1 00:00:06,423 --> 00:00:08,842 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,511 ‫‫أجل!‬ 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,727 ‫‫تبًا!‬ 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,186 ‫‫رباه!‬ 5 00:00:20,270 --> 00:00:21,312 ‫‫تبًا!‬ 6 00:00:26,818 --> 00:00:27,986 ‫‫رباه!‬ 7 00:00:43,835 --> 00:00:45,503 ‫‫- كان ذلك…‬ ‫‫- أعرف.‬ 8 00:00:45,587 --> 00:00:49,007 ‫‫- أنت بارعة جدًا.‬ ‫‫- أعرف.‬ 9 00:00:49,090 --> 00:00:49,966 ‫‫أعرف.‬ 10 00:00:50,925 --> 00:00:52,218 ‫‫أنا بارعة جدًا.‬ 11 00:00:53,261 --> 00:00:54,888 ‫‫كنت بارعًا جدًا أيضًا.‬ 12 00:00:54,971 --> 00:00:55,847 ‫‫أجل.‬ 13 00:00:56,556 --> 00:00:57,640 ‫‫لكن ليس بقدري.‬ 14 00:01:00,435 --> 00:01:02,145 ‫‫لا تظن أن "كيت" سمعتنا، أليس كذلك؟‬ 15 00:01:02,228 --> 00:01:03,313 ‫‫بالتأكيد.‬ 16 00:01:04,939 --> 00:01:07,150 ‫‫لا تتظاهري بأنك لا تحبين هذا. أنت متباهية.‬ 17 00:01:07,233 --> 00:01:08,443 ‫‫لست كذلك!‬ 18 00:01:09,778 --> 00:01:11,905 ‫{\an8}‫إن وصلت "تالي هارت" إلى نشوتها،‬ 19 00:01:11,988 --> 00:01:15,283 ‫{\an8}‫ولم يكن هناك 5 غرباء ليسمعوها،‬ ‫‫فهل تصدر صوتًا؟‬ 20 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 ‫{\an8}‫لا تتظاهر بأنني غريبة الأطوار الوحيدة هنا.‬ 21 00:01:18,203 --> 00:01:21,706 ‫{\an8}‫أنت من يستمتع بالتسلل مع تلميذته‬ ‫‫يا أستاذ "وايلي".‬ 22 00:01:21,790 --> 00:01:25,210 ‫{\an8}‫- لم تكوني تلميذتي منذ وقت طويل.‬ ‫‫- لا تذكّرني.‬ 23 00:01:25,293 --> 00:01:29,547 ‫‫إنه عام 1984 وما زلت عالقة‬ ‫‫في وظيفة بلا مستقبل.‬ 24 00:01:30,215 --> 00:01:31,299 ‫{\an8}‫لقد مرت سنوات.‬ 25 00:01:31,966 --> 00:01:33,802 ‫‫يا إلهي، اقتلني قبل أن أقتل "كارول".‬ 26 00:01:34,636 --> 00:01:37,680 ‫{\an8}‫ماذا؟ يحب الجميع "(كارول) تفعلها".‬ 27 00:01:40,100 --> 00:01:42,227 ‫{\an8}‫لن ترحل أبدًا.‬ 28 00:01:42,310 --> 00:01:44,229 ‫{\an8}‫لن أظهر أمام الكاميرا أبدًا.‬ 29 00:01:44,312 --> 00:01:46,940 ‫{\an8}‫أحاول أن أكون امرأة طموحة من الثمانينيات‬ 30 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 ‫{\an8}‫وأنا لا أتقدّم أبدًا وسئمت هذا.‬ 31 00:01:49,818 --> 00:01:51,653 ‫{\an8}‫ربما تحتاجين إلى تغيير الموقع.‬ 32 00:01:52,904 --> 00:01:54,948 ‫{\an8}‫هل فكّرت في "كارولاينا" الشمالية؟‬ 33 00:01:55,031 --> 00:01:56,407 ‫{\an8}‫ماذا؟ لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 34 00:01:56,491 --> 00:01:57,492 ‫{\an8}‫تلقيت عرض عمل.‬ 35 00:01:58,827 --> 00:02:01,329 ‫{\an8}‫مسار تثبيت وظيفي.‬ ‫‫جامعة "كارولاينا" الشمالية.‬ 36 00:02:02,622 --> 00:02:03,581 ‫{\an8}‫سأذهب إلى هناك،‬ 37 00:02:04,707 --> 00:02:05,667 ‫‫وأدرّس،‬ 38 00:02:05,750 --> 00:02:06,709 ‫{\an8}‫وتأتين معي،‬ 39 00:02:07,544 --> 00:02:09,420 ‫{\an8}‫وتحصلين على وظيفة في المحطة المحلية.‬ 40 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 ‫{\an8}‫ونتزوج…‬ 41 00:02:13,633 --> 00:02:15,176 ‫{\an8}‫وننجب بضعة أطفال.‬ 42 00:02:16,261 --> 00:02:17,720 ‫{\an8}‫لديك طفلة بالفعل.‬ 43 00:02:18,513 --> 00:02:20,515 ‫{\an8}‫ستزورنا في الصيف والعطلات.‬ 44 00:02:20,598 --> 00:02:22,892 ‫{\an8}‫ستكونين زوجة أب مذهلة.‬ 45 00:02:25,854 --> 00:02:26,729 ‫{\an8}‫هيا.‬ 46 00:02:28,148 --> 00:02:30,316 ‫{\an8}‫لن تتقدمي مع "كي بي أو سي"…‬ 47 00:02:31,568 --> 00:02:33,695 ‫{\an8}‫أو يمكنك الذهاب إلى مكان آخر معي.‬ 48 00:02:36,447 --> 00:02:37,866 ‫{\an8}‫فكّري في الأمر.‬ 49 00:02:51,546 --> 00:02:52,714 ‫{\an8}‫استيقظي!‬ 50 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 ‫{\an8}‫- ارحلي. "كيت" نائمة.‬ ‫‫- هل أنا متباهية؟‬ 51 00:02:56,217 --> 00:02:58,845 ‫{\an8}‫لا، أنت لا تحبين فعل أي شيء‬ ‫‫من دون جمهور فحسب.‬ 52 00:02:59,888 --> 00:03:01,931 ‫{\an8}‫هذا غير صحيح إطلاقًا.‬ 53 00:03:02,015 --> 00:03:03,349 ‫{\an8}‫"تشاد"!‬ 54 00:03:03,433 --> 00:03:05,685 ‫‫"تشاد"!‬ 55 00:03:05,768 --> 00:03:07,228 ‫{\an8}‫- "تشاد"!‬ ‫‫- لا تكوني غيورة.‬ 56 00:03:07,312 --> 00:03:10,023 ‫{\an8}‫كأنني سأشعر بالغيرة منك و"تشاد وايلي".‬ 57 00:03:10,106 --> 00:03:11,482 ‫{\an8}‫ليس هذا مجددًا.‬ 58 00:03:12,483 --> 00:03:14,277 ‫{\an8}‫إنه غريب أطوار يتصيّد الطالبات.‬ 59 00:03:14,360 --> 00:03:15,987 ‫{\an8}‫- طالبة.‬ ‫‫- بالتأكيد لست الأولى.‬ 60 00:03:16,070 --> 00:03:18,448 ‫{\an8}‫ولم يتصيّدني. أنا كنت البادئة.‬ 61 00:03:18,531 --> 00:03:20,408 ‫{\an8}‫إنها الدموع والانفصال،‬ 62 00:03:20,491 --> 00:03:22,535 ‫{\an8}‫والدراما والتصالح بممارسة الجنس الصاخب.‬ 63 00:03:22,619 --> 00:03:26,372 ‫{\an8}‫- بيننا علاقة شغوفة جدًا.‬ ‫‫- محكوم عليها بالفشل ومضطربة.‬ 64 00:03:27,624 --> 00:03:30,877 ‫{\an8}‫طلب مني الانتقال إلى "كارولاينا" الشمالية‬ ‫‫وإنجاب أطفاله.‬ 65 00:03:32,962 --> 00:03:34,547 ‫{\an8}‫يبدو هذا…‬ 66 00:03:34,631 --> 00:03:37,592 ‫{\an8}‫أفضل من البقاء هنا وإحضار القهوة لـ"كارول"‬ 67 00:03:37,675 --> 00:03:39,594 ‫{\an8}‫لمدة لا يعلمها أحد.‬ 68 00:03:39,677 --> 00:03:42,305 ‫{\an8}‫لن أصغر سنًا، و"تشاد" يحبني.‬ 69 00:03:42,388 --> 00:03:44,474 ‫{\an8}‫نصف وقتكما معًا تنفصلان.‬ 70 00:03:44,557 --> 00:03:46,309 ‫{\an8}‫والنصف الآخر رائع جدًا.‬ 71 00:03:46,392 --> 00:03:48,978 ‫{\an8}‫أهو رائع لدرجة أنك تريدين تأجيل أحلامك‬ ‫‫والذهاب معه؟‬ 72 00:03:49,062 --> 00:03:50,855 ‫{\an8}‫ربما حان الوقت لأحلام جديدة.‬ 73 00:03:54,525 --> 00:03:56,819 ‫{\an8}‫سيعود "جوني" اليوم من "السلفادور".‬ 74 00:03:58,404 --> 00:03:59,781 ‫{\an8}‫أجل، هذا صحيح.‬ 75 00:03:59,864 --> 00:04:01,241 ‫{\an8}‫مرت 6 أسابيع. أأنت متوترة؟‬ 76 00:04:01,324 --> 00:04:02,742 ‫{\an8}‫لماذا قد أتوتر؟‬ 77 00:04:03,243 --> 00:04:04,786 ‫{\an8}‫فستان جميل. أهو جديد؟‬ 78 00:04:04,869 --> 00:04:06,162 ‫{\an8}‫ليس على وجه الخصوص.‬ 79 00:04:06,246 --> 00:04:07,580 ‫{\an8}‫ما زالت رقعة السعر عليه.‬ 80 00:04:15,964 --> 00:04:17,757 ‫{\an8}‫تبدين رائعة يا "كيتي".‬ 81 00:04:18,383 --> 00:04:20,468 ‫{\an8}‫لا أرتديه من أجله.‬ 82 00:04:20,551 --> 00:04:22,804 ‫{\an8}‫أعرف. هذا رأيي فحسب.‬ 83 00:04:23,304 --> 00:04:24,597 ‫{\an8}‫أجل، لكنني لم…‬ 84 00:04:25,306 --> 00:04:28,226 ‫{\an8}‫لا أهتم بإثارة إعجاب "جوني ريان".‬ 85 00:04:28,309 --> 00:04:29,269 ‫{\an8}‫أصدّقك.‬ 86 00:04:30,979 --> 00:04:32,272 ‫{\an8}‫أنا مع "مات" الآن.‬ 87 00:04:32,355 --> 00:04:33,439 ‫{\an8}‫بالتأكيد.‬ 88 00:04:33,523 --> 00:04:34,440 ‫{\an8}‫وأنا سعيدة.‬ 89 00:04:35,149 --> 00:04:36,818 ‫‫أوتعلمين؟ قد حان الوقت لذلك.‬ 90 00:04:36,901 --> 00:04:38,569 ‫{\an8}‫أفهمك. "مات" رائع.‬ 91 00:04:38,653 --> 00:04:41,155 ‫{\an8}‫وهو مقبّل بارع.‬ 92 00:04:41,656 --> 00:04:44,117 ‫{\an8}‫ورائحته يانعة بشكل مفاجئ…‬ 93 00:04:44,200 --> 00:04:46,119 ‫{\an8}‫مثل رقائق الخشب في عاصفة مطرية.‬ 94 00:04:46,202 --> 00:04:47,370 ‫{\an8}‫يجب أن أشمه لاحقًا.‬ 95 00:04:47,453 --> 00:04:50,790 ‫{\an8}‫وهو مشعر، لكن هذا يعجبني.‬ ‫‫كما يجب أن يكون الرجل.‬ 96 00:04:50,873 --> 00:04:52,875 ‫{\an8}‫"تشوباكا" مثير. ‬ 97 00:04:53,418 --> 00:04:54,252 ‫‫رجل ثلج جذاب.‬ 98 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 ‫{\an8}‫مثل حطاب، لكن رقيق.‬ 99 00:04:56,337 --> 00:04:58,756 ‫{\an8}‫وهو لطيف. يعاملني كأنني إلهة.‬ 100 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 ‫{\an8}‫رجل الثلج يعشقك.‬ 101 00:04:59,966 --> 00:05:02,844 ‫{\an8}‫لا أصدق أنني كنت أتوق‬ ‫‫إلى "جوني ريان" طوال سنتين‬ 102 00:05:02,927 --> 00:05:04,512 ‫{\an8}‫بينما "مات" كان أمامي مباشرةً.‬ 103 00:05:04,595 --> 00:05:05,972 ‫{\an8}‫ورائحته كرقائق الخشب.‬ 104 00:05:07,307 --> 00:05:10,810 ‫{\an8}‫يا إلهي، إن تزوجتما،‬ ‫‫يجب أن تحتفظي بلقبك وتضيفي لقبه.‬ 105 00:05:12,395 --> 00:05:15,940 ‫{\an8}‫"كيت مولاركي ماتوبوليس". يا إلهي.‬ 106 00:05:16,024 --> 00:05:18,735 ‫{\an8}‫"مولاركي ماتوبوليس". هذا عبقري!‬ 107 00:05:19,319 --> 00:05:20,987 ‫{\an8}‫ارتدي ملابسك. سنتأخر.‬ 108 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 ‫{\an8}‫"تالي"!‬ 109 00:05:26,159 --> 00:05:27,702 ‫{\an8}‫استيقظي! سنتأخر.‬ 110 00:05:28,745 --> 00:05:30,163 ‫‫موعدك خلال نصف ساعة.‬ 111 00:05:30,246 --> 00:05:32,206 ‫{\an8}‫موعدي بعد 7 أيام.‬ 112 00:05:32,290 --> 00:05:33,666 ‫{\an8}‫لا، حجزته بنفسي.‬ 113 00:05:34,459 --> 00:05:36,794 ‫{\an8}‫لا، وأنا أجلته.‬ 114 00:05:37,420 --> 00:05:38,963 ‫{\an8}‫لا يمكنك مواصلة فعل هذا.‬ 115 00:05:39,047 --> 00:05:42,550 ‫{\an8}‫أنت حامل. أعرف أنك لا تريدين مواجهة هذا،‬ ‫‫لكننا لن نواجهه بتلك الطريقة.‬ 116 00:05:42,633 --> 00:05:46,596 ‫{\an8}‫أخطط تمامًا لمواجهته، في وقت لاحق.‬ ‫‫الآن اتركيني وشأني.‬ 117 00:05:49,849 --> 00:05:51,017 ‫{\an8}‫ماذا قال "ماكس"؟‬ 118 00:05:51,100 --> 00:05:54,479 ‫{\an8}‫قال إن أي شيء أريده…‬ 119 00:05:55,521 --> 00:05:56,647 ‫‫سيدعمه.‬ 120 00:05:56,731 --> 00:05:57,857 ‫{\an8}‫هذا جسدي وهذا قراري.‬ 121 00:05:57,940 --> 00:06:00,026 ‫{\an8}‫- إلخ. كل ذلك الهراء.‬ ‫‫- جيد. فهم الأمر.‬ 122 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 ‫{\an8}‫في أثناء ذلك، تدمع عيناه ويشعر بالسعادة.‬ 123 00:06:02,862 --> 00:06:05,823 ‫{\an8}‫قبل أيام، أمسك ببطني. كان الأمر…‬ 124 00:06:05,907 --> 00:06:06,741 ‫‫كدت أضربه.‬ 125 00:06:06,824 --> 00:06:08,951 ‫{\an8}‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫‫- هذا غريب.‬ 126 00:06:09,035 --> 00:06:11,788 ‫{\an8}‫إنه لطيف جدًا وداعم جدًا.‬ 127 00:06:12,955 --> 00:06:13,790 ‫{\an8}‫لا أثق بهذا.‬ 128 00:06:14,499 --> 00:06:15,917 ‫‫لأنك تحتاجين إلى وجود دراما.‬ 129 00:06:16,000 --> 00:06:18,878 ‫{\an8}‫أيُعقل أنك أُغرمت أخيرًا برجل لطيف؟‬ 130 00:06:18,961 --> 00:06:21,089 ‫{\an8}‫أو أنه طامع في أموالي.‬ 131 00:06:21,172 --> 00:06:22,048 ‫{\an8}‫أتظنين ذلك؟‬ 132 00:06:22,590 --> 00:06:25,468 ‫{\an8}‫يبلغ 30 عامًا، ما زال لديه شريك سكن.‬ ‫‫فكّري في الأمر.‬ 133 00:06:25,551 --> 00:06:28,012 ‫{\an8}‫يجعل السيدة الشهيرة حاملًا، ويصبح ثريًا.‬ 134 00:06:28,096 --> 00:06:30,139 ‫{\an8}‫أو أنه معجب بك ويريد أن يصبح أبًا.‬ 135 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 ‫{\an8}‫أشك في ذلك.‬ 136 00:06:33,267 --> 00:06:34,977 ‫{\an8}‫الجميع لديهم دافع يا "مولاركي".‬ 137 00:06:35,770 --> 00:06:39,148 ‫{\an8}‫على أي حال، يُفترض بنا أن نلتقي غدًا،‬ 138 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 ‫{\an8}‫ونتحدث عن كل شيء، ونتخذ بعض القرارات.‬ 139 00:06:42,151 --> 00:06:43,027 ‫‫رائع!‬ 140 00:06:44,612 --> 00:06:47,240 ‫‫ماذا يجري مع مقابلة "كيمبر"؟‬ ‫‫هل سأظهر على الغلاف؟‬ 141 00:06:47,323 --> 00:06:48,950 ‫‫لا أعرف بعد. تعرفين "كيمبر"،‬ 142 00:06:49,033 --> 00:06:51,452 ‫‫لا تحب أن تعلن عن أعمالها قيد التنفيذ.‬ 143 00:06:51,536 --> 00:06:54,205 ‫‫- تقول إنه حظ سيئ.‬ ‫‫- هل رأيت الصور على الأقل؟‬ 144 00:06:54,872 --> 00:06:55,706 ‫‫قولي الحقيقة،‬ 145 00:06:56,541 --> 00:06:58,418 ‫‫- هل أبدو بدينة؟‬ ‫‫- إنها رائعة.‬ 146 00:06:58,501 --> 00:06:59,752 ‫‫أنت تتوهجين.‬ 147 00:06:59,836 --> 00:07:01,421 ‫‫أشعر بأن حجمي يكبر…‬ 148 00:07:02,463 --> 00:07:04,507 ‫‫مثل حلوى الخطمي في ميكرويف.‬ 149 00:07:05,174 --> 00:07:07,427 ‫‫أنت مجنونة. تبدين كما أنت بالضبط.‬ 150 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 ‫‫يا إلهي!‬ 151 00:07:12,348 --> 00:07:14,142 ‫‫هذا بنطالي الواسع.‬ 152 00:07:19,147 --> 00:07:23,234 ‫‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا.‬ ‫‫أنت مثيرة في هذا البنطال.‬ 153 00:07:23,317 --> 00:07:24,485 ‫‫أمي تكرهه. ‬ 154 00:07:24,944 --> 00:07:27,071 ‫‫تقول إنه سيتسخ.‬ 155 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 ‫‫هل سمعت بالغسالة من قبل؟‬ 156 00:07:28,948 --> 00:07:31,701 ‫‫"لا يُوجد بنطال يستحق مصروف 6 أسابيع‬ ‫‫يا (كاثلين مولاركي)"‬ 157 00:07:31,784 --> 00:07:33,119 ‫‫أجل، باستثناء هذا.‬ 158 00:07:33,953 --> 00:07:35,163 ‫‫تبدين مثل "سوزان داي".‬ 159 00:07:35,872 --> 00:07:39,000 ‫‫رأيت "جوش ماير" يحدق إليك‬ ‫‫عندما مررت إلى جانبه.‬ 160 00:07:39,083 --> 00:07:41,085 ‫‫- لم تريه.‬ ‫‫- بل رأيته!‬ 161 00:07:41,169 --> 00:07:42,420 ‫‫كان قضيبه منتصبًا.‬ 162 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 ‫‫حقًا؟‬ 163 00:07:48,259 --> 00:07:49,093 ‫‫تبًا!‬ 164 00:07:49,594 --> 00:07:53,598 ‫‫ماذا؟ لا، أهو العشب؟‬ ‫‫كنت أعرف أنه ما كان يجب أن أجلس في الحقل.‬ 165 00:07:58,394 --> 00:08:00,021 ‫‫يا إلهي!‬ 166 00:08:00,104 --> 00:08:02,690 ‫‫يا إلهي يا "تالي". أعتقد أنني أنزف.‬ 167 00:08:02,773 --> 00:08:05,485 ‫‫- أحتاج إلى طبيب في الحال.‬ ‫‫- إنها دورتك الشهرية فحسب.‬ 168 00:08:08,029 --> 00:08:09,071 ‫‫صحيح.‬ 169 00:08:09,989 --> 00:08:10,865 ‫‫بالطبع.‬ 170 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 ‫‫أهي دورتك الأولى؟‬ 171 00:08:13,242 --> 00:08:14,118 ‫‫لا.‬ 172 00:08:15,870 --> 00:08:16,787 ‫‫أجل.‬ 173 00:08:20,208 --> 00:08:22,710 ‫‫تهانيّ، أنت امرأة الآن!‬ 174 00:08:22,793 --> 00:08:24,629 ‫‫- ماذا سأفعل؟‬ ‫‫- يجب أن نحتفل.‬ 175 00:08:25,254 --> 00:08:27,507 ‫‫لا، أعني…‬ 176 00:08:27,590 --> 00:08:29,091 ‫‫كيف سأخرج من هذا الحمّام؟‬ 177 00:08:31,219 --> 00:08:35,848 ‫‫هذه أول جائزة منزل شاطئي‬ ‫‫من "ساعة الصديقة"!‬ 178 00:08:35,932 --> 00:08:38,893 ‫‫والفائز هو…‬ ‫‫هل يجب أن أرقص وأنا أنزل على الممشى؟‬ 179 00:08:38,976 --> 00:08:41,062 ‫‫كأنني أحاول تقليد "إيلين".‬ 180 00:08:42,104 --> 00:08:43,022 ‫‫"جوني"؟‬ 181 00:08:44,065 --> 00:08:46,984 ‫‫مرحبًا؟ أيها المنتج، أيمكنك أن تنتبه إلينا؟‬ 182 00:08:47,068 --> 00:08:49,987 ‫‫آسف. أتتذكرين صديقي "ماندو" المصور؟‬ 183 00:08:50,071 --> 00:08:52,657 ‫‫لقد عاد من العراق. يمر بـ"سياتل".‬ 184 00:08:52,740 --> 00:08:55,076 ‫‫فكّرت أن نلتقي وأحصل على نصيحة قبل رحيلي.‬ 185 00:08:55,159 --> 00:08:57,578 ‫‫أنا سعيدة من أجلك أن لديك وظيفة جديدة،‬ 186 00:08:57,662 --> 00:08:59,080 ‫‫لكنك ما زلت تعمل هنا،‬ 187 00:08:59,163 --> 00:09:00,748 ‫‫طوال شهر آخر.‬ 188 00:09:00,831 --> 00:09:02,291 ‫‫ما زلت أدفع لك‬ 189 00:09:03,334 --> 00:09:04,293 ‫‫لتنتج برنامجي.‬ 190 00:09:05,795 --> 00:09:09,048 ‫‫- عُلم يا رئيسة.‬ ‫‫- هلا نبدأ من جديد؟‬ 191 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 ‫‫- أود ذلك.‬ ‫‫- رائع.‬ 192 00:09:17,682 --> 00:09:22,770 ‫‫هذه أول جائزة منزل شاطئي‬ ‫‫من "ساعة الصديقة"! والفائز…‬ 193 00:09:27,066 --> 00:09:27,900 ‫‫مهلًا! ‬ 194 00:09:28,568 --> 00:09:30,403 ‫‫ما زال علينا ضبط اتجاه الكاميرا.‬ 195 00:09:31,070 --> 00:09:33,489 ‫‫تُوجد ردهة مليئة بالمعجبين ينتظرون الدخول.‬ 196 00:09:33,573 --> 00:09:35,324 ‫‫أجل، راسلني عندما تهتم.‬ 197 00:09:41,038 --> 00:09:42,290 ‫‫خذوا استراحة 5 دقائق.‬ 198 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 ‫‫مرحبًا يا "ترافيس"، أنا "كيت". كيف حالك؟‬ 199 00:09:49,422 --> 00:09:51,340 ‫‫"ترافيس"، يؤسفني أنني لم أتواصل معك.‬ 200 00:09:51,424 --> 00:09:52,550 ‫‫كنت أتجنبك فحسب.‬ 201 00:09:52,633 --> 00:09:54,927 ‫‫أنا آسفة لأن زوجي الذي انفصلت عنه قد لكمك‬ 202 00:09:55,011 --> 00:09:56,470 ‫‫بسبب علاقتنا العاطفية.‬ 203 00:09:56,554 --> 00:09:57,680 ‫‫راودني حلم جنسي عنك،‬ 204 00:09:57,763 --> 00:09:59,890 ‫‫وكنت آمل أن نتمكن من تحقيقه.‬ 205 00:10:03,686 --> 00:10:04,895 ‫‫مرحبًا، أنا "ترافيس".‬ 206 00:10:06,814 --> 00:10:08,608 ‫‫مرحبًا؟ أنا "ترافيس".‬ 207 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 ‫‫تبًا!‬ 208 00:10:17,783 --> 00:10:18,784 ‫‫مرحبًا؟‬ 209 00:10:20,661 --> 00:10:24,665 ‫‫أجل، اتصلت بك للتو. يُوجد خطب ما في الهاتف.‬ 210 00:10:24,749 --> 00:10:28,169 ‫‫فكرت أن أتصل بك‬ ‫‫وأرى إن كنت تريد الخروج معًا؟‬ 211 00:10:31,297 --> 00:10:33,466 ‫‫أنا "كيت مولاركي".‬ 212 00:10:35,134 --> 00:10:37,261 ‫‫لا، هذا هاتف عملي. أجل.‬ 213 00:10:37,345 --> 00:10:38,304 ‫‫لا،‬ 214 00:10:38,387 --> 00:10:41,265 ‫‫كنت مختفية عن الأنظار حتى تنتهي الشائعات.‬ 215 00:10:41,349 --> 00:10:43,934 ‫‫أنا واثقة بأن معظم المدرسة‬ ‫‫يتحدثون عن علاقتنا‬ 216 00:10:44,018 --> 00:10:45,853 ‫‫ونحن لم نحظ بها حتى. صحيح؟‬ 217 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 ‫‫على أي حال،‬ 218 00:10:49,231 --> 00:10:53,819 ‫‫كنت أتساءل إن كنت تريد ربما اللقاء غدًا.‬ 219 00:10:54,362 --> 00:10:58,199 ‫‫سيرحل الأطفال ويبيتون‬ ‫‫في رحلة العلماء الصغار و… ‬ 220 00:10:58,282 --> 00:11:00,910 ‫‫هل تريد أن تأتي وتشاهد "أمريكان آيدول"؟‬ 221 00:11:02,953 --> 00:11:05,790 ‫‫حقًا؟ رائع! هذا ممتاز. حسنًا.‬ 222 00:11:05,873 --> 00:11:08,542 ‫‫أتطلع لرؤيتك. حسنًا.‬ 223 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 ‫‫ابق رطبًا يا "تراف".‬ 224 00:11:15,383 --> 00:11:17,134 ‫‫"ابق رطبًا"؟‬ 225 00:11:26,435 --> 00:11:28,354 ‫‫لديّ موعد غرامي.‬ 226 00:11:34,652 --> 00:11:37,113 ‫‫"مات"! يا إلهي، إنها رائعة.‬ 227 00:11:37,655 --> 00:11:39,615 ‫‫إنها تشحب بجانب جمالك.‬ 228 00:11:40,950 --> 00:11:42,368 ‫‫أهذا فستان جديد؟‬ 229 00:11:42,451 --> 00:11:44,578 ‫‫لا، إنه قديم.‬ 230 00:11:44,662 --> 00:11:46,872 ‫‫- إنه جميل حقًا! أنت متأنقة.‬ ‫‫- لست كذلك.‬ 231 00:11:46,956 --> 00:11:48,374 ‫‫أفترض من أجل موعدنا؟‬ 232 00:11:48,457 --> 00:11:50,042 ‫‫أجل! صحيح، بالضبط!‬ 233 00:11:50,126 --> 00:11:53,879 ‫‫أنا متأنقة من أجل موعدنا لاحقًا الليلة.‬ ‫‫لهذا أنا متأنقة.‬ 234 00:11:53,963 --> 00:11:58,175 ‫‫صففت شعرك بشكل جميل.‬ ‫‫يجب أن أصوره. انتظري. ها نحن أولاء.‬ 235 00:11:58,259 --> 00:12:00,594 ‫‫رائع. أجل.‬ 236 00:12:00,678 --> 00:12:02,722 ‫‫- كيف حالك؟ مرحبًا يا صاح.‬ ‫‫- أجل.‬ 237 00:12:02,805 --> 00:12:04,557 ‫‫مهلًا، هنا. أجل.‬ 238 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 ‫‫"جوني".‬ 239 00:12:07,435 --> 00:12:08,602 ‫‫انظري إليه. سأصوره.‬ 240 00:12:11,188 --> 00:12:12,398 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 241 00:12:12,481 --> 00:12:14,567 ‫‫- لقد عدت.‬ ‫‫- تبدو في حالة مزرية.‬ 242 00:12:14,650 --> 00:12:15,484 ‫‫شكرًا يا "مات".‬ 243 00:12:15,568 --> 00:12:17,403 ‫‫هاتها، سأحضر لك بعض القهوة.‬ 244 00:12:17,987 --> 00:12:19,363 ‫‫- سأعود في الحال.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 245 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 ‫‫هل أنت جائع؟‬ 246 00:12:22,158 --> 00:12:26,620 ‫‫كنت أحلم بالحساء من ذلك المطعم‬ ‫‫الذي تذهبين إليه.‬ 247 00:12:26,704 --> 00:12:28,456 ‫‫راودني شعور بذلك. إنه على مكتبك.‬ 248 00:12:28,539 --> 00:12:29,790 ‫‫يا إلهي.‬ 249 00:12:30,332 --> 00:12:31,542 ‫‫يمكنني تقبيلك.‬ 250 00:12:33,002 --> 00:12:34,003 ‫‫كيف كانت رحلتك؟‬ 251 00:12:34,754 --> 00:12:38,466 ‫‫في الواقع، أردت التحدث إليك عن بعض الأمور،‬ ‫‫عندما تسنح لك الفرصة.‬ 252 00:12:38,549 --> 00:12:39,425 ‫‫ليس الآن.‬ 253 00:12:40,176 --> 00:12:41,051 ‫‫هل أنا مطرودة؟‬ 254 00:12:41,594 --> 00:12:42,470 ‫‫لا!‬ 255 00:12:43,429 --> 00:12:47,308 ‫‫فكرت فيك كثيرًا‬ 256 00:12:47,767 --> 00:12:49,101 ‫‫في رحلتي.‬ 257 00:12:49,185 --> 00:12:50,644 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- حقًا؟‬ 258 00:12:51,979 --> 00:12:54,774 ‫‫أجل، فكرت فيكم جميعًا.‬ 259 00:12:54,857 --> 00:12:57,026 ‫‫اشتقت إليكم، الفريق.‬ 260 00:12:57,693 --> 00:13:00,696 ‫‫اشتقنا إليك أيضًا.‬ ‫‫لم يكن الأمر نفسه من دونك.‬ 261 00:13:01,238 --> 00:13:02,490 ‫‫- صحيح يا "كيتي"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 262 00:13:02,573 --> 00:13:04,492 ‫‫أشعر كأنك غبت لفترة طويلة.‬ 263 00:13:05,117 --> 00:13:06,702 ‫‫- تغير الكثير.‬ ‫‫- على ما يبدو.‬ 264 00:13:06,786 --> 00:13:10,581 ‫‫أتمزح؟ لم يتغير شيء.‬ ‫‫كل شيء سيئ كما هو بالضبط.‬ 265 00:13:10,664 --> 00:13:13,209 ‫‫لقد عاد! آن الأوان لذلك.‬ 266 00:13:13,292 --> 00:13:14,919 ‫‫- يجب أن نتحدث.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 267 00:13:15,002 --> 00:13:17,213 ‫‫"تالي"، أين قهوتي؟‬ 268 00:13:17,296 --> 00:13:19,131 ‫‫ربما في وعاء القهوة يا سيدتي.‬ 269 00:13:19,215 --> 00:13:21,175 ‫‫إذًا ما رأيك أن تحضري لي بعضها؟‬ 270 00:13:21,258 --> 00:13:22,468 ‫‫حاضر يا سيدتي.‬ 271 00:13:24,595 --> 00:13:26,639 ‫‫تعرفين أنها تكره أن تناديها بسيدتي.‬ 272 00:13:26,722 --> 00:13:28,974 ‫‫أعرف. أفضل من السافلة الشريرة.‬ 273 00:13:30,267 --> 00:13:32,269 ‫‫لطالما كان لدى تلك الفتاة مشكلة سلوكية،‬ 274 00:13:32,353 --> 00:13:34,563 ‫‫لكنها ساءت كثيرًا في غيابك.‬ 275 00:13:34,647 --> 00:13:36,649 ‫‫- هذه طبيعتها فحسب.‬ ‫‫- لا، الأمر أسوأ.‬ 276 00:13:36,732 --> 00:13:38,818 ‫‫كأنها تطلب أن تُطرد.‬ 277 00:13:39,360 --> 00:13:42,738 ‫‫أنا متأكدة أيضًا من أن "مات" و"كيت"‬ ‫‫مارسا الجنس على مكتبك.‬ 278 00:13:42,822 --> 00:13:44,657 ‫‫هذا ما سمعته. إنهما منجذبان لبعضهما.‬ 279 00:13:44,740 --> 00:13:46,116 ‫‫هذا غير لائق.‬ 280 00:13:50,329 --> 00:13:52,832 ‫‫لقد فاتك الكثير.‬ 281 00:13:52,915 --> 00:13:56,210 ‫‫حلقات رائعة كثيرة من "(كارول) تجرّب"،‬ ‫‫إن كان لي أن أقول ذلك.‬ 282 00:13:56,293 --> 00:14:00,047 ‫‫أريدك أن تراجع خطط اليوم.‬ ‫‫سنذهب لقطف التفاح!‬ 283 00:14:00,130 --> 00:14:01,549 ‫‫أمور مثيرة.‬ 284 00:14:04,552 --> 00:14:07,471 ‫‫تعرف أنني كنت ملكة جمال بستان التفاح.‬ 285 00:14:07,555 --> 00:14:08,514 ‫‫أعرف.‬ 286 00:14:08,597 --> 00:14:09,723 ‫‫بالطبع تعرف.‬ 287 00:14:12,476 --> 00:14:13,310 ‫‫مرحبًا يا رجل.‬ 288 00:14:13,394 --> 00:14:15,521 ‫‫- أتوافق على رحيلنا مبكرًا الليلة؟‬ ‫‫- رحيلنا؟‬ 289 00:14:15,604 --> 00:14:17,189 ‫‫أنا وحبيبتي "كيت".‬ 290 00:14:17,273 --> 00:14:19,400 ‫‫سنذهب لنرى تلك الفنانة العصرية،‬ 291 00:14:19,483 --> 00:14:22,403 ‫‫"جيسيكا تاليسمان". إنها محرّضة نسوية.‬ 292 00:14:22,945 --> 00:14:26,115 ‫‫ترسم بالسدادات القطنية‬ ‫‫ثم تلقيها على الجمهور. إنه أمر رائع.‬ 293 00:14:26,198 --> 00:14:28,492 ‫‫إذًا أنت و"كيت"…‬ 294 00:14:28,576 --> 00:14:31,287 ‫‫هل تتواعدان الآن؟‬ 295 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 ‫‫أفضل أسبوعين في حياتي!‬ ‫‫أنا مستعد لطلب يدها للزواج.‬ 296 00:14:34,290 --> 00:14:37,751 ‫‫ليس تمامًا. ربما خلال 6 أشهر تقريبًا،‬ ‫‫إن ما زلنا نريد هذا.‬ 297 00:14:37,835 --> 00:14:39,336 ‫‫جهّزت خاتم أمي تحسبًا.‬ 298 00:14:39,420 --> 00:14:42,673 ‫‫تُوجد شائعة منتشرة في المكتب‬ 299 00:14:43,591 --> 00:14:44,550 ‫‫أنك و"كيت"…‬ 300 00:14:47,303 --> 00:14:48,387 ‫‫على مكتبي؟‬ 301 00:14:49,471 --> 00:14:51,640 ‫‫كيف يعمل هذا حتى؟ لا تُوجد مرونة للمكتب.‬ 302 00:14:51,724 --> 00:14:55,853 ‫‫أفضّل السرير. وعند الضرورة، الأرجوحة.‬ ‫‫على الأقل، أحتاج إلى كيس نوم.‬ 303 00:14:55,936 --> 00:14:58,731 ‫‫رائع. آسف، كان عليّ أن أسأل.‬ 304 00:14:58,814 --> 00:15:01,901 ‫‫كما أننا لم نمارس الجنس بعد.‬ 305 00:15:01,984 --> 00:15:04,778 ‫‫أشعر بالإطراء لأن الناس يظنون أنني فحل.‬ 306 00:15:05,362 --> 00:15:08,032 ‫‫- أفضل شائعة قيلت عني في المكتب.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 307 00:15:09,533 --> 00:15:11,201 ‫‫إذًا، كيف كانت "السلفادور"؟‬ 308 00:15:11,285 --> 00:15:12,453 ‫‫الأمور متوترة جدًا هناك.‬ 309 00:15:13,120 --> 00:15:14,830 ‫‫أجل. متوترة.‬ 310 00:15:14,914 --> 00:15:17,791 ‫‫ماذا عن الشخص الذي كنت تزوره؟ القس؟‬ ‫‫اسمه الأب…‬ 311 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 ‫‫"رامون".‬ 312 00:15:18,959 --> 00:15:20,669 ‫‫لقد مات.‬ 313 00:15:20,753 --> 00:15:23,380 ‫‫توقفنا عند نقطة تفتيش.‬ ‫‫أطلقت المليشيات النار عليه‬ 314 00:15:23,464 --> 00:15:26,175 ‫‫وألقت جثته في قبر جماعي‬ ‫‫مليء بمنشقين آخرين.‬ 315 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 ‫‫يا للهول!‬ 316 00:15:29,720 --> 00:15:32,514 ‫‫أنا على وشك الاتصال بمدير المحطة.‬ ‫‫لأرسل طاقم إلى هناك.‬ 317 00:15:32,598 --> 00:15:35,559 ‫‫يجب أن نحكي هذه القصة.‬ ‫‫يجب أن يعرف الناس بما يحدث.‬ 318 00:15:35,643 --> 00:15:37,061 ‫‫سأذهب معك. سأحضر جواز سفري.‬ 319 00:15:43,067 --> 00:15:46,779 ‫‫أجل. أيًا يكن. يا لك من عاهرة.‬ 320 00:15:47,404 --> 00:15:49,406 ‫‫أحبك أيتها السافلة.‬ 321 00:15:51,617 --> 00:15:54,161 ‫‫رحيق الآلهة. أنت رائعة.‬ 322 00:15:55,162 --> 00:15:56,914 ‫‫كيف يسير مقال "تالي هارت"؟‬ 323 00:15:58,457 --> 00:16:02,920 ‫‫إنه مذهل. إنه تحفة فنية. إنه جيد جدًا.‬ 324 00:16:03,003 --> 00:16:04,838 ‫‫أريد استخدامه كصفحتي للمواعدة.‬ 325 00:16:06,298 --> 00:16:08,217 ‫‫أمزح. المواعدة على الإنترنت للفاشلين.‬ 326 00:16:08,801 --> 00:16:12,346 ‫‫- أيمكنني قراءته؟‬ ‫‫- عندما يجهز أيتها المتعجلة.‬ 327 00:16:12,429 --> 00:16:14,139 ‫‫ما زال عليّ إضافة بعض التعديلات،‬ 328 00:16:14,223 --> 00:16:18,018 ‫‫لكن جديًا، قدمت لي خدمة كبيرة‬ ‫‫بحصولك على تلك المقابلة لي.‬ 329 00:16:18,644 --> 00:16:20,980 ‫‫أنا سعيدة جدًا،‬ 330 00:16:21,063 --> 00:16:23,065 ‫‫حتى أنني خرجت وقدّمت لك خدمة.‬ 331 00:16:24,191 --> 00:16:26,902 ‫‫حصلت لك على مقال، كشكر لك.‬ 332 00:16:26,986 --> 00:16:28,904 ‫‫مهلًا، جديًا؟ مقالتي الموقعة؟‬ 333 00:16:28,988 --> 00:16:31,490 ‫‫قال المدير، "مستحيل".‬ 334 00:16:31,573 --> 00:16:33,826 ‫‫"إنها ربة منزل وتجلب القهوة الآن،‬ 335 00:16:33,909 --> 00:16:36,120 ‫‫وكانت خارج المجال لفترة طويلة جدًا."‬ 336 00:16:36,203 --> 00:16:37,705 ‫‫لكنني قلت،‬ 337 00:16:37,788 --> 00:16:39,623 ‫‫"(كيت) الأفضل."‬ 338 00:16:39,707 --> 00:16:41,291 ‫‫"إن لم تمنحها هذه الفرصة،‬ 339 00:16:41,375 --> 00:16:44,294 ‫‫فسأخبر الجميع عن إدمانك السري للكوكايين."‬ 340 00:16:45,421 --> 00:16:47,214 ‫‫ليس بالضبط. لم يكن عليّ قول ذلك،‬ 341 00:16:47,297 --> 00:16:51,093 ‫‫لكنه وافق! لذا، اذهبي واكتبيه‬ ‫‫قبل أن يغيّر رأيه.‬ 342 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 ‫‫رائع! شكرًا! لكن عمّ سأكتب؟‬ 343 00:16:55,097 --> 00:16:57,850 ‫‫الفكرة التي تعرضينها دائمًا عن المسنات.‬ 344 00:16:57,933 --> 00:17:00,644 ‫‫نساء فوق الـ40 يمرن بتغيّرات‬ ‫‫في الزواج والمهنة.‬ 345 00:17:00,728 --> 00:17:02,563 ‫‫أجل، هراء سن اليأس ذلك.‬ 346 00:17:03,147 --> 00:17:05,607 ‫‫أريد 1200 كلمة على مكتبي خلال يومين،‬ 347 00:17:05,691 --> 00:17:08,485 ‫‫لذا اذهبي إلى المنزل‬ ‫‫واكتبي بسرعة يا تابعتي.‬ 348 00:17:08,569 --> 00:17:09,778 ‫‫شكرًا!‬ 349 00:17:13,907 --> 00:17:16,076 ‫‫يمكننا فعلها بطاقم من 3 أشخاص يا "جيم".‬ 350 00:17:16,660 --> 00:17:17,911 ‫‫لقد راجعت الأرقام.‬ 351 00:17:19,246 --> 00:17:20,539 ‫‫أجل، حسنًا. سأنتظر.‬ 352 00:17:22,499 --> 00:17:24,460 ‫‫- ينتظر الجميع في الشاحنة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 353 00:17:25,002 --> 00:17:26,754 ‫‫"كارول" تثير جنوني.‬ 354 00:17:26,837 --> 00:17:30,799 ‫‫خرجت عن السيطرة منذ رحيلك.‬ ‫‫تظن نفسها "باربرا والترز".‬ 355 00:17:30,883 --> 00:17:33,093 ‫‫تقدّم قصة عن قطف التفاح. إنها مهزلة.‬ 356 00:17:33,177 --> 00:17:34,595 ‫‫أجل. سأواصل الانتظار.‬ 357 00:17:35,304 --> 00:17:36,513 ‫‫أجل، سأحضر بعد لحظة.‬ 358 00:17:36,597 --> 00:17:39,058 ‫‫سئمت جديًا من تنفيذ طلباتها السخيفة.‬ 359 00:17:39,141 --> 00:17:40,976 ‫‫أتعنين وظيفتك يا "تالي"؟‬ 360 00:17:41,060 --> 00:17:42,478 ‫‫أسئمت من وظيفتك؟‬ 361 00:17:43,896 --> 00:17:46,190 ‫‫أجل يا "جيم"، ما زلت هنا.‬ 362 00:17:47,816 --> 00:17:51,403 ‫‫لأنهم يلقون الناس في قبور جماعية‬ ‫‫من أجل معتقداتهم السياسية.‬ 363 00:17:54,073 --> 00:17:55,949 ‫‫لا علاقة لهذا بتوجه القناة.‬ 364 00:17:56,617 --> 00:17:58,160 ‫‫هل تمازحني؟‬ 365 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 ‫‫بالتأكيد أنا مستاء يا "جيم".‬ 366 00:18:03,665 --> 00:18:04,583 ‫‫ظننت أنك…‬ 367 00:18:05,751 --> 00:18:07,711 ‫‫ظننت أنك تهتم بالأخبار.‬ 368 00:18:09,213 --> 00:18:10,047 ‫‫حقًا؟‬ 369 00:18:10,964 --> 00:18:12,633 ‫‫حسنًا. أجل.‬ 370 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 ‫‫أجل، اتصل بي لاحقًا.‬ 371 00:18:24,686 --> 00:18:27,731 ‫‫رباه! لا، هذا جرس الإنذار!‬ ‫‫لا يمكنني التأخر مجددًا يا "تالي".‬ 372 00:18:27,815 --> 00:18:29,775 ‫‫رباه، من يهتم بالتأخيرات؟‬ 373 00:18:29,858 --> 00:18:31,026 ‫‫أنت امرأة الآن.‬ 374 00:18:32,027 --> 00:18:32,861 ‫‫هذا كابوس.‬ 375 00:18:33,695 --> 00:18:36,073 ‫‫لا أستطيع المغادرة. سأعيش في الحمّام الآن.‬ 376 00:18:38,158 --> 00:18:39,076 ‫‫اخلعي بنطالك.‬ 377 00:18:40,452 --> 00:18:42,621 ‫‫أتريدين أن أسير في الردهة‬ ‫‫بسروالي الداخلي الدامي‬ 378 00:18:42,704 --> 00:18:44,248 ‫‫وورق مراحيض موضوع فيه؟‬ 379 00:18:44,331 --> 00:18:45,499 ‫‫لا.‬ 380 00:18:46,041 --> 00:18:48,043 ‫‫يمكنك ارتداء بنطالي.‬ 381 00:18:49,378 --> 00:18:52,756 ‫‫- وماذا سترتدين؟‬ ‫‫- أنا أرتدي فستانًا. هلا تأخذينه؟‬ 382 00:18:52,840 --> 00:18:53,757 ‫‫هذا ليس فستانًا.‬ 383 00:18:53,841 --> 00:18:55,551 ‫‫إنه كذلك الآن.‬ 384 00:18:57,010 --> 00:18:57,928 ‫‫أترين؟‬ 385 00:19:01,849 --> 00:19:03,809 ‫‫أحب هذا المظهر حقًا.‬ 386 00:19:04,393 --> 00:19:05,561 ‫‫أظن أنني قد أبدأ صيحة.‬ 387 00:19:07,271 --> 00:19:08,647 ‫‫رباه.‬ 388 00:19:10,315 --> 00:19:11,275 ‫‫اللعنة.‬ 389 00:19:14,194 --> 00:19:17,030 ‫‫لا أريد التحول إلى امرأة.‬ 390 00:19:23,287 --> 00:19:24,830 ‫‫أتتني دورتي الشهرية مبكرًا.‬ 391 00:19:26,165 --> 00:19:28,417 ‫‫أليست جميلة؟ كأنها فن.‬ 392 00:19:29,918 --> 00:19:31,086 ‫‫ما الأمر يا "مارني"؟‬ 393 00:19:31,920 --> 00:19:32,963 ‫‫مقرف.‬ 394 00:19:33,839 --> 00:19:35,883 ‫‫سنلتقي في منزل "جيسي" يوم السبت.‬ 395 00:19:35,966 --> 00:19:37,843 ‫‫سرقت بعض زجاجات النبيذ من والديها.‬ 396 00:19:37,926 --> 00:19:39,344 ‫‫لا أستطيع. لديّ خطط مع "كيت".‬ 397 00:19:39,428 --> 00:19:42,097 ‫‫حسنًا، ما قصتك أنت و"مولاركي"؟‬ 398 00:19:42,181 --> 00:19:46,310 ‫‫أهذا فعل للخير؟ مثل مصادقة غرباء الأطوار؟‬ 399 00:19:46,393 --> 00:19:48,478 ‫‫عندها ستكونين مهمتي الأولى.‬ 400 00:19:50,814 --> 00:19:53,734 ‫‫مرحبًا يا "كيت". أحب نظارتك.‬ 401 00:19:53,817 --> 00:19:55,861 ‫‫عمتي الكبرى "بيرثا" لديها نفس النظارة.‬ 402 00:19:55,944 --> 00:19:58,488 ‫‫حقًا؟ تبدو عمتك الكبرى "بيرثا" مثيرة.‬ 403 00:19:58,572 --> 00:20:01,074 ‫‫صديقتي "كيت" تبدو مثيرة عندما ترتديها.‬ 404 00:20:02,284 --> 00:20:04,453 ‫‫وداعًا يا "مارني".‬ 405 00:20:08,498 --> 00:20:10,459 ‫‫رباه، "مارني" هذه سافلة!‬ 406 00:20:11,668 --> 00:20:13,837 ‫‫كنا أعز صديقتين طوال 6 سنوات،‬ 407 00:20:14,463 --> 00:20:17,174 ‫‫حتى أصبحت عصرية. وتظاهرت بأننا لم نلتق قط.‬ 408 00:20:18,050 --> 00:20:20,177 ‫‫على العكس. أنت العصرية.‬ 409 00:20:21,470 --> 00:20:24,431 ‫‫رباه، تأخرت جدًا.‬ ‫‫ماذا سأخبر السيد "فرانكل"؟‬ 410 00:20:25,807 --> 00:20:26,725 ‫‫لا شيء.‬ 411 00:20:27,601 --> 00:20:28,727 ‫‫- سنغادر.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 412 00:20:29,770 --> 00:20:31,939 ‫‫أنت عصرية يا "كيت مولاركي".‬ 413 00:20:32,022 --> 00:20:34,566 ‫‫عصرية جدًا حتى أنك ستغادرين معي مبكرًا خلسة.‬ 414 00:20:34,650 --> 00:20:37,945 ‫‫لأن الحياة قصيرة، واليوم أصبحت امرأة.‬ 415 00:20:38,028 --> 00:20:39,655 ‫‫لا تحتاجين إلى هراء الصف الثامن.‬ 416 00:20:40,239 --> 00:20:41,281 ‫‫لنحتفل.‬ 417 00:20:42,824 --> 00:20:43,700 ‫‫هيا.‬ 418 00:20:50,040 --> 00:20:52,459 ‫‫أصبحت امرأة!‬ 419 00:20:52,542 --> 00:20:54,294 ‫‫اسمعوني أزأر!‬ 420 00:21:02,427 --> 00:21:06,014 ‫‫"ماندو"، أيُفترض بهذا أن يجهّزني لـ"العراق"؟‬ 421 00:21:06,098 --> 00:21:07,266 ‫‫أجل.‬ 422 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 ‫‫ظننت أنك تصوّب الكاميرا فحسب.‬ 423 00:21:10,894 --> 00:21:11,937 ‫‫أكره الأسلحة.‬ 424 00:21:12,688 --> 00:21:13,605 ‫‫لا يهم.‬ 425 00:21:14,439 --> 00:21:16,316 ‫‫ألا يمكننا الذهاب إلى حانة؟‬ 426 00:21:17,109 --> 00:21:19,027 ‫‫لا تعرف الوضع هناك.‬ 427 00:21:20,195 --> 00:21:21,321 ‫‫لديك عائلة الآن.‬ 428 00:21:21,613 --> 00:21:24,658 ‫‫- يجب أن تفكّر إن كنت تريد…‬ ‫‫- بل أنا مضطر.‬ 429 00:21:25,742 --> 00:21:27,911 ‫‫لم أنشر القصة آخر مرة.‬ 430 00:21:27,995 --> 00:21:29,204 ‫‫خذلته.‬ 431 00:21:29,288 --> 00:21:31,290 ‫‫رباه. أهذا عن "رامون"؟‬ 432 00:21:31,873 --> 00:21:34,001 ‫‫كان ذلك قبل وقت طويل يا "جوني".‬ 433 00:21:37,504 --> 00:21:38,964 ‫‫الأمر يتعلّق بالقصة.‬ 434 00:21:40,007 --> 00:21:42,676 ‫‫نريد أن نشارك في حروب،‬ ‫‫لكننا لا نريد أن نعرف بشأنها.‬ 435 00:21:43,135 --> 00:21:45,762 ‫‫حاولت أن أنشر قصة "رامون".‬ 436 00:21:45,846 --> 00:21:46,680 ‫‫لكنني فشلت.‬ 437 00:21:47,347 --> 00:21:50,934 ‫‫الآن لديّ فرصة أخرى لأخبر العالم‬ ‫‫بما يحدث حقًا.‬ 438 00:21:53,353 --> 00:21:54,771 ‫‫لن أفشل مجددًا.‬ 439 00:22:06,199 --> 00:22:08,577 ‫‫الآن، أين أفضل تفاحة…‬ 440 00:22:10,412 --> 00:22:11,830 ‫‫لأقطفها أولًا؟‬ 441 00:22:11,913 --> 00:22:14,166 ‫‫ربما من دون كعب عال؟ ربما بسلّم؟‬ 442 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 ‫‫أعلى. "تالي"، صناديق أخرى.‬ 443 00:22:17,002 --> 00:22:18,378 ‫‫لا بد أنك تمازحينني.‬ 444 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 ‫‫يضع "مات" صناديق أخرى قرب الشاحنة.‬ ‫‫أسرعي! الآن!‬ 445 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 ‫‫أكره التفاح!‬ 446 00:22:24,176 --> 00:22:25,969 ‫‫سيكون السلّم أكثر ثباتًا.‬ 447 00:22:26,053 --> 00:22:27,888 ‫‫الصناديق شعبية أكثر.‬ 448 00:22:28,722 --> 00:22:29,765 ‫‫اتفقنا؟‬ 449 00:22:29,848 --> 00:22:30,682 ‫‫شعبية أكثر.‬ 450 00:22:31,475 --> 00:22:32,559 ‫‫هل نجرّب التصوير؟‬ 451 00:22:35,354 --> 00:22:37,564 ‫‫صرخ "جوني" في وجهي هذا الصباح من دون سبب.‬ 452 00:22:37,647 --> 00:22:39,191 ‫‫أنا على وشك الاستقالة.‬ 453 00:22:41,109 --> 00:22:42,361 ‫‫هل نصوّر؟‬ 454 00:22:43,570 --> 00:22:44,446 ‫‫"جوني"؟‬ 455 00:22:45,113 --> 00:22:46,323 ‫‫حسنًا، لنصوّر.‬ 456 00:22:48,033 --> 00:22:49,326 ‫‫حسنًا.‬ 457 00:22:49,409 --> 00:22:51,912 ‫‫مرحبًا، أنا "كارول منصور".‬ 458 00:22:51,995 --> 00:22:56,917 ‫‫ذات مرة، اُخترت كملكة التفاح‬ ‫‫بولاية "واشنطن"،‬ 459 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 ‫‫وهذا شرف كبير جدًا.‬ 460 00:22:59,002 --> 00:23:03,465 ‫‫موسم قطف التفاح مزدهر جدًا مرة أخرى‬ ‫‫هنا في ولاية "واشنطن".‬ 461 00:23:03,548 --> 00:23:05,759 ‫‫الرائحة والمذاق،‬ 462 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 ‫‫والبحث عن القطفة المثالية.‬ 463 00:23:08,428 --> 00:23:11,264 ‫‫لكن هل الأمر سحري بقدر ما يبدو؟‬ 464 00:23:11,348 --> 00:23:12,599 ‫‫لنجرّب.‬ 465 00:23:17,771 --> 00:23:19,773 ‫‫هل أصلّي لتسقط وتنكسر؟‬ 466 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 ‫‫أمسكت بها!‬ 467 00:23:26,446 --> 00:23:27,989 ‫‫يا إلهي! "كارول"!‬ 468 00:23:28,657 --> 00:23:29,991 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- لم أمسك بها.‬ 469 00:23:30,075 --> 00:23:32,702 ‫‫- "كارول"؟ هل أنت بخير؟‬ ‫‫- ساقي.‬ 470 00:23:32,786 --> 00:23:34,371 ‫‫تبًا.‬ 471 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 ‫‫- حسنًا، انتبهي لخطواتك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 472 00:23:44,714 --> 00:23:45,590 ‫‫تفضلي.‬ 473 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 ‫‫- أحب عصابة العينين.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 474 00:23:48,927 --> 00:23:50,429 ‫‫أجل، إنها غريبة.‬ 475 00:23:50,512 --> 00:23:52,764 ‫‫حان الوقت لموعد غرامي جنسي.‬ 476 00:23:52,848 --> 00:23:54,391 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 477 00:23:54,474 --> 00:23:55,851 ‫‫سؤال واحد.‬ 478 00:23:57,018 --> 00:23:59,938 ‫‫هل تقودني إلى مسرح جريمة قتلي؟‬ 479 00:24:00,021 --> 00:24:01,273 ‫‫لا تثقين بي، أليس كذلك؟‬ 480 00:24:01,356 --> 00:24:03,358 ‫‫أثق بك… نوعًا ما.‬ 481 00:24:03,775 --> 00:24:05,986 ‫‫أرتدي عصابة عينين، لذا لا بد أنني أثق بك.‬ 482 00:24:06,069 --> 00:24:08,572 ‫‫لا بأس بألا تثقي بي. أنت لا تعرفينني حقًا.‬ 483 00:24:09,281 --> 00:24:11,199 ‫‫ويجب على أمثالك أن يكونوا حذرين.‬ 484 00:24:11,283 --> 00:24:12,742 ‫‫مجددًا، أرتدي عصابة عينين.‬ 485 00:24:12,826 --> 00:24:13,743 ‫‫لست حذرة.‬ 486 00:24:13,827 --> 00:24:16,663 ‫‫لأنك متهورة وتميلين إلى تدمير نفسك.‬ 487 00:24:17,414 --> 00:24:20,917 ‫‫رائع. إذًا، هذا موعد غرامي‬ ‫‫للجنس الغريب والتحليل النفسي.‬ 488 00:24:22,127 --> 00:24:26,715 ‫‫ألم يكن الغرض من هذا اللقاء‬ ‫‫مناقشة مستقبلنا وما شابه؟‬ 489 00:24:26,798 --> 00:24:29,176 ‫‫ونتخذ بعض القرارات بشأن…‬ 490 00:24:30,385 --> 00:24:31,344 ‫‫بعض الأمور؟‬ 491 00:24:32,179 --> 00:24:34,264 ‫‫- أتعنين الطفل؟‬ ‫‫- أجل، هذا.‬ 492 00:24:34,347 --> 00:24:37,017 ‫‫فكّرت أن نتوقف في مكان أولًا.‬ 493 00:24:37,100 --> 00:24:38,351 ‫‫ونتعرف على بعضنا.‬ 494 00:24:41,688 --> 00:24:42,689 ‫‫- أأنت مستعدة؟‬ ‫‫- أجل!‬ 495 00:24:42,772 --> 00:24:43,648 ‫‫حسنًا.‬ 496 00:24:49,696 --> 00:24:51,948 ‫‫أهلًا بك في مهرجان عصر التفاح الخريفي‬ ‫‫لعائلة "برودي".‬ 497 00:24:52,032 --> 00:24:53,617 ‫‫هل سألتقي بعائلتك؟‬ 498 00:24:53,700 --> 00:24:54,576 ‫‫مفاجأة!‬ 499 00:24:54,659 --> 00:24:57,204 ‫‫يا إلهي. لكانت جريمة القتل أفضل.‬ 500 00:24:59,789 --> 00:25:01,791 ‫‫- مرحبًا يا رفاق. كيف حالكم؟‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 501 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 ‫‫"ماكسي"!‬ 502 00:25:05,045 --> 00:25:08,507 ‫‫- أمي! كيف حالك؟‬ ‫‫- مرحبًا يا حبيبي!‬ 503 00:25:08,590 --> 00:25:09,674 ‫‫فستان جميل.‬ 504 00:25:09,758 --> 00:25:14,095 ‫‫- شكرًا. تبدو نحيلًا.‬ ‫‫- ليس لديّ وقت لآكل. أنا مشغول.‬ 505 00:25:14,179 --> 00:25:16,389 ‫‫هل هذه هي؟ ما هذا الحذاء؟‬ 506 00:25:16,473 --> 00:25:17,974 ‫‫أخبرتك أنها…‬ 507 00:25:18,934 --> 00:25:20,185 ‫‫راقية.‬ 508 00:25:20,268 --> 00:25:22,854 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- لم أدرك أنك تتحدث لغتين.‬ 509 00:25:22,938 --> 00:25:26,483 ‫‫أجل، نصف كولومبي.‬ ‫‫قضيت عطلات الصيف هناك في طفولتي.‬ 510 00:25:27,609 --> 00:25:31,071 ‫‫حسنًا، "تالي"، هذه أمي. أمي، هذه "تالي".‬ 511 00:25:31,154 --> 00:25:34,157 ‫‫- تسرني مقابلتك يا سيدة "برودي".‬ ‫‫- في الواقع، اسمي "بيدرازا".‬ 512 00:25:34,241 --> 00:25:36,743 ‫‫د. "بيدرازا"، لكن يمكنك مناداتي "إيزابيل".‬ 513 00:25:36,826 --> 00:25:39,079 ‫‫تسرني مقابلتك يا "إيزابيل".‬ 514 00:25:39,162 --> 00:25:42,123 ‫‫تسرني مقابلتك أيضًا. يتحدث عنك كثيرًا.‬ 515 00:25:42,666 --> 00:25:45,001 ‫‫سمعت أنك تعرّفت إليه في حانة.‬ 516 00:25:46,336 --> 00:25:47,337 ‫‫أتحبين عصير التفاح؟ ‬ 517 00:25:48,380 --> 00:25:49,297 ‫‫سأريك شيئًا.‬ 518 00:25:57,222 --> 00:25:58,515 ‫‫أيها الوغد.‬ 519 00:25:58,598 --> 00:26:01,601 ‫‫كيف ينتهي رجل مثلك مع امرأة مثلها؟‬ 520 00:26:01,685 --> 00:26:03,144 ‫‫"تالي"، هذا أخي "مارك".‬ 521 00:26:03,228 --> 00:26:04,062 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- "تالي".‬ 522 00:26:04,145 --> 00:26:06,231 ‫‫أخوه الأكبر والأنجح.‬ 523 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 ‫‫هذه أختي "هوب".‬ 524 00:26:09,067 --> 00:26:11,319 ‫‫كنت أشاهد برنامجك،‬ ‫‫لكنني أشاهد "إيلين" الآن.‬ 525 00:26:12,028 --> 00:26:14,197 ‫‫- لا بأس.‬ ‫‫- تبدين جميلة.‬ 526 00:26:14,281 --> 00:26:15,657 ‫‫أرى لماذا يحبك.‬ 527 00:26:15,740 --> 00:26:18,201 ‫‫لا أتذكّر أنني قلت شيئًا عن…‬ 528 00:26:18,285 --> 00:26:20,495 ‫‫يعجبني حذاؤك. كم كلّفك؟‬ 529 00:26:22,289 --> 00:26:24,165 ‫‫هذا حذاء "مانولو بلانيك".‬ 530 00:26:24,249 --> 00:26:26,543 ‫‫ترتدي حبيبتك حذاء ثمنه 400 دولار.‬ 531 00:26:26,626 --> 00:26:28,336 ‫‫- أشاهد "سكس آند ذا سيتي".‬ ‫‫- كم عمرك؟‬ 532 00:26:29,296 --> 00:26:30,797 ‫‫يحب "ماكسي" النساء الأكبر.‬ 533 00:26:30,880 --> 00:26:34,092 ‫‫أتتذكران عندما طلب من جارتنا مرافقته‬ ‫‫إلى حفل التخرج؟ كانت 35 سنة.‬ 534 00:26:34,175 --> 00:26:35,927 ‫‫كانت تلك مشكلة "بيكي".‬ 535 00:26:36,011 --> 00:26:38,597 ‫‫كانت زوجته صغيرة جدًا. أصغر منك بكثير.‬ 536 00:26:39,431 --> 00:26:40,974 ‫‫أظن أننا نربكها قليلًا.‬ 537 00:26:41,057 --> 00:26:42,434 ‫‫هل ستلعبان؟‬ 538 00:26:42,517 --> 00:26:43,893 ‫‫- يجب أن تلعبا.‬ ‫‫- نسينا.‬ 539 00:26:43,977 --> 00:26:46,187 ‫‫- لدينا خطط أخرى.‬ ‫‫- بالطبع ستلعب. ماذا؟‬ 540 00:26:46,271 --> 00:26:47,355 ‫‫لا!‬ 541 00:26:48,857 --> 00:26:50,734 ‫‫إنه تقليد عائلي. ستحبينه.‬ 542 00:26:50,817 --> 00:26:52,319 ‫‫ماذا سنلعب؟‬ 543 00:26:58,325 --> 00:26:59,659 ‫‫تبًا لك!‬ 544 00:27:00,327 --> 00:27:03,204 ‫‫ما زلت لا أفهمها بعد 30 سنة من الزواج.‬ 545 00:27:06,291 --> 00:27:07,292 ‫‫أنا أستسلم.‬ 546 00:27:17,010 --> 00:27:18,762 ‫‫تبًا لك. أحبك يا أخي الصغير.‬ 547 00:27:19,971 --> 00:27:21,056 ‫‫مهلًا! اهدأ.‬ 548 00:27:21,139 --> 00:27:24,017 ‫‫حسنًا. هذا دوري.‬ 549 00:27:25,685 --> 00:27:27,228 ‫‫حسنًا. ها نحن نبدأ.‬ 550 00:27:34,402 --> 00:27:35,403 ‫‫حسنًا.‬ 551 00:27:42,952 --> 00:27:43,953 ‫‫أنا آسفة.‬ 552 00:27:44,037 --> 00:27:46,414 ‫‫فاشل!‬ 553 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 ‫‫عائلتك رائعة.‬ 554 00:27:52,295 --> 00:27:55,632 ‫‫- والداك…‬ ‫‫- أجل. مغرمان بشكل مثير للغثيان، أعرف.‬ 555 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 ‫‫لا، هذا جميل.‬ 556 00:27:57,634 --> 00:28:01,096 ‫‫أنت محظوظ لأنك نشأت مع مثال كهذا.‬ 557 00:28:01,179 --> 00:28:03,390 ‫‫أجل، هذا سيئ. لن أرقى إليه أبدًا.‬ 558 00:28:03,932 --> 00:28:06,810 ‫‫لا أريد أن أشتكي من عائلتي المثالية. أعرف…‬ 559 00:28:06,893 --> 00:28:08,978 ‫‫ماتت أمك في طفولتك.‬ 560 00:28:10,188 --> 00:28:12,607 ‫‫صحيح. نسيت أنني أخبرتك بذلك.‬ 561 00:28:14,109 --> 00:28:15,568 ‫‫لم تخبريني قط بما حدث.‬ 562 00:28:15,652 --> 00:28:17,529 ‫‫- كيف…‬ ‫‫- أخواك رائعان.‬ 563 00:28:17,612 --> 00:28:18,863 ‫‫أحب أختك حقًا.‬ 564 00:28:18,947 --> 00:28:20,281 ‫‫أجل، إنها الأفضل.‬ 565 00:28:20,365 --> 00:28:22,450 ‫‫إنها الشخص الأحب إلى قلبي.‬ 566 00:28:23,410 --> 00:28:26,496 ‫‫رغم أن لديها منافسة هذه الأيام.‬ 567 00:28:31,251 --> 00:28:32,544 ‫‫يجب أن أخبرك…‬ 568 00:28:33,253 --> 00:28:36,047 ‫‫تعرف، حتى إن…‬ 569 00:28:37,507 --> 00:28:38,925 ‫‫أنجبنا هذا الطفل، إنه…‬ 570 00:28:40,093 --> 00:28:43,430 ‫‫إنه ليس بمثابة فرصتك الذهبية‬ ‫‫للشهرة والثروة.‬ 571 00:28:43,513 --> 00:28:45,724 ‫‫رباه. أهذا ما تظنين أنني أفعله؟‬ 572 00:28:45,807 --> 00:28:47,475 ‫‫لا، في حالة كنت…‬ 573 00:28:47,559 --> 00:28:51,020 ‫‫"تالي"، لماذا في كل مرة نحظى بلحظة حميمة،‬ 574 00:28:51,104 --> 00:28:52,522 ‫‫تحاولين إفسادها.‬ 575 00:28:52,605 --> 00:28:54,649 ‫‫- المعذرة؟ هذا ليس ما أفعله.‬ ‫‫- بحقك.‬ 576 00:28:54,733 --> 00:28:56,609 ‫‫هل ظننت أنني أهتم بالثروة والشهرة؟‬ 577 00:28:57,610 --> 00:28:59,696 ‫‫لأن من وجهة نظري، بالنظر إلى حياتك،‬ 578 00:28:59,779 --> 00:29:02,407 ‫‫هذا الحذاء الذي ثمنه 400 دولار‬ ‫‫لم يحقق لك السعادة.‬ 579 00:29:02,490 --> 00:29:03,491 ‫‫لم أشتره. ‬ 580 00:29:04,617 --> 00:29:06,369 ‫‫حصلت عليه مجانًا من البرنامج.‬ 581 00:29:06,453 --> 00:29:09,622 ‫‫هذا لطيف يا "تالي".‬ ‫‫أحسنت بإفساد تلك النقطة.‬ 582 00:29:09,706 --> 00:29:10,665 ‫‫اسمع…‬ 583 00:29:12,417 --> 00:29:14,252 ‫‫أنا لا أعرفك.‬ 584 00:29:15,211 --> 00:29:16,588 ‫‫لا أعرف ماذا تريد مني.‬ 585 00:29:17,255 --> 00:29:18,965 ‫‫لا أريد شيئًا منك يا "تالي".‬ 586 00:29:20,049 --> 00:29:23,344 ‫‫أردت أن أتعرّف عليك.‬ ‫‫أردت أن أجلبك إلى هنا للقاء عائلتي‬ 587 00:29:24,053 --> 00:29:26,473 ‫‫لأنك حامل بطفلي، وأحيانًا‬ 588 00:29:26,556 --> 00:29:28,391 ‫‫عندما لا تبعدينني عنك، في الواقع…‬ 589 00:29:28,975 --> 00:29:30,477 ‫‫تجعلينني أعتقد…‬ 590 00:29:33,396 --> 00:29:34,439 ‫‫لا أعرف، اتفقنا؟‬ 591 00:29:34,522 --> 00:29:37,942 ‫‫إن كانت شهرتك تجعلك غير قادرة على الثقة،‬ ‫‫فلا بأس.‬ 592 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 ‫‫أبقيني خارج الأمر.‬ 593 00:29:39,235 --> 00:29:41,905 ‫‫عليّ أن أكون حذرة.‬ 594 00:29:42,405 --> 00:29:43,490 ‫‫صحيح، كانت هذه غلطة.‬ 595 00:29:45,074 --> 00:29:47,202 ‫‫- لنذهب فحسب.‬ ‫‫- لا، انتظر.‬ 596 00:29:49,788 --> 00:29:51,206 ‫‫هل ما قالته "هوب" صحيح؟‬ 597 00:29:51,289 --> 00:29:52,957 ‫‫ماذا؟ أنني أحبك؟‬ 598 00:30:39,254 --> 00:30:40,421 ‫‫تبًا!‬ 599 00:30:42,632 --> 00:30:44,342 ‫‫- أنت نسيت.‬ ‫‫- أنا نسيت.‬ 600 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 ‫‫آسفة جدًا. لديّ موعد نهائي لمقال أكتبه.‬ 601 00:30:47,554 --> 00:30:50,682 ‫‫- لم أرفع عينيّ حتى منذ أمس.‬ ‫‫- مفهوم. في وقت آخر.‬ 602 00:30:50,765 --> 00:30:53,560 ‫‫لا، انتظر! يجب أن آكل. أحتاج إلى استراحة.‬ 603 00:30:54,143 --> 00:30:55,895 ‫‫ادخل واسترخ، وأنا…‬ 604 00:30:55,979 --> 00:30:59,148 ‫‫سأنزل بعد لحظة. أنا آسفة جدًا.‬ 605 00:31:06,781 --> 00:31:07,949 ‫‫تبًا.‬ 606 00:31:24,299 --> 00:31:25,174 ‫‫"(كي بي أو سي)"‬ 607 00:31:26,217 --> 00:31:29,637 ‫‫كان هذا بشعًا جدًا.‬ ‫‫رأيت عظمة تظهر من ساق "كارول".‬ 608 00:31:29,721 --> 00:31:32,181 ‫‫اتصل بالمستشفى. اطلب منهم تقريرًا.‬ 609 00:31:32,974 --> 00:31:34,893 ‫‫وقبل أن تبدئي حملتك لتحلي محل بـ"كارول"…‬ 610 00:31:34,976 --> 00:31:37,478 ‫‫أجل، أنا واثقة بأنك ستحذف السقطة.‬ 611 00:31:37,562 --> 00:31:40,231 ‫‫ستعود غدًا. لا يهم. سأعود إلى المنزل.‬ 612 00:31:48,364 --> 00:31:49,490 ‫‫أتحتاج إلى شيء؟‬ 613 00:31:49,574 --> 00:31:51,534 ‫‫يمكنني البقاء وتحرير الفقرة.‬ 614 00:31:52,076 --> 00:31:53,119 ‫‫لا، سأتولى هذا.‬ 615 00:31:53,745 --> 00:31:55,204 ‫‫أعرف أن لديك خططًا الليلة.‬ 616 00:31:55,663 --> 00:31:58,917 ‫‫ألم يكن هناك أمر أردت التحدث إليّ بشأنه؟‬ 617 00:31:59,000 --> 00:31:59,876 ‫‫يمكنه الانتظار.‬ 618 00:32:04,005 --> 00:32:05,423 ‫‫أود أن أسمع عن رحلتك.‬ 619 00:32:05,506 --> 00:32:08,051 ‫‫لا أمانع البقاء إن أردت التحدث عنها.‬ 620 00:32:08,134 --> 00:32:11,429 ‫‫كمديرك، آمرك أن تذهبي‬ ‫‫إلى موعدك الغرامي مع "مات".‬ 621 00:32:14,182 --> 00:32:15,224 ‫‫كان ذلك…‬ 622 00:32:17,644 --> 00:32:18,478 ‫‫آسف.‬ 623 00:32:18,561 --> 00:32:19,437 ‫‫لا بأس.‬ 624 00:32:21,898 --> 00:32:23,441 ‫‫سأراك غدًا.‬ 625 00:32:24,192 --> 00:32:25,026 ‫‫أجل.‬ 626 00:32:45,004 --> 00:32:46,506 ‫‫أتمنى أن أكون امرأة ليوم.‬ 627 00:32:47,048 --> 00:32:49,008 ‫‫لأشعر بذلك الرابط‬ 628 00:32:49,759 --> 00:32:52,929 ‫‫بالأرض والطبيعة والقمر والمد والجزر.‬ 629 00:32:53,012 --> 00:32:57,517 ‫‫لا تنس الانتفاخ ومغص الطمث وعدم المساواة.‬ 630 00:32:57,600 --> 00:33:01,646 ‫‫أجل، لكن تُذكّرن في كل شهر‬ ‫‫بأنكن تملكن القوة لتوليد الحياة!‬ 631 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 ‫‫انظروا إلى ذلك!‬ 632 00:33:07,110 --> 00:33:09,320 ‫‫يُوجد خطب في "جوني". يتصرّف مثل…‬ 633 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 ‫‫وغد.‬ 634 00:33:11,030 --> 00:33:12,240 ‫‫إنه يتألم يا "تال".‬ 635 00:33:12,323 --> 00:33:14,617 ‫‫مات صديقه في "السلفادور".‬ 636 00:33:15,201 --> 00:33:16,661 ‫‫هل مات الأب "رامون"؟‬ 637 00:33:16,744 --> 00:33:18,496 ‫‫هذا مريع.‬ 638 00:33:18,579 --> 00:33:22,792 ‫‫لكن هذا لا يسمح له بأن يصرخ علينا‬ ‫‫ويعاملنا معاملة سيئة.‬ 639 00:33:22,875 --> 00:33:23,751 ‫‫بحقك يا "تالي".‬ 640 00:33:23,835 --> 00:33:26,754 ‫‫أنا آسفة. أهدرت عامين‬ ‫‫أتعفن في هذه الوظيفة.‬ 641 00:33:26,838 --> 00:33:30,383 ‫‫طفح كيلي من عدم رؤية "جوني ريان"‬ ‫‫لما أنا قادرة عليه.‬ 642 00:33:30,466 --> 00:33:32,510 ‫‫- ربما حان وقت المضي قدمًا.‬ ‫‫- أظن ذلك.‬ 643 00:33:33,094 --> 00:33:34,512 ‫‫لا يعرف "جوني" ما يخسره.‬ 644 00:33:35,888 --> 00:33:37,557 ‫‫أحتاج إلى شراب آخر.‬ 645 00:33:38,307 --> 00:33:40,768 ‫‫كنت أحتسي رشفة في كل مرة تقولين "جوني"،‬ 646 00:33:40,852 --> 00:33:42,895 ‫‫ويا للعجب، فرغت كأسي.‬ 647 00:33:45,231 --> 00:33:46,482 ‫‫- آسفة.‬ ‫‫- أعيدي ملأه رجاءً.‬ 648 00:33:46,566 --> 00:33:48,693 ‫‫لماذا الجميع تعساء؟‬ 649 00:33:48,776 --> 00:33:51,154 ‫‫الحياة جيدة. إنها ليلة جميلة.‬ 650 00:33:53,573 --> 00:33:54,407 ‫‫"كيت"؟‬ 651 00:34:09,839 --> 00:34:11,966 ‫‫أنت بارع جدًا في التقبيل.‬ 652 00:34:13,593 --> 00:34:16,512 ‫‫هل تريدين مرافقتي إلى المنزل؟‬ 653 00:34:17,597 --> 00:34:19,682 ‫‫ليس لفعل أي شيء بالضرورة.‬ 654 00:34:19,766 --> 00:34:23,019 ‫‫يمكننا التحدث ومشاهدة التلفاز فحسب.‬ 655 00:34:24,187 --> 00:34:26,314 ‫‫لا أريد أن تنتهي هذه الليلة.‬ 656 00:34:27,398 --> 00:34:31,110 ‫‫الأمر هو أن لديّ صديقًا يمرّ بأمر ما،‬ 657 00:34:31,194 --> 00:34:35,448 ‫‫وأشعر بأنني يجب أن أذهب وأطمئن عليه.‬ ‫‫هلا نؤجل الأمر؟‬ 658 00:34:38,618 --> 00:34:40,411 ‫‫من الجيد أننا نعيش في "سياتل".‬ 659 00:34:40,912 --> 00:34:43,247 ‫‫سأطالب بأن نفعل هذا في القريب العاجل.‬ 660 00:34:45,374 --> 00:34:50,421 ‫‫هذا مذهل يا "كيت". إنه ذكي وحقيقي ومضحك.‬ 661 00:34:51,130 --> 00:34:53,925 ‫‫أشكرك. يساورني شعور جيد بشأنه حقًا.‬ 662 00:34:54,008 --> 00:34:56,344 ‫‫تمنحني "كيمبر" فرصة مهمة.‬ ‫‫لا يمكنني أن أخذلها.‬ 663 00:34:56,427 --> 00:34:58,387 ‫‫لكنك تتوقفين هنا.‬ 664 00:34:58,471 --> 00:35:00,139 ‫‫- ما النهاية؟‬ ‫‫- لم أكتبها بعد.‬ 665 00:35:00,223 --> 00:35:03,810 ‫‫لا يمكنني أن أقرر إن كنت أنهيه‬ ‫‫بدعوة للتحرك أم برسالة أمل.‬ 666 00:35:05,144 --> 00:35:06,437 ‫‫أختار الأمل.‬ 667 00:35:08,439 --> 00:35:10,274 ‫‫يعجبني أنك غيرت ملابسك من أجلي.‬ 668 00:35:10,358 --> 00:35:12,151 ‫‫لا، لم أفعل. كان لديّ…‬ 669 00:35:13,528 --> 00:35:14,695 ‫‫حسنًا، فعلت.‬ 670 00:35:14,779 --> 00:35:19,534 ‫‫لكن يجب أن أخبرك‬ ‫‫أنه يُوجد سروال داخلي ملتصق بظهرك.‬ 671 00:35:22,203 --> 00:35:24,747 ‫‫رباه! سروال الدورة الشهرية الداخلي! أنا…‬ 672 00:35:26,624 --> 00:35:27,875 ‫‫أنت…‬ 673 00:35:27,959 --> 00:35:29,502 ‫‫فعلًا…‬ 674 00:35:30,837 --> 00:35:33,464 ‫‫لطيفة جدًا يا "كيت مولاركي".‬ 675 00:35:34,966 --> 00:35:38,177 ‫‫تبًا! لديّ عدة إحصائيات لم أضفها إلى المقال.‬ 676 00:35:38,261 --> 00:35:41,514 ‫‫كنت أجمع المعلومات في ملف‬ ‫‫في حالة موافقة "كيمبر".‬ 677 00:35:45,518 --> 00:35:46,853 ‫‫تبًا!‬ 678 00:35:46,936 --> 00:35:48,563 ‫‫لا بد أنني تركته في المكتب.‬ 679 00:35:49,147 --> 00:35:51,065 ‫‫حسنًا. لنذهب ونجلب ذلك الملف!‬ 680 00:35:51,149 --> 00:35:53,067 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- بالتأكيد!‬ 681 00:35:53,151 --> 00:35:55,236 ‫‫هذه أكثر متعة حظيت بها منذ وقت طويل.‬ 682 00:35:55,778 --> 00:35:56,946 ‫‫لا أخرج كثيرًا.‬ 683 00:35:57,864 --> 00:35:59,699 ‫‫كما أنني أحب قضاء الوقت معك.‬ 684 00:36:00,366 --> 00:36:01,659 ‫‫هيا، لنذهب.‬ 685 00:36:01,742 --> 00:36:04,412 ‫‫إنها حرب أهلية! ثورة!‬ 686 00:36:04,495 --> 00:36:05,705 ‫‫كان لدينا مثلها أيضًا.‬ 687 00:36:08,958 --> 00:36:12,086 ‫‫ماذا تعني أن أحدًا لم يسمع عن "السلفادور"؟‬ ‫‫أولًا، هذا ليس صحيحًا.‬ 688 00:36:12,170 --> 00:36:14,046 ‫‫وثانيًا، يجب أن نسمع عنها!‬ 689 00:36:15,548 --> 00:36:17,300 ‫‫ما الدافع المحلي؟‬ 690 00:36:17,383 --> 00:36:20,011 ‫‫ما رأيك أن رجلًا تعلّم في هذه الدولة،‬ ‫‫في "أمريكا"،‬ 691 00:36:20,094 --> 00:36:23,306 ‫‫ويعود إلى بلاده، ليس كمحارب ولا متعصّب،‬ 692 00:36:23,389 --> 00:36:25,349 ‫‫لكن كرجل عادي، كاهن…‬ 693 00:36:26,392 --> 00:36:27,894 ‫‫وما يراه هناك…‬ 694 00:36:28,394 --> 00:36:31,814 ‫‫ما يشهده هو الظلم والقتل.‬ 695 00:36:32,940 --> 00:36:33,858 ‫‫لا يمكنه أن يصمت.‬ 696 00:36:34,692 --> 00:36:36,903 ‫‫عليه أن يتكلم. عليه أن…‬ 697 00:36:37,486 --> 00:36:41,157 ‫‫عليه أن يصبح الصوت لمن لا صوت لهم!‬ 698 00:36:45,912 --> 00:36:47,038 ‫‫ترفض باحترام؟‬ 699 00:36:50,333 --> 00:36:52,376 ‫‫دعني أقول فحسب،‬ 700 00:36:52,460 --> 00:36:53,628 ‫‫باحترام…‬ 701 00:36:55,046 --> 00:36:56,672 ‫‫اذهب إلى الجحيم!‬ 702 00:36:59,091 --> 00:36:59,967 ‫‫تبًا!‬ 703 00:37:14,148 --> 00:37:18,361 ‫‫رباه، لطخت بنطالها الجينز الأبيض‬ ‫‫بدورتها الشهرية. كان هذا مقززًا جدًا.‬ 704 00:37:18,444 --> 00:37:21,656 ‫‫ثم تخلصت منه وارتدت قميصًا كفستان،‬ 705 00:37:21,739 --> 00:37:22,865 ‫‫مثل ساقطة حقيقية.‬ 706 00:37:23,616 --> 00:37:25,201 ‫‫وأمها ساقطة أيضًا.‬ 707 00:37:25,284 --> 00:37:27,536 ‫‫وهي لا تعرف حتى من يكون والد "تالي".‬ 708 00:37:27,620 --> 00:37:29,580 ‫‫وتدخنان المخدرات معًا طوال الوقت.‬ 709 00:37:29,664 --> 00:37:32,875 ‫‫يا إلهي يا "مارني"،‬ ‫‫أنت مليئة بالهراء! اصمتي!‬ 710 00:37:32,959 --> 00:37:35,878 ‫‫جروة "تالي" الصغيرة تأتي لتدافع عن سيدتها.‬ 711 00:37:35,962 --> 00:37:37,713 ‫‫أنت مهووسة بها يا "مولاركي".‬ 712 00:37:37,797 --> 00:37:40,549 ‫‫- كأنها ستجعلك عصرية بشكل ما.‬ ‫‫- تبًا لك يا "مارني"!‬ 713 00:37:40,633 --> 00:37:41,676 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 714 00:37:41,759 --> 00:37:43,844 ‫‫صديقتك الصغيرة تتنصت علينا كمختلة.‬ 715 00:37:43,928 --> 00:37:45,263 ‫‫أجل، صحيح!‬ 716 00:37:55,189 --> 00:37:57,984 ‫‫رائع. سدادات قطنية مجانية.‬ ‫‫شكرًا يا "مارني"!‬ 717 00:37:59,318 --> 00:38:01,445 ‫‫هيا، لنذهب. سنتأخر على اللغة الإنكليزية.‬ 718 00:38:01,529 --> 00:38:02,738 ‫‫ألا تعنين الفرنسية؟‬ 719 00:38:06,951 --> 00:38:07,785 ‫‫المعذرة؟‬ 720 00:38:07,868 --> 00:38:09,620 ‫‫لأنكما تحبان تقبيل بعضكما.‬ 721 00:38:09,704 --> 00:38:11,205 ‫‫لأنكما مثليتان.‬ 722 00:38:12,248 --> 00:38:15,042 ‫‫- من قالت هذا تقصد نفسها.‬ ‫‫- ما معنى ذلك؟‬ 723 00:38:15,126 --> 00:38:16,460 ‫‫يعني أنك تتمنين لو قبّلتك.‬ 724 00:38:17,169 --> 00:38:18,254 ‫‫أنت تقبّلين أي شخص.‬ 725 00:38:18,337 --> 00:38:19,880 ‫‫سمعنا جميعًا بثمالتك‬ 726 00:38:19,964 --> 00:38:23,592 ‫‫ومضاجعتك طالب في صف التخرج في حفل جعة‬ ‫‫في الغابة مثل ساقطة صغيرة.‬ 727 00:38:30,599 --> 00:38:33,894 ‫‫- يعجبني ذلك!‬ ‫‫- ظننت أن هذا الغرض منه!‬ 728 00:38:33,978 --> 00:38:36,814 ‫‫أنا آسفة مجددًا بشأن هذا. شكرًا لمجيئك معي.‬ 729 00:38:36,897 --> 00:38:38,524 ‫‫لا، ليس عليك أن تشكريني.‬ 730 00:38:38,607 --> 00:38:41,277 ‫‫وبالتأكيد ليس عليك أن تعتذري.‬ 731 00:38:41,360 --> 00:38:42,862 ‫‫أنا هنا لأنني أريد ذلك.‬ 732 00:38:42,945 --> 00:38:44,196 ‫‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 733 00:38:48,784 --> 00:38:51,495 ‫‫- نجحنا.‬ ‫‫- رائع. أنجزنا المهمة.‬ 734 00:38:54,123 --> 00:38:55,082 ‫‫هلا نذهب؟‬ 735 00:39:05,926 --> 00:39:07,595 ‫‫- آسفة جدًا.‬ ‫‫- لا.‬ 736 00:39:07,678 --> 00:39:10,056 ‫‫لا تعتذري عن ذلك أبدًا.‬ 737 00:39:12,224 --> 00:39:15,311 ‫‫لكن هل أنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟‬ ‫‫ماذا عن الشائعات؟‬ 738 00:39:17,521 --> 00:39:18,647 ‫‫و"جوني"؟‬ 739 00:39:19,190 --> 00:39:20,358 ‫‫و"مارا"؟‬ 740 00:39:21,609 --> 00:39:24,862 ‫‫انتهت علاقتي بـ"جوني".‬ ‫‫ولتذهب الشائعات إلى الجحيم.‬ 741 00:39:25,696 --> 00:39:27,531 ‫‫أما بالنسبة إلى "مارا"…‬ 742 00:39:28,908 --> 00:39:33,412 ‫‫رأيت أمي تذبل بسبب ثقل توقعات الآخرين،‬ 743 00:39:34,205 --> 00:39:38,084 ‫‫وتضحي بما أرادته من أجل الآخرين،‬ 744 00:39:38,167 --> 00:39:39,001 ‫‫و…‬ 745 00:39:39,627 --> 00:39:42,004 ‫‫لن أشكّل هذا النموذج لابنتي.‬ 746 00:39:54,392 --> 00:39:55,726 ‫‫أمسكت بها!‬ 747 00:40:04,777 --> 00:40:05,778 ‫‫"جوني".‬ 748 00:40:06,278 --> 00:40:07,321 ‫‫هذا رائع جدًا!‬ 749 00:40:07,863 --> 00:40:09,281 ‫‫"كارول" رائعة جدًا.‬ 750 00:40:10,032 --> 00:40:11,242 ‫‫شاهدي هذا.‬ 751 00:40:11,325 --> 00:40:14,745 ‫‫أليس هذا أعظم مشهد رأيته في حياتك؟‬ 752 00:40:14,829 --> 00:40:16,414 ‫‫إنها قصتنا الأروع!‬ 753 00:40:17,623 --> 00:40:19,166 ‫‫هذه حلقتنا الأروع.‬ 754 00:40:19,250 --> 00:40:21,877 ‫‫إنها أروع حلقة صورناها. على الإطلاق.‬ 755 00:40:26,549 --> 00:40:28,259 ‫‫التقينا عندما كنا يافعين.‬ 756 00:40:28,759 --> 00:40:29,760 ‫‫من؟ "كارول"؟‬ 757 00:40:31,637 --> 00:40:32,847 ‫‫"رامون".‬ 758 00:40:36,767 --> 00:40:40,104 ‫‫كان والداي مبشرين.‬ 759 00:40:41,981 --> 00:40:43,023 ‫‫وكان بمثابة…‬ 760 00:40:44,442 --> 00:40:46,193 ‫‫أخ لي.‬ 761 00:40:47,862 --> 00:40:48,696 ‫‫باستثناء،‬ 762 00:40:49,738 --> 00:40:51,031 ‫‫أعتقد أنهما أحباه أكثر.‬ 763 00:40:52,116 --> 00:40:54,994 ‫‫كنت أكبر فشل لهما. غير المؤمن.‬ 764 00:40:55,786 --> 00:40:59,999 ‫‫أنت لست غير مؤمن. ربما تؤمن بأمور كثيرة.‬ 765 00:41:00,875 --> 00:41:03,335 ‫‫لا أحد يريد القصة يا "مولاركي".‬ 766 00:41:04,503 --> 00:41:06,922 ‫‫الشبكة، لا.‬ 767 00:41:07,006 --> 00:41:09,133 ‫‫الصحف، لا.‬ 768 00:41:09,216 --> 00:41:12,428 ‫‫الصحف الصفراء، لا.‬ 769 00:41:13,762 --> 00:41:17,516 ‫‫أظن أنه يمكنني كتابتها على جدار الحمّام.‬ 770 00:41:18,100 --> 00:41:19,268 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 771 00:41:19,351 --> 00:41:20,269 ‫‫لا!‬ 772 00:41:21,520 --> 00:41:24,315 ‫‫- "جوني".‬ ‫‫- لم أسكب قطرة!‬ 773 00:41:26,484 --> 00:41:28,068 ‫‫- دعني أرفع المقعد.‬ ‫‫- "كيت".‬ 774 00:41:30,154 --> 00:41:32,406 ‫‫أظن أنني كسرت مؤخرتي.‬ 775 00:41:37,786 --> 00:41:39,121 ‫‫وألوم "كارول" ‬ 776 00:41:39,872 --> 00:41:42,875 ‫‫على كل أمر سيئ حدث لي.‬ 777 00:41:56,055 --> 00:41:59,099 ‫‫أنت طيبة جدًا يا "مولاركي".‬ 778 00:41:59,975 --> 00:42:01,727 ‫‫أنت مثل "رامون" كثيرًا.‬ 779 00:42:03,229 --> 00:42:04,438 ‫‫كان طيبًا.‬ 780 00:42:07,525 --> 00:42:08,734 ‫‫يا ليتني كنت طيبًا.‬ 781 00:42:09,360 --> 00:42:10,819 ‫‫أنت طيب.‬ 782 00:42:12,363 --> 00:42:14,198 ‫‫أتريدين سماع قصة مضحكة؟‬ 783 00:42:16,408 --> 00:42:18,827 ‫‫عندما أخذوه في تلك الليلة…‬ 784 00:42:19,870 --> 00:42:23,415 ‫‫وبالمناسبة، كان الأمر كله خطئي…‬ 785 00:42:24,166 --> 00:42:26,669 ‫‫كنا على الطريق بسببي. لم…‬ 786 00:42:27,586 --> 00:42:29,129 ‫‫لم أساعده. لم…‬ 787 00:42:30,339 --> 00:42:32,800 ‫‫- لم أعرف ماذا أفعل.‬ ‫‫- هذه ليست غلطتك.‬ 788 00:42:33,634 --> 00:42:36,887 ‫‫كان يُوجد جندي يصوّب سلاحه إلى وجهي.‬ 789 00:42:38,722 --> 00:42:40,307 ‫‫وسمعته يُشد الزناد.‬ 790 00:42:41,225 --> 00:42:43,936 ‫‫وفكّرت، "حانت اللحظة. سأموت".‬ 791 00:42:45,396 --> 00:42:47,064 ‫‫وأغمضت عينيّ…‬ 792 00:42:48,232 --> 00:42:49,817 ‫‫أتعرفين ماذا رأيت؟‬ 793 00:42:55,197 --> 00:42:56,448 ‫‫أنت.‬ 794 00:42:59,285 --> 00:43:00,995 ‫‫رأيتك يا "مولاركي".‬ 795 00:43:09,712 --> 00:43:10,629 ‫‫أنا…‬ 796 00:43:12,673 --> 00:43:13,966 ‫‫أردت هذا منذ…‬ 797 00:43:15,759 --> 00:43:16,635 ‫‫وقت طويل.‬ 798 00:43:17,469 --> 00:43:19,013 ‫‫لكن ليس هكذا.‬ 799 00:43:20,139 --> 00:43:21,390 ‫‫أنت ثمل.‬ 800 00:43:22,016 --> 00:43:22,933 ‫‫ماذا في ذلك؟‬ 801 00:43:23,934 --> 00:43:25,936 ‫‫أنا أواعد "مات".‬ 802 00:43:26,478 --> 00:43:27,771 ‫‫انفصلي عنه.‬ 803 00:43:28,814 --> 00:43:29,940 ‫‫وكوني معي.‬ 804 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 ‫‫أنت لا تفكّر بوضوح حتى.‬ 805 00:43:33,986 --> 00:43:35,821 ‫‫لن تتذكر هذا غدًا.‬ 806 00:43:35,904 --> 00:43:37,364 ‫‫- بلى، سأتذكره.‬ ‫‫- لن تفعل.‬ 807 00:43:37,448 --> 00:43:39,742 ‫‫سأتذكره وسأظل أرغب في تقبيلك.‬ 808 00:43:44,079 --> 00:43:45,914 ‫‫إذًا، قبّلني غدًا.‬ 809 00:44:23,285 --> 00:44:24,161 ‫‫كيف حالك؟‬ 810 00:44:25,329 --> 00:44:27,915 ‫‫أظن أنني نمت هنا ليلة أمس.‬ 811 00:44:27,998 --> 00:44:29,625 ‫‫كنت أعمل لوقت متأخر.‬ 812 00:44:31,877 --> 00:44:33,796 ‫‫أجل، كنت هنا. أعرف.‬ 813 00:44:33,879 --> 00:44:35,798 ‫‫ساعدتك لتنام على الأريكة.‬ 814 00:44:35,881 --> 00:44:36,715 ‫‫لا.‬ 815 00:44:37,383 --> 00:44:38,300 ‫‫بلى.‬ 816 00:44:41,345 --> 00:44:42,846 ‫‫ظهري.‬ 817 00:44:42,930 --> 00:44:44,973 ‫‫أنت سقطت من فوق هذا المقعد.‬ 818 00:44:45,891 --> 00:44:47,226 ‫‫مهلًا، حقًا؟‬ 819 00:44:48,143 --> 00:44:49,103 ‫‫جديًا؟‬ 820 00:44:50,020 --> 00:44:50,854 ‫‫أجل،‬ 821 00:44:51,563 --> 00:44:52,898 ‫‫قلت لك إنك لن تتذكر،‬ 822 00:44:53,857 --> 00:44:56,568 ‫‫- لكنك أقسمت إنك…‬ ‫‫- تبًا.‬ 823 00:44:57,986 --> 00:45:00,948 ‫‫أجل، لم أكن في أفضل حالة عقلية بالأمس.‬ 824 00:45:01,532 --> 00:45:03,033 ‫‫آسف إن قلت شيئًا…‬ 825 00:45:03,909 --> 00:45:04,743 ‫‫جنونيًا.‬ 826 00:45:07,121 --> 00:45:10,791 ‫‫لا، كنت جيدًا. أغلب حديثنا كان على العمل.‬ 827 00:45:10,874 --> 00:45:12,751 ‫‫جيد. حسنًا.‬ 828 00:45:12,835 --> 00:45:15,129 ‫‫أنا لست ثملًا الآن.‬ 829 00:45:15,212 --> 00:45:16,964 ‫‫لذا…‬ 830 00:45:17,881 --> 00:45:19,883 ‫‫دعينا لا نتحدث عن ليلة أمس أبدًا.‬ 831 00:45:23,137 --> 00:45:23,971 ‫‫بالطبع.‬ 832 00:45:25,431 --> 00:45:27,057 ‫‫سأحضر القهوة.‬ 833 00:45:27,141 --> 00:45:29,643 ‫‫"كيت"، أنت الأفضل. شكرًا.‬ 834 00:45:31,478 --> 00:45:32,604 ‫‫أنت تعرف ذلك.‬ 835 00:45:34,314 --> 00:45:37,317 ‫‫أستقيل! أنا و"تشاد" تشاجرنا هذا الصباح.‬ 836 00:45:37,401 --> 00:45:38,736 ‫‫انفصلنا، مجددًا،‬ 837 00:45:39,111 --> 00:45:41,572 ‫‫وهذه غلطتي لأنني تعيسة.‬ 838 00:45:41,655 --> 00:45:44,783 ‫‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬ ‫‫لذا، اعتبار هذا إخطار استقالتي ليوم 1.‬ 839 00:45:44,867 --> 00:45:46,410 ‫‫أيمكننا أن نهدأ قليلًا؟ رجاءً؟‬ 840 00:45:46,493 --> 00:45:50,164 ‫‫تبًا للهدوء! كنت هادئة طوال سنتين!‬ 841 00:45:50,247 --> 00:45:53,083 ‫‫أعطني الأوراق لتوقيعها لأنني سأمضي قدمًا!‬ 842 00:45:53,167 --> 00:45:56,253 ‫‫ربما سأصبح نادلة،‬ ‫‫أو ربما سيقبل "تشاد" بعودتي‬ 843 00:45:56,336 --> 00:46:00,716 ‫‫وسأنتقل إلى "كارولاينا" الشمالية‬ ‫‫لأنجب أطفاله. في كل الأحوال، انتهيت!‬ 844 00:46:00,799 --> 00:46:04,094 ‫‫وداعًا يا "كي بي أو سي"!‬ ‫‫هذه "تالي هارت" تنهي عملها!‬ 845 00:46:04,178 --> 00:46:07,389 ‫‫تجري "كارول" جراحة. ساقها في حالة سيئة.‬ ‫‫لن تعود لمدة شهر.‬ 846 00:46:09,183 --> 00:46:10,642 ‫‫هذا مؤسف جدًا.‬ 847 00:46:11,894 --> 00:46:14,271 ‫‫بما أنك استقلت للتو…‬ 848 00:46:14,354 --> 00:46:16,565 ‫‫من تحدّث عن الاستقالة؟‬ 849 00:46:21,445 --> 00:46:22,780 ‫‫سأظهر على التلفاز!‬ 850 00:46:22,863 --> 00:46:24,990 ‫‫سأظهر على التلفاز يا "مولاركي"!‬ 851 00:46:27,868 --> 00:46:29,953 ‫‫سأظهر على التلفاز!‬ 852 00:46:30,621 --> 00:46:32,873 ‫‫حين لكمت شخصًا لأول مرة‬ ‫‫هل شعرت بهذا الشعور الجيد؟‬ 853 00:46:32,956 --> 00:46:33,916 ‫‫أنا فخورة بك جدًا.‬ 854 00:46:38,629 --> 00:46:41,089 ‫‫"(تالي) و(كيت)، مثليتان مدى الحياة"‬ 855 00:46:41,173 --> 00:46:42,758 ‫‫أهكذا تتهجين "مثليتين"؟‬ 856 00:46:43,926 --> 00:46:45,803 ‫‫- لا أظن ذلك.‬ ‫‫- تعرفان لأنكما مثليتان.‬ 857 00:47:07,991 --> 00:47:09,993 ‫‫"(تالي هارت) القاسية"؟‬ 858 00:47:10,077 --> 00:47:11,495 ‫‫يا إلهي، أهذا العدد الجديد؟‬ 859 00:47:11,578 --> 00:47:13,455 ‫‫أميّز هذا الوجه الجميل.‬ 860 00:47:20,504 --> 00:47:23,048 ‫‫يا لي من حمقاء. كلفتني بتلك المقالة‬ 861 00:47:23,131 --> 00:47:26,009 ‫‫لأبتعد عن المكتب لتنشر هذا المقال المتحيز.‬ 862 00:47:26,093 --> 00:47:26,927 ‫‫هل أنت متأكدة؟‬ 863 00:47:27,010 --> 00:47:31,014 ‫‫"تُوجد الشخصية التي تقدمها (تالي)، المقدمة‬ ‫‫الفاتنة والمتواضعة لـ(ساعة الصديقة)،‬ 864 00:47:31,098 --> 00:47:33,308 ‫‫أفضل صديقة لـ(أمريكا)، وتُوجد الحقيقة.‬ 865 00:47:33,392 --> 00:47:36,311 ‫‫تصف مصادر مقربة منها امرأة قاسية وطموحة‬ 866 00:47:36,395 --> 00:47:39,731 ‫‫استخدمت الجنس للترقّي‬ ‫‫بينما تكذب بشأن خلفيتها.‬ 867 00:47:39,815 --> 00:47:43,735 ‫‫مليونيرة تترك أمها تعيش في موقف للمقطورات‬ 868 00:47:43,819 --> 00:47:45,571 ‫‫وتعمل في المناوبة الليلة بمطعم."‬ 869 00:47:45,654 --> 00:47:47,656 ‫‫تبًا! ما هذا بحق السماء يا "كيمبر"؟‬ 870 00:47:48,323 --> 00:47:49,783 ‫‫يا إلهي.‬ 871 00:48:19,146 --> 00:48:20,814 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬