1
00:00:06,506 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:12,113 --> 00:01:15,075
{\an8}Video tập thể dục tại nhà
là hiện tượng mới nhất,
3
00:01:15,158 --> 00:01:20,163
{\an8}thỏa lòng người muốn tập
mà không chi nổi cho phòng tập đắt đỏ.
4
00:01:20,830 --> 00:01:23,166
{\an8}Nhưng video tập tại nhà…
5
00:01:23,249 --> 00:01:25,460
{\an8}có dễ như người ta nói?
6
00:01:26,836 --> 00:01:28,588
{\an8}Cùng thử nào!
7
00:01:29,214 --> 00:01:31,966
{\an8}Cô ta chả thể hiện nó dễ chút nào.
8
00:01:32,675 --> 00:01:33,843
{\an8}Đàng hoàng, Tully.
9
00:01:34,511 --> 00:01:36,763
{\an8}Cô ta mà chết là cô thấy tội lỗi đó.
10
00:01:36,846 --> 00:01:39,057
{\an8}Tiếp tục, Carol. Như thế.
11
00:01:39,724 --> 00:01:40,683
{\an8}Trông tuyệt đó.
12
00:01:40,767 --> 00:01:42,894
{\an8}Tôi nghĩ chắc cô ấy ốm nặng lắm.
13
00:01:42,977 --> 00:01:44,145
Cảm nhận mỡ đốt!
14
00:01:46,606 --> 00:01:48,233
{\an8}Cắt!
15
00:01:48,316 --> 00:01:50,151
{\an8}- Cứu viện dọn dẹp.
- Rồi.
16
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
{\an8}Ừ, cô ấy cần…
17
00:01:51,903 --> 00:01:53,404
{\an8}- Khăn giấy đây.
- Cảm ơn.
18
00:01:53,488 --> 00:01:55,490
{\an8}Không có gì. Luôn sẵn sàng.
19
00:01:57,450 --> 00:01:59,244
{\an8}- Gương.
- Cô tỏa sáng, Carol.
20
00:01:59,327 --> 00:02:00,703
{\an8}Cô hết sức rạng rỡ.
21
00:02:00,787 --> 00:02:03,498
{\an8}Bên Jane Fonda gọi,
muốn bàn về video cho cô.
22
00:02:03,581 --> 00:02:04,833
{\an8}Gương.
23
00:02:09,170 --> 00:02:12,423
{\an8}- Tôi trông thế này đây hả?
- Này.
24
00:02:13,633 --> 00:02:14,676
{\an8}Không.
25
00:02:14,759 --> 00:02:17,178
{\an8}Tôi không thể quay hình mà như…
26
00:02:19,180 --> 00:02:21,224
{\an8}Ông chú nghiện rượu mũi đỏ.
27
00:02:21,891 --> 00:02:23,017
{\an8}Ôi không.
28
00:02:23,893 --> 00:02:25,228
{\an8}Carol, đợi đã. Carol.
29
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
{\an8}- Không.
- Ôi, Carol.
30
00:02:26,729 --> 00:02:30,191
{\an8}Thôi nào. Có thể xóa chỗ đỏ
khi làm hậu kỳ, Carol.
31
00:02:30,275 --> 00:02:31,651
{\an8}Cần đoạn đó tối nay!
32
00:02:34,779 --> 00:02:36,906
{\an8}Chúc tôi Giáng sinh an lành.
33
00:02:37,490 --> 00:02:39,534
{\an8}Có vẻ phải đào lại Classic Carol.
34
00:02:39,617 --> 00:02:42,871
{\an8}- Tập Carol Thử Hát Karaoke?
- Chuẩn. Cô ta ghét cái đó.
35
00:02:42,954 --> 00:02:43,788
{\an8}Tôi sắp xếp.
36
00:02:44,372 --> 00:02:46,249
{\an8}Cô là thiên tài xấu xa, Kate.
37
00:02:46,332 --> 00:02:48,251
{\an8}Nên anh mới giữ tôi lại.
38
00:02:48,334 --> 00:02:50,253
{\an8}Hoặc… Này.
39
00:02:50,336 --> 00:02:51,629
{\an8}Chờ đã.
40
00:02:53,214 --> 00:02:55,800
{\an8}Tôi có ý hay hơn.
41
00:02:55,884 --> 00:02:58,136
{\an8}- Cất đi.
- Anh đâu biết tôi sẽ nói gì.
42
00:02:58,219 --> 00:03:01,097
{\an8}Cô sẽ nói: "Có tôi đây"
nhưng dài dòng hơn.
43
00:03:01,681 --> 00:03:06,102
{\an8}Anh có thể phát đi phát lại phần
Carol phá banh chủ đề của phim Xanadu
44
00:03:06,186 --> 00:03:08,646
{\an8}hoặc để tôi và Kate
45
00:03:09,355 --> 00:03:10,982
{\an8}sản xuất thứ gì đó mới mẻ.
46
00:03:11,065 --> 00:03:14,402
{\an8}Nếu phát "Tully Dám Thử",
Carol sẽ giết cô lúc ngủ.
47
00:03:14,485 --> 00:03:16,988
{\an8}Tôi đâu muốn thử gì,
tôi muốn đưa tin thật.
48
00:03:17,071 --> 00:03:18,781
{\an8}Thì giờ đâu mà làm…
49
00:03:18,865 --> 00:03:22,202
{\an8}Năm giờ ta mới ăn mà.
Ta vẫn có thời gian dựng phần mới.
50
00:03:22,785 --> 00:03:23,661
{\an8}Cô sẽ viết à?
51
00:03:23,745 --> 00:03:25,246
{\an8}Dĩ nhiên cậu ấy sẽ viết!
52
00:03:25,330 --> 00:03:26,414
{\an8}Vậy làm đi.
53
00:03:26,497 --> 00:03:28,333
{\an8}- Anh ta đồng ý?
- Bối rối quá.
54
00:03:28,416 --> 00:03:31,669
{\an8}Phải, nhà sản xuất
tiết mục buổi tối chán phèo
55
00:03:31,753 --> 00:03:32,837
{\an8}hết chịu nổi rồi.
56
00:03:32,921 --> 00:03:34,839
{\an8}Nào, nghĩ ra gì đó hay ho hơn.
57
00:03:34,923 --> 00:03:39,427
{\an8}Hai cô có một giờ để trình bày.
Tôi không thích thì ta làm Classic Carol.
58
00:03:41,554 --> 00:03:42,555
{\an8}Cảm ơn.
59
00:03:42,639 --> 00:03:45,350
{\an8}Ôi Chúa ơi!
60
00:03:45,433 --> 00:03:47,435
{\an8}Ta sẽ có Classic Tully!
61
00:03:47,977 --> 00:03:50,313
{\an8}Fuzzy Wuzzy không có lông là vì…
62
00:03:50,396 --> 00:03:52,065
Vì nó dùng Lông Trụi Hẳn.
63
00:03:52,148 --> 00:03:56,194
- Mượt như lụa.
- Mượt như lụa.
64
00:03:56,736 --> 00:03:57,570
Rồi, đến đây.
65
00:03:58,488 --> 00:04:00,823
Nóng quá. Mùi thì như trứng thối.
66
00:04:00,907 --> 00:04:02,158
Ôi, ổn mà.
67
00:04:05,370 --> 00:04:07,288
- Lắm lông quá khỉ ơi!
- Im đi!
68
00:04:07,372 --> 00:04:10,667
Chân cậu hết giống khỉ rồi,
bọn con trai phát rồ cho xem.
69
00:04:10,750 --> 00:04:13,419
Trừ việc tớ đeo nhẫn One Ring khi gặp họ.
70
00:04:15,255 --> 00:04:16,756
Như trong Người Hobbit?
71
00:04:18,174 --> 00:04:19,592
Tớ vô hình.
72
00:04:22,011 --> 00:04:25,473
- Nam sinh lớp tám là đầu đất.
- Ừ. Bọn cấp ba cũng thế.
73
00:04:26,307 --> 00:04:29,560
Cậu không muốn bị họ để ý đâu. Tin tớ đi.
74
00:04:33,481 --> 00:04:35,775
Trừ khi… Cậu thích ai học cấp ba hả?
75
00:04:35,858 --> 00:04:36,776
Không.
76
00:04:36,859 --> 00:04:39,946
- Ai? Cậu có đó. Mặt cậu đỏ cả lên…
- Rồi.
77
00:04:42,031 --> 00:04:45,493
Robbie, bạn của anh tớ.
Nếu tớ có thích ai đó,
78
00:04:45,576 --> 00:04:48,162
ngày nào đó, thì sẽ là người như Robbie.
79
00:04:48,746 --> 00:04:50,665
Một người như anh ấy.
80
00:04:51,249 --> 00:04:54,419
Nhưng chẳng quan trọng vì tớ vô hình.
81
00:04:54,502 --> 00:04:56,838
Có thể cậu không phải mẫu anh ấy thích?
82
00:04:57,797 --> 00:05:00,174
Tại sao? Vì tớ không xinh như cậu?
83
00:05:03,303 --> 00:05:05,138
Cậu thực sự rất xinh.
84
00:05:06,723 --> 00:05:08,891
Tớ nghĩ anh ấy cũng không thích tớ.
85
00:05:11,769 --> 00:05:14,564
Tớ chỉ muốn con trai nhìn tớ một lần.
86
00:05:15,106 --> 00:05:17,900
Kiểu thật sự để ý đến tớ.
87
00:05:19,110 --> 00:05:22,155
Khiến lòng tớ rộn rạo lên xuống
khi anh ấy…
88
00:05:22,238 --> 00:05:26,242
- chầm chậm nghiêng người hôn tớ và…
- Con trai không ưa lãng mạn.
89
00:05:27,118 --> 00:05:29,370
Họ muốn thứ khác.
90
00:05:31,247 --> 00:05:32,206
Xin lỗi.
91
00:05:34,083 --> 00:05:36,002
Không có ý làm cậu nghĩ đến Pat.
92
00:05:36,085 --> 00:05:38,087
Đâu có. Tớ đâu nghĩ về hắn.
93
00:05:39,630 --> 00:05:40,590
Chưa bao giờ?
94
00:05:43,551 --> 00:05:45,219
Chắc vào buổi đêm.
95
00:05:46,137 --> 00:05:49,515
Đôi khi nhắm mắt, thấy cái mặt ngu si đó,
tớ chỉ muốn đấm.
96
00:05:49,599 --> 00:05:51,476
Ước gì có thể đấm giùm cậu.
97
00:05:53,728 --> 00:05:55,396
TRỤI LÔNG
98
00:05:58,316 --> 00:05:59,817
Không cần phải lo lắng.
99
00:06:00,777 --> 00:06:01,986
Sao em lại lo chứ?
100
00:06:02,070 --> 00:06:05,823
Vì đây là cuối tuần đầu tiên
em xa Marah từ khi ta ly thân.
101
00:06:05,907 --> 00:06:08,076
Khi lo lắng, em luôn gói thừa đồ.
102
00:06:08,159 --> 00:06:11,412
Chỉ một đêm. Ổn mà.
Em mừng vì ta sẽ làm thế này.
103
00:06:11,496 --> 00:06:15,833
Ý là, rất lành mạnh, rất tiên tiến
và rất thức thời.
104
00:06:15,917 --> 00:06:19,837
Quên nói, bọn em làm mục
sống chung sau ly hôn trên tạp chí…
105
00:06:19,921 --> 00:06:22,423
Kimber thích nó. "Chia tay thời hiện đại".
106
00:06:22,965 --> 00:06:26,302
Em viết về thỏa thuận giám hộ của ta
trên Seattle Digest?
107
00:06:27,595 --> 00:06:31,849
Nora Ephon nói: "Mọi thứ là đề tài".
Dù thật ra em không viết nó.
108
00:06:31,933 --> 00:06:36,312
Kimber giao cho một blogger 26 tuổi
chưa từng kết hôn và làm mẹ.
109
00:06:36,396 --> 00:06:37,814
Nhưng em không cay cú.
110
00:06:37,897 --> 00:06:40,483
Nên đem thuốc kháng viêm lỡ khi bị thương.
111
00:06:42,151 --> 00:06:44,612
Em không lo. Em đâu đi cả cuối tuần.
112
00:06:44,695 --> 00:06:47,031
Mai em về, trước buổi diễn của Marah.
113
00:06:47,115 --> 00:06:50,910
Chuẩn. Và vụ sống chung sau ly hôn
là ý tưởng của em.
114
00:06:50,993 --> 00:06:54,122
Hai ta đều đồng ý
là Marah không di chuyển tới lui
115
00:06:54,205 --> 00:06:57,500
đến căn hộ tồi tàn nào đó có nệm hôi
chỉ vì ta ly thân.
116
00:06:57,583 --> 00:07:00,545
Đúng. Về ngữ nghĩa, ta đồng ý.
117
00:07:00,628 --> 00:07:03,840
Nhưng căn hộ không tồi tàn.
Vì thuê ngắn hạn, nó…
118
00:07:05,383 --> 00:07:09,679
Nó hơi tàn nhưng không có nệm.
Có sô pha giường, cái đó khác mà.
119
00:07:09,762 --> 00:07:11,597
Anh không nghĩ là ý hay?
120
00:07:11,681 --> 00:07:12,807
Anh không nói thế.
121
00:07:12,890 --> 00:07:16,769
Anh nói: "Về ngữ nghĩa, ta đồng ý".
Như bằng mặt không bằng lòng.
122
00:07:16,853 --> 00:07:18,604
- Sao?
- Như em kề dao
123
00:07:18,688 --> 00:07:21,065
- bắt anh làm theo ý em.
- Không. Rồi…
124
00:07:21,649 --> 00:07:24,527
Điều này điên rồ.
Anh không biết sao em giận.
125
00:07:24,610 --> 00:07:26,821
Hẳn rồi. Ừ, dĩ nhiên anh không biết.
126
00:07:28,072 --> 00:07:30,616
Được. Thế nghĩa là sao?
127
00:07:30,700 --> 00:07:32,034
Nghĩa là anh luôn thế.
128
00:07:32,118 --> 00:07:36,205
Anh thả một quả bom và khi em chỉ ra,
anh kiểu: "Bom này đâu ra vậy?"
129
00:07:36,289 --> 00:07:38,791
Anh không biết "về ngữ nghĩa" là quả bom.
130
00:07:40,668 --> 00:07:43,588
Anh làm tin tức,
anh biết rõ từ ngữ quan trọng mà.
131
00:07:44,755 --> 00:07:47,800
Quên đi. Em không muốn
bị lôi vào cuộc chiến cãi vã.
132
00:07:47,884 --> 00:07:50,470
Rồi, ai kéo ai vào cuộc chiến hả?
133
00:07:51,804 --> 00:07:53,473
Nói lại từ đầu được không?
134
00:07:53,931 --> 00:07:54,849
Xin em.
135
00:07:55,475 --> 00:07:59,479
Nói cho rõ, anh rất vui
vì em nói về vụ ở chung sau ly hôn.
136
00:08:00,104 --> 00:08:01,314
Không chỉ ngữ nghĩa.
137
00:08:02,273 --> 00:08:03,107
Được rồi.
138
00:08:05,401 --> 00:08:08,905
Đừng quên Marah cũng uống
thuốc kháng sinh khi ăn
139
00:08:08,988 --> 00:08:10,656
và men vi sinh khi ngủ.
140
00:08:10,740 --> 00:08:12,408
Chúng triệt tiêu nhau mà?
141
00:08:12,909 --> 00:08:15,828
Không. Thuốc kháng lấy đi chất tốt
và men bổ sung.
142
00:08:15,912 --> 00:08:19,415
Có lẽ tuần này chưa hợp
để bắt đầu sống chung.
143
00:08:19,499 --> 00:08:22,418
Rồi, là bố,
anh cơ bản là trợ tá của mẹ nhưng…
144
00:08:22,502 --> 00:08:23,586
Không có ý thế…
145
00:08:23,669 --> 00:08:25,796
Anh biết về thời gian mẹ em đi vắng
146
00:08:25,880 --> 00:08:28,007
và bố cho các em ăn thịt quá hạn.
147
00:08:28,090 --> 00:08:30,760
Nhưng đâu còn là năm 1974,
anh là bố hiện đại
148
00:08:30,843 --> 00:08:33,429
và anh đại khái có thể
chăm bệnh viêm họng.
149
00:08:33,513 --> 00:08:35,431
Được, được rồi, tuyệt.
150
00:08:37,266 --> 00:08:41,020
Em có thể ngồi ở sô pha,
hai người sẽ không biết em ngồi đó đâu.
151
00:08:41,103 --> 00:08:43,189
Trừ việc em đang ngồi trên sô pha.
152
00:08:43,272 --> 00:08:45,816
- Sô pha ở tầng hầm.
- Nghe lố bịch không?
153
00:08:45,900 --> 00:08:49,153
Muốn làm được việc này,
ta phải phân ranh giới rõ ràng.
154
00:08:49,237 --> 00:08:50,655
Hoặc mọi người sẽ rối.
155
00:08:50,738 --> 00:08:52,198
Rồi, nghe đậm mùi ly dị.
156
00:08:52,281 --> 00:08:54,867
Ly dị hòa bình vẫn là ly dị, Kate.
157
00:08:56,160 --> 00:08:57,703
Không thể vờ là khác đi.
158
00:08:59,080 --> 00:09:00,665
Ừ. Hiểu rồi.
159
00:09:03,251 --> 00:09:04,710
Tớ ngửi thấy rồi đó.
160
00:09:04,794 --> 00:09:07,547
Chúng sẽ ngon hơn rồi. Cậu không biết đâu.
161
00:09:10,341 --> 00:09:12,134
- Chào.
- Chào Robbie.
162
00:09:12,218 --> 00:09:13,094
Chào.
163
00:09:16,847 --> 00:09:18,641
- Để phần tụi em với.
- Này.
164
00:09:19,559 --> 00:09:22,895
Còn nhiều mà… và sữa nữa.
165
00:09:22,979 --> 00:09:26,232
Bánh quy chỉ là xe chở con đến với sữa.
166
00:09:26,816 --> 00:09:30,611
- Cảm ơn.
- Xin lỗi. Mẹ tớ ám ảnh với sữa.
167
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Giúp con sống khỏe và phát triển
là việc của mẹ. Của các con đây.
168
00:09:36,492 --> 00:09:37,326
Cảm ơn mẹ.
169
00:09:37,410 --> 00:09:40,621
Cháu không biết cô làm được
bánh quy từ yến mạch.
170
00:09:44,375 --> 00:09:47,211
Trường có vũ hội cuối tuần này không?
171
00:09:47,295 --> 00:09:49,213
Chắc bọn con không đi kèm bạn.
172
00:09:49,297 --> 00:09:50,339
- Ừ.
- Cùng nhau.
173
00:09:52,383 --> 00:09:53,426
Em đi chứ, Tully?
174
00:09:54,010 --> 00:09:56,137
Học sinh lớp tám đâu được dự vũ hội.
175
00:09:56,220 --> 00:09:58,347
Được đi nếu được mời.
176
00:10:00,474 --> 00:10:02,101
Này, anh nghe nói em và Pat
177
00:10:02,184 --> 00:10:05,521
âu yếm nhau ở tiệc nào đó
trong rừng cuối tuần trước.
178
00:10:09,233 --> 00:10:11,027
Ừ, anh ta muốn thế.
179
00:10:11,110 --> 00:10:12,862
Ý là, nhìn cậu ấy mà xem.
180
00:10:12,945 --> 00:10:14,488
Ừ, anh đâu ở đó.
181
00:10:15,406 --> 00:10:16,407
Pat Richmond?
182
00:10:16,490 --> 00:10:17,908
Nó lớp 12 nhỉ?
183
00:10:20,745 --> 00:10:23,539
Thật ra, cháu nên về.
Mẹ cháu chắc bắt đầu lo.
184
00:10:24,290 --> 00:10:26,584
Cô tiễn cháu về nhà, bé cưng.
185
00:10:26,667 --> 00:10:30,296
Cô đã pha một phích trà gừng.
Giúp giảm buồn nôn.
186
00:10:30,379 --> 00:10:33,299
Cô không cần thế.
Mẹ cháu không muốn phiền cô đâu.
187
00:10:33,382 --> 00:10:35,176
Không, chuyện nhỏ mà.
188
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Rất nhỏ. Hàng xóm phải thế. Đi nào.
189
00:10:46,020 --> 00:10:47,521
Không biết mẹ Tully bệnh.
190
00:10:47,605 --> 00:10:49,899
Ừ, tại anh nghĩ anh biết tất cả, Sean.
191
00:10:49,982 --> 00:10:52,777
Trong khi đó,
mẹ cậu ấy sắp chết vì ung thư.
192
00:10:52,860 --> 00:10:54,070
Đúng là đầu nấm.
193
00:10:54,153 --> 00:10:57,114
- Anh nói gì?
- Chả hiểu sao anh chơi với anh ấy.
194
00:11:04,914 --> 00:11:07,541
Thật ra, chắc mẹ cháu đang nghỉ ngơi.
195
00:11:08,125 --> 00:11:08,959
Được rồi.
196
00:11:11,045 --> 00:11:13,798
Các trị liệu vắt cạn sức của bà ấy.
197
00:11:13,881 --> 00:11:14,715
Phải.
198
00:11:16,676 --> 00:11:18,386
Cô cứ đưa phích cho cháu ạ.
199
00:11:18,469 --> 00:11:21,055
- Cháu đưa cho mẹ.
- Cưng à, không sao.
200
00:11:21,138 --> 00:11:22,973
Chị cô từng bị ung thư.
201
00:11:23,057 --> 00:11:24,350
Cô biết sẽ thấy gì.
202
00:11:39,740 --> 00:11:42,326
Tallulah? Sáng rồi hả?
203
00:11:43,661 --> 00:11:45,287
Là 4:30 chiều.
204
00:11:53,629 --> 00:11:54,672
Cô là ai?
205
00:11:54,755 --> 00:11:57,258
Tôi là mẹ của Kate. Margie.
206
00:11:58,884 --> 00:12:01,053
Kate là đứa quái nào?
207
00:12:01,721 --> 00:12:03,305
Cậu ấy là bạn con, mẹ.
208
00:12:03,389 --> 00:12:04,473
Mẹ có gặp qua.
209
00:12:04,557 --> 00:12:06,267
Bọn tôi sống bên kia đường.
210
00:12:10,396 --> 00:12:12,273
Tôi mang cho cô ít trà.
211
00:12:12,356 --> 00:12:14,942
Muốn nói với cô tôi gần như ở nhà suốt
212
00:12:15,025 --> 00:12:18,696
nên sẽ rất vui được chở cô
đến buổi hẹn với bác sĩ
213
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
hay chạy việc vặt.
214
00:12:21,240 --> 00:12:23,743
Tôi biết hóa trị khiến cô thấy thế nào.
215
00:12:24,744 --> 00:12:26,120
Ai bị ung thư?
216
00:12:32,084 --> 00:12:34,253
Tully, chỉ chỗ nhà bếp…
217
00:12:35,254 --> 00:12:40,217
cho hàng xóm Maggie tốt bụng
đang cầm trà đi.
218
00:12:46,307 --> 00:12:48,851
Hân hạnh được gặp, Maggie.
219
00:13:04,074 --> 00:13:07,703
Kate của cô vẫn đang cầu nguyện
cho mẹ cháu khỏi ung thư.
220
00:13:10,956 --> 00:13:13,083
Cháu nghĩ nói dối bạn mà ổn sao?
221
00:13:14,084 --> 00:13:15,252
Không, thưa cô.
222
00:13:18,422 --> 00:13:20,800
Bố cô cũng say xỉn lên xuống.
223
00:13:22,343 --> 00:13:26,514
Mỗi tối, chị cô phải đến quán rượu
để kéo ông ấy về nhà.
224
00:13:27,598 --> 00:13:31,852
Ông ấy sẽ đánh và xỉ vả chị cô.
225
00:13:33,187 --> 00:13:36,065
Chị ấy bắt đầu chạy theo đám đông và…
226
00:13:36,857 --> 00:13:38,901
uống say túy lúy vì…
227
00:13:38,984 --> 00:13:43,614
Vì không muốn người ta nhìn cô ấy
như kiểu cô ấy đáng thương hại lắm.
228
00:13:48,536 --> 00:13:50,246
Chị ấy ghét ánh nhìn đó.
229
00:13:53,457 --> 00:13:56,335
Người ngoài không quan trọng.
230
00:13:57,586 --> 00:14:01,465
Cháu là cô bé mạnh mẽ,
tỏa sáng rạng rỡ, Tully Hart.
231
00:14:01,549 --> 00:14:03,717
Giống như kem, cháu nổi hơn tất cả.
232
00:14:04,426 --> 00:14:07,263
Cháu có thể là bất cứ gì cháu muốn.
233
00:14:07,346 --> 00:14:09,473
Có thể là Jean Enersen tiếp theo.
234
00:14:09,557 --> 00:14:13,102
- Cô đọc bản tin ạ?
- Nữ phát thanh viên đầu tiên ở Seattle.
235
00:14:13,936 --> 00:14:16,397
Phụ nữ đạt được vị trí đó trong đời
236
00:14:16,480 --> 00:14:18,899
biết cách theo đuổi điều mình muốn.
237
00:14:20,693 --> 00:14:22,319
Sao cháu biết cháu muốn gì?
238
00:14:22,403 --> 00:14:24,822
Nhìn rõ mọi thứ và làm điều đúng đắn.
239
00:14:27,032 --> 00:14:29,243
Bắt đầu từ việc kể Kate sự thật.
240
00:14:29,743 --> 00:14:32,413
- Nếu cháu hứa không…
- Một trong hai ta phải nói.
241
00:14:32,496 --> 00:14:34,331
Và con bé nên nghe từ cháu.
242
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
Nhớ đó, đừng nói quá nhé?
243
00:14:44,925 --> 00:14:49,013
Johnny, chuẩn bị choáng ngợp này.
Đây là câu chuyện tuyệt vời nhất.
244
00:14:49,096 --> 00:14:50,347
Sẵn sàng ngạc nhiên.
245
00:14:50,431 --> 00:14:55,102
Bọn tôi có tin từ người bạn ở lớp nhảy,
làm văn thư cho Thị trưởng.
246
00:14:55,185 --> 00:14:59,398
Thị trưởng sẽ dừng xây dựng hầm trú ẩn
tránh bụi phóng xạ ở Seattle.
247
00:14:59,481 --> 00:15:02,443
Thật hả? Họ xây chúng từ thập niên 40 rồi.
248
00:15:02,526 --> 00:15:07,197
Thị trưởng sẽ đưa Seattle thành trung tâm
chống phổ biến vũ khí hạt nhân.
249
00:15:07,281 --> 00:15:08,616
Ông ta thông báo chưa?
250
00:15:08,699 --> 00:15:10,451
Chưa, ông ấy trì hoãn công bố
251
00:15:10,534 --> 00:15:12,411
vì các nhà thầu đang bất bình.
252
00:15:12,494 --> 00:15:15,164
Họ không phải người
mà ta muốn làm mất lòng.
253
00:15:17,499 --> 00:15:18,334
Tin hay đó.
254
00:15:19,668 --> 00:15:21,378
Chủ đề thật sự.
255
00:15:21,462 --> 00:15:24,548
Nguồn tin từ lớp nhảy
không thật sự thuyết phục.
256
00:15:24,632 --> 00:15:27,468
Bọn tôi đang mời Thị trưởng Royer
đến phỏng vấn.
257
00:15:27,551 --> 00:15:29,136
Cách nào? Đâu có thì giờ.
258
00:15:29,219 --> 00:15:30,804
Kẻ ít đức tin.
259
00:15:30,888 --> 00:15:34,516
Ta có lịch họp lúc một giờ
với Thư ký báo chí của Thị trưởng,
260
00:15:34,600 --> 00:15:36,226
để bàn về cơ hội phỏng vấn.
261
00:15:36,310 --> 00:15:37,853
- Thật sao?
- Phải.
262
00:15:38,812 --> 00:15:41,315
Khỉ thật. Ấn tượng đấy.
263
00:15:41,398 --> 00:15:44,401
Không hẳn là họp. Có tin anh ấy
chơi bóng vợt mỗi thứ Ba,
264
00:15:44,485 --> 00:15:46,445
nên ta sẽ đột kích ở câu lạc bộ.
265
00:15:46,528 --> 00:15:48,405
Cậu không nên nói điều đó.
266
00:15:49,323 --> 00:15:52,368
Xoay xở tốt.
Tôi thích cách cô tư duy, Tully.
267
00:15:52,451 --> 00:15:54,244
Ồ, thật ra là ý của Kate.
268
00:15:56,705 --> 00:15:58,374
Tôi bắt đầu sợ cô rồi.
269
00:15:58,457 --> 00:16:01,502
Bất chấp để lấy tin.
Cô làm tôi nhớ đến mình.
270
00:16:01,585 --> 00:16:05,172
Như tôi đang làm giống anh.
Kiểu anh ở trong tôi và…
271
00:16:09,093 --> 00:16:11,553
Được rồi. Đi lấy tin đó đi.
272
00:16:11,637 --> 00:16:12,888
Ừ. Đi thôi…
273
00:16:13,806 --> 00:16:15,182
- Đừng.
- Bánh không?
274
00:16:16,058 --> 00:16:17,017
Có, xin lỗi.
275
00:16:20,729 --> 00:16:24,650
Này, sao lâu rồi cậu không sang nhà tớ?
276
00:16:24,733 --> 00:16:27,611
- Vì Sean não tàn hả?
- Không, tớ thích Sean.
277
00:16:27,695 --> 00:16:29,196
Cậu nên tử tế với anh ấy.
278
00:16:30,114 --> 00:16:31,824
Anh ấy cực xấu tính với tớ.
279
00:16:31,907 --> 00:16:34,743
Anh ấy đâu cố ý.
Đời vốn khó với người như Sean.
280
00:16:34,827 --> 00:16:35,911
Kiểu mấy tên khốn?
281
00:16:36,370 --> 00:16:37,705
Có anh trai là may đó.
282
00:16:37,788 --> 00:16:40,958
Cậu nói như mẹ tớ:
"Quý trọng nhau đi mấy đứa".
283
00:16:41,041 --> 00:16:43,669
- "Lớn lên, các con sẽ mừng".
- Bà đâu có tệ.
284
00:16:43,752 --> 00:16:45,004
Bà xem tớ như trẻ 11.
285
00:16:47,464 --> 00:16:50,884
Nhưng cậu còn khổ hơn nhiều
khi có mẹ bệnh rồi này nọ.
286
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Không hình dung nổi.
287
00:16:52,261 --> 00:16:54,680
Này, về chuyện đó…
288
00:16:54,763 --> 00:16:56,015
- Nặng thêm?
- Không.
289
00:16:56,098 --> 00:17:00,686
Chỉ là… Không biết
cậu có ngửi được mùi cần…
290
00:17:00,769 --> 00:17:03,063
Trời. Tớ đâu ngu.
291
00:17:03,147 --> 00:17:05,524
Nhưng tốt cho ung thư, tớ biết.
292
00:17:05,607 --> 00:17:06,984
Không thấy phiền.
293
00:17:07,651 --> 00:17:10,654
- Được. Này, như tớ nói…
- Nào chuột con.
294
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Đứa nào ăn hết bánh của ta vậy?
295
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
Đưa ta một cái, không thì ta bỏ mi vào lò.
296
00:17:18,829 --> 00:17:20,456
Ta có tính xấu thèm ăn vặt.
297
00:17:26,754 --> 00:17:29,006
Mẹ kiếp. Nhà hết sữa rồi.
298
00:17:32,051 --> 00:17:34,386
Cá là nhà cháu không bao giờ có vụ này.
299
00:17:34,470 --> 00:17:36,055
Nhà cháu có đặt giao sữa.
300
00:17:36,138 --> 00:17:38,682
Dĩ nhiên là có. Mẹ cháu quá nề nếp.
301
00:17:38,766 --> 00:17:42,811
Ít ra ta có chút âm nhạc
ở cái lán tồi tàn lập dị này.
302
00:17:43,812 --> 00:17:48,942
Mẹ sẽ mở nghe
chút nhạc blues khi không có sữa.
303
00:18:07,753 --> 00:18:08,629
Thôi. Bỏ qua.
304
00:18:09,421 --> 00:18:11,882
Con từng thích nhảy với mẹ hồi còn nhỏ.
305
00:18:11,965 --> 00:18:15,094
Khi con sống với bà,
còn mẹ sống ở xóm đó ở Oregon
306
00:18:15,177 --> 00:18:17,304
- và con một mình sáu năm?
- Nó giận.
307
00:18:17,387 --> 00:18:18,680
Nó giận rồi.
308
00:18:19,515 --> 00:18:21,266
Nhưng giờ ta bên nhau.
309
00:18:21,350 --> 00:18:23,102
Và hiện tại mới quan trọng.
310
00:18:23,185 --> 00:18:27,439
Ta đang có hiện tại vô tận
và hạnh phúc ngất ngây.
311
00:18:28,857 --> 00:18:30,109
Cháu thì sao, Kim?
312
00:18:30,692 --> 00:18:31,693
Cháu…
313
00:18:32,319 --> 00:18:34,196
- Kate.
- Muốn nhảy với cô chứ?
314
00:18:34,279 --> 00:18:36,115
Cháu không biết nhảy kiểu vậy.
315
00:18:36,198 --> 00:18:39,159
Đầu cháu nghĩ
cháu không biết nhảy kiểu vậy.
316
00:18:39,243 --> 00:18:42,037
Nhưng hông thì biết đấy. Đi nào.
317
00:18:45,999 --> 00:18:46,959
Nhắm mắt lại.
318
00:18:53,549 --> 00:18:56,260
Chính thế, nữ thần bé nhỏ!
319
00:18:56,343 --> 00:18:57,636
Xoay nào.
320
00:20:21,094 --> 00:20:22,596
Mẹ cần đi nặng.
321
00:20:29,144 --> 00:20:30,854
Bà ta đúng là quái đản!
322
00:20:32,189 --> 00:20:34,942
Cậu đùa hả? Bà ấy tuyệt mà.
323
00:20:35,025 --> 00:20:36,610
Bà ấy thật phóng khoáng.
324
00:20:37,361 --> 00:20:40,822
Đời nào mẹ tớ nhảy được vậy.
Bố mẹ tớ vẫn nhảy điệu tuýt.
325
00:20:40,906 --> 00:20:43,492
Với mọi thứ Cloud đang trải qua?
326
00:20:43,575 --> 00:20:46,453
Bà ấy thật phi thường, thật dũng cảm.
327
00:20:47,329 --> 00:20:49,623
- Cậu thừa hưởng từ mẹ.
- Tớ đâu dũng cảm.
328
00:20:51,917 --> 00:20:54,711
- Giá như tớ giúp được cậu.
- Giúp gì tớ?
329
00:20:54,795 --> 00:20:56,338
Giúp mẹ cậu khỏe lên.
330
00:20:57,214 --> 00:21:00,759
- Giúp cậu trả đũa Pat.
- Ý là cậu có nói nhưng giúp thế nào?
331
00:21:02,177 --> 00:21:04,263
Không biết, giá như ta có thể…
332
00:21:05,347 --> 00:21:07,474
đến vũ hội và đá vào bi hắn.
333
00:21:07,557 --> 00:21:10,602
Hoặc đổ thuốc triệt lông lên đầu
và đá bi hắn.
334
00:21:11,937 --> 00:21:13,438
Được rồi, Mularkey.
335
00:21:14,106 --> 00:21:15,232
Được cái gì?
336
00:21:15,315 --> 00:21:20,988
Đi vũ hội, đổ thuốc triệt lông lên đầu hắn
và đá bi hắn. Trả thù. Bắt hắn trả giá.
337
00:21:21,697 --> 00:21:22,948
Cậu nghiêm túc hả?
338
00:21:23,031 --> 00:21:24,700
- Tưởng cậu thế.
- Ừ, nhưng…
339
00:21:24,783 --> 00:21:26,576
- Nó hơi…
- Cậu không có ý đó.
340
00:21:26,660 --> 00:21:28,912
- Nếu cậu sợ…
- Tớ có ý đó nhưng tớ…
341
00:21:30,455 --> 00:21:32,124
Ta cùng đi thì tớ chả sợ.
342
00:21:33,333 --> 00:21:34,334
Tớ cũng thế.
343
00:21:41,633 --> 00:21:43,093
Tớ đủ mướt mồ hôi chưa?
344
00:21:43,927 --> 00:21:47,556
Cậu như dội xô nước lên người
để trông mướt mồ hôi vậy.
345
00:21:47,639 --> 00:21:49,891
Cảm giác như Woodward và Bernstein.
346
00:21:49,975 --> 00:21:51,893
Do Redford và Hoffman thủ vai.
347
00:21:51,977 --> 00:21:55,856
Nếu họ là hai ả trợ lý văn phòng đáng khen
ở bản tin địa phương.
348
00:21:55,939 --> 00:21:57,691
Này, thư giãn.
349
00:21:57,774 --> 00:22:01,069
Mularkey, đề tài thật sự đầu tiên đó.
Bắt đầu từ đây.
350
00:22:01,153 --> 00:22:03,989
Ta đang thực hiện ước mơ! Cùng nhau!
351
00:22:06,241 --> 00:22:07,326
Cậu làm gì vậy?
352
00:22:08,535 --> 00:22:10,746
Cố giống mọi người. Không biết nữa.
353
00:22:10,829 --> 00:22:12,831
Nào, nói cậu cũng hào hứng đi.
354
00:22:12,914 --> 00:22:14,499
Tớ hào hứng. Anh ta à?
355
00:22:14,583 --> 00:22:16,585
Không. Rồi, nhìn này…
356
00:22:16,668 --> 00:22:19,379
Xem hình đi. Tóc tối màu và anh ta lùn.
357
00:22:19,463 --> 00:22:22,966
- Sao biết lùn? Chân dung mà.
- Thì biết thôi. Anh ta kia?
358
00:22:23,050 --> 00:22:26,678
Là anh ta. Anh ta ngay kia. Nhanh.
359
00:22:26,762 --> 00:22:29,598
David Hirshey? Tully Hart, KPOC,
ta gặp chút nhé?
360
00:22:30,223 --> 00:22:33,977
Đang giờ ăn trưa, cô có thể
gọi đến văn phòng và đặt hẹn.
361
00:22:34,061 --> 00:22:37,689
Có gọi nhưng bọn tôi đến hạn chót
và mong Thị trưởng Royer
362
00:22:37,773 --> 00:22:40,025
bàn về thay đổi chính sách hầm trú ẩn.
363
00:22:40,108 --> 00:22:43,779
- Không có gì để bàn.
- Thị trưởng quan tâm lợi ích thành phố.
364
00:22:43,862 --> 00:22:45,906
Nhưng nhiều người sẽ bực việc đó.
365
00:22:45,989 --> 00:22:50,577
Ngài ấy có cơ hội lên sóng giải thích
việc mình làm trước khi đối thủ bắt bài.
366
00:22:51,912 --> 00:22:53,663
Rồi. Hai cô biết gì?
367
00:22:54,247 --> 00:22:58,377
Tom Cairns ở The Seattle Times
chầu chực tô vẽ Thị trưởng mê cộng sản.
368
00:22:58,460 --> 00:23:03,090
Đoán là ngài ấy có thể cho tin độc quyền
hoặc đến sau kiểm soát thiệt hại.
369
00:23:03,799 --> 00:23:06,968
Sao hai cô vào được?
Đây là câu lạc bộ tư nhân.
370
00:23:08,136 --> 00:23:12,516
Bọn tôi bảo là đại diện marketing
đến tặng video thể dục của Jane Fonda.
371
00:23:13,058 --> 00:23:16,144
Tôi cũng khởi đầu là nhà báo.
Bất chấp lấy tin nhỉ?
372
00:23:16,228 --> 00:23:18,230
Anh đưa bọn tôi đi gặp Thị trưởng?
373
00:23:18,313 --> 00:23:20,148
Tôi sẽ bàn với ông ấy.
374
00:23:20,232 --> 00:23:22,859
Ông ấy bận, tôi cũng vậy. Có cố gắng đấy!
375
00:23:25,612 --> 00:23:28,407
Không thể tin là làm được!
376
00:23:28,490 --> 00:23:32,536
- Được á? Anh ta nói: "Có cố gắng".
- Anh ta bảo sẽ nói với ông ấy.
377
00:23:32,619 --> 00:23:33,912
- Được rồi.
- Được?
378
00:23:33,995 --> 00:23:36,373
Ta làm được rồi. Ta có đề tài rồi.
379
00:23:36,456 --> 00:23:38,291
Chúng ta sẽ lên sóng!
380
00:23:41,002 --> 00:23:43,505
Montepulciano. Chai này miễn phí.
381
00:23:43,588 --> 00:23:46,383
Đừng lái xe Maserati về nhà
sau khi uống hết.
382
00:23:47,384 --> 00:23:48,677
Tôi sẽ giữ thay cô.
383
00:23:49,719 --> 00:23:53,348
Grazie, Torcoletti. Anh chiều hư tôi.
384
00:23:55,976 --> 00:23:59,062
- Đó là chai rượu 200 đô la.
- Tớ biết.
385
00:23:59,146 --> 00:24:01,648
Đã nổi và giàu mà còn được miễn phí,
sai ghê.
386
00:24:01,731 --> 00:24:03,400
- Ồ, trả lại nhé?
- Còn lâu.
387
00:24:03,483 --> 00:24:05,610
Nói cho đúng, tớ boa hào phóng lắm.
388
00:24:09,281 --> 00:24:12,367
Nói đến boa hào phóng…
389
00:24:13,201 --> 00:24:15,912
Không hiểu nghĩa là sao, nhưng kinh lắm.
390
00:24:15,996 --> 00:24:20,292
Câu đùa về của quý, Kate.
Đừng nói lâu quá rồi quên.
391
00:24:20,375 --> 00:24:22,919
Tớ còn không nhớ của quý, nhớ nụ hôn cơ.
392
00:24:23,712 --> 00:24:27,549
Chắc Johnny và tớ hết hôn sau vụ 9/11.
Cả hai quá phiền não.
393
00:24:27,632 --> 00:24:28,884
Hôn là cho trẻ con.
394
00:24:28,967 --> 00:24:30,802
- Gì? Nó tuyệt nhất.
- Không.
395
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
Vì nếu họ không giỏi
thì cậu chả thể quay lại.
396
00:24:33,638 --> 00:24:37,726
Nếu họ quá giỏi,
cậu sẽ bắt đầu nghĩ cậu đang yêu.
397
00:24:38,477 --> 00:24:39,686
Và thế là có chuyện.
398
00:24:41,605 --> 00:24:42,606
Mặc dù…
399
00:24:43,356 --> 00:24:46,359
kiểu là tớ đang gặp gỡ cậu nhóc này.
400
00:24:46,443 --> 00:24:47,277
Cậu nhóc?
401
00:24:47,360 --> 00:24:49,196
Cậu ta 29 tuổi.
402
00:24:49,279 --> 00:24:53,074
Gì? Chúa ơi. Tully.
403
00:24:53,783 --> 00:24:55,452
Kỹ thuật viên y tế khẩn cấp.
404
00:24:55,535 --> 00:24:58,455
Thỉnh thoảng mặc đồng phục,
tay áo xắn lên.
405
00:24:59,789 --> 00:25:02,709
Bắp tay cậu ta… Chúa ơi.
406
00:25:02,792 --> 00:25:04,961
Người hôn giỏi nhất tớ từng hôn…
407
00:25:06,338 --> 00:25:07,380
từ thập niên 80.
408
00:25:08,507 --> 00:25:09,508
Chad Wiley.
409
00:25:09,591 --> 00:25:11,218
Chad Wiley là tệ nhất.
410
00:25:11,301 --> 00:25:13,053
Không. Chad là tuyệt nhất.
411
00:25:13,595 --> 00:25:16,056
Ý cậu là cậu yêu cậu nhóc đó?
412
00:25:16,139 --> 00:25:18,391
Gì chứ? Chúa ơi, không.
413
00:25:18,475 --> 00:25:20,602
Cậu nói nếu họ hôn giỏi, cậu sẽ yêu.
414
00:25:20,685 --> 00:25:22,938
- Tớ đâu nói thế.
- Cậu vừa nói.
415
00:25:23,021 --> 00:25:27,067
Tớ nói nếu họ hôn quá giỏi,
cậu có thể nghĩ cậu đang yêu.
416
00:25:28,193 --> 00:25:30,529
Vậy cậu ta hôn quá giỏi?
417
00:25:31,738 --> 00:25:33,281
Thánh thần ơi.
418
00:25:34,032 --> 00:25:36,826
Chẳng ai yêu ai.
Cả hai không có điểm chung.
419
00:25:36,910 --> 00:25:39,621
Cậu ta quá đứng đắn. Tớ không thích.
420
00:25:40,247 --> 00:25:42,332
Như một cốc kem lúc nửa đêm.
421
00:25:42,415 --> 00:25:46,169
Cậu biết lẽ ra không nên ăn
nhưng nhờ thế vị kem mới ngon.
422
00:25:47,712 --> 00:25:50,090
Và khi ăn xong, cậu vứt nó đi.
423
00:25:51,049 --> 00:25:55,637
Tớ đã ăn đủ vị của Frusen Glädjé.
Và tớ sẽ ăn lại.
424
00:25:55,720 --> 00:25:58,223
Cậu ta là Frusen Glädjé của tớ.
425
00:25:58,306 --> 00:26:00,809
Cậu kể về cậu ta.
Cậu không kể về bạn tình.
426
00:26:00,892 --> 00:26:02,602
- Tớ đâu có kể.
- Còn đỏ mặt.
427
00:26:02,686 --> 00:26:04,896
Đâu đỏ mặt. Tớ là người lớn.
428
00:26:04,980 --> 00:26:07,315
Tully và chàng gì đó ngồi dưới tán cây.
429
00:26:07,399 --> 00:26:09,943
- Người lớn thật mà.
- Chết tiệt. Chờ tí.
430
00:26:11,236 --> 00:26:12,112
Sao thế?
431
00:26:13,572 --> 00:26:16,533
Nó ở trong tủ thuốc chỗ để vitamin đấy.
432
00:26:17,450 --> 00:26:18,368
Kiểm tra chưa?
433
00:26:19,202 --> 00:26:20,954
Đưa tớ.
434
00:26:21,037 --> 00:26:23,415
Johnny này. Tôi giám hộ Kate tối nay,
435
00:26:23,498 --> 00:26:25,292
ngưng phiền quân sư của tôi.
436
00:26:25,375 --> 00:26:27,502
Ra dáng ông bố và tự tìm cách đi.
437
00:26:29,337 --> 00:26:31,631
- Không tìm ra thuốc kháng sinh.
- Thì sao?
438
00:26:31,715 --> 00:26:33,592
Con bé bị viêm họng, cần uống.
439
00:26:33,675 --> 00:26:35,176
Anh ta sẽ tìm ra cách.
440
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
- Tớ phải về nhà.
- Cậu điên rồi.
441
00:26:39,180 --> 00:26:42,309
Tớ mà không ở đó thì sẽ loạn hết.
442
00:26:42,392 --> 00:26:44,185
- Chết tiệt.
- Làm sao?
443
00:26:44,728 --> 00:26:47,355
Đừng nhìn. Gideon Vega ở hướng hai giờ.
444
00:26:48,148 --> 00:26:51,192
- Tiện nói về cốc kem.
- Chúa ơi. Quá thiếu tế nhị.
445
00:26:51,276 --> 00:26:53,528
Kìa, anh ta cười. Chắc nhận ra tớ.
446
00:26:53,612 --> 00:26:56,615
- Hoặc là tớ vì bọn tớ làm chung.
- Anh ta vẫy kìa.
447
00:26:57,324 --> 00:26:59,034
Vì cậu vẫy anh ta.
448
00:26:59,659 --> 00:27:00,785
Cậu làm gì vậy?
449
00:27:02,621 --> 00:27:05,540
- Tin tớ. Tớ là quân sư tuyệt vời.
- Tớ đâu cần…
450
00:27:06,666 --> 00:27:09,544
- Kate, chào.
- Chào Gideon, gặp anh vui quá.
451
00:27:09,628 --> 00:27:11,296
- Cô khỏe không?
- Tôi khỏe.
452
00:27:11,379 --> 00:27:14,966
Chào. Tôi là bạn thân của Kate.
Ngồi xuống làm một ly nào.
453
00:27:26,478 --> 00:27:28,855
- Chả tin được ta làm việc này.
- Tin đi.
454
00:27:28,938 --> 00:27:31,483
- Tớ nói dối mẹ. Chưa từng thế.
- Chưa từng?
455
00:27:31,566 --> 00:27:34,569
Tớ ghét kẻ nói dối. Cậu từng lái xe chưa?
456
00:27:34,653 --> 00:27:38,948
Ồ, khó gì đâu. Ta sắp đột kích vũ hội
và trở thành huyền thoại.
457
00:27:39,032 --> 00:27:40,283
- Có đạn chưa?
- Rồi.
458
00:27:40,367 --> 00:27:41,660
- Rồi.
- Rồi, tập nào.
459
00:27:41,743 --> 00:27:42,577
Được rồi.
460
00:27:43,787 --> 00:27:45,914
Cậu là anh ta và tớ là cậu.
461
00:27:45,997 --> 00:27:47,791
Tớ nên là tớ chứ?
462
00:27:47,874 --> 00:27:49,501
Phải, vậy hợp lý hơn.
463
00:27:50,543 --> 00:27:53,296
Chào Tully. Vui được gặp em
ở vũ hội trung học.
464
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Tôi nghĩ về anh rất nhiều, Pat.
465
00:27:56,091 --> 00:27:57,384
Giờ cũng nghĩ?
466
00:27:57,467 --> 00:28:00,595
Anh sẽ không bắt tôi mời anh nhảy đâu nhỉ?
467
00:28:01,554 --> 00:28:04,849
Và em đợi bài chậm. Chắc em mê tôi rồi.
468
00:28:04,933 --> 00:28:08,436
- Mê thấy tóc anh rụng ấy!
- Tả tơi dưới sàn nhảy.
469
00:28:14,943 --> 00:28:16,695
Sẽ hoành tráng lắm đây.
470
00:28:17,195 --> 00:28:19,197
Cáo Đom Đóm cháy hết mình đêm nay!
471
00:29:02,282 --> 00:29:06,536
Đi ba vòng vẫn chưa thấy hắn.
Chắc hắn không đến.
472
00:29:07,495 --> 00:29:08,371
Quá thất vọng.
473
00:29:14,711 --> 00:29:17,797
Em biết đây là tiệc trung học mà.
Dưới tuổi bị cấm.
474
00:29:17,881 --> 00:29:21,593
- Thì sao? Đất nước tự do mà.
- Ừ. Bọn em nhảy giỏi lắm đó.
475
00:29:21,676 --> 00:29:22,886
Ồ, vậy hả?
476
00:29:22,969 --> 00:29:26,097
Chống mắt mà xem.
Kate nhảy đẹp nhất ở đây.
477
00:29:26,181 --> 00:29:28,308
Rồi, chứng minh đi, búp bê sàn nhảy
478
00:29:28,391 --> 00:29:30,769
hoặc bọn anh sẽ tố em với ban quản lý.
479
00:29:45,200 --> 00:29:46,659
Ta có nên ra đó không?
480
00:29:47,243 --> 00:29:48,328
Anh không nhảy.
481
00:29:48,411 --> 00:29:50,705
Thôi nào, không thể để mỗi họ vui.
482
00:30:25,949 --> 00:30:27,242
Hít ít khí lành chứ?
483
00:30:27,325 --> 00:30:29,285
Tôi là mẹ. Tôi không hút.
484
00:30:33,957 --> 00:30:34,958
A lô.
485
00:30:35,792 --> 00:30:37,919
Không gì nhiều. Định làm gì đó?
486
00:30:40,255 --> 00:30:42,173
Ừ, nghe được đấy.
487
00:30:43,508 --> 00:30:45,385
- Cậu ta à? Cậu nhóc đó?
- Ừ.
488
00:30:47,011 --> 00:30:48,721
Nhìn cậu kìa. U mê quá rồi.
489
00:30:48,805 --> 00:30:49,889
Cho xin.
490
00:30:50,390 --> 00:30:53,560
- Đúng mà. Mèo con u mê.
- Mèo con hứng tình. Về đây.
491
00:30:53,643 --> 00:30:56,187
Sao? Khoan, cậu về sao?
492
00:30:56,271 --> 00:30:59,899
Cậu nên đi hít chút khí lành với Gideon.
493
00:31:00,608 --> 00:31:04,529
Tớ đi mua chút Frusen Glädjé.
494
00:31:04,612 --> 00:31:06,364
Không, họ hết làm kem rồi.
495
00:31:08,408 --> 00:31:09,784
- Gideon.
- Ừ.
496
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
Hứa với tôi là đừng để bạn tôi
gặp rắc rối.
497
00:31:14,247 --> 00:31:15,415
Tôi làm được.
498
00:31:18,626 --> 00:31:19,961
Chúc vui, Katie Kate.
499
00:31:22,964 --> 00:31:24,299
Quân sư của tôi đó.
500
00:31:24,382 --> 00:31:28,344
Bí quyết để làm quân sư giỏi
là biết khi nào nên rời đi.
501
00:31:32,223 --> 00:31:33,141
Cảm ơn.
502
00:31:37,687 --> 00:31:43,026
Có phải ông thách thức Cơ quan Quản lý
Khẩn cấp Liên bang qua việc hủy dự án xây?
503
00:31:43,109 --> 00:31:45,236
Rồi, Thị trưởng trả lời. Thị trưởng…
504
00:31:45,320 --> 00:31:47,030
Và 45 giây, cậu gật đầu, rồi…
505
00:31:47,113 --> 00:31:49,908
Trời. Tuyệt quá đi.
506
00:31:49,991 --> 00:31:53,536
Thật vui khi lần đầu lên sóng
lại đọc kịch bản của cậu.
507
00:31:53,620 --> 00:31:55,288
Điều chúng ta hằng mơ ước.
508
00:31:55,371 --> 00:31:59,083
- Cậu là Jean Enersen kế tiếp.
- Thị trưởng đến rồi, đã gắn mic.
509
00:31:59,667 --> 00:32:01,836
- Đến rồi.
- Ông ấy đến rồi? Thật hả?
510
00:32:01,920 --> 00:32:03,254
Thật rồi này!
511
00:32:04,881 --> 00:32:06,257
Ôi Chúa ơi!
512
00:32:07,884 --> 00:32:09,636
Gì vậy? Làm sao?
513
00:32:11,095 --> 00:32:15,391
Chào. Nghe nói các cô đã lên kế hoạch
phỏng vấn Thị trưởng.
514
00:32:15,475 --> 00:32:18,770
Tôi không thể nằm trên giường bệnh
khi biết cô cần giúp
515
00:32:18,853 --> 00:32:21,439
nên sống lại từ cõi chết.
Tiêm thuốc trị cúm
516
00:32:21,522 --> 00:32:23,942
và hối hả đến trường quay để giúp cô.
517
00:32:24,025 --> 00:32:27,445
Tully, xin bông mút mới nhé?
Tôi cần dặm lại phấn.
518
00:33:12,991 --> 00:33:16,202
Chúa ơi. Trong đó nóng
như cả ngàn triệu độ.
519
00:33:16,869 --> 00:33:18,496
Cho một điếu nhé?
520
00:33:18,579 --> 00:33:20,540
Tưởng cô nói các mẹ không hút.
521
00:33:20,623 --> 00:33:21,791
Tối nay tôi nghỉ.
522
00:33:22,417 --> 00:33:23,292
Được.
523
00:33:24,877 --> 00:33:25,753
Đây.
524
00:33:35,638 --> 00:33:38,808
- Lần đầu gặp, tôi biết có gì đó về cô.
- Điều gì?
525
00:33:39,600 --> 00:33:40,435
Sao?
526
00:33:41,728 --> 00:33:43,771
Anh biết có điều gì về tôi?
527
00:33:44,564 --> 00:33:45,690
Điều gì đó…
528
00:33:47,150 --> 00:33:48,067
hiếm và say mê.
529
00:33:48,151 --> 00:33:50,361
Không. Tầm thường và phải phép.
530
00:33:50,445 --> 00:33:53,281
Cô gái phải phép sẽ không nhảy trên bàn
531
00:33:53,364 --> 00:33:55,616
và hút thuốc với trai lạ ở con hẻm.
532
00:33:55,700 --> 00:33:59,078
- Anh đâu lạ. Ta làm cùng nên… Vẫn ổn.
- Ít phải phép hơn.
533
00:33:59,162 --> 00:34:01,748
Tôi sẽ không kể nhân sự nếu anh không kể.
534
00:34:01,831 --> 00:34:03,916
Tôi nghĩ tôi hơi sợ Kimber hơn.
535
00:34:04,500 --> 00:34:07,253
Cô ta sẽ ổn, miễn là tôi mua về ít latte.
536
00:34:07,336 --> 00:34:09,672
Nóng thế này thì uống sao nổi latte.
537
00:34:10,506 --> 00:34:14,010
Nhớ mấy lời đùa quá. Từng đùa suốt.
Giờ tôi lại chả đùa nữa.
538
00:34:16,012 --> 00:34:18,014
Biết không, cô khá đáng mến.
539
00:34:18,097 --> 00:34:20,933
- Tôi không đâu.
- Không, thật sự đáng mến.
540
00:34:36,699 --> 00:34:37,825
Ổn, tôi có một cái.
541
00:34:37,909 --> 00:34:39,660
- Một cái gì?
- Bao cao su.
542
00:34:40,661 --> 00:34:42,663
Ồ, tôi không… Ta không…
543
00:34:42,747 --> 00:34:45,291
Ý là, có lẽ vào lúc nào đó.
544
00:34:45,374 --> 00:34:48,211
Nhưng tôi tìm đồ cột tóc
vì tôi đẫm mồ hôi.
545
00:34:48,795 --> 00:34:51,464
Tôi thích thế. Mặn mòi.
546
00:35:01,766 --> 00:35:06,354
Nghiêm túc đó, như cả dòng sông
chảy xuống gáy tôi. Chờ chút.
547
00:35:12,777 --> 00:35:13,778
Chết tiệt.
548
00:35:14,987 --> 00:35:17,115
Đừng nói từ "bùng phát".
549
00:35:18,074 --> 00:35:22,161
Không. Thuốc kháng sinh của con tôi.
Hẳn tôi đã vô tình bỏ vào túi.
550
00:35:22,245 --> 00:35:24,205
Tưởng chồng cũ là đầu đá nhưng…
551
00:35:24,997 --> 00:35:27,583
Tôi phải đem về cho con bé.
552
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
Rất xin lỗi, Gideon. Tôi phải đi.
553
00:35:57,363 --> 00:35:59,532
Cô hôn giỏi lắm, biết không?
554
00:36:01,200 --> 00:36:02,952
- Và cậu hôn quá nhiều.
- Sao?
555
00:36:04,245 --> 00:36:05,538
Tôi tưởng cô thích.
556
00:36:07,456 --> 00:36:10,668
Này, cô đi đâu vậy?
Đây. Tôi thích giường hơn.
557
00:36:10,751 --> 00:36:13,629
- Quay lại.
- Tối nay, có người thích ra lệnh.
558
00:36:13,713 --> 00:36:14,881
Quỳ lên.
559
00:36:15,673 --> 00:36:16,549
Thật sao?
560
00:36:17,175 --> 00:36:18,301
Làm ơn.
561
00:36:18,384 --> 00:36:19,302
Được rồi.
562
00:36:21,762 --> 00:36:24,056
Rồi. Đợi chút.
563
00:36:24,140 --> 00:36:27,226
Đợi đã, chờ chút.
Đến đây nào. Quay người lại.
564
00:36:27,310 --> 00:36:30,438
- Làm gì vậy? Nhìn tôi.
- Ai đó muốn tôi nhảy lên người à?
565
00:36:30,521 --> 00:36:32,690
Không. Chỉ muốn nhìn mặt cô.
566
00:36:33,357 --> 00:36:36,569
Rồi. Tối nay có chuyện gì với cậu?
567
00:36:36,652 --> 00:36:37,987
Không có gì. Chỉ là…
568
00:36:38,905 --> 00:36:41,449
Chỉ cảm thấy tôi luôn nhìn vào gáy cô…
569
00:36:41,532 --> 00:36:44,702
hoặc chân ghế hoặc cảnh Seattle từ lầu 20.
Tôi chỉ…
570
00:36:45,870 --> 00:36:48,497
- Tôi chỉ muốn nhìn vào mắt cô.
- Được rồi.
571
00:36:49,332 --> 00:36:52,627
Vậy giờ ta đang làm sao?
572
00:36:53,586 --> 00:36:55,463
Rồi, xin lỗi, sao vậy?
573
00:36:55,546 --> 00:36:58,341
Cho cậu vào phòng ngủ
và cậu xem đó là tín hiệu
574
00:36:58,424 --> 00:37:01,844
tôi đang tìm thứ tình cảm giả tạo nào đó?
575
00:37:03,304 --> 00:37:05,389
Không phải giả tạo. Không hề.
576
00:37:05,473 --> 00:37:07,850
Tôi cứ nghĩ mãi về cô, Tully, được chưa?
577
00:37:07,934 --> 00:37:10,353
Như bài hát luẩn quẩn trong đầu tôi.
578
00:37:12,063 --> 00:37:13,147
Và…
579
00:37:14,232 --> 00:37:19,028
cậu nghĩ bằng cách nào đó
việc đó cho cậu quyền được đòi hỏi tôi?
580
00:37:19,612 --> 00:37:23,199
- Sao muốn nhìn vào mắt là đòi hỏi?
- Tôi nghĩ cậu nên về.
581
00:37:23,282 --> 00:37:26,118
- Chờ đã. Ta từ từ đã nhé?
- Tôi chả nợ gì cậu.
582
00:37:26,202 --> 00:37:28,788
Rồi, tôi xin lỗi. Cô đúng. Rồi, nghe này.
583
00:37:28,871 --> 00:37:30,039
Tôi không có ý…
584
00:37:32,124 --> 00:37:34,961
Tôi nghĩ cô không muốn nhìn tôi
khi ta làm tình là rất kỳ.
585
00:37:35,044 --> 00:37:36,254
Giờ cậu nghĩ tôi kỳ…
586
00:37:36,963 --> 00:37:40,758
- Trời ạ, tôi không nói thế.
- Cậu không hiểu điều này là gì.
587
00:37:41,509 --> 00:37:42,635
Rồi, vậy là gì?
588
00:37:43,886 --> 00:37:45,888
Một cuộc tình gió thoảng quá lâu.
589
00:37:51,560 --> 00:37:52,395
Chà.
590
00:37:56,232 --> 00:37:57,275
Được rồi.
591
00:38:04,824 --> 00:38:06,867
Cô nghiêm túc? Được thôi.
592
00:38:17,545 --> 00:38:19,463
Cậu thấy tớ và anh ấy không?
593
00:38:19,547 --> 00:38:22,091
Tay anh ấy ở túi quần tớ, chạm mông tớ.
594
00:38:22,174 --> 00:38:23,843
Anh ấy chạm mông tớ, Tully.
595
00:38:23,926 --> 00:38:25,052
Này, cáo con.
596
00:38:26,053 --> 00:38:28,180
Này, tôi đã định gọi cho em đấy.
597
00:38:28,806 --> 00:38:32,310
Em lẻn vào vũ hội sao, gái hư? Không đâu.
598
00:38:36,564 --> 00:38:37,440
Gì vậy?
599
00:38:45,072 --> 00:38:46,907
Này. Thôi nào.
600
00:38:46,991 --> 00:38:48,909
Đi thôi. Thôi nào.
601
00:38:50,202 --> 00:38:53,331
Đi đâu vậy, bé cưng? Tôi muốn gặp bạn em.
602
00:38:53,414 --> 00:38:55,666
- Kệ họ.
- Cô ấy cũng là kẻ gây rối à?
603
00:38:55,750 --> 00:38:58,586
- Tớ sẽ cho cô ấy rắc rối.
- Cô ta đi đâu?
604
00:38:58,669 --> 00:39:01,130
Ai quan tâm? Con nhãi tầm thường ghê tởm.
605
00:39:01,714 --> 00:39:03,632
- Nghe đồn cô dễ dãi.
- Trời…
606
00:39:05,760 --> 00:39:07,470
- Nuôi bưởi to lên.
- Ổn chứ?
607
00:39:08,054 --> 00:39:10,348
Quay lại. Tụi này chỉ muốn nói chuyện.
608
00:39:10,431 --> 00:39:13,017
Thôi nào. Về nhà thôi.
609
00:39:14,894 --> 00:39:16,395
Nhìn cái xe tải kìa!
610
00:39:38,167 --> 00:39:39,585
Cậu làm gì vậy?
611
00:39:40,795 --> 00:39:42,380
- Tránh ra.
- Rời khỏi đây.
612
00:39:42,463 --> 00:39:44,632
Tully! Dừng lại!
613
00:39:48,886 --> 00:39:50,179
Tully, dừng lại đi!
614
00:39:51,013 --> 00:39:51,847
Tully, không!
615
00:39:58,813 --> 00:40:00,731
Mẹ kiếp, con khốn điên!
616
00:40:01,565 --> 00:40:02,858
Lạy Chúa!
617
00:40:04,318 --> 00:40:06,112
Cậu ổn không? Cậu chảy máu.
618
00:40:06,195 --> 00:40:08,322
Dù giết ai, ta cũng không sửa được.
619
00:40:08,989 --> 00:40:11,784
- Không gì sửa được.
- Đừng nói vậy.
620
00:40:18,874 --> 00:40:20,751
Tớ sẽ không để hắn đánh bại tớ.
621
00:40:24,964 --> 00:40:27,133
Tớ sẽ là Jean Enersen tiếp theo.
622
00:40:35,057 --> 00:40:37,935
Rất tiếc vì Carol làm hỏng
cơ hội lớn của cậu.
623
00:40:38,018 --> 00:40:40,688
Cô viết bài phỏng vấn hay nhất
từng lên sóng.
624
00:40:40,771 --> 00:40:44,859
Carol làm chẳng đâu vào đâu.
Tully lẽ ra sẽ làm tốt hơn nhiều.
625
00:40:44,942 --> 00:40:47,903
Thôi, đừng lo, Katie. Tớ không buồn.
626
00:40:47,987 --> 00:40:51,490
Tôi còn tí nữa là được.
Jean Enersen, hãy coi chừng.
627
00:40:52,032 --> 00:40:53,325
Cạn.
628
00:40:53,409 --> 00:40:55,244
Cậu không buồn thì tớ vui rồi.
629
00:40:56,120 --> 00:41:00,332
Không đời nào. Ai cũng nghĩ ra lý do
sao ta không thể có điều mình muốn.
630
00:41:00,416 --> 00:41:04,837
Ta chỉ cần… tiếp tục tìm lý do tốt hơn
cho việc sao ta có thể.
631
00:41:04,920 --> 00:41:06,839
Yếu tố thành công thập niên 80.
632
00:41:17,391 --> 00:41:18,517
Johnny.
633
00:41:23,022 --> 00:41:27,776
Hôm nay làm tốt lắm, Mularkey.
Cô có tố chất của nhà sản xuất thực thụ.
634
00:41:29,945 --> 00:41:30,863
Anh nghĩ vậy à?
635
00:41:30,946 --> 00:41:33,657
Ai đánh giá thấp cô là đang mạo hiểm.
636
00:41:33,741 --> 00:41:37,203
Cô mãnh liệt. Với lại,
chắc chỉ mỗi cô ở văn phòng
637
00:41:37,286 --> 00:41:41,081
thật sự tin vào điều họ đang làm.
Tôi quên cảm giác đó rồi.
638
00:41:42,708 --> 00:41:44,543
Tully cũng tin điều cậu ấy làm.
639
00:41:45,252 --> 00:41:46,754
Cô ấy tin vào bản thân.
640
00:41:47,463 --> 00:41:49,590
Không chắc cô ấy còn tin gì khác.
641
00:41:51,175 --> 00:41:53,093
Hy vọng cô ấy không nản lòng.
642
00:41:53,177 --> 00:41:54,887
Anh đùa à? Cậu ấy đang vui.
643
00:41:54,970 --> 00:41:57,973
Giờ cậu ấy đang ở đó luyện chữ ký
cho buổi ký tặng.
644
00:42:00,100 --> 00:42:03,229
Cô ấy… như cơn bão nhỉ?
645
00:42:04,855 --> 00:42:08,400
Và tất cả chúng ta… bay phía sau cô ấy.
646
00:42:09,944 --> 00:42:11,487
Vài người bay nhanh hơn.
647
00:42:37,012 --> 00:42:38,222
Tên nào vậy?
648
00:42:39,014 --> 00:42:40,474
Đó là Chad Wiley.
649
00:42:56,615 --> 00:42:57,533
Con bé ngủ rồi?
650
00:42:58,617 --> 00:42:59,577
Rồi cũng ngủ.
651
00:43:00,953 --> 00:43:01,787
Hạ sốt rồi.
652
00:43:03,414 --> 00:43:06,542
Rất xin lỗi vì em quên thuốc.
653
00:43:07,585 --> 00:43:08,836
Chuyện thường mà.
654
00:43:09,628 --> 00:43:14,341
Rất xin lỗi vì trước đây
em quá đeo bám. Em…
655
00:43:15,259 --> 00:43:18,762
Em cảm thấy bị gia đình cho ra rìa.
656
00:43:19,805 --> 00:43:22,141
Anh nói đúng, ta cần có ranh giới.
657
00:43:23,726 --> 00:43:25,769
Không phải để tránh xa em.
658
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
Anh không biết phải làm sao. Biết chứ?
659
00:43:30,107 --> 00:43:31,066
Ừ.
660
00:43:31,150 --> 00:43:35,029
Như lúc này, anh không thể ngưng nhìn
vết hôn rất to trên cổ em.
661
00:43:36,196 --> 00:43:38,449
Chúa ơi, lộ liễu quá.
662
00:43:39,825 --> 00:43:40,826
Em…
663
00:43:40,909 --> 00:43:42,703
- Thật sự không…
- Biết gì chứ?
664
00:43:42,786 --> 00:43:44,038
Anh không cần biết.
665
00:43:50,377 --> 00:43:53,756
Có lẽ em nên đi
khi ranh giới còn có lợi cho em.
666
00:43:58,177 --> 00:43:59,261
Hoặc…
667
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
Cứ ở lại.
668
00:44:04,016 --> 00:44:06,393
Anh sẽ ngủ trên ghế. Khuya rồi.
669
00:44:06,477 --> 00:44:11,273
Em biết đó, điên loạn và ranh giới
khác nhau mà.
670
00:45:25,347 --> 00:45:26,473
Tull?
671
00:45:28,600 --> 00:45:29,518
Tull?
672
00:45:32,896 --> 00:45:34,231
Tully, có nhà không?
673
00:45:36,275 --> 00:45:37,860
Ôi trời…
674
00:45:38,485 --> 00:45:41,029
Tully. Ôi Chúa ơi.
675
00:45:41,989 --> 00:45:44,199
Tully? Thánh thần ơi.
676
00:45:44,742 --> 00:45:45,576
Tully?
677
00:45:46,952 --> 00:45:47,786
Tully?
678
00:46:16,648 --> 00:46:18,066
Biên dịch: Han Ly