó lenne. - Remek. 167 00:09:17,682 --> 00:09:22,770 A Csajos percekben most először kisorsolunk egy tengerparti villát. 168 00:09:27,066 --> 00:09:29,986 Még ki kell találnunk a beállásokat, Tully! 169 00:09:31,070 --> 00:09:33,447 A rajongók kint gyülekeznek. 170 00:09:33,531 --> 00:09:35,324 Majd szólj, ha tudsz figyelni! 171 00:09:41,038 --> 00:09:42,290 Öt perc szünet. 172 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 Hali, Travis, itt Kate. Mi a pálya? 173 00:09:49,422 --> 00:09:52,550 Sajnálom, hogy nem jelentkeztem. Próbáltalak kerülni. 174 00:09:52,633 --> 00:09:56,470 Sajnálom, hogy a volt férjem megütött a plátói viszonyunk miatt. 175 00:09:56,554 --> 00:09:59,890 Pajzán álmom volt veled, nem váltjuk valóra? 176 00:10:03,686 --> 00:10:04,895 Halló, itt Travis. 177 00:10:06,814 --> 00:10:08,608 Hahó? Itt Travis. 178 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 A francba! 179 00:10:17,783 --> 00:10:18,784 Halló? 180 00:10:20,661 --> 00:10:24,665 Igen, az előbb hívtalak. Valami baj van a telefonnal. 181 00:10:24,749 --> 00:10:28,169 Meg akartam kérdezni, hogy van-e kedved találkozni. 182 00:10:31,297 --> 00:10:33,466 Kate vagyok. Kate Mularkey. 183 00:10:35,134 --> 00:10:37,261 Ez a céges számom. Igen. 184 00:10:37,345 --> 00:10:41,265 Nem, igyekszem meghúzni magam, míg elülnek a pletykák. 185 00:10:41,349 --> 00:10:43,934 A suli biztos a viszonyunkról beszél, 186 00:10:44,018 --> 00:10:45,853 ami sose valósult meg. 187 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 Szóval, 188 00:10:49,231 --> 00:10:53,819 esetleg van kedved találkozni holnap? 189 00:10:54,362 --> 00:10:58,199 A gyerekek azon az ottalvós kutatóesten lesznek… 190 00:10:58,282 --> 00:11:00,910 Van kedved átjönni és American Idolt nézni? 191 00:11:02,953 --> 00:11:05,790 Igen? Remek! Nagyon jó, oké. 192 00:11:05,873 --> 00:11:08,542 Alig várom, hogy találkozzunk! Oké. 193 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 Tartsd nedvesen, Trav! 194 00:11:15,383 --> 00:11:17,134 „Tartsd nedvesen”? 195 00:11:26,435 --> 00:11:28,354 Randim lesz. 196 00:11:34,652 --> 00:11:37,571 Mutt, te jó ég, ez gyönyörű! 197 00:11:37,655 --> 00:11:39,949 Semmiség a te szépséged mellett. 198 00:11:40,950 --> 00:11:42,368 Ez egy új ruha? 199 00:11:42,451 --> 00:11:44,495 Nem, régi. 200 00:11:44,578 --> 00:11:46,956 - Nagyon szép. Kicsípted magad. - Nem is. 201 00:11:47,039 --> 00:11:50,042 - A randink miatt? - Igen, pontosan. 202 00:11:50,126 --> 00:11:53,879 A mai randinkra öltöztem fel szépen. 203 00:11:53,963 --> 00:11:58,175 A frizurád is olyan szép! Le kell, hogy fényképezzelek. Állj meg! 204 00:11:58,259 --> 00:12:00,594 Ez nagyon jó! Igen. 205 00:12:00,678 --> 00:12:02,722 - Mi a pálya? Szia, haver. - Igen. 206 00:12:02,805 --> 00:12:04,557 Nézz ide! 207 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 Johnny! 208 00:12:07,435 --> 00:12:09,103 Ez egy remek kép lesz. 209 00:12:11,188 --> 00:12:12,398 - Szia! - Szia! 210 00:12:12,481 --> 00:12:14,567 - Megjöttél. - Rémesen festesz. 211 00:12:14,650 --> 00:12:15,484 Kösz, Mutt. 212 00:12:15,568 --> 00:12:17,403 Hozok neked kávét. 213 00:12:17,945 --> 00:12:19,363 - Mindjárt jövök. - Kösz. 214 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 Éhes vagy? 215 00:12:22,158 --> 00:12:26,620 Arról a levesről álmodozom, amit mindig hozni szoktál. 216 00:12:26,704 --> 00:12:28,456 Sejtettem. Az asztalodon vár. 217 00:12:28,539 --> 00:12:31,542 Te jó ég! Legszívesebben megcsókolnálak. 218 00:12:32,918 --> 00:12:34,003 Milyen volt az út? 219 00:12:34,754 --> 00:12:38,466 Majd ha ráérsz, szeretnék beszélni pár dologról. 220 00:12:38,549 --> 00:12:39,425 De nem most. 221 00:12:40,134 --> 00:12:41,093 Ki vagyok rúgva? 222 00:12:41,594 --> 00:12:42,470 Nem! 223 00:12:43,429 --> 00:12:49,101 Nem, csak nagyon sokat gondoltam rád az út alatt. 224 00:12:49,185 --> 00:12:50,644 - Tényleg? - Tényleg? 225 00:12:51,979 --> 00:12:54,774 Igen, mindnyájotokra gondoltam. 226 00:12:54,857 --> 00:12:57,026 Hiányzott a csapat. 227 00:12:57,693 --> 00:13:00,696 Te is hiányoztál. Nélküled nem a régi ez a hely. 228 00:13:01,238 --> 00:13:02,490 - Igaz, Katie? - Igen. 229 00:13:02,573 --> 00:13:04,492 Nagyon hosszúnak tűnt az utad. 230 00:13:05,034 --> 00:13:06,702 - Sok minden megváltozott. - Látom. 231 00:13:06,786 --> 00:13:10,581 Viccelsz? Semmi sem változott, minden ugyanolyan szar. 232 00:13:10,664 --> 00:13:13,209 Épp ideje volt, hogy visszagyere! 233 00:13:13,292 --> 00:13:14,919 - Beszélnünk kell! - Oké. 234 00:13:15,002 --> 00:13:17,213 Tully, az én kávém hol van? 235 00:13:17,296 --> 00:13:19,131 Bizonyára a kávéskannában. 236 00:13:19,215 --> 00:13:21,175 Mi lenne, ha hoznál egy bögrével? 237 00:13:21,258 --> 00:13:22,468 Igen, asszonyom. 238 00:13:24,595 --> 00:13:26,639 Tudod, hogy utálja, ha így hívod. 239 00:13:26,722 --> 00:13:29,475 Tudom, de inkább ez, mint a „démoni ribanc”. 240 00:13:30,267 --> 00:13:34,563 Ez a lány mindig is nyegle volt, de ez csak romlott a távollétedben. 241 00:13:34,647 --> 00:13:36,732 - Tully ilyen. - Nem, rosszabb lett. 242 00:13:36,816 --> 00:13:38,818 Mintha azt akarná, hogy kirúgd. 243 00:13:39,360 --> 00:13:42,738 Ja, és szerintem Mutt és Kate szexeltek az asztalodon. 244 00:13:42,822 --> 00:13:46,116 Ezt rebesgetik. Folyton fogdossák egymást, ízléstelen. 245 00:13:50,329 --> 00:13:52,832 Annyi mindenről lemaradtál. 246 00:13:52,915 --> 00:13:56,210 Rengeteg remek Carol kipróbálta-műsorról. 247 00:13:56,293 --> 00:14:00,047 Itt vannak a mai tervek. Almát fogunk szedni. 248 00:14:00,130 --> 00:14:01,549 Nagyon izgalmas! 249 00:14:04,552 --> 00:14:07,471 Ugye tudod, hogy én voltam az Almáskert szépe? 250 00:14:07,555 --> 00:14:08,514 Igen. 251 00:14:08,597 --> 00:14:09,723 Hát persze. 252 00:14:12,476 --> 00:14:15,521 - Figyi, nem baj, ha korán lelépünk ma? - Kivel? 253 00:14:15,604 --> 00:14:20,484 A párommal, Kate-tel. Egy kortárs művész, Jessica Talisman kiállítására megyünk. 254 00:14:20,568 --> 00:14:22,403 Ő egy feminista provokátor. 255 00:14:22,945 --> 00:14:26,115 Tamponokkal fest, amit hozzávág a nézőkhöz. Jó cucc. 256 00:14:26,198 --> 00:14:31,287 Szóval akkor Kate-tel ti most jártok? 257 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 Életem legszebb két hete. Máris megkérem a kezét. 258 00:14:34,290 --> 00:14:37,751 Persze még nem. Talán majd fél év múlva, ha jól alakul. 259 00:14:37,835 --> 00:14:39,336 Elkértem anyám gyűrűjét. 260 00:14:39,420 --> 00:14:44,425 Azt pletykálják, hogy Kate-tel ti ketten… 261 00:14:47,303 --> 00:14:48,387 az asztalomon? 262 00:14:49,471 --> 00:14:51,640 Mégis, hogy? Az asztal nem szexi. 263 00:14:51,724 --> 00:14:55,853 Én ágyban szeretem csinálni, esetleg függőágyban. 264 00:14:55,936 --> 00:14:58,731 Király. Bocs, meg kellett kérdeznem. 265 00:14:58,814 --> 00:15:01,901 Ráadásul még nem feküdtünk le egymással. 266 00:15:01,984 --> 00:15:04,778 Hízelgő, hogy ilyen csődörnek néznek. 267 00:15:05,362 --> 00:15:08,032 - Életem legjobb pletykája. - Jól van. 268 00:15:09,533 --> 00:15:13,037 Milyen volt Salvador? Elég kemény ott most a helyzet. 269 00:15:13,120 --> 00:15:14,830 Igen, kemény volt. 270 00:15:14,914 --> 00:15:17,791 Mi van a pappal, akihez mentél látogatóba? 271 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 Ramonnal? 272 00:15:18,959 --> 00:15:20,669 Meghalt. 273 00:15:20,753 --> 00:15:26,175 Megállítottak minket, a milícia lelőtte, és a holttestét egy tömegsírba dobta. 274 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 Te jó ég! 275 00:15:29,720 --> 00:15:32,514 Hívom a csatornavezetőt, hogy lemenjünk egy stábbal. 276 00:15:32,598 --> 00:15:35,559 Az embereknek tudniuk kell, mi történik. 277 00:15:35,643 --> 00:15:37,061 Hozom az útlevelemet. 278 00:15:43,067 --> 00:15:46,779 Igen. Haver, akkora egy kurva vagy. 279 00:15:47,404 --> 00:15:49,406 Szeretlek, te ribanc! 280 00:15:51,617 --> 00:15:54,161 Mennyei manna! Szuper vagy. 281 00:15:55,162 --> 00:15:56,914 Mi újság a Tully Hart-cikkel? 282 00:15:58,457 --> 00:16:01,877 Fantasztikus. Egy igazi remekmű lett. 283 00:16:01,961 --> 00:16:04,838 Annyira jó, hogy ezzel akarok ismerkedni online. 284 00:16:06,298 --> 00:16:08,801 Csak viccelek. Az online randizás béna. 285 00:16:08,884 --> 00:16:12,346 - Elolvashatom? - Majd ha kész lesz, te kis türelmetlen. 286 00:16:12,429 --> 00:16:14,139 Még kell pár simítás, 287 00:16:14,223 --> 00:16:18,018 de óriási szívességet tettél azzal, hogy elintézted az interjút. 288 00:16:18,644 --> 00:16:23,232 Annyira örülök ennek, hogy én is elintéztem neked egy szívességet. 289 00:16:24,191 --> 00:16:26,902 Hálám jeléül kaptál egy cikket. 290 00:16:26,986 --> 00:16:28,904 Komolyan? A saját nevem alatt? 291 00:16:28,988 --> 00:16:31,407 A főnök rohadtul tiltakozott, 292 00:16:31,490 --> 00:16:36,120 mert egy családanya vagy, aki kávét főz, és túl régóta nem dolgozol az iparban. 293 00:16:36,203 --> 00:16:39,623 De én meggyőztem, hogy te vagy a legjobb. 294 00:16:39,707 --> 00:16:44,294 Megfenyegettem, hogy ha nem ad egy esélyt, leleplezem a kokainproblémáját. 295 00:16:45,379 --> 00:16:48,173 Jó, nem is. Erre nem volt szükség, beleegyezett. 296 00:16:48,257 --> 00:16:51,593 Szóval menj, írd meg, mielőtt meggondolja magát! 297 00:16:51,677 --> 00:16:53,595 Köszönöm! De miről írjak? 298 00:16:55,097 --> 00:16:57,850 Arról az öreg csajos témáról, amit mondtál. 299 00:16:57,933 --> 00:17:00,728 A középkorú nők magán- és munkahelyi változásai. 300 00:17:00,811 --> 00:17:02,563 Aha, az a klimaxos hülyeség. 301 00:17:03,147 --> 00:17:05,607 Két nap múlva kérek 1200 szót, 302 00:17:05,691 --> 00:17:08,485 szóval menj haza és írj, mint a gép! 303 00:17:08,569 --> 00:17:09,778 Köszönöm! 304 00:17:13,907 --> 00:17:16,076 Egy háromfős stáb elég, Jim. 305 00:17:16,660 --> 00:17:17,911 Kiszámoltam. 306 00:17:19,246 --> 00:17:20,539 Oké, tartom. 307 00:17:22,499 --> 00:17:24,460 - Mindenki a furgonban vár. - Oké. 308 00:17:25,002 --> 00:17:26,754 Carol az agyamra megy. 309 00:17:26,837 --> 00:17:30,799 Megőrült, amióta elmentél. Azt hiszi, ő Barbara kibaszott Walters. 310 00:17:30,883 --> 00:17:33,093 Ez az almaszedő sztori is egy vicc. 311 00:17:33,177 --> 00:17:36,513 Igen, tartom tovább. Egy perc, és jövök! 312 00:17:36,597 --> 00:17:39,058 Baromira unom, hogy parancsolgat. 313 00:17:39,141 --> 00:17:42,478 Mármint a munkádat unod baromira? Jól értem? 314 00:17:43,896 --> 00:17:46,482 Igen, még itt vagyok, Jim! 315 00:17:47,816 --> 00:17:51,403 Mert tömegsírba dobják az embereket a politikai nézeteikért. 316 00:17:54,073 --> 00:17:58,118 Ez nem izgatja a nézőinket? Most ugye viccelsz, bazmeg? 317 00:17:59,453 --> 00:18:01,080 Persze, hogy ideges vagyok. 318 00:18:03,665 --> 00:18:04,583 Azt hittem… 319 00:18:05,751 --> 00:18:07,711 Azt hittem, neked a hír számít. 320 00:18:09,213 --> 00:18:10,047 Tényleg? 321 00:18:10,964 --> 00:18:12,633 Oké. Igen. 322 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 Majd hívj vissza! 323 00:18:24,686 --> 00:18:27,731 Basszus, becsöngettek! Nem késhetek el megint. 324 00:18:27,815 --> 00:18:31,026 Kit érdekel a késés? Már nő vagy. 325 00:18:32,027 --> 00:18:36,073 Ez egy rémálom. Nem mehetek ki innen. Mostantól a budiban élek. 326 00:18:38,158 --> 00:18:39,660 Vedd le a nadrágod! 327 00:18:40,452 --> 00:18:44,248 WC-papírral kitömött, véres bugyiban sétáljak végig a folyosón? 328 00:18:44,331 --> 00:18:47,960 Nem. Vedd fel az én nadrágomat! 329 00:18:49,378 --> 00:18:52,756 - És rajtad mi lesz? - Rajtam ruha van. Vedd már el! 330 00:18:52,840 --> 00:18:53,757 Ez nem ruha. 331 00:18:53,841 --> 00:18:55,551 Most már az. 332 00:18:57,010 --> 00:18:57,928 Látod? 333 00:19:01,849 --> 00:19:05,477 Bejön ez az új külső. Szerintem divatot csinálok belőle. 334 00:19:07,271 --> 00:19:08,647 Istenem! 335 00:19:10,315 --> 00:19:11,275 A francba! 336 00:19:14,194 --> 00:19:17,030 Egyáltalán nem akarok nő lenni. 337 00:19:23,287 --> 00:19:24,830 Korán jött meg. 338 00:19:26,165 --> 00:19:28,417 Nem szép? Mint egy festmény. 339 00:19:29,918 --> 00:19:31,086 Mi újság, Marnie? 340 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 Undorító! 341 00:19:33,505 --> 00:19:37,843 Szombaton buli van Jessie-nél. Benyúlt egy csomó piát a szüleitől. 342 00:19:37,926 --> 00:19:42,097 - Nem érek rá, Kate-tel leszek. - Miért lógsz mindig Mularkey-val? 343 00:19:42,181 --> 00:19:46,310 Ez valami jótékonysági akció? Barátkozol a bénákkal? 344 00:19:46,393 --> 00:19:48,478 Nem, akkor veled lennék jóban. 345 00:19:50,814 --> 00:19:53,734 Szia, Kate! Tetszik a szemüveged. 346 00:19:53,817 --> 00:19:55,861 Bertha nagynénimnek is ilyen volt. 347 00:19:55,944 --> 00:19:58,488 Tényleg? Bertha nagynénid szexi lehet. 348 00:19:58,572 --> 00:20:01,074 Az én Kate-em dögös benne. 349 00:20:02,284 --> 00:20:04,453 Szia, Marnie! Vigyázz magadra! 350 00:20:08,498 --> 00:20:10,459 Mekkora egy ribanc ez a Marnie! 351 00:20:11,668 --> 00:20:13,837 Hat évig legjobb barátnők voltunk, 352 00:20:14,463 --> 00:20:17,174 míg ő menő nem lett. Azóta nem is köszön. 353 00:20:18,050 --> 00:20:20,177 Pont, hogy te vagy a menő. 354 00:20:21,470 --> 00:20:24,431 Baromira elkések. Mit mondjak Mr. Frankelnek? 355 00:20:25,807 --> 00:20:26,725 Semmit. 356 00:20:27,601 --> 00:20:28,727 - Lelépünk. - Mi? 357 00:20:29,770 --> 00:20:31,939 Menő vagy, Kate Mularkey. 358 00:20:32,022 --> 00:20:34,566 Annyira menő, hogy lelépsz velem. 359 00:20:34,650 --> 00:20:37,945 Mert az élet rövid, és ma nő lettél. 360 00:20:38,028 --> 00:20:41,323 Nem kell ez a nyolcadikos szarság. Ünnepeljünk! 361 00:20:42,824 --> 00:20:43,700 Gyerünk! 362 00:20:50,040 --> 00:20:52,459 Nő lettem! 363 00:20:52,542 --> 00:20:54,294 Halljátok a hangom! 364 00:21:02,427 --> 00:21:06,014 Mando, tényleg ez készít majd fel Irakra? 365 00:21:06,098 --> 00:21:07,266 Igen. 366 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 Azt hittem, csak fényképeket lősz. 367 00:21:10,894 --> 00:21:12,145 Utálom a fegyvereket. 368 00:21:12,688 --> 00:21:13,605 Felőlem. 369 00:21:14,439 --> 00:21:16,316 Nem mehetnénk inkább kocsmázni? 370 00:21:17,109 --> 00:21:19,027 Nem tudod, mi megy ott. 371 00:21:20,195 --> 00:21:23,782 Családos ember vagy. Gondold meg, hogy biztos menned kell-e… 372 00:21:23,865 --> 00:21:27,911 Muszáj! Legutóbb nem kapott nyilvánosságot a sztori. 373 00:21:27,995 --> 00:21:29,204 Cserben hagytam. 374 00:21:29,288 --> 00:21:31,290 Jézusom. Ramon miatt mész? 375 00:21:31,873 --> 00:21:33,417 Az rég volt, Johnny. 376 00:21:37,504 --> 00:21:38,964 A sztori miatt megyek. 377 00:21:40,007 --> 00:21:42,676 Háborúzunk, de nem akarunk tudni róla. 378 00:21:43,135 --> 00:21:46,471 El akartam mondani Ramon történetét, de nem sikerült. 379 00:21:47,347 --> 00:21:51,018 Most kaptam egy esélyt, hogy elmondjam a világnak, mi történik. 380 00:21:53,353 --> 00:21:54,771 Most sikerülni fog. 381 00:22:06,199 --> 00:22:08,577 Lássuk, hol van a legjobb alma… 382 00:22:10,412 --> 00:22:11,830 amit elsőnek szedjek le? 383 00:22:11,913 --> 00:22:14,374 Nem veszélyes a magassarkú? Kérsz létrát? 384 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 Tully, hozz még ládát! 385 00:22:17,002 --> 00:22:18,378 Ezt nem hiszem el! 386 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 Muttnak vannak ládái a furgonnál. Gyerünk, tempó! 387 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 Utálom az almákat! 388 00:22:24,176 --> 00:22:25,969 Egy létra stabilabb lenne. 389 00:22:26,053 --> 00:22:29,139 A láda olyan tanyasias. 390 00:22:29,848 --> 00:22:30,682 Tanyasias. 391 00:22:31,475 --> 00:22:32,559 Felvegyük? 392 00:22:35,354 --> 00:22:39,191 Johnny rám förmedt ma reggel csak úgy. Legszívesebben felmondanék. 393 00:22:41,109 --> 00:22:42,361 Indítsuk a felvételt? 394 00:22:43,570 --> 00:22:44,446 Johnny? 395 00:22:45,113 --> 00:22:46,323 Vegyük fel! 396 00:22:48,033 --> 00:22:49,326 Oké. 397 00:22:49,409 --> 00:22:51,912 Üdv, Carol Mansour vagyok. 398 00:22:51,995 --> 00:22:56,917 Talán nem tudják, de réges-régen engem választottak az Almáskert Szépének, 399 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 ami igazi megtiszteltetés. 400 00:22:59,002 --> 00:23:03,465 Megkezdődött az almaszedés szezonja itt, Washington államban. 401 00:23:03,548 --> 00:23:07,928 A látogatókat rabul ejtik az illatok, az ízek és a tökéletes alma keresése. 402 00:23:08,428 --> 00:23:12,599 De vajon tényleg olyan varázslatos, mint gondoljuk? Próbáljuk ki! 403 00:23:17,771 --> 00:23:19,773 Drukkoljak, hogy leesik? 404 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 Megvan! 405 00:23:26,446 --> 00:23:27,989 Úristen! Carol! 406 00:23:28,657 --> 00:23:30,033 - Te jó ég! - Nincs meg. 407 00:23:30,117 --> 00:23:32,702 - Carol? Jól vagy? - A lábam! 408 00:23:32,786 --> 00:23:34,204 Basszus! 409 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 - Vigyázz! - Oké. 410 00:23:44,714 --> 00:23:45,590 Tessék. 411 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 - Tetszik a bekötött szem. - Igen? 412 00:23:48,927 --> 00:23:52,764 Pajzán. Ránk fér egy szexrandi. 413 00:23:52,848 --> 00:23:54,391 - Igen? - Igen. 414 00:23:54,474 --> 00:23:55,851 Van egy kérdésem. 415 00:23:57,018 --> 00:23:59,938 A meggyilkolásom helyszínére viszel? 416 00:24:00,021 --> 00:24:03,692 - Tényleg nem bízol bennem, mi? - De igen. Nagyjából. 417 00:24:03,775 --> 00:24:05,986 Hagytam, hogy bekösd a szemem. 418 00:24:06,069 --> 00:24:09,197 Érthető, ha nem bízol bennem, hisz nem is ismersz. 419 00:24:09,281 --> 00:24:11,199 Jobb, ha óvatos vagy. 420 00:24:11,283 --> 00:24:13,743 Bekötötted a szemem, nem vagyok óvatos. 421 00:24:13,827 --> 00:24:17,330 Mert nyughatatlan és önpusztító vagy. 422 00:24:17,414 --> 00:24:20,917 Remek. Szóval ez egy pszichoanalízises pajzán szexrandi. 423 00:24:22,127 --> 00:24:26,715 Nem az volt az eredeti cél, hogy megvitassuk a jövőnket, meg mindent? 424 00:24:26,798 --> 00:24:29,176 Hogy döntsünk 425 00:24:30,385 --> 00:24:31,344 a dolgokról? 426 00:24:32,179 --> 00:24:34,264 - A babára gondolsz? - Igen. 427 00:24:34,347 --> 00:24:38,560 Szerintem előbb tegyünk egy kitérőt, és ismerjük meg egymást jobban! 428 00:24:41,688 --> 00:24:42,689 - Készen állsz? - Igen! 429 00:24:42,772 --> 00:24:43,648 Oké. 430 00:24:49,696 --> 00:24:51,948 Üdv a Brody család őszi ciderpréselő bulijában! 431 00:24:52,032 --> 00:24:53,617 Bemutatsz a családodnak? 432 00:24:53,700 --> 00:24:54,576 Meglepetés! 433 00:24:54,659 --> 00:24:57,204 Te jó ég! A gyilkosság jobb lett volna. 434 00:24:59,789 --> 00:25:01,791 - Sziasztok! Hogy vagytok? - Szia! 435 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 Maxie! 436 00:25:05,045 --> 00:25:08,507 - Anya! Hogy vagy? - Szia, drágám! 437 00:25:08,590 --> 00:25:09,716 Gyönyörű ez a ruha. 438 00:25:09,799 --> 00:25:14,095 - Köszönöm. Sovány vagy. - Nincs időm enni. Elfoglalt vagyok. 439 00:25:14,179 --> 00:25:16,389 Ő az? Mi ez a cipő rajta? 440 00:25:16,473 --> 00:25:20,185 Tudod, mondtam, hogy ő ilyen kifinomult. 441 00:25:20,268 --> 00:25:22,854 - Oké. - Nem tudtam, hogy tudsz spanyolul. 442 00:25:22,938 --> 00:25:26,566 Félig kolumbiai vagyok. Gyerekkoromban mindig ott nyaraltam. 443 00:25:27,609 --> 00:25:31,071 Tully, ő az anyukám. Anya, ő Tully. 444 00:25:31,154 --> 00:25:34,157 - Nagyon örvendek, Mrs. Brody. - A nevem Pedraza. 445 00:25:34,241 --> 00:25:36,743 Dr. Pedraza, de hívj csak Isabelnek! 446 00:25:36,826 --> 00:25:39,079 Örvendek, Isabel. 447 00:25:39,162 --> 00:25:42,123 Én is. Max rengeteget mesélt rólad. 448 00:25:42,666 --> 00:25:45,001 Hallom, egy bárban szedted fel. 449 00:25:46,378 --> 00:25:49,422 Szereted az almacidert? Mutatok valamit. 450 00:25:57,222 --> 00:25:58,515 Te szarházi! 451 00:25:58,598 --> 00:26:01,601 Egy ilyen nő mit eszik rajtad? 452 00:26:01,685 --> 00:26:03,061 Ő a bátyám, Mark. 453 00:26:03,144 --> 00:26:04,062 - Szia! - Tully. 454 00:26:04,145 --> 00:26:06,815 Én vagyok az idősebb, sikeresebb testvér. 455 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 Ő a húgom, Hope. 456 00:26:09,067 --> 00:26:11,903 Régen néztem a műsorod, de áttértem az Ellenre. 457 00:26:11,987 --> 00:26:14,197 - Semmi baj. - Csinos vagy. 458 00:26:14,281 --> 00:26:15,657 Értem, miért szeret. 459 00:26:15,740 --> 00:26:18,201 Senki sem említett… 460 00:26:18,285 --> 00:26:20,495 Tetszik a cipőd. Mennyibe került? 461 00:26:22,289 --> 00:26:26,543 Ez egy Manolo Blahnik. A barátnőd 400 dolláros cipőt hord. 462 00:26:26,626 --> 00:26:29,212 - Nézem a Szex és New Yorkot. - Hány éves vagy? 463 00:26:29,296 --> 00:26:31,381 Max szereti az idősebb nőket. 464 00:26:31,464 --> 00:26:34,092 A végzős bálba a 35 éves szomszédot hívta el. 465 00:26:34,175 --> 00:26:35,927 Ez volt a baj Beckyvel. 466 00:26:36,011 --> 00:26:39,180 A feleségével. Túl fiatal volt. Nálad fiatalabb. 467 00:26:39,264 --> 00:26:40,974 Inkább ne riasszuk el. 468 00:26:41,057 --> 00:26:43,310 - Te is játszol? - Muszáj játszanod. 469 00:26:43,393 --> 00:26:45,687 - Nem úgy készültünk. - Mi van? 470 00:26:45,770 --> 00:26:47,355 Ne már! 471 00:26:48,857 --> 00:26:52,319 - Családi hagyomány. Imádni fogod. - Mit játszunk? 472 00:26:58,325 --> 00:26:59,659 Kapd be! 473 00:27:00,327 --> 00:27:03,204 Harminc év házasság után sem értem. 474 00:27:17,010 --> 00:27:19,179 Ezt kapd ki! Szeretlek, öcsi. 475 00:27:19,971 --> 00:27:21,056 Nyugi! 476 00:27:21,139 --> 00:27:24,017 Rajtam a sor. 477 00:27:25,685 --> 00:27:27,228 Jól van, lássuk! 478 00:27:34,402 --> 00:27:35,403 Oké. 479 00:27:42,952 --> 00:27:43,953 Sajnálom. 480 00:27:44,037 --> 00:27:46,414 Lúzer! 481 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 A családod nagyon szórakoztató. 482 00:27:52,295 --> 00:27:55,632 - A szüleid… - Émelyítően szerelmesek, ugye? 483 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 Nem, ez gyönyörű. 484 00:27:57,634 --> 00:28:00,970 Szerencséd van, hogy ilyen példával nőttél fel. 485 00:28:01,054 --> 00:28:03,390 Inkább szar. Sose érhetek fel hozzájuk. 486 00:28:03,932 --> 00:28:08,978 De nem panaszkodom a családomról, amikor a te anyád meghalt gyerekkorodban. 487 00:28:10,188 --> 00:28:12,607 Elfelejtettem, hogy ezt elmondtam. 488 00:28:14,109 --> 00:28:15,568 Nem tudom, mi történt. 489 00:28:15,652 --> 00:28:18,863 - Hogyan… - Szuper tesóid vannak. Imádom a húgod. 490 00:28:18,947 --> 00:28:22,659 Ő a legjobb fej. A világon a kedvenc emberem. 491 00:28:23,410 --> 00:28:26,663 Bár mostanában akad egy kis konkurenciája. 492 00:28:31,251 --> 00:28:32,544 Tudnod kell, 493 00:28:33,253 --> 00:28:36,047 hogy ha úgy is döntünk, 494 00:28:37,507 --> 00:28:39,300 hogy megtartjuk a babát, 495 00:28:40,093 --> 00:28:43,430 ez nem egy ingyenjegy a gazdagsághoz és hírnévhez. 496 00:28:43,513 --> 00:28:45,724 Szerinted erre megy ki a játék? 497 00:28:45,807 --> 00:28:47,475 Nem, csak… 498 00:28:47,559 --> 00:28:51,104 Miért van az, hogy akárhányszor közelebb kerülnénk egymáshoz, 499 00:28:51,187 --> 00:28:52,605 azt tudatosan elbaszod? 500 00:28:52,689 --> 00:28:54,649 - Nem is! - Jaj már. 501 00:28:54,733 --> 00:28:57,068 Szerinted érdekel a pénz vagy a hírnév? 502 00:28:57,610 --> 00:29:02,407 Elnézve az életedet, én úgy látom, hogy a 400 dolcsis cipő nem tesz boldoggá. 503 00:29:02,490 --> 00:29:06,369 Nem is én vettem, a műsortól kaptam ingyen. 504 00:29:06,453 --> 00:29:09,622 Bravó, egyáltalán nem erről beszéltem. 505 00:29:09,706 --> 00:29:10,665 Figyelj, 506 00:29:12,417 --> 00:29:14,252 nem ismerlek. 507 00:29:15,211 --> 00:29:17,172 Nem tudom, mit akarsz tőlem. 508 00:29:17,255 --> 00:29:18,965 Lószart se akarok tőled. 509 00:29:20,049 --> 00:29:23,344 Meg akartalak ismerni. El akartalak hozni a családomhoz, 510 00:29:24,053 --> 00:29:28,892 mert a gyerekemmel vagy terhes, és néha, amikor nem löksz el magadtól teljesen, 511 00:29:28,975 --> 00:29:30,518 szinte már azt érzem… 512 00:29:33,396 --> 00:29:34,439 Nem is tudom. 513 00:29:34,522 --> 00:29:37,942 A hírnév miatt képtelen vagy megbízni másokban, oké. 514 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 Hagyj ki ebből! 515 00:29:39,235 --> 00:29:41,905 Muszáj óvatosnak lennem. 516 00:29:42,405 --> 00:29:43,823 Ez egy hiba volt. 517 00:29:45,074 --> 00:29:47,827 - Inkább csak menjünk! - Ne, várj! 518 00:29:49,788 --> 00:29:51,206 Igaz, amit Hope mondott? 519 00:29:51,289 --> 00:29:52,957 Hogy szerelmes vagyok beléd? 520 00:30:39,254 --> 00:30:40,421 A francba! 521 00:30:42,632 --> 00:30:44,342 - Elfelejtetted. - Igen. 522 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 Sajnálom! Egy határidős cikken dolgozom. 523 00:30:47,554 --> 00:30:50,682 - Tegnap óta csak azt írom. - Nem baj, majd máskor. 524 00:30:50,765 --> 00:30:54,060 Várj, ennem azért kell. Rám fér egy szünet. 525 00:30:54,143 --> 00:30:55,895 Gyere be, ülj le! 526 00:30:55,979 --> 00:30:59,148 Mindjárt jövök én is. Ne haragudj! 527 00:31:06,781 --> 00:31:07,949 A francba! 528 00:31:26,217 --> 00:31:29,637 Ez durva volt. Láttam egy csontot kiállni Carol lábából. 529 00:31:29,721 --> 00:31:32,181 Derítsd ki a kórháztól, hogy van! 530 00:31:32,974 --> 00:31:34,893 És mielőtt lobbizni kezdenél… 531 00:31:34,976 --> 00:31:37,353 Biztos ki tudod vágni az esést. 532 00:31:37,437 --> 00:31:40,231 Holnap újra talpon lesz. Mindegy is, hazamegyek. 533 00:31:48,239 --> 00:31:49,490 Segíthetek valamiben? 534 00:31:49,574 --> 00:31:51,534 Maradhatok megvágni a videót. 535 00:31:52,076 --> 00:31:54,996 Megoldom. Tudom, hogy programod van estére. 536 00:31:55,663 --> 00:31:58,917 Nem akartál beszélni velem valamiről? 537 00:31:59,000 --> 00:31:59,876 Ráér. 538 00:32:04,005 --> 00:32:08,051 Mesélj az utadról! Szívesen bent maradok, ha beszélni akarsz róla. 539 00:32:08,134 --> 00:32:11,429 A főnöködként megparancsolom, hogy menj el a randidra! 540 00:32:14,182 --> 00:32:15,224 Csak vicceltem… 541 00:32:17,644 --> 00:32:18,478 Sajnálom. 542 00:32:18,561 --> 00:32:19,437 Semmi baj. 543 00:32:21,898 --> 00:32:23,441 Holnap találkozunk. 544 00:32:24,192 --> 00:32:25,026 Igen. 545 00:32:45,004 --> 00:32:46,547 Szeretnék nő lenni egy napra. 546 00:32:47,048 --> 00:32:52,929 Érezni a kapcsolatot a földdel, a természettel, a Holddal, az árapállyal. 547 00:32:53,012 --> 00:32:57,517 Ne felejtsd el a puffadást, a görcsöket, az egyenlőtlenséget. 548 00:32:57,600 --> 00:33:01,646 Minden hónapban emlékeztetnek, hogy világra hozhattok egy új életet! 549 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 Ezt nézzétek! 550 00:33:07,110 --> 00:33:09,320 Johnnynak valami baja van. Olyan… 551 00:33:09,404 --> 00:33:10,446 Mint egy seggfej. 552 00:33:11,030 --> 00:33:12,240 Szenved. 553 00:33:12,323 --> 00:33:14,617 Meghalt a barátja Salvadorban. 554 00:33:15,201 --> 00:33:16,661 Ramon atya meghalt? 555 00:33:16,744 --> 00:33:18,496 Ez szörnyű. 556 00:33:18,579 --> 00:33:22,792 De attól még nem üvöltözhet velünk és bánhat velünk rosszul. 557 00:33:22,875 --> 00:33:23,751 Ne csináld! 558 00:33:23,835 --> 00:33:26,754 Két éve rohadok ezen a melóhelyen. 559 00:33:26,838 --> 00:33:30,383 Eddig vagyok azzal, hogy Johnny nem látja, mire vagyok képes. 560 00:33:30,466 --> 00:33:32,510 - Talán ideje továbblépni. - Igen. 561 00:33:32,593 --> 00:33:34,512 Johnny nem tudja, mit veszít. 562 00:33:35,888 --> 00:33:37,557 Kell még egy ital. 563 00:33:38,307 --> 00:33:42,937 Akárhányszor kimondtátok Johnny nevét, ittam egy kortyot, és már el is fogyott. 564 00:33:45,231 --> 00:33:46,482 - Bocs! - Még egyet. 565 00:33:46,566 --> 00:33:48,693 Mi baja van mindenkinek? 566 00:33:48,776 --> 00:33:51,154 Az élet szép, gyönyörű esténk van. 567 00:33:53,573 --> 00:33:54,741 Kate? 568 00:34:09,839 --> 00:34:11,966 Nagyon jól csókolsz. 569 00:34:13,593 --> 00:34:16,512 Van kedved feljönni hozzám? 570 00:34:17,597 --> 00:34:19,682 Nem kell semmit se csinálnunk. 571 00:34:19,766 --> 00:34:23,019 Elég, ha csak beszélgetünk vagy tévézünk. 572 00:34:24,187 --> 00:34:26,773 Nem akarom, hogy vége legyen az estének. 573 00:34:27,398 --> 00:34:31,110 Az a baj, hogy egy barátom most rossz passzban van, 574 00:34:31,194 --> 00:34:35,448 és be kéne ugranom hozzá. Keressünk esőnapot! 575 00:34:38,618 --> 00:34:40,411 Jó, hogy Seattle-ben élünk. 576 00:34:40,912 --> 00:34:43,247 Minél előbb bepótoljuk! 577 00:34:45,374 --> 00:34:50,421 Ez csodálatos, Kate. Nagyon okos, életszerű és vicces. 578 00:34:51,130 --> 00:34:53,925 Köszönöm. Én is jónak érzem ezt a cikket. 579 00:34:54,008 --> 00:34:56,344 Nem okozhatok csalódást Kimbernek. 580 00:34:56,427 --> 00:34:58,971 De nincs lezárva. Mi a vége? 581 00:34:59,055 --> 00:35:02,308 Nem fejeztem be. Nem tudom, hogy cselekvésre buzdítsak, 582 00:35:02,391 --> 00:35:03,810 vagy reménykeltő legyek. 583 00:35:05,144 --> 00:35:06,437 A reményre szavazok. 584 00:35:08,439 --> 00:35:10,274 Tetszik, hogy átöltöztél értem. 585 00:35:10,358 --> 00:35:12,151 Nem, dehogy, én… 586 00:35:13,528 --> 00:35:14,695 Na jó, de. 587 00:35:14,779 --> 00:35:19,534 De szólnom kell, hogy egy bugyi ragadt a hátadra. 588 00:35:22,203 --> 00:35:24,747 A francba! Menzesz bugyi! 589 00:35:26,624 --> 00:35:29,502 Te aztán rendkívül 590 00:35:30,837 --> 00:35:33,464 lefegyverző vagy, Kate Mularkey. 591 00:35:34,966 --> 00:35:38,177 A francba! Egy csomó statisztikát kihagytam a cikkből! 592 00:35:38,261 --> 00:35:41,514 Összeraktam mindent egy mappába, Kimber válaszára várva. 593 00:35:45,518 --> 00:35:48,563 Bassza meg! Bent hagytam az irodában. 594 00:35:48,646 --> 00:35:51,065 Akkor menjünk el érte! 595 00:35:51,149 --> 00:35:53,067 - Tényleg? - Persze! 596 00:35:53,151 --> 00:35:56,946 Ezer éve nem mulattam ilyen jól. Nem járok el sűrűn. 597 00:35:57,864 --> 00:35:59,699 És szeretek veled lenni. 598 00:36:00,366 --> 00:36:01,659 Gyere, menjünk! 599 00:36:01,742 --> 00:36:05,705 Ez polgárháború! Forradalom! Tudod, nekünk is volt olyan. 600 00:36:08,958 --> 00:36:12,086 Senki se hallott Salvadorról? Egy: ez nem igaz. 601 00:36:12,170 --> 00:36:14,046 Kettő: hallani kell róla! 602 00:36:15,548 --> 00:36:17,300 Mi a helyi kötődés? 603 00:36:17,383 --> 00:36:21,095 Például, hogy egy Amerikában tanult férfi hazament az országába. 604 00:36:21,179 --> 00:36:25,349 Nem harcos, nem fanatikus, egy hétköznapi ember. Egy pap! 605 00:36:26,392 --> 00:36:29,353 Ő mit lát, mit tapasztal ott. 606 00:36:29,437 --> 00:36:31,814 Igazságtalanságot, gyilkosságot. 607 00:36:32,857 --> 00:36:34,609 Nem hallgathat erről. 608 00:36:34,692 --> 00:36:36,903 Fel kell szólalnia. Muszáj… 609 00:36:37,486 --> 00:36:41,157 Ő lesz a hangja azoknak, akiket elnémítanak. 610 00:36:45,870 --> 00:36:47,205 Tisztelettel kihagyod? 611 00:36:50,333 --> 00:36:52,376 Erre csak azt tudom mondani, 612 00:36:52,460 --> 00:36:53,628 hogy tisztelettel 613 00:36:55,046 --> 00:36:56,672 elmehetsz a picsába! 614 00:36:59,091 --> 00:36:59,967 Bassza meg! 615 00:37:14,148 --> 00:37:18,361 Megjött a menzesze és összevérezte a fehér nadrágját. Undorító volt. 616 00:37:18,444 --> 00:37:22,865 Ezért kidobta és úgy tett, mintha a blúza ruha lenne, mint egy ribanc. 617 00:37:22,949 --> 00:37:25,201 És az anyja is ribanc. 618 00:37:25,284 --> 00:37:27,536 Azt se tudja, ki Tully apja. 619 00:37:27,620 --> 00:37:29,580 Állandóan együtt drogoznak. 620 00:37:29,664 --> 00:37:32,875 Egy hazug liba vagy, Marnie, fogd már be! 621 00:37:32,959 --> 00:37:35,878 Tully kiskutyája kiáll a gazdája mellett. 622 00:37:35,962 --> 00:37:39,507 Rajongsz érte, Mularkey. Azt reméled, ő menőbbé tesz majd. 623 00:37:39,590 --> 00:37:40,549 Baszd meg! 624 00:37:40,633 --> 00:37:41,676 Mi folyik itt? 625 00:37:41,759 --> 00:37:43,844 A barátnőd hallgatózik. 626 00:37:43,928 --> 00:37:45,263 Na persze! 627 00:37:55,189 --> 00:37:57,984 De jó, ingyen tampon! Kösz, Marnie! 628 00:37:59,318 --> 00:38:01,445 Gyere, menjünk! Elkésünk angolról. 629 00:38:01,529 --> 00:38:02,947 Nem inkább franciáról? 630 00:38:06,951 --> 00:38:07,785 Tessék? 631 00:38:07,868 --> 00:38:11,205 Úgyis szerettek franciázni, ha már leszbók vagytok. 632 00:38:12,248 --> 00:38:15,042 - Aki mondja, az maga. - Micsoda? 633 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 - Azt szeretnéd, ha veled franciáznék. - Te bárkivel elmész. 634 00:38:18,337 --> 00:38:23,592 Mind tudjuk, hogy berúgtál és lefeküdtél egy végzőssel a buliban, mint egy kurva. 635 00:38:30,599 --> 00:38:33,894 - Tetszik. - Azt hittem, arra van. 636 00:38:33,978 --> 00:38:36,814 Sajnálom az egészet, köszi, hogy elkísérsz. 637 00:38:36,897 --> 00:38:38,524 Ne köszönd meg! 638 00:38:38,607 --> 00:38:41,277 És nincs miért bocsánatot kérned. 639 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 Én akartalak elkísérni. Erre vannak a barátok. 640 00:38:48,784 --> 00:38:51,495 - Siker! - Szuper. Küldetés teljesítve. 641 00:38:54,123 --> 00:38:55,082 Menjünk? 642 00:39:05,926 --> 00:39:07,595 - Bocs, sajnálom. - Nem. 643 00:39:07,678 --> 00:39:10,056 Ezért ne kérj bocsánatot! 644 00:39:12,224 --> 00:39:15,311 Biztos ezt akarod? Mi lesz a pletykákkal? 645 00:39:17,521 --> 00:39:18,647 És Johnnyval? 646 00:39:19,190 --> 00:39:20,358 És Marah-val? 647 00:39:21,609 --> 00:39:24,862 Johnnyval köztünk vége. A pletykák elmehetnek a picsába. 648 00:39:25,696 --> 00:39:27,531 Ami pedig Marah-t illeti, 649 00:39:28,908 --> 00:39:33,412 végignéztem, ahogy anyám elhervad a mások elvárásainak súlya alatt. 650 00:39:34,205 --> 00:39:38,084 Mások kedvéért mindenről lemondott, ami neki fontos volt. 651 00:39:38,167 --> 00:39:42,088 Nem akarok ilyen példát mutatni a lányomnak. 652 00:39:54,392 --> 00:39:55,726 Megvan! 653 00:40:04,777 --> 00:40:05,778 Johnny! 654 00:40:06,278 --> 00:40:07,780 Annyira jó! 655 00:40:07,863 --> 00:40:11,242 Carol annyira jó. Ezt nézd! 656 00:40:11,325 --> 00:40:14,745 Hát nem a legjobb felvétel, amit valaha láttál? 657 00:40:14,829 --> 00:40:16,414 A legjobb sztorink! 658 00:40:17,623 --> 00:40:19,166 A legjobb műsorunk. 659 00:40:19,250 --> 00:40:21,877 Életünk legjobb műsora. 660 00:40:26,549 --> 00:40:28,259 Gyerekként ismertem meg. 661 00:40:28,759 --> 00:40:29,760 Carolt? 662 00:40:31,637 --> 00:40:32,847 Ramont. 663 00:40:36,767 --> 00:40:40,104 A szüleim hittérítők voltak. 664 00:40:41,981 --> 00:40:46,235 Olyan volt, mint a testvérem. 665 00:40:47,862 --> 00:40:51,532 De azt hiszem, a szüleim őt jobban szerették, mint engem. 666 00:40:52,116 --> 00:40:54,994 Én óriási kudarc voltam. A hitetlen. 667 00:40:55,786 --> 00:40:59,999 Nem vagy hitetlen. Inkább túl sok mindenben hiszel. 668 00:41:00,875 --> 00:41:03,335 Senkinek se kell a sztori, Mularkey. 669 00:41:04,503 --> 00:41:06,922 Se a csatornának, 670 00:41:07,006 --> 00:41:09,133 se az újságoknak, 671 00:41:09,216 --> 00:41:12,428 se a szennylapoknak. 672 00:41:13,762 --> 00:41:17,516 Felírhatom a budi falára. 673 00:41:18,100 --> 00:41:19,268 Jól vagy? 674 00:41:19,351 --> 00:41:20,269 Nem! 675 00:41:21,520 --> 00:41:24,315 - Johnny! - Egy csepp se ömlött ki. 676 00:41:26,484 --> 00:41:28,068 - Ezt visszarakom. - Kate! 677 00:41:30,154 --> 00:41:32,406 Azt hiszem, eltörtem a seggem. 678 00:41:37,786 --> 00:41:42,917 Carolt hibáztatom minden rosszért, ami valaha ért engem. 679 00:41:56,055 --> 00:41:59,099 Olyan jó vagy, Mularkey. 680 00:41:59,975 --> 00:42:01,727 Hasonlítasz Ramonra. 681 00:42:03,229 --> 00:42:04,438 Jó ember volt. 682 00:42:07,441 --> 00:42:08,859 Bárcsak én is az lennék! 683 00:42:09,360 --> 00:42:10,819 De hisz az vagy. 684 00:42:12,363 --> 00:42:14,198 Érdekel egy vicces történet? 685 00:42:16,408 --> 00:42:18,827 Amikor elvitték azon az estén, 686 00:42:19,870 --> 00:42:23,415 az az én hibám volt. 687 00:42:24,166 --> 00:42:27,002 Csak miattam voltunk azon az úton. 688 00:42:27,586 --> 00:42:29,129 Nem segítettem neki. 689 00:42:30,130 --> 00:42:32,800 - Nem tudtam, mit tegyek. - Ez nem a te hibád. 690 00:42:33,634 --> 00:42:36,887 Egy katona fegyvert szegezett rám. 691 00:42:38,639 --> 00:42:40,432 Hallottam, ahogy kibiztosítja. 692 00:42:41,225 --> 00:42:43,936 Azt gondoltam, hogy nekem annyi, lelőnek. 693 00:42:45,396 --> 00:42:47,064 Becsuktam a szemem, 694 00:42:48,232 --> 00:42:49,817 és tudod, mit láttam? 695 00:42:55,197 --> 00:42:56,448 Téged. 696 00:42:59,285 --> 00:43:00,995 Téged láttalak, Mularkey. 697 00:43:09,712 --> 00:43:10,629 Én… 698 00:43:12,673 --> 00:43:16,218 ezer éve erre várok. 699 00:43:17,469 --> 00:43:19,013 De nem így. 700 00:43:20,139 --> 00:43:21,390 Részeg vagy. 701 00:43:22,016 --> 00:43:22,933 Na és? 702 00:43:23,934 --> 00:43:25,936 Mutt-tal járok. 703 00:43:26,478 --> 00:43:29,982 Szakíts vele, és legyél velem! 704 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 Most nem tiszta az agyad. 705 00:43:33,986 --> 00:43:35,821 Holnapra nem fogsz emlékezni. 706 00:43:35,904 --> 00:43:37,364 - De igen. - Dehogyis. 707 00:43:37,448 --> 00:43:39,742 Akkor is meg akarlak majd csókolni. 708 00:43:44,079 --> 00:43:45,914 Akkor csókolj meg holnap! 709 00:44:23,285 --> 00:44:24,161 Hogy vagy? 710 00:44:25,329 --> 00:44:27,915 Ezek szerint itt aludtam éjjel. 711 00:44:27,998 --> 00:44:29,625 Sokáig dolgoztam. 712 00:44:31,877 --> 00:44:35,798 Igen, itt voltam. Én fektettelek le a kanapéra. 713 00:44:35,881 --> 00:44:38,300 - Ne! - De! 714 00:44:40,761 --> 00:44:42,846 Jaj, a hátam! 715 00:44:42,930 --> 00:44:44,973 Feldőltél a székkel. 716 00:44:45,891 --> 00:44:49,103 Igen? Komolyan? 717 00:44:50,020 --> 00:44:54,608 Mondtam, hogy nem fogsz emlékezni, de megesküdtél, hogy… 718 00:44:54,692 --> 00:44:56,568 A francba! 719 00:44:57,986 --> 00:45:00,948 Nem voltam a legjobb lelkiállapotban. 720 00:45:01,657 --> 00:45:04,660 Bocs, ha bármi őrültséget mondtam. 721 00:45:07,121 --> 00:45:10,791 Minden oké volt. Főleg munkáról beszélgettünk. 722 00:45:10,874 --> 00:45:12,751 Remek. Oké. 723 00:45:12,835 --> 00:45:15,129 Most már kijózanodtam. 724 00:45:15,212 --> 00:45:19,967 Szóval többé ne hozzuk fel a tegnap estét! 725 00:45:23,137 --> 00:45:23,971 Persze. 726 00:45:25,431 --> 00:45:29,643 - Hozok kávét. - Fantasztikus vagy, Kate. Köszönöm. 727 00:45:31,478 --> 00:45:32,604 Hát persze. 728 00:45:34,314 --> 00:45:37,317 Felmondok! Chaddel szörnyen összevesztünk ma reggel. 729 00:45:37,401 --> 00:45:41,572 Már megint szakítottunk, és az én hibám, mert rosszul érzem magam. 730 00:45:41,655 --> 00:45:44,783 Nem bírom ezt tovább. Szóval ez az utolsó napom. 731 00:45:44,867 --> 00:45:46,493 Visszafognád magad? 732 00:45:46,577 --> 00:45:50,164 Lófaszt! Két éve mást se csinálok, csak visszafogom magam. 733 00:45:50,247 --> 00:45:53,083 Kérem a kilépő papírokat, végeztem. 734 00:45:53,167 --> 00:45:56,086 Elmegyek pincérnőnek, vagy Chad visszafogad, 735 00:45:56,170 --> 00:46:00,716 és elköltözöm vele családot alapítani Észak-Karolinába. Akárhogy is, végeztem. 736 00:46:00,799 --> 00:46:04,094 Viszlát, KPOC, Tully Hart búcsúzik önöktől. 737 00:46:04,178 --> 00:46:07,389 Carolt meg kell műteni. Legalább egy hónapra kiesik. 738 00:46:09,183 --> 00:46:10,642 Jaj, de kár! 739 00:46:11,894 --> 00:46:14,271 Pont most mondtál fel… 740 00:46:14,354 --> 00:46:16,565 Ki említett itt felmondást? 741 00:46:21,445 --> 00:46:24,990 Adásba kerülök, Mularkey! 742 00:46:27,868 --> 00:46:29,953 Adásba kerülök! 743 00:46:30,037 --> 00:46:32,873 Neked is ilyen jó érzés volt megütni valakit? 744 00:46:32,956 --> 00:46:34,500 Büszke vagyok rád. 745 00:46:38,629 --> 00:46:41,089 TULLY + KATE ÖRÖKRE LESZBÓK 746 00:46:41,173 --> 00:46:42,758 Nem inkább „leszbik”? 747 00:46:43,926 --> 00:46:45,803 - De igen. - Bagoly mondja… 748 00:47:07,991 --> 00:47:09,993 Szívtelen Tully? 749 00:47:10,077 --> 00:47:11,495 Úristen, ez az új szám? 750 00:47:11,578 --> 00:47:13,455 Ezt a szép arcot ismerem. 751 00:47:20,504 --> 00:47:23,048 Olyan hülye vagyok! Azért kérte a cikket, 752 00:47:23,131 --> 00:47:26,009 hogy ne legyek bent, amikor kijön az interjú. 753 00:47:26,093 --> 00:47:26,927 Biztos? 754 00:47:27,010 --> 00:47:31,014 „Tully a külvilág számára a Csajos percek elegáns, de nem elszállt sztárja, 755 00:47:31,098 --> 00:47:33,308 ez azonban távol áll az igazságtól. 756 00:47:33,392 --> 00:47:36,311 Forrásaink szerint Tully könyörtelenül ambiciózus, 757 00:47:36,395 --> 00:47:39,731 eladta a testét az előrejutásért és hazudik a múltjáról. 758 00:47:39,815 --> 00:47:43,735 A milliomosnő hagyja, hogy az anyja egy lakókocsiban lakjon, 759 00:47:43,819 --> 00:47:45,571 és pincérkedésből éljen.” 760 00:47:45,654 --> 00:47:47,239 Mi a fasz, Kimber? 761 00:47:48,323 --> 00:47:49,783 Te jó ég! 762 00:48:18,145 --> 00:48:20,814 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa