1 00:00:06,506 --> 00:00:08,842 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,075 --> 00:00:36,327 ‫‫- أنا أمها! مكانها معي!‬ ‫‫- جدتي!‬ 3 00:00:36,411 --> 00:00:38,913 ‫‫وكّلي محاميًا إن أردت. سآخذ ابنتي.‬ 4 00:00:38,997 --> 00:00:40,582 ‫‫- يجب أن نتحدّث عن هذا.‬ ‫‫- جدتي!‬ 5 00:00:40,665 --> 00:00:42,792 ‫‫- "دوروثي"!‬ ‫‫- اتركاني وشأني!‬ 6 00:00:42,876 --> 00:00:44,586 ‫‫أتحدّث إليك! انظري إلى ما تفعلينه!‬ 7 00:00:44,669 --> 00:00:46,212 ‫‫- كفى!‬ ‫‫- توقّف يا "جورج"!‬ 8 00:00:46,296 --> 00:00:48,089 ‫‫انظري إلى ما تفعله! سئمت هذا!‬ 9 00:00:50,175 --> 00:00:51,468 ‫‫انظري إليها!‬ 10 00:01:09,402 --> 00:01:10,236 ‫‫رباه…‬ 11 00:01:24,042 --> 00:01:25,877 ‫‫نكاد أن نتأخر، أليس كذلك؟‬ 12 00:01:25,960 --> 00:01:28,922 ‫‫يمكنك توبيخي‬ ‫‫في اليوم الذي أفوّت إشارة دخولي.‬ 13 00:01:29,005 --> 00:01:32,592 ‫{\an8}‫- لم لا ترتدين الملابس؟‬ ‫‫- لا. لا بد أنني نسيتها في غرفتي.‬ 14 00:01:32,675 --> 00:01:34,677 ‫{\an8}‫- نحتاج إلى ملابسها بسرعة.‬ ‫‫- لا تفعل!‬ 15 00:01:34,761 --> 00:01:36,679 ‫{\an8}‫الهدف من الفقرة هو تجربة صيحات جديدة،‬ 16 00:01:36,763 --> 00:01:38,014 ‫{\an8}‫لا التحدث عن تجربتها.‬ 17 00:01:38,098 --> 00:01:41,893 ‫{\an8}‫جربّتها وحاولت بشدة. إنها لا تناسبني.‬ 18 00:01:46,147 --> 00:01:47,524 ‫{\an8}‫ماذا حدث لمكياجك؟‬ 19 00:01:47,607 --> 00:01:49,192 ‫{\an8}‫نحتاج إلى "جيني" في الكواليس!‬ 20 00:01:50,819 --> 00:01:53,113 ‫{\an8}‫إليكم أسماء الفائزين‬ ‫‫في مسابقة الرقص اليوم!‬ 21 00:01:53,196 --> 00:01:54,322 ‫{\an8}‫هل كل شيء بخير؟‬ 22 00:01:54,823 --> 00:01:55,824 ‫{\an8}‫تبدين مختلفة.‬ 23 00:01:56,366 --> 00:01:59,452 ‫{\an8}‫يقول هذا الرجل الذي لكم شخصًا وأوقعه‬ ‫‫في حفل بيانو للأطفال.‬ 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,580 ‫{\an8}‫"ميغان" و"إيلا"، تهانيّ!‬ 25 00:02:02,664 --> 00:02:05,250 ‫{\an8}‫- لا.‬ ‫‫- سنجرّبها في الفاصل الإعلاني.‬ 26 00:02:05,333 --> 00:02:06,960 ‫{\an8}‫- إلا أننا لن نفعل.‬ ‫‫- حسنًا!‬ 27 00:02:07,043 --> 00:02:09,337 ‫{\an8}‫- حسنًا.‬ ‫‫- حسنًا اجلسوا جميعًا!‬ 28 00:02:09,420 --> 00:02:11,381 ‫{\an8}‫- البرنامج على وشك البدء!‬ ‫‫- أمستعدة؟‬ 29 00:02:16,261 --> 00:02:19,430 ‫{\an8}‫وفي 8، 7، 6،‬ 30 00:02:19,514 --> 00:02:23,560 ‫{\an8}‫5، 4، 3، 2، 1!‬ 31 00:02:23,643 --> 00:02:26,396 ‫{\an8}‫"تالي هارت"!‬ 32 00:02:27,981 --> 00:02:28,857 ‫{\an8}‫مرحبًا.‬ 33 00:02:28,940 --> 00:02:31,192 ‫{\an8}‫مرحبًا يا "كيم". أجئت للرقص؟‬ 34 00:02:31,276 --> 00:02:32,402 ‫{\an8}‫ارحلي يا أمي!‬ 35 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 ‫{\an8}‫شخص ما في مزاج سيئ.‬ 36 00:02:38,575 --> 00:02:39,951 ‫{\an8}‫يبدو أن سرطانها قد شُفي.‬ 37 00:02:41,244 --> 00:02:44,205 ‫{\an8}‫- لم أقصد أن أكذب.‬ ‫‫- لا يمكنك الكذب من دون قصد يا "تالي".‬ 38 00:02:44,289 --> 00:02:46,499 ‫{\an8}‫- إنه ليس مثل التعثر والسقوط.‬ ‫‫- حاولت إخبارك.‬ 39 00:02:46,583 --> 00:02:48,918 ‫{\an8}‫- لهذا أردت التغيب عن المدرسة والانتشاء.‬ ‫‫- لتخدريني؟‬ 40 00:02:49,002 --> 00:02:50,170 ‫{\an8}‫ماذا؟ لا!‬ 41 00:02:51,421 --> 00:02:54,007 ‫{\an8}‫اسمعي، أريد استعادة كتابي فحسب.‬ 42 00:02:55,258 --> 00:02:56,509 ‫{\an8}‫ومشابكي للشعر.‬ 43 00:02:57,093 --> 00:02:58,136 ‫{\an8}‫هذه لك.‬ 44 00:02:59,137 --> 00:03:02,807 ‫{\an8}‫أخذ "شون" "لوغينز آند ميسينا"‬ ‫‫وأنا خدشت أسطوانة "جيم كروتشي".‬ 45 00:03:02,891 --> 00:03:04,934 ‫{\an8}‫- سأدخر لشراء أسطوانة جديدة لك.‬ ‫‫- لا داعي.‬ 46 00:03:05,018 --> 00:03:08,062 ‫{\an8}‫- لا أريد أن أدين لك بشيء.‬ ‫‫- أنت لا تدينين لي.‬ 47 00:03:10,231 --> 00:03:11,774 ‫{\an8}‫لم لا تدخلين ونتحدث عن الأمر؟‬ 48 00:03:11,858 --> 00:03:13,401 ‫{\an8}‫هلا تحضرين أغراضي فحسب؟‬ 49 00:03:26,456 --> 00:03:27,749 ‫{\an8}‫إليك مشابكك للشعر.‬ 50 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 ‫{\an8}‫لا أجد كتابك. لذا سأتركه في صندوق بريدك.‬ 51 00:03:30,752 --> 00:03:32,003 ‫{\an8}‫الوداع يا "مولاركي".‬ 52 00:03:33,171 --> 00:03:36,507 ‫{\an8}‫أريد أن تُرتب غرفتك قبل رحيلنا.‬ 53 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 ‫{\an8}‫هل سمعتني؟‬ 54 00:03:40,511 --> 00:03:42,639 ‫{\an8}‫لم عليّ الذهاب؟ لا يعجبني "جون دنفر" حتى.‬ 55 00:03:43,264 --> 00:03:45,516 ‫{\an8}‫أنت تحبين "جون دنفر".‬ 56 00:03:45,600 --> 00:03:48,478 ‫{\an8}‫حفظت كل كلمات أغنية "رايمز آند ريزونز".‬ 57 00:03:48,561 --> 00:03:49,938 ‫‫أجل، حين كان سني 10 سنوات.‬ 58 00:03:52,565 --> 00:03:53,983 ‫‫غير منصوح بأدوية زكام كثيرة…‬ 59 00:03:54,567 --> 00:03:55,401 ‫‫لمعلوماتك،‬ 60 00:03:55,485 --> 00:03:58,613 ‫‫وضعت فوطًا صحية في الخزانة تحت حوض حمّامك.‬ 61 00:03:58,696 --> 00:04:01,282 ‫‫- إنها من أجل دورتك الشهرية.‬ ‫‫- أجل، أعرف الغرض منها!‬ 62 00:04:01,866 --> 00:04:03,243 ‫‫هذا شيء لا يدعو للخجل.‬ 63 00:04:03,326 --> 00:04:05,453 ‫‫أجل، هذا شيء لا يدعو للخجل بعد.‬ 64 00:04:06,371 --> 00:04:09,958 ‫‫كنت الأخيرة بين صديقاتي أيضًا.‬ ‫‫لا تقلقي. ستأتي.‬ 65 00:04:10,041 --> 00:04:12,085 ‫‫أمي! أعرف! توقّفي أرجوك!‬ 66 00:04:12,627 --> 00:04:15,380 ‫‫وأنا هنا إن أردت التحدث عن الأمر.‬ 67 00:04:16,673 --> 00:04:17,507 ‫‫أو… ‬ 68 00:04:18,383 --> 00:04:19,592 ‫‫لا أعلم، أي شيء آخر؟‬ 69 00:04:21,803 --> 00:04:22,637 ‫‫ماذا؟‬ 70 00:04:23,596 --> 00:04:25,807 ‫‫هل حدث شيء بينك وبين "تالي"؟‬ 71 00:04:25,890 --> 00:04:26,724 ‫‫لا شيء.‬ 72 00:04:27,600 --> 00:04:29,310 ‫‫لا أحب الكاذبين فحسب.‬ 73 00:04:31,187 --> 00:04:32,272 ‫‫عزيزتي.‬ 74 00:04:34,190 --> 00:04:37,402 ‫‫الأمور صعبة في منزلها بطرق…‬ 75 00:04:38,361 --> 00:04:40,238 ‫‫قد لا تفهمينها.‬ 76 00:04:40,321 --> 00:04:42,490 ‫‫بالطبع ستدافعين عنها.‬ 77 00:04:47,912 --> 00:04:50,081 ‫‫حسنًا. استعدي للذهاب الساعة 7.‬ 78 00:05:02,885 --> 00:05:05,638 ‫‫- هذا طفلنا.‬ ‫‫- أعرف. يا إلهي، يبدو…‬ 79 00:05:05,722 --> 00:05:07,724 ‫‫تبًا! انظرا! هذا قضيب!‬ 80 00:05:07,807 --> 00:05:09,892 ‫‫- يبدو كقضيب! أتريان؟‬ ‫‫- هذه ذراع يا "تالي".‬ 81 00:05:09,976 --> 00:05:11,436 ‫‫- أتريدان معرفة نوعه؟‬ ‫‫- أجل!‬ 82 00:05:11,519 --> 00:05:14,188 ‫‫لا! نريدها أن تكون مفاجأة.‬ 83 00:05:14,272 --> 00:05:16,566 ‫‫يجب أن نستعد أيضًا.‬ 84 00:05:16,649 --> 00:05:18,359 ‫‫سيؤثر ذلك على قراراتي في التسوّق.‬ 85 00:05:18,443 --> 00:05:20,570 ‫‫عندما يكون طفلك، يمكنك معرفة نوعه.‬ 86 00:05:21,946 --> 00:05:24,157 ‫‫د. "كراوس"، متى سأعود إلى العمل؟‬ 87 00:05:24,240 --> 00:05:27,994 ‫‫الجميع مختلفون.‬ ‫‫ركّزي على وظيفتك الجديدة فحسب.‬ 88 00:05:28,077 --> 00:05:29,537 ‫‫أنت أم الآن.‬ 89 00:05:30,079 --> 00:05:31,414 ‫‫هذا ما أردته دومًا.‬ 90 00:05:31,497 --> 00:05:33,583 ‫‫صحيح، ليس الأمر الوحيد الذي أريده.‬ 91 00:05:33,666 --> 00:05:36,252 ‫‫كنت أقرأ مقالًا عن كيف علينا أن نتذكّر‬ 92 00:05:36,336 --> 00:05:38,921 ‫‫أن الطفل الجديد ينضم إلى حياتنا لا العكس.‬ 93 00:05:39,005 --> 00:05:42,550 ‫‫لا أحد يسأل أبًا إن كان سيتوقف عن العمل‬ ‫‫لمجرّد أنه أصبح أبًا.‬ 94 00:05:42,633 --> 00:05:44,719 ‫‫صحيح؟ يُفترض مسبقًا أنه لن يتوقف.‬ 95 00:05:44,802 --> 00:05:49,432 ‫‫رباه، سئمت ومللت من توقعات وافتراضات‬ ‫‫مجتمعنا المتحيزة جنسيًا.‬ 96 00:05:49,515 --> 00:05:52,268 ‫‫أجل، بالطبع. اهدئي فحسب، اتفقنا؟‬ 97 00:05:52,977 --> 00:05:54,771 ‫‫هل طلبت مني للتو أن أهدأ؟‬ 98 00:05:54,854 --> 00:05:57,148 ‫‫أعني، لا تهدئي بالتأكيد.‬ 99 00:05:57,231 --> 00:06:00,276 ‫‫إنها مليئة بالهرمونات الآن.‬ ‫‫مشاعرها مضطربة بشدة.‬ 100 00:06:00,360 --> 00:06:02,153 ‫‫إنها لها اسم، وهي هنا.‬ 101 00:06:02,236 --> 00:06:04,947 ‫‫وأجل، ربما هي حامل، لكنها بالغة أيضًا.‬ 102 00:06:05,031 --> 00:06:07,992 ‫‫- نعرف يا عزيزتي. اهدئي فحسب.‬ ‫‫- رباه، أنا هادئة تمامًا.‬ 103 00:06:08,076 --> 00:06:09,369 ‫‫- سأفعل هذا.‬ ‫‫- سأربط الحذاء.‬ 104 00:06:09,452 --> 00:06:13,414 ‫‫أشاهد الأخبار في عطلات الأسبوع‬ ‫‫لمجرّد أنك المذيعة يا "تالي".‬ 105 00:06:13,498 --> 00:06:15,541 ‫‫آسفة. أتمانعين إن ناديتك "تالي"؟‬ 106 00:06:15,625 --> 00:06:18,127 ‫‫سأشعر بالإهانة إن لم تفعلي.‬ 107 00:06:19,712 --> 00:06:22,298 ‫‫والقصة التي قدمتها‬ ‫‫عن مخاطر المهود منزلقة الجانب.‬ 108 00:06:22,382 --> 00:06:25,551 ‫‫ليست لديك فكرة‬ ‫‫عن مدى فائدة نشر تلك المعلومة.‬ 109 00:06:25,635 --> 00:06:28,638 ‫‫أجل، قدّمت هذه القصة بسبب "كيت".‬ ‫‫إنها أعز صديقاتي.‬ 110 00:06:28,721 --> 00:06:30,640 ‫‫هذا ألطف شيء سمعته في حياتي.‬ 111 00:06:30,723 --> 00:06:31,933 ‫‫أنا الأم الروحية.‬ 112 00:06:32,016 --> 00:06:34,018 ‫‫لذا أشعر بأن هذا طفلي أيضًا نوعًا ما.‬ 113 00:06:35,812 --> 00:06:37,605 ‫‫- تهانيّ. أجل!‬ ‫‫- شكرًا.‬ 114 00:06:39,899 --> 00:06:42,235 ‫‫- أتظنين أن الحمل يظهر عليّ؟‬ ‫‫- لا.‬ 115 00:06:42,318 --> 00:06:43,444 ‫‫أشعر بأنه يظهر.‬ 116 00:06:43,528 --> 00:06:45,530 ‫‫ربما بسبب أكلك 6 فطائر وافل على العشاء.‬ 117 00:06:46,823 --> 00:06:48,116 ‫‫ما زلت جائعة.‬ 118 00:06:48,658 --> 00:06:49,700 ‫‫وأشعر بالغثيان…‬ 119 00:06:50,576 --> 00:06:52,620 ‫‫- والشبق.‬ ‫‫- لا يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 120 00:06:59,127 --> 00:07:00,753 ‫‫- توقّفي!‬ ‫‫- ألا يجب أن نتحدث عن…‬ 121 00:07:00,837 --> 00:07:03,297 ‫‫لن أتحدّث عن "ترافيس".‬ ‫‫هل حددت موعدًا مع الطبيب؟‬ 122 00:07:03,381 --> 00:07:05,216 ‫‫لا، لكنني سأفعل.‬ 123 00:07:05,299 --> 00:07:06,551 ‫‫أعدك يا أمي.‬ 124 00:07:06,634 --> 00:07:08,261 ‫‫- متى؟‬ ‫‫- قريبًا!‬ 125 00:07:08,344 --> 00:07:09,387 ‫‫- متى؟‬ ‫‫- الأسبوع القادم.‬ 126 00:07:09,470 --> 00:07:10,930 ‫‫- يجب أن تتصلي غدًا!‬ ‫‫- لماذا؟‬ 127 00:07:11,013 --> 00:07:13,558 ‫‫لأن عمرك 43 وأنت حامل.‬ ‫‫يجب التأكد من الأمور بخير.‬ 128 00:07:13,641 --> 00:07:15,268 ‫‫لا أعرف ماذا سأفعل بالحمل بعد.‬ 129 00:07:15,935 --> 00:07:17,478 ‫‫إذًا تفكرين في الاحتفاظ به.‬ 130 00:07:18,563 --> 00:07:21,774 ‫‫بالطبع، احتفاظي بالجنين ليس منطقيًا.‬ 131 00:07:21,858 --> 00:07:24,861 ‫‫كما قلت، عمري 43 سنة.‬ ‫‫كانت جدتي عمرها 43 عندما وُلدت.‬ 132 00:07:24,944 --> 00:07:27,530 ‫‫هذا غير مهم. 43 مثل 37 الآن.‬ 133 00:07:27,613 --> 00:07:29,824 ‫‫ناهيك عن حقيقة أن آخر مرة رأيت فيها الرجل…‬ 134 00:07:29,907 --> 00:07:31,033 ‫‫الأب…‬ 135 00:07:31,117 --> 00:07:32,410 ‫‫أفضّل تسميته بالرجل.‬ 136 00:07:32,994 --> 00:07:34,495 ‫‫كنت أطرده من شقتي.‬ 137 00:07:34,579 --> 00:07:36,873 ‫‫سيسامحك عندما تخبرينه بأنه الرجل.‬ 138 00:07:36,956 --> 00:07:38,416 ‫‫وإلا من يحتاج إليه؟‬ 139 00:07:38,499 --> 00:07:40,001 ‫‫كما أنني أشرب كثيرًا.‬ 140 00:07:41,043 --> 00:07:43,129 ‫‫وأتناول أقراصًا متنوعة من حين لآخر،‬ 141 00:07:43,212 --> 00:07:46,048 ‫‫وأحيانًا أنتشي مع المصوّرين من البرنامج.‬ 142 00:07:46,549 --> 00:07:47,383 ‫‫لا بأس.‬ 143 00:07:47,467 --> 00:07:49,969 ‫‫كما أنك توقّفت عن هذه الأمور‬ ‫‫عندما عرفت أنك حامل.‬ 144 00:07:50,928 --> 00:07:52,305 ‫‫هذا لا يعني أنني سأحتفظ به.‬ 145 00:07:52,847 --> 00:07:54,515 ‫‫أنا متأكدة من أنني لن أحتفظ به.‬ 146 00:07:55,641 --> 00:07:57,018 ‫‫لا أعرف كيف أكون أمًا.‬ 147 00:07:57,101 --> 00:07:58,978 ‫‫لا تعرف امرأة كيف تكون أمًا.‬ 148 00:07:59,061 --> 00:08:01,898 ‫‫تفعلين هذا فحسب.‬ ‫‫حتى لا يعودوا يريدون شيئًا منك،‬ 149 00:08:01,981 --> 00:08:04,066 ‫‫وعليك تركهم على بعد بنايتين‬ ‫‫من المركز التجاري،‬ 150 00:08:04,150 --> 00:08:07,653 ‫‫ثم يهرب الأب إلى "العراق"،‬ ‫‫وتكونين وحيدة من جديد. أترين؟ هذا سهل.‬ 151 00:08:09,739 --> 00:08:10,615 ‫‫تبًا.‬ 152 00:08:11,115 --> 00:08:12,492 ‫‫"كيمبر"، مرحبًا.‬ 153 00:08:13,242 --> 00:08:15,369 ‫‫أجل. لا، اهتممت بكل شيء.‬ 154 00:08:16,162 --> 00:08:18,706 ‫‫أجل. سنلتقي بك هناك غدًا.‬ 155 00:08:19,540 --> 00:08:21,834 ‫‫أجل، أنت على القائمة.‬ 156 00:08:21,918 --> 00:08:23,628 ‫‫تحققت 3 مرات.‬ 157 00:08:25,796 --> 00:08:27,215 ‫‫يمكنني التحقق مجددًا.‬ 158 00:08:28,174 --> 00:08:29,967 ‫‫سنراك غدًا. حسنًا. إلى اللقاء.‬ 159 00:08:31,260 --> 00:08:33,054 ‫‫- إنها كابوس نوعًا ما.‬ ‫‫- أجل.‬ 160 00:08:34,555 --> 00:08:36,682 ‫‫لمعلوماتك، لن تتساهل "كيمبر" معك.‬ 161 00:08:36,766 --> 00:08:38,434 ‫‫أنت أكبر شخصية مشهورة حاورتها.‬ 162 00:08:38,518 --> 00:08:40,937 ‫‫تعتبر الأمر فرصتها الكبرى.‬ 163 00:08:41,020 --> 00:08:44,732 ‫‫ستريد عرضها على التلفاز الوطني.‬ ‫‫لذا فكّري كيف ستتعاملين مع كل هذا.‬ 164 00:08:44,815 --> 00:08:46,400 ‫‫هذه ليست مرتي الأولى يا عزيزتي.‬ 165 00:08:46,943 --> 00:08:47,818 ‫‫لا تقلقي.‬ 166 00:08:49,195 --> 00:08:50,029 ‫‫حسنًا.‬ 167 00:08:50,530 --> 00:08:52,823 ‫‫هل أنت متأكدة من أنه لا يظهر عليّ؟‬ 168 00:08:58,829 --> 00:08:59,914 ‫‫"جوني"، أيمكنك الرد؟‬ 169 00:08:59,997 --> 00:09:02,041 ‫‫لماذا غرفة الطفل برتقالية؟‬ 170 00:09:02,542 --> 00:09:04,335 ‫‫نحن فكّرنا أن تكون مشرقة ومشمسة!‬ 171 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 ‫‫تقصدين بـ"نحن"… "تالي"؟‬ 172 00:09:07,255 --> 00:09:10,049 ‫‫كانت غرفتها. أيمكنك الرد على الهاتف رجاءً؟‬ 173 00:09:10,132 --> 00:09:11,467 ‫‫لم يعد بوسعي التحمل.‬ 174 00:09:12,426 --> 00:09:14,470 ‫‫تتصل كل 5 دقائق‬ 175 00:09:14,554 --> 00:09:16,055 ‫‫وتبقيك على الهاتف لمدة ساعة.‬ 176 00:09:16,138 --> 00:09:17,848 ‫‫حسنًا، هذا مستحيل حسابيًا.‬ 177 00:09:17,932 --> 00:09:20,059 ‫‫تحاول السيطرة على هذه العملية بأكملها.‬ 178 00:09:20,142 --> 00:09:23,771 ‫‫حجزت لنا بالفعل في الحضانة‬ ‫‫القريبة من شقتها الجديدة.‬ 179 00:09:23,854 --> 00:09:26,148 ‫‫هذا تصرّف مهووس ومخيف.‬ 180 00:09:26,232 --> 00:09:28,484 ‫‫أتعلمين أنها تريد أن تأكل المشيمة؟‬ 181 00:09:28,568 --> 00:09:30,903 ‫‫تريدنا جميعًا أن نأكلها.‬ ‫‫يُفترض أن تكون صحية جدًا.‬ 182 00:09:30,987 --> 00:09:34,949 ‫‫لا شيء من هذا صحي! صارحيني فحسب، أرجوك.‬ 183 00:09:36,701 --> 00:09:38,077 ‫‫هل "تالي" الأب الحقيقي؟‬ 184 00:09:38,744 --> 00:09:41,205 ‫‫حسنًا. أعرف أنها ربما تبالغ قليلًا،‬ 185 00:09:41,289 --> 00:09:42,957 ‫‫لكن هذا لأنها خائفة فحسب.‬ 186 00:09:43,040 --> 00:09:44,792 ‫‫لا تريد أن تتغيّر صداقتنا.‬ 187 00:09:44,875 --> 00:09:47,461 ‫‫تحاول تكوين رابط يسبق ولادة الطفل.‬ 188 00:09:47,545 --> 00:09:50,881 ‫‫ماذا عن رابطنا السابق لولادة الطفل؟‬ ‫‫صحيح؟ أين ذاك؟‬ 189 00:09:51,799 --> 00:09:53,884 ‫‫مرحبًا يا رفيقين! هذه أنا.‬ 190 00:09:53,968 --> 00:09:56,387 ‫‫أود معرفة ما تخططان له.‬ 191 00:09:56,470 --> 00:09:58,639 ‫‫- أنا في الجوار.‬ ‫‫- ها هو ذا.‬ 192 00:09:58,723 --> 00:09:59,849 ‫‫أنا آسفة.‬ 193 00:09:59,932 --> 00:10:01,892 ‫‫أنا آسفة. تجاهلها فحسب. سترحل.‬ 194 00:10:01,976 --> 00:10:04,687 ‫‫لم لا نفعل أمرًا ممتعًا الليلة؟‬ ‫‫نحن الاثنان فحسب.‬ 195 00:10:05,605 --> 00:10:06,480 ‫‫مثل ماذا؟‬ 196 00:10:06,564 --> 00:10:09,025 ‫‫يمكننا ركوب دراجتك النارية‬ 197 00:10:09,108 --> 00:10:12,778 ‫‫ونذهب إلى احتفال جعة المصانع الصغيرة‬ ‫‫الذي قرأت عنه في الجريدة.‬ 198 00:10:12,862 --> 00:10:16,657 ‫‫تكرهين الجعة والاحتفالات والدراجة النارية.‬ ‫‫كنت تريدين أن أتخلص منها.‬ 199 00:10:16,741 --> 00:10:18,909 ‫‫أعرف، لكنني أفهم الأمر فجأة الآن.‬ 200 00:10:18,993 --> 00:10:20,911 ‫‫يتعلّق الأمر بالحرية، والحرية مهمة.‬ 201 00:10:20,995 --> 00:10:23,623 ‫‫وهذه الدراجة النارية تمثلك يا "جوني"،‬ ‫‫ويجب ألا تتغير.‬ 202 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 ‫‫ولا تجرؤ على بيعها، يجب أن نركبها.‬ 203 00:10:27,084 --> 00:10:30,671 ‫‫لو لم أعرف أنك مليئة بهرمونات جنونية الآن…‬ 204 00:10:30,755 --> 00:10:32,340 ‫‫لا، لا يتعلّق الأمر بالهرمونات.‬ 205 00:10:32,423 --> 00:10:34,550 ‫‫بل بحقيقة أن حالما أصبحت حاملًا،‬ 206 00:10:34,634 --> 00:10:36,135 ‫‫توقّف الناس عن معاملتي كشخص.‬ 207 00:10:36,218 --> 00:10:38,387 ‫‫أنا مثل الإناء وهذا كل ما أنا عليه،‬ 208 00:10:38,471 --> 00:10:42,808 ‫‫ويتوقعون أن أتوقف عن المرح والعفوية،‬ ‫‫وهذا هراء!‬ 209 00:10:42,892 --> 00:10:44,560 ‫‫متى كنت مرحة وعفوية؟‬ 210 00:10:45,269 --> 00:10:47,396 ‫‫أنا أمزح. أحبك.‬ 211 00:10:47,480 --> 00:10:50,232 ‫‫حسنًا. ربما أنا حامل لكنني ما زلت حية.‬ 212 00:10:50,316 --> 00:10:54,362 ‫‫وأنا و"أكسل" نريد الذهاب إلى احتفال جعة‬ ‫‫على متن دراجة نارية.‬ 213 00:10:55,571 --> 00:10:58,908 ‫‫لن أسمّي ابني باسم شخصية‬ ‫‫من "بيفرلي هيلز كاب".‬ 214 00:10:58,991 --> 00:11:00,868 ‫‫إنه من "غانز آند روزز".‬ 215 00:11:00,951 --> 00:11:02,995 ‫‫وسيكون نجم موسيقى الروك.‬ 216 00:11:03,079 --> 00:11:04,455 ‫‫وإن كانت فتاة…‬ 217 00:11:04,538 --> 00:11:07,583 ‫‫إن كانت فتاة،‬ ‫‫فكّرت أن نسميها تيمنًا باسم جدتي.‬ 218 00:11:07,667 --> 00:11:08,876 ‫‫أول، واسمعني…‬ 219 00:11:08,959 --> 00:11:09,877 ‫‫حسنًا.‬ 220 00:11:09,960 --> 00:11:11,879 ‫‫"مادونا". تيمنًا بـ"مادونا".‬ 221 00:11:11,962 --> 00:11:12,838 ‫‫صحيح.‬ 222 00:11:14,215 --> 00:11:17,510 ‫‫أنت مثيرة ومجنونة وأنت حامل،‬ ‫‫هل تعرفين ذلك؟‬ 223 00:11:17,593 --> 00:11:19,011 ‫‫لست مجنونة.‬ 224 00:11:19,095 --> 00:11:21,305 ‫‫أنت تثيرين جنوني، سأخبرك بذلك.‬ 225 00:11:21,389 --> 00:11:23,599 ‫‫ناضجة جدًا وأنثوية،‬ 226 00:11:24,934 --> 00:11:27,520 ‫‫وجميلة وجذابة ومثيرة.‬ 227 00:11:29,188 --> 00:11:31,524 ‫‫- مثيرة جدًا.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 228 00:11:31,607 --> 00:11:34,443 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- سأنزع هذا.‬ 229 00:11:34,527 --> 00:11:37,988 ‫‫وآخذ قضمة منك‬ ‫‫كما لو كنت طبقًا من الكيساديا.‬ 230 00:11:38,072 --> 00:11:40,533 ‫‫- هذا غريب، لكن قد يعجبني ذلك.‬ ‫‫- غواكامولي إضافي.‬ 231 00:11:40,616 --> 00:11:45,204 ‫‫حقًا؟ الآن أنت مثيرة مجددًا، هذا يعجبني.‬ 232 00:11:45,287 --> 00:11:46,330 ‫‫مثيرة جدًا.‬ 233 00:11:47,790 --> 00:11:49,166 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- مفاجأة!‬ 234 00:11:49,250 --> 00:11:52,461 ‫‫- عانقاه!‬ ‫‫- رباه، إنه ظريف جدًا!‬ 235 00:11:52,545 --> 00:11:56,382 ‫‫- أحضرت هدية للطفل!‬ ‫‫- عزيزي، يا إلهي.‬ 236 00:11:56,465 --> 00:11:57,717 ‫‫إنها ظريفة جدًا!‬ 237 00:11:57,800 --> 00:11:59,969 ‫‫إنه ذكر. الجرو الألطف بين أخوته.‬ 238 00:12:00,052 --> 00:12:02,430 ‫‫لن تتركي ذلك الشيء هنا.‬ ‫‫نحن على وشك إنجاب طفل.‬ 239 00:12:02,513 --> 00:12:06,225 ‫‫أعرف، إنه مثالي. كل طفل‬ ‫‫يحتاج إلى حيوان أليف. هذا يفيد مناعتهم.‬ 240 00:12:06,308 --> 00:12:09,812 ‫‫- أنت لطيف جدًا!‬ ‫‫- لا، هذا جنون حرفيًا.‬ 241 00:12:09,895 --> 00:12:12,857 ‫‫إنه هدية يا "جوني".‬ ‫‫اقبلها فحسب وقل "شكرًا".‬ 242 00:12:12,940 --> 00:12:16,068 ‫‫شكرًا؟ أعطيتنا للتو طفلًا إضافيًا.‬ ‫‫فجأة سيكون لدينا توأم.‬ 243 00:12:16,152 --> 00:12:18,362 ‫‫أحبه كثيرًا!‬ 244 00:12:18,446 --> 00:12:19,947 ‫‫أحبك!‬ 245 00:12:20,030 --> 00:12:22,658 ‫‫ليس مدرّبًا بعد. هذا أمر يمكننا فعله معًا.‬ 246 00:12:22,742 --> 00:12:23,659 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- أجل.‬ 247 00:12:23,743 --> 00:12:26,328 ‫‫إنه ظريف جدًا يا "جوني". أحبه.‬ 248 00:12:26,412 --> 00:12:28,330 ‫‫وقد يكون مصابًا بالديدان.‬ 249 00:12:28,414 --> 00:12:30,916 ‫‫- بالطبع مصاب بالديدان!‬ ‫‫- أنت جرو طيب!‬ 250 00:12:31,584 --> 00:12:34,044 ‫‫لا يُسمح لي بالذهاب إلى حفل "ستيفاني".‬ 251 00:12:34,879 --> 00:12:36,172 ‫‫رباه، تعتقد أنني طفلة،‬ 252 00:12:36,255 --> 00:12:40,092 ‫‫ومسموح لي بالذهاب إلى حفل "جاستين تمبرليك"‬ ‫‫إن أتت معي فحسب.‬ 253 00:12:40,176 --> 00:12:44,430 ‫‫ليس على أحد آخر أن يذهب ويجلس مع أمه‬ ‫‫ويشاهدها ترقص.‬ 254 00:12:44,513 --> 00:12:45,973 ‫‫أعرف أن هذا صعب يا عزيزتي.‬ 255 00:12:46,515 --> 00:12:47,850 ‫‫لكن هذا فحسب لأنها…‬ 256 00:12:47,933 --> 00:12:50,686 ‫‫تهتم كثيرًا؟ أجل، قالت لي ذلك بالفعل.‬ 257 00:12:51,353 --> 00:12:53,939 ‫‫ومقولتها، "يومًا ما، ستقدّرينني!"‬ 258 00:12:54,023 --> 00:12:55,024 ‫‫هذا صحيح.‬ 259 00:12:55,649 --> 00:12:57,359 ‫‫رغم أنك قد لا تشعرين بذلك الآن.‬ 260 00:12:58,277 --> 00:13:00,154 ‫‫وأعرف أنكما كنتما تتشاجران كثيرًا…‬ 261 00:13:00,237 --> 00:13:03,783 ‫‫لا، كانت تتشاجر معي‬ ‫‫لأنها لا تريدني أن أنضج.‬ 262 00:13:04,742 --> 00:13:06,494 ‫‫وجدنا أحجارًا جيدة اليوم، صحيح؟‬ 263 00:13:06,577 --> 00:13:07,870 ‫‫تلك ممتازة.‬ 264 00:13:09,288 --> 00:13:10,206 ‫‫ملساء جدًا.‬ 265 00:13:11,332 --> 00:13:12,458 ‫‫أجل.‬ 266 00:13:13,542 --> 00:13:14,376 ‫‫"أكسل"!‬ 267 00:13:20,674 --> 00:13:22,510 ‫‫لا أعرف لماذا تدافع عن أمي كثيرًا،‬ 268 00:13:23,594 --> 00:13:25,054 ‫‫خاصةً بعد كل ما حدث.‬ 269 00:13:27,348 --> 00:13:28,307 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 270 00:13:28,766 --> 00:13:31,644 ‫‫أعرف لماذا لكمت والد "إيما". لست حمقاء.‬ 271 00:13:31,727 --> 00:13:33,062 ‫‫لماذا تظنين أنني ضربته؟‬ 272 00:13:33,646 --> 00:13:37,191 ‫‫- وكان ذلك…‬ ‫‫- أمرًا خطأً ومريعًا.‬ 273 00:13:37,274 --> 00:13:40,277 ‫‫أجل، لكنني لا ألومك.‬ 274 00:13:40,361 --> 00:13:43,656 ‫‫أي رجل كان ليضرب شخصًا كان يضاجع زوجته.‬ 275 00:13:43,739 --> 00:13:45,366 ‫‫"أكسل". تعال.‬ 276 00:13:45,908 --> 00:13:47,284 ‫‫تعال. اجلب الكرة.‬ 277 00:13:48,744 --> 00:13:50,830 ‫‫"مارا"، أمك لم تخنني.‬ 278 00:13:51,455 --> 00:13:53,958 ‫‫هذا ليس سبب انفصالنا، اتفقنا؟‬ 279 00:13:55,084 --> 00:13:57,795 ‫‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك، و…‬ 280 00:13:59,129 --> 00:14:00,464 ‫‫ليتني أستطيع أن أشرحه لك.‬ 281 00:14:00,548 --> 00:14:02,466 ‫‫بدا كل شيء واضحًا عندما لكمته.‬ 282 00:14:02,550 --> 00:14:04,593 ‫‫كنت أبحث عن شخص لألومه، اتفقنا؟‬ 283 00:14:04,677 --> 00:14:07,179 ‫‫لكن أمك لم ترتكب أي خطأ.‬ 284 00:14:08,013 --> 00:14:09,473 ‫‫أحيانًا الناس…‬ 285 00:14:11,684 --> 00:14:13,352 ‫‫لا يستطيعون إنجاح الأمر…‬ 286 00:14:14,478 --> 00:14:16,313 ‫‫حتى عندما يحبون بعضهم.‬ 287 00:14:18,065 --> 00:14:20,401 ‫‫إذًا، هل ما زلت تحب أمي؟‬ 288 00:14:22,444 --> 00:14:23,571 ‫‫سأحبها دائمًا.‬ 289 00:14:24,488 --> 00:14:26,866 ‫‫- خاصةً لأنها أنجبتك.‬ ‫‫- لا!‬ 290 00:14:26,991 --> 00:14:29,618 ‫‫- وكلانا نحبك كثيرًا جدًا.‬ ‫‫- رباه، لا.‬ 291 00:14:29,702 --> 00:14:31,537 ‫‫ليس خطاب "ما زلت أحبك".‬ 292 00:14:31,620 --> 00:14:34,957 ‫‫- عمري ليس 10 سنوات يا أبي.‬ ‫‫- ما زال عمرك 10 سنوات في نظري.‬ 293 00:14:38,210 --> 00:14:41,171 ‫‫"أكسل"، هيا أيها الكسول.‬ 294 00:14:43,883 --> 00:14:45,426 ‫‫لا أظن أنه كسول يا عزيزتي.‬ 295 00:14:50,222 --> 00:14:53,058 ‫‫هل أنت بخير؟ هل أعطيته دواءه هذا الصباح؟‬ 296 00:14:53,142 --> 00:14:54,560 ‫‫بالطبع، أفعل ذلك دائمًا.‬ 297 00:14:55,269 --> 00:14:56,103 ‫‫هل هو بخير؟‬ 298 00:14:57,187 --> 00:14:59,231 ‫‫لا أعرف. ساعديني على إدخاله، اتفقنا؟‬ 299 00:15:03,777 --> 00:15:05,195 ‫‫- اسمع.‬ ‫‫- أيمكنك…‬ 300 00:15:05,279 --> 00:15:06,822 ‫‫- تكلّم.‬ ‫‫- أنت أولًا. حسنًا.‬ 301 00:15:06,947 --> 00:15:11,493 ‫‫لا، أردت أن أقول فحسب‬ ‫‫إنني قضيت وقتًا رائعًا معك‬ 302 00:15:11,577 --> 00:15:13,245 ‫‫في الليلة التي خرجنا فيها معًا…‬ 303 00:15:14,038 --> 00:15:14,872 ‫‫سابقًا.‬ 304 00:15:16,665 --> 00:15:17,708 ‫‫أي ليلة؟‬ 305 00:15:18,667 --> 00:15:20,794 ‫‫أنا أمزح، بالطبع أتذكّر.‬ 306 00:15:22,922 --> 00:15:24,673 ‫‫تذكّرتها عدة مرات منذ ذلك الوقت.‬ 307 00:15:28,177 --> 00:15:31,013 ‫‫الأمر هو أن حياتي في فوضى عارمة الآن.‬ 308 00:15:31,096 --> 00:15:33,140 ‫‫أعني أنني أمر بطلاق‬ 309 00:15:33,223 --> 00:15:36,435 ‫‫ولا يمكنني التواصل مع ابنتي.‬ 310 00:15:36,518 --> 00:15:40,230 ‫‫لذا ربما يجب أن أتراجع، على ما أظن.‬ ‫‫لا أعرف، لكن من يريد أن يفعل ذلك؟‬ 311 00:15:40,314 --> 00:15:43,901 ‫‫ووالدها سيذهب إلى "العراق"،‬ 312 00:15:43,984 --> 00:15:46,987 ‫‫وهذه الوظيفة أصعب بكثير‬ ‫‫مما ظننت أنها ستكون.‬ 313 00:15:47,071 --> 00:15:49,073 ‫‫عملي من دون تقدير ووقعه صعب على كبريائي‬ 314 00:15:49,156 --> 00:15:52,201 ‫‫ويلاحظ الناس عندما أرتكب خطأ فحسب،‬ ‫‫وليس عندما أفعل الصواب.‬ 315 00:15:52,284 --> 00:15:53,869 ‫‫ليس "كيمبر". أحب "كيمبر".‬ 316 00:15:55,245 --> 00:15:58,707 ‫‫ولا تسئ فهمي، كانت تلك الليلة ممتعة جدًا‬ 317 00:15:58,791 --> 00:16:03,212 ‫‫وأعطيتني علامة تقبيل،‬ ‫‫والتي كانت كشارة شرف.‬ 318 00:16:03,295 --> 00:16:04,546 ‫‫لكنني…‬ 319 00:16:05,214 --> 00:16:08,550 ‫‫نحن نعمل معًا‬ ‫‫ولا أريد أن تكون الأمور غريبة بيننا.‬ 320 00:16:08,634 --> 00:16:11,011 ‫‫لم يكن الأمر غريبًا.‬ ‫‫حتى ذكرت علامة التقبيل.‬ 321 00:16:11,095 --> 00:16:13,806 ‫‫- رباه. أنا الأسوأ.‬ ‫‫- يسهل خداعك.‬ 322 00:16:15,307 --> 00:16:16,308 ‫‫نحن بالغان يا "كيت".‬ 323 00:16:16,934 --> 00:16:19,353 ‫‫قضينا وقتًا طيبًا، لا يجب أن يكون غريبًا.‬ 324 00:16:21,647 --> 00:16:24,650 ‫‫حسنًا، رائع! هذا أمر جديد عليّ.‬ ‫‫أجعل كل شيء غريبًا.‬ 325 00:16:24,733 --> 00:16:25,943 ‫‫أنت مضحكة.‬ 326 00:16:26,026 --> 00:16:27,444 ‫‫هذا ما يقولونه لي.‬ 327 00:16:29,571 --> 00:16:31,532 ‫‫إذًا ماذا كنت ستقول؟‬ 328 00:16:32,241 --> 00:16:33,951 ‫‫كنت سأطلب منك أن تعطيني تلك العدسة.‬ 329 00:16:35,953 --> 00:16:36,829 ‫‫بالطبع، صحيح.‬ 330 00:16:38,747 --> 00:16:40,874 ‫‫- آسفة.‬ ‫‫- في الواقع، هذا مقياس الإضاءة.‬ 331 00:16:40,958 --> 00:16:43,794 ‫‫- رباه، كنت أعرف ذلك.‬ ‫‫- أجل…‬ 332 00:16:43,877 --> 00:16:46,755 ‫‫رباه، توقّفي! أنت تمازحينني!‬ 333 00:16:46,839 --> 00:16:50,426 ‫‫هذا حقيقي! لا تعرفين مقدار زيت التربنتينة‬ ‫‫الذي تطلبه إصلاح الأمر.‬ 334 00:16:51,010 --> 00:16:53,721 ‫‫هذا المكان مذهل يا "تالي".‬ 335 00:16:53,804 --> 00:16:56,098 ‫‫يكاد يكون مربكًا.‬ 336 00:16:56,181 --> 00:16:57,016 ‫‫أجل،‬ 337 00:16:57,099 --> 00:16:59,935 ‫‫أحيانًا أنظر حولي ولا أصدّق أن هذه حياتي.‬ 338 00:17:00,019 --> 00:17:02,688 ‫‫لديّ وظيفة أحلامي. وأتمكن من التواصل كل يوم‬ 339 00:17:02,771 --> 00:17:05,691 ‫‫مع ملايين الناس حول العالم.‬ ‫‫أشعر بأنني محظوظة حقًا.‬ 340 00:17:06,483 --> 00:17:07,776 ‫‫بالفعل.‬ 341 00:17:08,402 --> 00:17:11,947 ‫‫لكنني أريد أن أعرف "تالي هارت" الحقيقية.‬ 342 00:17:13,115 --> 00:17:15,325 ‫‫تنظرين إليها يا "كيمبر".‬ ‫‫تحصلين على ما ترينه.‬ 343 00:17:15,409 --> 00:17:19,204 ‫‫لم تعرفي والدك قط وفقدت أمك في سن صغيرة.‬ 344 00:17:19,288 --> 00:17:20,956 ‫‫لا بد أن ذلك كان صعبًا.‬ 345 00:17:21,832 --> 00:17:23,876 ‫‫النضوج ليس سهلًا على أحد،‬ 346 00:17:23,959 --> 00:17:25,753 ‫‫لكنني أفضّل التطلّع إلى المستقبل.‬ 347 00:17:25,836 --> 00:17:29,840 ‫‫لكن لا يمكنك التطلّع إلى المستقبل‬ ‫‫إلا إذا تعاملت مع الماضي.‬ 348 00:17:29,923 --> 00:17:31,884 ‫‫قلت ذلك ذات مرة في برنامجك.‬ 349 00:17:31,967 --> 00:17:35,429 ‫‫أجل، لذلك قدّمت حلقة عن البنات من دون أب،‬ 350 00:17:35,512 --> 00:17:36,972 ‫‫أمور قوية حقًا.‬ 351 00:17:37,848 --> 00:17:41,602 ‫‫لكن أيًا كان الألم الذي اختبرته في ماضيّ‬ ‫‫جعلني ما أنا عليه اليوم،‬ 352 00:17:41,685 --> 00:17:42,519 ‫‫لذا…‬ 353 00:17:43,062 --> 00:17:43,937 ‫‫أنا ممتنة.‬ 354 00:17:44,021 --> 00:17:47,566 ‫‫أنا مهتمة بتفاصيل ذلك الألم.‬ 355 00:17:47,649 --> 00:17:50,903 ‫‫على سبيل المثال، قلت إن أمك تُوفيت‬ 356 00:17:50,986 --> 00:17:52,196 ‫‫عندما كنت مراهقة،‬ 357 00:17:52,279 --> 00:17:55,657 ‫‫لكنني لم أعثر على سجل لهذا.‬ 358 00:17:55,741 --> 00:17:59,119 ‫‫كنت أتساءل إن كان بإمكانك‬ ‫‫المساعدة على حل هذا اللغز.‬ 359 00:17:59,203 --> 00:18:00,537 ‫‫ماذا حدث لها؟‬ 360 00:18:00,621 --> 00:18:04,124 ‫‫هل تُوفيت؟ وكيف تُوفيت؟‬ 361 00:18:25,687 --> 00:18:29,233 ‫‫"كيمبر"، تأخر الوقت.‬ ‫‫ربما علينا أن نترك "غيديون" يبدأ التصوير.‬ 362 00:18:29,316 --> 00:18:30,317 ‫‫هناك متسع من الوقت‬ 363 00:18:30,400 --> 00:18:33,862 ‫‫أتعرفان؟ هلا تعذرانني؟‬ ‫‫أريد استخدام حمام السيدات.‬ 364 00:18:36,281 --> 00:18:38,200 ‫‫سأحضر لكما القهوة.‬ 365 00:18:38,826 --> 00:18:40,410 ‫‫تُوجد قهوة هناك.‬ 366 00:18:40,953 --> 00:18:43,080 ‫‫قهوة أفضل. هذه باردة.‬ 367 00:18:48,001 --> 00:18:49,211 ‫‫يا إلهي!‬ 368 00:18:54,049 --> 00:18:57,219 ‫‫حاورت ضيوفًا يتجمدون هكذا، لكن ليس أنا.‬ ‫‫انظري إليّ، أنا أرتجف.‬ 369 00:18:57,302 --> 00:18:59,346 ‫‫لم يكن الأمر سيئًا. لم ألاحظ شيئًا.‬ 370 00:18:59,429 --> 00:19:01,598 ‫‫يجب أن أبعدها عن التحدث عن "كلاود".‬ 371 00:19:02,099 --> 00:19:05,519 ‫‫اسمعيني في هذا، أو يمكنك إخبارها بالحقيقة.‬ 372 00:19:05,602 --> 00:19:06,770 ‫‫قد يكون هذا مريحًا لك.‬ 373 00:19:06,854 --> 00:19:09,773 ‫‫هذا لن يحدث. ولا تنظري إليّ هكذا.‬ 374 00:19:09,857 --> 00:19:11,984 ‫‫لن أناقش "كلاود" مع "كيمبر واتس".‬ 375 00:19:12,693 --> 00:19:13,902 ‫‫أعرف، لكنني…‬ 376 00:19:13,986 --> 00:19:17,030 ‫‫سألهيها بحكاية. لسعة قنديل البحر‬ ‫‫في "ميورقة".‬ 377 00:19:17,114 --> 00:19:19,158 ‫‫- حكيتها في "ليترمان".‬ ‫‫- تبًا. ليس لديّ شيء.‬ 378 00:19:19,241 --> 00:19:21,785 ‫‫عندما استعرت نظارة "توم كروز"‬ ‫‫وأصبته بالتهاب العين.‬ 379 00:19:21,869 --> 00:19:24,121 ‫‫هذه هي. إنها رائعة. شكرًا.‬ 380 00:19:25,539 --> 00:19:28,625 ‫‫يا إلهي، تحدثت عن ماضيّ كثيرًا،‬ 381 00:19:28,709 --> 00:19:31,545 ‫‫ولم أهلع ولا مرة، لكنني هلعت بشدة.‬ 382 00:19:31,628 --> 00:19:34,298 ‫‫أجل، إنها الهرمونات.‬ ‫‫هل تتذكّرين كيف كنت وأنا حامل؟‬ 383 00:19:34,381 --> 00:19:35,382 ‫‫كنت مجنونة.‬ 384 00:19:35,465 --> 00:19:37,426 ‫‫أجل، كما أنك مرتبكة بشأن كل شيء.‬ 385 00:19:37,509 --> 00:19:40,053 ‫‫أعني، الأمر بأكمله مربك جدًا.‬ 386 00:19:40,137 --> 00:19:42,014 ‫‫ربما يجب أن تتحدثي إلى الأب.‬ 387 00:19:42,097 --> 00:19:43,807 ‫‫لا أعرف كنيته حتى.‬ 388 00:19:54,943 --> 00:19:56,486 ‫‫أخفقت بشدة.‬ 389 00:19:58,780 --> 00:20:01,158 ‫‫تعرفين أنني سأدعمك مهما حدث.‬ 390 00:20:03,577 --> 00:20:05,871 ‫‫لا أعرف ماذا يجب أن أفعل فحسب.‬ 391 00:20:06,496 --> 00:20:09,082 ‫‫لست مؤهلة لهذا. لقد ربتني الذئاب عمليًا.‬ 392 00:20:09,166 --> 00:20:11,210 ‫‫رغم أن الذئاب ستكون أفضل من "كلاود".‬ 393 00:20:11,293 --> 00:20:13,378 ‫‫أجل، تعرفين أن التغيير ممكن يا "تال".‬ 394 00:20:13,462 --> 00:20:15,422 ‫‫يمكننا اتخاذ قرارات مختلفة عن أبوينا.‬ 395 00:20:15,505 --> 00:20:19,176 ‫‫لا تتعجلي. ربما والدي فائز بجائزة "نوبل".‬ 396 00:20:25,432 --> 00:20:27,601 ‫‫إنه "جوني". يُوجد خطب بشأن "أكسل".‬ 397 00:20:27,684 --> 00:20:30,437 ‫‫الطبيب البيطري في طريقه إلى المنزل‬ ‫‫ويريدان مقابلتي هناك.‬ 398 00:20:30,520 --> 00:20:34,399 ‫‫- يعرف أنني أعمل. انتظري.‬ ‫‫- لا يا "كيت". لا بأس. اذهبي.‬ 399 00:20:34,483 --> 00:20:35,901 ‫‫لن أتركك بعد نوبة هلعك.‬ 400 00:20:36,818 --> 00:20:38,195 ‫‫أنا قلقة عليك يا "تال".‬ 401 00:20:38,278 --> 00:20:40,572 ‫‫واجهت من هم أسوأ من "كيمبر واتس".‬ 402 00:20:41,490 --> 00:20:43,367 ‫‫- سأتولى هذا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 403 00:20:45,827 --> 00:20:48,497 ‫‫"تال"! يوم منتجع! ما كان عليك ذلك!‬ 404 00:20:49,665 --> 00:20:52,084 ‫‫لن يكون لديها الوقت لتدليك يا "تالي".‬ 405 00:20:52,167 --> 00:20:54,836 ‫‫لا أظن أنك تفهمين معنى إنجاب طفل.‬ 406 00:20:54,920 --> 00:20:58,006 ‫‫يمكنني مجالسة الطفل،‬ ‫‫أو "جوني" يمكنه مجالسته.‬ 407 00:20:58,090 --> 00:21:01,176 ‫‫لن تريد ذلك. ستكون مهووسة بصغيرها.‬ 408 00:21:01,927 --> 00:21:07,224 ‫‫حسنًا جميعًا! القهوة تُقطّر‬ ‫‫والكعكة قُطّعت. اتفقنا؟‬ 409 00:21:08,517 --> 00:21:10,269 ‫‫أنت محظوظة جدًا.‬ 410 00:21:10,352 --> 00:21:11,937 ‫‫استغرقنا وقتًا طويلًا ليحدث حمل.‬ 411 00:21:12,020 --> 00:21:14,231 ‫‫ظل أخوك يقول، "أشعر بأن هذا عمل".‬ 412 00:21:14,314 --> 00:21:18,318 ‫‫يجب أن تجعلي وقتك الخاص أولوية‬ ‫‫لمدة 3 إلى 5 دقائق في اليوم.‬ 413 00:21:18,402 --> 00:21:21,738 ‫‫قصي شعرك الآن.‬ ‫‫لن تغسليه طوال السنتين القادمتين.‬ 414 00:21:21,822 --> 00:21:24,491 ‫‫عليك تدليك مهبلك بزيت الزيتون كل صباح.‬ 415 00:21:24,574 --> 00:21:26,368 ‫‫- لم قد…‬ ‫‫- لمنع تمزقات الولادة!‬ 416 00:21:26,451 --> 00:21:28,287 ‫‫سيمزقك الطفل ليخرج.‬ 417 00:21:28,370 --> 00:21:30,163 ‫‫تمزّق مهبلي وصولًا إلى فتحة الشرج.‬ 418 00:21:30,247 --> 00:21:33,375 ‫‫- الآن لا أتغوط من دون البكاء.‬ ‫‫- نهداي مثل بالونين منكمشين.‬ 419 00:21:33,458 --> 00:21:35,877 ‫‫لا أنام أبدًا. كل ما أفعله هو غسل الثياب.‬ 420 00:21:35,961 --> 00:21:38,088 ‫‫سأذهب إلى حمام السيدات. آسفة، سوف…‬ 421 00:21:40,007 --> 00:21:42,718 ‫‫تبولت كثيرًا جدًا عندما كنت حاملًا.‬ 422 00:21:42,801 --> 00:21:44,553 ‫‫الآن أتبول كلما عطست.‬ 423 00:21:44,636 --> 00:21:45,512 ‫‫وأنا أيضًا!‬ 424 00:21:52,769 --> 00:21:53,895 ‫‫هل معك سيجارة؟‬ 425 00:21:54,604 --> 00:21:56,356 ‫‫لن أعطي سيجارة لسيدة حامل.‬ 426 00:21:56,440 --> 00:21:58,025 ‫‫لا، أريد أن أشمها فحسب.‬ 427 00:21:58,108 --> 00:21:59,109 ‫‫لا تبدين بخير.‬ 428 00:21:59,192 --> 00:22:01,069 ‫‫هل هي البواسير؟ معي الكريم في حقيبتي.‬ 429 00:22:01,153 --> 00:22:02,779 ‫‫لا يمكنني أن ألد هذا الطفل.‬ 430 00:22:02,863 --> 00:22:04,281 ‫‫فات الوقت على هذا يا عزيزتي.‬ 431 00:22:04,364 --> 00:22:08,201 ‫‫أكره الأهل. إنهم لا يُطاقون!‬ ‫‫والآن سأكون لا أُطاق أيضًا!‬ 432 00:22:08,285 --> 00:22:09,828 ‫‫لن أكون حرة مجددًا أبدًا.‬ 433 00:22:09,911 --> 00:22:12,247 ‫‫لم أقدّر حريتي عندما حظيت بها.‬ 434 00:22:12,331 --> 00:22:17,169 ‫‫لا يمكنني أكل "تشيتوس" على العشاء.‬ ‫‫أو أن أثمل في أيام الثلاثاء.‬ 435 00:22:17,252 --> 00:22:20,130 ‫‫لا يمكننا أن نضع وشومًا معًا.‬ ‫‫لن نتمكن من زيارة "فيغاس".‬ 436 00:22:20,213 --> 00:22:22,632 ‫‫حسنًا. تمهلي.‬ 437 00:22:22,716 --> 00:22:25,844 ‫‫ستنجبين طفلًا، لن تصبحي راهبة.‬ ‫‫ما زال يمكننا فعل هذه الأمور.‬ 438 00:22:25,927 --> 00:22:28,472 ‫‫متى؟ سأحظى بين 3 إلى 5 دقائق في اليوم!‬ 439 00:22:28,972 --> 00:22:32,559 ‫‫عديني أن نذهب إلى "فيغاس"،‬ ‫‫الشهر القادم، أنا وأنت، رحلة فتيات.‬ 440 00:22:32,642 --> 00:22:34,603 ‫‫يمكن لـ"جوني" أن يعتني بالطفل في غيابي.‬ 441 00:22:34,686 --> 00:22:36,980 ‫‫اتفقنا. أجل، بالطبع.‬ 442 00:22:37,064 --> 00:22:39,524 ‫‫أنا خائفة جدًا يا "تالي".‬ 443 00:22:40,817 --> 00:22:44,196 ‫‫ستكون الأمور بخير يا عزيزتي.‬ 444 00:22:46,531 --> 00:22:48,950 ‫‫لا أعرف حتى لماذا أتصرّف بجنون.‬ 445 00:22:49,743 --> 00:22:52,996 ‫‫أحببت "جوني" كثيرًا لوقت طويل،‬ ‫‫ولم أحظ به والآن هو معي.‬ 446 00:22:53,080 --> 00:22:56,124 ‫‫وسننجب هذا الطفل وهذا حلمي.‬ ‫‫يجب أن أكون سعيدة جدًا.‬ 447 00:22:56,208 --> 00:22:57,584 ‫‫لماذا أنا مرعوبة هكذا؟‬ 448 00:22:57,667 --> 00:23:00,379 ‫‫لأن الحصول على ما تريدينه مخيف.‬ 449 00:23:04,591 --> 00:23:08,095 ‫‫ستكون حياتي بأكملها مختلفة. سأصبح مختلفة.‬ 450 00:23:08,178 --> 00:23:11,098 ‫‫وستصبح علاقتنا مختلفة.‬ ‫‫لماذا لا تشعرين بالهلع؟‬ 451 00:23:11,640 --> 00:23:14,184 ‫‫أنا كذلك ولكنك تهلعين أيضًا.‬ 452 00:23:14,267 --> 00:23:16,686 ‫‫لذا أشعر بأنني يجب أن أكون هادئة.‬ 453 00:23:21,149 --> 00:23:22,651 ‫‫لا أريد أن أخسرك.‬ 454 00:23:24,027 --> 00:23:27,531 ‫‫لكنني لن أخسرك، لأننا في هذا الأمر معًا،‬ 455 00:23:27,614 --> 00:23:29,199 ‫‫مثل كل شيء آخر.‬ 456 00:23:30,033 --> 00:23:31,827 ‫‫فتاتا شارع "فاير فلاي" إلى الأبد.‬ 457 00:23:31,910 --> 00:23:33,995 ‫‫إلى الأبد وحتى آخر الزمان.‬ 458 00:23:36,790 --> 00:23:37,666 ‫‫لنرحل عن هنا.‬ 459 00:23:38,542 --> 00:23:40,502 ‫‫نحن الاثنتان فقط. تحتاجين إلى مغامرة.‬ 460 00:23:40,585 --> 00:23:43,630 ‫‫- أتريدين أن أهجر حفل ولادة طفلي؟‬ ‫‫- ستكون خطوة قوية.‬ 461 00:23:44,714 --> 00:23:46,299 ‫‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- أجل!‬ 462 00:23:46,383 --> 00:23:48,260 ‫‫- لنتصرّف بجنون!‬ ‫‫- هذه فتاتي!‬ 463 00:23:48,760 --> 00:23:50,178 ‫‫أفضل يوم على الإطلاق!‬ 464 00:23:50,262 --> 00:23:51,596 ‫‫أسوأ يوم على الإطلاق.‬ 465 00:23:54,891 --> 00:23:56,935 ‫‫ساء اعتلال عضلة قلبه.‬ 466 00:23:57,018 --> 00:23:58,937 ‫‫قلبه مثقل ويُوجد سائل في رئتيه.‬ 467 00:23:59,020 --> 00:24:01,690 ‫‫لنفرغه. هذا ما فعلناه في آخر مرة.‬ 468 00:24:01,773 --> 00:24:04,943 ‫‫آسف، لم يعد ذلك خيارًا.‬ ‫‫إنه مصاب بفشل القلب الاحتقاني.‬ 469 00:24:06,319 --> 00:24:08,697 ‫‫كان أفضل بكثير مؤخرًا.‬ 470 00:24:08,780 --> 00:24:11,658 ‫‫لا بد من وجود دواء ما‬ 471 00:24:11,741 --> 00:24:13,743 ‫‫أو حمية خاصة يمكننا تجربتها.‬ 472 00:24:14,453 --> 00:24:15,287 ‫‫ليته كان هناك.‬ 473 00:24:15,954 --> 00:24:16,913 ‫‫عمره 14 سنة.‬ 474 00:24:17,789 --> 00:24:19,541 ‫‫وأعطيتموه حياة رائعة.‬ 475 00:24:19,624 --> 00:24:23,086 ‫‫مهلًا، ماذا تقول؟ هل تريدنا أن نقتله؟‬ 476 00:24:23,170 --> 00:24:25,380 ‫‫- لا أحد يقول ذلك.‬ ‫‫- إنه يتألم يا عزيزتي.‬ 477 00:24:26,006 --> 00:24:29,634 ‫‫يمر بأيام جيدة وأيام سيئة.‬ ‫‫كان الأمس يومًا جيدًا.‬ 478 00:24:30,760 --> 00:24:34,306 ‫‫انظر إلى عينيه. يطلب منا مساعدته.‬ ‫‫صحيح يا صديقي؟‬ 479 00:24:34,389 --> 00:24:36,433 ‫‫إنه يطلب مساعدته على الرحيل يا "كيت".‬ 480 00:24:40,020 --> 00:24:41,271 ‫‫حان وقت الوداع.‬ 481 00:24:42,189 --> 00:24:43,607 ‫‫لا يمكننا!‬ 482 00:24:43,690 --> 00:24:44,816 ‫‫هذا جنون.‬ 483 00:24:44,900 --> 00:24:46,568 ‫‫سأترككم لتناقشوا الأمر.‬ 484 00:25:05,462 --> 00:25:08,465 ‫‫مرحبًا يا "كيت". آمل أن "أكسل" بخير.‬ 485 00:25:08,548 --> 00:25:11,301 ‫‫كانت المقابلة رائعة.‬ ‫‫أحبت "كيمبر" قصة التهاب العين.‬ 486 00:25:11,384 --> 00:25:14,554 ‫‫جعلتها تشعر بأنها مميزة. تساهلت معي.‬ 487 00:25:14,638 --> 00:25:17,807 ‫‫التقط "غيديون" الصور.‬ ‫‫بدوت رائعة. كل شيء بخير.‬ 488 00:25:19,100 --> 00:25:21,436 ‫‫الآن أنا على وشك فعل أمر،‬ 489 00:25:22,521 --> 00:25:24,064 ‫‫لا أعرف كيف أفعله.‬ 490 00:25:24,147 --> 00:25:26,858 ‫‫لكنني سأفعله. أعتقد أنك ستكونين فخورة.‬ 491 00:25:27,526 --> 00:25:28,902 ‫‫أحبك. اتصلي بي.‬ 492 00:25:30,904 --> 00:25:35,033 ‫‫اللعنة. هل أنت "ماكس برودي"‬ ‫‫أم "ماكس غندرسون"؟‬ 493 00:25:36,826 --> 00:25:37,661 ‫‫"برودي".‬ 494 00:25:41,248 --> 00:25:42,541 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 495 00:25:42,624 --> 00:25:45,001 ‫‫أعرف أننا تركنا الأمور… لكن،‬ 496 00:25:45,835 --> 00:25:47,379 ‫‫هل تريد أن نذهب في نزهة؟‬ 497 00:25:48,755 --> 00:25:51,341 ‫‫لا أعرف حتى لماذا أطلب منك ذلك. أنا آسفة.‬ 498 00:25:51,424 --> 00:25:53,260 ‫‫من الواضح أنك عدت للتو من الركض.‬ 499 00:25:54,469 --> 00:25:56,638 ‫‫- سأذهب.‬ ‫‫- إن اشتريت لي شطيرة نقانق فحسب.‬ 500 00:25:57,764 --> 00:26:01,434 ‫‫وها هو ينطلق. إنه يتحرك.‬ ‫‫ينطلق عبر الملعب، عبر خط 10 ياردات،‬ 501 00:26:01,518 --> 00:26:03,186 ‫‫عبر خط 15 ياردة…‬ 502 00:26:03,270 --> 00:26:07,107 ‫‫- سنذهب إلى حفل "جون دنفر" خلال 10 دقائق.‬ ‫‫- بحقك أيها الحكم! أترين ذلك؟‬ 503 00:26:07,857 --> 00:26:08,692 ‫‫لا.‬ 504 00:26:10,694 --> 00:26:12,153 ‫‫هل أنت بخير يا عزيزتي "كيتي"؟‬ 505 00:26:13,238 --> 00:26:14,656 ‫‫ماذا حدث للفتاة عبر الشارع؟‬ 506 00:26:17,158 --> 00:26:21,705 ‫‫لا أعرف. ظننت أنني أعرفها،‬ ‫‫لكن حدثت كل تلك الأمور،‬ 507 00:26:21,788 --> 00:26:25,792 ‫‫وكذبت عليّ عن كل هذه الأشياء.‬ ‫‫وغضبت عليها بشدة يا أبي وأنا…‬ 508 00:26:25,875 --> 00:26:29,504 ‫‫بداية زائفة! بحقك! أعلن هذا أيها الحكم!‬ ‫‫رباه، اللعنة!‬ 509 00:26:31,089 --> 00:26:33,049 ‫‫هذا يقتلني! مهزلة!‬ 510 00:26:43,977 --> 00:26:46,062 ‫‫مرحبًا يا جارة. أهذا لك؟‬ 511 00:26:47,480 --> 00:26:48,315 ‫‫أجل.‬ 512 00:26:52,235 --> 00:26:54,487 ‫‫غضبت "تالي" عندما رأتني أقرأه.‬ 513 00:26:54,571 --> 00:26:58,658 ‫‫"ليس كتابك يا أمي. اتركيه يا أمي!"‬ ‫‫فقدت أعصابها.‬ 514 00:26:59,117 --> 00:27:00,869 ‫‫عبست في وجهي. تعرفين كيف تتصرّف…‬ 515 00:27:03,079 --> 00:27:06,750 ‫‫على أي حال، هي من رسمت عليه وليس أنا.‬ 516 00:27:06,833 --> 00:27:09,961 ‫‫لكنني أحب "بيلبو باغينز" ذاك.‬ ‫‫يا لها من أحداث غريبة.‬ 517 00:27:10,795 --> 00:27:12,756 ‫‫على أي حال، لديّ موعد غرامي.‬ 518 00:27:18,970 --> 00:27:20,597 ‫‫أنت ضوء ساطع يا "كيم".‬ 519 00:27:21,931 --> 00:27:23,475 ‫‫لا تنسي أن تتألقي.‬ 520 00:27:27,145 --> 00:27:29,814 ‫‫لا تتصرفي كغريبة. أفتقد صداقتكما.‬ 521 00:27:41,868 --> 00:27:42,786 ‫‫بحقك!‬ 522 00:27:54,714 --> 00:27:56,925 ‫‫- عزيزتي "كيتي"!‬ ‫‫- أجل؟‬ 523 00:27:57,008 --> 00:27:59,219 ‫‫- التلفاز من فضلك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 524 00:28:02,555 --> 00:28:03,640 ‫‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 525 00:28:05,058 --> 00:28:06,810 ‫‫"هكتور"!‬ 526 00:28:17,821 --> 00:28:19,155 ‫‫سنرى بشأن ذلك المرة القادمة.‬ 527 00:28:22,617 --> 00:28:23,702 ‫‫أمي؟‬ 528 00:28:24,452 --> 00:28:25,453 ‫‫مرحبًا.‬ 529 00:28:26,371 --> 00:28:29,749 ‫‫- أنا مستعدة للذهاب الآن.‬ ‫‫- رائع، جيد. سأحضر حقيبتي…‬ 530 00:28:32,085 --> 00:28:32,961 ‫‫ثم سنذهب.‬ 531 00:28:41,428 --> 00:28:43,430 ‫‫أتظنين أنه سيعزف "روكي ماونتن هاي"؟‬ 532 00:28:47,934 --> 00:28:51,104 ‫‫اللعنة. يعدّل أبوك المقعد دائمًا.‬ 533 00:28:51,187 --> 00:28:52,772 ‫‫أتمنى لو كان أطول.‬ 534 00:28:52,856 --> 00:28:54,357 ‫‫هل أنت وأبي ستتطلقان؟‬ 535 00:28:54,441 --> 00:28:56,192 ‫‫ماذا؟ لا.‬ 536 00:28:57,902 --> 00:28:59,529 ‫‫عمّ تتحدثين؟ لماذا قد تسألين هذا؟‬ 537 00:28:59,612 --> 00:29:02,323 ‫‫- هل لأنه يعدّل المقعد؟‬ ‫‫- مع من كنت تتحدثين على الهاتف؟‬ 538 00:29:03,199 --> 00:29:06,703 ‫‫لا أحد. كنت أتحدث إلى خالتك "جورجيا".‬ 539 00:29:07,704 --> 00:29:09,080 ‫‫لا أحد أم خالتي "جورجيا"؟‬ 540 00:29:14,586 --> 00:29:18,256 ‫‫أنا وأبوك نحب بعضنا كثيرًا.‬ 541 00:29:18,339 --> 00:29:19,841 ‫‫لكنه حب ناضج.‬ 542 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 ‫‫وليس حب المراهقين‬ ‫‫الذي تسمعين عنه في الأغاني،‬ 543 00:29:23,511 --> 00:29:25,722 ‫‫لكن ليس عليك أن تقلقي.‬ 544 00:29:25,805 --> 00:29:28,141 ‫‫لن نتطلق، على الإطلاق.‬ 545 00:29:28,683 --> 00:29:30,852 ‫‫لم أقل إنني قلقة. قلت إنني أشعر بالفضول.‬ 546 00:29:41,571 --> 00:29:42,405 ‫‫تبًا!‬ 547 00:29:47,035 --> 00:29:49,788 ‫‫لم لا نرى أين يقع مقعدانا؟‬ 548 00:29:50,997 --> 00:29:52,248 ‫‫تبًا!‬ 549 00:29:53,792 --> 00:29:55,168 ‫‫لا أصدّق هذا.‬ 550 00:29:56,544 --> 00:30:00,715 ‫‫لا أعرف كيف يمكنني‬ ‫‫أن أكون شاردة هكذا يا عزيزتي.‬ 551 00:30:00,799 --> 00:30:02,133 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 552 00:30:02,217 --> 00:30:03,676 ‫‫كان الحفل ليلة أمس.‬ 553 00:30:05,011 --> 00:30:06,846 ‫‫لم لا تذهبين وتساعدينها؟‬ 554 00:30:13,603 --> 00:30:14,479 ‫‫هيا.‬ 555 00:30:30,036 --> 00:30:31,830 ‫‫- ليس عليك ذلك.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 556 00:30:32,455 --> 00:30:34,999 ‫‫هذا أفضل من الذهاب إلى حفل "جون دنفر".‬ 557 00:30:35,875 --> 00:30:37,293 ‫‫أحب "جون دنفر".‬ 558 00:30:37,877 --> 00:30:38,962 ‫‫أعتقد أنه سخيف.‬ 559 00:30:39,462 --> 00:30:41,089 ‫‫يمكنني فعل هذا بمفردي.‬ 560 00:30:41,840 --> 00:30:43,466 ‫‫لا بأس. أراك لاحقًا.‬ 561 00:30:44,592 --> 00:30:45,426 ‫‫لا، انتظري.‬ 562 00:30:47,095 --> 00:30:49,556 ‫‫لم أظن أن الأمر سيكون بهذه الأهمية.‬ 563 00:30:49,639 --> 00:30:51,182 ‫‫تعرفين، ما حدث مع أمي.‬ 564 00:30:51,266 --> 00:30:53,226 ‫‫تقصدين الكذبة التي قلتها لي بشأن أمك.‬ 565 00:30:53,309 --> 00:30:55,311 ‫‫جعلتني أشعر بأنني غبية حقًا يا "تالي"!‬ 566 00:30:55,395 --> 00:30:57,564 ‫‫- ظننت أنني أكذب على غريبة!‬ ‫‫- لماذا ذلك أفضل؟‬ 567 00:30:57,647 --> 00:30:59,399 ‫‫لا أعرف! أنا…‬ 568 00:31:00,441 --> 00:31:02,235 ‫‫إنها محرجة جدًا.‬ 569 00:31:02,318 --> 00:31:05,864 ‫‫اتفقنا؟ لم أتمكن من التفكير في أي سبب آخر‬ ‫‫لتفسير ما يجعلها تتصرّف هكذا.‬ 570 00:31:05,947 --> 00:31:08,783 ‫‫ولم أعرف حتى أننا سنصبح أعز صديقتين…‬ 571 00:31:11,119 --> 00:31:12,161 ‫‫هل أنا أعز صديقاتك؟‬ 572 00:31:13,329 --> 00:31:14,205 ‫‫بالطبع…‬ 573 00:31:16,165 --> 00:31:17,876 ‫‫أعني كنت كذلك.‬ 574 00:31:20,128 --> 00:31:21,921 ‫‫رأيت رسوماتك على رواية "ذا هوبيت".‬ 575 00:31:22,672 --> 00:31:24,591 ‫‫أظن أنني أفسدت كتابك المثالي.‬ 576 00:31:27,302 --> 00:31:28,970 ‫‫هلا تعلمينني كيف أرسم هكذا؟‬ 577 00:31:32,098 --> 00:31:32,932 ‫‫أجل.‬ 578 00:31:42,150 --> 00:31:43,568 ‫‫اشتقت إليك.‬ 579 00:31:43,651 --> 00:31:44,777 ‫‫اشتقت إليك.‬ 580 00:31:48,197 --> 00:31:50,074 ‫‫1، 2، 3.‬ 581 00:31:59,792 --> 00:32:03,087 ‫‫حسنًا يا سيدتين. جرعة ماء للحامل،‬ 582 00:32:03,171 --> 00:32:05,214 ‫‫وجرعة تكيلا أخرى من أجلك.‬ 583 00:32:05,298 --> 00:32:08,635 ‫‫أترين يا حقيرة؟‬ ‫‫هذا يجعلني أشعر كسابق عهدي.‬ 584 00:32:08,718 --> 00:32:11,095 ‫‫لا أريد أن أخسر هذا.‬ 585 00:32:11,179 --> 00:32:14,515 ‫‫كما قالت "كارلي سايمون"،‬ ‫‫"هذه الأيام الخوالي الجيدة".‬ 586 00:32:14,599 --> 00:32:17,477 ‫‫لن تخسري هذا يا حقيرة.‬ ‫‫هذا هو سبب وجودي هنا.‬ 587 00:32:17,560 --> 00:32:20,396 ‫‫- وعندما تحملين أنت…‬ ‫‫- اخرسي!‬ 588 00:32:21,064 --> 00:32:22,482 ‫‫كدت أنسى!‬ 589 00:32:22,982 --> 00:32:24,192 ‫‫معي هدية أخرى لك.‬ 590 00:32:25,276 --> 00:32:28,071 ‫‫بالتأكيد لا! هذا ليس مقبولًا. أنت…‬ 591 00:32:28,154 --> 00:32:29,197 ‫‫هذه مميزة.‬ 592 00:32:29,697 --> 00:32:30,740 ‫‫ثقي بي.‬ 593 00:32:37,163 --> 00:32:38,915 ‫‫يا إلهي! "تال"!‬ 594 00:32:40,833 --> 00:32:42,543 ‫‫إنها جميلة جدًا!‬ 595 00:32:44,087 --> 00:32:45,630 ‫‫كيف أمكنك تحمّل تكلفة كل هذا؟‬ 596 00:32:45,713 --> 00:32:49,884 ‫‫سأشتهر يا عزيزتي،‬ ‫‫خاصةً بعد أن عُرض عليّ منصب مراسلة‬ 597 00:32:49,968 --> 00:32:52,762 ‫‫في "دبليو إن بي سي" في "نيويورك"!‬ 598 00:32:52,845 --> 00:32:54,305 ‫‫ماذا؟ لماذا لم تخبريني؟‬ 599 00:32:54,389 --> 00:32:56,099 ‫‫أخبرتك للتو.‬ 600 00:32:56,891 --> 00:33:00,144 ‫‫- لا تقلقي. سأرفضه.‬ ‫‫- ماذا؟ هل جُننت؟‬ 601 00:33:01,688 --> 00:33:03,773 ‫‫لا يمكنك رفض وظيفة أحلامك!‬ 602 00:33:04,857 --> 00:33:06,442 ‫‫ليست وظيفة أحلامي.‬ 603 00:33:06,526 --> 00:33:10,071 ‫‫أريد أن أكون "جين إينرسن" التالية،‬ ‫‫وأنا في طريقي لتحقيق ذلك.‬ 604 00:33:11,072 --> 00:33:14,242 ‫‫أعمل كمذيعة في العطلات الأسبوعية‬ ‫‫مع "كي بي أو سي"،‬ 605 00:33:14,325 --> 00:33:16,494 ‫‫وكبديلة في أيام الأسبوع. إنها وظيفة رائعة.‬ 606 00:33:16,577 --> 00:33:17,829 ‫‫"نيويورك" أفضل.‬ 607 00:33:17,912 --> 00:33:19,956 ‫‫"نيويورك" أصعب…‬ 608 00:33:20,707 --> 00:33:22,041 ‫‫وأكثر تنافسية.‬ 609 00:33:22,125 --> 00:33:26,921 ‫‫ومنصب مراسلة تراجع في المرتبة‬ ‫‫عن مذيعة في عطلات الأسبوع.‬ 610 00:33:27,005 --> 00:33:29,674 ‫‫إنها ترقية. إنها سوق أفضل وظهور أكبر.‬ 611 00:33:29,757 --> 00:33:31,134 ‫‫أنا على مسار جيد هنا.‬ 612 00:33:31,217 --> 00:33:34,345 ‫‫"تال"، أعرف أنك خائفة،‬ ‫‫وأعرف أنك تظنين أنك لست…‬ 613 00:33:35,179 --> 00:33:37,932 ‫‫لكنك أفضل من جيدة بما يكفي. أنت رائعة.‬ 614 00:33:38,016 --> 00:33:38,850 ‫‫لست خائفة.‬ 615 00:33:39,767 --> 00:33:42,103 ‫‫لا أريد الرحيل فحسب.‬ 616 00:33:42,186 --> 00:33:46,065 ‫‫لديّ حياة هنا وأنا مرتاحة.‬ 617 00:33:52,947 --> 00:33:54,657 ‫‫هذه بواسير مؤلمة حقًا.‬ 618 00:33:54,741 --> 00:33:56,617 ‫‫ليست البواسير اللعينة.‬ 619 00:33:56,701 --> 00:33:58,244 ‫‫رباه، أظن أن المخاض قد جاءني.‬ 620 00:33:58,327 --> 00:34:00,079 ‫‫يا إلهي!‬ 621 00:34:00,163 --> 00:34:01,247 ‫‫أيها الساقي.‬ 622 00:34:01,956 --> 00:34:05,084 ‫‫مهلًا! "كيت"، أنا آسفة جدًا،‬ 623 00:34:05,168 --> 00:34:07,086 ‫‫سيكون عليك أن تقودي. أنا ثملة جدًا.‬ 624 00:34:07,170 --> 00:34:08,921 ‫‫- رائع. يمكنني القيادة.‬ ‫‫- حسنًا!‬ 625 00:34:09,005 --> 00:34:10,715 ‫‫أريد استخدام هاتفك. هذا أمر طارئ.‬ 626 00:34:10,798 --> 00:34:13,551 ‫‫وأحتاج إلى جرعة أخرى. هذا أمر طارئ أيضًا.‬ 627 00:34:15,928 --> 00:34:18,306 ‫‫- حسنًا، تنفسي فحسب!‬ ‫‫- أين أمي؟ أين "جوني"؟‬ 628 00:34:18,389 --> 00:34:21,726 ‫‫إنهما في الطريق! ستكونين بخير.‬ ‫‫اضغطي على يدي فحسب.‬ 629 00:34:22,477 --> 00:34:24,854 ‫‫- "جوني"! أوقفي الألم!‬ ‫‫- لا تضغطي بهذه القوة.‬ 630 00:34:24,937 --> 00:34:27,857 ‫‫فكّري في رحلة "فيغاس"!‬ ‫‫سنذهب الشهر القادم، هل تتذكّرين؟‬ 631 00:34:27,940 --> 00:34:31,069 ‫‫- لن نذهب إلى "فيغاس"، سأنجب طفلًا.‬ ‫‫- أعرف. ستكونين بخير.‬ 632 00:34:31,152 --> 00:34:32,945 ‫‫أنا هنا من أجلك. أنا…‬ 633 00:34:34,197 --> 00:34:36,407 ‫‫يمكنك التوقف عن الصراخ في أي وقت تريدين.‬ 634 00:34:36,491 --> 00:34:38,034 ‫‫يمكنك أن تذهب إلى الجحيم!‬ 635 00:34:40,578 --> 00:34:41,829 ‫‫لست مستعدة.‬ 636 00:34:41,913 --> 00:34:44,540 ‫‫أيمكنك أخذ الطفل؟‬ ‫‫أو إخبار أمي ويمكنها أخذ الطفل؟‬ 637 00:34:44,624 --> 00:34:46,918 ‫‫- يمكنني أن أسألها…‬ ‫‫- رباه.‬ 638 00:34:47,001 --> 00:34:48,377 ‫‫"جوني"!‬ 639 00:34:48,461 --> 00:34:50,379 ‫‫أنا قادم يا "كيت"!‬ 640 00:34:50,463 --> 00:34:52,757 ‫‫حمدًا لله! اسمع، انتظر.‬ 641 00:34:52,840 --> 00:34:54,842 ‫‫- أفسحي الطريق يا "تالي".‬ ‫‫- أحاول المساعدة.‬ 642 00:34:54,926 --> 00:34:57,428 ‫‫أتريدين المساعدة؟‬ ‫‫نظفي براز الكلب من أرضية المطبخ.‬ 643 00:34:57,512 --> 00:35:00,681 ‫‫لا داعي أن تكون عدائيًا!‬ ‫‫نحاول التأكد جميعًا من سير الولادة بسلاسة.‬ 644 00:35:00,765 --> 00:35:03,184 ‫‫اسمعني. أنا الأم الروحية‬ ‫‫ومدربة ولادة "كيت" الرسمية.‬ 645 00:35:03,267 --> 00:35:05,812 ‫‫لأنك أعلنت نفسك مدربة ولادة،‬ ‫‫لم يطلب أحد ذلك منك!‬ 646 00:35:05,895 --> 00:35:08,397 ‫‫لكن بصراحة،‬ ‫‫لا يهمني ما تدعين به نفسك يا "تالي".‬ 647 00:35:08,481 --> 00:35:12,902 ‫‫أنا الأب. أتفهمين؟ ليس للأمر علاقة بك.‬ 648 00:35:12,985 --> 00:35:15,696 ‫‫كالمرأة التي على وشك إخراج بشري من جسدها،‬ 649 00:35:15,780 --> 00:35:17,573 ‫‫أدعوكما أن تخرسا وتساعداني!‬ 650 00:35:17,657 --> 00:35:20,660 ‫‫حسنًا، أنا هنا يا عزيزتي. أحسنت.‬ 651 00:35:20,743 --> 00:35:22,328 ‫‫أعطوني مخدرًا!‬ 652 00:35:22,995 --> 00:35:26,874 ‫‫الفتحة 10 سم. فات الأوان. الطفل قادم.‬ ‫‫حان الوقت لتدفعي.‬ 653 00:35:26,958 --> 00:35:28,000 ‫‫- حسنًا…‬ ‫‫- لا.‬ 654 00:35:28,084 --> 00:35:30,920 ‫‫لن أخرجه. أعطيني شيئًا رجاءً ليخفف من الألم!‬ 655 00:35:31,003 --> 00:35:33,965 ‫‫"كيت"، قدت السيارة إلى هنا وأنت في مخاض.‬ 656 00:35:34,048 --> 00:35:35,466 ‫‫أنت رائعة.‬ 657 00:35:35,550 --> 00:35:36,717 ‫‫هل جعلتها تقود السيارة؟‬ 658 00:35:36,801 --> 00:35:38,219 ‫‫أجل، صدف أنني كنت ثملة جدًا.‬ 659 00:35:38,302 --> 00:35:41,472 ‫‫- يا إلهي، هذا نموذجي جدًا.‬ ‫‫- توقّفا! يا إلهي!‬ 660 00:35:41,556 --> 00:35:44,684 ‫‫هل هذا طبيعي؟ حتى تلد بهذه السرعة،‬ ‫‫لأن موعد ولادتها بعد أسبوع.‬ 661 00:35:44,767 --> 00:35:45,977 ‫‫هل كانت تشعر بأي توتر؟‬ 662 00:35:46,060 --> 00:35:47,770 ‫‫- أجل!‬ ‫‫- ليس بالضبط.‬ 663 00:35:47,854 --> 00:35:51,607 ‫‫- كيف تشعرين يا حبيبتي؟‬ ‫‫- رباه، هذا مؤلم جدًا!‬ 664 00:35:51,691 --> 00:35:54,318 ‫‫هذا جيد! هذا أمر طبيعي‬ ‫‫وأنت تبلين بشكل رائع!‬ 665 00:35:54,402 --> 00:35:57,488 ‫‫حسنًا، كدنا ننتهي.‬ ‫‫أريدك أن تعطيني دفعة قوية أخرى.‬ 666 00:36:00,366 --> 00:36:01,450 ‫‫أحسنت!‬ 667 00:36:02,285 --> 00:36:03,411 ‫‫إنها فتاة.‬ 668 00:36:03,494 --> 00:36:04,704 ‫‫يا إلهي!‬ 669 00:36:07,165 --> 00:36:09,876 ‫‫طفلتي!‬ 670 00:36:14,839 --> 00:36:16,716 ‫‫إنها مثالية جدًا!‬ 671 00:36:16,799 --> 00:36:18,551 ‫‫أحبك جدًا!‬ 672 00:36:19,719 --> 00:36:22,221 ‫‫أبليت بشكل رائع.‬ 673 00:36:22,847 --> 00:36:25,266 ‫‫انظري إلى "مادونا" الصغيرة.‬ 674 00:36:25,349 --> 00:36:27,226 ‫‫لن نطلق عليها ذلك الاسم!‬ 675 00:36:31,772 --> 00:36:32,982 ‫‫يعجبني اسم "مارا".‬ 676 00:36:33,816 --> 00:36:35,067 ‫‫تيمنًا باسم جدتك.‬ 677 00:36:49,373 --> 00:36:50,833 ‫‫لا أصدّق أنها هنا.‬ 678 00:36:54,629 --> 00:36:56,923 ‫‫"مارا"، أتريدين الانتظار في الأعلى‬ ‫‫بينما نفعل هذا؟‬ 679 00:36:58,341 --> 00:37:00,426 ‫‫كان معي طوال حياتي.‬ 680 00:37:02,220 --> 00:37:03,763 ‫‫سأكون معه هنا.‬ 681 00:37:04,388 --> 00:37:05,890 ‫‫ألا يُوجد شيء آخر يمكننا فعله؟‬ 682 00:37:05,973 --> 00:37:09,769 ‫‫ربما علاج تجريبي لم نفكّر فيه؟‬ ‫‫المال ليس عائقًا.‬ 683 00:37:09,852 --> 00:37:11,270 ‫‫استنفدنا كل الخيارات.‬ 684 00:37:11,354 --> 00:37:12,772 ‫‫يجب أن نتركه يمضي يا "كيت".‬ 685 00:37:27,703 --> 00:37:28,871 ‫‫أحبك.‬ 686 00:37:29,997 --> 00:37:31,457 ‫‫أنت أعز أصدقائي.‬ 687 00:37:41,008 --> 00:37:43,135 ‫‫ظننت أن لدينا المزيد من الوقت.‬ 688 00:37:44,762 --> 00:37:47,265 ‫‫وأنا كذلك. كلنا ظننا ذلك.‬ 689 00:38:01,070 --> 00:38:03,656 ‫‫لم أتوقع قط أن أكون مطلّقًا قبل سن 30،‬ 690 00:38:03,739 --> 00:38:07,159 ‫‫لكن في نهاية المطاف، لم نرد نفس الأمر.‬ 691 00:38:07,243 --> 00:38:08,202 ‫‫ماذا تقصد؟‬ 692 00:38:09,996 --> 00:38:15,209 ‫‫أردت عائلة وأطفال وسياج خشبي وما إلى ذلك…‬ 693 00:38:16,210 --> 00:38:19,297 ‫‫وهي رغبت في ممارسة الجنس‬ ‫‫مع شباب التقت بهم في صالة الرياضة.‬ 694 00:38:20,464 --> 00:38:21,299 ‫‫أنا آسفة.‬ 695 00:38:21,382 --> 00:38:25,303 ‫‫لا، لست آسفًا. كان الأمر سيئًا حقًا‬ ‫‫عندما كنت أمر به لكن…‬ 696 00:38:25,886 --> 00:38:27,596 ‫‫الحقيقة هي أنني أسعد الآن.‬ 697 00:38:27,680 --> 00:38:30,391 ‫‫لديّ وظيفة رائعة. لديّ أصدقاء رائعون.‬ 698 00:38:30,474 --> 00:38:33,185 ‫‫أنا في موعد غرامي مع امرأة جميلة‬ ‫‫في أفضل مدينة في العالم.‬ 699 00:38:33,269 --> 00:38:35,354 ‫‫وأتناول شطيرة نقانق لذيذة. لذا…‬ 700 00:38:36,689 --> 00:38:37,940 ‫‫أنا رجل محظوظ.‬ 701 00:38:39,358 --> 00:38:40,860 ‫‫من قال إن هذا موعد غرامي؟‬ 702 00:38:41,819 --> 00:38:42,695 ‫‫أنا قلت.‬ 703 00:38:47,908 --> 00:38:50,828 ‫‫لا يمكنني أن أقرر إن كنت شخصًا إيجابيًا‬ 704 00:38:50,911 --> 00:38:54,206 ‫‫أم إن لديك عدة جثث مدفونة في القبو.‬ 705 00:38:55,207 --> 00:38:57,418 ‫‫ليس لديّ قبو.‬ 706 00:39:03,758 --> 00:39:05,468 ‫‫كيف حال فتاتنا الصغيرة؟‬ 707 00:39:06,135 --> 00:39:07,219 ‫‫إنها مذهلة.‬ 708 00:39:08,596 --> 00:39:10,014 ‫‫أحب أصابع قدميها الصغيرة.‬ 709 00:39:10,097 --> 00:39:12,141 ‫‫أعرف، ووجهها الصغير.‬ 710 00:39:13,100 --> 00:39:15,353 ‫‫هل أنا مجنونة؟ أم أنها تكاد تشبهني؟‬ 711 00:39:16,812 --> 00:39:18,731 ‫‫تشبهك وتشبه "كيت".‬ 712 00:39:19,774 --> 00:39:21,150 ‫‫تشبه نفسها.‬ 713 00:39:22,360 --> 00:39:23,652 ‫‫إنها مثالية.‬ 714 00:39:24,653 --> 00:39:26,280 ‫‫ستكونان والدين رائعين.‬ 715 00:39:26,364 --> 00:39:28,115 ‫‫شكرًا على وجودك اليوم.‬ 716 00:39:28,199 --> 00:39:29,617 ‫‫لا بأس.‬ 717 00:39:29,700 --> 00:39:32,536 ‫‫آسف بشأن غضبي عليك سابقًا. الأمر فحسب…‬ 718 00:39:32,620 --> 00:39:33,704 ‫‫انس الأمر.‬ 719 00:39:35,122 --> 00:39:37,458 ‫‫إنها غلطتي. كنت محقًا بشأن الكلب.‬ 720 00:39:37,541 --> 00:39:40,044 ‫‫كان ينبغي أن آخذ رأيك أولًا.‬ ‫‫يمكنني أخذه إن أردت.‬ 721 00:39:41,212 --> 00:39:44,006 ‫‫في الواقع، أصبحت أحبه بالفعل.‬ 722 00:39:44,090 --> 00:39:47,093 ‫‫إنه ظريف جدًا.‬ 723 00:39:48,135 --> 00:39:50,304 ‫‫لكنه ليس ظريفًا مثل "تالي" الصغيرة.‬ 724 00:39:51,138 --> 00:39:52,264 ‫‫اسمها "مارا".‬ 725 00:39:53,641 --> 00:39:56,602 ‫‫- لكن هل لديها اسم أوسط؟‬ ‫‫- رباه…‬ 726 00:39:57,937 --> 00:39:59,605 ‫‫أحبها كثيرًا يا "تال".‬ 727 00:40:00,481 --> 00:40:01,524 ‫‫نحن عائلة.‬ 728 00:40:02,441 --> 00:40:05,236 ‫‫أنا و"كيت" و"مارا".‬ 729 00:40:06,695 --> 00:40:09,031 ‫‫نحن الـ3 من الآن فصاعدًا.‬ 730 00:40:12,326 --> 00:40:14,453 ‫‫أنا سعيدة جدًا من أجلكم.‬ 731 00:40:14,537 --> 00:40:16,956 ‫‫أريد أن أحملها فحسب.‬ 732 00:40:17,039 --> 00:40:21,085 ‫‫وأحميها وألا أدع أي شيء سيئ يحدث لها.‬ 733 00:40:21,168 --> 00:40:24,672 ‫‫أريد كل شيء من أجلها.‬ 734 00:40:24,755 --> 00:40:25,881 ‫‫و…‬ 735 00:40:25,965 --> 00:40:28,259 ‫‫وألا تعاني أبدًا.‬ 736 00:40:31,137 --> 00:40:32,012 ‫‫أجل.‬ 737 00:40:33,722 --> 00:40:34,682 ‫‫حسنًا…‬ 738 00:40:45,734 --> 00:40:46,569 ‫‫أجل.‬ 739 00:40:47,653 --> 00:40:49,280 ‫‫المعاناة أمر حتمي.‬ 740 00:40:55,661 --> 00:40:56,495 ‫‫أمي.‬ 741 00:40:58,247 --> 00:40:59,498 ‫‫مرحبًا يا عزيزتي…‬ 742 00:41:04,003 --> 00:41:05,296 ‫‫سيكون الأمر بخير.‬ 743 00:41:05,379 --> 00:41:07,339 ‫‫أجل، أعرف. لا يهم.‬ 744 00:41:08,382 --> 00:41:09,258 ‫‫أنا بخير.‬ 745 00:41:12,136 --> 00:41:15,347 ‫‫أيُوجد ما يمكنني فعله لمساعدتك؟ ‬ ‫‫أي شيء، قولي فحسب.‬ 746 00:41:15,431 --> 00:41:16,891 ‫‫أريد الذهاب إلى منزل "إيما".‬ 747 00:41:19,268 --> 00:41:22,980 ‫‫كنت أفكّر أننا ربما يمكننا قضاء الوقت معًا‬ 748 00:41:23,063 --> 00:41:25,900 ‫‫وربما نطلب طعامًا صينيًا ونتحدث عن "أكسل"‬ 749 00:41:25,983 --> 00:41:28,194 ‫‫وننام على الأريكة ونحن نشاهد فيلمًا‬ ‫‫كما كنا نفعل.‬ 750 00:41:28,277 --> 00:41:29,445 ‫‫لا أريد فعل ذلك.‬ 751 00:41:30,488 --> 00:41:32,948 ‫‫- أعرف يا عزيزتي. لكن…‬ ‫‫- قلت هذا للتو.‬ 752 00:41:33,824 --> 00:41:37,119 ‫‫التعبير عن مشاعرك قد يشعرك بتحسّن.‬ ‫‫لن تشعري بالتحسّن بالهرب.‬ 753 00:41:37,203 --> 00:41:40,122 ‫‫لست أهرب. سأذهب إلى منزل أعز صديقاتي،‬ 754 00:41:40,206 --> 00:41:41,874 ‫‫أعز صديقاتي التي ما زالت حية.‬ 755 00:41:42,416 --> 00:41:44,460 ‫‫يمكنني أن أوصلها في طريقي…‬ 756 00:41:47,129 --> 00:41:50,466 ‫‫أو "مارا"،‬ ‫‫إن لم ترغب والدتك في ذهابك، ربما…‬ 757 00:41:50,549 --> 00:41:53,052 ‫‫لا بأس. أفهم الأمر. اذهبي إلى منزل "إيما".‬ 758 00:41:55,346 --> 00:41:56,347 ‫‫هل لي بعناق؟‬ 759 00:42:02,895 --> 00:42:03,979 ‫‫هل ستكونين بخير؟‬ 760 00:42:08,442 --> 00:42:09,777 ‫‫إنها مستاءة فحسب.‬ 761 00:42:10,361 --> 00:42:13,197 ‫‫الوداع صعب بالنسبة إلى جميعنا.‬ 762 00:42:17,409 --> 00:42:18,953 ‫‫أعرف أن هذا يبدو…‬ 763 00:42:20,579 --> 00:42:23,457 ‫‫لكنني سعيدة جدًا لأننا كنا جميعًا موجودين‬ ‫‫في نهاية الأمر.‬ 764 00:42:28,128 --> 00:42:28,963 ‫‫حسنًا…‬ 765 00:42:34,385 --> 00:42:35,219 ‫‫"جوني".‬ 766 00:42:40,766 --> 00:42:41,642 ‫‫وداعًا.‬ 767 00:43:09,503 --> 00:43:10,629 ‫‫إذًا أيجب أن أدخل؟‬ 768 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 ‫‫- ليس الليلة.‬ ‫‫- لا.‬ 769 00:43:15,551 --> 00:43:16,468 ‫‫لكن…‬ 770 00:43:17,386 --> 00:43:19,430 ‫‫قضيت وقتًا رائعًا اليوم.‬ 771 00:43:20,222 --> 00:43:23,142 ‫‫شكرًا على منحك لي فرصة أخرى.‬ 772 00:43:23,225 --> 00:43:25,102 ‫‫لا. شكرًا على السماح لي بذلك.‬ 773 00:43:25,185 --> 00:43:26,895 ‫‫ربما يمكننا الخروج معًا مجددًا.‬ 774 00:43:28,022 --> 00:43:29,565 ‫‫أجل، بالتأكيد.‬ 775 00:43:30,357 --> 00:43:31,191 ‫‫حسنًا.‬ 776 00:43:32,401 --> 00:43:33,652 ‫‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 777 00:43:35,404 --> 00:43:36,488 ‫‫إلى اللقاء يا "تالي".‬ 778 00:43:41,410 --> 00:43:43,037 ‫‫- طابت ليلتك.‬ ‫‫- وأنت أيضًا.‬ 779 00:43:44,663 --> 00:43:45,789 ‫‫أنا حامل.‬ 780 00:44:10,147 --> 00:44:11,940 ‫‫أنا متحمسة جدًا بشأن الوظيفة.‬ 781 00:44:12,024 --> 00:44:14,652 ‫‫لطالما أردت أن أعيش في "نيويورك".‬ 782 00:45:52,499 --> 00:45:54,251 ‫‫هل أحضر لك قهوة يا آنسة؟‬ 783 00:45:54,752 --> 00:45:56,962 ‫‫بالطبع. شكرًا.‬ 784 00:45:59,631 --> 00:46:00,716 ‫‫تفضلي.‬ 785 00:46:02,176 --> 00:46:03,927 ‫‫أيمكنني أن أفعل لك شيئًا آخر الليلة؟‬ 786 00:46:04,011 --> 00:46:05,220 ‫‫بالتأكيد.‬ 787 00:46:05,804 --> 00:46:08,015 ‫‫يمكنك التحدث إليّ عن "تالي هارت".‬ 788 00:46:41,423 --> 00:46:43,133 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬