1 00:00:06,423 --> 00:00:08,842 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,511 ‫כן!‬ 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,727 ‫שיט!‬ 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,186 ‫אלוהים!‬ 5 00:00:20,270 --> 00:00:21,312 ‫שיט!‬ 6 00:00:26,818 --> 00:00:27,986 ‫אלוהים!‬ 7 00:00:43,835 --> 00:00:45,503 ‫זה היה…‬ ‫-אני יודעת.‬ 8 00:00:45,587 --> 00:00:47,338 ‫את…‬ ‫-אני יודעת.‬ 9 00:00:47,422 --> 00:00:49,007 ‫…כל כך טובה.‬ 10 00:00:49,090 --> 00:00:49,966 ‫אני יודעת.‬ 11 00:00:50,925 --> 00:00:52,218 ‫אני כל כך טובה.‬ 12 00:00:53,261 --> 00:00:54,888 ‫גם אני הייתי די טוב.‬ 13 00:00:54,971 --> 00:00:55,847 ‫כן.‬ 14 00:00:56,556 --> 00:00:57,640 ‫אבל לא טוב כמוני.‬ 15 00:01:00,435 --> 00:01:02,145 ‫אתה לא חושב שקייט שמעה, נכון?‬ 16 00:01:02,228 --> 00:01:03,229 ‫בוודאות.‬ 17 00:01:04,939 --> 00:01:07,150 ‫כאילו שאת לא מתה על זה.‬ ‫את אקסהיבהציוניסטית.‬ 18 00:01:07,233 --> 00:01:08,443 ‫אני לא!‬ 19 00:01:09,778 --> 00:01:11,488 {\an8}‫אם טולי הארט חווה אורגזמה,‬ 20 00:01:11,988 --> 00:01:15,283 {\an8}‫וחמישה זרים אקראיים לא יהיו שם‬ ‫כדי לשמוע אותה, היא תשמיע קול?‬ 21 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 {\an8}‫אל תתנהג כאילו אני המוזרה היחידה כאן.‬ 22 00:01:18,203 --> 00:01:21,706 ‫אתה זה שמתחרמן מלהתגנב עם הסטודנטית שלך,‬ ‫פרופסור וויילי.‬ 23 00:01:21,790 --> 00:01:24,459 ‫את לא הסטודנטית שלי כבר הרבה זמן.‬ 24 00:01:24,542 --> 00:01:29,589 {\an8}‫אל תזכיר לי. אנחנו ב-1984 המזוינת‬ ‫ואני עדיין תקועה בעבודה ללא מוצא הזו.‬ 25 00:01:30,215 --> 00:01:33,802 {\an8}‫עברו שנים.‬ ‫אלוהים, תהרוג אותי לפני שאהרוג את קרול.‬ 26 00:01:34,761 --> 00:01:37,680 {\an8}‫מה? כולם אוהבים את "קרול עושה את זה".‬ 27 00:01:40,100 --> 00:01:42,227 {\an8}‫היא לעולם לא תעזוב.‬ 28 00:01:42,310 --> 00:01:44,229 {\an8}‫אני לעולם לא אופיע מול המצלמה.‬ 29 00:01:44,312 --> 00:01:46,940 ‫אני מנסה להיות אשת שנות ה-80 שהולכת רחוק‬ 30 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 ‫ואני לא הולכת לשום מקום‬ ‫וזה מתחיל להימאס עליי.‬ 31 00:01:49,818 --> 00:01:51,611 ‫אולי את רק צריכה שינוי אווירה.‬ 32 00:01:52,904 --> 00:01:54,948 ‫חשבת על צפון קרוליינה?‬ 33 00:01:55,031 --> 00:01:57,492 ‫מה? למה לי?‬ ‫-קיבלתי הצעת עבודה.‬ 34 00:01:58,827 --> 00:02:01,329 ‫מסלול קביעות. אונ' צפון קרוליינה.‬ 35 00:02:02,622 --> 00:02:03,706 ‫אני עובר לשם,‬ 36 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 ‫מלמד,‬ 37 00:02:05,750 --> 00:02:09,212 ‫את באה איתי, את מוצאת עבודה בתחנה המקומית.‬ 38 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 ‫נתחתן…‬ 39 00:02:13,633 --> 00:02:14,676 ‫נעשה כמה ילדים.‬ 40 00:02:16,261 --> 00:02:17,637 ‫כבר יש לך ילדה.‬ 41 00:02:18,513 --> 00:02:20,515 ‫היא תבקר בקיץ ובחגים.‬ 42 00:02:20,598 --> 00:02:22,308 ‫את תהיי אימא חורגת מרהיבה.‬ 43 00:02:25,854 --> 00:02:26,729 ‫בחייך.‬ 44 00:02:28,148 --> 00:02:30,316 ‫את יכולה ללכת לשום מקום עם KPOC…‬ 45 00:02:31,568 --> 00:02:33,528 ‫או שאת יכולה ללכת למקום אחר איתי.‬ 46 00:02:36,614 --> 00:02:37,782 ‫תחשבי על זה.‬ 47 00:02:51,546 --> 00:02:52,714 ‫קומי-עורי!‬ 48 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 {\an8}‫לכי מפה. קייט ישנה.‬ ‫-אני אקסיבציוניסטית?‬ 49 00:02:56,217 --> 00:02:58,845 {\an8}‫לא, את רק לא אוהבת לעשות דברים בלי קהל.‬ 50 00:02:59,888 --> 00:03:01,931 ‫זה בכלל לא נכון.‬ 51 00:03:02,015 --> 00:03:05,685 ‫"אוי, צ'אד!"‬ 52 00:03:05,768 --> 00:03:07,228 ‫אל תקנאי.‬ 53 00:03:07,312 --> 00:03:10,023 {\an8}‫כאילו שאקנא בך ובצ'אד וויילי.‬ 54 00:03:10,106 --> 00:03:11,482 {\an8}‫אוי, לא זה שוב.‬ 55 00:03:12,483 --> 00:03:14,277 ‫הוא חלאה שצד סטודנטיות.‬ 56 00:03:14,360 --> 00:03:16,070 {\an8}‫סטודנטית אחת.‬ ‫-ודאי שלא היית הראשונה.‬ 57 00:03:16,154 --> 00:03:18,448 {\an8}‫הוא לא צד אותי. אני הייתי התוקפנית.‬ 58 00:03:18,531 --> 00:03:22,535 {\an8}‫אלה הדמעות, הפרידות, הדרמה,‬ ‫סקס הפיוס מחריש האוזניים.‬ 59 00:03:22,619 --> 00:03:26,372 {\an8}‫יש לנו מערכת יחסים מאוד לוהטת.‬ ‫-אבודה ולא מתפקדת.‬ 60 00:03:27,624 --> 00:03:30,877 ‫הוא הציע לי לעבור לצפון קרוליינה‬ ‫ולעשות לו ילדים.‬ 61 00:03:33,463 --> 00:03:34,547 ‫טוב, זה נשמע…‬ 62 00:03:34,631 --> 00:03:37,592 ‫יותר טוב מלהישאר פה ולהביא קפה לקרול‬ 63 00:03:37,675 --> 00:03:39,594 ‫לאלוהים יודע עוד כמה זמן.‬ 64 00:03:39,677 --> 00:03:42,305 ‫אני לא נעשית צעירה יותר, וצ'אד אוהב אותי.‬ 65 00:03:42,388 --> 00:03:44,474 ‫אתם נפרדים בחצי מהזמן שאתם ביחד.‬ 66 00:03:44,557 --> 00:03:46,309 ‫החצי השני די נהדר.‬ 67 00:03:46,392 --> 00:03:48,978 ‫כל כך נהדר שתשכחי מהחלומות שלך‬ ‫ותלכי אחריו?‬ 68 00:03:49,062 --> 00:03:50,855 ‫אולי הגיע הזמן לחלומות חדשים.‬ 69 00:03:54,609 --> 00:03:56,861 ‫ג'וני חוזר היום הביתה מאל סלבדור.‬ 70 00:03:58,363 --> 00:03:59,364 ‫כן, נכון.‬ 71 00:03:59,864 --> 00:04:01,241 ‫עברו שישה שבועות. את לחוצה?‬ 72 00:04:01,324 --> 00:04:02,742 ‫למה שאהיה לחוצה?‬ 73 00:04:03,243 --> 00:04:04,786 ‫שמלה יפה. היא חדשה?‬ 74 00:04:04,869 --> 00:04:06,162 ‫לא במיוחד.‬ 75 00:04:06,246 --> 00:04:07,622 ‫עדיין לא תלשת את התגית.‬ 76 00:04:15,964 --> 00:04:17,757 {\an8}‫את נראית נהדר, קייטי.‬ 77 00:04:18,383 --> 00:04:20,468 {\an8}‫אני לא לובשת אותה בשבילו.‬ 78 00:04:20,551 --> 00:04:22,804 {\an8}‫אני יודעת. אני רק אומרת.‬ 79 00:04:23,304 --> 00:04:24,597 {\an8}‫כן, אבל לא…‬ 80 00:04:25,306 --> 00:04:28,226 ‫לא אכפת לי אם ארשים את ג'וני ראיין.‬ 81 00:04:28,309 --> 00:04:29,269 {\an8}‫אני מאמינה לך.‬ 82 00:04:30,979 --> 00:04:33,439 {\an8}‫אני עם מאט עכשיו.‬ ‫-בטח.‬ 83 00:04:33,523 --> 00:04:36,818 {\an8}‫ואני מאושרת. ואת יודעת מה?‬ ‫הגיע הזמן.‬ 84 00:04:36,901 --> 00:04:38,569 ‫אני בקטע. מאט נהדר.‬ 85 00:04:38,653 --> 00:04:41,155 ‫והוא מנשק פנומנלי.‬ 86 00:04:41,656 --> 00:04:44,117 ‫והוא מריח מרענן באופן מפתיע,‬ 87 00:04:44,200 --> 00:04:47,370 ‫כמו שבבי עץ בסופת גשם.‬ ‫-אני צריכה להריח אותו אחר כך.‬ 88 00:04:47,453 --> 00:04:50,790 ‫והוא שעיר, אבל אני אוהבת את זה.‬ ‫הוא גברי, את יודעת.‬ 89 00:04:50,873 --> 00:04:54,210 ‫צ'ובאקה סקסי. יטי לוהט.‬ 90 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 ‫כמו חוטב עצים, אבל עדין.‬ 91 00:04:56,337 --> 00:04:58,756 ‫והוא אדיב. כלומר, הוא מתייחס אליי כאלילה.‬ 92 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 ‫הייטי מעריץ אותך.‬ 93 00:04:59,966 --> 00:05:02,844 ‫אני לא מאמינה שערגתי לג'וני ראיין‬ ‫במשך שנתיים‬ 94 00:05:02,927 --> 00:05:04,512 ‫כשמאט היה מתחת לאף שלי.‬ 95 00:05:04,595 --> 00:05:05,972 ‫והריח כמו שבבי עץ.‬ 96 00:05:07,307 --> 00:05:10,810 ‫אלוהים, אם תתחתנו,‬ ‫את חייבת להשתמש בשם המשפחה של שניכם.‬ 97 00:05:12,395 --> 00:05:15,940 ‫קייט מולארקי-מאטופוליס. אוי, אלוהים.‬ 98 00:05:16,024 --> 00:05:18,735 ‫מולארקי-מאטופוליס. זה גאוני!‬ 99 00:05:19,319 --> 00:05:20,987 ‫תתלבשי. אנחנו נאחר.‬ 100 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 ‫טולי!‬ 101 00:05:26,159 --> 00:05:30,163 ‫קומי! אנחנו נאחר. התור שלך בעוד חצי שעה.‬ 102 00:05:30,246 --> 00:05:32,206 ‫התור שלי בעוד שבעה ימים.‬ 103 00:05:32,290 --> 00:05:33,666 ‫לא, אני קבעתי אותו.‬ 104 00:05:34,459 --> 00:05:36,794 ‫לא, ואני דחיתי אותו.‬ 105 00:05:37,420 --> 00:05:38,963 {\an8}‫את לא יכולה להמשיך ככה.‬ 106 00:05:39,047 --> 00:05:42,550 {\an8}‫את בהיריון. את לא רוצה להתמודד עם זה,‬ ‫אבל לא ככה נתמודד עם זה.‬ 107 00:05:42,633 --> 00:05:46,596 {\an8}‫אני מתכננת להתמודד עם זה, בפעם אחרת.‬ ‫עכשיו רדי ממני.‬ 108 00:05:49,849 --> 00:05:51,017 ‫מה מקס אומר?‬ 109 00:05:51,100 --> 00:05:56,647 ‫הוא אומר שהוא יתמוך בכל מה שאני רוצה.‬ 110 00:05:56,731 --> 00:05:57,857 ‫"הגוף שלי, הבחירה שלי."‬ 111 00:05:57,940 --> 00:06:00,026 ‫בלה, בלה. כל החרא הזה.‬ ‫-יופי. הילד צודק.‬ 112 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 ‫בינתיים, הוא עם דמעות בעיניים ושמח.‬ 113 00:06:02,862 --> 00:06:06,741 ‫לפני כמה ימים הוא ממש חיבק את הבטן שלי.‬ ‫זה היה… כמעט החטפתי לו.‬ 114 00:06:06,824 --> 00:06:08,951 ‫זה כל כך מתוק.‬ ‫-זה מוזר.‬ 115 00:06:09,035 --> 00:06:11,788 ‫הוא נחמד מדי, תומך מדי.‬ 116 00:06:12,955 --> 00:06:15,917 ‫אני לא סומכת על זה.‬ ‫-כי את צריכה שתהיה דרמה.‬ 117 00:06:16,000 --> 00:06:18,878 ‫האם ייתכן שסוף סוף התאהבת בבחור נחמד?‬ 118 00:06:18,961 --> 00:06:21,089 ‫או שהוא רק רוצה להרוויח כסף.‬ 119 00:06:21,172 --> 00:06:22,048 {\an8}‫את חושבת?‬ 120 00:06:22,590 --> 00:06:25,468 {\an8}‫טוב, הוא בן 30, עדיין גר עם שותף.‬ ‫תחשבי על זה.‬ 121 00:06:25,551 --> 00:06:28,012 ‫תכניס את המפורסמת להיריון ותהיה מסודר.‬ 122 00:06:28,096 --> 00:06:30,139 ‫או שהוא מחבב אותך ורוצה להיות אבא.‬ 123 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 ‫אני בספק.‬ 124 00:06:33,226 --> 00:06:34,936 {\an8}‫לכולם יש מטרה נסתרת, מולארקי.‬ 125 00:06:35,770 --> 00:06:39,148 {\an8}‫בכל אופן, אנחנו אמורים להיפגש מחר,‬ 126 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 ‫לדבר על הכול, לקבל החלטות.‬ 127 00:06:42,151 --> 00:06:43,027 ‫נהדר!‬ 128 00:06:43,778 --> 00:06:46,030 ‫מה קורה עם הריאיון של קימבר?‬ 129 00:06:46,114 --> 00:06:48,950 ‫קיבלתי את השער?‬ ‫-אני לא יודעת. את מכירה את קימבר.‬ 130 00:06:49,033 --> 00:06:51,452 ‫היא לא אוהבת לחשוף את העבודה שלה‬ ‫באמצע התהליך.‬ 131 00:06:51,536 --> 00:06:54,205 ‫היא אומרת שזה מזל רע.‬ ‫-טוב, לפחות ראית את התמונות?‬ 132 00:06:54,872 --> 00:06:57,291 ‫תגידי את האמת, אני נראית נפוחה?‬ 133 00:06:57,375 --> 00:06:59,252 ‫הן מהממות. את זוהרת.‬ 134 00:06:59,335 --> 00:07:03,881 ‫אני מרגישה את עצמי מתרחבת.‬ ‫כמו מרשמלו במיקרוגל.‬ 135 00:07:05,174 --> 00:07:07,427 ‫את משוגעת. את נראית בדיוק אותו הדבר.‬ 136 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 ‫אלוהים!‬ 137 00:07:12,348 --> 00:07:14,142 ‫אלה המכנסיים השמנים שלי.‬ 138 00:07:19,147 --> 00:07:23,234 ‫אמרתי לך. את שועלה בג'ינס האלה.‬ 139 00:07:23,317 --> 00:07:27,071 ‫אימא שלי שונאת אותם.‬ ‫היא אומרת שהם פשוט יתלכלכו.‬ 140 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 ‫היא שמעה על מכונת כביסה?‬ 141 00:07:28,948 --> 00:07:31,701 ‫אף ג'ינס לא שווה דמי כיס של שישה שבועות,‬ ‫קת'לין מולארקי.‬ 142 00:07:31,784 --> 00:07:35,163 ‫כן, חוץ מאלה. את נראית כמו סוזן דיי.‬ 143 00:07:35,872 --> 00:07:39,000 ‫את יודעת, ראיתי את ג'וש מאייר מזיל ריר‬ ‫כשעברת לידו.‬ 144 00:07:39,083 --> 00:07:41,085 ‫לא נכון.‬ ‫-אני כן!‬ 145 00:07:41,169 --> 00:07:42,420 ‫כמעט עמד לו.‬ 146 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 ‫באמת?‬ 147 00:07:48,259 --> 00:07:49,093 ‫שיט!‬ 148 00:07:49,594 --> 00:07:53,598 ‫מה? אוי לא, זה דשא?‬ ‫ידעתי שלא הייתי צריכה לשבת על המגרש.‬ 149 00:07:58,394 --> 00:08:00,021 ‫אלוהים!‬ 150 00:08:00,104 --> 00:08:02,690 ‫אלוהים, טולי. אני חושבת שאני מדממת.‬ 151 00:08:02,773 --> 00:08:05,485 ‫אני צריכה רופא מייד.‬ ‫-זה רק המחזור שלך.‬ 152 00:08:08,029 --> 00:08:09,071 ‫נכון.‬ 153 00:08:09,989 --> 00:08:10,865 ‫ברור.‬ 154 00:08:11,491 --> 00:08:13,159 ‫זה הראשון שלך?‬ 155 00:08:13,242 --> 00:08:14,118 ‫לא.‬ 156 00:08:15,870 --> 00:08:16,787 ‫כן.‬ 157 00:08:20,208 --> 00:08:22,710 ‫ברכותיי, את אישה!‬ 158 00:08:22,793 --> 00:08:24,629 ‫מה אני אעשה?‬ ‫-עלינו לחגוג.‬ 159 00:08:25,254 --> 00:08:29,091 ‫לא, כלומר, איך אצא מהשירותים?‬ 160 00:08:31,219 --> 00:08:35,848 ‫זו הגרלת בית החוף הראשונה של שעת החברות!‬ 161 00:08:35,932 --> 00:08:38,893 ‫והמנצח הוא… אני חייבת לרקוד במורד המעבר?‬ 162 00:08:38,976 --> 00:08:41,062 ‫זה מרגיש כאילו אני מנסה להיות אלן.‬ 163 00:08:42,104 --> 00:08:43,022 ‫ג'וני?‬ 164 00:08:44,065 --> 00:08:46,984 ‫הלו? אדון מפיק,‬ ‫אפשר לקבל קצת תשומת לב?‬ 165 00:08:47,068 --> 00:08:49,987 ‫סליחה. את זוכרת את החבר שלי מנדו, הצלם?‬ 166 00:08:50,071 --> 00:08:52,657 ‫הוא חזר מעיראק. הוא עובר בסיאטל.‬ 167 00:08:52,740 --> 00:08:55,076 ‫חשבתי שננסה להיפגש. לקבל עצות לפני שאסע.‬ 168 00:08:55,159 --> 00:08:57,578 ‫אני ממש שמחה בשבילך שיש לך עבודה חדשה,‬ 169 00:08:57,662 --> 00:09:00,748 ‫אבל אתה עדיין עובד כאן עוד חודש.‬ 170 00:09:00,831 --> 00:09:04,335 ‫אני עדיין משלמת לך שתפיק את התוכנית שלי.‬ 171 00:09:05,795 --> 00:09:09,048 ‫קיבלתי, בוס.‬ ‫-שנתחיל מההתחלה?‬ 172 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 ‫אני אשמח.‬ ‫-נהדר.‬ 173 00:09:17,682 --> 00:09:22,770 ‫זו תחרות בית החוף הראשונה של שעת החברות!‬ ‫וה…‬ 174 00:09:27,066 --> 00:09:29,986 ‫היי! עדיין צריך לעשות חזרה למצלמות, טולי.‬ 175 00:09:31,070 --> 00:09:33,489 ‫יש לובי מלא מעריצים שמחכים להיכנס לכאן.‬ 176 00:09:33,573 --> 00:09:35,324 ‫כן, שלח לי אימייל כשתשים זין.‬ 177 00:09:41,038 --> 00:09:42,290 ‫בואו ניקח הפסקה.‬ 178 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 ‫היי, טרוויס, זאת קייט. מה קורה?‬ 179 00:09:49,422 --> 00:09:52,550 ‫טרוויס, אני מצטערת שלא הייתי בקשר,‬ ‫פשוט התחמקתי ממך.‬ 180 00:09:52,633 --> 00:09:54,927 ‫אני כל כך מצטערת שבעלי לשעבר הרביץ לך‬ 181 00:09:55,011 --> 00:09:56,470 ‫בגלל הרומן הרגשי שלנו.‬ 182 00:09:56,554 --> 00:09:59,890 ‫היה לי חלום מיני עליך,‬ ‫וקיוויתי שאולי נוכל להגשים אותו.‬ 183 00:10:03,686 --> 00:10:04,895 ‫היי, זה טרוויס.‬ 184 00:10:06,814 --> 00:10:08,608 ‫הלו? כאן טרוויס.‬ 185 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 ‫שיט!‬ 186 00:10:17,783 --> 00:10:18,618 ‫הלו?‬ 187 00:10:20,661 --> 00:10:24,665 ‫כן, לא, התקשרתי אליך.‬ ‫משהו לא היה בסדר עם הטלפון.‬ 188 00:10:24,749 --> 00:10:28,169 ‫חשבתי שאצור קשר‬ ‫ואבדוק אם אתה רוצה להיפגש?‬ 189 00:10:31,297 --> 00:10:33,466 ‫זאת קייט. קייט מולארקי.‬ 190 00:10:35,134 --> 00:10:37,261 ‫לא, זה טלפון העבודה שלי. כן.‬ 191 00:10:37,345 --> 00:10:41,265 ‫לא, פשוט שמרתי על פרופיל נמוך‬ ‫בניסיון ולעבור את סופת הרכילות.‬ 192 00:10:41,349 --> 00:10:43,934 ‫אני בטוחה שרוב בית הספר מדבר על הרומן שלנו‬ 193 00:10:44,018 --> 00:10:45,936 ‫ואפילו לא זכינו לנהל אותו. נכון?‬ 194 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 ‫בכל מקרה,‬ 195 00:10:49,231 --> 00:10:53,819 ‫רק תהיתי אם אתה רוצה להיפגש מחר.‬ 196 00:10:54,362 --> 00:10:58,199 ‫הילדים יהיו בטיול המדענים הצעירים ללילה ו…‬ 197 00:10:58,282 --> 00:11:00,910 ‫אתה רוצה לבוא? לראות "אמריקן איידול"?‬ 198 00:11:02,953 --> 00:11:05,790 ‫כן? נהדר! זה מגניב. אוקיי.‬ 199 00:11:05,873 --> 00:11:08,542 ‫אני מצפה לראות אותך. אוקיי.‬ 200 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 ‫שמור על הלחות, טרוו.‬ 201 00:11:15,383 --> 00:11:17,134 ‫"שמור על הלחות"?‬ 202 00:11:26,435 --> 00:11:28,354 ‫יש לי דייט.‬ 203 00:11:34,652 --> 00:11:37,113 ‫מאט! אלוהים, הם יפהפיים.‬ 204 00:11:37,655 --> 00:11:39,615 ‫הם מחווירים לעומת היופי שלך.‬ 205 00:11:40,950 --> 00:11:42,368 ‫זו שמלה חדשה?‬ 206 00:11:42,451 --> 00:11:44,578 ‫אוי לא, זה ישן.‬ 207 00:11:44,662 --> 00:11:46,872 ‫היא ממש יפה! את כל כך מגונדרת.‬ ‫-אני לא.‬ 208 00:11:46,956 --> 00:11:48,374 ‫אני מניח שלדייט שלנו?‬ 209 00:11:48,457 --> 00:11:50,042 ‫כן! נכון, בדיוק!‬ 210 00:11:50,126 --> 00:11:53,879 ‫אני מגונדרת בשביל הדייט שלנו הערב.‬ ‫בגלל זה לבשתי אותה.‬ 211 00:11:53,963 --> 00:11:58,175 ‫סידרת את השיער יפה. אני חייב תמונה של זה.‬ ‫חכי. קדימה.‬ 212 00:11:58,259 --> 00:12:00,594 ‫נהדר. כן.‬ 213 00:12:00,678 --> 00:12:02,722 ‫היי, מה קורה? היי, חבר.‬ ‫-כן.‬ 214 00:12:02,805 --> 00:12:04,557 ‫רגע. לכאן. כן.‬ 215 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 ‫ג'וני.‬ 216 00:12:07,435 --> 00:12:09,103 ‫תראו אותו. זו תמונה.‬ 217 00:12:11,188 --> 00:12:12,398 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 218 00:12:12,481 --> 00:12:14,567 ‫חזרת.‬ ‫-אתה נראה נורא.‬ 219 00:12:14,650 --> 00:12:15,484 ‫תודה, מאט.‬ 220 00:12:15,568 --> 00:12:17,403 ‫תן לי, אני אביא לך קפה.‬ 221 00:12:17,987 --> 00:12:19,363 ‫אני כבר חוזר.‬ ‫-תודה, חבר.‬ 222 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 ‫אתה רעב?‬ 223 00:12:22,158 --> 00:12:26,620 ‫חלמתי על המרק מהמקום שאת הולכת אליו.‬ 224 00:12:26,704 --> 00:12:28,456 ‫הייתה לי תחושה. הוא על שולחנך.‬ 225 00:12:28,539 --> 00:12:31,542 ‫אלוהים. אני מסוגל לנשק אותך.‬ 226 00:12:33,002 --> 00:12:34,003 ‫איך הייתה הנסיעה?‬ 227 00:12:34,754 --> 00:12:38,466 ‫האמת שרציתי לדבר איתך על כמה דברים,‬ ‫כשתהיה לך הזדמנות.‬ 228 00:12:38,549 --> 00:12:39,425 ‫לא עכשיו.‬ 229 00:12:40,176 --> 00:12:41,051 ‫אני מפוטרת?‬ 230 00:12:41,594 --> 00:12:42,470 ‫לא!‬ 231 00:12:43,429 --> 00:12:49,101 ‫פשוט חשבתי עלייך הרבה בנסיעה שלי.‬ 232 00:12:49,185 --> 00:12:50,644 ‫באמת?‬ ‫-באמת?‬ 233 00:12:51,979 --> 00:12:54,774 ‫כן, חשבתי על כולכם.‬ 234 00:12:54,857 --> 00:12:57,026 ‫התגעגעתי אליכם, לחבורה. הא?‬ 235 00:12:57,693 --> 00:13:00,696 ‫גם אנחנו התגעגענו, בן אדם.‬ ‫זה לא אותו הדבר בלעדיך.‬ 236 00:13:01,238 --> 00:13:02,490 ‫נכון, קייטי?‬ ‫-כן.‬ 237 00:13:02,573 --> 00:13:04,492 ‫מרגיש כאילו עזבת לפני נצח.‬ 238 00:13:05,117 --> 00:13:06,702 ‫הרבה השתנה.‬ ‫-מסתבר.‬ 239 00:13:06,786 --> 00:13:10,581 ‫אתה צוחק? שום דבר לא השתנה.‬ ‫הכול נשאר בדיוק אותו החרא המחורבן.‬ 240 00:13:10,664 --> 00:13:13,209 ‫הוא חזר! הגיע הזמן!‬ 241 00:13:13,292 --> 00:13:14,919 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ ‫-בסדר.‬ 242 00:13:15,002 --> 00:13:17,213 ‫טולי, איפה הקפה שלי?‬ 243 00:13:17,296 --> 00:13:19,131 ‫בטח בקנקן הקפה, גברתי.‬ 244 00:13:19,215 --> 00:13:21,175 ‫אז אולי תביאי לי קצת?‬ 245 00:13:21,258 --> 00:13:22,468 ‫כן, גברתי.‬ 246 00:13:24,595 --> 00:13:26,639 ‫את יודעת שהיא שונאת שאת קוראת לה גברת.‬ 247 00:13:26,722 --> 00:13:28,974 ‫אני יודעת. זה עדיף על כלבה שטנית.‬ 248 00:13:30,267 --> 00:13:32,269 ‫לבחורה הזו תמיד הייתה גישה בעייתית,‬ 249 00:13:32,353 --> 00:13:34,563 ‫אבל זה התדרדר משמעותית בהיעדרך.‬ 250 00:13:34,647 --> 00:13:36,649 ‫היא רק מתנהגת כמו טולי.‬ ‫-זה יותר גרוע.‬ 251 00:13:36,732 --> 00:13:38,818 ‫זה כאילו שהיא מבקשת שיפטרו אותה.‬ 252 00:13:39,360 --> 00:13:42,738 ‫בנוסף, אני די בטוחה שמאט וקייט‬ ‫עשו סקס על השולחן שלך.‬ 253 00:13:42,822 --> 00:13:44,657 ‫זה מה ששמעתי.‬ ‫הם נמרחים אחד על השני.‬ 254 00:13:44,740 --> 00:13:46,075 ‫זה לא יאה.‬ 255 00:13:50,329 --> 00:13:52,832 ‫פספסת כל כך הרבה.‬ 256 00:13:52,915 --> 00:13:56,210 ‫כל כך הרבה "קרול מנסה" נהדרים,‬ ‫אם יורשה לי לומר.‬ 257 00:13:56,293 --> 00:14:00,047 ‫אני צריכה שתעבור על התוכניות להיום.‬ ‫אנחנו הולכים לקטוף תפוחים.‬ 258 00:14:00,130 --> 00:14:01,549 ‫דברים מרגשים.‬ 259 00:14:04,552 --> 00:14:07,471 ‫אתה יודע שהייתי מיס "בוסתן תפוחים".‬ 260 00:14:07,555 --> 00:14:08,514 ‫כן.‬ 261 00:14:08,597 --> 00:14:09,723 ‫כמובן שכן.‬ 262 00:14:12,476 --> 00:14:13,310 ‫היי, בן אדם.‬ 263 00:14:13,394 --> 00:14:15,521 ‫זה בסדר אם נצא מוקדם הערב?‬ ‫-נצא?‬ 264 00:14:15,604 --> 00:14:19,400 ‫אני והאישה שלי, קייט.‬ ‫אנחנו הולכים לראות אומנית פורצת דרך חדשה,‬ 265 00:14:19,483 --> 00:14:22,403 ‫ג'סיקה טליסמן. היא פרובוקטורית פמיניסטית.‬ 266 00:14:22,945 --> 00:14:26,115 ‫היא מציירת עם טמפונים וזורקת אותם לקהל.‬ ‫זה אדיר.‬ 267 00:14:26,198 --> 00:14:31,287 ‫אז אתה וקייט, אתם יוצאים עכשיו?‬ 268 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 ‫השבועיים הכי טובים בחיי.‬ ‫אני מוכן להציע נישואים.‬ 269 00:14:34,290 --> 00:14:37,751 ‫טוב, לא ממש. אולי בעוד חצי שנה בערך,‬ ‫אם שנינו עדיין בעניין.‬ 270 00:14:37,835 --> 00:14:42,673 ‫הכנתי את הטבעת של אימי ליתר ביטחון.‬ ‫-היי, יש שמועה במשרד…‬ 271 00:14:43,549 --> 00:14:44,383 ‫שאתה וקייט…‬ 272 00:14:47,303 --> 00:14:48,387 ‫על השולחן שלי?‬ 273 00:14:49,471 --> 00:14:51,640 ‫איך זה יעבוד? השולחן לא שוקע.‬ 274 00:14:51,724 --> 00:14:55,853 ‫אני איש של מיטה. ערסל, אם אני חייב.‬ ‫אני צריך שק שינה במינימום.‬ 275 00:14:55,936 --> 00:14:58,731 ‫מגניב. סליחה, הייתי חייב לשאול.‬ 276 00:14:58,814 --> 00:15:01,901 ‫חוץ מזה, עוד לא עשינו את זה.‬ 277 00:15:01,984 --> 00:15:04,486 ‫אני מוחמא שאנשים חושבים שאני כזה פר הרבעה.‬ 278 00:15:05,362 --> 00:15:08,032 ‫שמועת המשרד הכי טובה שהייתי חלק ממנה.‬ ‫-אוקיי.‬ 279 00:15:09,533 --> 00:15:13,037 ‫אז איך היה באל סלבדור?‬ ‫די אינטנסיבי שם למטה.‬ 280 00:15:13,120 --> 00:15:14,830 ‫כן. אינטנסיבי.‬ 281 00:15:14,914 --> 00:15:17,791 ‫מה עם הבחור שביקרת? הכומר? האב…‬ 282 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 ‫רמון.‬ 283 00:15:18,959 --> 00:15:20,669 ‫הוא מת.‬ 284 00:15:20,753 --> 00:15:23,380 ‫עצרו אותנו במחסום. חיילים ירו בו‬ 285 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 ‫וזרקו את הגופה שלו בקבר אחים‬ ‫מלא במתנגדים אחרים.‬ 286 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 ‫אלוהים אדירים.‬ 287 00:15:29,720 --> 00:15:31,931 ‫אני אתקשר למנהל התחנה. שישלח לשם צוות.‬ 288 00:15:32,598 --> 00:15:35,559 ‫מוכרחים לספר את הסיפור.‬ ‫אנשים צריכים לדעת מה קורה.‬ 289 00:15:35,643 --> 00:15:37,061 ‫אני בא. אביא את הדרכון שלי.‬ 290 00:15:43,067 --> 00:15:46,779 ‫כן. אחותי, מה שתגידי. את כזאת פרוצה.‬ 291 00:15:47,404 --> 00:15:49,156 ‫פאקינג אוהבת אותך, כלבה.‬ 292 00:15:51,617 --> 00:15:54,161 ‫נקטר האלים. אין כמוך.‬ 293 00:15:55,162 --> 00:15:56,914 ‫איך הכתבה על טולי הארט?‬ 294 00:15:58,457 --> 00:16:02,920 ‫היא פאקינג פנטסטית.‬ ‫זו יצירת מופת. היא כל כך טובה‬ 295 00:16:03,003 --> 00:16:05,089 ‫שאני רוצה להשתמש בה כפרופיל אתר היכרויות.‬ 296 00:16:06,298 --> 00:16:08,217 ‫אני צוחקת. אתרי היכרויות הם ללוזרים.‬ 297 00:16:08,801 --> 00:16:12,346 ‫אני יכולה לקרוא?‬ ‫-כשהיא תהיה מוכנה, גב' חוסר סבלנות.‬ 298 00:16:12,429 --> 00:16:14,139 ‫צריך לעשות עוד כמה תיקונים,‬ 299 00:16:14,223 --> 00:16:18,018 ‫אבל ברצינות, עשית לי טובה רצינית‬ ‫כשהשגת לי את הריאיון הזה.‬ 300 00:16:18,102 --> 00:16:23,232 ‫אני כל כך שמחה,‬ ‫שהלכתי ועשיתי לך טובה רצינית.‬ 301 00:16:24,191 --> 00:16:26,902 ‫השגתי לך מאמר, לאות תודה.‬ 302 00:16:26,986 --> 00:16:28,904 ‫רגע, ברצינות? עם השם שלי?‬ 303 00:16:28,988 --> 00:16:31,490 ‫הבוס אמר, "אין מצב.‬ 304 00:16:31,573 --> 00:16:33,826 ‫היא עקרת בית והיא מביאה קפה עכשיו,‬ 305 00:16:33,909 --> 00:16:36,120 ‫והיא הייתה מחוץ לתעשייה יותר מדי זמן."‬ 306 00:16:36,203 --> 00:16:39,623 ‫אבל אמרתי, "קייט היא מעולה.‬ 307 00:16:39,707 --> 00:16:41,291 ‫אם לא תיתן לה את ההזדמנות הזו,‬ 308 00:16:41,375 --> 00:16:44,294 ‫אספר לעולם על בעיית הקוקאין הסודית שלך."‬ 309 00:16:45,421 --> 00:16:47,214 ‫לא באמת. לא נאלצתי להשתמש בזה,‬ 310 00:16:47,297 --> 00:16:51,093 ‫אבל הוא הסכים.‬ ‫אז לכי לכתוב לפני שהוא ישנה את דעתו.‬ 311 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 ‫נהדר! תודה! אבל על מה אני כותבת?‬ 312 00:16:55,097 --> 00:16:57,850 ‫על הדבר שאת תמיד מציעה על נשים זקנות.‬ 313 00:16:57,933 --> 00:17:00,644 ‫נשים מעל גיל 40‬ ‫שעוברות שינויים בנישואים וקריירה.‬ 314 00:17:00,728 --> 00:17:02,563 ‫כן, כל שטויות גיל המעבר האלה.‬ 315 00:17:03,147 --> 00:17:05,607 ‫אני רוצה 1,200 מילים על השולחן שלי‬ ‫תוך יומיים,‬ 316 00:17:05,691 --> 00:17:08,485 ‫אז לכי הביתה ותכתבי כמו הרוח, שפוטה שלי.‬ 317 00:17:08,569 --> 00:17:09,778 ‫תודה.‬ 318 00:17:13,907 --> 00:17:16,118 ‫נוכל לעשות זאת עם צוות של שלושה, ג'ים.‬ 319 00:17:16,660 --> 00:17:17,911 ‫עשיתי את החישובים.‬ 320 00:17:19,246 --> 00:17:20,539 ‫כן, בסדר. אני אחכה.‬ 321 00:17:22,499 --> 00:17:24,168 ‫כולם מחכים בוואן.‬ ‫-אוקיי.‬ 322 00:17:25,002 --> 00:17:26,754 ‫קרול מוציאה אותי מדעתי.‬ 323 00:17:26,837 --> 00:17:30,799 ‫מאז שנסעת, היא יצאה משליטה.‬ ‫היא חושבת שהיא ברברה פאקינג וולטרס.‬ 324 00:17:30,883 --> 00:17:33,093 ‫עושה סיפור על קטיף תפוחים. זאת בדיחה.‬ 325 00:17:33,177 --> 00:17:36,513 ‫כן. אני אמשיך לחכות. כן, אני תכף בא.‬ 326 00:17:36,597 --> 00:17:39,058 ‫נמאס לי למלא את ההוראות המחורבנות שלה.‬ 327 00:17:39,141 --> 00:17:42,478 ‫את מתכוונת לעבודה שלך, טולי?‬ ‫נמאס לך לעשות את העבודה שלך?‬ 328 00:17:43,896 --> 00:17:46,273 ‫ג'ים, כן, עדיין כאן.‬ 329 00:17:47,816 --> 00:17:51,403 ‫כי הם זורקים אנשים לקברי אחים‬ ‫בגלל אמונותיהם הפוליטיות.‬ 330 00:17:54,073 --> 00:17:58,118 ‫לא רלוונטי לדמוגרפיה שלנו.‬ ‫אתה פאקינג צוחק עליי?‬ 331 00:17:59,536 --> 00:18:01,080 ‫תהיה בטוח שאני כועס, ג'ים.‬ 332 00:18:03,665 --> 00:18:04,583 ‫חשבתי ש…‬ 333 00:18:05,751 --> 00:18:07,711 ‫חשבתי שאכפת לך מחדשות.‬ 334 00:18:09,213 --> 00:18:10,047 ‫באמת?‬ 335 00:18:10,964 --> 00:18:12,633 ‫אוקיי. כן.‬ 336 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 ‫כן, תחזור אליי.‬ 337 00:18:24,561 --> 00:18:27,731 ‫אוי לא, זה הצלצול.‬ ‫אני לא יכולה לקבל עוד הערת איחור, טולי.‬ 338 00:18:27,815 --> 00:18:31,026 ‫אלוהים, למי אכפת מאיחורים?‬ ‫את אישה עכשיו.‬ 339 00:18:32,027 --> 00:18:36,073 ‫זה סיוט. לעולם לא אוכל לעזוב.‬ ‫אני גרה בשירותים עכשיו.‬ 340 00:18:38,158 --> 00:18:39,076 ‫תורידי מכנסיים.‬ 341 00:18:40,452 --> 00:18:42,621 ‫את רוצה שאלך במסדרון בתחתונים מדממים‬ 342 00:18:42,704 --> 00:18:44,248 ‫עם נייר טואלט בתוכם?‬ 343 00:18:44,331 --> 00:18:47,960 ‫לא. את יכולה ללבוש את שלי.‬ 344 00:18:49,378 --> 00:18:52,756 ‫מה את תלבשי?‬ ‫-אני לובשת שמלה. את יכולה לקחת אותם?‬ 345 00:18:52,840 --> 00:18:53,757 ‫זאת לא שמלה.‬ 346 00:18:53,841 --> 00:18:55,551 ‫עכשיו כן.‬ 347 00:18:57,010 --> 00:18:57,928 ‫רואה?‬ 348 00:19:01,849 --> 00:19:05,477 ‫את יודעת, אני לגמרי עפה על המראה הזה.‬ ‫נראה לי שאתחיל טרנד.‬ 349 00:19:07,271 --> 00:19:08,647 ‫אלוהים.‬ 350 00:19:10,315 --> 00:19:11,275 ‫לעזאזל.‬ 351 00:19:14,194 --> 00:19:17,030 ‫אני לא רוצה לקחת חלק בלהיות אישה.‬ 352 00:19:23,287 --> 00:19:24,830 ‫כיפה אדומה באה מוקדם.‬ 353 00:19:26,165 --> 00:19:28,417 ‫נכון שזה יפה? כמו אומנות.‬ 354 00:19:29,918 --> 00:19:31,086 ‫מה קורה, מארני?‬ 355 00:19:31,920 --> 00:19:35,883 ‫דוחה. אז כולנו נפגשים אצל ג'סי בשבת.‬ 356 00:19:35,966 --> 00:19:39,344 ‫היא סחבה מלא יין מההורים שלה.‬ ‫-לא יכולה. יש לי תוכניות עם קייט.‬ 357 00:19:39,428 --> 00:19:42,097 ‫אוקיי, מה הקטע איתך ועם מולארקי?‬ 358 00:19:42,181 --> 00:19:46,310 ‫זה עניין צדקה רשמי, את יודעת,‬ ‫כמו "חברים למען פריקים"?‬ 359 00:19:46,393 --> 00:19:48,187 ‫אז את היית המשימה הראשונה שלי.‬ 360 00:19:50,814 --> 00:19:53,734 ‫היי, קייט. אהבתי את המשקפיים שלך.‬ 361 00:19:53,817 --> 00:19:55,861 ‫לדודה-רבתא שלי ברטה יש את אותו זוג.‬ 362 00:19:55,944 --> 00:19:58,488 ‫באמת? הדודה-רבתא שלך ברטה נשמעת לוהטת.‬ 363 00:19:58,572 --> 00:20:01,074 ‫קייט שלי נראית כמו שועלה איתם.‬ 364 00:20:02,284 --> 00:20:04,453 ‫ביי, מארני. תישארי אמיתית.‬ 365 00:20:08,498 --> 00:20:09,958 ‫אלוהים, מארני כזו כלבה.‬ 366 00:20:11,668 --> 00:20:13,837 ‫היינו חברות הכי טובות במשך שש שנים,‬ 367 00:20:14,463 --> 00:20:17,382 ‫עד שהיא הפכה למגניבה.‬ ‫העמידה פנים שמעולם לא הכרנו.‬ 368 00:20:18,050 --> 00:20:20,177 ‫להפך. את המגניבה מביניכן.‬ 369 00:20:21,470 --> 00:20:24,181 ‫אלוהים, אני כל כך מאחרת.‬ ‫מה אני אגיד למר פרנקל?‬ 370 00:20:25,807 --> 00:20:26,725 ‫כלום.‬ 371 00:20:27,601 --> 00:20:28,727 ‫אנחנו הולכות.‬ ‫-מה?‬ 372 00:20:29,770 --> 00:20:31,939 ‫את מגניבה, קייט מולארקי.‬ 373 00:20:32,022 --> 00:20:34,566 ‫את כל כך מגניבה, שאת מתגנבת מוקדם איתי.‬ 374 00:20:34,650 --> 00:20:37,945 ‫כי החיים קצרים, והיום את אישה.‬ 375 00:20:38,028 --> 00:20:41,323 ‫את לא צריכה את השטויות האלה של כיתה ח'.‬ ‫בואי נחגוג.‬ 376 00:20:42,824 --> 00:20:43,700 ‫בואי.‬ 377 00:20:50,040 --> 00:20:52,459 ‫אני אישה!‬ 378 00:20:52,542 --> 00:20:54,294 ‫שמעו אותי שואגת!‬ 379 00:21:02,427 --> 00:21:06,014 ‫מנדו, זה אמור להכין אותי לעיראק?‬ 380 00:21:06,098 --> 00:21:07,266 ‫כן.‬ 381 00:21:07,349 --> 00:21:09,351 ‫חשבתי שאתה מכוון רק עם המצלמה שלך.‬ 382 00:21:10,894 --> 00:21:11,937 ‫אני שונא אקדחים.‬ 383 00:21:12,688 --> 00:21:13,605 ‫שיהיה.‬ 384 00:21:14,439 --> 00:21:16,316 ‫אי אפשר ללכת לבר או משהו?‬ 385 00:21:17,109 --> 00:21:18,694 ‫אתה לא יודע איך זה שם.‬ 386 00:21:20,195 --> 00:21:23,782 ‫אתה איש משפחה עכשיו.‬ ‫אתה צריך לחשוב אם אתה באמת רוצה…‬ 387 00:21:23,865 --> 00:21:27,911 ‫אני חייב. לא הפצתי את הסיפור בפעם הקודמת.‬ 388 00:21:27,995 --> 00:21:29,204 ‫אכזבתי אותו.‬ 389 00:21:29,288 --> 00:21:31,290 ‫אלוהים. זה קשור לרמון?‬ 390 00:21:32,416 --> 00:21:34,001 ‫זה היה מזמן, ג'וני.‬ 391 00:21:37,504 --> 00:21:38,964 ‫זה קשור לסיפור.‬ 392 00:21:40,007 --> 00:21:43,051 ‫אנו רוצים להילחם במלחמות,‬ ‫אבל לא רוצים לדעת עליהם.‬ 393 00:21:43,135 --> 00:21:46,388 ‫ניסיתי לפרסם את הסיפור של רמון. נכשלתי.‬ 394 00:21:47,347 --> 00:21:50,934 ‫עכשיו יש לי עוד הזדמנות לספר לעולם‬ ‫מה באמת קורה.‬ 395 00:21:53,395 --> 00:21:54,604 ‫אני לא איכשל שוב.‬ 396 00:22:06,199 --> 00:22:08,577 ‫עכשיו, איפה התפוח הכי טוב…‬ 397 00:22:10,412 --> 00:22:11,830 ‫לקטיף הראשון?‬ 398 00:22:11,913 --> 00:22:14,166 ‫אולי בלי עקבים? אולי עם סולם?‬ 399 00:22:15,417 --> 00:22:18,337 ‫גבוה יותר. טולי, עוד ארגזים.‬ ‫-את צוחקת עליי.‬ 400 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 ‫למאט יש עוד ארגזים ליד הוואן.‬ ‫רוצי! עכשיו!‬ 401 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 ‫אני שונאת תפוחים!‬ 402 00:22:24,176 --> 00:22:25,969 ‫סולם יהיה יותר יציב.‬ 403 00:22:26,053 --> 00:22:27,387 ‫- מיס בוסתן תפוחים -‬ 404 00:22:27,471 --> 00:22:29,139 ‫הארגזים יותר עממיים. אוקיי?‬ 405 00:22:29,848 --> 00:22:30,682 ‫עממיים.‬ 406 00:22:31,475 --> 00:22:32,559 ‫שננסה אחד?‬ 407 00:22:35,354 --> 00:22:37,564 ‫ג'וני צעק עליי הבוקר בלי סיבה.‬ 408 00:22:37,647 --> 00:22:39,191 ‫אני קרובה מאוד להתפטר.‬ 409 00:22:41,109 --> 00:22:42,361 ‫שנתחיל לצלם?‬ 410 00:22:43,570 --> 00:22:44,446 ‫ג'וני?‬ 411 00:22:45,113 --> 00:22:46,323 ‫כן, בואו נצלם.‬ 412 00:22:48,033 --> 00:22:49,326 ‫אוקיי.‬ 413 00:22:49,409 --> 00:22:51,912 ‫היי, אני קרול מנסור.‬ 414 00:22:51,995 --> 00:22:56,917 ‫פעם, "נקטפתי" כמלכת התפוחים‬ ‫של מדינת וושינגטון,‬ 415 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 ‫כבוד רם מעלה.‬ 416 00:22:59,002 --> 00:23:03,465 ‫עונת קטיף התפוחים שוב בעיצומה‬ ‫כאן במדינת וושינגטון.‬ 417 00:23:03,548 --> 00:23:07,803 ‫הריח, הטעם, החיפוש אחר הקטיף המושלם.‬ 418 00:23:08,428 --> 00:23:11,264 ‫אבל האם זה קסום כמו שזה נשמע?‬ 419 00:23:11,348 --> 00:23:13,225 ‫בואו ננסה.‬ 420 00:23:17,771 --> 00:23:19,773 ‫שאתפלל להמפטי דמפטי?‬ 421 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 ‫תפסתי!‬ 422 00:23:26,446 --> 00:23:27,989 ‫אלוהים! קרול!‬ 423 00:23:28,657 --> 00:23:29,991 ‫אלוהים.‬ ‫-לא תפסתי.‬ 424 00:23:30,075 --> 00:23:32,702 ‫קרול? את בסדר?‬ ‫-הרגל שלי.‬ 425 00:23:32,786 --> 00:23:34,371 ‫שיט.‬ 426 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 ‫טוב, זהירות.‬ ‫-אוקיי.‬ 427 00:23:44,714 --> 00:23:45,590 ‫בבקשה.‬ 428 00:23:47,259 --> 00:23:48,885 ‫אהבתי את כיסוי העיניים.‬ ‫-כן?‬ 429 00:23:48,969 --> 00:23:52,764 ‫כן, זה קינקי.‬ ‫כבר מזמן לא היה לנו דייט סקס.‬ 430 00:23:52,848 --> 00:23:54,391 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 431 00:23:54,474 --> 00:23:55,851 ‫שאלה אחת.‬ 432 00:23:57,018 --> 00:23:59,938 ‫אתה מוביל אותי לזירת הרצח שלי?‬ 433 00:24:00,021 --> 00:24:03,233 ‫את באמת לא סומכת עליי?‬ ‫-אני סוג של סומכת עליך.‬ 434 00:24:03,775 --> 00:24:05,986 ‫כלומר, אני עם כיסוי עיניים, אז אני חייבת.‬ 435 00:24:06,069 --> 00:24:09,197 ‫זה בסדר לא לסמוך עליי.‬ ‫את לא ממש מכירה אותי כשחושבים על זה.‬ 436 00:24:09,281 --> 00:24:11,199 ‫ואנשים כמוך צריכים להיזהר.‬ 437 00:24:11,283 --> 00:24:13,743 ‫שוב, אני עם כיסוי עיניים. לא נזהרת.‬ 438 00:24:13,827 --> 00:24:17,330 ‫כי את פזיזה ויש לך נטייה קלה להשמדה עצמית.‬ 439 00:24:17,414 --> 00:24:20,917 ‫נהדר. אז זה דייט פסיכואנליזה וסקס קינקי.‬ 440 00:24:22,127 --> 00:24:26,715 ‫זה לא היה אמור להיות דיון על העתיד שלנו‬ ‫או משהו?‬ 441 00:24:26,798 --> 00:24:29,176 ‫קבלת החלטות בנוגע ל…‬ 442 00:24:30,385 --> 00:24:31,344 ‫דברים?‬ 443 00:24:32,179 --> 00:24:34,264 ‫את מתכוונת לתינוק?‬ ‫-כן, זה.‬ 444 00:24:34,347 --> 00:24:38,560 ‫טוב, קודם, חשבתי שנעשה עיקוף קטן.‬ ‫נכיר אחד את השנייה טוב יותר.‬ 445 00:24:41,688 --> 00:24:42,689 ‫את מוכנה?‬ ‫-כן.‬ 446 00:24:42,772 --> 00:24:43,648 ‫אוקיי.‬ 447 00:24:49,696 --> 00:24:53,617 ‫ברוכה הבאה לפסטיבל הסיידר של משפ' ברודי.‬ ‫-אני פוגשת את המשפחה שלך?‬ 448 00:24:53,700 --> 00:24:54,576 ‫הפתעה!‬ 449 00:24:54,659 --> 00:24:57,204 ‫אלוהים. רצח היה יכול להיות יותר טוב.‬ 450 00:24:59,789 --> 00:25:01,791 ‫היי, חבר'ה. מה שלומכם?‬ ‫-היי.‬ 451 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 ‫מקסי!‬ 452 00:25:05,045 --> 00:25:08,507 ‫אימא! מה שלומך?‬ ‫-שלום, אהובי!‬ 453 00:25:08,590 --> 00:25:09,674 ‫שמלה יפהפייה.‬ 454 00:25:09,758 --> 00:25:14,095 ‫תודה. אתה נראה כל כך רזה.‬ ‫-אין לי זמן לאכול. אני עסוק.‬ 455 00:25:14,179 --> 00:25:16,389 ‫זו היא? מה הסיפור עם הנעליים?‬ 456 00:25:16,473 --> 00:25:17,974 ‫אמרתי לך שהיא…‬ 457 00:25:18,934 --> 00:25:20,185 ‫מגונדרת.‬ 458 00:25:20,268 --> 00:25:22,854 ‫אוקיי.‬ ‫-לא ידעתי שאתה דובר שתי שפות.‬ 459 00:25:22,938 --> 00:25:26,483 ‫כן, חצי קולומביאני. האמת שביליתי‬ ‫את הקייצים שם כשהייתי ילד.‬ 460 00:25:27,609 --> 00:25:31,071 ‫טוב, אז טולי, זאת אימא שלי.‬ ‫אימא, זאת טולי.‬ 461 00:25:31,154 --> 00:25:34,157 ‫נעים מאוד להכיר אותך, גברת ברודי.‬ ‫-האמת שזה פדרזה.‬ 462 00:25:34,241 --> 00:25:36,743 ‫ד"ר פדרזה, אבל את יכולה לקרוא לי איזבל.‬ 463 00:25:36,826 --> 00:25:39,079 ‫טוב, אז נעים מאוד להכיר אותך, איזבל.‬ 464 00:25:39,162 --> 00:25:42,123 ‫נעים להכיר גם אותך. הוא מדבר עלייך הרבה.‬ 465 00:25:42,666 --> 00:25:45,001 ‫שמעתי שהתחלת איתו בבר.‬ 466 00:25:46,378 --> 00:25:49,839 ‫את אוהבת סיידר תפוחים?‬ ‫אני אראה לך משהו.‬ 467 00:25:57,222 --> 00:25:58,515 ‫ממזר אחד!‬ 468 00:25:58,598 --> 00:26:01,601 ‫איך גבר כמוך מוצא את עצמו עם אישה כזאת?‬ 469 00:26:01,685 --> 00:26:03,144 ‫טולי, זה אחי, מארק.‬ 470 00:26:03,228 --> 00:26:04,062 ‫היי.‬ ‫-מארק, טולי.‬ 471 00:26:04,145 --> 00:26:06,231 ‫אחיו הגדול והמצליח יותר.‬ 472 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 ‫זאת אחותי, הופ.‬ 473 00:26:09,067 --> 00:26:11,319 ‫צפיתי בתוכנית שלך,‬ ‫אבל אני צופה ב"אלן" עכשיו.‬ 474 00:26:12,028 --> 00:26:14,197 ‫טוב, זה בסדר.‬ ‫-את נראית יפה.‬ 475 00:26:14,281 --> 00:26:15,657 ‫אני מבינה למה הוא אוהב אותך.‬ 476 00:26:15,740 --> 00:26:18,201 ‫היי. אני לא זוכר שאמרתי משהו על…‬ 477 00:26:18,285 --> 00:26:20,495 ‫אני אוהבת את הנעליים שלך. כמה הן עלו?‬ 478 00:26:22,289 --> 00:26:26,543 ‫אלה מנולו בלאניק.‬ ‫החברה שלך נועלת נעליים ב-400 דולר.‬ 479 00:26:26,626 --> 00:26:29,212 ‫אני צופה בסקס והעיר הגדולה.‬ ‫-בת כמה את?‬ 480 00:26:29,296 --> 00:26:30,797 ‫מקס תמיד חיבב נשים מבוגרות.‬ 481 00:26:30,880 --> 00:26:34,092 ‫זוכרת שהוא הזמין את השכנה לנשף הסיום?‬ ‫היא הייתה בת 35.‬ 482 00:26:34,175 --> 00:26:35,927 ‫זו הייתה הבעיה עם בקי.‬ 483 00:26:36,011 --> 00:26:38,597 ‫אשתו הייתה צעירה מדי. הרבה יותר צעירה ממך.‬ 484 00:26:39,431 --> 00:26:40,974 ‫נראה לי שאנחנו קצת מלחיצים אותה.‬ 485 00:26:41,057 --> 00:26:42,434 ‫היי, את מתכוונת לשחק?‬ 486 00:26:42,517 --> 00:26:43,893 ‫את חייבת לשחק.‬ ‫-שכחנו.‬ 487 00:26:43,977 --> 00:26:46,187 ‫יש לנו תוכניות.‬ ‫-ברור שהיא תשחק. מה?‬ 488 00:26:46,271 --> 00:26:47,355 ‫לא!‬ 489 00:26:48,857 --> 00:26:50,734 ‫זו מסורת משפחתית. את תאהבי את זה.‬ 490 00:26:50,817 --> 00:26:52,319 ‫טוב, במה אנחנו משחקים?‬ 491 00:26:58,325 --> 00:26:59,659 ‫תקפצי לי!‬ 492 00:27:00,327 --> 00:27:03,204 ‫שלושים שנות נישואים,‬ ‫אני עדיין לא מבין אותה.‬ 493 00:27:17,010 --> 00:27:19,179 ‫לך תזדיין. באהבה ממני, אח קטן.‬ 494 00:27:19,971 --> 00:27:21,056 ‫היי! תירגע.‬ 495 00:27:21,139 --> 00:27:23,808 ‫טוב. עכשיו תורי.‬ 496 00:27:25,685 --> 00:27:27,228 ‫טוב. הנה.‬ 497 00:27:34,402 --> 00:27:35,403 ‫אוקיי.‬ 498 00:27:42,952 --> 00:27:43,953 ‫אני מצטערת.‬ 499 00:27:44,037 --> 00:27:46,414 ‫לוזר!‬ 500 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 ‫המשפחה שלך כזאת מגניבה.‬ 501 00:27:52,295 --> 00:27:55,632 ‫ההורים שלך…‬ ‫-כן. מאוהבים עד בחילה, נכון? אני יודע.‬ 502 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 ‫לא, זה יפהפה.‬ 503 00:27:57,634 --> 00:28:01,096 ‫יש לך מזל שגדלת עם דוגמה כזאת.‬ 504 00:28:01,179 --> 00:28:03,390 ‫כן, זה מבאס. לעולם לא אצליח להשתוות.‬ 505 00:28:03,890 --> 00:28:06,810 ‫לא התכוונתי להתלונן על המשפחה המושלמת שלי.‬ ‫אני יודע…‬ 506 00:28:06,893 --> 00:28:08,978 ‫אימא שלך נפטרה כשהיית ילדה.‬ 507 00:28:10,188 --> 00:28:12,607 ‫נכון. שכחתי שאמרתי לך את זה.‬ 508 00:28:14,109 --> 00:28:15,568 ‫לא סיפרת לי מה קרה.‬ 509 00:28:15,652 --> 00:28:17,529 ‫איך היא…‬ ‫-האחים שלך כ"כ נהדרים.‬ 510 00:28:17,612 --> 00:28:20,281 ‫אני ממש אוהבת את אחותך.‬ ‫-כן, היא הכי טובה שיש.‬ 511 00:28:20,365 --> 00:28:22,659 ‫היא האדם האהוב עליי.‬ 512 00:28:23,410 --> 00:28:26,663 ‫למרות שיש לה קצת תחרות בימים אלה.‬ 513 00:28:31,251 --> 00:28:32,544 ‫אני צריכה להגיד לך…‬ 514 00:28:33,253 --> 00:28:36,047 ‫אתה יודע, אפילו אם אנחנו…‬ 515 00:28:37,507 --> 00:28:38,883 ‫נלד את התינוק הזה, זה…‬ 516 00:28:40,093 --> 00:28:43,430 ‫זה לא כרטיס כניסה לתהילה וממון.‬ 517 00:28:43,513 --> 00:28:45,724 ‫אלוהים. זה מה שאת חושבת שאני עושה פה?‬ 518 00:28:45,807 --> 00:28:47,475 ‫לא, כלומר, למקרה שכן…‬ 519 00:28:47,559 --> 00:28:51,020 ‫טולי, למה בכל פעם שאנחנו מתחילים לחוות‬ ‫רגע אינטימי,‬ 520 00:28:51,104 --> 00:28:52,522 ‫את משתדלת לדפוק אותו?‬ 521 00:28:52,605 --> 00:28:54,649 ‫סליחה? זה לא מה שאני עושה.‬ ‫-בחייך.‬ 522 00:28:54,733 --> 00:28:56,985 ‫את באמת חושבת שאכפת לי מעושר או תהילה?‬ 523 00:28:57,610 --> 00:28:59,696 ‫כי מנקודת המבט שלי על החיים שלך‬ 524 00:28:59,779 --> 00:29:02,407 ‫כל זוגות הנעליים ב-400 דולר,‬ ‫הם לא קנו לך אושר.‬ 525 00:29:02,490 --> 00:29:03,700 ‫לא קניתי את הנעליים.‬ 526 00:29:04,576 --> 00:29:06,369 ‫קיבלתי אותן בחינם מהתוכנית.‬ 527 00:29:06,453 --> 00:29:09,622 ‫יפה, טולי. יופי של דרך לפספס את הנקודה.‬ 528 00:29:09,706 --> 00:29:10,665 ‫תראה…‬ 529 00:29:12,417 --> 00:29:14,252 ‫אני לא מכירה אותך.‬ 530 00:29:15,211 --> 00:29:17,172 ‫אני לא יודעת מה אתה רוצה ממני.‬ 531 00:29:17,255 --> 00:29:18,965 ‫אני לא רוצה ממך כלום, טולי.‬ 532 00:29:20,049 --> 00:29:23,344 ‫רציתי להכיר אותך.‬ ‫רציתי להביא אותך לפגוש את המשפחה שלי‬ 533 00:29:24,053 --> 00:29:26,473 ‫כי את נושאת את התינוק שלי,‬ ‫ובגלל שלפעמים‬ 534 00:29:26,556 --> 00:29:28,892 ‫כשאת לא מרחיקה אותי לחלוטין, את באמת…‬ 535 00:29:28,975 --> 00:29:30,602 ‫את מתחילה לגרום לי לחשוב ש…‬ 536 00:29:33,396 --> 00:29:34,439 ‫אני לא יודע, טוב?‬ 537 00:29:34,522 --> 00:29:37,942 ‫רק שאם הפרסום שלך מונע ממך לתת אמון,‬ ‫זה סבבה.‬ 538 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 ‫רק אל תערבי אותי בזה.‬ 539 00:29:39,235 --> 00:29:41,905 ‫אני רק… צריכה להיזהר.‬ 540 00:29:42,405 --> 00:29:43,615 ‫טוב, זו הייתה טעות.‬ 541 00:29:45,074 --> 00:29:47,827 ‫בואי פשוט… לא יודע, בואי נלך.‬ ‫-לא, חכה.‬ 542 00:29:49,788 --> 00:29:51,206 ‫מה שהופ אמרה היה נכון?‬ 543 00:29:51,289 --> 00:29:52,499 ‫מה, שאני מאוהב בך?‬ 544 00:30:39,254 --> 00:30:40,421 ‫אוי, שיט!‬ 545 00:30:42,632 --> 00:30:44,342 ‫שכחת.‬ ‫-שכחתי.‬ 546 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 ‫אני כל כך מצטערת.‬ ‫יש לי מועד הגשה למאמר שאני כותבת.‬ 547 00:30:47,554 --> 00:30:50,682 ‫לא הרמתי את הראש מאז אתמול.‬ ‫-מובן. בפעם אחרת.‬ 548 00:30:50,765 --> 00:30:53,601 ‫לא, חכה! אני צריכה לאכול.‬ ‫אני זקוקה להפסקה.‬ 549 00:30:54,143 --> 00:30:55,895 ‫תיכנס ותשב, אני רק…‬ 550 00:30:55,979 --> 00:30:58,982 ‫אני אחזור למטה תוך שנייה.‬ ‫אני כל כך מצטערת.‬ 551 00:31:06,781 --> 00:31:07,949 ‫שיט.‬ 552 00:31:24,299 --> 00:31:25,174 ‫- KPOC טקומה‬ ‫סיאטל -‬ 553 00:31:26,217 --> 00:31:29,637 ‫זה היה כל כך מבחיל.‬ ‫ראיתי עצם מבצבצת החוצה מהרגל של קרול.‬ 554 00:31:29,721 --> 00:31:32,181 ‫תתקשר לבית החולים. תנסה לקבל דיווח.‬ 555 00:31:32,974 --> 00:31:34,893 ‫ולפני שתתחילי בקמפיין להחלפת קרול…‬ 556 00:31:34,976 --> 00:31:37,478 ‫כן, אני בטוחה שתוכל לערוך מסביב לנפילה.‬ 557 00:31:37,562 --> 00:31:40,815 ‫היא תחזור מחר. אתה יודע,‬ ‫זה לא משנה. אני הולכת הביתה.‬ 558 00:31:48,364 --> 00:31:49,490 ‫אתה צריך משהו?‬ 559 00:31:49,574 --> 00:31:51,576 ‫אוכל להישאר ולעזור לערוך את הכתבה.‬ 560 00:31:52,076 --> 00:31:55,038 ‫לא, אני אתמודד עם זה.‬ ‫אני יודע שיש לך תוכניות הערב.‬ 561 00:31:55,663 --> 00:31:58,917 ‫לא רצית לדבר איתי על משהו?‬ 562 00:31:59,000 --> 00:31:59,876 ‫זה יכול לחכות.‬ 563 00:32:04,005 --> 00:32:05,423 ‫אשמח לשמוע על הנסיעה שלך.‬ 564 00:32:05,506 --> 00:32:08,051 ‫לא אכפת לי להישאר אם אתה צריך לדבר על זה.‬ 565 00:32:08,134 --> 00:32:11,429 ‫בתור הבוס שלך, אני מצווה עלייך‬ ‫לצאת לדייט הקטן שלך עם מאט.‬ 566 00:32:14,182 --> 00:32:15,224 ‫זה היה…‬ 567 00:32:17,644 --> 00:32:18,478 ‫אני מצטער.‬ 568 00:32:18,561 --> 00:32:19,437 ‫זה בסדר.‬ 569 00:32:21,898 --> 00:32:23,441 ‫נתראה מחר.‬ 570 00:32:24,192 --> 00:32:25,026 ‫כן.‬ 571 00:32:45,046 --> 00:32:46,965 ‫הייתי רוצה להיות אישה ליום אחד.‬ 572 00:32:47,048 --> 00:32:52,929 ‫להרגיש את הקשר הזה לכדור הארץ,‬ ‫לטבע, לירח, לגאות והשפל.‬ 573 00:32:53,012 --> 00:32:57,517 ‫אל תשכח את הנפיחות, ההתכווצויות,‬ ‫חוסר השוויון.‬ 574 00:32:57,600 --> 00:33:01,646 ‫כן אבל בכל חודש,‬ ‫את מקבלת תזכורת שיש בכוחך לייצר חיים.‬ 575 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 ‫תסתכלי על זה.‬ 576 00:33:07,110 --> 00:33:09,320 ‫משהו לא בסדר עם ג'וני. הוא מתנהג כמו…‬ 577 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 ‫מניאק.‬ 578 00:33:11,030 --> 00:33:12,240 ‫הוא סובל, טול.‬ 579 00:33:12,323 --> 00:33:14,617 ‫חבר שלו מת באל סלבדור.‬ 580 00:33:15,201 --> 00:33:16,202 ‫האב רמון מת?‬ 581 00:33:16,744 --> 00:33:18,496 ‫זה… נורא.‬ 582 00:33:18,579 --> 00:33:22,792 ‫אבל זה לא נותן לו אישור‬ ‫לצעוק עלינו ולהתייחס אלינו כאל חרא.‬ 583 00:33:22,875 --> 00:33:23,751 ‫בחייך, טולי.‬ 584 00:33:23,835 --> 00:33:26,754 ‫אני מצטערת.‬ ‫אני נרקבת כבר שנתיים בתפקיד הזה.‬ 585 00:33:26,838 --> 00:33:30,383 ‫נמאס לי מזה שג'וני ראיין לא רואה‬ ‫למה אני מסוגלת.‬ 586 00:33:30,466 --> 00:33:32,510 ‫אולי הגיע הזמן להמשיך הלאה.‬ ‫-אני חושבת שכן.‬ 587 00:33:32,593 --> 00:33:34,345 ‫ג'וני לא יודע מה הוא מפסיד.‬ 588 00:33:35,888 --> 00:33:37,598 ‫טוב, אני צריך עוד משהו לשתות.‬ 589 00:33:38,307 --> 00:33:40,768 ‫לקחתי שלוק בכל פעם שאמרת "ג'וני",‬ 590 00:33:40,852 --> 00:33:42,895 ‫ותאמיני או לא, נגמר לי.‬ 591 00:33:45,231 --> 00:33:46,482 ‫סליחה.‬ ‫-עוד כוס, בבקשה.‬ 592 00:33:46,566 --> 00:33:48,693 ‫למה כולם כל כך אומללים?‬ 593 00:33:48,776 --> 00:33:51,154 ‫החיים טובים. זה לילה יפהפה.‬ 594 00:33:53,573 --> 00:33:54,741 ‫קייט?‬ ‫-כן?‬ 595 00:34:09,839 --> 00:34:11,966 ‫אתה מנשק ממש טוב.‬ 596 00:34:13,593 --> 00:34:16,512 ‫את רוצה לבוא איתי הביתה?‬ 597 00:34:17,597 --> 00:34:19,682 ‫לא בהכרח כדי לעשות משהו.‬ 598 00:34:19,766 --> 00:34:23,019 ‫אנחנו יכולים לדבר ולראות טלוויזיה.‬ 599 00:34:24,187 --> 00:34:26,314 ‫אני רק לא רוצה שהערב הזה יסתיים.‬ 600 00:34:27,398 --> 00:34:31,110 ‫העניין הוא שיש לי חבר שעובר עליו משהו,‬ 601 00:34:31,194 --> 00:34:35,448 ‫ואני מרגישה שאולי כדאי שאלך לבדוק מה איתו.‬ ‫בפעם אחרת?‬ 602 00:34:38,618 --> 00:34:40,161 ‫מזל שאנחנו גרים בסיאטל.‬ 603 00:34:40,912 --> 00:34:43,247 ‫אני אפדה את הדחייה בגשם הבא.‬ 604 00:34:45,374 --> 00:34:50,421 ‫זה נפלא, קייט. זה חכם ואמיתי ומצחיק.‬ 605 00:34:51,130 --> 00:34:53,925 ‫תודה. אני באמת מרגישה טוב בנוגע לזה.‬ 606 00:34:54,008 --> 00:34:56,344 ‫קימבר נתנה לי הזדמנות עצומה.‬ ‫לא אוכל לאכזב אותה.‬ 607 00:34:56,427 --> 00:34:58,387 ‫אבל הפסקת באמצע כאן.‬ 608 00:34:58,471 --> 00:35:00,139 ‫מה קורה בסוף?‬ ‫-עדיין לא כתבתי אותו.‬ 609 00:35:00,223 --> 00:35:03,810 ‫אני לא מצליחה להחליט אם לסיים‬ ‫בקריאת קרב לפעולה או בנימת תקווה.‬ 610 00:35:05,144 --> 00:35:06,104 ‫אני בעד תקווה.‬ 611 00:35:08,439 --> 00:35:10,274 ‫את יודעת, אני שמח שהחלפת בגדים בשבילי.‬ 612 00:35:10,358 --> 00:35:12,151 ‫לא, לא החלפתי. רק היה לי…‬ 613 00:35:13,528 --> 00:35:14,695 ‫טוב, כן החלפתי.‬ 614 00:35:14,779 --> 00:35:19,534 ‫אבל אני צריך להגיד לך‬ ‫שדבוק לך זוג תחתונים לגב.‬ 615 00:35:22,203 --> 00:35:24,747 ‫אלוהים! תחתוני מחזור! אני…‬ 616 00:35:26,624 --> 00:35:29,502 ‫את ממש…‬ 617 00:35:30,837 --> 00:35:33,464 ‫מקסימה, קייט מולארקי.‬ 618 00:35:34,966 --> 00:35:38,177 ‫שיט! יש לי המון נתונים שלא הכנסתי למאמר.‬ 619 00:35:38,261 --> 00:35:41,139 ‫הכנתי קלסר שלם למקרה שקימבר סוף סוף תסכים.‬ 620 00:35:45,518 --> 00:35:48,563 ‫זין! בטח השארתי אותו במשרד.‬ 621 00:35:48,646 --> 00:35:51,065 ‫בסדר. אז בואי נלך להביא את הקלסר.‬ 622 00:35:51,149 --> 00:35:53,067 ‫באמת?‬ ‫-כן, לעזאזל!‬ 623 00:35:53,151 --> 00:35:56,946 ‫זה הערב הכי מהנה שהיה לי כבר שנים.‬ ‫אני לא יוצא הרבה.‬ 624 00:35:57,864 --> 00:35:59,699 ‫ובנוסף, אני אוהב להיות איתך.‬ 625 00:36:00,366 --> 00:36:01,659 ‫קדימה, בואי נזוז.‬ 626 00:36:01,742 --> 00:36:05,705 ‫זו מלחמת אזרחים! מהפכה!‬ ‫אתה יודע, גם לנו הייתה אחת כזאת.‬ 627 00:36:08,958 --> 00:36:12,086 ‫מה זאת אומרת, אף אחד לא שמע על אל סלבדור?‬ ‫ראשית, זה לא נכון.‬ 628 00:36:12,170 --> 00:36:14,046 ‫ושנית, אנחנו צריכים לשמוע עליה!‬ 629 00:36:15,548 --> 00:36:17,300 ‫מה הזווית המקומית?‬ 630 00:36:17,383 --> 00:36:20,011 ‫מה עם אדם שחונך במדינה הזאת, באמריקה,‬ 631 00:36:20,094 --> 00:36:23,306 ‫הוא חוזר לארצו, לא לוחם, לא קנאי דתי,‬ 632 00:36:23,389 --> 00:36:25,349 ‫אבל בחור רגיל, כומר…‬ 633 00:36:26,475 --> 00:36:27,643 ‫ומה שהוא רואה שם…‬ 634 00:36:28,394 --> 00:36:31,814 ‫מה שהוא עד לו, זה אי צדק, רצח.‬ 635 00:36:32,940 --> 00:36:34,609 ‫הוא לא יכול לשתוק.‬ 636 00:36:34,692 --> 00:36:36,903 ‫הוא חייב לדבר. הוא חייב…‬ 637 00:36:37,486 --> 00:36:41,157 ‫הוא חייב להשמיע קול עבור אלה שאין להם קול.‬ 638 00:36:45,912 --> 00:36:47,038 ‫"תוותר עם כל הכבוד"?‬ 639 00:36:50,333 --> 00:36:52,376 ‫ובכן, תן לי רק לומר,‬ 640 00:36:52,460 --> 00:36:53,628 ‫עם כל הכבוד…‬ 641 00:36:55,046 --> 00:36:56,672 ‫לך תזדיין!‬ 642 00:36:59,091 --> 00:36:59,967 ‫לעזאזל!‬ 643 00:37:14,148 --> 00:37:18,361 ‫אלוהים, היא קיבלה מחזור‬ ‫על הג'ינס הלבן שלה. זה היה כל כך מגעיל.‬ 644 00:37:18,444 --> 00:37:21,656 ‫אז היא זרקה אותם ולבשה חולצה כשמלה,‬ 645 00:37:21,739 --> 00:37:22,865 ‫כמו זונה אמיתית.‬ 646 00:37:22,949 --> 00:37:25,201 ‫אה, וגם אימא שלה זונה.‬ 647 00:37:25,284 --> 00:37:27,536 ‫והיא אפילו לא יודעת מי האבא של טולי.‬ 648 00:37:27,620 --> 00:37:29,580 ‫והן עושות סמים יחד כל הזמן.‬ 649 00:37:29,664 --> 00:37:32,875 ‫אלוהים, מארני,‬ ‫את כזאת קשקשנית! תשתקי!‬ 650 00:37:32,959 --> 00:37:35,878 ‫זה הכלבלב הקטן של טולי‬ ‫שבא להגן על הבעלים שלו.‬ 651 00:37:35,962 --> 00:37:37,713 ‫יש לך כזו אובססיה כלפיה, מולארקי.‬ 652 00:37:37,797 --> 00:37:40,549 ‫כאילו שהיא תהפוך אותך למגניבה.‬ ‫-לכי תזדייני, מארני!‬ 653 00:37:40,633 --> 00:37:41,676 ‫מה קורה?‬ 654 00:37:41,759 --> 00:37:45,263 ‫החברה הקטנה שלך מצותתת לנו כמו פסיכופתית.‬ ‫-כן, בטח!‬ 655 00:37:55,189 --> 00:37:57,984 ‫מגניב. טמפונים בחינם. תודה, מארני.‬ 656 00:37:59,318 --> 00:38:01,445 ‫קדימה, בואי נלך.‬ ‫אנחנו נאחר לספרות אנגלית.‬ 657 00:38:01,529 --> 00:38:02,738 ‫את לא מתכוונת לצרפתית?‬ 658 00:38:06,951 --> 00:38:07,785 ‫סליחה?‬ 659 00:38:07,868 --> 00:38:11,205 ‫טוב, כי אתן אוהבות לצרפת אחת את השנייה.‬ ‫כי אתן לסביות.‬ 660 00:38:12,248 --> 00:38:15,042 ‫המריח הוא המסריח.‬ ‫-מה זה אומר בכלל?‬ 661 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 ‫זה אומר שהיית רוצה שאצרפת אותך.‬ ‫-את תצרפתי כל אחד.‬ 662 00:38:18,337 --> 00:38:19,880 ‫כולנו שמענו על זה שהשתכרת‬ 663 00:38:19,964 --> 00:38:23,592 ‫ודפקת י"בניק במסיבת חבית ביער‬ ‫כמו זונה קטנה.‬ 664 00:38:30,599 --> 00:38:31,684 ‫- סיאטל דייג'סט -‬ 665 00:38:31,767 --> 00:38:33,894 ‫אני בקטע של זה.‬ ‫-חשבתי שלזה זה מיועד.‬ 666 00:38:33,978 --> 00:38:36,814 ‫אני שוב ממש מתנצלת על זה. תודה שבאת איתי.‬ 667 00:38:36,897 --> 00:38:38,524 ‫לא, את לא צריכה להודות לי.‬ 668 00:38:38,607 --> 00:38:41,277 ‫ובטוח שאת לא צריכה להתנצל.‬ 669 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 ‫אני כאן כי אני רוצה להיות כאן.‬ ‫בשביל זה יש חברים.‬ 670 00:38:48,784 --> 00:38:51,495 ‫הצלחה.‬ ‫-בסדר. המשימה הושלמה.‬ 671 00:38:54,123 --> 00:38:55,082 ‫שנלך?‬ 672 00:39:05,926 --> 00:39:07,595 ‫סליחה. אני כל כך מצטערת.‬ ‫-לא.‬ 673 00:39:07,678 --> 00:39:10,056 ‫לעולם אל תתנצלי על זה.‬ 674 00:39:12,224 --> 00:39:15,311 ‫אבל את בטוחה שאת רוצה לעשות את זה?‬ ‫מה עם הרכילות?‬ 675 00:39:17,521 --> 00:39:18,647 ‫וג'וני?‬ 676 00:39:19,190 --> 00:39:20,358 ‫ומארה?‬ 677 00:39:21,609 --> 00:39:24,862 ‫זה נגמר ביני לבין ג'וני.‬ ‫והרכלנים יכולים ללכת להזדיין.‬ 678 00:39:25,696 --> 00:39:27,531 ‫ובנוגע למארה…‬ 679 00:39:28,908 --> 00:39:33,412 ‫צפיתי באימא שלי נובלת תחת משקל הציפיות‬ ‫של אנשים אחרים,‬ 680 00:39:34,205 --> 00:39:38,084 ‫בהקרבה של מה שהיא רצתה למען כל השאר,‬ 681 00:39:38,167 --> 00:39:42,088 ‫ואני לא אתן דוגמה כזאת לבת שלי.‬ 682 00:39:54,392 --> 00:39:55,726 ‫תפסתי!‬ 683 00:40:04,777 --> 00:40:05,778 ‫ג'וני.‬ 684 00:40:06,278 --> 00:40:07,780 ‫זה כל כך נהדר!‬ 685 00:40:07,863 --> 00:40:09,407 ‫קרול כל כך נהדרת.‬ 686 00:40:10,032 --> 00:40:11,242 ‫תראי את זה.‬ 687 00:40:11,325 --> 00:40:14,745 ‫זה לא הסרטון הכי טוב שראית מימייך?‬ 688 00:40:14,829 --> 00:40:16,414 ‫זה הסיפור הכי טוב שלנו!‬ 689 00:40:17,623 --> 00:40:19,166 ‫זו התוכנית הכי טובה שלנו.‬ 690 00:40:19,250 --> 00:40:21,877 ‫זו התוכנית הכי טובה שעשינו אי פעם.‬ 691 00:40:26,549 --> 00:40:28,259 ‫הכרנו כשהיינו ילדים.‬ 692 00:40:28,759 --> 00:40:29,760 ‫מי, קרול?‬ 693 00:40:31,637 --> 00:40:32,596 ‫רמון.‬ 694 00:40:36,767 --> 00:40:40,104 ‫ההורים שלי היו מיסיונרים.‬ 695 00:40:41,981 --> 00:40:46,235 ‫והוא היה עבורי… כמו אח.‬ 696 00:40:47,862 --> 00:40:51,532 ‫רק שנראה לי שהם אהבו אותו יותר.‬ 697 00:40:52,116 --> 00:40:54,994 ‫הייתי הכישלון הגדול ביותר שלהם. הכופר.‬ 698 00:40:55,786 --> 00:40:59,999 ‫אתה לא כופר.‬ ‫כלומר, אולי אתה מאמין ביותר מדי.‬ 699 00:41:00,875 --> 00:41:03,335 ‫אף אחד לא רוצה את הסיפור, מולארקי.‬ 700 00:41:04,503 --> 00:41:06,464 ‫הרשת? לא.‬ 701 00:41:07,006 --> 00:41:09,133 ‫העיתונות? לא.‬ 702 00:41:09,216 --> 00:41:12,428 ‫הצהובונים? לא.‬ 703 00:41:13,762 --> 00:41:17,516 ‫אוכל לכתוב אותו על תא שירותים, אני מניח.‬ 704 00:41:18,100 --> 00:41:19,268 ‫אתה בסדר?‬ 705 00:41:19,351 --> 00:41:20,269 ‫לא!‬ 706 00:41:21,520 --> 00:41:24,315 ‫ג'וני.‬ ‫-לא שפכתי טיפה!‬ 707 00:41:26,484 --> 00:41:28,068 ‫תן לי להרים את זה.‬ ‫-קייט.‬ 708 00:41:30,154 --> 00:41:32,406 ‫נראה לי שנשבר לי התחת.‬ 709 00:41:37,786 --> 00:41:42,917 ‫ואני מאשים את קרול בכל דבר רע‬ ‫שקרה לי אי פעם.‬ 710 00:41:56,055 --> 00:41:59,099 ‫את כל כך טובה, מולארקי.‬ 711 00:41:59,975 --> 00:42:01,560 ‫את דומה מאוד לרמון.‬ 712 00:42:03,229 --> 00:42:04,355 ‫הוא היה טוב.‬ 713 00:42:07,525 --> 00:42:08,734 ‫הלוואי שהייתי טוב.‬ 714 00:42:09,360 --> 00:42:10,819 ‫אתה טוב.‬ 715 00:42:12,363 --> 00:42:14,031 ‫היי, רוצה לשמוע סיפור מצחיק?‬ 716 00:42:16,408 --> 00:42:18,619 ‫כשהם לקחו אותו באותו לילה,‬ 717 00:42:19,870 --> 00:42:23,415 ‫וזה היה רק באשמתי, דרך אגב, זה היה…‬ 718 00:42:24,166 --> 00:42:27,002 ‫היינו על הכביש הזה רק בגללי.‬ ‫את יודעת, אני לא…‬ 719 00:42:27,586 --> 00:42:29,129 ‫לא עזרתי לו. אפילו לא…‬ 720 00:42:30,339 --> 00:42:32,800 ‫לא ידעתי מה לעשות.‬ ‫-זה לא באשמתך.‬ 721 00:42:33,634 --> 00:42:36,887 ‫היה חייל שהפנה אקדח לפנים שלי.‬ 722 00:42:38,722 --> 00:42:40,307 ‫ושמעתי אותו נדרך.‬ 723 00:42:41,225 --> 00:42:43,936 ‫וחשבתי, "זהו זה. אני מת."‬ 724 00:42:45,396 --> 00:42:46,939 ‫ועצמתי את העיניים…‬ 725 00:42:48,232 --> 00:42:49,817 ‫ואת יודעת מה ראיתי?‬ 726 00:42:55,197 --> 00:42:56,448 ‫אותך.‬ 727 00:42:59,285 --> 00:43:00,995 ‫ראיתי אותך, מולארקי.‬ 728 00:43:09,712 --> 00:43:10,629 ‫אני…‬ 729 00:43:12,673 --> 00:43:16,218 ‫רציתי את זה כבר… נצח.‬ 730 00:43:17,469 --> 00:43:18,721 ‫אבל לא ככה.‬ 731 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 ‫אתה שיכור.‬ 732 00:43:22,016 --> 00:43:22,933 ‫אז מה?‬ 733 00:43:23,934 --> 00:43:25,936 ‫אני יוצאת עם מאט.‬ 734 00:43:26,478 --> 00:43:29,982 ‫תיפרדי ממנו ותהיי איתי.‬ 735 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 ‫אתה לא חושב בבירור.‬ 736 00:43:33,986 --> 00:43:35,821 ‫אתה לא תזכור את זה מחר.‬ 737 00:43:35,904 --> 00:43:37,364 ‫כן, אני כן.‬ ‫-אתה לא.‬ 738 00:43:37,448 --> 00:43:39,742 ‫אני כן ואני עדיין ארצה לנשק אותך.‬ 739 00:43:44,079 --> 00:43:45,914 ‫אז תנשק אותי אז.‬ 740 00:44:23,285 --> 00:44:24,161 ‫מה שלומך?‬ 741 00:44:25,329 --> 00:44:27,915 ‫אני מניח שישנתי כאן בלילה.‬ 742 00:44:27,998 --> 00:44:29,625 ‫עבדתי די מאוחר.‬ 743 00:44:31,877 --> 00:44:35,798 ‫כן, הייתי פה. אני יודעת.‬ ‫עזרתי לך לעלות על הספה.‬ 744 00:44:35,881 --> 00:44:36,715 ‫לא.‬ 745 00:44:37,383 --> 00:44:38,300 ‫כן.‬ 746 00:44:40,761 --> 00:44:42,846 ‫הגב שלי.‬ 747 00:44:42,930 --> 00:44:44,973 ‫נפלת מהכיסא הזה.‬ 748 00:44:45,891 --> 00:44:47,226 ‫רגע, באמת?‬ 749 00:44:48,143 --> 00:44:49,103 ‫ברצינות?‬ 750 00:44:50,020 --> 00:44:54,608 ‫כן, אמרתי שלא תזכור, אבל נשבעת ש…‬ 751 00:44:54,692 --> 00:44:56,568 ‫אוי, שיט.‬ 752 00:44:57,986 --> 00:45:00,948 ‫כן, לא הייתי במיטבי אתמול.‬ 753 00:45:01,657 --> 00:45:04,660 ‫סליחה אם אמרתי משהו… מטורף.‬ 754 00:45:07,121 --> 00:45:10,791 ‫לא, היית בסדר. בעיקר רק דיברנו על עבודה.‬ 755 00:45:10,874 --> 00:45:12,751 ‫יופי. בסדר.‬ 756 00:45:12,835 --> 00:45:15,129 ‫טוב, אני פיכח עכשיו.‬ 757 00:45:15,212 --> 00:45:19,967 ‫אז בואי לא נדבר על אתמול בלילה לעולם.‬ 758 00:45:23,137 --> 00:45:23,971 ‫כמובן.‬ 759 00:45:25,431 --> 00:45:28,600 ‫אני אביא קפה.‬ ‫-קייט, את אדירה.‬ 760 00:45:28,684 --> 00:45:29,643 ‫תודה.‬ 761 00:45:31,478 --> 00:45:32,604 ‫אין בעד מה.‬ 762 00:45:34,314 --> 00:45:37,317 ‫אני מתפטרת!‬ ‫היה לי ריב נוראי עם צ'אד הבוקר.‬ 763 00:45:37,401 --> 00:45:41,572 ‫שוב נפרדנו, וזו אשמתי כי אני אומללה.‬ 764 00:45:41,655 --> 00:45:44,783 ‫אני לא יכולה לעשות זאת יותר.‬ ‫אז קבל התראה של יום אחד.‬ 765 00:45:44,867 --> 00:45:46,410 ‫אפשר לקחת נשימה, בבקשה?‬ 766 00:45:46,493 --> 00:45:50,164 ‫שתזדיין הנשימה! אני נושמת כבר שנתיים!‬ 767 00:45:50,247 --> 00:45:53,083 ‫תן לי לחתום על המסמכים כי אני ממשיכה הלאה!‬ 768 00:45:53,167 --> 00:45:56,253 ‫אולי אהיה מלצרית, או אולי צ'אד יסכים לחזור‬ 769 00:45:56,336 --> 00:46:00,716 ‫ואעבור לצפון קרוליינה כדי ללדת את ילדיו.‬ ‫בכל אופן, אני סיימתי!‬ 770 00:46:00,799 --> 00:46:04,094 ‫להתראות, KPOC!‬ ‫כאן טולי הארט מסיימת את השידור!‬ 771 00:46:04,178 --> 00:46:07,389 ‫קרול בניתוח. הרגל שלה נדפקה.‬ ‫היא לא תגיע לפחות חודש.‬ 772 00:46:09,183 --> 00:46:10,642 ‫זה חבל.‬ 773 00:46:11,894 --> 00:46:14,271 ‫מאחר שהרגע התפטרת…‬ 774 00:46:14,354 --> 00:46:16,565 ‫מי דיבר על התפטרות?‬ 775 00:46:21,445 --> 00:46:22,780 ‫אני עולה לשידור!‬ 776 00:46:22,863 --> 00:46:24,990 ‫אני עולה לשידור, מולארקי!‬ 777 00:46:27,868 --> 00:46:29,953 ‫אני עולה לשידור!‬ 778 00:46:30,037 --> 00:46:32,873 ‫בפעם הראשונה שהכית מישהו,‬ ‫זה הרגיש עד כדי כך טוב?‬ 779 00:46:32,956 --> 00:46:33,916 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 780 00:46:38,629 --> 00:46:41,089 ‫- טולי + קייט‬ ‫לסביות לנצח -‬ 781 00:46:41,173 --> 00:46:42,758 ‫ככה מאייתים "לסביות"?‬ 782 00:46:43,926 --> 00:46:45,803 ‫לא נראה לי.‬ ‫-מי כמוכן יודע.‬ 783 00:47:08,283 --> 00:47:09,993 ‫"טולי הארט-לס"? (חסרת לב)‬ ‫-מה?‬ 784 00:47:10,077 --> 00:47:11,495 ‫אלוהים, זה הגיליון החדש?‬ 785 00:47:11,578 --> 00:47:13,455 ‫אני מזהה את הפרצוף היפה הזה.‬ 786 00:47:15,999 --> 00:47:18,252 ‫- ריאיון אקסקלוסיבי עם טולי "הארט-לס" -‬ 787 00:47:20,504 --> 00:47:23,048 ‫אני כזאת מטומטמת. היא נתנה לי את המשימה‬ 788 00:47:23,131 --> 00:47:26,009 ‫כדי שתוכל להוציא אותי מהמשרד‬ ‫כדי שתוכל לפרסם כתבת התנקשות!‬ 789 00:47:26,093 --> 00:47:26,927 ‫אוקיי, את בטוחה?‬ 790 00:47:27,010 --> 00:47:28,595 ‫"יש את האדם שטולי מציגה לעולם,‬ 791 00:47:28,679 --> 00:47:31,014 ‫המנחה הזוהרת אך מחוברת של שעת החברות,‬ 792 00:47:31,098 --> 00:47:33,308 ‫החברה הכי טובה של אמריקה,‬ ‫ויש את האמת.‬ 793 00:47:33,392 --> 00:47:36,311 ‫מקורות מקורבים אליה‬ ‫מתארים אישה אמביציוזית בצורה אכזרית‬ 794 00:47:36,395 --> 00:47:39,731 ‫ששכבה עם גברים בדרכה לפסגה‬ ‫בעוד ששיקרה בנוגע לרקע שלה.‬ 795 00:47:39,815 --> 00:47:43,735 ‫מולטי-מיליונרית שמאפשרת לאימא שלה‬ ‫לגור בפארק קראוונים‬ 796 00:47:43,819 --> 00:47:47,155 ‫ולעבוד במשמרות לילה בדיינר."‬ ‫זין! מה לעזאזל, קימבר?‬ 797 00:47:48,323 --> 00:47:49,783 ‫אלוהים.‬ 798 00:48:19,146 --> 00:48:20,814 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬