1
00:00:06,506 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:34,075 --> 00:00:36,327
- Con là mẹ nó. Nó thuộc về con.
- Bà!
3
00:00:36,411 --> 00:00:38,913
Cứ tìm luật sư! Con đưa con con đi.
4
00:00:38,997 --> 00:00:40,582
- Ta nên bàn đã.
- Bà ơi!
5
00:00:40,665 --> 00:00:42,792
- Dorothy!
- Mặc kệ con!
6
00:00:42,876 --> 00:00:44,586
Bố đang nói! Xem con đang làm gì!
7
00:00:44,669 --> 00:00:46,212
- Đủ rồi!
- Thôi, George!
8
00:00:46,296 --> 00:00:48,089
Xem nó làm gì! Tôi chán rồi!
9
00:00:50,175 --> 00:00:51,468
Nhìn nó đi!
10
00:01:09,402 --> 00:01:10,236
Chúa ơi…
11
00:01:24,042 --> 00:01:25,835
Suýt thì trễ nhỉ?
12
00:01:25,919 --> 00:01:28,922
Ngày tôi quên thoại
là ngày anh có thể phê bình tôi.
13
00:01:29,005 --> 00:01:32,592
{\an8}- Sao không mặc bộ kia?
- Chết. Hẳn tôi để quên ở phòng rồi.
14
00:01:32,675 --> 00:01:34,677
{\an8}- Cần gấp trang phục cho cô Hart.
- Thôi.
15
00:01:34,761 --> 00:01:38,014
{\an8}Điểm nhấn phần này
là thử xu hướng mới, đâu chỉ nói.
16
00:01:38,098 --> 00:01:41,893
{\an8}Tôi thử rồi. Cố thử rồi.
Chúng không hợp với tôi.
17
00:01:46,147 --> 00:01:47,524
{\an8}Trang điểm bị gì vậy?
18
00:01:47,607 --> 00:01:49,192
{\an8}Jeanie ra hậu trường!
19
00:01:50,735 --> 00:01:53,113
{\an8}Người chiến thắng cuộc thi nhảy hôm nay!
20
00:01:53,196 --> 00:01:55,698
{\an8}Ổn cả chứ? Trông không khỏe.
21
00:01:56,366 --> 00:01:59,577
{\an8}Xem gã đấm người ở buổi diễn piano
của trẻ con nói kìa.
22
00:02:00,120 --> 00:02:02,580
{\an8}Megan và Ella, xin chúc mừng!
23
00:02:02,664 --> 00:02:05,250
{\an8}- Không.
- Ta sẽ mặc khi phát quảng cáo.
24
00:02:05,333 --> 00:02:06,960
{\an8}- Không có vụ đó đâu.
- Rồi!
25
00:02:07,043 --> 00:02:09,337
{\an8}- Rồi.
- Vâng, mọi người! Mời an vị!
26
00:02:09,420 --> 00:02:11,381
{\an8}- Sắp bắt đầu!
- Sẵn sàng?
27
00:02:16,261 --> 00:02:19,430
{\an8}Và trong tám, bảy, sáu,
28
00:02:19,514 --> 00:02:23,560
{\an8}năm, bốn, ba, hai, một!
29
00:02:23,643 --> 00:02:26,396
{\an8}Tully Hart!
30
00:02:27,981 --> 00:02:28,857
{\an8}Chào.
31
00:02:28,940 --> 00:02:31,192
{\an8}Chào Kim. Đến lắc mông hả?
32
00:02:31,276 --> 00:02:32,402
{\an8}Mẹ, đi đi!
33
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
{\an8}Có người đến tháng.
34
00:02:38,575 --> 00:02:39,951
{\an8}Bà hết ung thư rồi nhỉ?
35
00:02:41,244 --> 00:02:44,205
{\an8}- Tớ không cố ý.
- Đâu thể vô tình nói dối, Tully.
36
00:02:44,289 --> 00:02:46,499
{\an8}- Đâu phải té hay ngã.
- Tớ đã cố kể.
37
00:02:46,583 --> 00:02:48,918
{\an8}- Nên tớ muốn cúp học để phê thuốc.
- Đánh thuốc tớ?
38
00:02:49,002 --> 00:02:50,170
{\an8}Gì? Không!
39
00:02:51,421 --> 00:02:54,007
{\an8}Này, tớ chỉ… Tớ muốn đòi lại sách.
40
00:02:55,258 --> 00:02:56,509
{\an8}Và kẹp tóc của tớ.
41
00:02:57,093 --> 00:02:58,136
{\an8}Đây là của cậu.
42
00:02:59,137 --> 00:03:02,807
{\an8}Sean lấy Loggins and Messina
và tớ làm trầy Jim Croce.
43
00:03:02,891 --> 00:03:04,934
{\an8}- Sẽ để dành mua mới cho cậu.
- Đừng lo.
44
00:03:05,018 --> 00:03:08,062
{\an8}- Tớ không muốn nợ gì cậu.
- Cậu không… nợ gì tớ.
45
00:03:09,814 --> 00:03:11,774
{\an8}Hay cậu vào nhà rồi nói chuyện?
46
00:03:11,858 --> 00:03:13,401
{\an8}Cậu đi lấy đồ cho tớ đi?
47
00:03:26,456 --> 00:03:27,749
{\an8}Kẹp tóc của cậu.
48
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
{\an8}Chưa tìm thấy sách.
Tớ sẽ để vào thùng thư sau.
49
00:03:30,752 --> 00:03:32,003
{\an8}Sống tốt, Mularkey.
50
00:03:33,171 --> 00:03:36,507
{\an8}Mẹ muốn con dọn phòng con
trước khi chúng ta đi.
51
00:03:38,760 --> 00:03:42,639
{\an8}- Nghe mẹ nói không?
- Sao con phải đi? Đâu thích John Denver.
52
00:03:43,264 --> 00:03:45,516
{\an8}Con yêu John Denver.
53
00:03:45,600 --> 00:03:48,478
{\an8}Con ghi nhớ từng chữ trong
"Rhymes & Reasons".
54
00:03:48,561 --> 00:03:49,938
Vâng, hồi mười tuổi.
55
00:03:52,565 --> 00:03:53,983
Tránh dùng nhiều thuốc cảm…
56
00:03:54,567 --> 00:03:55,401
Nói con biết,
57
00:03:55,485 --> 00:03:58,613
mẹ để băng vệ sinh ở tủ
dưới bồn rửa mặt nhà tắm.
58
00:03:58,696 --> 00:04:01,282
- Cho con khi đến kỳ.
- Con biết công dụng.
59
00:04:01,824 --> 00:04:05,453
- Không có gì phải xấu hổ.
- Vâng, chưa có gì để xấu hổ.
60
00:04:06,371 --> 00:04:09,958
Mẹ cũng có trễ nhất trong hội bạn.
Đừng lo. Chuyện thường.
61
00:04:10,041 --> 00:04:12,085
Mẹ! Con biết! Thôi nhé!
62
00:04:12,627 --> 00:04:15,380
Mẹ sẵn lòng nghe
nếu con muốn tâm sự chuyện đó.
63
00:04:16,673 --> 00:04:17,507
Hoặc…
64
00:04:18,383 --> 00:04:20,009
Không biết nữa, gì đó khác?
65
00:04:21,803 --> 00:04:22,637
Là gì ạ?
66
00:04:23,596 --> 00:04:25,807
Con và Tully có chuyện gì sao?
67
00:04:25,890 --> 00:04:29,310
Không có gì.
Chỉ là con không thích người nói dối.
68
00:04:31,187 --> 00:04:32,272
Ôi, con yêu.
69
00:04:34,190 --> 00:04:39,779
Chuyện ở nhà con bé phức tạp
theo hướng… mà con không hiểu được.
70
00:04:40,321 --> 00:04:42,490
Tất nhiên mẹ bênh cậu ấy.
71
00:04:47,912 --> 00:04:50,081
Rồi. Chuẩn bị để đi lúc bảy giờ.
72
00:05:00,466 --> 00:05:01,551
Chao ôi.
73
00:05:02,885 --> 00:05:05,638
- Con chúng ta kìa.
- Em biết. Chúa ơi, trông…
74
00:05:05,722 --> 00:05:07,724
Trời! Nhìn kìa! "Xúc xích!"
75
00:05:07,807 --> 00:05:09,892
- Giống đó! Nhỉ?
- Là cánh tay.
76
00:05:09,976 --> 00:05:11,436
- Tiết lộ giới tính nhé?
- Vâng!
77
00:05:11,519 --> 00:05:14,188
Không! Chúng tôi muốn bất ngờ.
78
00:05:14,272 --> 00:05:18,318
Ta cũng cần chuẩn bị.
Giới tính ảnh hưởng tới việc nên mua gì.
79
00:05:18,443 --> 00:05:20,570
Đến lượt con cô thì cô được biết.
80
00:05:21,946 --> 00:05:24,157
Bác sĩ, khi nào tôi đi làm lại được?
81
00:05:24,240 --> 00:05:27,994
Ồ, mỗi người mỗi khác.
Cứ tập trung vào vai trò mới đã.
82
00:05:28,077 --> 00:05:29,537
Giờ cô làm mẹ rồi.
83
00:05:30,079 --> 00:05:31,414
Cậu luôn muốn làm mẹ.
84
00:05:31,497 --> 00:05:33,583
Phải, nhưng đâu muốn mỗi việc này.
85
00:05:33,666 --> 00:05:36,252
Tớ có đọc bài báo về việc ta phải nhớ
86
00:05:36,336 --> 00:05:38,921
là đứa bé đang bước vào đời ta,
không phải ngược lại.
87
00:05:39,005 --> 00:05:42,550
Đâu ai yêu cầu ông bố nghỉ việc
vì anh ta sắp làm bố.
88
00:05:42,633 --> 00:05:44,719
Nhỉ? Tự cho là anh ta không nghỉ.
89
00:05:44,802 --> 00:05:49,432
Em quá mệt và chán những kỳ vọng,
giả định phân biệt giới tính ở xã hội ta.
90
00:05:49,515 --> 00:05:52,268
Ừ, dĩ nhiên. Bình tĩnh, nhé?
91
00:05:52,977 --> 00:05:57,148
- Anh vừa bảo em bình tĩnh?
- Ý là, đừng bình tĩnh vậy.
92
00:05:57,231 --> 00:06:00,276
Giờ cô ấy rất nhiều nội tiết tố.
Cảm xúc lên xuống.
93
00:06:00,360 --> 00:06:02,153
Cô ấy có tên và ở đây.
94
00:06:02,236 --> 00:06:04,947
Có thể cô ấy mang thai
nhưng cũng là người lớn.
95
00:06:05,031 --> 00:06:07,992
- Bọn tớ biết. Bình tĩnh.
- Trời, tớ rất điềm tĩnh.
96
00:06:08,076 --> 00:06:09,369
- Để tôi.
- Tôi lo phần giày.
97
00:06:09,452 --> 00:06:13,414
Tôi chỉ xem tin tức cuối tuần
vì cô đưa tin, Tully.
98
00:06:13,498 --> 00:06:18,127
- Xin lỗi. Tôi gọi cô Tully được chứ?
- Không gọi thế là xúc phạm tôi đó.
99
00:06:19,629 --> 00:06:22,298
Tin cô đưa về sự nguy hiểm
của cũi có thành bên trượt được.
100
00:06:22,382 --> 00:06:25,551
Cô không biết truyền đi thông tin đó
hữu ích sao đâu.
101
00:06:25,635 --> 00:06:28,638
Tôi lên tin đó chỉ vì Kate.
Cô ấy là bạn thân tôi.
102
00:06:28,721 --> 00:06:30,640
Ngọt ngào chưa từng thấy.
103
00:06:30,723 --> 00:06:31,933
Tôi là mẹ đỡ đầu.
104
00:06:32,016 --> 00:06:34,018
Nên cảm giác cũng là con tôi.
105
00:06:34,769 --> 00:06:35,728
Chà.
106
00:06:35,812 --> 00:06:37,605
- Chúc mừng.
- Ôi cảm ơn.
107
00:06:39,899 --> 00:06:42,235
- Giống đang lộ bụng bầu không?
- Không.
108
00:06:42,318 --> 00:06:45,613
- Thấy như lộ bụng.
- Chắc vì sáu cái bánh quế bữa tối.
109
00:06:46,823 --> 00:06:48,116
Tớ vẫn đói.
110
00:06:48,658 --> 00:06:51,160
Buồn nôn và… hứng tình.
111
00:06:51,244 --> 00:06:52,620
Vụ đó tớ bó tay rồi.
112
00:06:59,127 --> 00:07:00,753
- Dừng!
- Ta có nên nói về…
113
00:07:00,837 --> 00:07:03,297
Không về Travis. Đặt hẹn với bác sĩ chưa?
114
00:07:03,381 --> 00:07:05,216
Chưa, nhưng sẽ đặt.
115
00:07:05,299 --> 00:07:06,551
Hứa luôn, mẹ ơi.
116
00:07:06,634 --> 00:07:08,261
- Khi nào?
- Sớm thôi!
117
00:07:08,344 --> 00:07:09,387
- Là?
- Tuần tới.
118
00:07:09,470 --> 00:07:10,930
- Mai gọi đi!
- Tại sao?
119
00:07:11,013 --> 00:07:13,558
Cậu 43 tuổi và có thai.
Để chắc mọi thứ ổn.
120
00:07:13,641 --> 00:07:17,478
- Tớ còn không biết sẽ làm gì với nó.
- Vậy cậu định giữ lại.
121
00:07:18,563 --> 00:07:21,774
Rõ ràng là tớ có con thì vô lý quá.
122
00:07:21,858 --> 00:07:24,861
Cậu nói đó, tớ 43 rồi.
Bà tớ 43 tuổi khi tớ ra đời.
123
00:07:24,944 --> 00:07:27,530
To tát gì. Giờ 43 thì như 37 thôi.
124
00:07:27,613 --> 00:07:29,824
Chưa kể lần cuối tớ gặp gã đó…
125
00:07:29,907 --> 00:07:31,033
Bố đứa bé…
126
00:07:31,117 --> 00:07:34,495
Tớ thích gọi là gã đó.
Tớ đuổi cậu ta khỏi căn hộ của tớ.
127
00:07:34,579 --> 00:07:36,873
Cậu ta sẽ tha thứ nếu cậu báo tin.
128
00:07:36,956 --> 00:07:38,416
Không thì ai cần cậu ta?
129
00:07:38,499 --> 00:07:40,126
Với lại tớ uống rượu nhiều.
130
00:07:41,043 --> 00:07:43,129
Thỉnh thoảng uống nhiều loại thuốc
131
00:07:43,212 --> 00:07:46,466
và đôi khi phê thuốc
với nhóm quay phim ở chương trình.
132
00:07:46,549 --> 00:07:48,634
Vẫn ổn, mà cậu đã bỏ mấy thứ đó
133
00:07:48,718 --> 00:07:52,263
- từ khi biết mình có thai.
- Đâu có nghĩa tớ giữ thai.
134
00:07:52,889 --> 00:07:54,557
Khá chắc là tớ không giữ.
135
00:07:55,558 --> 00:07:58,978
- Tớ đâu biết cách làm mẹ.
- Đâu ai biết cách làm mẹ.
136
00:07:59,061 --> 00:08:01,898
Cứ thế làm.
Đến khi chúng hết muốn dính đến cậu,
137
00:08:01,981 --> 00:08:06,486
phải đỗ cách khu mua sắm hai dãy nhà,
ông bố chạy qua Iraq và cậu một mình.
138
00:08:06,569 --> 00:08:08,279
Đấy? Dễ mà.
139
00:08:09,739 --> 00:08:10,615
Chết tiệt.
140
00:08:11,115 --> 00:08:12,492
Kimber, chào.
141
00:08:13,242 --> 00:08:15,369
Ừ. Không, sắp xếp cả rồi.
142
00:08:16,162 --> 00:08:18,706
Ừ. Ngày mai, chúng tôi sẽ gặp cô.
143
00:08:19,540 --> 00:08:21,834
Ừ, cô có trong danh sách.
144
00:08:21,918 --> 00:08:23,628
Tôi kiểm tra ba lần rồi.
145
00:08:25,796 --> 00:08:27,215
Kiểm tra lại cũng được.
146
00:08:28,174 --> 00:08:29,967
Mai gặp nhau. Rồi. Tạm biệt.
147
00:08:31,260 --> 00:08:33,179
- Cô ta như ác mộng.
- Đúng.
148
00:08:34,555 --> 00:08:36,682
Nói này, Kimber sẽ hỏi thẳng.
149
00:08:36,766 --> 00:08:40,937
Cậu là người nổi nhất mà cô ta phỏng vấn.
Cô ta coi đây là cơ hội lớn.
150
00:08:41,020 --> 00:08:44,774
Cô ta muốn nó nổi cả nước.
Nghĩ cách trả lời câu hỏi khó nhé.
151
00:08:44,857 --> 00:08:47,777
Tớ đâu phải mới vào nghề, cưng à.
Đừng lo việc đó.
152
00:08:49,195 --> 00:08:50,029
Được rồi.
153
00:08:50,530 --> 00:08:52,865
Cậu chắc tớ không lộ bụng chứ?
154
00:08:58,829 --> 00:09:02,458
- Johnny, nghe điện thoại đi?
- Sao phòng em bé lại màu cam?
155
00:09:02,542 --> 00:09:06,337
- Vì ta nghĩ màu đó sáng và tươi!
- "Ta", ý em là… Tully?
156
00:09:07,255 --> 00:09:10,049
Từng là phòng cậu ấy.
Anh bắt máy được không?
157
00:09:10,132 --> 00:09:11,467
Anh hết chịu nổi rồi.
158
00:09:12,426 --> 00:09:16,055
Cô ta gọi mỗi năm phút
và nói với em một tiếng.
159
00:09:16,138 --> 00:09:17,848
Tính toán vậy đâu đúng.
160
00:09:17,932 --> 00:09:20,059
Cô ta cố quản cả quá trình.
161
00:09:20,142 --> 00:09:23,771
Cô ta đăng kí cho ta vào trường mầm non
gần căn hộ cô ta.
162
00:09:23,854 --> 00:09:26,148
Quá ám ảnh và sởn gáy.
163
00:09:26,232 --> 00:09:28,442
Em có biết cô ta muốn ăn nhau thai?
164
00:09:28,526 --> 00:09:30,903
Cậu ấy muốn ta cùng ăn. Có vẻ cực kỳ bổ.
165
00:09:30,987 --> 00:09:34,949
Chả có gì bổ cả! Nói thật đi.
Nói thật với anh, xin em.
166
00:09:36,701 --> 00:09:38,077
Tully mới là bố đứa bé?
167
00:09:38,160 --> 00:09:42,957
Rồi, em biết có lẽ cậu ấy hơi nhiệt tình
nhưng chỉ vì cậu ấy sợ.
168
00:09:43,040 --> 00:09:47,461
Không muốn tình bạn thay đổi.
Cố gắng tìm chút kết nối với thai nhi.
169
00:09:47,545 --> 00:09:50,881
Kết nối của ta với thai nhi thì sao?
Được chứ? Ở đâu hả?
170
00:09:51,799 --> 00:09:53,884
Chào mọi người! Tớ đây.
171
00:09:53,968 --> 00:09:56,387
Chỉ xem hai người định làm gì.
172
00:09:56,470 --> 00:09:58,639
- Tớ đang ở gần thôi.
- Đến rồi đó.
173
00:09:58,723 --> 00:09:59,849
Em xin lỗi.
174
00:09:59,932 --> 00:10:01,892
Em xin lỗi. Lờ đi. Cậu ấy sẽ đi.
175
00:10:01,976 --> 00:10:04,478
Tối nay, ta làm gì đó vui nhé? Chỉ hai ta.
176
00:10:05,605 --> 00:10:06,480
Như gì?
177
00:10:06,564 --> 00:10:09,025
Như nhảy lên xe máy của anh
178
00:10:09,108 --> 00:10:12,778
và lái đến lễ hội bia hơi tuyệt vời
em vừa đọc trên báo.
179
00:10:12,862 --> 00:10:16,657
Em ghét bia và lễ hội.
Và xe máy. Em năn nỉ anh vứt nó suốt.
180
00:10:16,741 --> 00:10:18,909
Biết, nhưng tự nhiên em hiểu ra rồi.
181
00:10:18,993 --> 00:10:20,911
Nó là tự do và tự do quan trọng.
182
00:10:20,995 --> 00:10:23,623
Xe máy đó là anh, Johnny, anh phải là anh.
183
00:10:23,706 --> 00:10:25,958
Thách anh dám bán, ta cần lái nó.
184
00:10:27,084 --> 00:10:30,671
Giờ mà anh không biết
nội tiết tố em loạn xạ…
185
00:10:30,755 --> 00:10:32,298
Không phải về nội tiết tố.
186
00:10:32,381 --> 00:10:36,177
Về việc khi biết mình có thai,
người ta hết xem anh là con người.
187
00:10:36,260 --> 00:10:38,387
Anh như cái thùng và chỉ là thế,
188
00:10:38,471 --> 00:10:42,808
không được vui vẻ và bộc phát làm gì nữa,
chuyện đó thật nhảm nhí!
189
00:10:42,892 --> 00:10:44,560
Em vui và bộc phát khi nào?
190
00:10:45,269 --> 00:10:47,396
Anh đùa đấy. Anh yêu em.
191
00:10:47,480 --> 00:10:50,232
Rồi. Em có thai nhưng vẫn còn sống.
192
00:10:50,316 --> 00:10:54,362
Axl và em muốn đi lễ hội bia
bằng chiếc xe máy chết tiệt kia.
193
00:10:55,571 --> 00:10:58,908
Anh không đặt tên con trai
theo nhân vật từ Beverly Hills Cop.
194
00:10:58,991 --> 00:11:02,995
Từ nhóm Guns N' Roses.
Thằng bé sẽ là ngôi sao nhạc rock.
195
00:11:03,079 --> 00:11:04,455
Còn nếu là con gái…
196
00:11:04,538 --> 00:11:07,583
Thì ta có thể đặt tên theo tên bà anh.
197
00:11:07,667 --> 00:11:08,876
Hoặc, nghe em này…
198
00:11:08,959 --> 00:11:09,877
Được rồi.
199
00:11:09,960 --> 00:11:11,879
Madonna. Vì Madonna.
200
00:11:11,962 --> 00:11:12,838
Phải rồi.
201
00:11:14,215 --> 00:11:17,510
Khi có thai và phát rồ,
em quyến rũ lắm, biết không?
202
00:11:17,593 --> 00:11:19,011
Em đâu phát rồ.
203
00:11:19,095 --> 00:11:21,305
Vậy anh nói em khiến anh phát rồ.
204
00:11:21,389 --> 00:11:23,641
Rất đằm thắm, đàn bà,
205
00:11:24,934 --> 00:11:27,520
xinh đẹp, nóng bỏng, quyến rũ.
206
00:11:29,188 --> 00:11:31,524
- Rất gợi cảm.
- Vậy à?
207
00:11:31,607 --> 00:11:34,443
- Ừ.
- Em sẽ cởi cái này ra.
208
00:11:34,527 --> 00:11:37,988
Và cắn anh một miếng
như thể anh là dĩa quesadillas.
209
00:11:38,072 --> 00:11:40,533
- Cay đó, mà anh thích.
- Thêm xốt bơ.
210
00:11:40,616 --> 00:11:45,204
Nhỉ? Giờ em quyến rũ lại rồi, anh thích.
211
00:11:45,287 --> 00:11:46,372
Quá gợi cảm.
212
00:11:47,790 --> 00:11:49,166
- Hả?
- Ngạc nhiên chưa!
213
00:11:49,250 --> 00:11:52,461
- Ôm này!
- Ôi, nó dễ cưng quá!
214
00:11:52,545 --> 00:11:56,382
- Tớ có quà cho em bé!
- Ồ cưng ơi, ôi trời.
215
00:11:56,465 --> 00:11:57,717
Nó dễ thương quá!
216
00:11:57,800 --> 00:11:59,969
Con đực đó. Ngọt ngào nhất trong ổ.
217
00:12:00,052 --> 00:12:02,430
Đừng để nó ở đây. Bọn tôi sắp có em bé.
218
00:12:02,513 --> 00:12:06,225
Quá hợp luôn. Con nít cần thú cưng.
Tốt cho hệ miễn dịch.
219
00:12:06,308 --> 00:12:09,812
- Mày đáng yêu quá!
- Không, điên rồ thật rồi đấy.
220
00:12:09,895 --> 00:12:12,857
Tôi tặng đó, Johnny.
Chỉ cần nhận và cảm ơn.
221
00:12:12,940 --> 00:12:16,068
Cảm ơn? Cô đưa thêm một đứa.
Giờ bọn tôi có sinh đôi.
222
00:12:16,152 --> 00:12:18,362
Ôi, tớ yêu nó quá!
223
00:12:18,446 --> 00:12:19,947
Tao yêu mày!
224
00:12:20,030 --> 00:12:22,658
Nó chưa tiểu tiện đúng chỗ,
ta cùng dạy được.
225
00:12:22,742 --> 00:12:23,659
- Phải.
- Phải.
226
00:12:23,743 --> 00:12:26,328
Ôi, nó đáng yêu quá, Johnny. Em yêu nó.
227
00:12:26,412 --> 00:12:28,330
Ồ, có khi nó có giun.
228
00:12:28,414 --> 00:12:30,916
- Dĩ nhiên nó có giun!
- Cún ngoan!
229
00:12:31,584 --> 00:12:34,044
Con không được đến tiệc của Stephanie.
230
00:12:34,879 --> 00:12:36,172
Mẹ nghĩ con là em bé.
231
00:12:36,255 --> 00:12:40,092
Và con chỉ được đi xem Justin Timberlake
nếu có mẹ đi cùng.
232
00:12:40,176 --> 00:12:44,430
Đâu ai phải ngồi với mẹ và xem mẹ họ nhảy.
233
00:12:44,513 --> 00:12:47,850
Bố biết khó chịu, con yêu.
Nhưng chỉ vì mẹ con…
234
00:12:47,933 --> 00:12:50,686
Quá lo cho con? Vâng, mẹ nói với con rồi.
235
00:12:51,353 --> 00:12:53,939
Kèm cả câu: "Sẽ có ngày con biết ơn mẹ!"
236
00:12:54,023 --> 00:12:57,359
Đúng mà, dù bây giờ con chẳng thấy thế.
237
00:12:58,277 --> 00:13:00,154
Bố biết cả hai cãi nhau suốt…
238
00:13:00,237 --> 00:13:03,783
Không, mẹ cãi với con
vì mẹ không muốn con lớn.
239
00:13:04,742 --> 00:13:06,494
Hôm nay có vài cái đẹp này.
240
00:13:06,577 --> 00:13:07,870
Cái này hoàn hảo.
241
00:13:09,288 --> 00:13:10,206
Rất nhẵn mịn.
242
00:13:11,332 --> 00:13:12,458
Ừ.
243
00:13:13,542 --> 00:13:14,376
Axl!
244
00:13:20,674 --> 00:13:24,970
Không hiểu sao bố bênh mẹ dữ vậy,
sau mọi chuyện.
245
00:13:27,348 --> 00:13:28,307
Ý con là sao?
246
00:13:28,766 --> 00:13:31,644
Con biết sao bố đấm bố Emma.
Con đâu có khờ.
247
00:13:31,727 --> 00:13:34,730
Sao con nghĩ bố đánh chú ấy? Chuyện đó…
248
00:13:34,814 --> 00:13:37,191
Một chuyện hoàn toàn sai trái và tệ hại.
249
00:13:37,274 --> 00:13:40,277
Vâng, nhưng con không trách bố.
250
00:13:40,361 --> 00:13:43,656
Ai cũng sẽ đánh gã đang ve vãn vợ mình.
251
00:13:43,739 --> 00:13:45,366
Axl. Lại đây.
252
00:13:45,908 --> 00:13:47,284
Lại đây. Mang bóng về.
253
00:13:48,744 --> 00:13:50,830
Marah, mẹ con không lừa dối bố.
254
00:13:51,455 --> 00:13:54,083
Đó không phải lý do bố mẹ chia tay, nhé?
255
00:13:55,084 --> 00:13:57,795
Phức tạp hơn thế nhiều và…
256
00:13:59,213 --> 00:14:02,466
- Ước gì bố giải thích được.
- Bố đánh chú ấy là rõ rồi.
257
00:14:02,550 --> 00:14:04,593
Bố tìm ai đó để đổ lỗi, được chưa?
258
00:14:04,677 --> 00:14:07,221
Nhưng mẹ con chắc chắn không làm gì sai.
259
00:14:08,013 --> 00:14:09,473
Đôi khi con người ta…
260
00:14:11,684 --> 00:14:13,352
Họ không thể ở bên nhau…
261
00:14:14,478 --> 00:14:16,313
cả khi họ còn yêu nhau.
262
00:14:18,065 --> 00:14:20,401
Vậy bố vẫn yêu mẹ?
263
00:14:22,403 --> 00:14:23,571
Bố sẽ luôn yêu mẹ.
264
00:14:24,488 --> 00:14:26,866
- Nhất là vì mẹ sinh ra con.
- Ôi thôi!
265
00:14:26,991 --> 00:14:29,618
- Bố mẹ yêu con nhiều.
- Chúa ơi, thôi.
266
00:14:29,702 --> 00:14:31,537
Đừng ca bài "Bố vẫn yêu con".
267
00:14:31,620 --> 00:14:34,957
- Con đâu còn mười tuổi nữa, bố.
- Con vẫn thế với bố.
268
00:14:38,210 --> 00:14:41,171
Axl, nào. Nhanh lên, đồ lười biếng.
269
00:14:43,883 --> 00:14:45,426
Bố không nghĩ nó lười.
270
00:14:50,222 --> 00:14:53,058
Mày ổn chứ?
Sáng nay có cho nó uống thuốc không?
271
00:14:53,142 --> 00:14:56,103
Có chứ, con luôn cho uống thuốc mà.
Nó ổn chứ?
272
00:14:57,187 --> 00:14:59,231
Chưa biết. Giúp bố đưa nó vào nhà.
273
00:15:03,777 --> 00:15:05,154
- Nghe này…
- Cô có thể…
274
00:15:05,237 --> 00:15:06,864
- Anh nói đi.
- Mời cô. Rồi.
275
00:15:06,947 --> 00:15:11,493
Không, tôi chỉ muốn nói
tôi rất vui khi ở bên anh
276
00:15:11,577 --> 00:15:14,872
vào đêm ta đi chơi… bữa trước.
277
00:15:16,665 --> 00:15:17,708
Đêm nào?
278
00:15:18,667 --> 00:15:20,794
Đùa đấy, dĩ nhiên tôi nhớ.
279
00:15:22,922 --> 00:15:24,673
Tôi nhớ lại vài lần kể từ đó.
280
00:15:28,177 --> 00:15:31,013
Vấn đề là cuộc sống tôi hiện rất rối rắm.
281
00:15:31,096 --> 00:15:33,140
Tôi đang làm thủ tục ly hôn
282
00:15:33,223 --> 00:15:36,435
và tôi có vẻ
không kết nối được với con gái.
283
00:15:36,518 --> 00:15:40,230
Nên có lẽ tôi nên thu mình lại.
Chả biết, ai lại muốn vậy?
284
00:15:40,314 --> 00:15:43,901
Bố con bé sẽ đi Iraq
285
00:15:43,984 --> 00:15:46,987
và công việc này khó hơn nhiều
so với tôi nghĩ.
286
00:15:47,071 --> 00:15:49,073
Thật vô ơn và khiến anh tự ái
287
00:15:49,156 --> 00:15:52,201
và người ta chỉ để ý khi ta làm sai,
đúng thì không.
288
00:15:52,284 --> 00:15:53,869
Không phải Kimber. Tôi yêu cô ấy.
289
00:15:55,245 --> 00:15:58,707
Đừng hiểu lầm tôi, tối đó rất vui
290
00:15:58,791 --> 00:16:03,212
và anh lưu lại dấu hôn
như huy hiệu danh dự.
291
00:16:03,295 --> 00:16:08,550
Nhưng tôi chỉ… Ta làm chung
và tôi không muốn mọi chuyện khó xử.
292
00:16:08,634 --> 00:16:11,011
Không khó xử, đến khi cô nhắc dấu hôn.
293
00:16:11,095 --> 00:16:13,806
- Ôi trời. Tôi tệ quá.
- Dễ trêu cô thật.
294
00:16:15,307 --> 00:16:16,308
Ta là người lớn.
295
00:16:16,934 --> 00:16:19,353
Ta vui vẻ cùng nhau, không cần khó xử.
296
00:16:20,562 --> 00:16:24,650
Ồ, được, tuyệt! Điều mới mẻ với tôi.
Tôi làm mọi thứ kỳ quặc.
297
00:16:24,733 --> 00:16:25,943
Cô vui tính thật.
298
00:16:26,026 --> 00:16:27,444
Người ta hay nói thế.
299
00:16:29,571 --> 00:16:31,532
Vậy anh định nói gì?
300
00:16:32,241 --> 00:16:34,743
Tôi định nhờ cô lấy giùm ống kính ở kia.
301
00:16:35,953 --> 00:16:36,829
Được, hẳn rồi.
302
00:16:38,747 --> 00:16:40,874
- Xin lỗi.
- Đó là máy đo ánh sáng.
303
00:16:40,958 --> 00:16:43,794
- Ôi trời, tôi… Ừ, tôi biết.
- Ừ…
304
00:16:43,877 --> 00:16:46,755
Chúa ơi, thôi đi! Cô đùa tôi!
305
00:16:46,839 --> 00:16:50,426
Đúng mà! Cô không tin
tốn bao nhiêu nhựa thông để sửa đâu.
306
00:16:51,010 --> 00:16:56,098
Ôi! Nơi này ấn tượng quá, Tully.
Khá là choáng ngợp.
307
00:16:56,181 --> 00:16:59,935
Đôi khi tôi nhìn quanh
và không thể tin cuộc sống tôi thế này.
308
00:17:00,019 --> 00:17:02,688
Tôi có công việc mơ ước.
Mỗi ngày được kết nối
309
00:17:02,771 --> 00:17:05,691
với hàng triệu người khắp thế giới.
Tôi quá may.
310
00:17:06,483 --> 00:17:07,776
Thật vậy.
311
00:17:08,402 --> 00:17:11,947
Nhưng tôi muốn biết về Tully Hart thật.
312
00:17:13,115 --> 00:17:15,325
Cô đang nhìn đây. Nhìn sao là vậy.
313
00:17:15,409 --> 00:17:19,204
Cô chưa từng biết bố là ai
và mất mẹ khi còn nhỏ.
314
00:17:19,288 --> 00:17:20,956
Chắc hẳn khó khăn lắm.
315
00:17:21,790 --> 00:17:25,753
Trưởng thành đâu dễ với ai
nhưng tôi thích nhìn về phía trước.
316
00:17:25,836 --> 00:17:29,840
Nhưng đâu thể nhìn về phía trước
nếu chưa thể dẹp yên quá khứ.
317
00:17:29,923 --> 00:17:31,884
Cô từng nói ở chương trình mình.
318
00:17:31,967 --> 00:17:35,429
Ừ, vì thế tôi làm một tập
về những cô con gái không bố,
319
00:17:35,512 --> 00:17:37,014
câu chuyện tác động mạnh.
320
00:17:37,848 --> 00:17:41,602
Nỗi đau tôi nếm trải ngày xưa
đã tạo nên tôi bây giờ,
321
00:17:41,685 --> 00:17:43,937
nên… tôi rất biết ơn.
322
00:17:44,021 --> 00:17:47,566
Tôi quan tâm chi tiết nỗi đau đó.
323
00:17:47,649 --> 00:17:50,903
Ví dụ, cô nói mẹ cô đã qua đời
324
00:17:50,986 --> 00:17:55,657
khi cô còn là thiếu niên
nhưng tôi không tìm thấy ghi chép nào.
325
00:17:55,741 --> 00:17:59,119
Không biết cô có thể làm rõ
điều khó hiểu này không.
326
00:17:59,203 --> 00:18:04,124
Bà ấy bị gì?
Bà ấy mất chưa và mất như thế nào?
327
00:18:25,687 --> 00:18:29,233
Kimber, trễ rồi.
Chắc ta nên để Gideon bắt đầu chụp ảnh.
328
00:18:29,316 --> 00:18:30,317
Còn sớm lắm mà.
329
00:18:30,400 --> 00:18:33,862
Biết gì không? Tôi xin phép nhé?
Tôi cần đi vệ sinh.
330
00:18:36,281 --> 00:18:38,200
Tôi lấy cà phê cho hai người.
331
00:18:38,826 --> 00:18:40,536
Có cà phê ngay kia.
332
00:18:40,953 --> 00:18:43,080
Cà phê ngon hơn. Cái đó nguội rồi.
333
00:18:48,001 --> 00:18:49,211
Ôi Chúa ơi.
334
00:18:54,049 --> 00:18:56,343
Khách đứng hình vì tớ, không phải tớ.
335
00:18:56,426 --> 00:18:59,346
- Xem tớ run này.
- Đâu tệ vậy. Tớ đâu thấy gì lạ.
336
00:18:59,429 --> 00:19:01,598
Phải khiến cô ta bỏ qua vụ Cloud.
337
00:19:02,099 --> 00:19:05,519
Nghe tớ này, hoặc kể cô ta sự thật.
338
00:19:05,602 --> 00:19:06,770
Có thể sẽ nhẹ lòng.
339
00:19:06,854 --> 00:19:09,773
Không có chuyện đó đâu.
Đừng nhìn tớ như thế.
340
00:19:09,857 --> 00:19:13,902
Tớ không thảo luận với Kimber Watts
về Cloud. Tớ biết, chỉ là…
341
00:19:13,986 --> 00:19:17,030
Tớ sẽ lái cô ta qua chuyện khác.
Sứa đốt ở Mallorca.
342
00:19:17,114 --> 00:19:19,158
- Kể với Letterman rồi.
- Hết bài.
343
00:19:19,241 --> 00:19:21,827
Lần cậu mượn kính của Tom Cruise,
làm anh ta đau mắt đỏ.
344
00:19:21,910 --> 00:19:24,163
Chuyện đó. Xuất sắc. Cảm ơn.
345
00:19:25,539 --> 00:19:28,625
Trời ạ, tớ kể về chuyện xưa cả ngàn lần,
346
00:19:28,709 --> 00:19:31,545
chưa một lần sợ, mà lần này sợ đờ người.
347
00:19:31,628 --> 00:19:34,298
Do nội tiết tố.
Nhớ hồi có thai tớ ra sao chứ?
348
00:19:34,381 --> 00:19:35,382
Cậu hóa điên.
349
00:19:35,465 --> 00:19:39,428
Ừ và bối rối về mọi thứ.
Chuyện này quá rối rắm.
350
00:19:40,137 --> 00:19:42,014
Chắc cậu nên nói với bố đứa bé.
351
00:19:42,097 --> 00:19:43,807
Tớ không biết họ của cậu ta.
352
00:19:54,943 --> 00:19:56,486
Tớ tiêu thật rồi.
353
00:19:58,780 --> 00:20:01,158
Tớ vẫn ủng hộ cậu dù có thế nào.
354
00:20:03,577 --> 00:20:05,871
Tớ không biết nên làm gì. Không biết.
355
00:20:06,496 --> 00:20:09,082
Tớ không có kỹ năng làm mẹ.
Sói nuôi tớ lớn.
356
00:20:09,166 --> 00:20:13,378
- Dù sói có khi đỡ hơn Cloud.
- Đâu gì là vĩnh cửu, Tully.
357
00:20:13,462 --> 00:20:15,422
Ta có thể quyết định khác bố mẹ.
358
00:20:15,505 --> 00:20:19,176
Đừng vội quá. Theo tớ biết,
có lẽ bố tớ thắng giải Nobel.
359
00:20:25,432 --> 00:20:27,601
Là Johnny. Axl có chuyện.
360
00:20:27,684 --> 00:20:30,437
Thú y đang đến nhà và họ muốn gặp tớ ở đó.
361
00:20:30,520 --> 00:20:34,399
- Anh ta biết tớ đi làm. Chờ đã. Đợi…
- Không, Kate. Tớ ổn. Đi đi.
362
00:20:34,483 --> 00:20:38,195
Tớ không rời cậu khi cậu vừa sợ đờ người.
Tớ lo cho cậu, Tully.
363
00:20:38,278 --> 00:20:42,449
Tớ đã đối mặt điều
tệ hơn Kimber Watts nhiều. Tớ lo được.
364
00:20:42,532 --> 00:20:43,367
Được rồi.
365
00:20:45,827 --> 00:20:48,497
Tull! Ngày làm đẹp! Bất ngờ quá!
366
00:20:49,665 --> 00:20:52,084
Em ấy không có thời gian mát xa, Tully.
367
00:20:52,167 --> 00:20:54,836
Tôi không nghĩ cô hiểu có con là thế nào.
368
00:20:54,920 --> 00:20:58,006
Tôi có thể trông trẻ hoặc Johnny có thể.
369
00:20:58,090 --> 00:21:01,176
Em ấy không muốn đâu.
Em ấy sẽ mê chết đứa bé.
370
00:21:01,927 --> 00:21:07,224
Rồi, mọi người! Cà phê đang lọc,
bánh đã cắt xong. Nào?
371
00:21:08,517 --> 00:21:10,269
Em thật may mắn.
372
00:21:10,352 --> 00:21:11,937
Bọn chị mãi mới thụ thai.
373
00:21:12,020 --> 00:21:14,231
Anh em cứ nói: "Như đi làm vậy".
374
00:21:14,314 --> 00:21:18,318
Cô phải ưu tiên thời gian dành cho mình
ba đến năm phút một ngày.
375
00:21:18,402 --> 00:21:21,738
Cắt tóc đi. Cô sẽ không được gội
trong hai năm tới.
376
00:21:21,822 --> 00:21:24,491
Phải thoa dầu ô-liu vào âm đạo mỗi sáng.
377
00:21:24,574 --> 00:21:26,368
- Sao tôi lại…
- Để tránh rách!
378
00:21:26,451 --> 00:21:28,287
Em bé sẽ xé toạc em ra.
379
00:21:28,370 --> 00:21:30,163
Tôi bị rách đến tận lỗ hậu.
380
00:21:30,247 --> 00:21:33,375
- Giờ đi nặng là khóc.
- Ngực tôi như bóng bị xì.
381
00:21:33,458 --> 00:21:35,877
Chị không ngủ luôn. Toàn phải giặt đồ.
382
00:21:35,961 --> 00:21:38,088
Tôi đi vệ sinh. Xin lỗi, tôi sẽ…
383
00:21:40,007 --> 00:21:42,718
Tôi đi tè 500 lần một ngày lúc có thai.
384
00:21:42,801 --> 00:21:44,553
Giờ cứ hắt hơi là tè.
385
00:21:44,636 --> 00:21:45,512
Tôi cũng vậy!
386
00:21:52,769 --> 00:21:53,895
Có thuốc lá chứ?
387
00:21:54,604 --> 00:21:56,356
Tớ không cho bà bầu thuốc lá.
388
00:21:56,440 --> 00:21:59,109
- Không, tớ ngửi thôi.
- Cậu trông không ổn.
389
00:21:59,192 --> 00:22:01,069
Bệnh trĩ hả? Túi tớ có kem.
390
00:22:01,153 --> 00:22:02,779
Tớ không thể giữ đứa bé.
391
00:22:02,863 --> 00:22:04,281
Hơi trễ rồi đó cưng.
392
00:22:04,364 --> 00:22:08,201
Tớ ghét các bố mẹ. Họ rất phiền phức!
Giờ tớ cũng sắp phiền phức!
393
00:22:08,285 --> 00:22:09,828
Tớ sẽ hết tự do.
394
00:22:09,911 --> 00:22:12,247
Tớ còn không biết ơn khi có nó.
395
00:22:12,331 --> 00:22:17,169
Tớ không được ăn tối bằng Cheetos,
uống say vào thứ Ba nào đó.
396
00:22:17,252 --> 00:22:20,130
Ta không thể xăm hình cùng,
không được đi Vegas.
397
00:22:20,213 --> 00:22:22,632
Được rồi. Từ tốn nào.
398
00:22:22,716 --> 00:22:25,844
Cậu sắp có con, đâu phải đi tu.
Ta vẫn làm được hết.
399
00:22:25,927 --> 00:22:28,472
Khi nào?
Tớ còn có ba đến năm phút một ngày!
400
00:22:28,972 --> 00:22:32,559
Hãy hứa là hai ta sẽ đi Vegas tháng tới,
như bạn gái đi chơi.
401
00:22:32,642 --> 00:22:34,603
Johnny lo được cho con khi tớ đi.
402
00:22:34,686 --> 00:22:36,980
Chốt đơn. Được, dĩ nhiên.
403
00:22:37,064 --> 00:22:39,524
Tớ sợ quá, Tully.
404
00:22:40,817 --> 00:22:44,196
Sẽ ổn thôi, cưng à. Sẽ ổn thôi.
405
00:22:46,531 --> 00:22:48,950
Tớ còn không biết sao tớ phát rồ vậy.
406
00:22:49,701 --> 00:22:52,996
Tớ đã yêu Johnny rất lâu
mà không được, giờ tớ có anh ấy.
407
00:22:53,080 --> 00:22:56,124
Bọn tớ có con và tớ mơ được thế.
Tớ nên vui chứ.
408
00:22:56,208 --> 00:23:00,379
- Sao tớ lại đơ thế này?
- Vì có được điều cậu muốn rất đáng sợ.
409
00:23:04,758 --> 00:23:08,095
Cả cuộc đời tớ sẽ khác. Tớ sẽ khác đi.
410
00:23:08,178 --> 00:23:11,098
Chúng ta sẽ khác đi. Sao cậu không sợ?
411
00:23:11,640 --> 00:23:14,184
Tớ sợ nhưng cậu cũng sợ.
412
00:23:14,267 --> 00:23:16,686
Nên tớ thấy tớ cần… bình bĩnh.
413
00:23:21,149 --> 00:23:22,651
Tớ không muốn mất cậu.
414
00:23:24,027 --> 00:23:27,531
Nhưng tớ sẽ không mất cậu
vì lần này ta cùng bên nhau,
415
00:23:27,614 --> 00:23:29,199
như mọi lần khác.
416
00:23:30,033 --> 00:23:33,662
- Chị em Đường Đom Đóm mãi mãi.
- Trường tồn mãi mãi.
417
00:23:36,790 --> 00:23:40,502
Rời khỏi đây đi. Chỉ hai chúng ta.
Cậu cần đi phiêu lưu.
418
00:23:40,585 --> 00:23:43,797
- Muốn tớ trốn buổi tặng quà em bé?
- Thế ngầu phết mà.
419
00:23:44,714 --> 00:23:46,299
- Tuyệt cú mèo.
- Tuyệt!
420
00:23:46,383 --> 00:23:49,719
- Điên lên nào!
- Thế mới là bạn tớ! Ngày tuyệt nhất đời!
421
00:23:50,262 --> 00:23:51,596
Ngày tệ nhất đời.
422
00:23:54,891 --> 00:23:56,935
Bệnh cơ tim đang tệ dần.
423
00:23:57,018 --> 00:23:58,937
Tim nó quá tải, dịch tràn phổi.
424
00:23:59,020 --> 00:24:01,690
Hay ta hút dịch ra như lần trước.
425
00:24:01,773 --> 00:24:04,943
Xin lỗi, không được.
Nó bị suy tim sung huyết.
426
00:24:06,319 --> 00:24:08,697
Nó khỏe lên nhiều dạo gần đây.
427
00:24:08,780 --> 00:24:11,658
Hẳn phải có thuốc nào đó
428
00:24:11,741 --> 00:24:13,743
hay chế độ ăn đặc biệt để thử.
429
00:24:14,453 --> 00:24:16,913
Ước gì có. Nó sống 14 năm rồi.
430
00:24:17,873 --> 00:24:19,541
Cả nhà cho nó cuộc đời vui.
431
00:24:19,624 --> 00:24:23,086
Khoan, chú nói gì vậy?
Chú muốn nhà cháu trợ tử cho nó?
432
00:24:23,170 --> 00:24:25,380
- Đâu ai nói vậy.
- Nó đang rất đau.
433
00:24:26,006 --> 00:24:29,634
Nó có lúc ổn lúc không khỏe.
Hôm qua, nó vẫn ổn.
434
00:24:30,760 --> 00:24:34,306
Nhìn mắt nó đi. Nó xin chúng ta giúp.
Phải chứ, cún yêu?
435
00:24:34,389 --> 00:24:36,433
Nó bảo ta giúp nó ra đi, Kate.
436
00:24:40,020 --> 00:24:41,271
Đến lúc tạm biệt rồi.
437
00:24:42,189 --> 00:24:44,816
Không, mọi người! Không thể! Thật điên rồ!
438
00:24:44,900 --> 00:24:46,902
Tôi để cả nhà bàn việc này.
439
00:25:05,462 --> 00:25:08,465
Chào Katie Kate. Hy vọng Axl vẫn ổn.
440
00:25:08,548 --> 00:25:11,301
Phỏng vấn tốt đẹp. Kimber thích vụ mắt đỏ.
441
00:25:11,384 --> 00:25:14,554
Tớ làm cô ta thấy đặc biệt.
Cô ta nương tay cho tớ.
442
00:25:14,638 --> 00:25:17,807
Gideon chụp hình rồi.
Tớ trông đỉnh lắm. Đều ổn cả.
443
00:25:19,100 --> 00:25:24,064
Giờ tớ định làm một việc…
mà tớ không biết làm thế nào.
444
00:25:24,147 --> 00:25:26,858
Nhưng tớ sẽ làm. Chắc cậu sẽ tự hào.
445
00:25:27,526 --> 00:25:28,902
Yêu cậu. Gọi cho tớ.
446
00:25:30,904 --> 00:25:35,033
Chà, chết tiệt.
Cậu là Max Brody hay Max Arnolderson?
447
00:25:36,826 --> 00:25:37,661
Brody.
448
00:25:41,248 --> 00:25:42,541
Cô làm gì ở đây?
449
00:25:42,624 --> 00:25:45,001
Tôi biết ta để chuyện…
450
00:25:45,794 --> 00:25:47,379
Nhưng muốn đi dạo chứ?
451
00:25:48,755 --> 00:25:51,341
Không biết sao lại hỏi cậu vậy.
Tôi xin lỗi.
452
00:25:51,424 --> 00:25:53,260
Cậu rõ là mới chạy bộ về.
453
00:25:54,386 --> 00:25:56,763
- Tôi đi.
- Mua hot dog cho tôi thì được.
454
00:25:57,764 --> 00:26:01,434
Anh ta kìa, đang di chuyển.
Chạy thẳng tấn công, qua vạch 10,
455
00:26:01,518 --> 00:26:03,144
qua vạch 15…
456
00:26:03,228 --> 00:26:07,357
- Mười phút nữa ta đi xem John Denver.
- Trời, trọng tài? Con thấy chứ?
457
00:26:07,857 --> 00:26:08,692
Không.
458
00:26:10,694 --> 00:26:12,153
Ổn cả chứ, gấu Katie?
459
00:26:13,238 --> 00:26:15,448
Con bé bên kia đường bị sao thế?
460
00:26:17,158 --> 00:26:21,705
Con không biết. Con tưởng con biết cậu ấy
nhưng rồi có vụ thế này,
461
00:26:21,788 --> 00:26:25,792
cậu ấy nói dối con mấy chuyện này.
Con rất giận cậu ấy, bố. Và con…
462
00:26:25,875 --> 00:26:29,504
Xuất phát lỗi! Nào! Thổi còi, trọng tài!
Chúa ơi, chết tiệt!
463
00:26:31,089 --> 00:26:33,049
Giết tôi đi! Như đùa!
464
00:26:43,977 --> 00:26:46,062
Chào hàng xóm. Của cháu à?
465
00:26:47,480 --> 00:26:48,315
Vâng.
466
00:26:52,235 --> 00:26:54,487
Tully giãy nảy khi thấy cô đọc nó.
467
00:26:54,571 --> 00:26:58,658
"Đâu phải sách của mẹ, mẹ.
Bỏ xuống, mẹ!" Phát điên luôn.
468
00:26:59,117 --> 00:27:01,828
Chìa ra cái mặt khó ở.
Cháu biết nó ra sao…
469
00:27:03,079 --> 00:27:06,750
Mà nói, nó vẽ lên sách, không phải cô.
470
00:27:06,833 --> 00:27:09,961
Nhưng trời, cô yêu Bilbo Baggins đó.
Ngầu lòi.
471
00:27:10,795 --> 00:27:12,756
Mà thôi, cô có hẹn.
472
00:27:18,970 --> 00:27:20,597
Cháu rạng rỡ lắm, Kim.
473
00:27:21,931 --> 00:27:23,475
Đừng quên tỏa sáng.
474
00:27:27,145 --> 00:27:29,814
Nhớ thăm cô.
Cô nhớ bộ đôi nhiệt huyết lúc đó.
475
00:27:41,868 --> 00:27:42,786
Thôi nào!
476
00:27:54,714 --> 00:27:56,925
- Gấu Katie! Kate!
- Dạ?
477
00:27:57,008 --> 00:27:59,219
- Đánh TV giúp bố?
- Vâng.
478
00:28:02,555 --> 00:28:03,640
Cảm ơn con yêu.
479
00:28:05,058 --> 00:28:06,810
Hector!
480
00:28:17,821 --> 00:28:19,155
Lần tới ta sẽ xem xét.
481
00:28:22,617 --> 00:28:23,702
Mẹ?
482
00:28:24,452 --> 00:28:25,453
Ừ.
483
00:28:26,371 --> 00:28:29,749
- Con chuẩn bị xong rồi.
- Tuyệt. Mẹ sẽ đi lấy túi xách…
484
00:28:32,085 --> 00:28:32,961
rồi ta đi.
485
00:28:41,428 --> 00:28:43,430
Anh ta sẽ chơi
bài "Rocky Mountain High" chứ?
486
00:28:47,934 --> 00:28:51,104
Khỉ gió. Bố con luôn điều chỉnh ghế.
487
00:28:51,187 --> 00:28:52,772
Ước gì bố con cao hơn.
488
00:28:52,856 --> 00:28:54,357
Bố mẹ sẽ ly hôn sao?
489
00:28:54,441 --> 00:28:56,192
Hả? Không.
490
00:28:57,902 --> 00:28:59,529
Nói gì vậy? Sao con hỏi?
491
00:28:59,612 --> 00:29:02,323
- Vì bố chỉnh ghế à?
- Mẹ gọi điện cho ai?
492
00:29:03,199 --> 00:29:06,828
Không ai cả. Mẹ nói chuyện
với dì Georgia của con.
493
00:29:07,662 --> 00:29:09,289
Không ai cả hay dì Georgia?
494
00:29:14,586 --> 00:29:18,256
Bố con và mẹ rất yêu thương nhau.
495
00:29:18,339 --> 00:29:19,841
Tình yêu trưởng thành.
496
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
Không phải tình yêu gà bông
con hay nghe ở mấy bài hát
497
00:29:23,511 --> 00:29:25,722
nhưng con không phải lo đâu.
498
00:29:25,805 --> 00:29:28,141
Bố mẹ sẽ không ly hôn, không bao giờ.
499
00:29:28,683 --> 00:29:30,852
Con đâu nói con lo. Con tò mò.
500
00:29:41,571 --> 00:29:42,405
Mẹ kiếp!
501
00:29:47,035 --> 00:29:49,788
Ta xem chỗ ngồi ở đâu nhé?
502
00:29:50,997 --> 00:29:52,248
Chết tiệt!
503
00:29:53,792 --> 00:29:55,168
Mẹ không tin nổi.
504
00:29:56,544 --> 00:30:00,715
Không hiểu sao đầu óc mẹ
treo ngược cành cây vậy, con yêu.
505
00:30:00,799 --> 00:30:03,676
Mẹ rất tiếc. Buổi diễn là tối qua.
506
00:30:05,011 --> 00:30:06,846
Hay con xem con bé có cần giúp?
507
00:30:13,603 --> 00:30:14,479
Đi đi.
508
00:30:30,036 --> 00:30:31,830
- Cậu không cần làm.
- Ổn mà.
509
00:30:32,455 --> 00:30:35,041
Còn hơn đi xem nhạc hội của John Denver.
510
00:30:35,875 --> 00:30:37,293
Tớ mê John Denver.
511
00:30:37,877 --> 00:30:39,379
Tớ thấy anh ta nhàm chán.
512
00:30:39,462 --> 00:30:41,089
Tớ tự làm được.
513
00:30:41,840 --> 00:30:43,466
Được thôi. Gặp sau.
514
00:30:44,592 --> 00:30:45,426
Không, đợi đã.
515
00:30:47,095 --> 00:30:49,556
Tớ không nghĩ việc đó to tát vậy.
516
00:30:49,639 --> 00:30:51,182
Việc về mẹ tớ.
517
00:30:51,266 --> 00:30:53,226
Ý là lời nói dối về mẹ cậu.
518
00:30:53,309 --> 00:30:55,311
Cậu khiến tớ thấy mình rất ngu!
519
00:30:55,395 --> 00:30:57,564
- Vì nghĩ nói dối người lạ.
- Sao thế tốt hơn?
520
00:30:57,647 --> 00:31:02,235
Tớ không biết! Tớ chỉ… Bà ấy đáng xấu hổ.
521
00:31:02,318 --> 00:31:05,864
Được chưa? Tớ không biết giải thích
sao bà ấy có bộ dạng vậy.
522
00:31:05,947 --> 00:31:08,783
Và tớ không biết ta sẽ là bạn thân.
Tớ chỉ…
523
00:31:11,119 --> 00:31:12,579
Tớ là bạn thân của cậu?
524
00:31:13,329 --> 00:31:14,205
Rõ mà…
525
00:31:16,165 --> 00:31:17,876
Ý là từng là thế.
526
00:31:20,169 --> 00:31:21,921
Tớ thấy cậu vẽ trong Người Hobbit.
527
00:31:22,630 --> 00:31:24,591
Chắc tớ làm nát sách đẹp của cậu.
528
00:31:27,302 --> 00:31:28,970
Cậu dạy tớ vẽ giống thế nhé?
529
00:31:32,098 --> 00:31:32,932
Ừ.
530
00:31:42,150 --> 00:31:43,568
Tớ nhớ cậu.
531
00:31:43,651 --> 00:31:44,777
Tớ nhớ cậu.
532
00:31:48,197 --> 00:31:50,074
Một, hai, ba.
533
00:31:59,751 --> 00:32:03,087
Rồi, quý cô. Một ly nước lọc cho bé bầu
534
00:32:03,171 --> 00:32:05,214
và một ly tequila cho cô.
535
00:32:05,298 --> 00:32:08,635
Thấy chưa, quỷ nhỏ?
Vụ này khiến tớ thấy khá hơn này.
536
00:32:08,718 --> 00:32:11,095
Không muốn đánh mất mấy dịp này.
537
00:32:11,179 --> 00:32:14,515
Carly Simon từng nói:
"Đây là những ngày cũ huy hoàng".
538
00:32:14,599 --> 00:32:17,477
Cậu không mất đâu, quỷ nhỏ.
Tớ ở đây vì thế.
539
00:32:17,560 --> 00:32:20,396
- Khi cậu mang thai…
- Cắn lưỡi đi, đừng nói!
540
00:32:21,064 --> 00:32:24,192
Suýt nữa quên! Tớ có thêm quà cho cậu.
541
00:32:25,276 --> 00:32:28,071
Không, tuyệt đối không. Không được. Cậu…
542
00:32:28,154 --> 00:32:30,323
Món này đặc biệt. Tin tớ đi.
543
00:32:37,163 --> 00:32:38,915
Ôi Chúa ơi! Tull!
544
00:32:40,833 --> 00:32:42,543
Đẹp quá!
545
00:32:44,087 --> 00:32:45,630
Sao cậu mua nổi thứ này?
546
00:32:45,713 --> 00:32:49,884
Tớ sắp thành công, nhất là khi
tớ được mời về làm phóng viên
547
00:32:49,968 --> 00:32:52,762
cho đài WNBC ở Thành phố New York!
548
00:32:52,845 --> 00:32:54,305
Sao? Sao không kể tớ?
549
00:32:54,389 --> 00:32:56,099
Vừa kể đó thôi.
550
00:32:56,891 --> 00:33:00,144
- Đừng lo. Tớ sẽ từ chối.
- Hả? Cậu điên hả?
551
00:33:01,688 --> 00:33:03,773
Không thể từ chối công việc mơ ước!
552
00:33:04,857 --> 00:33:06,442
Tớ đâu mơ làm việc đó.
553
00:33:06,526 --> 00:33:10,071
Tớ muốn là Jean Enersen tiếp theo
và tớ sắp đến đích.
554
00:33:11,072 --> 00:33:16,494
Tớ đang đưa tin cuối tuần cho KPOC,
ngày thường cần thì lên sóng. Việc ngon.
555
00:33:16,577 --> 00:33:17,829
New York vẫn tốt hơn.
556
00:33:17,912 --> 00:33:19,956
New York khó khăn hơn…
557
00:33:20,707 --> 00:33:22,041
và cạnh tranh hơn.
558
00:33:22,125 --> 00:33:26,921
Phóng viên là bước đi lùi
so với phát thanh viên cuối tuần.
559
00:33:27,005 --> 00:33:29,674
Bước tiến chứ.
Thị trường và quảng bá tốt hơn.
560
00:33:29,757 --> 00:33:31,134
Tớ đi đúng hướng ở đây.
561
00:33:31,217 --> 00:33:34,345
Tull, tớ biết cậu sợ
và tớ biết cậu nghĩ cậu không…
562
00:33:35,179 --> 00:33:37,932
Nhưng cậu còn hơn cả giỏi nữa.
Cậu tuyệt vời.
563
00:33:38,016 --> 00:33:42,103
Tớ không sợ. Tớ chỉ… Tớ không muốn đi.
564
00:33:42,186 --> 00:33:46,065
Tớ có cuộc sống ở đây và tớ thoải mái.
565
00:33:52,947 --> 00:33:54,657
Trĩ nặng lắm rồi đấy.
566
00:33:54,741 --> 00:33:56,617
Không phải tại trĩ.
567
00:33:56,701 --> 00:33:58,244
Trời, chắc tớ vỡ nước ối.
568
00:33:58,327 --> 00:34:01,247
Chúa ơi, anh pha chế.
569
00:34:01,956 --> 00:34:05,084
Này! Kate, tớ rất xin lỗi,
570
00:34:05,168 --> 00:34:07,086
cậu sẽ phải lái xe. Tớ say rồi.
571
00:34:07,170 --> 00:34:08,921
- Được. Tớ lái được.
- Được!
572
00:34:09,005 --> 00:34:10,715
Tôi cần gọi điện. Chuyện gấp.
573
00:34:10,798 --> 00:34:13,551
Và sẽ cần thêm ly nữa. Chuyện gấp luôn.
574
00:34:15,928 --> 00:34:18,306
- Thở nào!
- Mẹ tớ đâu? Johnny đâu?
575
00:34:18,389 --> 00:34:21,726
Họ đang đến! Sẽ ổn thôi.
Đây, nắm chặt tay tớ.
576
00:34:22,477 --> 00:34:24,854
- Johnny! Làm cơn đau dừng đi!
- Đừng chặt quá.
577
00:34:24,937 --> 00:34:27,857
Nghĩ về chuyến đi Vegas đi!
Tháng tới, nhớ chứ?
578
00:34:27,940 --> 00:34:31,069
- Đâu đi được, tớ sắp có con!
- Biết. Sẽ ổn thôi.
579
00:34:31,152 --> 00:34:32,945
Có tớ bên cậu. Tớ ngay bên…
580
00:34:34,197 --> 00:34:36,407
Cứ ngừng la bất cứ khi nào cô muốn.
581
00:34:36,491 --> 00:34:38,034
Anh cứ đi chết đi!
582
00:34:39,368 --> 00:34:41,829
Ôi, tớ chưa sẵn sàng.
583
00:34:41,913 --> 00:34:44,540
Cậu lấy em bé đi hay bảo mẹ tớ lấy đi nhé?
584
00:34:44,624 --> 00:34:46,918
- Tớ có thể bảo bà ấy…
- Chúa ơi.
585
00:34:47,001 --> 00:34:48,377
Johnny!
586
00:34:48,461 --> 00:34:50,379
Anh đến đây, Kate! Anh đến đây!
587
00:34:50,463 --> 00:34:52,757
Tạ ơn Chúa! Này, nghe này, từ từ.
588
00:34:52,840 --> 00:34:54,842
- Tránh đường.
- Tôi đang giúp.
589
00:34:54,926 --> 00:34:57,428
Muốn giúp? Dọn phân chó dưới sàn bếp đi.
590
00:34:57,512 --> 00:35:00,681
Không cần thù địch! Ta đều cố
đảm bảo sinh nở suôn sẻ.
591
00:35:00,765 --> 00:35:03,184
Tôi là mẹ đỡ đầu,
trợ sinh chính cho Kate.
592
00:35:03,267 --> 00:35:05,812
Vì tự cô khai là trợ sinh, đâu ai hỏi cô!
593
00:35:05,895 --> 00:35:08,397
Nói thật, tôi kệ cô gọi mình là gì, Tully.
594
00:35:08,481 --> 00:35:12,902
Tôi là bố. Cô hiểu không?
Chuyện này chả liên quan gì cô.
595
00:35:12,985 --> 00:35:15,696
Là người sắp rặn một người ra khỏi cơ thể,
596
00:35:15,780 --> 00:35:17,573
yêu cầu im đi và đến giúp tôi!
597
00:35:17,657 --> 00:35:20,660
Rồi, anh đây, em yêu. Rồi, đủ rồi.
598
00:35:20,743 --> 00:35:22,912
Cho tôi thuốc! Cho tôi thuốc đi!
599
00:35:22,995 --> 00:35:26,874
Cô nở mười phân rồi. Quá trễ.
Em bé sắp ra. Đến lúc rặn rồi.
600
00:35:26,958 --> 00:35:28,000
- Được…
- Không.
601
00:35:28,084 --> 00:35:30,920
Tôi nín lại. Cho tôi gì đó để giảm đau đi!
602
00:35:31,003 --> 00:35:35,466
Kate, cậu tự lái đến tận đây khi đau đẻ.
Cậu ngầu vãi chưởng.
603
00:35:35,550 --> 00:35:36,717
Cô bắt cô ấy lái?
604
00:35:36,801 --> 00:35:38,219
Phải, tôi đang rất say.
605
00:35:38,302 --> 00:35:41,472
- Chúa ơi, đúng là cô.
- Thôi đi! Cả hai! Chúa ơi.
606
00:35:41,556 --> 00:35:44,684
Bình thường à?
Sớm quá vì dự sinh là một tuần nữa.
607
00:35:44,767 --> 00:35:45,977
Cô ấy bị căng thẳng?
608
00:35:46,060 --> 00:35:47,770
- Đúng!
- Không hẳn, không.
609
00:35:47,854 --> 00:35:51,607
- Thấy sao, em yêu?
- Chúa ơi, đau bỏ mẹ ra!
610
00:35:51,691 --> 00:35:54,318
Tốt quá! Bình thường
và em đang làm rất tốt!
611
00:35:54,402 --> 00:35:57,488
Rồi, sắp được rồi.
Rặn một lần thật mạnh nữa.
612
00:36:00,366 --> 00:36:01,450
Tốt lắm!
613
00:36:02,285 --> 00:36:03,411
Là con gái.
614
00:36:03,494 --> 00:36:04,704
Ôi Chúa ơi!
615
00:36:07,165 --> 00:36:09,876
Con ơi! Ôi, con ơi!
616
00:36:14,839 --> 00:36:16,716
Ô, con bé thật hoàn hảo!
617
00:36:16,799 --> 00:36:18,551
Ôi, mẹ yêu con lắm!
618
00:36:19,719 --> 00:36:22,221
Con giỏi lắm.
619
00:36:22,847 --> 00:36:25,266
Ôi, nhìn Madonna bé nhỏ kìa.
620
00:36:25,349 --> 00:36:27,226
Không đặt tên con bé vậy đâu!
621
00:36:31,772 --> 00:36:34,817
Em thích tên Marah. Tên bà của anh.
622
00:36:49,373 --> 00:36:50,833
Thật khó tin.
623
00:36:54,629 --> 00:36:56,923
Muốn lên lầu đợi khi bố mẹ làm không?
624
00:36:58,341 --> 00:37:00,426
Nó đã ở bên con cả đời.
625
00:37:02,220 --> 00:37:03,763
Con sẽ ở đây với nó.
626
00:37:04,388 --> 00:37:05,890
Có chắc hết cách không?
627
00:37:05,973 --> 00:37:09,769
Như điều trị thử nghiệm ta chưa xem xét?
Tiền không là vấn đề.
628
00:37:09,852 --> 00:37:11,270
Ta đã hết lựa chọn.
629
00:37:11,354 --> 00:37:12,772
Ta phải để nó đi, Kate.
630
00:37:27,703 --> 00:37:28,871
Chị yêu em.
631
00:37:29,997 --> 00:37:31,457
Em là bạn thân của chị.
632
00:37:41,008 --> 00:37:43,135
Em tưởng ta còn nhiều thời gian.
633
00:37:44,762 --> 00:37:47,265
Anh cũng thế. Chúng ta đều thế.
634
00:38:01,070 --> 00:38:03,656
Tôi chưa từng nghĩ
sẽ ly hôn trước 30 tuổi,
635
00:38:03,739 --> 00:38:07,159
nhưng sau cùng,
chúng tôi không cùng ý nguyện.
636
00:38:07,243 --> 00:38:08,202
Ý cậu là sao?
637
00:38:09,996 --> 00:38:10,830
Ừ thì…
638
00:38:11,622 --> 00:38:15,209
Tôi muốn gia đình, con cái,
hàng rào cây, mấy thứ đó và…
639
00:38:16,168 --> 00:38:19,380
cô ấy muốn ngủ với mấy gã bất kỳ
gặp ở phòng tập nên…
640
00:38:20,464 --> 00:38:21,299
Tôi rất tiếc.
641
00:38:21,382 --> 00:38:24,844
Tôi thì không.
Ý là, trải qua chuyện đó thì tệ rồi.
642
00:38:24,927 --> 00:38:27,596
Nhưng thật ra giờ tôi hạnh phúc hơn.
643
00:38:27,680 --> 00:38:30,391
Có công việc tốt. Có bạn bè tuyệt vời.
644
00:38:30,474 --> 00:38:33,185
Hẹn hò chị đẹp
ở thành phố tuyệt nhất trên đời.
645
00:38:33,269 --> 00:38:35,396
Đang ăn cái hot dog ngon tuyệt. Nên…
646
00:38:36,689 --> 00:38:37,940
Tôi thật may mắn.
647
00:38:39,358 --> 00:38:40,860
Ai nói đây là hẹn hò?
648
00:38:41,819 --> 00:38:42,695
Tôi nói.
649
00:38:47,908 --> 00:38:50,828
Tôi không chốt được
cậu là người thực sự tích cực
650
00:38:50,911 --> 00:38:54,206
hay cậu có cả đống xác
bị chôn dưới tầng hầm.
651
00:38:55,207 --> 00:38:57,418
À, tôi không có tầng hầm, nên…
652
00:39:03,758 --> 00:39:05,468
Bé con của anh thế nào?
653
00:39:06,135 --> 00:39:07,219
Con bé tuyệt vời.
654
00:39:08,596 --> 00:39:12,141
- Tôi mê chết ngón chân bé tí.
- Tôi biết, gương mặt nhỏ nữa.
655
00:39:13,100 --> 00:39:15,353
Tại tôi điên hay con bé giống tôi?
656
00:39:16,812 --> 00:39:18,731
Con bé giống anh và Kate.
657
00:39:19,774 --> 00:39:21,150
Con bé có nét riêng.
658
00:39:22,360 --> 00:39:23,652
Con bé hoàn hảo.
659
00:39:24,653 --> 00:39:26,280
Cả hai sẽ là bố mẹ tốt.
660
00:39:26,364 --> 00:39:29,617
- Cảm ơn vì đã ở đây hôm nay.
- Ồ, không có gì.
661
00:39:29,700 --> 00:39:32,536
Xin lỗi vì ban nãy quát cô. Tôi chỉ…
662
00:39:32,620 --> 00:39:33,704
Không cần lo.
663
00:39:35,122 --> 00:39:37,458
Là tại tôi. Anh nói đúng về vụ con chó.
664
00:39:37,541 --> 00:39:40,628
Nên nói với anh trước.
Tôi đưa nó đi nếu anh muốn.
665
00:39:41,212 --> 00:39:44,006
Thật ra, tôi hơi gắn bó với nó rồi.
666
00:39:44,090 --> 00:39:47,093
Nó khá đáng yêu.
667
00:39:48,135 --> 00:39:50,388
Nhưng không bằng Tully Nhí.
668
00:39:51,138 --> 00:39:52,264
Con bé tên Marah.
669
00:39:53,641 --> 00:39:56,602
- Nhưng chưa có tên lót?
- Ôi trời…
670
00:39:57,937 --> 00:39:59,605
Tôi yêu con bé lắm, Tull.
671
00:40:00,481 --> 00:40:01,732
Bọn tôi là gia đình.
672
00:40:02,441 --> 00:40:05,236
Tôi, Kate và Marah.
673
00:40:06,695 --> 00:40:09,031
Từ giờ là ba chúng tôi.
674
00:40:12,326 --> 00:40:14,453
Tôi rất mừng cho ba người.
675
00:40:14,537 --> 00:40:16,956
Tôi chỉ muốn bế con bé.
676
00:40:17,039 --> 00:40:21,085
Bảo vệ con bé
và không để con bé gặp chuyện xấu gì.
677
00:40:21,168 --> 00:40:24,672
Tôi muốn dành mọi thứ cho con bé.
678
00:40:24,755 --> 00:40:28,259
Và không bao giờ để con bé đau khổ.
679
00:40:31,137 --> 00:40:32,012
Ừ.
680
00:40:33,722 --> 00:40:34,682
Chà…
681
00:40:45,734 --> 00:40:46,569
Phải rồi.
682
00:40:47,653 --> 00:40:49,280
Đâu tránh được đau khổ.
683
00:40:55,661 --> 00:40:56,495
Mẹ.
684
00:40:58,247 --> 00:40:59,498
Chào con yêu…
685
00:41:04,003 --> 00:41:05,296
Sẽ ổn thôi.
686
00:41:05,379 --> 00:41:07,339
Vâng, con biết. Sao chả được.
687
00:41:08,382 --> 00:41:09,258
Con ổn mà.
688
00:41:12,136 --> 00:41:15,347
Mẹ có thể giúp gì không?
Bất cứ gì, con nói đi.
689
00:41:15,431 --> 00:41:16,891
Con muốn đến nhà Emma.
690
00:41:19,268 --> 00:41:22,980
Ồ, mẹ nghĩ chắc ta có thể ở bên nhau,
691
00:41:23,063 --> 00:41:28,194
gọi đồ ăn Trung Quốc, nói chuyện về Axl
và ngủ trên sô pha khi xem phim như xưa.
692
00:41:28,277 --> 00:41:29,445
Con không muốn thế.
693
00:41:30,488 --> 00:41:32,948
- Mẹ biết, con yêu. Chỉ là…
- Mẹ vừa nói.
694
00:41:33,824 --> 00:41:37,119
Giải tỏa cảm xúc sẽ tốt.
Chạy trốn không cải thiện gì.
695
00:41:37,203 --> 00:41:40,122
Con không chạy trốn. Con đến nhà bạn thân,
696
00:41:40,206 --> 00:41:41,874
người bạn thân vẫn còn sống.
697
00:41:42,416 --> 00:41:44,460
Anh có thể tiện đường chở con bé…
698
00:41:47,129 --> 00:41:50,466
Nếu mẹ con không muốn con đi,
Marah, hay là con…
699
00:41:50,549 --> 00:41:53,052
Không, được thôi. Mẹ hiểu.
Đến nhà Emma đi.
700
00:41:55,346 --> 00:41:56,347
Mẹ ôm con nhé?
701
00:42:02,895 --> 00:42:03,979
Em sẽ ổn chứ?
702
00:42:08,442 --> 00:42:09,777
Con bé buồn thôi.
703
00:42:10,361 --> 00:42:12,071
Lời chia tay khó nói mà,
704
00:42:12,154 --> 00:42:13,447
cho tất cả chúng ta.
705
00:42:17,409 --> 00:42:18,953
Em biết có vẻ…
706
00:42:20,579 --> 00:42:23,457
Nhưng em vui vì ta đều ở đó đến phút cuối.
707
00:42:28,128 --> 00:42:28,963
Ừ…
708
00:42:34,385 --> 00:42:35,219
Johnny.
709
00:42:40,766 --> 00:42:41,642
Tạm biệt.
710
00:43:09,503 --> 00:43:10,629
Tôi nên vào không?
711
00:43:13,132 --> 00:43:14,800
- Tối khác đi.
- Ôi không.
712
00:43:15,551 --> 00:43:16,468
Nhưng…
713
00:43:17,386 --> 00:43:19,430
Hôm nay, tôi rất vui.
714
00:43:20,222 --> 00:43:23,142
Cảm ơn, vì cho tôi cơ hội thứ hai.
715
00:43:23,225 --> 00:43:25,102
Không. Cảm ơn vì cho phép tôi.
716
00:43:25,185 --> 00:43:26,895
Ta có thể làm lại.
717
00:43:28,022 --> 00:43:29,565
Ừ, chắc chắn rồi.
718
00:43:30,357 --> 00:43:31,191
Được rồi.
719
00:43:32,401 --> 00:43:33,652
Được rồi, tạm biệt.
720
00:43:35,404 --> 00:43:36,363
Tạm biệt, Tully.
721
00:43:41,368 --> 00:43:42,995
- Ngủ ngon.
- Anh cũng vậy.
722
00:43:44,663 --> 00:43:45,789
Tôi có thai rồi.
723
00:44:10,105 --> 00:44:11,940
Tôi rất hào hứng với công việc.
724
00:44:12,024 --> 00:44:14,652
Tôi luôn muốn sống ở New York.
725
00:45:52,499 --> 00:45:54,251
Tôi làm ly cà phê cho cô nhé?
726
00:45:54,752 --> 00:45:56,962
Chắc rồi. Cảm ơn.
727
00:45:59,631 --> 00:46:00,716
Của cô đây.
728
00:46:02,176 --> 00:46:05,220
- Tôi có thể làm gì cho cô tối nay nữa?
- Có chứ.
729
00:46:05,804 --> 00:46:08,015
Bà có thể kể cho tôi về Tully Hart.
730
00:46:41,423 --> 00:46:43,133
Biên dịch: Han Ly