1 00:00:06,506 --> 00:00:08,842 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 {\an8}Видео для домашних тренировок — новейшее открытие 3 00:01:15,158 --> 00:01:20,163 {\an8}для желающих поддерживать форму, если им не по карману дорогой спортзал. 4 00:01:20,830 --> 00:01:25,168 {\an8}Но так ли просты тренировки по видео, как о них говорят? 5 00:01:26,836 --> 00:01:28,588 {\an8}Давайте попробуем! 6 00:01:29,214 --> 00:01:31,966 {\an8}В ее исполнении простыми точно не выглядят. 7 00:01:32,675 --> 00:01:33,760 {\an8}Полегче, Талли. 8 00:01:34,511 --> 00:01:36,763 {\an8}Если она умрет, тебе будет стыдно. 9 00:01:36,846 --> 00:01:38,807 {\an8}Давай, Кэрол. Так держать. 10 00:01:39,766 --> 00:01:40,683 {\an8}Всё хорошо. 11 00:01:40,767 --> 00:01:42,894 {\an8}По-моему, она всерьез больна. 12 00:01:42,977 --> 00:01:44,145 {\an8}Пусть мышцы горят! 13 00:01:46,606 --> 00:01:48,233 {\an8}Снято! 14 00:01:48,316 --> 00:01:50,151 {\an8}- Уборка в седьмом ряду. - Так. 15 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 {\an8}Да, ей нужны… 16 00:01:51,903 --> 00:01:53,446 {\an8}- Салфетки. Уже. - Спасибо. 17 00:01:53,530 --> 00:01:55,490 {\an8}Не за что. Пожалуйста. 18 00:01:57,492 --> 00:01:59,244 {\an8}- Зеркало. - Ты сияешь, Кэрол. 19 00:01:59,327 --> 00:02:00,703 {\an8}Ты просто сияешь. 20 00:02:00,787 --> 00:02:03,498 {\an8}Звонили от Джейн Фонды, хотят снять видео с тобой. 21 00:02:03,581 --> 00:02:04,833 {\an8}Зеркало. 22 00:02:09,170 --> 00:02:12,423 {\an8}- Я так выгляжу? - Да ну. 23 00:02:13,633 --> 00:02:17,178 {\an8}Нет. Ни за что не появлюсь на экране похожей на… 24 00:02:19,180 --> 00:02:21,224 {\an8}…пьяного дядюшку оленя Рудольфа. 25 00:02:21,891 --> 00:02:22,767 {\an8}Ну уж нет. 26 00:02:23,893 --> 00:02:25,228 {\an8}Кэрол, стой! Кэрол. 27 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 {\an8}- Нет. - Ох, Кэрол. 28 00:02:26,729 --> 00:02:30,191 {\an8}Слушай. Мы уберем красный при обработке, Кэрол. 29 00:02:30,275 --> 00:02:31,651 {\an8}Мне нужно это сегодня! 30 00:02:34,779 --> 00:02:36,781 {\an8}Ну, с Рождеством меня. 31 00:02:37,490 --> 00:02:39,534 {\an8}Придется доставать классику Кэрол. 32 00:02:39,617 --> 00:02:40,952 {\an8}Кэрол пробует караоке? 33 00:02:41,035 --> 00:02:42,871 {\an8}Отлично. Она это ненавидит. 34 00:02:42,954 --> 00:02:43,788 {\an8}Я всё устрою. 35 00:02:44,372 --> 00:02:46,249 {\an8}Ты злой гений, Кейт Муларки. 36 00:02:46,332 --> 00:02:48,251 {\an8}За это ты меня и ценишь. 37 00:02:48,334 --> 00:02:51,504 {\an8}Или… Стой, подожди. 38 00:02:53,214 --> 00:02:55,717 {\an8}У меня есть идея получше. 39 00:02:55,800 --> 00:02:58,136 {\an8}- Не надо, Талли. - Я же еще не сказала. 40 00:02:58,219 --> 00:03:01,097 {\an8}Опять попросишься в эфир, просто другими словами. 41 00:03:01,681 --> 00:03:06,102 {\an8}Можешь пустить унылый сегмент, где Кэрол вымучивает тему из «Ксанаду», 42 00:03:06,186 --> 00:03:10,982 {\an8}а можешь дать нам с Кейт шанс сделать что-то интересное. 43 00:03:11,065 --> 00:03:14,402 {\an8}Если мы снимем «Талли пробует», Кэрол убьет тебя во сне. 44 00:03:14,485 --> 00:03:16,988 {\an8}Если я что и попробую, то реальные новости. 45 00:03:17,071 --> 00:03:18,781 {\an8}Нет времени на реальные… 46 00:03:18,865 --> 00:03:22,202 {\an8}Эфир только в пять. Успеем сделать новый сегмент. 47 00:03:22,785 --> 00:03:23,661 {\an8}Ты напишешь? 48 00:03:23,745 --> 00:03:25,246 {\an8}Конечно, она напишет! 49 00:03:25,330 --> 00:03:26,414 {\an8}Ну, тогда ладно. 50 00:03:26,497 --> 00:03:28,333 {\an8}- Он что, согласился? - Ну дела. 51 00:03:28,416 --> 00:03:31,669 {\an8}Да, даже у продюсера безвкусных вечерних программ 52 00:03:31,753 --> 00:03:32,837 {\an8}есть свой предел. 53 00:03:32,921 --> 00:03:34,839 {\an8}Придумайте что-нибудь получше. 54 00:03:34,923 --> 00:03:36,549 {\an8}Через час жду с проектом. 55 00:03:36,633 --> 00:03:39,427 {\an8}Если меня не впечатлит, делаем классику Кэрол. 56 00:03:41,554 --> 00:03:42,555 Спасибо. 57 00:03:42,639 --> 00:03:45,350 Боже мой! 58 00:03:45,433 --> 00:03:47,435 Мы делаем классику Талли! 59 00:03:47,977 --> 00:03:50,313 Пушистик остался без волос, потому что… 60 00:03:50,396 --> 00:03:52,065 Использовал «Крем от волос». 61 00:03:52,148 --> 00:03:56,194 - Гладко, как шелк. - Гладко, как шелк. 62 00:03:56,736 --> 00:03:57,570 Так, иди сюда. 63 00:03:58,321 --> 00:04:00,823 Жжется. И пахнет тухлыми яйцами. 64 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 Ничего, потерпишь. 65 00:04:05,370 --> 00:04:07,288 - Святые волосатики! - Заткнись! 66 00:04:07,372 --> 00:04:08,831 Всё, ты больше не йети. 67 00:04:08,915 --> 00:04:10,708 Теперь парни сойдут с ума. 68 00:04:10,792 --> 00:04:13,419 Для парней я как в волшебном кольце. 69 00:04:15,255 --> 00:04:16,756 Ну, из «Хоббита»? 70 00:04:18,174 --> 00:04:19,592 Я невидимка. 71 00:04:22,011 --> 00:04:25,473 - Восьмиклассники — идиоты. - Да. Старшеклассники тоже. 72 00:04:26,307 --> 00:04:29,560 Уж лучше пусть они тебя не замечают. Поверь мне. 73 00:04:33,481 --> 00:04:35,775 Хотя… Тебе нравится старшеклассник? 74 00:04:35,858 --> 00:04:36,776 Нет. 75 00:04:36,859 --> 00:04:39,320 Кто? Я же вижу. У тебя лицо всё красное… 76 00:04:39,404 --> 00:04:40,530 Ладно. 77 00:04:41,990 --> 00:04:45,493 Робби, друг моего брата… Если мне кто-то когда и понравится, 78 00:04:45,576 --> 00:04:48,162 он будет похож на Робби. 79 00:04:48,746 --> 00:04:50,665 Кто-то вроде него. 80 00:04:51,249 --> 00:04:54,419 Но это неважно, потому что я невидимка. 81 00:04:54,502 --> 00:04:56,838 Может, ты просто не в его вкусе? 82 00:04:57,797 --> 00:05:00,133 Потому что я не красотка, как ты? 83 00:05:03,303 --> 00:05:05,138 Ты очень даже красотка. 84 00:05:06,723 --> 00:05:08,891 Думаю, я бы ему тоже не понравилась. 85 00:05:11,769 --> 00:05:14,564 Хоть бы раз на меня посмотрел парень. 86 00:05:15,106 --> 00:05:17,900 Ну, по-настоящему посмотрел. 87 00:05:19,110 --> 00:05:23,614 Чтобы сердце ушло в пятки, когда он тянется меня поцеловать… 88 00:05:23,698 --> 00:05:25,700 Парням не нужна романтика, Кейт. 89 00:05:27,118 --> 00:05:29,287 Им нужно совсем другое. 90 00:05:31,247 --> 00:05:32,206 Прости. 91 00:05:34,083 --> 00:05:36,002 Не хотела напоминать про Пэта. 92 00:05:36,085 --> 00:05:38,087 Я о нём и не думаю. 93 00:05:39,630 --> 00:05:40,590 Никогда? 94 00:05:43,551 --> 00:05:45,219 Разве что по ночам. 95 00:05:46,179 --> 00:05:49,515 Иногда закрываю глаза и вижу его рожу, так бы и врезала. 96 00:05:49,599 --> 00:05:51,476 Я бы сама ему врезала за тебя. 97 00:05:53,728 --> 00:05:55,396 КРЕМ ДЛЯ ДЕПИЛЯЦИИ 98 00:05:58,316 --> 00:05:59,817 Не стоит так нервничать. 99 00:06:00,777 --> 00:06:01,986 Разве я нервничаю? 100 00:06:02,070 --> 00:06:05,823 Это твои первые выходные без Мары с тех пор, как мы разошлись. 101 00:06:05,907 --> 00:06:08,076 Ты всегда на нервах пакуешь лишнее. 102 00:06:08,159 --> 00:06:11,412 Всего одна ночь. Ничего. Я рада, что мы так решили. 103 00:06:11,496 --> 00:06:15,833 Это очень здоровый, прогрессивный и современный подход. 104 00:06:15,917 --> 00:06:18,586 Кстати, мы делаем материал об этом подходе. 105 00:06:18,669 --> 00:06:22,382 С моей подачи. Кимбер в восторге. «Развод в наше время». 106 00:06:22,965 --> 00:06:26,177 Ты пишешь о нашем разводе в «Сиэтл Дайджест»? 107 00:06:27,595 --> 00:06:31,849 Словами Норы Эфрон: «Всё — материал». Впрочем, материал пишу не я. 108 00:06:31,933 --> 00:06:36,312 Кимбер отдала его 26-летней блогерше, у которой не было ни мужа, ни детей. 109 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 Но я не в обиде. 110 00:06:37,897 --> 00:06:40,400 Возьму «Неоспорин», вдруг поранюсь. 111 00:06:42,151 --> 00:06:44,612 Я не нервничаю. Это даже не все выходные. 112 00:06:44,695 --> 00:06:47,031 Я вернусь завтра до концерта Мары. 113 00:06:47,115 --> 00:06:50,910 Именно. Это ведь твоя идея — оставить ее в родительском доме. 114 00:06:50,993 --> 00:06:54,038 Ну, мы оба согласились, что Маре незачем мотаться 115 00:06:54,122 --> 00:06:57,500 в унылую квартиру с вонючим матрасом из-за нашего развода. 116 00:06:57,583 --> 00:07:00,545 Ну да. Формально мы оба согласились. 117 00:07:00,628 --> 00:07:04,424 Хотя квартира не унылая. Для помесячной аренды она вполне… 118 00:07:05,383 --> 00:07:09,679 Ну, немного унылая, но без матраса. Там раскладной диван. 119 00:07:09,762 --> 00:07:11,597 Так ты это не одобряешь? 120 00:07:11,681 --> 00:07:12,807 Я этого не говорил. 121 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 Ты сказал «формально». 122 00:07:14,684 --> 00:07:16,769 Типа на самом деле ты против? 123 00:07:16,853 --> 00:07:19,564 - Что? - Типа я тебя заставила согласиться? 124 00:07:19,647 --> 00:07:20,940 Нет. Так, слушай… 125 00:07:21,649 --> 00:07:24,527 Это бред. Не понимаю, почему ты злишься. 126 00:07:24,610 --> 00:07:26,821 Ну конечно, не понимаешь. 127 00:07:28,072 --> 00:07:30,616 Так, а это еще что значит? 128 00:07:30,700 --> 00:07:32,034 Ты всегда так делаешь. 129 00:07:32,118 --> 00:07:34,120 Кидаешь бомбу, я ее замечаю, а ты: 130 00:07:34,203 --> 00:07:35,580 «Ой, откуда тут бомба?» 131 00:07:36,289 --> 00:07:38,624 Не знал, что слово «формально» — бомба. 132 00:07:40,668 --> 00:07:43,629 Ты продюсер новостей, ты всё знаешь о подборе слов. 133 00:07:44,755 --> 00:07:47,800 Знаешь что? Забей. Не хочу ввязываться в ссору. 134 00:07:47,884 --> 00:07:50,470 А кто эту ссору начал-то? 135 00:07:51,804 --> 00:07:53,389 Может, вырежем это? 136 00:07:53,931 --> 00:07:54,849 Да, пожалуйста. 137 00:07:55,475 --> 00:07:59,479 Кстати, я очень рад, что ты предложила этот вариант опеки. 138 00:08:00,104 --> 00:08:01,314 Не только формально. 139 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Хорошо. 140 00:08:05,401 --> 00:08:08,905 И не забудь, что Мара должна принимать антибиотик с едой 141 00:08:08,988 --> 00:08:10,656 и пробиотик перед сном. 142 00:08:10,740 --> 00:08:12,408 А они не взаимоисключающие? 143 00:08:12,909 --> 00:08:15,828 Нет. Один убивает полезное, а второй восполняет. 144 00:08:15,912 --> 00:08:19,415 Так, возможно, это не лучшие выходные для пробного захода. 145 00:08:19,499 --> 00:08:22,418 Слушай, я знаю, что отец матери не ровня… 146 00:08:22,502 --> 00:08:23,586 Я не в том смысле… 147 00:08:23,669 --> 00:08:25,796 И я помню, как твоя мама уехала, 148 00:08:25,880 --> 00:08:28,007 а Бад накормил вас тухлым мясом. 149 00:08:28,090 --> 00:08:30,760 Но сейчас не 1974 год, я современный отец, 150 00:08:30,843 --> 00:08:33,429 с ангиной как-нибудь справлюсь. 151 00:08:33,513 --> 00:08:35,097 Хорошо, да, супер. 152 00:08:37,266 --> 00:08:39,227 Я ведь могу поспать на диване, 153 00:08:39,310 --> 00:08:41,020 вы и не заметите, что я тут. 154 00:08:41,103 --> 00:08:43,189 Вот только ты будешь на диване. 155 00:08:43,272 --> 00:08:45,816 - А диван в подвале. - Ты сама себя слышишь? 156 00:08:45,900 --> 00:08:49,153 Чтобы это сработало, нам нужно четко обозначить границы. 157 00:08:49,237 --> 00:08:50,655 Иначе все запутаются. 158 00:08:50,738 --> 00:08:52,198 Речь в духе развода. 159 00:08:52,281 --> 00:08:54,867 Хороший развод — это всё равно развод, Кейт. 160 00:08:56,160 --> 00:08:57,411 Будем честны с собой. 161 00:08:59,080 --> 00:09:00,665 Да. Поняла. 162 00:09:03,251 --> 00:09:04,710 Я уже чувствую их запах. 163 00:09:04,794 --> 00:09:07,547 Они будут настолько лучше. Ты не представляешь. 164 00:09:10,341 --> 00:09:12,134 - Привет. - Привет, Робби. 165 00:09:12,218 --> 00:09:13,094 Привет. 166 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 - Нам тоже оставь! - Эй. 167 00:09:19,559 --> 00:09:22,895 Их еще много осталось… и молока тоже. 168 00:09:22,979 --> 00:09:26,232 Печенье — лишь машина, которая везет вас к молоку. 169 00:09:26,816 --> 00:09:27,984 - Спасибо. - Прости. 170 00:09:28,067 --> 00:09:30,611 Моя мама помешана на молоке. 171 00:09:31,404 --> 00:09:36,409 Моя работа — следить за вашим здоровьем и помогать вам расти. Держите. 172 00:09:36,492 --> 00:09:37,326 Спасибо, мама. 173 00:09:37,410 --> 00:09:40,621 Я даже не знала, что можно сделать печенье из овсянки. 174 00:09:44,375 --> 00:09:47,211 В школе на выходных будут танцы? 175 00:09:47,295 --> 00:09:49,213 Мы, наверное, пойдем одни. 176 00:09:49,297 --> 00:09:50,339 - Да. - Вместе. 177 00:09:52,383 --> 00:09:53,467 Ты пойдешь, Талли? 178 00:09:54,051 --> 00:09:56,137 Восьмиклассников туда не пускают. 179 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 Пускают, если их кто-то пригласит. 180 00:10:00,516 --> 00:10:03,811 Слышал, вы с Пэтом оторваться друг от друга не могли 181 00:10:03,894 --> 00:10:05,521 на какой-то пьянке в лесу. 182 00:10:09,233 --> 00:10:11,027 В его мечтах. 183 00:10:11,110 --> 00:10:12,862 Ты посмотри на нее. 184 00:10:12,945 --> 00:10:14,071 Тебя там и не было. 185 00:10:15,406 --> 00:10:17,491 Пэт Ричмонд? Он же старшеклассник? 186 00:10:20,745 --> 00:10:23,539 Вообще-то, мне пора. Мама, наверное, волнуется. 187 00:10:24,290 --> 00:10:26,584 Я провожу тебя до дома. 188 00:10:26,667 --> 00:10:30,296 Я сделала термос имбирного чая. Помогает от тошноты. 189 00:10:30,379 --> 00:10:33,299 Что вы, не надо. Она бы не хотела вас обременять. 190 00:10:33,382 --> 00:10:35,176 Да нет, это пустяки. 191 00:10:35,259 --> 00:10:37,386 Правда. Соседи так делают. Пойдем. 192 00:10:46,020 --> 00:10:47,521 Не знал, что мама Талли больна. 193 00:10:47,605 --> 00:10:49,899 Вот и не думай, что всё знаешь, Шон. 194 00:10:49,982 --> 00:10:52,777 Между прочим, ее мама умирает от рака. 195 00:10:52,860 --> 00:10:54,070 Ты такой дятел. 196 00:10:54,153 --> 00:10:55,363 Что я такого сказал? 197 00:10:55,446 --> 00:10:57,114 Как ты вообще с ним дружишь? 198 00:11:04,914 --> 00:11:07,541 Вы знаете, она, наверное, отдыхает. 199 00:11:08,125 --> 00:11:08,959 Ничего. 200 00:11:11,045 --> 00:11:13,798 Эти процедуры ее так выматывают. 201 00:11:13,881 --> 00:11:14,715 Да уж. 202 00:11:16,676 --> 00:11:18,386 Давайте я сама возьму термос. 203 00:11:18,469 --> 00:11:21,055 - Я ей отдам. - Милая моя, всё хорошо. 204 00:11:21,138 --> 00:11:22,973 У моей сестры был рак. 205 00:11:23,057 --> 00:11:24,350 Я знаю, чего ждать. 206 00:11:39,740 --> 00:11:42,284 Таллула? Уже утро? 207 00:11:43,661 --> 00:11:45,287 Сейчас 16:30. 208 00:11:53,629 --> 00:11:54,672 А вы кто? 209 00:11:54,755 --> 00:11:57,258 Я мать Кейт. Марджи. 210 00:11:58,884 --> 00:12:01,053 Какой еще, к чёрту, Кейт? 211 00:12:01,721 --> 00:12:04,473 Это моя подруга, мама. Ты ее видела. 212 00:12:04,557 --> 00:12:06,267 Мы живем через дорогу. 213 00:12:10,396 --> 00:12:11,689 Я принесла вам чай. 214 00:12:12,356 --> 00:12:14,942 И хотела сказать, что я почти всегда дома, 215 00:12:15,025 --> 00:12:18,696 так что с радостью отвезу вас на прием к доктору 216 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 или съезжу за чем-то. 217 00:12:21,198 --> 00:12:23,325 Я знаю, как бывает при химиотерапии. 218 00:12:24,744 --> 00:12:25,995 А у кого рак? 219 00:12:32,084 --> 00:12:34,253 Талли, покажи этой… 220 00:12:35,254 --> 00:12:40,217 …милой соседке Мэгги, где у нас кухня. 221 00:12:46,307 --> 00:12:48,684 Рада знакомству, Мэгги. 222 00:13:04,074 --> 00:13:07,703 Моя Кейт молилась, чтобы твоя мать излечилась от рака. 223 00:13:10,956 --> 00:13:13,083 Думаешь, врать друзьям — нормально? 224 00:13:14,084 --> 00:13:15,252 Нет, мэм. 225 00:13:18,422 --> 00:13:20,800 Знаешь, мой отец тоже был пьяницей. 226 00:13:22,343 --> 00:13:26,388 Каждый вечер моей сестре приходилось идти в бар и тащить его домой. 227 00:13:27,598 --> 00:13:31,852 А он бил ее и обзывал. 228 00:13:33,187 --> 00:13:36,065 Она связалась с плохой компанией… 229 00:13:36,857 --> 00:13:38,901 …и сама начала пить, потому что… 230 00:13:38,984 --> 00:13:43,614 Потому что не хотела, чтобы люди смотрели на нее с жалостью. 231 00:13:48,536 --> 00:13:50,246 Да, она это ненавидела. 232 00:13:53,457 --> 00:13:56,335 Но другие люди не главное. 233 00:13:57,586 --> 00:14:01,465 Ты сильная девушка с ярким светом внутри, Талли Харт. 234 00:14:01,549 --> 00:14:03,717 И этого не спрячешь. 235 00:14:04,426 --> 00:14:07,263 Ты можешь быть кем угодно. 236 00:14:07,346 --> 00:14:09,473 Можешь стать новой Джин Энерсен. 237 00:14:09,557 --> 00:14:10,808 Вы про телеведущую? 238 00:14:10,891 --> 00:14:13,102 Первая женщина-телеведущая в Сиэтле. 239 00:14:13,936 --> 00:14:16,397 Женщина, оказавшаяся на таком месте, 240 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 знает, как добиться того, чего хочет. 241 00:14:20,693 --> 00:14:22,319 А как узнать, чего я хочу? 242 00:14:22,403 --> 00:14:24,822 Смотри в оба и поступай правильно. 243 00:14:27,032 --> 00:14:29,243 Для начала скажи Кейт правду. 244 00:14:29,827 --> 00:14:32,413 - Можно я пообещаю… - Одна из нас ей скажет. 245 00:14:32,496 --> 00:14:33,747 Лучше уж ты. 246 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 Лучше скажем не всё, ладно? 247 00:14:44,925 --> 00:14:49,013 Джонни, готовься к потрясению. У нас есть невероятный сюжет. 248 00:14:49,096 --> 00:14:50,347 К потрясению готов. 249 00:14:50,431 --> 00:14:53,517 В общем, нам дала наводку подруга с аэробики, 250 00:14:53,601 --> 00:14:55,102 она работает в мэрии. 251 00:14:55,185 --> 00:14:59,398 Мэр хочет прекратить строительство ядерных бомбоубежищ в Сиэтле. 252 00:14:59,481 --> 00:15:02,443 Серьезно? Их строят с 40-х годов. 253 00:15:02,526 --> 00:15:04,904 Мэр хочет сделать Сиэтл центром борьбы 254 00:15:04,987 --> 00:15:07,197 с распространением ядерного оружия. 255 00:15:07,281 --> 00:15:08,574 Он объявит об этом? 256 00:15:08,657 --> 00:15:10,451 Нет, он откладывает заявление, 257 00:15:10,534 --> 00:15:12,411 так как подрядчики недовольны. 258 00:15:12,494 --> 00:15:14,747 А этих людей лучше не злить. 259 00:15:17,499 --> 00:15:18,334 Это хорошо. 260 00:15:19,668 --> 00:15:20,961 Это настоящий сюжет. 261 00:15:21,462 --> 00:15:24,548 Хотя источник из класса аэробики не впечатляет. 262 00:15:24,632 --> 00:15:27,468 Мы попробуем вызвать мэра Ройера в студию. 263 00:15:27,551 --> 00:15:29,136 Как? Времени нет. 264 00:15:29,219 --> 00:15:30,804 Фома неверующий. 265 00:15:30,888 --> 00:15:34,516 В час у нас назначена встреча с пресс-секретарем мэра 266 00:15:34,600 --> 00:15:36,226 насчет возможного интервью. 267 00:15:36,310 --> 00:15:37,853 - Правда? - Да. 268 00:15:38,812 --> 00:15:41,315 Чёрт. Я впечатлен. 269 00:15:41,398 --> 00:15:44,401 Не прямо встреча. Он играет в ракетбол по вторникам, 270 00:15:44,485 --> 00:15:46,445 а мы устроим ему засаду в клубе. 271 00:15:46,528 --> 00:15:48,405 Не надо было ему это говорить. 272 00:15:49,323 --> 00:15:52,368 Находчиво. Мне нравится ход твоих мыслей, Талли. 273 00:15:52,451 --> 00:15:54,244 Вообще-то, это идея Кейт. 274 00:15:56,705 --> 00:15:58,374 Ты меня пугаешь, Муларки. 275 00:15:58,457 --> 00:16:01,502 Цель оправдывает средства? Ты уже почти как я. 276 00:16:01,585 --> 00:16:05,172 Было ощущение, что ты меня направляешь. Будто ты внутри меня… 277 00:16:09,093 --> 00:16:11,553 Ну ладненько. За работу. 278 00:16:11,637 --> 00:16:12,763 Да. Давайте… 279 00:16:13,806 --> 00:16:15,057 - Не надо. - Конфетку? 280 00:16:16,058 --> 00:16:17,017 Да, извини. 281 00:16:20,729 --> 00:16:24,650 Слушай, а почему ты так давно не была у меня дома? 282 00:16:24,733 --> 00:16:27,611 - Из-за Шона? - Нет. Мне нравится Шон. 283 00:16:27,695 --> 00:16:29,196 Зря ты с ним так. 284 00:16:30,114 --> 00:16:31,323 Он сам меня обижает. 285 00:16:31,907 --> 00:16:34,743 Он не нарочно. Таким, как Шон, трудно жить. 286 00:16:34,827 --> 00:16:35,661 Таким скотам? 287 00:16:36,370 --> 00:16:37,705 Иметь брата — везение. 288 00:16:37,788 --> 00:16:40,958 Ты как моя мама. «Цените друг друга, дети». 289 00:16:41,041 --> 00:16:43,669 - «Потом будете рады». - Она не так уж плоха. 290 00:16:43,752 --> 00:16:45,004 Но мне уже не 11 лет. 291 00:16:47,464 --> 00:16:50,884 Хотя тебе, конечно, куда хуже, ведь твоя мама болеет. 292 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Страшно представить. 293 00:16:52,261 --> 00:16:54,680 Да. Кстати, насчет этого… 294 00:16:54,763 --> 00:16:56,015 - Ох, ей хуже? - Нет. 295 00:16:56,098 --> 00:17:00,686 Я просто… Не знаю, почувствовала ли ты запах травки… 296 00:17:00,769 --> 00:17:03,063 Еще бы. Я же не дура. 297 00:17:03,147 --> 00:17:05,524 Но я знаю, что она помогает при раке. 298 00:17:05,607 --> 00:17:06,984 Я не против. 299 00:17:07,651 --> 00:17:09,695 - Ну да. Так вот… - Эй, засранки! 300 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Кто из вас зажал мои кексики? 301 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 Дайте хоть один, не то засуну вас в печку. 302 00:17:18,829 --> 00:17:20,372 Так на хавку пробило. 303 00:17:26,754 --> 00:17:28,881 Чёрт. Молоко кончилось. 304 00:17:32,051 --> 00:17:34,386 У тебя-то дома так не бывает, Кейт? 305 00:17:34,470 --> 00:17:36,055 У нас есть молочник. 306 00:17:36,138 --> 00:17:38,682 Ну конечно. У твоей мамаши всё на мази. 307 00:17:38,766 --> 00:17:42,811 Зато в этой старой хипповской лачуге есть что послушать. 308 00:17:43,812 --> 00:17:48,942 Сейчас поставлю блюз отсутствующего молока. 309 00:18:07,753 --> 00:18:08,629 Я пас. 310 00:18:09,421 --> 00:18:11,882 В детстве ты любила танцевать со мной. 311 00:18:11,965 --> 00:18:15,135 Это когда я жила с бабушкой, а ты в коммуне в Орегоне? 312 00:18:15,219 --> 00:18:17,304 - И я шесть лет была одна? - Злюка. 313 00:18:17,387 --> 00:18:18,680 Ужасная злюка. 314 00:18:19,515 --> 00:18:21,266 Но теперь мы вместе. 315 00:18:21,350 --> 00:18:23,102 И это самое главное. 316 00:18:23,185 --> 00:18:27,439 Всё, что у нас есть — это бескрайнее, экстатическое «сейчас». 317 00:18:28,857 --> 00:18:30,109 А ты, Ким? 318 00:18:30,692 --> 00:18:31,693 Я… 319 00:18:32,319 --> 00:18:34,196 - Кейт. - Потанцуешь со мной? 320 00:18:34,279 --> 00:18:36,115 Я не умею так танцевать. 321 00:18:36,198 --> 00:18:39,159 Это твоя голова не умеет так танцевать. 322 00:18:39,243 --> 00:18:42,037 А твои бёдра умеют. Давай. 323 00:18:45,999 --> 00:18:46,959 Закрой глаза. 324 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 Вот так, заводная малышка! 325 00:18:56,343 --> 00:18:57,344 Теперь кружись. 326 00:20:21,094 --> 00:20:22,596 Мне надо покакать. 327 00:20:29,144 --> 00:20:30,771 Она совсем ненормальная! 328 00:20:32,189 --> 00:20:34,942 Ты шутишь? Она потрясающая. 329 00:20:35,025 --> 00:20:36,610 Такая свободная. 330 00:20:37,361 --> 00:20:40,822 Моя мама не умеет так танцевать. Они с папой танцуют твист. 331 00:20:40,906 --> 00:20:43,492 А ведь у Облака такие трудные времена. 332 00:20:43,575 --> 00:20:46,453 Она невероятная. Такая смелая. 333 00:20:47,371 --> 00:20:49,539 - И ты вся в нее. - Я не смелая. 334 00:20:51,917 --> 00:20:54,711 - Хотела бы я тебе помочь. - Помочь в чём? 335 00:20:54,795 --> 00:20:58,215 Помочь твоей маме поправиться. Помочь отомстить Пэту. 336 00:20:58,298 --> 00:21:00,592 Да, ты это говорила, но как? 337 00:21:02,177 --> 00:21:03,845 Не знаю, вот бы можно было… 338 00:21:05,305 --> 00:21:07,474 …пойти на танцы и врезать ему в пах. 339 00:21:07,557 --> 00:21:10,602 Или смазать голову кремом от волос и врезать в пах. 340 00:21:11,937 --> 00:21:12,854 Ладно, Муларки. 341 00:21:14,106 --> 00:21:15,232 Что — ладно? 342 00:21:15,315 --> 00:21:18,610 Пойдем на танцы, смажем ему голову кремом от волос 343 00:21:18,694 --> 00:21:20,988 и врежем в пах. Отомстим ему. 344 00:21:21,697 --> 00:21:22,948 Ты серьезно? 345 00:21:23,031 --> 00:21:24,700 - А ты не серьезно? - Да, но… 346 00:21:24,783 --> 00:21:26,576 - Может, это… - Ты не серьезно. 347 00:21:26,660 --> 00:21:28,495 - Раз боишься… - Я серьезно, но… 348 00:21:30,455 --> 00:21:31,999 Если вместе, то не боюсь. 349 00:21:33,333 --> 00:21:34,334 Я тоже. 350 00:21:41,633 --> 00:21:42,843 Я выгляжу потной? 351 00:21:43,927 --> 00:21:47,556 Ты выглядишь так, словно облилась водой для потного вида. 352 00:21:47,639 --> 00:21:49,891 Чувствую себя Вудвордом и Бернстайном. 353 00:21:49,975 --> 00:21:51,935 В исполнении Редфорда и Хоффмана. 354 00:21:52,019 --> 00:21:55,856 Будь они работницами местных новостей рангом чуть выше секретарши. 355 00:21:55,939 --> 00:21:57,691 Эй, успокойся. 356 00:21:57,774 --> 00:22:01,069 Муларки, это наш первый настоящий сюжет. Всё начинается. 357 00:22:01,153 --> 00:22:03,864 Мы идем к мечте! Командой! 358 00:22:06,241 --> 00:22:07,326 Что ты делаешь? 359 00:22:08,535 --> 00:22:10,746 Пытаюсь вписаться. Не знаю. 360 00:22:10,829 --> 00:22:12,831 Ну же, скажи, что ты тоже рада. 361 00:22:12,914 --> 00:22:14,499 Я тоже рада. Это он? 362 00:22:14,583 --> 00:22:16,585 Нет. Так, слушай… 363 00:22:16,668 --> 00:22:19,379 Посмотри на его фото. Он невысокий брюнет. 364 00:22:19,463 --> 00:22:21,089 Невысокий? Это же портрет. 365 00:22:21,173 --> 00:22:22,966 Всё равно понятно. Это он? 366 00:22:23,050 --> 00:22:26,678 Это он. Вон там. Давай. 367 00:22:26,762 --> 00:22:29,723 Пошли. Дэвид Хирши? Талли Харт, KPOC, есть минутка? 368 00:22:30,223 --> 00:22:33,977 У меня обед. Можете позвонить в офис и назначить встречу. 369 00:22:34,061 --> 00:22:36,146 Мы звонили, но у нас жесткие сроки. 370 00:22:36,229 --> 00:22:40,025 Хотим обсудить с мэром новые планы по ядерным бомбоубежищам. 371 00:22:40,108 --> 00:22:41,443 Нам нечего сказать. 372 00:22:41,526 --> 00:22:43,779 Мы знаем, что мэр желает городу добра. 373 00:22:43,862 --> 00:22:45,906 Но это многих разозлит. 374 00:22:45,989 --> 00:22:48,867 Мы даем ему шанс объяснить всё в эфире до того, 375 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 как выступят оппоненты. 376 00:22:51,912 --> 00:22:53,497 Ладно. Что вам известно? 377 00:22:54,247 --> 00:22:55,791 Том Кэрнс из «Сиэтл Таймс» 378 00:22:55,874 --> 00:22:58,377 не погнушается выставить мэра коммунистом. 379 00:22:58,460 --> 00:23:00,921 Либо он даст нам эксклюзив сейчас, 380 00:23:01,004 --> 00:23:03,090 либо будет устранять последствия. 381 00:23:03,799 --> 00:23:06,968 Как вы сюда попали? Это частный клуб. 382 00:23:08,136 --> 00:23:12,516 Сказали, что мы от фирмы, бесплатно раздаем видеотренировки с Джейн Фондой. 383 00:23:13,058 --> 00:23:16,144 Я начинал репортером. Цель оправдывает средства, да? 384 00:23:16,228 --> 00:23:17,813 Так вы приведете нам мэра? 385 00:23:18,313 --> 00:23:20,148 Я с ним поговорю. 386 00:23:20,232 --> 00:23:22,859 Он занят, как и я. Хорошая попытка, девочки. 387 00:23:25,612 --> 00:23:28,323 Не могу поверить, что получилось. 388 00:23:28,407 --> 00:23:32,536 - Он сказал «хорошая попытка». - Он сказал, что поговорит с ним. 389 00:23:32,619 --> 00:23:33,912 - Мы справились! - Да? 390 00:23:33,995 --> 00:23:36,373 Мы справились. У нас есть сюжет. 391 00:23:36,456 --> 00:23:38,291 Мы будем в эфире! 392 00:23:41,002 --> 00:23:43,505 Монтепульчано. За счет заведения. 393 00:23:43,588 --> 00:23:46,383 Но потом не садитесь за руль своего «Мазерати». 394 00:23:47,384 --> 00:23:48,677 Я сам его заберу. 395 00:23:49,719 --> 00:23:53,348 Grazie, Торколетти. Вы меня балуете. 396 00:23:55,976 --> 00:23:59,062 - Эта бутылка долларов двести стоит. - Я знаю. 397 00:23:59,146 --> 00:24:01,648 Богатым звездам еще и бесплатно всё дают. 398 00:24:01,731 --> 00:24:03,400 - Отказаться? - Ну уж нет. 399 00:24:03,483 --> 00:24:05,610 Но мои чаевые стоят их деликатесов. 400 00:24:09,281 --> 00:24:12,367 Кстати о деликатесах… 401 00:24:13,201 --> 00:24:15,912 Я даже не поняла, о чём ты, но фу. 402 00:24:15,996 --> 00:24:20,292 Это шутка про пенис, Кейт. Ты что, совсем их позабыла? 403 00:24:20,375 --> 00:24:22,836 Я даже не по пенису скучаю, а по поцелуям. 404 00:24:23,503 --> 00:24:26,047 Мы с Джонни не целовались примерно с 9/11. 405 00:24:26,131 --> 00:24:27,549 Были слишком удручены. 406 00:24:27,632 --> 00:24:28,884 Поцелуи — для юнцов. 407 00:24:28,967 --> 00:24:30,802 - Это самое приятное! - Нет. 408 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 Если он плохо целуется, это просто тупик. 409 00:24:33,638 --> 00:24:37,726 А если слишком хорошо, есть риск подумать, что влюбилась. 410 00:24:38,477 --> 00:24:39,686 А это проблема. 411 00:24:41,605 --> 00:24:42,439 Хотя… 412 00:24:43,356 --> 00:24:46,359 Я вроде как встречаюсь с одним парнем. 413 00:24:46,443 --> 00:24:47,277 Парнем? 414 00:24:47,360 --> 00:24:49,196 Ему 29. 415 00:24:49,279 --> 00:24:53,074 Что? О боже, Талли. 416 00:24:53,825 --> 00:24:58,455 Фельдшер неотложки. Иногда носит форму, закатав рукава. 417 00:24:59,789 --> 00:25:02,709 А руки у него… О боже. 418 00:25:02,792 --> 00:25:04,961 Меня никто так не целовал с… 419 00:25:06,338 --> 00:25:07,255 …восьмидесятых. 420 00:25:08,507 --> 00:25:09,508 Чад Уайли. 421 00:25:09,591 --> 00:25:11,218 Чад Уайли был хуже всех. 422 00:25:11,301 --> 00:25:13,053 Нет. Чад был лучше всех. 423 00:25:13,595 --> 00:25:16,056 Так что, ты влюбилась в этого парня? 424 00:25:16,139 --> 00:25:18,391 Что? Боже, нет. 425 00:25:18,475 --> 00:25:20,602 Ты сказала, в хорошо целующихся влюбляются. 426 00:25:20,685 --> 00:25:22,938 - Я такого не говорила. - Говорила. 427 00:25:23,021 --> 00:25:26,942 Я сказала, если слишком хорошо, то можно подумать, что влюбилась. 428 00:25:28,193 --> 00:25:30,529 Так он слишком хорошо целуется? 429 00:25:31,738 --> 00:25:33,281 Ничего себе. 430 00:25:33,990 --> 00:25:36,409 Никто не влюбился. У нас ничего общего. 431 00:25:36,910 --> 00:25:39,621 Он слишком искренний. Не в моём вкусе. 432 00:25:40,247 --> 00:25:42,332 Но это как мороженое среди ночи. 433 00:25:42,415 --> 00:25:46,169 Знаешь, что не надо его есть, но от этого только вкуснее. 434 00:25:47,712 --> 00:25:50,090 А когда доешь — выбрасываешь. 435 00:25:51,049 --> 00:25:55,011 Я сожрала ведро мороженого! И сделала бы это снова. 436 00:25:55,720 --> 00:25:58,223 Он мое ведро мороженого. 437 00:25:58,306 --> 00:26:00,809 Но ты о нём говоришь. Ты же так не делаешь. 438 00:26:00,892 --> 00:26:02,602 - Не говорю. - И краснеешь. 439 00:26:02,686 --> 00:26:04,896 Я не краснею. Я взрослая женщина. 440 00:26:04,980 --> 00:26:07,190 Тили-тили-тесто, Талли и как его там! 441 00:26:07,274 --> 00:26:09,943 - Детский сад. - Ох, блин. Секунду. 442 00:26:11,236 --> 00:26:12,112 Что такое? 443 00:26:13,572 --> 00:26:16,324 В шкафу, где мы храним все витамины. 444 00:26:17,450 --> 00:26:18,368 А ты смотрел? 445 00:26:19,202 --> 00:26:20,954 Дай мне. 446 00:26:21,037 --> 00:26:23,415 Йо, Джонни. Сегодня Кейт со мной, 447 00:26:23,498 --> 00:26:25,292 отстань от моей напарницы. 448 00:26:25,375 --> 00:26:27,502 Будь отцом и сам разберись. 449 00:26:29,296 --> 00:26:31,214 - Он ищет ее антибиотик. - И что? 450 00:26:31,715 --> 00:26:33,592 У нее ангина, надо его выпить. 451 00:26:33,675 --> 00:26:35,176 Сам разберется. 452 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 - Мне пора домой. - Ты с ума сошла. 453 00:26:39,931 --> 00:26:41,766 Без меня там всё разваливается. 454 00:26:42,392 --> 00:26:44,185 - Вот чёрт. - Что? 455 00:26:44,769 --> 00:26:47,272 Не смотри, но там Гидеон Вега. 456 00:26:48,148 --> 00:26:49,691 Кстати о ведре мороженого. 457 00:26:49,774 --> 00:26:53,528 - Еще тактичнее никак? - Он улыбается. Кажется, он меня узнал. 458 00:26:53,612 --> 00:26:55,905 Или меня, мы же работаем вместе. 459 00:26:55,989 --> 00:26:57,240 Смотри, он машет. 460 00:26:57,324 --> 00:26:58,783 Ты же сама ему машешь. 461 00:26:59,659 --> 00:27:00,785 Что ты делаешь? 462 00:27:02,621 --> 00:27:05,540 - Поверь, я отличная напарница. - Мне не нужна на… 463 00:27:06,666 --> 00:27:07,834 Кейт, привет. 464 00:27:07,917 --> 00:27:09,544 Гидеон, привет, очень рада. 465 00:27:09,628 --> 00:27:10,795 - Как ты? - Хорошо. 466 00:27:10,879 --> 00:27:12,714 Привет. Я лучшая подруга Кейт. 467 00:27:12,797 --> 00:27:14,591 Садись, выпей с нами вина. 468 00:27:26,519 --> 00:27:28,772 - Не верю, что мы это делаем. - Поверь. 469 00:27:28,855 --> 00:27:31,524 - Я соврала маме. Я никогда не вру. - Никогда? 470 00:27:31,608 --> 00:27:34,569 Ненавижу врунов. А ты умеешь водить? 471 00:27:34,653 --> 00:27:38,948 Да что там сложного? Ворвемся на танцы и станем легендами. 472 00:27:39,032 --> 00:27:40,825 - Оружие взяла? Ладно. - Да. 473 00:27:40,909 --> 00:27:42,285 - Порепетируем? - Ладно. 474 00:27:43,787 --> 00:27:45,914 Ты за него, а я за тебя. 475 00:27:45,997 --> 00:27:47,791 Может, лучше я буду за себя? 476 00:27:47,874 --> 00:27:49,209 Точно, так логичнее. 477 00:27:50,543 --> 00:27:53,296 Приветик, Талли. Рад видеть тебя на танцах. 478 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Я много о тебе думала, Пэт. 479 00:27:56,091 --> 00:27:57,384 В самом деле? 480 00:27:57,467 --> 00:28:00,595 Ты же не ждешь, что я сама тебя приглашу на танец? 481 00:28:01,554 --> 00:28:04,849 Ты дождалась медляка. Ты явно от меня без ума. 482 00:28:04,933 --> 00:28:08,436 - От того, как падают твои волосы! - Прямо на танцпол! 483 00:28:14,943 --> 00:28:16,486 Это будет грандиозно. 484 00:28:17,195 --> 00:28:19,197 Ночные лисички с улицы Светлячков! 485 00:29:02,282 --> 00:29:06,536 Три круга обошли, а его всё не видно. Может, он не придет. 486 00:29:07,495 --> 00:29:08,371 Какой облом. 487 00:29:14,711 --> 00:29:17,797 Это вечеринка старшеклассников. Никаких малолеток. 488 00:29:17,881 --> 00:29:19,382 У нас свободная страна. 489 00:29:19,924 --> 00:29:21,593 Да. Мы отлично танцуем. 490 00:29:21,676 --> 00:29:22,886 Ах вот как? 491 00:29:22,969 --> 00:29:26,097 Даже не сомневайся. Кейт танцует лучше их всех. 492 00:29:26,181 --> 00:29:28,308 Ну, тогда докажи это, танцовщица, 493 00:29:28,391 --> 00:29:30,351 а не то сдадим взрослым. 494 00:29:45,200 --> 00:29:46,659 Пойдем тоже? 495 00:29:47,243 --> 00:29:48,328 Я не танцую. 496 00:29:48,411 --> 00:29:50,705 Да ну, не им же одним веселиться. 497 00:30:26,032 --> 00:30:27,242 Подышим воздухом? 498 00:30:27,325 --> 00:30:28,868 Я мать. Я не курю. 499 00:30:33,915 --> 00:30:34,791 Приветик. 500 00:30:35,792 --> 00:30:37,919 Ничего особенного. А ты? 501 00:30:40,255 --> 00:30:42,173 Ладно, звучит неплохо. 502 00:30:43,508 --> 00:30:44,968 - Это тот парень? - Ага. 503 00:30:47,011 --> 00:30:48,721 Да ты точно втюрилась. 504 00:30:48,805 --> 00:30:49,681 Да ну тебя. 505 00:30:50,390 --> 00:30:53,560 - Втюрилась как кошка. - Теку как кошка. Я пошла. 506 00:30:53,643 --> 00:30:56,187 Что? Ты уходишь? 507 00:30:56,271 --> 00:30:59,899 Сходи подыши воздухом с Гидеоном. 508 00:31:00,608 --> 00:31:04,529 А я сожру ведро мороженого. 509 00:31:04,612 --> 00:31:06,364 Сейчас нигде не купишь. 510 00:31:08,408 --> 00:31:09,784 - Гидеон. - Да. 511 00:31:09,868 --> 00:31:12,996 Пообещай присмотреть за моей подругой. 512 00:31:14,247 --> 00:31:15,164 Не вопрос. 513 00:31:18,585 --> 00:31:19,836 Веселись, Кейти Кейт. 514 00:31:22,964 --> 00:31:24,299 Она же моя напарница. 515 00:31:24,382 --> 00:31:28,344 Секрет хорошей напарницы в том, чтобы вовремя свалить. 516 00:31:32,432 --> 00:31:33,266 Спасибо. 517 00:31:37,687 --> 00:31:40,857 Правда ли, господин мэр, что отменой планов стройки 518 00:31:40,940 --> 00:31:43,026 вы бросаете вызов минбезопасности? 519 00:31:43,109 --> 00:31:45,236 Так, теперь мэр отвечает. Мэр… 520 00:31:45,320 --> 00:31:47,030 Сорок пять секунд, киваешь… 521 00:31:47,113 --> 00:31:49,908 Чёрт, как же это здорово. 522 00:31:49,991 --> 00:31:53,536 Так рада, что в своем первом эфире буду говорить твой текст. 523 00:31:53,620 --> 00:31:55,371 Мы же об этом и мечтали. 524 00:31:55,455 --> 00:31:57,290 Ты новая Джин Энерсен, детка. 525 00:31:57,373 --> 00:31:59,083 Я уже включил мэра. Он тут. 526 00:31:59,667 --> 00:32:01,836 - Мэр тут. - Он приехал? Всё будет? 527 00:32:01,920 --> 00:32:03,254 Всё будет! 528 00:32:04,881 --> 00:32:06,257 Боже мой! 529 00:32:07,884 --> 00:32:09,636 Что такое? 530 00:32:11,095 --> 00:32:15,391 Привет! Узнала, что вы тут подготовили интервью с мэром. 531 00:32:15,475 --> 00:32:18,770 Не могла же я лежать в постели, зная, что я вам нужна, 532 00:32:18,853 --> 00:32:21,439 вот и восстала из мертвых. Приняла порошок 533 00:32:21,522 --> 00:32:23,942 и рванула в студию, чтобы помочь вам. 534 00:32:24,025 --> 00:32:27,445 Талли, найдешь чистый спонжик? Надо освежить макияж. 535 00:33:12,991 --> 00:33:16,202 Господи, там, по-моему, тысяча миллионов градусов. 536 00:33:16,828 --> 00:33:18,079 Ой, а можно мне тоже? 537 00:33:18,579 --> 00:33:20,540 Ты же сказала, что мамы не курят. 538 00:33:20,623 --> 00:33:21,666 У меня выходной. 539 00:33:22,417 --> 00:33:23,292 Ладно. 540 00:33:24,877 --> 00:33:25,753 Держи. 541 00:33:35,638 --> 00:33:38,141 Я сразу понял, что в тебе что-то есть. 542 00:33:38,224 --> 00:33:39,100 Что за что-то? 543 00:33:39,600 --> 00:33:40,435 Что? 544 00:33:41,728 --> 00:33:43,771 Ты понял, что во мне есть что? 545 00:33:44,564 --> 00:33:45,523 Что-то… 546 00:33:47,191 --> 00:33:48,067 …редкое и дикое. 547 00:33:48,151 --> 00:33:50,361 О нет. Простое и разумное. 548 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 Разумные девушки не танцуют на столе 549 00:33:53,364 --> 00:33:55,616 и не курят с незнакомцами в переулках. 550 00:33:55,700 --> 00:33:57,910 Ты не незнакомец. Мы вместе работаем. 551 00:33:57,994 --> 00:33:59,078 Еще менее разумно. 552 00:33:59,162 --> 00:34:01,748 А мы не скажем отделу кадров. 553 00:34:01,831 --> 00:34:03,916 Кажется, я больше боюсь Кимбер. 554 00:34:04,500 --> 00:34:07,253 Переживет, лишь бы я латте ей носила. 555 00:34:07,336 --> 00:34:09,672 Жарковато для латте. 556 00:34:10,506 --> 00:34:14,010 Как я скучаю по таким перепалкам. Сто лет так не делала. 557 00:34:16,012 --> 00:34:18,014 Знаешь, ты весьма очаровательна. 558 00:34:18,097 --> 00:34:20,933 - Вот уж нет. - Нет, правда. 559 00:34:36,699 --> 00:34:37,825 Забей, у меня есть. 560 00:34:37,909 --> 00:34:39,660 - Что? - Презерватив. 561 00:34:40,661 --> 00:34:42,663 Ой, я не… Мы не будем… 562 00:34:42,747 --> 00:34:45,291 В смысле, когда-нибудь, может, и да. 563 00:34:45,374 --> 00:34:48,044 Но я искала резинку для волос: я так вспотела. 564 00:34:48,795 --> 00:34:51,255 Мне нравится. Соленая. 565 00:35:01,766 --> 00:35:06,354 Нет, правда, у меня по шее течет. Одну секунду. 566 00:35:12,777 --> 00:35:13,778 Вот чёрт. 567 00:35:14,987 --> 00:35:17,115 Только не говори слово «рецидив». 568 00:35:17,990 --> 00:35:22,161 Нет. Это антибиотик моей дочери. Наверное, случайно положила в сумку. 569 00:35:22,245 --> 00:35:24,205 Думала, что мой бывший тупит, но… 570 00:35:24,997 --> 00:35:27,583 Я должна ей это отвезти. 571 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 Мне так жаль, Гидеон. Мне надо идти. 572 00:35:57,321 --> 00:35:59,323 Ты в курсе, что классно целуешься? 573 00:36:01,200 --> 00:36:02,952 - А ты — слишком много. - Что? 574 00:36:04,245 --> 00:36:05,538 Думал, тебе нравится. 575 00:36:07,456 --> 00:36:10,668 Эй, ты куда? Иди сюда. В кровати лучше. 576 00:36:10,751 --> 00:36:13,629 - Вернись. - Кто-то сегодня раскомандовался. 577 00:36:13,713 --> 00:36:14,881 На колени. 578 00:36:15,673 --> 00:36:16,549 Серьезно? 579 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 Пожалуйста. 580 00:36:18,384 --> 00:36:19,302 Ладно. 581 00:36:21,762 --> 00:36:24,056 Хорошо. Секунду. 582 00:36:24,140 --> 00:36:27,226 Эй, постой. Иди сюда. Повернись. 583 00:36:27,310 --> 00:36:30,438 - Куда ты? Смотри на меня. - Хочешь эротический танец? 584 00:36:30,521 --> 00:36:32,690 Нет. Я просто хочу видеть твое лицо. 585 00:36:33,357 --> 00:36:36,569 Так, что с тобой сегодня такое? 586 00:36:36,652 --> 00:36:37,987 Ничего. Просто… 587 00:36:38,905 --> 00:36:41,449 Я всегда смотрю на твой затылок, 588 00:36:41,532 --> 00:36:44,702 или на ножку стула, или на виды Сиэтла. Я просто… 589 00:36:45,870 --> 00:36:48,497 - Я хочу смотреть тебе в глаза. - Ладно. 590 00:36:49,332 --> 00:36:52,627 Что, обязательно вот это начинать? 591 00:36:53,586 --> 00:36:54,921 Прости, что случилось? 592 00:36:55,546 --> 00:36:58,257 Я впустила тебя в спальню, а ты решил, 593 00:36:58,341 --> 00:37:01,844 что мне нужна какая-то показная романтика? 594 00:37:03,304 --> 00:37:05,389 Она вовсе не показная. 595 00:37:05,473 --> 00:37:07,683 Я всё время думаю о тебе, Талли. 596 00:37:07,767 --> 00:37:10,186 Ты как песня, застрявшая в моей голове. 597 00:37:12,063 --> 00:37:12,980 И что… 598 00:37:14,232 --> 00:37:19,028 …ты думаешь, что это дает тебе право что-то от меня требовать? 599 00:37:19,612 --> 00:37:21,697 Видеть твои глаза — это требование? 600 00:37:21,781 --> 00:37:23,199 Думаю, тебе лучше уйти. 601 00:37:23,282 --> 00:37:26,118 - Может, притормозим? - Я тебе ничего не должна. 602 00:37:26,202 --> 00:37:28,788 Прости. Ты права. Просто послушай. 603 00:37:28,871 --> 00:37:30,039 Я не хотел… 604 00:37:32,124 --> 00:37:35,044 Это странно: ты не смотришь на меня во время секса. 605 00:37:35,127 --> 00:37:36,254 Я еще и странная… 606 00:37:36,963 --> 00:37:38,047 Я не это сказал. 607 00:37:38,631 --> 00:37:40,758 Похоже, ты не понимаешь, что это. 608 00:37:41,509 --> 00:37:42,635 И что же это? 609 00:37:43,928 --> 00:37:45,513 Затянувшийся перепих. 610 00:37:56,232 --> 00:37:57,066 Ясно. 611 00:38:04,824 --> 00:38:06,867 Ты серьезно? Ну ладно. 612 00:38:17,545 --> 00:38:19,463 Ты меня видела? А его видела? 613 00:38:19,547 --> 00:38:22,091 Его руки в моих карманах. Он трогал мою попу. 614 00:38:22,174 --> 00:38:23,843 Он трогал мою попу, Талли. 615 00:38:23,926 --> 00:38:25,052 Эй, крошка. 616 00:38:26,053 --> 00:38:27,638 Я хотел тебе позвонить. 617 00:38:28,806 --> 00:38:32,184 Ты вломилась на танцы, хулиганка? Не может быть. 618 00:38:36,522 --> 00:38:37,356 Что? 619 00:38:45,072 --> 00:38:46,907 Эй. Пойдем. 620 00:38:46,991 --> 00:38:48,909 Давай. Пошли. 621 00:38:50,202 --> 00:38:53,331 Ты куда, сладкая? Познакомь с подругой. 622 00:38:53,414 --> 00:38:55,666 - Не слушай их. - Она тоже хулиганка? 623 00:38:55,750 --> 00:38:58,586 - Я бы ее отшлепал. - Куда это она? 624 00:38:58,669 --> 00:39:01,088 Какая разница? Никчемная мелкая потаскуха. 625 00:39:01,714 --> 00:39:03,632 - Слышал, ты доступная. - Чувак… 626 00:39:05,760 --> 00:39:07,470 - Буфера отрасти. - Ты как? 627 00:39:08,054 --> 00:39:10,348 Да ладно, вернись. Мы хотим поболтать. 628 00:39:10,431 --> 00:39:12,850 Давай. Поехали домой. 629 00:39:14,894 --> 00:39:16,395 Гляньте на этот фургон! 630 00:39:38,167 --> 00:39:39,585 Что ты делаешь? 631 00:39:40,795 --> 00:39:42,380 - Пойдем. - Пошли отсюда. 632 00:39:42,463 --> 00:39:44,632 Талли! Стой! 633 00:39:48,386 --> 00:39:49,595 Талли, стой! 634 00:39:51,013 --> 00:39:51,847 Талли, нет! 635 00:39:58,813 --> 00:40:00,731 Ты чего, сука психованная! 636 00:40:01,565 --> 00:40:02,775 Господи! 637 00:40:04,318 --> 00:40:06,112 Ты цела? У тебя кровь. 638 00:40:06,195 --> 00:40:08,322 Даже если убью его, это не поможет. 639 00:40:08,989 --> 00:40:11,617 - Ничего не поможет. - Не говори так. 640 00:40:18,916 --> 00:40:20,751 Но я не дам ему себя победить. 641 00:40:24,964 --> 00:40:27,133 Я буду новой Джин Энерсен. 642 00:40:35,057 --> 00:40:37,935 Мне так жаль, что Кэрол помешала твоему прорыву. 643 00:40:38,018 --> 00:40:40,688 Ты классно написала интервью. Наш лучший эфир. 644 00:40:40,771 --> 00:40:44,859 Ну, Кэрол его подпортила. У Талли бы получилось куда лучше. 645 00:40:44,942 --> 00:40:47,903 Да ничего, Кейти. Я не обламываюсь. 646 00:40:47,987 --> 00:40:51,449 Я была совсем близко. Джин Энерсен, будь начеку. 647 00:40:52,032 --> 00:40:52,867 За нас. 648 00:40:53,409 --> 00:40:55,244 Я рада, что ты не расстроилась. 649 00:40:56,120 --> 00:40:57,121 Еще чего. 650 00:40:57,204 --> 00:41:00,332 Все всегда придумывают причины твоих неудач. 651 00:41:00,416 --> 00:41:04,837 А твоя задача — придумывать всё лучшие причины для успеха. 652 00:41:04,920 --> 00:41:06,839 Только так пробиваются в 80-х. 653 00:41:17,391 --> 00:41:18,517 Джонни. 654 00:41:23,022 --> 00:41:27,776 Ты сегодня молодец, Муларки. У тебя задатки настоящего продюсера. 655 00:41:29,987 --> 00:41:30,863 Думаешь? 656 00:41:30,946 --> 00:41:33,073 Люди зря тебя недооценивают. 657 00:41:33,741 --> 00:41:37,203 Ты потрясающая. К тому же ты единственная в этом офисе, 658 00:41:37,286 --> 00:41:39,038 кто верит в то, что делает. 659 00:41:39,830 --> 00:41:41,081 Я забыл, каково это. 660 00:41:42,750 --> 00:41:44,543 Талли тоже верит в то, что делает. 661 00:41:45,252 --> 00:41:46,504 Она верит в себя. 662 00:41:47,463 --> 00:41:49,590 А во что кроме этого — даже не знаю. 663 00:41:51,175 --> 00:41:53,093 Она не слишком деморализована? 664 00:41:53,177 --> 00:41:54,887 Смеешься? Она в восторге. 665 00:41:54,970 --> 00:41:57,973 Отрабатывает сейчас подпись для автографов. 666 00:42:00,100 --> 00:42:03,145 Она похожа… на бурю, да? 667 00:42:04,855 --> 00:42:08,359 А мы все просто… плывем по ее следам. 668 00:42:09,944 --> 00:42:11,487 Некоторые больше других. 669 00:42:37,012 --> 00:42:37,930 А это еще кто? 670 00:42:39,014 --> 00:42:40,474 Это Чад Уайли. 671 00:42:56,699 --> 00:42:57,533 Она спит? 672 00:42:58,617 --> 00:42:59,577 Наконец-то. 673 00:43:00,953 --> 00:43:01,787 Жар спал. 674 00:43:03,414 --> 00:43:06,542 Прости, что облажалась с таблетками. 675 00:43:07,543 --> 00:43:08,419 Бывает. 676 00:43:09,628 --> 00:43:14,341 И прости, что так липла к тебе. Я иногда… 677 00:43:15,259 --> 00:43:18,762 Наверное, мне казалось, что меня выдавливают из нашей семьи. 678 00:43:19,805 --> 00:43:22,141 Ты прав, нам нужны границы. 679 00:43:23,726 --> 00:43:25,769 Дело не в выдавливании. 680 00:43:27,271 --> 00:43:29,523 Я не знаю, как себя вести, понимаешь? 681 00:43:30,107 --> 00:43:31,066 Да. 682 00:43:31,150 --> 00:43:35,029 Вот сейчас я не могу не пялиться на огромный засос у тебя на шее. 683 00:43:36,196 --> 00:43:38,449 О боже, как это пошло. 684 00:43:39,825 --> 00:43:40,868 Я… 685 00:43:40,951 --> 00:43:42,703 - Я вообще не… - Знаешь что? 686 00:43:42,786 --> 00:43:44,038 Это не мое дело. 687 00:43:50,377 --> 00:43:53,756 Наверное, я лучше пойду, пока границы работают на меня. 688 00:43:58,177 --> 00:43:59,053 Или… 689 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 Оставайся. 690 00:44:04,016 --> 00:44:06,393 Я посплю на диване. Уже поздно. 691 00:44:06,477 --> 00:44:11,273 Знаешь, есть разница между границами и безумием. 692 00:45:25,347 --> 00:45:26,181 Талл? 693 00:45:28,600 --> 00:45:29,435 Талл? 694 00:45:32,896 --> 00:45:33,981 Талли, ты здесь? 695 00:45:36,275 --> 00:45:37,860 О боже… 696 00:45:38,485 --> 00:45:41,029 Талли! Господи! 697 00:45:41,989 --> 00:45:44,199 Талли? Вот же чёрт. 698 00:45:44,742 --> 00:45:45,576 Талли? 699 00:45:46,952 --> 00:45:47,786 Талли? 700 00:46:19,193 --> 00:46:20,903 Перевод субтитров: Юлия Эво