1 00:00:06,506 --> 00:00:08,842 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 {\an8}‪Video tập thể dục tại nhà ‪là hiện tượng mới nhất, 3 00:01:15,158 --> 00:01:20,163 {\an8}‪thỏa lòng người muốn tập ‪mà không chi nổi cho phòng tập đắt đỏ. 4 00:01:20,830 --> 00:01:23,166 {\an8}‪Nhưng video tập tại nhà… 5 00:01:23,249 --> 00:01:25,460 {\an8}‪có dễ như người ta nói? 6 00:01:26,836 --> 00:01:28,588 {\an8}‪Cùng thử nào! 7 00:01:29,214 --> 00:01:31,966 {\an8}‪Cô ta chả thể hiện nó dễ chút nào. 8 00:01:32,675 --> 00:01:33,843 {\an8}‪Đàng hoàng, Tully. 9 00:01:34,511 --> 00:01:36,763 {\an8}‪Cô ta mà chết là cô thấy tội lỗi đó. 10 00:01:36,846 --> 00:01:39,057 {\an8}‪Tiếp tục, Carol. Như thế. 11 00:01:39,724 --> 00:01:40,683 {\an8}‪Trông tuyệt đó. 12 00:01:40,767 --> 00:01:42,894 {\an8}‪Tôi nghĩ chắc cô ấy ốm nặng lắm. 13 00:01:42,977 --> 00:01:44,145 ‪Cảm nhận mỡ đốt! 14 00:01:46,606 --> 00:01:48,233 {\an8}‪Cắt! 15 00:01:48,316 --> 00:01:50,151 {\an8}‪- Cứu viện dọn dẹp. ‪- Rồi. 16 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 {\an8}‪Ừ, cô ấy cần… 17 00:01:51,903 --> 00:01:53,404 {\an8}‪- Khăn giấy đây. ‪- Cảm ơn. 18 00:01:53,488 --> 00:01:55,490 {\an8}‪Không có gì. Luôn sẵn sàng. 19 00:01:57,450 --> 00:01:59,244 {\an8}‪- Gương. ‪- Cô tỏa sáng, Carol. 20 00:01:59,327 --> 00:02:00,703 {\an8}‪Cô hết sức rạng rỡ. 21 00:02:00,787 --> 00:02:03,498 {\an8}‪Bên Jane Fonda gọi, ‪muốn bàn về video cho cô. 22 00:02:03,581 --> 00:02:04,833 {\an8}‪Gương. 23 00:02:09,170 --> 00:02:12,423 {\an8}‪- Tôi trông thế này đây hả? ‪- Này. 24 00:02:13,633 --> 00:02:14,676 {\an8}‪Không. 25 00:02:14,759 --> 00:02:17,178 {\an8}‪Tôi không thể quay hình mà như… 26 00:02:19,180 --> 00:02:21,224 {\an8}‪Ông chú nghiện rượu mũi đỏ. 27 00:02:21,891 --> 00:02:23,017 {\an8}‪Ôi không. 28 00:02:23,893 --> 00:02:25,228 {\an8}‪Carol, đợi đã. Carol. 29 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 {\an8}‪- Không. ‪- Ôi, Carol. 30 00:02:26,729 --> 00:02:30,191 {\an8}‪Thôi nào. Có thể xóa chỗ đỏ ‪khi làm hậu kỳ, Carol. 31 00:02:30,275 --> 00:02:31,651 {\an8}‪Cần đoạn đó tối nay! 32 00:02:34,779 --> 00:02:36,906 {\an8}‪Chúc tôi Giáng sinh an lành. 33 00:02:37,490 --> 00:02:39,534 {\an8}‪Có vẻ phải đào lại Classic Carol. 34 00:02:39,617 --> 00:02:42,871 {\an8}‪- Tập Carol Thử Hát Karaoke? ‪- Chuẩn. Cô ta ghét cái đó. 35 00:02:42,954 --> 00:02:43,788 {\an8}‪Tôi sắp xếp. 36 00:02:44,372 --> 00:02:46,249 {\an8}‪Cô là thiên tài xấu xa, Kate. 37 00:02:46,332 --> 00:02:48,251 {\an8}‪Nên anh mới giữ tôi lại. 38 00:02:48,334 --> 00:02:50,253 {\an8}‪Hoặc… Này. 39 00:02:50,336 --> 00:02:51,629 {\an8}‪Chờ đã. 40 00:02:53,214 --> 00:02:55,800 {\an8}‪Tôi có ý hay hơn. 41 00:02:55,884 --> 00:02:58,136 {\an8}‪- Cất đi. ‪- Anh đâu biết tôi sẽ nói gì. 42 00:02:58,219 --> 00:03:01,097 {\an8}‪Cô sẽ nói: "Có tôi đây" ‪nhưng dài dòng hơn. 43 00:03:01,681 --> 00:03:06,102 {\an8}‪Anh có thể phát đi phát lại phần ‪Carol phá banh chủ đề của phim ‪Xanadu 44 00:03:06,186 --> 00:03:08,646 {\an8}‪hoặc để tôi và Kate 45 00:03:09,355 --> 00:03:10,982 {\an8}‪sản xuất thứ gì đó mới mẻ. 46 00:03:11,065 --> 00:03:14,402 {\an8}‪Nếu phát "Tully Dám Thử", ‪Carol sẽ giết cô lúc ngủ. 47 00:03:14,485 --> 00:03:16,988 {\an8}‪Tôi đâu muốn thử gì, ‪tôi muốn đưa tin thật. 48 00:03:17,071 --> 00:03:18,781 {\an8}‪Thì giờ đâu mà làm… 49 00:03:18,865 --> 00:03:22,202 {\an8}‪Năm giờ ta mới ăn mà. ‪Ta vẫn có thời gian dựng phần mới. 50 00:03:22,785 --> 00:03:23,661 {\an8}‪Cô sẽ viết à? 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,246 {\an8}‪Dĩ nhiên cậu ấy sẽ viết! 52 00:03:25,330 --> 00:03:26,414 {\an8}‪Vậy làm đi. 53 00:03:26,497 --> 00:03:28,333 {\an8}‪- Anh ta đồng ý? ‪- Bối rối quá. 54 00:03:28,416 --> 00:03:31,669 {\an8}‪Phải, nhà sản xuất ‪tiết mục buổi tối chán phèo 55 00:03:31,753 --> 00:03:32,837 {\an8}‪hết chịu nổi rồi. 56 00:03:32,921 --> 00:03:34,839 {\an8}‪Nào, nghĩ ra gì đó hay ho hơn. 57 00:03:34,923 --> 00:03:39,427 {\an8}‪Hai cô có một giờ để trình bày. ‪Tôi không thích thì ta làm Classic Carol. 58 00:03:41,554 --> 00:03:42,555 {\an8}‪Cảm ơn. 59 00:03:42,639 --> 00:03:45,350 {\an8}‪Ôi Chúa ơi! 60 00:03:45,433 --> 00:03:47,435 {\an8}‪Ta sẽ có Classic Tully! 61 00:03:47,977 --> 00:03:50,313 {\an8}‪Fuzzy Wuzzy không có lông là vì… 62 00:03:50,396 --> 00:03:52,065 ‪Vì nó dùng Lông Trụi Hẳn. 63 00:03:52,148 --> 00:03:56,194 ‪- Mượt như lụa. ‪- Mượt như lụa. 64 00:03:56,736 --> 00:03:57,570 ‪Rồi, đến đây. 65 00:03:58,488 --> 00:04:00,823 ‪Nóng quá. Mùi thì như trứng thối. 66 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‪Ôi, ổn mà. 67 00:04:05,370 --> 00:04:07,288 ‪- Lắm lông quá khỉ ơi! ‪- Im đi! 68 00:04:07,372 --> 00:04:10,667 ‪Chân cậu hết giống khỉ rồi, ‪bọn con trai phát rồ cho xem. 69 00:04:10,750 --> 00:04:13,419 ‪Trừ việc tớ đeo nhẫn One Ring khi gặp họ. 70 00:04:15,255 --> 00:04:16,756 ‪Như trong ‪Người Hobbit? 71 00:04:18,174 --> 00:04:19,592 ‪Tớ vô hình. 72 00:04:22,011 --> 00:04:25,473 ‪- Nam sinh lớp tám là đầu đất. ‪- Ừ. Bọn cấp ba cũng thế. 73 00:04:26,307 --> 00:04:29,560 ‪Cậu không muốn bị họ để ý đâu. Tin tớ đi. 74 00:04:33,481 --> 00:04:35,775 ‪Trừ khi… Cậu thích ai học cấp ba hả? 75 00:04:35,858 --> 00:04:36,776 ‪Không. 76 00:04:36,859 --> 00:04:39,946 ‪- Ai? Cậu có đó. Mặt cậu đỏ cả lên… ‪- Rồi. 77 00:04:42,031 --> 00:04:45,493 ‪Robbie, bạn của anh tớ. ‪Nếu tớ có thích ai đó, 78 00:04:45,576 --> 00:04:48,162 ‪ngày nào đó, thì sẽ là người như Robbie. 79 00:04:48,746 --> 00:04:50,665 ‪Một người như anh ấy. 80 00:04:51,249 --> 00:04:54,419 ‪Nhưng chẳng quan trọng vì tớ vô hình. 81 00:04:54,502 --> 00:04:56,838 ‪Có thể cậu không phải mẫu anh ấy thích? 82 00:04:57,797 --> 00:05:00,174 ‪Tại sao? Vì tớ không xinh như cậu? 83 00:05:03,303 --> 00:05:05,138 ‪Cậu thực sự rất xinh. 84 00:05:06,723 --> 00:05:08,891 ‪Tớ nghĩ anh ấy cũng không thích tớ. 85 00:05:11,769 --> 00:05:14,564 ‪Tớ chỉ muốn con trai nhìn tớ một lần. 86 00:05:15,106 --> 00:05:17,900 ‪Kiểu thật sự để ý đến tớ. 87 00:05:19,110 --> 00:05:22,155 ‪Khiến lòng tớ rộn rạo lên xuống ‪khi anh ấy… 88 00:05:22,238 --> 00:05:26,242 ‪- chầm chậm nghiêng người hôn tớ và… ‪- Con trai không ưa lãng mạn. 89 00:05:27,118 --> 00:05:29,370 ‪Họ muốn thứ khác. 90 00:05:31,247 --> 00:05:32,206 ‪Xin lỗi. 91 00:05:34,083 --> 00:05:36,002 ‪Không có ý làm cậu nghĩ đến Pat. 92 00:05:36,085 --> 00:05:38,087 ‪Đâu có. Tớ đâu nghĩ về hắn. 93 00:05:39,630 --> 00:05:40,590 ‪Chưa bao giờ? 94 00:05:43,551 --> 00:05:45,219 ‪Chắc vào buổi đêm. 95 00:05:46,137 --> 00:05:49,515 ‪Đôi khi nhắm mắt, thấy cái mặt ngu si đó, ‪tớ chỉ muốn đấm. 96 00:05:49,599 --> 00:05:51,476 ‪Ước gì có thể đấm giùm cậu. 97 00:05:53,728 --> 00:05:55,396 ‪TRỤI LÔNG 98 00:05:58,316 --> 00:05:59,817 ‪Không cần phải lo lắng. 99 00:06:00,777 --> 00:06:01,986 ‪Sao em lại lo chứ? 100 00:06:02,070 --> 00:06:05,823 ‪Vì đây là cuối tuần đầu tiên ‪em xa Marah từ khi ta ly thân. 101 00:06:05,907 --> 00:06:08,076 ‪Khi lo lắng, em luôn gói thừa đồ. 102 00:06:08,159 --> 00:06:11,412 ‪Chỉ một đêm. Ổn mà. ‪Em mừng vì ta sẽ làm thế này. 103 00:06:11,496 --> 00:06:15,833 ‪Ý là, rất lành mạnh, rất tiên tiến ‪và rất thức thời. 104 00:06:15,917 --> 00:06:19,837 ‪Quên nói, bọn em làm mục ‪sống chung sau ly hôn trên tạp chí… 105 00:06:19,921 --> 00:06:22,423 ‪Kimber thích nó. "Chia tay thời hiện đại". 106 00:06:22,965 --> 00:06:26,302 ‪Em viết về thỏa thuận giám hộ của ta ‪trên ‪Seattle Digest‪? 107 00:06:27,595 --> 00:06:31,849 ‪Nora Ephon nói: "Mọi thứ là đề tài". ‪Dù thật ra em không viết nó. 108 00:06:31,933 --> 00:06:36,312 ‪Kimber giao cho một blogger 26 tuổi ‪chưa từng kết hôn và làm mẹ. 109 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 ‪Nhưng em không cay cú. 110 00:06:37,897 --> 00:06:40,483 ‪Nên đem thuốc kháng viêm lỡ khi bị thương. 111 00:06:42,151 --> 00:06:44,612 ‪Em không lo. Em đâu đi cả cuối tuần. 112 00:06:44,695 --> 00:06:47,031 ‪Mai em về, trước buổi diễn của Marah. 113 00:06:47,115 --> 00:06:50,910 ‪Chuẩn. Và vụ sống chung sau ly hôn ‪là ý tưởng của em. 114 00:06:50,993 --> 00:06:54,122 ‪Hai ta đều đồng ý ‪là Marah không di chuyển tới lui 115 00:06:54,205 --> 00:06:57,500 ‪đến căn hộ tồi tàn nào đó có nệm hôi ‪chỉ vì ta ly thân. 116 00:06:57,583 --> 00:07:00,545 ‪Đúng. Về ngữ nghĩa, ta đồng ý. 117 00:07:00,628 --> 00:07:03,840 ‪Nhưng căn hộ không tồi tàn. ‪Vì thuê ngắn hạn, nó… 118 00:07:05,383 --> 00:07:09,679 ‪Nó hơi tàn nhưng không có nệm. ‪Có sô pha giường, cái đó khác mà. 119 00:07:09,762 --> 00:07:11,597 ‪Anh không nghĩ là ý hay? 120 00:07:11,681 --> 00:07:12,807 ‪Anh không nói thế. 121 00:07:12,890 --> 00:07:16,769 ‪Anh nói: "Về ngữ nghĩa, ta đồng ý". ‪Như bằng mặt không bằng lòng. 122 00:07:16,853 --> 00:07:18,604 ‪- Sao? ‪- Như em kề dao 123 00:07:18,688 --> 00:07:21,065 ‪- bắt anh làm theo ý em. ‪- Không. Rồi… 124 00:07:21,649 --> 00:07:24,527 ‪Điều này điên rồ. ‪Anh không biết sao em giận. 125 00:07:24,610 --> 00:07:26,821 ‪Hẳn rồi. Ừ, dĩ nhiên anh không biết. 126 00:07:28,072 --> 00:07:30,616 ‪Được. Thế nghĩa là sao? 127 00:07:30,700 --> 00:07:32,034 ‪Nghĩa là anh luôn thế. 128 00:07:32,118 --> 00:07:36,205 ‪Anh thả một quả bom và khi em chỉ ra, ‪anh kiểu: "Bom này đâu ra vậy?" 129 00:07:36,289 --> 00:07:38,791 ‪Anh không biết "về ngữ nghĩa" là quả bom. 130 00:07:40,668 --> 00:07:43,588 ‪Anh làm tin tức, ‪anh biết rõ từ ngữ quan trọng mà. 131 00:07:44,755 --> 00:07:47,800 ‪Quên đi. Em không muốn ‪bị lôi vào cuộc chiến cãi vã. 132 00:07:47,884 --> 00:07:50,470 ‪Rồi, ai kéo ai vào cuộc chiến hả? 133 00:07:51,804 --> 00:07:53,473 ‪Nói lại từ đầu được không? 134 00:07:53,931 --> 00:07:54,849 ‪Xin em. 135 00:07:55,475 --> 00:07:59,479 ‪Nói cho rõ, anh rất vui ‪vì em nói về vụ ở chung sau ly hôn. 136 00:08:00,104 --> 00:08:01,314 ‪Không chỉ ngữ nghĩa. 137 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 ‪Được rồi. 138 00:08:05,401 --> 00:08:08,905 ‪Đừng quên Marah cũng uống ‪thuốc kháng sinh khi ăn 139 00:08:08,988 --> 00:08:10,656 ‪và men vi sinh khi ngủ. 140 00:08:10,740 --> 00:08:12,408 ‪Chúng triệt tiêu nhau mà? 141 00:08:12,909 --> 00:08:15,828 ‪Không. Thuốc kháng lấy đi chất tốt ‪và men bổ sung. 142 00:08:15,912 --> 00:08:19,415 ‪Có lẽ tuần này chưa hợp ‪để bắt đầu sống chung. 143 00:08:19,499 --> 00:08:22,418 ‪Rồi, là bố, ‪anh cơ bản là trợ tá của mẹ nhưng… 144 00:08:22,502 --> 00:08:23,586 ‪Không có ý thế… 145 00:08:23,669 --> 00:08:25,796 ‪Anh biết về thời gian mẹ em đi vắng 146 00:08:25,880 --> 00:08:28,007 ‪và bố cho các em ăn thịt quá hạn. 147 00:08:28,090 --> 00:08:30,760 ‪Nhưng đâu còn là năm 1974, ‪anh là bố hiện đại 148 00:08:30,843 --> 00:08:33,429 ‪và anh đại khái có thể ‪chăm bệnh viêm họng. 149 00:08:33,513 --> 00:08:35,431 ‪Được, được rồi, tuyệt. 150 00:08:37,266 --> 00:08:41,020 ‪Em có thể ngồi ở sô pha, ‪hai người sẽ không biết em ngồi đó đâu. 151 00:08:41,103 --> 00:08:43,189 ‪Trừ việc em đang ngồi trên sô pha. 152 00:08:43,272 --> 00:08:45,816 ‪- Sô pha ở tầng hầm. ‪- Nghe lố bịch không? 153 00:08:45,900 --> 00:08:49,153 ‪Muốn làm được việc này, ‪ta phải phân ranh giới rõ ràng. 154 00:08:49,237 --> 00:08:50,655 ‪Hoặc mọi người sẽ rối. 155 00:08:50,738 --> 00:08:52,198 ‪Rồi, nghe đậm mùi ly dị. 156 00:08:52,281 --> 00:08:54,867 ‪Ly dị hòa bình vẫn là ly dị, Kate. 157 00:08:56,160 --> 00:08:57,703 ‪Không thể vờ là khác đi. 158 00:08:59,080 --> 00:09:00,665 ‪Ừ. Hiểu rồi. 159 00:09:03,251 --> 00:09:04,710 ‪Tớ ngửi thấy rồi đó. 160 00:09:04,794 --> 00:09:07,547 ‪Chúng sẽ ngon hơn rồi. Cậu không biết đâu. 161 00:09:10,341 --> 00:09:12,134 ‪- Chào. ‪- Chào Robbie. 162 00:09:12,218 --> 00:09:13,094 ‪Chào. 163 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 ‪- Để phần tụi em với. ‪- Này. 164 00:09:19,559 --> 00:09:22,895 ‪Còn nhiều mà… và sữa nữa. 165 00:09:22,979 --> 00:09:26,232 ‪Bánh quy chỉ là xe chở con đến với sữa. 166 00:09:26,816 --> 00:09:30,611 ‪- Cảm ơn. ‪- Xin lỗi. Mẹ tớ ám ảnh với sữa. 167 00:09:31,404 --> 00:09:36,409 ‪Giúp con sống khỏe và phát triển ‪là việc của mẹ. Của các con đây. 168 00:09:36,492 --> 00:09:37,326 ‪Cảm ơn mẹ. 169 00:09:37,410 --> 00:09:40,621 ‪Cháu không biết cô làm được ‪bánh quy từ yến mạch. 170 00:09:44,375 --> 00:09:47,211 ‪Trường có vũ hội cuối tuần này không? 171 00:09:47,295 --> 00:09:49,213 ‪Chắc bọn con không đi kèm bạn. 172 00:09:49,297 --> 00:09:50,339 ‪- Ừ. ‪- Cùng nhau. 173 00:09:52,383 --> 00:09:53,426 ‪Em đi chứ, Tully? 174 00:09:54,010 --> 00:09:56,137 ‪Học sinh lớp tám đâu được dự vũ hội. 175 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 ‪Được đi nếu được mời. 176 00:10:00,474 --> 00:10:02,101 ‪Này, anh nghe nói em và Pat 177 00:10:02,184 --> 00:10:05,521 ‪âu yếm nhau ở tiệc nào đó ‪trong rừng cuối tuần trước. 178 00:10:09,233 --> 00:10:11,027 ‪Ừ, anh ta muốn thế. 179 00:10:11,110 --> 00:10:12,862 ‪Ý là, nhìn cậu ấy mà xem. 180 00:10:12,945 --> 00:10:14,488 ‪Ừ, anh đâu ở đó. 181 00:10:15,406 --> 00:10:16,407 ‪Pat Richmond? 182 00:10:16,490 --> 00:10:17,908 ‪Nó lớp 12 nhỉ? 183 00:10:20,745 --> 00:10:23,539 ‪Thật ra, cháu nên về. ‪Mẹ cháu chắc bắt đầu lo. 184 00:10:24,290 --> 00:10:26,584 ‪Cô tiễn cháu về nhà, bé cưng. 185 00:10:26,667 --> 00:10:30,296 ‪Cô đã pha một phích trà gừng. ‪Giúp giảm buồn nôn. 186 00:10:30,379 --> 00:10:33,299 ‪Cô không cần thế. ‪Mẹ cháu không muốn phiền cô đâu. 187 00:10:33,382 --> 00:10:35,176 ‪Không, chuyện nhỏ mà. 188 00:10:35,259 --> 00:10:37,386 ‪Rất nhỏ. Hàng xóm phải thế. Đi nào. 189 00:10:46,020 --> 00:10:47,521 ‪Không biết mẹ Tully bệnh. 190 00:10:47,605 --> 00:10:49,899 ‪Ừ, tại anh nghĩ anh biết tất cả, Sean. 191 00:10:49,982 --> 00:10:52,777 ‪Trong khi đó, ‪mẹ cậu ấy sắp chết vì ung thư. 192 00:10:52,860 --> 00:10:54,070 ‪Đúng là đầu nấm. 193 00:10:54,153 --> 00:10:57,114 ‪- Anh nói gì? ‪- Chả hiểu sao anh chơi với anh ấy. 194 00:11:04,914 --> 00:11:07,541 ‪Thật ra, chắc mẹ cháu đang nghỉ ngơi. 195 00:11:08,125 --> 00:11:08,959 ‪Được rồi. 196 00:11:11,045 --> 00:11:13,798 ‪Các trị liệu vắt cạn sức của bà ấy. 197 00:11:13,881 --> 00:11:14,715 ‪Phải. 198 00:11:16,676 --> 00:11:18,386 ‪Cô cứ đưa phích cho cháu ạ. 199 00:11:18,469 --> 00:11:21,055 ‪- Cháu đưa cho mẹ. ‪- Cưng à, không sao. 200 00:11:21,138 --> 00:11:22,973 ‪Chị cô từng bị ung thư. 201 00:11:23,057 --> 00:11:24,350 ‪Cô biết sẽ thấy gì. 202 00:11:39,740 --> 00:11:42,326 ‪Tallulah? Sáng rồi hả? 203 00:11:43,661 --> 00:11:45,287 ‪Là 4:30 chiều. 204 00:11:53,629 --> 00:11:54,672 ‪Cô là ai? 205 00:11:54,755 --> 00:11:57,258 ‪Tôi là mẹ của Kate. Margie. 206 00:11:58,884 --> 00:12:01,053 ‪Kate là đứa quái nào? 207 00:12:01,721 --> 00:12:03,305 ‪Cậu ấy là bạn con, mẹ. 208 00:12:03,389 --> 00:12:04,473 ‪Mẹ có gặp qua. 209 00:12:04,557 --> 00:12:06,267 ‪Bọn tôi sống bên kia đường. 210 00:12:10,396 --> 00:12:12,273 ‪Tôi mang cho cô ít trà. 211 00:12:12,356 --> 00:12:14,942 ‪Muốn nói với cô tôi gần như ở nhà suốt 212 00:12:15,025 --> 00:12:18,696 ‪nên sẽ rất vui được chở cô ‪đến buổi hẹn với bác sĩ 213 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 ‪hay chạy việc vặt. 214 00:12:21,240 --> 00:12:23,743 ‪Tôi biết hóa trị khiến cô thấy thế nào. 215 00:12:24,744 --> 00:12:26,120 ‪Ai bị ung thư? 216 00:12:32,084 --> 00:12:34,253 ‪Tully, chỉ chỗ nhà bếp… 217 00:12:35,254 --> 00:12:40,217 ‪cho hàng xóm Maggie tốt bụng ‪đang cầm trà đi. 218 00:12:46,307 --> 00:12:48,851 ‪Hân hạnh được gặp, Maggie. 219 00:13:04,074 --> 00:13:07,703 ‪Kate của cô vẫn đang cầu nguyện ‪cho mẹ cháu khỏi ung thư. 220 00:13:10,956 --> 00:13:13,083 ‪Cháu nghĩ nói dối bạn mà ổn sao? 221 00:13:14,084 --> 00:13:15,252 ‪Không, thưa cô. 222 00:13:18,422 --> 00:13:20,800 ‪Bố cô cũng say xỉn lên xuống. 223 00:13:22,343 --> 00:13:26,514 ‪Mỗi tối, chị cô phải đến quán rượu ‪để kéo ông ấy về nhà. 224 00:13:27,598 --> 00:13:31,852 ‪Ông ấy sẽ đánh và xỉ vả chị cô. 225 00:13:33,187 --> 00:13:36,065 ‪Chị ấy bắt đầu chạy theo đám đông và… 226 00:13:36,857 --> 00:13:38,901 ‪uống say túy lúy vì… 227 00:13:38,984 --> 00:13:43,614 ‪Vì không muốn người ta nhìn cô ấy ‪như kiểu cô ấy đáng thương hại lắm. 228 00:13:48,536 --> 00:13:50,246 ‪Chị ấy ghét ánh nhìn đó. 229 00:13:53,457 --> 00:13:56,335 ‪Người ngoài không quan trọng. 230 00:13:57,586 --> 00:14:01,465 ‪Cháu là cô bé mạnh mẽ, ‪tỏa sáng rạng rỡ, Tully Hart. 231 00:14:01,549 --> 00:14:03,717 ‪Giống như kem, cháu nổi hơn tất cả. 232 00:14:04,426 --> 00:14:07,263 ‪Cháu có thể là bất cứ gì cháu muốn. 233 00:14:07,346 --> 00:14:09,473 ‪Có thể là Jean Enersen tiếp theo. 234 00:14:09,557 --> 00:14:13,102 ‪- Cô đọc bản tin ạ? ‪- Nữ phát thanh viên đầu tiên ở Seattle. 235 00:14:13,936 --> 00:14:16,397 ‪Phụ nữ đạt được vị trí đó trong đời 236 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 ‪biết cách theo đuổi điều mình muốn. 237 00:14:20,693 --> 00:14:22,319 ‪Sao cháu biết cháu muốn gì? 238 00:14:22,403 --> 00:14:24,822 ‪Nhìn rõ mọi thứ và làm điều đúng đắn. 239 00:14:27,032 --> 00:14:29,243 ‪Bắt đầu từ việc kể Kate sự thật. 240 00:14:29,743 --> 00:14:32,413 ‪- Nếu cháu hứa không… ‪- Một trong hai ta phải nói. 241 00:14:32,496 --> 00:14:34,331 ‪Và con bé nên nghe từ cháu. 242 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 ‪Nhớ đó, đừng nói quá nhé? 243 00:14:44,925 --> 00:14:49,013 ‪Johnny, chuẩn bị choáng ngợp này. ‪Đây là câu chuyện tuyệt vời nhất. 244 00:14:49,096 --> 00:14:50,347 ‪Sẵn sàng ngạc nhiên. 245 00:14:50,431 --> 00:14:55,102 ‪Bọn tôi có tin từ người bạn ở lớp nhảy, ‪làm văn thư cho Thị trưởng. 246 00:14:55,185 --> 00:14:59,398 ‪Thị trưởng sẽ dừng xây dựng hầm trú ẩn ‪tránh bụi phóng xạ ở Seattle. 247 00:14:59,481 --> 00:15:02,443 ‪Thật hả? Họ xây chúng từ thập niên 40 rồi. 248 00:15:02,526 --> 00:15:07,197 ‪Thị trưởng sẽ đưa Seattle thành trung tâm ‪chống phổ biến vũ khí hạt nhân. 249 00:15:07,281 --> 00:15:08,616 ‪Ông ta thông báo chưa? 250 00:15:08,699 --> 00:15:10,451 ‪Chưa, ông ấy trì hoãn công bố 251 00:15:10,534 --> 00:15:12,411 ‪vì các nhà thầu đang bất bình. 252 00:15:12,494 --> 00:15:15,164 ‪Họ không phải người ‪mà ta muốn làm mất lòng. 253 00:15:17,499 --> 00:15:18,334 ‪Tin hay đó. 254 00:15:19,668 --> 00:15:21,378 ‪Chủ đề thật sự. 255 00:15:21,462 --> 00:15:24,548 ‪Nguồn tin từ lớp nhảy ‪không thật sự thuyết phục. 256 00:15:24,632 --> 00:15:27,468 ‪Bọn tôi đang mời Thị trưởng Royer ‪đến phỏng vấn. 257 00:15:27,551 --> 00:15:29,136 ‪Cách nào? Đâu có thì giờ. 258 00:15:29,219 --> 00:15:30,804 ‪Kẻ ít đức tin. 259 00:15:30,888 --> 00:15:34,516 ‪Ta có lịch họp lúc một giờ ‪với Thư ký báo chí của Thị trưởng, 260 00:15:34,600 --> 00:15:36,226 ‪để bàn về cơ hội phỏng vấn. 261 00:15:36,310 --> 00:15:37,853 ‪- Thật sao? ‪- Phải. 262 00:15:38,812 --> 00:15:41,315 ‪Khỉ thật. Ấn tượng đấy. 263 00:15:41,398 --> 00:15:44,401 ‪Không hẳn là họp. Có tin anh ấy ‪chơi bóng vợt mỗi thứ Ba, 264 00:15:44,485 --> 00:15:46,445 ‪nên ta sẽ đột kích ở câu lạc bộ. 265 00:15:46,528 --> 00:15:48,405 ‪Cậu không nên nói điều đó. 266 00:15:49,323 --> 00:15:52,368 ‪Xoay xở tốt. ‪Tôi thích cách cô tư duy, Tully. 267 00:15:52,451 --> 00:15:54,244 ‪Ồ, thật ra là ý của Kate. 268 00:15:56,705 --> 00:15:58,374 ‪Tôi bắt đầu sợ cô rồi. 269 00:15:58,457 --> 00:16:01,502 ‪Bất chấp để lấy tin. ‪Cô làm tôi nhớ đến mình. 270 00:16:01,585 --> 00:16:05,172 ‪Như tôi đang làm giống anh. ‪Kiểu anh ở trong tôi và… 271 00:16:09,093 --> 00:16:11,553 ‪Được rồi. Đi lấy tin đó đi. 272 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 ‪Ừ. Đi thôi… 273 00:16:13,806 --> 00:16:15,182 ‪- Đừng. ‪- Bánh không? 274 00:16:16,058 --> 00:16:17,017 ‪Có, xin lỗi. 275 00:16:20,729 --> 00:16:24,650 ‪Này, sao lâu rồi cậu không sang nhà tớ? 276 00:16:24,733 --> 00:16:27,611 ‪- Vì Sean não tàn hả? ‪- Không, tớ thích Sean. 277 00:16:27,695 --> 00:16:29,196 ‪Cậu nên tử tế với anh ấy. 278 00:16:30,114 --> 00:16:31,824 ‪Anh ấy cực xấu tính với tớ. 279 00:16:31,907 --> 00:16:34,743 ‪Anh ấy đâu cố ý. ‪Đời vốn khó với người như Sean. 280 00:16:34,827 --> 00:16:35,911 ‪Kiểu mấy tên khốn? 281 00:16:36,370 --> 00:16:37,705 ‪Có anh trai là may đó. 282 00:16:37,788 --> 00:16:40,958 ‪Cậu nói như mẹ tớ: ‪"Quý trọng nhau đi mấy đứa". 283 00:16:41,041 --> 00:16:43,669 ‪- "Lớn lên, các con sẽ mừng". ‪- Bà đâu có tệ. 284 00:16:43,752 --> 00:16:45,004 ‪Bà xem tớ như trẻ 11. 285 00:16:47,464 --> 00:16:50,884 ‪Nhưng cậu còn khổ hơn nhiều ‪khi có mẹ bệnh rồi này nọ. 286 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 ‪Không hình dung nổi. 287 00:16:52,261 --> 00:16:54,680 ‪Này, về chuyện đó… 288 00:16:54,763 --> 00:16:56,015 ‪- Nặng thêm? ‪- Không. 289 00:16:56,098 --> 00:17:00,686 ‪Chỉ là… Không biết ‪cậu có ngửi được mùi cần… 290 00:17:00,769 --> 00:17:03,063 ‪Trời. Tớ đâu ngu. 291 00:17:03,147 --> 00:17:05,524 ‪Nhưng tốt cho ung thư, tớ biết. 292 00:17:05,607 --> 00:17:06,984 ‪Không thấy phiền. 293 00:17:07,651 --> 00:17:10,654 ‪- Được. Này, như tớ nói… ‪- Nào chuột con. 294 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 ‪Đứa nào ăn hết bánh của ta vậy? 295 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 ‪Đưa ta một cái, không thì ta bỏ mi vào lò. 296 00:17:18,829 --> 00:17:20,456 ‪Ta có tính xấu thèm ăn vặt. 297 00:17:26,754 --> 00:17:29,006 ‪Mẹ kiếp. Nhà hết sữa rồi. 298 00:17:32,051 --> 00:17:34,386 ‪Cá là nhà cháu không bao giờ có vụ này. 299 00:17:34,470 --> 00:17:36,055 ‪Nhà cháu có đặt giao sữa. 300 00:17:36,138 --> 00:17:38,682 ‪Dĩ nhiên là có. Mẹ cháu quá nề nếp. 301 00:17:38,766 --> 00:17:42,811 ‪Ít ra ta có chút âm nhạc ‪ở cái lán tồi tàn lập dị này. 302 00:17:43,812 --> 00:17:48,942 ‪Mẹ sẽ mở nghe ‪chút nhạc blues khi không có sữa. 303 00:18:07,753 --> 00:18:08,629 ‪Thôi. Bỏ qua. 304 00:18:09,421 --> 00:18:11,882 ‪Con từng thích nhảy với mẹ hồi còn nhỏ. 305 00:18:11,965 --> 00:18:15,094 ‪Khi con sống với bà, ‪còn mẹ sống ở xóm đó ở Oregon 306 00:18:15,177 --> 00:18:17,304 ‪- và con một mình sáu năm? ‪- Nó giận. 307 00:18:17,387 --> 00:18:18,680 ‪Nó giận rồi. 308 00:18:19,515 --> 00:18:21,266 ‪Nhưng giờ ta bên nhau. 309 00:18:21,350 --> 00:18:23,102 ‪Và hiện tại mới quan trọng. 310 00:18:23,185 --> 00:18:27,439 ‪Ta đang có hiện tại vô tận ‪và hạnh phúc ngất ngây. 311 00:18:28,857 --> 00:18:30,109 ‪Cháu thì sao, Kim? 312 00:18:30,692 --> 00:18:31,693 ‪Cháu… 313 00:18:32,319 --> 00:18:34,196 ‪- Kate. ‪- Muốn nhảy với cô chứ? 314 00:18:34,279 --> 00:18:36,115 ‪Cháu không biết nhảy kiểu vậy. 315 00:18:36,198 --> 00:18:39,159 ‪Đầu cháu nghĩ ‪cháu không biết nhảy kiểu vậy. 316 00:18:39,243 --> 00:18:42,037 ‪Nhưng hông thì biết đấy. Đi nào. 317 00:18:45,999 --> 00:18:46,959 ‪Nhắm mắt lại. 318 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 ‪Chính thế, nữ thần bé nhỏ! 319 00:18:56,343 --> 00:18:57,636 ‪Xoay nào. 320 00:20:21,094 --> 00:20:22,596 ‪Mẹ cần đi nặng. 321 00:20:29,144 --> 00:20:30,854 ‪Bà ta đúng là quái đản! 322 00:20:32,189 --> 00:20:34,942 ‪Cậu đùa hả? Bà ấy tuyệt mà. 323 00:20:35,025 --> 00:20:36,610 ‪Bà ấy thật phóng khoáng. 324 00:20:37,361 --> 00:20:40,822 ‪Đời nào mẹ tớ nhảy được vậy. ‪Bố mẹ tớ vẫn nhảy điệu tuýt. 325 00:20:40,906 --> 00:20:43,492 ‪Với mọi thứ Cloud đang trải qua? 326 00:20:43,575 --> 00:20:46,453 ‪Bà ấy thật phi thường, thật dũng cảm. 327 00:20:47,329 --> 00:20:49,623 ‪- Cậu thừa hưởng từ mẹ. ‪- Tớ đâu dũng cảm. 328 00:20:51,917 --> 00:20:54,711 ‪- Giá như tớ giúp được cậu. ‪- Giúp gì tớ? 329 00:20:54,795 --> 00:20:56,338 ‪Giúp mẹ cậu khỏe lên. 330 00:20:57,214 --> 00:21:00,759 ‪- Giúp cậu trả đũa Pat. ‪- Ý là cậu có nói nhưng giúp thế nào? 331 00:21:02,177 --> 00:21:04,263 ‪Không biết, giá như ta có thể… 332 00:21:05,347 --> 00:21:07,474 ‪đến vũ hội và đá vào bi hắn. 333 00:21:07,557 --> 00:21:10,602 ‪Hoặc đổ thuốc triệt lông lên đầu ‪và đá bi hắn. 334 00:21:11,937 --> 00:21:13,438 ‪Được rồi, Mularkey. 335 00:21:14,106 --> 00:21:15,232 ‪Được cái gì? 336 00:21:15,315 --> 00:21:20,988 ‪Đi vũ hội, đổ thuốc triệt lông lên đầu hắn ‪và đá bi hắn. Trả thù. Bắt hắn trả giá. 337 00:21:21,697 --> 00:21:22,948 ‪Cậu nghiêm túc hả? 338 00:21:23,031 --> 00:21:24,700 ‪- Tưởng cậu thế. ‪- Ừ, nhưng… 339 00:21:24,783 --> 00:21:26,576 ‪- Nó hơi… ‪- Cậu không có ý đó. 340 00:21:26,660 --> 00:21:28,912 ‪- Nếu cậu sợ… ‪- Tớ có ý đó nhưng tớ… 341 00:21:30,455 --> 00:21:32,124 ‪Ta cùng đi thì tớ chả sợ. 342 00:21:33,333 --> 00:21:34,334 ‪Tớ cũng thế. 343 00:21:41,633 --> 00:21:43,093 ‪Tớ đủ mướt mồ hôi chưa? 344 00:21:43,927 --> 00:21:47,556 ‪Cậu như dội xô nước lên người ‪để trông mướt mồ hôi vậy. 345 00:21:47,639 --> 00:21:49,891 ‪Cảm giác như Woodward và Bernstein. 346 00:21:49,975 --> 00:21:51,893 ‪Do Redford và Hoffman thủ vai. 347 00:21:51,977 --> 00:21:55,856 ‪Nếu họ là hai ả trợ lý văn phòng đáng khen ‪ở bản tin địa phương. 348 00:21:55,939 --> 00:21:57,691 ‪Này, thư giãn. 349 00:21:57,774 --> 00:22:01,069 ‪Mularkey, đề tài thật sự đầu tiên đó. ‪Bắt đầu từ đây. 350 00:22:01,153 --> 00:22:03,989 ‪Ta đang thực hiện ước mơ! Cùng nhau! 351 00:22:06,241 --> 00:22:07,326 ‪Cậu làm gì vậy? 352 00:22:08,535 --> 00:22:10,746 ‪Cố giống mọi người. Không biết nữa. 353 00:22:10,829 --> 00:22:12,831 ‪Nào, nói cậu cũng hào hứng đi. 354 00:22:12,914 --> 00:22:14,499 ‪Tớ hào hứng. Anh ta à? 355 00:22:14,583 --> 00:22:16,585 ‪Không. Rồi, nhìn này… 356 00:22:16,668 --> 00:22:19,379 ‪Xem hình đi. Tóc tối màu và anh ta lùn. 357 00:22:19,463 --> 00:22:22,966 ‪- Sao biết lùn? Chân dung mà. ‪- Thì biết thôi. Anh ta kia? 358 00:22:23,050 --> 00:22:26,678 ‪Là anh ta. Anh ta ngay kia. Nhanh. 359 00:22:26,762 --> 00:22:29,598 ‪David Hirshey? Tully Hart, KPOC, ‪ta gặp chút nhé? 360 00:22:30,223 --> 00:22:33,977 ‪Đang giờ ăn trưa, cô có thể ‪gọi đến văn phòng và đặt hẹn. 361 00:22:34,061 --> 00:22:37,689 ‪Có gọi nhưng bọn tôi đến hạn chót ‪và mong Thị trưởng Royer 362 00:22:37,773 --> 00:22:40,025 ‪bàn về thay đổi chính sách hầm trú ẩn. 363 00:22:40,108 --> 00:22:43,779 ‪- Không có gì để bàn. ‪- Thị trưởng quan tâm lợi ích thành phố. 364 00:22:43,862 --> 00:22:45,906 ‪Nhưng nhiều người sẽ bực việc đó. 365 00:22:45,989 --> 00:22:50,577 ‪Ngài ấy có cơ hội lên sóng giải thích ‪việc mình làm trước khi đối thủ bắt bài. 366 00:22:51,912 --> 00:22:53,663 ‪Rồi. Hai cô biết gì? 367 00:22:54,247 --> 00:22:58,377 ‪Tom Cairns ở ‪The Seattle Times ‪chầu chực tô vẽ Thị trưởng mê cộng sản. 368 00:22:58,460 --> 00:23:03,090 ‪Đoán là ngài ấy có thể cho tin độc quyền ‪hoặc đến sau kiểm soát thiệt hại. 369 00:23:03,799 --> 00:23:06,968 ‪Sao hai cô vào được? ‪Đây là câu lạc bộ tư nhân. 370 00:23:08,136 --> 00:23:12,516 ‪Bọn tôi bảo là đại diện marketing ‪đến tặng video thể dục của Jane Fonda. 371 00:23:13,058 --> 00:23:16,144 ‪Tôi cũng khởi đầu là nhà báo. ‪Bất chấp lấy tin nhỉ? 372 00:23:16,228 --> 00:23:18,230 ‪Anh đưa bọn tôi đi gặp Thị trưởng? 373 00:23:18,313 --> 00:23:20,148 ‪Tôi sẽ bàn với ông ấy. 374 00:23:20,232 --> 00:23:22,859 ‪Ông ấy bận, tôi cũng vậy. Có cố gắng đấy! 375 00:23:25,612 --> 00:23:28,407 ‪Không thể tin là làm được! 376 00:23:28,490 --> 00:23:32,536 ‪- Được á? Anh ta nói: "Có cố gắng". ‪- Anh ta bảo sẽ nói với ông ấy. 377 00:23:32,619 --> 00:23:33,912 ‪- Được rồi. ‪- Được? 378 00:23:33,995 --> 00:23:36,373 ‪Ta làm được rồi. Ta có đề tài rồi. 379 00:23:36,456 --> 00:23:38,291 ‪Chúng ta sẽ lên sóng! 380 00:23:41,002 --> 00:23:43,505 ‪Montepulciano. Chai này miễn phí. 381 00:23:43,588 --> 00:23:46,383 ‪Đừng lái xe Maserati về nhà ‪sau khi uống hết. 382 00:23:47,384 --> 00:23:48,677 ‪Tôi sẽ giữ thay cô. 383 00:23:49,719 --> 00:23:53,348 ‪Grazie, ‪Torcoletti. Anh chiều hư tôi. 384 00:23:55,976 --> 00:23:59,062 ‪- Đó là chai rượu 200 đô la. ‪- Tớ biết. 385 00:23:59,146 --> 00:24:01,648 ‪Đã nổi và giàu mà còn được miễn phí, ‪sai ghê. 386 00:24:01,731 --> 00:24:03,400 ‪- Ồ, trả lại nhé? ‪- Còn lâu. 387 00:24:03,483 --> 00:24:05,610 ‪Nói cho đúng, tớ boa hào phóng lắm. 388 00:24:09,281 --> 00:24:12,367 ‪Nói đến boa hào phóng… 389 00:24:13,201 --> 00:24:15,912 ‪Không hiểu nghĩa là sao, nhưng kinh lắm. 390 00:24:15,996 --> 00:24:20,292 ‪Câu đùa về của quý, Kate. ‪Đừng nói lâu quá rồi quên. 391 00:24:20,375 --> 00:24:22,919 ‪Tớ còn không nhớ của quý, nhớ nụ hôn cơ. 392 00:24:23,712 --> 00:24:27,549 ‪Chắc Johnny và tớ hết hôn sau vụ 9/11. ‪Cả hai quá phiền não. 393 00:24:27,632 --> 00:24:28,884 ‪Hôn là cho trẻ con. 394 00:24:28,967 --> 00:24:30,802 ‪- Gì? Nó tuyệt nhất. ‪- Không. 395 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 ‪Vì nếu họ không giỏi ‪thì cậu chả thể quay lại. 396 00:24:33,638 --> 00:24:37,726 ‪Nếu họ quá giỏi, ‪cậu sẽ bắt đầu nghĩ cậu đang yêu. 397 00:24:38,477 --> 00:24:39,686 ‪Và thế là có chuyện. 398 00:24:41,605 --> 00:24:42,606 ‪Mặc dù… 399 00:24:43,356 --> 00:24:46,359 ‪kiểu là tớ đang gặp gỡ cậu nhóc này. 400 00:24:46,443 --> 00:24:47,277 ‪Cậu nhóc? 401 00:24:47,360 --> 00:24:49,196 ‪Cậu ta 29 tuổi. 402 00:24:49,279 --> 00:24:53,074 ‪Gì? Chúa ơi. Tully. 403 00:24:53,783 --> 00:24:55,452 ‪Kỹ thuật viên y tế khẩn cấp. 404 00:24:55,535 --> 00:24:58,455 ‪Thỉnh thoảng mặc đồng phục, ‪tay áo xắn lên. 405 00:24:59,789 --> 00:25:02,709 ‪Bắp tay cậu ta… Chúa ơi. 406 00:25:02,792 --> 00:25:04,961 ‪Người hôn giỏi nhất tớ từng hôn… 407 00:25:06,338 --> 00:25:07,380 ‪từ thập niên 80. 408 00:25:08,507 --> 00:25:09,508 ‪Chad Wiley. 409 00:25:09,591 --> 00:25:11,218 ‪Chad Wiley là tệ nhất. 410 00:25:11,301 --> 00:25:13,053 ‪Không. Chad là tuyệt nhất. 411 00:25:13,595 --> 00:25:16,056 ‪Ý cậu là cậu yêu cậu nhóc đó? 412 00:25:16,139 --> 00:25:18,391 ‪Gì chứ? Chúa ơi, không. 413 00:25:18,475 --> 00:25:20,602 ‪Cậu nói nếu họ hôn giỏi, cậu sẽ yêu. 414 00:25:20,685 --> 00:25:22,938 ‪- Tớ đâu nói thế. ‪- Cậu vừa nói. 415 00:25:23,021 --> 00:25:27,067 ‪Tớ nói nếu họ hôn quá giỏi, ‪cậu có thể nghĩ cậu đang yêu. 416 00:25:28,193 --> 00:25:30,529 ‪Vậy cậu ta hôn quá giỏi? 417 00:25:31,738 --> 00:25:33,281 ‪Thánh thần ơi. 418 00:25:34,032 --> 00:25:36,826 ‪Chẳng ai yêu ai. ‪Cả hai không có điểm chung. 419 00:25:36,910 --> 00:25:39,621 ‪Cậu ta quá đứng đắn. Tớ không thích. 420 00:25:40,247 --> 00:25:42,332 ‪Như một cốc kem lúc nửa đêm. 421 00:25:42,415 --> 00:25:46,169 ‪Cậu biết lẽ ra không nên ăn ‪nhưng nhờ thế vị kem mới ngon. 422 00:25:47,712 --> 00:25:50,090 ‪Và khi ăn xong, cậu vứt nó đi. 423 00:25:51,049 --> 00:25:55,637 ‪Tớ đã ăn đủ vị của Frusen Glädjé. ‪Và tớ sẽ ăn lại. 424 00:25:55,720 --> 00:25:58,223 ‪Cậu ta là Frusen Glädjé của tớ. 425 00:25:58,306 --> 00:26:00,809 ‪Cậu kể về cậu ta. ‪Cậu không kể về bạn tình. 426 00:26:00,892 --> 00:26:02,602 ‪- Tớ đâu có kể. ‪- Còn đỏ mặt. 427 00:26:02,686 --> 00:26:04,896 ‪Đâu đỏ mặt. Tớ là người lớn. 428 00:26:04,980 --> 00:26:07,315 ‪Tully và chàng gì đó ngồi dưới tán cây. 429 00:26:07,399 --> 00:26:09,943 ‪- Người lớn thật mà. ‪- Chết tiệt. Chờ tí. 430 00:26:11,236 --> 00:26:12,112 ‪Sao thế? 431 00:26:13,572 --> 00:26:16,533 ‪Nó ở trong tủ thuốc chỗ để vitamin đấy. 432 00:26:17,450 --> 00:26:18,368 ‪Kiểm tra chưa? 433 00:26:19,202 --> 00:26:20,954 ‪Đưa tớ. 434 00:26:21,037 --> 00:26:23,415 ‪Johnny này. Tôi giám hộ Kate tối nay, 435 00:26:23,498 --> 00:26:25,292 ‪ngưng phiền quân sư của tôi. 436 00:26:25,375 --> 00:26:27,502 ‪Ra dáng ông bố và tự tìm cách đi. 437 00:26:29,337 --> 00:26:31,631 ‪- Không tìm ra thuốc kháng sinh. ‪- Thì sao? 438 00:26:31,715 --> 00:26:33,592 ‪Con bé bị viêm họng, cần uống. 439 00:26:33,675 --> 00:26:35,176 ‪Anh ta sẽ tìm ra cách. 440 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 ‪- Tớ phải về nhà. ‪- Cậu điên rồi. 441 00:26:39,180 --> 00:26:42,309 ‪Tớ mà không ở đó thì sẽ loạn hết. 442 00:26:42,392 --> 00:26:44,185 ‪- Chết tiệt. ‪- Làm sao? 443 00:26:44,728 --> 00:26:47,355 ‪Đừng nhìn. Gideon Vega ở hướng hai giờ. 444 00:26:48,148 --> 00:26:51,192 ‪- Tiện nói về cốc kem. ‪- Chúa ơi. Quá thiếu tế nhị. 445 00:26:51,276 --> 00:26:53,528 ‪Kìa, anh ta cười. Chắc nhận ra tớ. 446 00:26:53,612 --> 00:26:56,615 ‪- Hoặc là tớ vì bọn tớ làm chung. ‪- Anh ta vẫy kìa. 447 00:26:57,324 --> 00:26:59,034 ‪Vì cậu vẫy anh ta. 448 00:26:59,659 --> 00:27:00,785 ‪Cậu làm gì vậy? 449 00:27:02,621 --> 00:27:05,540 ‪- Tin tớ. Tớ là quân sư tuyệt vời. ‪- Tớ đâu cần… 450 00:27:06,666 --> 00:27:09,544 ‪- Kate, chào. ‪- Chào Gideon, gặp anh vui quá. 451 00:27:09,628 --> 00:27:11,296 ‪- Cô khỏe không? ‪- Tôi khỏe. 452 00:27:11,379 --> 00:27:14,966 ‪Chào. Tôi là bạn thân của Kate. ‪Ngồi xuống làm một ly nào. 453 00:27:26,478 --> 00:27:28,855 ‪- Chả tin được ta làm việc này. ‪- Tin đi. 454 00:27:28,938 --> 00:27:31,483 ‪- Tớ nói dối mẹ. Chưa từng thế. ‪- Chưa từng? 455 00:27:31,566 --> 00:27:34,569 ‪Tớ ghét kẻ nói dối. Cậu từng lái xe chưa? 456 00:27:34,653 --> 00:27:38,948 ‪Ồ, khó gì đâu. Ta sắp đột kích vũ hội ‪và trở thành huyền thoại. 457 00:27:39,032 --> 00:27:40,283 ‪- Có đạn chưa? ‪- Rồi. 458 00:27:40,367 --> 00:27:41,660 ‪- Rồi. ‪- Rồi, tập nào. 459 00:27:41,743 --> 00:27:42,577 ‪Được rồi. 460 00:27:43,787 --> 00:27:45,914 ‪Cậu là anh ta và tớ là cậu. 461 00:27:45,997 --> 00:27:47,791 ‪Tớ nên là tớ chứ? 462 00:27:47,874 --> 00:27:49,501 ‪Phải, vậy hợp lý hơn. 463 00:27:50,543 --> 00:27:53,296 ‪Chào Tully. Vui được gặp em ‪ở vũ hội trung học. 464 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 ‪Tôi nghĩ về anh rất nhiều, Pat. 465 00:27:56,091 --> 00:27:57,384 ‪Giờ cũng nghĩ? 466 00:27:57,467 --> 00:28:00,595 ‪Anh sẽ không bắt tôi mời anh nhảy đâu nhỉ? 467 00:28:01,554 --> 00:28:04,849 ‪Và em đợi bài chậm. Chắc em mê tôi rồi. 468 00:28:04,933 --> 00:28:08,436 ‪- Mê thấy tóc anh rụng ấy! ‪- Tả tơi dưới sàn nhảy. 469 00:28:14,943 --> 00:28:16,695 ‪Sẽ hoành tráng lắm đây. 470 00:28:17,195 --> 00:28:19,197 ‪Cáo Đom Đóm cháy hết mình đêm nay! 471 00:29:02,282 --> 00:29:06,536 ‪Đi ba vòng vẫn chưa thấy hắn. ‪Chắc hắn không đến. 472 00:29:07,495 --> 00:29:08,371 ‪Quá thất vọng. 473 00:29:14,711 --> 00:29:17,797 ‪Em biết đây là tiệc trung học mà. ‪Dưới tuổi bị cấm. 474 00:29:17,881 --> 00:29:21,593 ‪- Thì sao? Đất nước tự do mà. ‪- Ừ. Bọn em nhảy giỏi lắm đó. 475 00:29:21,676 --> 00:29:22,886 ‪Ồ, vậy hả? 476 00:29:22,969 --> 00:29:26,097 ‪Chống mắt mà xem. ‪Kate nhảy đẹp nhất ở đây. 477 00:29:26,181 --> 00:29:28,308 ‪Rồi, chứng minh đi, búp bê sàn nhảy 478 00:29:28,391 --> 00:29:30,769 ‪hoặc bọn anh sẽ tố em với ban quản lý. 479 00:29:45,200 --> 00:29:46,659 ‪Ta có nên ra đó không? 480 00:29:47,243 --> 00:29:48,328 ‪Anh không nhảy. 481 00:29:48,411 --> 00:29:50,705 ‪Thôi nào, không thể để mỗi họ vui. 482 00:30:25,949 --> 00:30:27,242 ‪Hít ít khí lành chứ? 483 00:30:27,325 --> 00:30:29,285 ‪Tôi là mẹ. Tôi không hút. 484 00:30:33,957 --> 00:30:34,958 ‪A lô. 485 00:30:35,792 --> 00:30:37,919 ‪Không gì nhiều. Định làm gì đó? 486 00:30:40,255 --> 00:30:42,173 ‪Ừ, nghe được đấy. 487 00:30:43,508 --> 00:30:45,385 ‪- Cậu ta à? Cậu nhóc đó? ‪- Ừ. 488 00:30:47,011 --> 00:30:48,721 ‪Nhìn cậu kìa. U mê quá rồi. 489 00:30:48,805 --> 00:30:49,889 ‪Cho xin. 490 00:30:50,390 --> 00:30:53,560 ‪- Đúng mà. Mèo con u mê. ‪- Mèo con hứng tình. Về đây. 491 00:30:53,643 --> 00:30:56,187 ‪Sao? Khoan, cậu về sao? 492 00:30:56,271 --> 00:30:59,899 ‪Cậu nên đi hít chút khí lành với Gideon. 493 00:31:00,608 --> 00:31:04,529 ‪Tớ đi mua chút Frusen Glädjé. 494 00:31:04,612 --> 00:31:06,364 ‪Không, họ hết làm kem rồi. 495 00:31:08,408 --> 00:31:09,784 ‪- Gideon. ‪- Ừ. 496 00:31:09,868 --> 00:31:13,413 ‪Hứa với tôi là đừng để bạn tôi ‪gặp rắc rối. 497 00:31:14,247 --> 00:31:15,415 ‪Tôi làm được. 498 00:31:18,626 --> 00:31:19,961 ‪Chúc vui, Katie Kate. 499 00:31:22,964 --> 00:31:24,299 ‪Quân sư của tôi đó. 500 00:31:24,382 --> 00:31:28,344 ‪Bí quyết để làm quân sư giỏi ‪là biết khi nào nên rời đi. 501 00:31:32,223 --> 00:31:33,141 ‪Cảm ơn. 502 00:31:37,687 --> 00:31:43,026 ‪Có phải ông thách thức Cơ quan Quản lý ‪Khẩn cấp Liên bang qua việc hủy dự án xây? 503 00:31:43,109 --> 00:31:45,236 ‪Rồi, Thị trưởng trả lời. Thị trưởng… 504 00:31:45,320 --> 00:31:47,030 ‪Và 45 giây, cậu gật đầu, rồi… 505 00:31:47,113 --> 00:31:49,908 ‪Trời. Tuyệt quá đi. 506 00:31:49,991 --> 00:31:53,536 ‪Thật vui khi lần đầu lên sóng ‪lại đọc kịch bản của cậu. 507 00:31:53,620 --> 00:31:55,288 ‪Điều chúng ta hằng mơ ước. 508 00:31:55,371 --> 00:31:59,083 ‪- Cậu là Jean Enersen kế tiếp. ‪- Thị trưởng đến rồi, đã gắn mic. 509 00:31:59,667 --> 00:32:01,836 ‪- Đến rồi. ‪- Ông ấy đến rồi? Thật hả? 510 00:32:01,920 --> 00:32:03,254 ‪Thật rồi này! 511 00:32:04,881 --> 00:32:06,257 ‪Ôi Chúa ơi! 512 00:32:07,884 --> 00:32:09,636 ‪Gì vậy? Làm sao? 513 00:32:11,095 --> 00:32:15,391 ‪Chào. Nghe nói các cô đã lên kế hoạch ‪phỏng vấn Thị trưởng. 514 00:32:15,475 --> 00:32:18,770 ‪Tôi không thể nằm trên giường bệnh ‪khi biết cô cần giúp 515 00:32:18,853 --> 00:32:21,439 ‪nên sống lại từ cõi chết. ‪Tiêm thuốc trị cúm 516 00:32:21,522 --> 00:32:23,942 ‪và hối hả đến trường quay để giúp cô. 517 00:32:24,025 --> 00:32:27,445 ‪Tully, xin bông mút mới nhé? ‪Tôi cần dặm lại phấn. 518 00:33:12,991 --> 00:33:16,202 ‪Chúa ơi. Trong đó nóng ‪như cả ngàn triệu độ. 519 00:33:16,869 --> 00:33:18,496 ‪Cho một điếu nhé? 520 00:33:18,579 --> 00:33:20,540 ‪Tưởng cô nói các mẹ không hút. 521 00:33:20,623 --> 00:33:21,791 ‪Tối nay tôi nghỉ. 522 00:33:22,417 --> 00:33:23,292 ‪Được. 523 00:33:24,877 --> 00:33:25,753 ‪Đây. 524 00:33:35,638 --> 00:33:38,808 ‪- Lần đầu gặp, tôi biết có gì đó về cô. ‪- Điều gì? 525 00:33:39,600 --> 00:33:40,435 ‪Sao? 526 00:33:41,728 --> 00:33:43,771 ‪Anh biết có điều gì về tôi? 527 00:33:44,564 --> 00:33:45,690 ‪Điều gì đó… 528 00:33:47,150 --> 00:33:48,067 ‪hiếm và say mê. 529 00:33:48,151 --> 00:33:50,361 ‪Không. Tầm thường và phải phép. 530 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 ‪Cô gái phải phép sẽ không nhảy trên bàn 531 00:33:53,364 --> 00:33:55,616 ‪và hút thuốc với trai lạ ở con hẻm. 532 00:33:55,700 --> 00:33:59,078 ‪- Anh đâu lạ. Ta làm cùng nên… Vẫn ổn. ‪- Ít phải phép hơn. 533 00:33:59,162 --> 00:34:01,748 ‪Tôi sẽ không kể nhân sự nếu anh không kể. 534 00:34:01,831 --> 00:34:03,916 ‪Tôi nghĩ tôi hơi sợ Kimber hơn. 535 00:34:04,500 --> 00:34:07,253 ‪Cô ta sẽ ổn, miễn là tôi mua về ít latte. 536 00:34:07,336 --> 00:34:09,672 ‪Nóng thế này thì uống sao nổi latte. 537 00:34:10,506 --> 00:34:14,010 ‪Nhớ mấy lời đùa quá. Từng đùa suốt. ‪Giờ tôi lại chả đùa nữa. 538 00:34:16,012 --> 00:34:18,014 ‪Biết không, cô khá đáng mến. 539 00:34:18,097 --> 00:34:20,933 ‪- Tôi không đâu. ‪- Không, thật sự đáng mến. 540 00:34:36,699 --> 00:34:37,825 ‪Ổn, tôi có một cái. 541 00:34:37,909 --> 00:34:39,660 ‪- Một cái gì? ‪- Bao cao su. 542 00:34:40,661 --> 00:34:42,663 ‪Ồ, tôi không… Ta không… 543 00:34:42,747 --> 00:34:45,291 ‪Ý là, có lẽ vào lúc nào đó. 544 00:34:45,374 --> 00:34:48,211 ‪Nhưng tôi tìm đồ cột tóc ‪vì tôi đẫm mồ hôi. 545 00:34:48,795 --> 00:34:51,464 ‪Tôi thích thế. Mặn mòi. 546 00:35:01,766 --> 00:35:06,354 ‪Nghiêm túc đó, như cả dòng sông ‪chảy xuống gáy tôi. Chờ chút. 547 00:35:12,777 --> 00:35:13,778 ‪Chết tiệt. 548 00:35:14,987 --> 00:35:17,115 ‪Đừng nói từ "bùng phát". 549 00:35:18,074 --> 00:35:22,161 ‪Không. Thuốc kháng sinh của con tôi. ‪Hẳn tôi đã vô tình bỏ vào túi. 550 00:35:22,245 --> 00:35:24,205 ‪Tưởng chồng cũ là đầu đá nhưng… 551 00:35:24,997 --> 00:35:27,583 ‪Tôi phải đem về cho con bé. 552 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 ‪Rất xin lỗi, Gideon. Tôi phải đi. 553 00:35:57,363 --> 00:35:59,532 ‪Cô hôn giỏi lắm, biết không? 554 00:36:01,200 --> 00:36:02,952 ‪- Và cậu hôn quá nhiều. ‪- Sao? 555 00:36:04,245 --> 00:36:05,538 ‪Tôi tưởng cô thích. 556 00:36:07,456 --> 00:36:10,668 ‪Này, cô đi đâu vậy? ‪Đây. Tôi thích giường hơn. 557 00:36:10,751 --> 00:36:13,629 ‪- Quay lại. ‪- Tối nay, có người thích ra lệnh. 558 00:36:13,713 --> 00:36:14,881 ‪Quỳ lên. 559 00:36:15,673 --> 00:36:16,549 ‪Thật sao? 560 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 ‪Làm ơn. 561 00:36:18,384 --> 00:36:19,302 ‪Được rồi. 562 00:36:21,762 --> 00:36:24,056 ‪Rồi. Đợi chút. 563 00:36:24,140 --> 00:36:27,226 ‪Đợi đã, chờ chút. ‪Đến đây nào. Quay người lại. 564 00:36:27,310 --> 00:36:30,438 ‪- Làm gì vậy? Nhìn tôi. ‪- Ai đó muốn tôi nhảy lên người à? 565 00:36:30,521 --> 00:36:32,690 ‪Không. Chỉ muốn nhìn mặt cô. 566 00:36:33,357 --> 00:36:36,569 ‪Rồi. Tối nay có chuyện gì với cậu? 567 00:36:36,652 --> 00:36:37,987 ‪Không có gì. Chỉ là… 568 00:36:38,905 --> 00:36:41,449 ‪Chỉ cảm thấy tôi luôn nhìn vào gáy cô… 569 00:36:41,532 --> 00:36:44,702 ‪hoặc chân ghế hoặc cảnh Seattle từ lầu 20. ‪Tôi chỉ… 570 00:36:45,870 --> 00:36:48,497 ‪- Tôi chỉ muốn nhìn vào mắt cô. ‪- Được rồi. 571 00:36:49,332 --> 00:36:52,627 ‪Vậy giờ ta đang làm sao? 572 00:36:53,586 --> 00:36:55,463 ‪Rồi, xin lỗi, sao vậy? 573 00:36:55,546 --> 00:36:58,341 ‪Cho cậu vào phòng ngủ ‪và cậu xem đó là tín hiệu 574 00:36:58,424 --> 00:37:01,844 ‪tôi đang tìm thứ tình cảm giả tạo nào đó? 575 00:37:03,304 --> 00:37:05,389 ‪Không phải giả tạo. Không hề. 576 00:37:05,473 --> 00:37:07,850 ‪Tôi cứ nghĩ mãi về cô, Tully, được chưa? 577 00:37:07,934 --> 00:37:10,353 ‪Như bài hát luẩn quẩn trong đầu tôi. 578 00:37:12,063 --> 00:37:13,147 ‪Và… 579 00:37:14,232 --> 00:37:19,028 ‪cậu nghĩ bằng cách nào đó ‪việc đó cho cậu quyền được đòi hỏi tôi? 580 00:37:19,612 --> 00:37:23,199 ‪- Sao muốn nhìn vào mắt là đòi hỏi? ‪- Tôi nghĩ cậu nên về. 581 00:37:23,282 --> 00:37:26,118 ‪- Chờ đã. Ta từ từ đã nhé? ‪- Tôi chả nợ gì cậu. 582 00:37:26,202 --> 00:37:28,788 ‪Rồi, tôi xin lỗi. Cô đúng. Rồi, nghe này. 583 00:37:28,871 --> 00:37:30,039 ‪Tôi không có ý… 584 00:37:32,124 --> 00:37:34,961 ‪Tôi nghĩ cô không muốn nhìn tôi ‪khi ta làm tình là rất kỳ. 585 00:37:35,044 --> 00:37:36,254 ‪Giờ cậu nghĩ tôi kỳ… 586 00:37:36,963 --> 00:37:40,758 ‪- Trời ạ, tôi không nói thế. ‪- Cậu không hiểu điều này là gì. 587 00:37:41,509 --> 00:37:42,635 ‪Rồi, vậy là gì? 588 00:37:43,886 --> 00:37:45,888 ‪Một cuộc tình gió thoảng quá lâu. 589 00:37:51,560 --> 00:37:52,395 ‪Chà. 590 00:37:56,232 --> 00:37:57,275 ‪Được rồi. 591 00:38:04,824 --> 00:38:06,867 ‪Cô nghiêm túc? Được thôi. 592 00:38:17,545 --> 00:38:19,463 ‪Cậu thấy tớ và anh ấy không? 593 00:38:19,547 --> 00:38:22,091 ‪Tay anh ấy ở túi quần tớ, chạm mông tớ. 594 00:38:22,174 --> 00:38:23,843 ‪Anh ấy chạm mông tớ, Tully. 595 00:38:23,926 --> 00:38:25,052 ‪Này, cáo con. 596 00:38:26,053 --> 00:38:28,180 ‪Này, tôi đã định gọi cho em đấy. 597 00:38:28,806 --> 00:38:32,310 ‪Em lẻn vào vũ hội sao, gái hư? Không đâu. 598 00:38:36,564 --> 00:38:37,440 ‪Gì vậy? 599 00:38:45,072 --> 00:38:46,907 ‪Này. Thôi nào. 600 00:38:46,991 --> 00:38:48,909 ‪Đi thôi. Thôi nào. 601 00:38:50,202 --> 00:38:53,331 ‪Đi đâu vậy, bé cưng? Tôi muốn gặp bạn em. 602 00:38:53,414 --> 00:38:55,666 ‪- Kệ họ. ‪- Cô ấy cũng là kẻ gây rối à? 603 00:38:55,750 --> 00:38:58,586 ‪- Tớ sẽ cho cô ấy rắc rối. ‪- Cô ta đi đâu? 604 00:38:58,669 --> 00:39:01,130 ‪Ai quan tâm? Con nhãi tầm thường ghê tởm. 605 00:39:01,714 --> 00:39:03,632 ‪- Nghe đồn cô dễ dãi. ‪- Trời… 606 00:39:05,760 --> 00:39:07,470 ‪- Nuôi bưởi to lên. ‪- Ổn chứ? 607 00:39:08,054 --> 00:39:10,348 ‪Quay lại. Tụi này chỉ muốn nói chuyện. 608 00:39:10,431 --> 00:39:13,017 ‪Thôi nào. Về nhà thôi. 609 00:39:14,894 --> 00:39:16,395 ‪Nhìn cái xe tải kìa! 610 00:39:38,167 --> 00:39:39,585 ‪Cậu làm gì vậy? 611 00:39:40,795 --> 00:39:42,380 ‪- Tránh ra. ‪- Rời khỏi đây. 612 00:39:42,463 --> 00:39:44,632 ‪Tully! Dừng lại! 613 00:39:48,886 --> 00:39:50,179 ‪Tully, dừng lại đi! 614 00:39:51,013 --> 00:39:51,847 ‪Tully, không! 615 00:39:58,813 --> 00:40:00,731 ‪Mẹ kiếp, con khốn điên! 616 00:40:01,565 --> 00:40:02,858 ‪Lạy Chúa! 617 00:40:04,318 --> 00:40:06,112 ‪Cậu ổn không? Cậu chảy máu. 618 00:40:06,195 --> 00:40:08,322 ‪Dù giết ai, ta cũng không sửa được. 619 00:40:08,989 --> 00:40:11,784 ‪- Không gì sửa được. ‪- Đừng nói vậy. 620 00:40:18,874 --> 00:40:20,751 ‪Tớ sẽ không để hắn đánh bại tớ. 621 00:40:24,964 --> 00:40:27,133 ‪Tớ sẽ là Jean Enersen tiếp theo. 622 00:40:35,057 --> 00:40:37,935 ‪Rất tiếc vì Carol làm hỏng ‪cơ hội lớn của cậu. 623 00:40:38,018 --> 00:40:40,688 ‪Cô viết bài phỏng vấn hay nhất ‪từng lên sóng. 624 00:40:40,771 --> 00:40:44,859 ‪Carol làm chẳng đâu vào đâu. ‪Tully lẽ ra sẽ làm tốt hơn nhiều. 625 00:40:44,942 --> 00:40:47,903 ‪Thôi, đừng lo, Katie. Tớ không buồn. 626 00:40:47,987 --> 00:40:51,490 ‪Tôi còn tí nữa là được. ‪Jean Enersen, hãy coi chừng. 627 00:40:52,032 --> 00:40:53,325 ‪Cạn. 628 00:40:53,409 --> 00:40:55,244 ‪Cậu không buồn thì tớ vui rồi. 629 00:40:56,120 --> 00:41:00,332 ‪Không đời nào. Ai cũng nghĩ ra lý do ‪sao ta không thể có điều mình muốn. 630 00:41:00,416 --> 00:41:04,837 ‪Ta chỉ cần… tiếp tục tìm lý do tốt hơn ‪cho việc sao ta có thể. 631 00:41:04,920 --> 00:41:06,839 ‪Yếu tố thành công thập niên 80. 632 00:41:17,391 --> 00:41:18,517 ‪Johnny. 633 00:41:23,022 --> 00:41:27,776 ‪Hôm nay làm tốt lắm, Mularkey. ‪Cô có tố chất của nhà sản xuất thực thụ. 634 00:41:29,945 --> 00:41:30,863 ‪Anh nghĩ vậy à? 635 00:41:30,946 --> 00:41:33,657 ‪Ai đánh giá thấp cô là đang mạo hiểm. 636 00:41:33,741 --> 00:41:37,203 ‪Cô mãnh liệt. Với lại, ‪chắc chỉ mỗi cô ở văn phòng 637 00:41:37,286 --> 00:41:41,081 ‪thật sự tin vào điều họ đang làm. ‪Tôi quên cảm giác đó rồi. 638 00:41:42,708 --> 00:41:44,543 ‪Tully cũng tin điều cậu ấy làm. 639 00:41:45,252 --> 00:41:46,754 ‪Cô ấy tin vào bản thân. 640 00:41:47,463 --> 00:41:49,590 ‪Không chắc cô ấy còn tin gì khác. 641 00:41:51,175 --> 00:41:53,093 ‪Hy vọng cô ấy không nản lòng. 642 00:41:53,177 --> 00:41:54,887 ‪Anh đùa à? Cậu ấy đang vui. 643 00:41:54,970 --> 00:41:57,973 ‪Giờ cậu ấy đang ở đó luyện chữ ký ‪cho buổi ký tặng. 644 00:42:00,100 --> 00:42:03,229 ‪Cô ấy… như cơn bão nhỉ? 645 00:42:04,855 --> 00:42:08,400 ‪Và tất cả chúng ta… bay phía sau cô ấy. 646 00:42:09,944 --> 00:42:11,487 ‪Vài người bay nhanh hơn. 647 00:42:37,012 --> 00:42:38,222 ‪Tên nào vậy? 648 00:42:39,014 --> 00:42:40,474 ‪Đó là Chad Wiley. 649 00:42:56,615 --> 00:42:57,533 ‪Con bé ngủ rồi? 650 00:42:58,617 --> 00:42:59,577 ‪Rồi cũng ngủ. 651 00:43:00,953 --> 00:43:01,787 ‪Hạ sốt rồi. 652 00:43:03,414 --> 00:43:06,542 ‪Rất xin lỗi vì em quên thuốc. 653 00:43:07,585 --> 00:43:08,836 ‪Chuyện thường mà. 654 00:43:09,628 --> 00:43:14,341 ‪Rất xin lỗi vì trước đây ‪em quá đeo bám. Em… 655 00:43:15,259 --> 00:43:18,762 ‪Em cảm thấy bị gia đình cho ra rìa. 656 00:43:19,805 --> 00:43:22,141 ‪Anh nói đúng, ta cần có ranh giới. 657 00:43:23,726 --> 00:43:25,769 ‪Không phải để tránh xa em. 658 00:43:27,271 --> 00:43:29,523 ‪Anh không biết phải làm sao. Biết chứ? 659 00:43:30,107 --> 00:43:31,066 ‪Ừ. 660 00:43:31,150 --> 00:43:35,029 ‪Như lúc này, anh không thể ngưng nhìn ‪vết hôn rất to trên cổ em. 661 00:43:36,196 --> 00:43:38,449 ‪Chúa ơi, lộ liễu quá. 662 00:43:39,825 --> 00:43:40,826 ‪Em… 663 00:43:40,909 --> 00:43:42,703 ‪- Thật sự không… ‪- Biết gì chứ? 664 00:43:42,786 --> 00:43:44,038 ‪Anh không cần biết. 665 00:43:50,377 --> 00:43:53,756 ‪Có lẽ em nên đi ‪khi ranh giới còn có lợi cho em. 666 00:43:58,177 --> 00:43:59,261 ‪Hoặc… 667 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 ‪Cứ ở lại. 668 00:44:04,016 --> 00:44:06,393 ‪Anh sẽ ngủ trên ghế. Khuya rồi. 669 00:44:06,477 --> 00:44:11,273 ‪Em biết đó, điên loạn và ranh giới ‪khác nhau mà. 670 00:45:25,347 --> 00:45:26,473 ‪Tull? 671 00:45:28,600 --> 00:45:29,518 ‪Tull? 672 00:45:32,896 --> 00:45:34,231 ‪Tully, có nhà không? 673 00:45:36,275 --> 00:45:37,860 ‪Ôi trời… 674 00:45:38,485 --> 00:45:41,029 ‪Tully. Ôi Chúa ơi. 675 00:45:41,989 --> 00:45:44,199 ‪Tully? Thánh thần ơi. 676 00:45:44,742 --> 00:45:45,576 ‪Tully? 677 00:45:46,952 --> 00:45:47,786 ‪Tully? 678 00:46:16,648 --> 00:46:18,066 ‪Biên dịch: Han Ly