1
00:00:06,506 --> 00:00:08,842
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:12,113 --> 00:01:15,075
{\an8}Видео для домашних тренировок —
новейшее открытие
3
00:01:15,158 --> 00:01:20,163
{\an8}для желающих поддерживать форму,
если им не по карману дорогой спортзал.
4
00:01:20,830 --> 00:01:25,168
{\an8}Но так ли просты тренировки по видео,
как о них говорят?
5
00:01:26,836 --> 00:01:28,588
{\an8}Давайте попробуем!
6
00:01:29,214 --> 00:01:31,966
{\an8}В ее исполнении
простыми точно не выглядят.
7
00:01:32,675 --> 00:01:33,760
{\an8}Полегче, Талли.
8
00:01:34,511 --> 00:01:36,763
{\an8}Если она умрет, тебе будет стыдно.
9
00:01:36,846 --> 00:01:38,807
{\an8}Давай, Кэрол. Так держать.
10
00:01:39,766 --> 00:01:40,683
{\an8}Всё хорошо.
11
00:01:40,767 --> 00:01:42,894
{\an8}По-моему, она всерьез больна.
12
00:01:42,977 --> 00:01:44,145
{\an8}Пусть мышцы горят!
13
00:01:46,606 --> 00:01:48,233
{\an8}Снято!
14
00:01:48,316 --> 00:01:50,151
{\an8}- Уборка в седьмом ряду.
- Так.
15
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
{\an8}Да, ей нужны…
16
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
{\an8}- Салфетки. Уже.
- Спасибо.
17
00:01:53,530 --> 00:01:55,490
{\an8}Не за что. Пожалуйста.
18
00:01:57,492 --> 00:01:59,244
{\an8}- Зеркало.
- Ты сияешь, Кэрол.
19
00:01:59,327 --> 00:02:00,703
{\an8}Ты просто сияешь.
20
00:02:00,787 --> 00:02:03,498
{\an8}Звонили от Джейн Фонды,
хотят снять видео с тобой.
21
00:02:03,581 --> 00:02:04,833
{\an8}Зеркало.
22
00:02:09,170 --> 00:02:12,423
{\an8}- Я так выгляжу?
- Да ну.
23
00:02:13,633 --> 00:02:17,178
{\an8}Нет. Ни за что не появлюсь
на экране похожей на…
24
00:02:19,180 --> 00:02:21,224
{\an8}…пьяного дядюшку оленя Рудольфа.
25
00:02:21,891 --> 00:02:22,767
{\an8}Ну уж нет.
26
00:02:23,893 --> 00:02:25,228
{\an8}Кэрол, стой! Кэрол.
27
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
{\an8}- Нет.
- Ох, Кэрол.
28
00:02:26,729 --> 00:02:30,191
{\an8}Слушай. Мы уберем красный
при обработке, Кэрол.
29
00:02:30,275 --> 00:02:31,651
{\an8}Мне нужно это сегодня!
30
00:02:34,779 --> 00:02:36,781
{\an8}Ну, с Рождеством меня.
31
00:02:37,490 --> 00:02:39,534
{\an8}Придется доставать классику Кэрол.
32
00:02:39,617 --> 00:02:40,952
{\an8}Кэрол пробует караоке?
33
00:02:41,035 --> 00:02:42,871
{\an8}Отлично. Она это ненавидит.
34
00:02:42,954 --> 00:02:43,788
{\an8}Я всё устрою.
35
00:02:44,372 --> 00:02:46,249
{\an8}Ты злой гений, Кейт Муларки.
36
00:02:46,332 --> 00:02:48,251
{\an8}За это ты меня и ценишь.
37
00:02:48,334 --> 00:02:51,504
{\an8}Или… Стой, подожди.
38
00:02:53,214 --> 00:02:55,717
{\an8}У меня есть идея получше.
39
00:02:55,800 --> 00:02:58,136
{\an8}- Не надо, Талли.
- Я же еще не сказала.
40
00:02:58,219 --> 00:03:01,097
{\an8}Опять попросишься в эфир,
просто другими словами.
41
00:03:01,681 --> 00:03:06,102
{\an8}Можешь пустить унылый сегмент,
где Кэрол вымучивает тему из «Ксанаду»,
42
00:03:06,186 --> 00:03:10,982
{\an8}а можешь дать нам с Кейт шанс
сделать что-то интересное.
43
00:03:11,065 --> 00:03:14,402
{\an8}Если мы снимем «Талли пробует»,
Кэрол убьет тебя во сне.
44
00:03:14,485 --> 00:03:16,988
{\an8}Если я что и попробую,
то реальные новости.
45
00:03:17,071 --> 00:03:18,781
{\an8}Нет времени на реальные…
46
00:03:18,865 --> 00:03:22,202
{\an8}Эфир только в пять.
Успеем сделать новый сегмент.
47
00:03:22,785 --> 00:03:23,661
{\an8}Ты напишешь?
48
00:03:23,745 --> 00:03:25,246
{\an8}Конечно, она напишет!
49
00:03:25,330 --> 00:03:26,414
{\an8}Ну, тогда ладно.
50
00:03:26,497 --> 00:03:28,333
{\an8}- Он что, согласился?
- Ну дела.
51
00:03:28,416 --> 00:03:31,669
{\an8}Да, даже у продюсера
безвкусных вечерних программ
52
00:03:31,753 --> 00:03:32,837
{\an8}есть свой предел.
53
00:03:32,921 --> 00:03:34,839
{\an8}Придумайте что-нибудь получше.
54
00:03:34,923 --> 00:03:36,549
{\an8}Через час жду с проектом.
55
00:03:36,633 --> 00:03:39,427
{\an8}Если меня не впечатлит,
делаем классику Кэрол.
56
00:03:41,554 --> 00:03:42,555
Спасибо.
57
00:03:42,639 --> 00:03:45,350
Боже мой!
58
00:03:45,433 --> 00:03:47,435
Мы делаем классику Талли!
59
00:03:47,977 --> 00:03:50,313
Пушистик остался без волос, потому что…
60
00:03:50,396 --> 00:03:52,065
Использовал «Крем от волос».
61
00:03:52,148 --> 00:03:56,194
- Гладко, как шелк.
- Гладко, как шелк.
62
00:03:56,736 --> 00:03:57,570
Так, иди сюда.
63
00:03:58,321 --> 00:04:00,823
Жжется. И пахнет тухлыми яйцами.
64
00:04:00,907 --> 00:04:02,158
Ничего, потерпишь.
65
00:04:05,370 --> 00:04:07,288
- Святые волосатики!
- Заткнись!
66
00:04:07,372 --> 00:04:08,831
Всё, ты больше не йети.
67
00:04:08,915 --> 00:04:10,708
Теперь парни сойдут с ума.
68
00:04:10,792 --> 00:04:13,419
Для парней я как в волшебном кольце.
69
00:04:15,255 --> 00:04:16,756
Ну, из «Хоббита»?
70
00:04:18,174 --> 00:04:19,592
Я невидимка.
71
00:04:22,011 --> 00:04:25,473
- Восьмиклассники — идиоты.
- Да. Старшеклассники тоже.
72
00:04:26,307 --> 00:04:29,560
Уж лучше пусть
они тебя не замечают. Поверь мне.
73
00:04:33,481 --> 00:04:35,775
Хотя… Тебе нравится старшеклассник?
74
00:04:35,858 --> 00:04:36,776
Нет.
75
00:04:36,859 --> 00:04:39,320
Кто? Я же вижу.
У тебя лицо всё красное…
76
00:04:39,404 --> 00:04:40,530
Ладно.
77
00:04:41,990 --> 00:04:45,493
Робби, друг моего брата…
Если мне кто-то когда и понравится,
78
00:04:45,576 --> 00:04:48,162
он будет похож на Робби.
79
00:04:48,746 --> 00:04:50,665
Кто-то вроде него.
80
00:04:51,249 --> 00:04:54,419
Но это неважно, потому что я невидимка.
81
00:04:54,502 --> 00:04:56,838
Может, ты просто не в его вкусе?
82
00:04:57,797 --> 00:05:00,133
Потому что я не красотка, как ты?
83
00:05:03,303 --> 00:05:05,138
Ты очень даже красотка.
84
00:05:06,723 --> 00:05:08,891
Думаю, я бы ему тоже не понравилась.
85
00:05:11,769 --> 00:05:14,564
Хоть бы раз на меня посмотрел парень.
86
00:05:15,106 --> 00:05:17,900
Ну, по-настоящему посмотрел.
87
00:05:19,110 --> 00:05:23,614
Чтобы сердце ушло в пятки,
когда он тянется меня поцеловать…
88
00:05:23,698 --> 00:05:25,700
Парням не нужна романтика, Кейт.
89
00:05:27,118 --> 00:05:29,287
Им нужно совсем другое.
90
00:05:31,247 --> 00:05:32,206
Прости.
91
00:05:34,083 --> 00:05:36,002
Не хотела напоминать про Пэта.
92
00:05:36,085 --> 00:05:38,087
Я о нём и не думаю.
93
00:05:39,630 --> 00:05:40,590
Никогда?
94
00:05:43,551 --> 00:05:45,219
Разве что по ночам.
95
00:05:46,179 --> 00:05:49,515
Иногда закрываю глаза
и вижу его рожу, так бы и врезала.
96
00:05:49,599 --> 00:05:51,476
Я бы сама ему врезала за тебя.
97
00:05:53,728 --> 00:05:55,396
КРЕМ ДЛЯ ДЕПИЛЯЦИИ
98
00:05:58,316 --> 00:05:59,817
Не стоит так нервничать.
99
00:06:00,777 --> 00:06:01,986
Разве я нервничаю?
100
00:06:02,070 --> 00:06:05,823
Это твои первые выходные
без Мары с тех пор, как мы разошлись.
101
00:06:05,907 --> 00:06:08,076
Ты всегда на нервах пакуешь лишнее.
102
00:06:08,159 --> 00:06:11,412
Всего одна ночь. Ничего.
Я рада, что мы так решили.
103
00:06:11,496 --> 00:06:15,833
Это очень здоровый,
прогрессивный и современный подход.
104
00:06:15,917 --> 00:06:18,586
Кстати, мы делаем
материал об этом подходе.
105
00:06:18,669 --> 00:06:22,382
С моей подачи. Кимбер в восторге.
«Развод в наше время».
106
00:06:22,965 --> 00:06:26,177
Ты пишешь о нашем разводе
в «Сиэтл Дайджест»?
107
00:06:27,595 --> 00:06:31,849
Словами Норы Эфрон: «Всё — материал».
Впрочем, материал пишу не я.
108
00:06:31,933 --> 00:06:36,312
Кимбер отдала его 26-летней блогерше,
у которой не было ни мужа, ни детей.
109
00:06:36,396 --> 00:06:37,814
Но я не в обиде.
110
00:06:37,897 --> 00:06:40,400
Возьму «Неоспорин», вдруг поранюсь.
111
00:06:42,151 --> 00:06:44,612
Я не нервничаю.
Это даже не все выходные.
112
00:06:44,695 --> 00:06:47,031
Я вернусь завтра до концерта Мары.
113
00:06:47,115 --> 00:06:50,910
Именно. Это ведь твоя идея —
оставить ее в родительском доме.
114
00:06:50,993 --> 00:06:54,038
Ну, мы оба согласились,
что Маре незачем мотаться
115
00:06:54,122 --> 00:06:57,500
в унылую квартиру с вонючим матрасом
из-за нашего развода.
116
00:06:57,583 --> 00:07:00,545
Ну да. Формально мы оба согласились.
117
00:07:00,628 --> 00:07:04,424
Хотя квартира не унылая.
Для помесячной аренды она вполне…
118
00:07:05,383 --> 00:07:09,679
Ну, немного унылая, но без матраса.
Там раскладной диван.
119
00:07:09,762 --> 00:07:11,597
Так ты это не одобряешь?
120
00:07:11,681 --> 00:07:12,807
Я этого не говорил.
121
00:07:12,890 --> 00:07:14,600
Ты сказал «формально».
122
00:07:14,684 --> 00:07:16,769
Типа на самом деле ты против?
123
00:07:16,853 --> 00:07:19,564
- Что?
- Типа я тебя заставила согласиться?
124
00:07:19,647 --> 00:07:20,940
Нет. Так, слушай…
125
00:07:21,649 --> 00:07:24,527
Это бред.
Не понимаю, почему ты злишься.
126
00:07:24,610 --> 00:07:26,821
Ну конечно, не понимаешь.
127
00:07:28,072 --> 00:07:30,616
Так, а это еще что значит?
128
00:07:30,700 --> 00:07:32,034
Ты всегда так делаешь.
129
00:07:32,118 --> 00:07:34,120
Кидаешь бомбу, я ее замечаю, а ты:
130
00:07:34,203 --> 00:07:35,580
«Ой, откуда тут бомба?»
131
00:07:36,289 --> 00:07:38,624
Не знал, что слово «формально» — бомба.
132
00:07:40,668 --> 00:07:43,629
Ты продюсер новостей,
ты всё знаешь о подборе слов.
133
00:07:44,755 --> 00:07:47,800
Знаешь что? Забей.
Не хочу ввязываться в ссору.
134
00:07:47,884 --> 00:07:50,470
А кто эту ссору начал-то?
135
00:07:51,804 --> 00:07:53,389
Может, вырежем это?
136
00:07:53,931 --> 00:07:54,849
Да, пожалуйста.
137
00:07:55,475 --> 00:07:59,479
Кстати, я очень рад,
что ты предложила этот вариант опеки.
138
00:08:00,104 --> 00:08:01,314
Не только формально.
139
00:08:02,273 --> 00:08:03,107
Хорошо.
140
00:08:05,401 --> 00:08:08,905
И не забудь, что Мара должна
принимать антибиотик с едой
141
00:08:08,988 --> 00:08:10,656
и пробиотик перед сном.
142
00:08:10,740 --> 00:08:12,408
А они не взаимоисключающие?
143
00:08:12,909 --> 00:08:15,828
Нет. Один убивает полезное,
а второй восполняет.
144
00:08:15,912 --> 00:08:19,415
Так, возможно, это не лучшие выходные
для пробного захода.
145
00:08:19,499 --> 00:08:22,418
Слушай, я знаю,
что отец матери не ровня…
146
00:08:22,502 --> 00:08:23,586
Я не в том смысле…
147
00:08:23,669 --> 00:08:25,796
И я помню, как твоя мама уехала,
148
00:08:25,880 --> 00:08:28,007
а Бад накормил вас тухлым мясом.
149
00:08:28,090 --> 00:08:30,760
Но сейчас не 1974 год,
я современный отец,
150
00:08:30,843 --> 00:08:33,429
с ангиной как-нибудь справлюсь.
151
00:08:33,513 --> 00:08:35,097
Хорошо, да, супер.
152
00:08:37,266 --> 00:08:39,227
Я ведь могу поспать на диване,
153
00:08:39,310 --> 00:08:41,020
вы и не заметите, что я тут.
154
00:08:41,103 --> 00:08:43,189
Вот только ты будешь на диване.
155
00:08:43,272 --> 00:08:45,816
- А диван в подвале.
- Ты сама себя слышишь?
156
00:08:45,900 --> 00:08:49,153
Чтобы это сработало,
нам нужно четко обозначить границы.
157
00:08:49,237 --> 00:08:50,655
Иначе все запутаются.
158
00:08:50,738 --> 00:08:52,198
Речь в духе развода.
159
00:08:52,281 --> 00:08:54,867
Хороший развод —
это всё равно развод, Кейт.
160
00:08:56,160 --> 00:08:57,411
Будем честны с собой.
161
00:08:59,080 --> 00:09:00,665
Да. Поняла.
162
00:09:03,251 --> 00:09:04,710
Я уже чувствую их запах.
163
00:09:04,794 --> 00:09:07,547
Они будут настолько лучше.
Ты не представляешь.
164
00:09:10,341 --> 00:09:12,134
- Привет.
- Привет, Робби.
165
00:09:12,218 --> 00:09:13,094
Привет.
166
00:09:16,847 --> 00:09:18,641
- Нам тоже оставь!
- Эй.
167
00:09:19,559 --> 00:09:22,895
Их еще много осталось… и молока тоже.
168
00:09:22,979 --> 00:09:26,232
Печенье — лишь машина,
которая везет вас к молоку.
169
00:09:26,816 --> 00:09:27,984
- Спасибо.
- Прости.
170
00:09:28,067 --> 00:09:30,611
Моя мама помешана на молоке.
171
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
Моя работа — следить за вашим здоровьем
и помогать вам расти. Держите.
172
00:09:36,492 --> 00:09:37,326
Спасибо, мама.
173
00:09:37,410 --> 00:09:40,621
Я даже не знала,
что можно сделать печенье из овсянки.
174
00:09:44,375 --> 00:09:47,211
В школе на выходных будут танцы?
175
00:09:47,295 --> 00:09:49,213
Мы, наверное, пойдем одни.
176
00:09:49,297 --> 00:09:50,339
- Да.
- Вместе.
177
00:09:52,383 --> 00:09:53,467
Ты пойдешь, Талли?
178
00:09:54,051 --> 00:09:56,137
Восьмиклассников туда не пускают.
179
00:09:56,220 --> 00:09:58,347
Пускают, если их кто-то пригласит.
180
00:10:00,516 --> 00:10:03,811
Слышал, вы с Пэтом
оторваться друг от друга не могли
181
00:10:03,894 --> 00:10:05,521
на какой-то пьянке в лесу.
182
00:10:09,233 --> 00:10:11,027
В его мечтах.
183
00:10:11,110 --> 00:10:12,862
Ты посмотри на нее.
184
00:10:12,945 --> 00:10:14,071
Тебя там и не было.
185
00:10:15,406 --> 00:10:17,491
Пэт Ричмонд? Он же старшеклассник?
186
00:10:20,745 --> 00:10:23,539
Вообще-то, мне пора.
Мама, наверное, волнуется.
187
00:10:24,290 --> 00:10:26,584
Я провожу тебя до дома.
188
00:10:26,667 --> 00:10:30,296
Я сделала термос имбирного чая.
Помогает от тошноты.
189
00:10:30,379 --> 00:10:33,299
Что вы, не надо.
Она бы не хотела вас обременять.
190
00:10:33,382 --> 00:10:35,176
Да нет, это пустяки.
191
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Правда. Соседи так делают. Пойдем.
192
00:10:46,020 --> 00:10:47,521
Не знал, что мама Талли больна.
193
00:10:47,605 --> 00:10:49,899
Вот и не думай, что всё знаешь, Шон.
194
00:10:49,982 --> 00:10:52,777
Между прочим, ее мама умирает от рака.
195
00:10:52,860 --> 00:10:54,070
Ты такой дятел.
196
00:10:54,153 --> 00:10:55,363
Что я такого сказал?
197
00:10:55,446 --> 00:10:57,114
Как ты вообще с ним дружишь?
198
00:11:04,914 --> 00:11:07,541
Вы знаете, она, наверное, отдыхает.
199
00:11:08,125 --> 00:11:08,959
Ничего.
200
00:11:11,045 --> 00:11:13,798
Эти процедуры ее так выматывают.
201
00:11:13,881 --> 00:11:14,715
Да уж.
202
00:11:16,676 --> 00:11:18,386
Давайте я сама возьму термос.
203
00:11:18,469 --> 00:11:21,055
- Я ей отдам.
- Милая моя, всё хорошо.
204
00:11:21,138 --> 00:11:22,973
У моей сестры был рак.
205
00:11:23,057 --> 00:11:24,350
Я знаю, чего ждать.
206
00:11:39,740 --> 00:11:42,284
Таллула? Уже утро?
207
00:11:43,661 --> 00:11:45,287
Сейчас 16:30.
208
00:11:53,629 --> 00:11:54,672
А вы кто?
209
00:11:54,755 --> 00:11:57,258
Я мать Кейт. Марджи.
210
00:11:58,884 --> 00:12:01,053
Какой еще, к чёрту, Кейт?
211
00:12:01,721 --> 00:12:04,473
Это моя подруга, мама. Ты ее видела.
212
00:12:04,557 --> 00:12:06,267
Мы живем через дорогу.
213
00:12:10,396 --> 00:12:11,689
Я принесла вам чай.
214
00:12:12,356 --> 00:12:14,942
И хотела сказать,
что я почти всегда дома,
215
00:12:15,025 --> 00:12:18,696
так что с радостью отвезу вас
на прием к доктору
216
00:12:18,779 --> 00:12:20,239
или съезжу за чем-то.
217
00:12:21,198 --> 00:12:23,325
Я знаю, как бывает при химиотерапии.
218
00:12:24,744 --> 00:12:25,995
А у кого рак?
219
00:12:32,084 --> 00:12:34,253
Талли, покажи этой…
220
00:12:35,254 --> 00:12:40,217
…милой соседке Мэгги, где у нас кухня.
221
00:12:46,307 --> 00:12:48,684
Рада знакомству, Мэгги.
222
00:13:04,074 --> 00:13:07,703
Моя Кейт молилась,
чтобы твоя мать излечилась от рака.
223
00:13:10,956 --> 00:13:13,083
Думаешь, врать друзьям — нормально?
224
00:13:14,084 --> 00:13:15,252
Нет, мэм.
225
00:13:18,422 --> 00:13:20,800
Знаешь, мой отец тоже был пьяницей.
226
00:13:22,343 --> 00:13:26,388
Каждый вечер моей сестре приходилось
идти в бар и тащить его домой.
227
00:13:27,598 --> 00:13:31,852
А он бил ее и обзывал.
228
00:13:33,187 --> 00:13:36,065
Она связалась с плохой компанией…
229
00:13:36,857 --> 00:13:38,901
…и сама начала пить, потому что…
230
00:13:38,984 --> 00:13:43,614
Потому что не хотела,
чтобы люди смотрели на нее с жалостью.
231
00:13:48,536 --> 00:13:50,246
Да, она это ненавидела.
232
00:13:53,457 --> 00:13:56,335
Но другие люди не главное.
233
00:13:57,586 --> 00:14:01,465
Ты сильная девушка
с ярким светом внутри, Талли Харт.
234
00:14:01,549 --> 00:14:03,717
И этого не спрячешь.
235
00:14:04,426 --> 00:14:07,263
Ты можешь быть кем угодно.
236
00:14:07,346 --> 00:14:09,473
Можешь стать новой Джин Энерсен.
237
00:14:09,557 --> 00:14:10,808
Вы про телеведущую?
238
00:14:10,891 --> 00:14:13,102
Первая женщина-телеведущая в Сиэтле.
239
00:14:13,936 --> 00:14:16,397
Женщина, оказавшаяся на таком месте,
240
00:14:16,480 --> 00:14:18,899
знает, как добиться того, чего хочет.
241
00:14:20,693 --> 00:14:22,319
А как узнать, чего я хочу?
242
00:14:22,403 --> 00:14:24,822
Смотри в оба и поступай правильно.
243
00:14:27,032 --> 00:14:29,243
Для начала скажи Кейт правду.
244
00:14:29,827 --> 00:14:32,413
- Можно я пообещаю…
- Одна из нас ей скажет.
245
00:14:32,496 --> 00:14:33,747
Лучше уж ты.
246
00:14:42,965 --> 00:14:44,842
Лучше скажем не всё, ладно?
247
00:14:44,925 --> 00:14:49,013
Джонни, готовься к потрясению.
У нас есть невероятный сюжет.
248
00:14:49,096 --> 00:14:50,347
К потрясению готов.
249
00:14:50,431 --> 00:14:53,517
В общем, нам дала наводку
подруга с аэробики,
250
00:14:53,601 --> 00:14:55,102
она работает в мэрии.
251
00:14:55,185 --> 00:14:59,398
Мэр хочет прекратить строительство
ядерных бомбоубежищ в Сиэтле.
252
00:14:59,481 --> 00:15:02,443
Серьезно? Их строят с 40-х годов.
253
00:15:02,526 --> 00:15:04,904
Мэр хочет сделать Сиэтл центром борьбы
254
00:15:04,987 --> 00:15:07,197
с распространением ядерного оружия.
255
00:15:07,281 --> 00:15:08,574
Он объявит об этом?
256
00:15:08,657 --> 00:15:10,451
Нет, он откладывает заявление,
257
00:15:10,534 --> 00:15:12,411
так как подрядчики недовольны.
258
00:15:12,494 --> 00:15:14,747
А этих людей лучше не злить.
259
00:15:17,499 --> 00:15:18,334
Это хорошо.
260
00:15:19,668 --> 00:15:20,961
Это настоящий сюжет.
261
00:15:21,462 --> 00:15:24,548
Хотя источник
из класса аэробики не впечатляет.
262
00:15:24,632 --> 00:15:27,468
Мы попробуем
вызвать мэра Ройера в студию.
263
00:15:27,551 --> 00:15:29,136
Как? Времени нет.
264
00:15:29,219 --> 00:15:30,804
Фома неверующий.
265
00:15:30,888 --> 00:15:34,516
В час у нас назначена встреча
с пресс-секретарем мэра
266
00:15:34,600 --> 00:15:36,226
насчет возможного интервью.
267
00:15:36,310 --> 00:15:37,853
- Правда?
- Да.
268
00:15:38,812 --> 00:15:41,315
Чёрт. Я впечатлен.
269
00:15:41,398 --> 00:15:44,401
Не прямо встреча.
Он играет в ракетбол по вторникам,
270
00:15:44,485 --> 00:15:46,445
а мы устроим ему засаду в клубе.
271
00:15:46,528 --> 00:15:48,405
Не надо было ему это говорить.
272
00:15:49,323 --> 00:15:52,368
Находчиво.
Мне нравится ход твоих мыслей, Талли.
273
00:15:52,451 --> 00:15:54,244
Вообще-то, это идея Кейт.
274
00:15:56,705 --> 00:15:58,374
Ты меня пугаешь, Муларки.
275
00:15:58,457 --> 00:16:01,502
Цель оправдывает средства?
Ты уже почти как я.
276
00:16:01,585 --> 00:16:05,172
Было ощущение, что ты меня направляешь.
Будто ты внутри меня…
277
00:16:09,093 --> 00:16:11,553
Ну ладненько. За работу.
278
00:16:11,637 --> 00:16:12,763
Да. Давайте…
279
00:16:13,806 --> 00:16:15,057
- Не надо.
- Конфетку?
280
00:16:16,058 --> 00:16:17,017
Да, извини.
281
00:16:20,729 --> 00:16:24,650
Слушай, а почему ты так давно
не была у меня дома?
282
00:16:24,733 --> 00:16:27,611
- Из-за Шона?
- Нет. Мне нравится Шон.
283
00:16:27,695 --> 00:16:29,196
Зря ты с ним так.
284
00:16:30,114 --> 00:16:31,323
Он сам меня обижает.
285
00:16:31,907 --> 00:16:34,743
Он не нарочно.
Таким, как Шон, трудно жить.
286
00:16:34,827 --> 00:16:35,661
Таким скотам?
287
00:16:36,370 --> 00:16:37,705
Иметь брата — везение.
288
00:16:37,788 --> 00:16:40,958
Ты как моя мама.
«Цените друг друга, дети».
289
00:16:41,041 --> 00:16:43,669
- «Потом будете рады».
- Она не так уж плоха.
290
00:16:43,752 --> 00:16:45,004
Но мне уже не 11 лет.
291
00:16:47,464 --> 00:16:50,884
Хотя тебе, конечно, куда хуже,
ведь твоя мама болеет.
292
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Страшно представить.
293
00:16:52,261 --> 00:16:54,680
Да. Кстати, насчет этого…
294
00:16:54,763 --> 00:16:56,015
- Ох, ей хуже?
- Нет.
295
00:16:56,098 --> 00:17:00,686
Я просто… Не знаю,
почувствовала ли ты запах травки…
296
00:17:00,769 --> 00:17:03,063
Еще бы. Я же не дура.
297
00:17:03,147 --> 00:17:05,524
Но я знаю, что она помогает при раке.
298
00:17:05,607 --> 00:17:06,984
Я не против.
299
00:17:07,651 --> 00:17:09,695
- Ну да. Так вот…
- Эй, засранки!
300
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Кто из вас зажал мои кексики?
301
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
Дайте хоть один,
не то засуну вас в печку.
302
00:17:18,829 --> 00:17:20,372
Так на хавку пробило.
303
00:17:26,754 --> 00:17:28,881
Чёрт. Молоко кончилось.
304
00:17:32,051 --> 00:17:34,386
У тебя-то дома так не бывает, Кейт?
305
00:17:34,470 --> 00:17:36,055
У нас есть молочник.
306
00:17:36,138 --> 00:17:38,682
Ну конечно. У твоей мамаши всё на мази.
307
00:17:38,766 --> 00:17:42,811
Зато в этой старой хипповской лачуге
есть что послушать.
308
00:17:43,812 --> 00:17:48,942
Сейчас поставлю блюз
отсутствующего молока.
309
00:18:07,753 --> 00:18:08,629
Я пас.
310
00:18:09,421 --> 00:18:11,882
В детстве ты любила танцевать со мной.
311
00:18:11,965 --> 00:18:15,135
Это когда я жила с бабушкой,
а ты в коммуне в Орегоне?
312
00:18:15,219 --> 00:18:17,304
- И я шесть лет была одна?
- Злюка.
313
00:18:17,387 --> 00:18:18,680
Ужасная злюка.
314
00:18:19,515 --> 00:18:21,266
Но теперь мы вместе.
315
00:18:21,350 --> 00:18:23,102
И это самое главное.
316
00:18:23,185 --> 00:18:27,439
Всё, что у нас есть —
это бескрайнее, экстатическое «сейчас».
317
00:18:28,857 --> 00:18:30,109
А ты, Ким?
318
00:18:30,692 --> 00:18:31,693
Я…
319
00:18:32,319 --> 00:18:34,196
- Кейт.
- Потанцуешь со мной?
320
00:18:34,279 --> 00:18:36,115
Я не умею так танцевать.
321
00:18:36,198 --> 00:18:39,159
Это твоя голова не умеет так танцевать.
322
00:18:39,243 --> 00:18:42,037
А твои бёдра умеют. Давай.
323
00:18:45,999 --> 00:18:46,959
Закрой глаза.
324
00:18:53,549 --> 00:18:56,260
Вот так, заводная малышка!
325
00:18:56,343 --> 00:18:57,344
Теперь кружись.
326
00:20:21,094 --> 00:20:22,596
Мне надо покакать.
327
00:20:29,144 --> 00:20:30,771
Она совсем ненормальная!
328
00:20:32,189 --> 00:20:34,942
Ты шутишь? Она потрясающая.
329
00:20:35,025 --> 00:20:36,610
Такая свободная.
330
00:20:37,361 --> 00:20:40,822
Моя мама не умеет так танцевать.
Они с папой танцуют твист.
331
00:20:40,906 --> 00:20:43,492
А ведь у Облака такие трудные времена.
332
00:20:43,575 --> 00:20:46,453
Она невероятная. Такая смелая.
333
00:20:47,371 --> 00:20:49,539
- И ты вся в нее.
- Я не смелая.
334
00:20:51,917 --> 00:20:54,711
- Хотела бы я тебе помочь.
- Помочь в чём?
335
00:20:54,795 --> 00:20:58,215
Помочь твоей маме поправиться.
Помочь отомстить Пэту.
336
00:20:58,298 --> 00:21:00,592
Да, ты это говорила, но как?
337
00:21:02,177 --> 00:21:03,845
Не знаю, вот бы можно было…
338
00:21:05,305 --> 00:21:07,474
…пойти на танцы и врезать ему в пах.
339
00:21:07,557 --> 00:21:10,602
Или смазать голову кремом от волос
и врезать в пах.
340
00:21:11,937 --> 00:21:12,854
Ладно, Муларки.
341
00:21:14,106 --> 00:21:15,232
Что — ладно?
342
00:21:15,315 --> 00:21:18,610
Пойдем на танцы,
смажем ему голову кремом от волос
343
00:21:18,694 --> 00:21:20,988
и врежем в пах. Отомстим ему.
344
00:21:21,697 --> 00:21:22,948
Ты серьезно?
345
00:21:23,031 --> 00:21:24,700
- А ты не серьезно?
- Да, но…
346
00:21:24,783 --> 00:21:26,576
- Может, это…
- Ты не серьезно.
347
00:21:26,660 --> 00:21:28,495
- Раз боишься…
- Я серьезно, но…
348
00:21:30,455 --> 00:21:31,999
Если вместе, то не боюсь.
349
00:21:33,333 --> 00:21:34,334
Я тоже.
350
00:21:41,633 --> 00:21:42,843
Я выгляжу потной?
351
00:21:43,927 --> 00:21:47,556
Ты выглядишь так,
словно облилась водой для потного вида.
352
00:21:47,639 --> 00:21:49,891
Чувствую себя Вудвордом и Бернстайном.
353
00:21:49,975 --> 00:21:51,935
В исполнении Редфорда и Хоффмана.
354
00:21:52,019 --> 00:21:55,856
Будь они работницами местных новостей
рангом чуть выше секретарши.
355
00:21:55,939 --> 00:21:57,691
Эй, успокойся.
356
00:21:57,774 --> 00:22:01,069
Муларки, это наш первый
настоящий сюжет. Всё начинается.
357
00:22:01,153 --> 00:22:03,864
Мы идем к мечте! Командой!
358
00:22:06,241 --> 00:22:07,326
Что ты делаешь?
359
00:22:08,535 --> 00:22:10,746
Пытаюсь вписаться. Не знаю.
360
00:22:10,829 --> 00:22:12,831
Ну же, скажи, что ты тоже рада.
361
00:22:12,914 --> 00:22:14,499
Я тоже рада. Это он?
362
00:22:14,583 --> 00:22:16,585
Нет. Так, слушай…
363
00:22:16,668 --> 00:22:19,379
Посмотри на его фото.
Он невысокий брюнет.
364
00:22:19,463 --> 00:22:21,089
Невысокий? Это же портрет.
365
00:22:21,173 --> 00:22:22,966
Всё равно понятно. Это он?
366
00:22:23,050 --> 00:22:26,678
Это он. Вон там. Давай.
367
00:22:26,762 --> 00:22:29,723
Пошли. Дэвид Хирши?
Талли Харт, KPOC, есть минутка?
368
00:22:30,223 --> 00:22:33,977
У меня обед. Можете позвонить
в офис и назначить встречу.
369
00:22:34,061 --> 00:22:36,146
Мы звонили, но у нас жесткие сроки.
370
00:22:36,229 --> 00:22:40,025
Хотим обсудить с мэром новые планы
по ядерным бомбоубежищам.
371
00:22:40,108 --> 00:22:41,443
Нам нечего сказать.
372
00:22:41,526 --> 00:22:43,779
Мы знаем, что мэр желает городу добра.
373
00:22:43,862 --> 00:22:45,906
Но это многих разозлит.
374
00:22:45,989 --> 00:22:48,867
Мы даем ему шанс
объяснить всё в эфире до того,
375
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
как выступят оппоненты.
376
00:22:51,912 --> 00:22:53,497
Ладно. Что вам известно?
377
00:22:54,247 --> 00:22:55,791
Том Кэрнс из «Сиэтл Таймс»
378
00:22:55,874 --> 00:22:58,377
не погнушается выставить
мэра коммунистом.
379
00:22:58,460 --> 00:23:00,921
Либо он даст нам эксклюзив сейчас,
380
00:23:01,004 --> 00:23:03,090
либо будет устранять последствия.
381
00:23:03,799 --> 00:23:06,968
Как вы сюда попали? Это частный клуб.
382
00:23:08,136 --> 00:23:12,516
Сказали, что мы от фирмы, бесплатно
раздаем видеотренировки с Джейн Фондой.
383
00:23:13,058 --> 00:23:16,144
Я начинал репортером.
Цель оправдывает средства, да?
384
00:23:16,228 --> 00:23:17,813
Так вы приведете нам мэра?
385
00:23:18,313 --> 00:23:20,148
Я с ним поговорю.
386
00:23:20,232 --> 00:23:22,859
Он занят, как и я.
Хорошая попытка, девочки.
387
00:23:25,612 --> 00:23:28,323
Не могу поверить, что получилось.
388
00:23:28,407 --> 00:23:32,536
- Он сказал «хорошая попытка».
- Он сказал, что поговорит с ним.
389
00:23:32,619 --> 00:23:33,912
- Мы справились!
- Да?
390
00:23:33,995 --> 00:23:36,373
Мы справились. У нас есть сюжет.
391
00:23:36,456 --> 00:23:38,291
Мы будем в эфире!
392
00:23:41,002 --> 00:23:43,505
Монтепульчано. За счет заведения.
393
00:23:43,588 --> 00:23:46,383
Но потом не садитесь
за руль своего «Мазерати».
394
00:23:47,384 --> 00:23:48,677
Я сам его заберу.
395
00:23:49,719 --> 00:23:53,348
Grazie, Торколетти. Вы меня балуете.
396
00:23:55,976 --> 00:23:59,062
- Эта бутылка долларов двести стоит.
- Я знаю.
397
00:23:59,146 --> 00:24:01,648
Богатым звездам
еще и бесплатно всё дают.
398
00:24:01,731 --> 00:24:03,400
- Отказаться?
- Ну уж нет.
399
00:24:03,483 --> 00:24:05,610
Но мои чаевые стоят их деликатесов.
400
00:24:09,281 --> 00:24:12,367
Кстати о деликатесах…
401
00:24:13,201 --> 00:24:15,912
Я даже не поняла, о чём ты, но фу.
402
00:24:15,996 --> 00:24:20,292
Это шутка про пенис, Кейт.
Ты что, совсем их позабыла?
403
00:24:20,375 --> 00:24:22,836
Я даже не по пенису скучаю,
а по поцелуям.
404
00:24:23,503 --> 00:24:26,047
Мы с Джонни не целовались
примерно с 9/11.
405
00:24:26,131 --> 00:24:27,549
Были слишком удручены.
406
00:24:27,632 --> 00:24:28,884
Поцелуи — для юнцов.
407
00:24:28,967 --> 00:24:30,802
- Это самое приятное!
- Нет.
408
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
Если он плохо целуется,
это просто тупик.
409
00:24:33,638 --> 00:24:37,726
А если слишком хорошо,
есть риск подумать, что влюбилась.
410
00:24:38,477 --> 00:24:39,686
А это проблема.
411
00:24:41,605 --> 00:24:42,439
Хотя…
412
00:24:43,356 --> 00:24:46,359
Я вроде как встречаюсь с одним парнем.
413
00:24:46,443 --> 00:24:47,277
Парнем?
414
00:24:47,360 --> 00:24:49,196
Ему 29.
415
00:24:49,279 --> 00:24:53,074
Что? О боже, Талли.
416
00:24:53,825 --> 00:24:58,455
Фельдшер неотложки.
Иногда носит форму, закатав рукава.
417
00:24:59,789 --> 00:25:02,709
А руки у него… О боже.
418
00:25:02,792 --> 00:25:04,961
Меня никто так не целовал с…
419
00:25:06,338 --> 00:25:07,255
…восьмидесятых.
420
00:25:08,507 --> 00:25:09,508
Чад Уайли.
421
00:25:09,591 --> 00:25:11,218
Чад Уайли был хуже всех.
422
00:25:11,301 --> 00:25:13,053
Нет. Чад был лучше всех.
423
00:25:13,595 --> 00:25:16,056
Так что, ты влюбилась в этого парня?
424
00:25:16,139 --> 00:25:18,391
Что? Боже, нет.
425
00:25:18,475 --> 00:25:20,602
Ты сказала,
в хорошо целующихся влюбляются.
426
00:25:20,685 --> 00:25:22,938
- Я такого не говорила.
- Говорила.
427
00:25:23,021 --> 00:25:26,942
Я сказала, если слишком хорошо,
то можно подумать, что влюбилась.
428
00:25:28,193 --> 00:25:30,529
Так он слишком хорошо целуется?
429
00:25:31,738 --> 00:25:33,281
Ничего себе.
430
00:25:33,990 --> 00:25:36,409
Никто не влюбился.
У нас ничего общего.
431
00:25:36,910 --> 00:25:39,621
Он слишком искренний. Не в моём вкусе.
432
00:25:40,247 --> 00:25:42,332
Но это как мороженое среди ночи.
433
00:25:42,415 --> 00:25:46,169
Знаешь, что не надо его есть,
но от этого только вкуснее.
434
00:25:47,712 --> 00:25:50,090
А когда доешь — выбрасываешь.
435
00:25:51,049 --> 00:25:55,011
Я сожрала ведро мороженого!
И сделала бы это снова.
436
00:25:55,720 --> 00:25:58,223
Он мое ведро мороженого.
437
00:25:58,306 --> 00:26:00,809
Но ты о нём говоришь.
Ты же так не делаешь.
438
00:26:00,892 --> 00:26:02,602
- Не говорю.
- И краснеешь.
439
00:26:02,686 --> 00:26:04,896
Я не краснею. Я взрослая женщина.
440
00:26:04,980 --> 00:26:07,190
Тили-тили-тесто, Талли и как его там!
441
00:26:07,274 --> 00:26:09,943
- Детский сад.
- Ох, блин. Секунду.
442
00:26:11,236 --> 00:26:12,112
Что такое?
443
00:26:13,572 --> 00:26:16,324
В шкафу, где мы храним все витамины.
444
00:26:17,450 --> 00:26:18,368
А ты смотрел?
445
00:26:19,202 --> 00:26:20,954
Дай мне.
446
00:26:21,037 --> 00:26:23,415
Йо, Джонни. Сегодня Кейт со мной,
447
00:26:23,498 --> 00:26:25,292
отстань от моей напарницы.
448
00:26:25,375 --> 00:26:27,502
Будь отцом и сам разберись.
449
00:26:29,296 --> 00:26:31,214
- Он ищет ее антибиотик.
- И что?
450
00:26:31,715 --> 00:26:33,592
У нее ангина, надо его выпить.
451
00:26:33,675 --> 00:26:35,176
Сам разберется.
452
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
- Мне пора домой.
- Ты с ума сошла.
453
00:26:39,931 --> 00:26:41,766
Без меня там всё разваливается.
454
00:26:42,392 --> 00:26:44,185
- Вот чёрт.
- Что?
455
00:26:44,769 --> 00:26:47,272
Не смотри, но там Гидеон Вега.
456
00:26:48,148 --> 00:26:49,691
Кстати о ведре мороженого.
457
00:26:49,774 --> 00:26:53,528
- Еще тактичнее никак?
- Он улыбается. Кажется, он меня узнал.
458
00:26:53,612 --> 00:26:55,905
Или меня, мы же работаем вместе.
459
00:26:55,989 --> 00:26:57,240
Смотри, он машет.
460
00:26:57,324 --> 00:26:58,783
Ты же сама ему машешь.
461
00:26:59,659 --> 00:27:00,785
Что ты делаешь?
462
00:27:02,621 --> 00:27:05,540
- Поверь, я отличная напарница.
- Мне не нужна на…
463
00:27:06,666 --> 00:27:07,834
Кейт, привет.
464
00:27:07,917 --> 00:27:09,544
Гидеон, привет, очень рада.
465
00:27:09,628 --> 00:27:10,795
- Как ты?
- Хорошо.
466
00:27:10,879 --> 00:27:12,714
Привет. Я лучшая подруга Кейт.
467
00:27:12,797 --> 00:27:14,591
Садись, выпей с нами вина.
468
00:27:26,519 --> 00:27:28,772
- Не верю, что мы это делаем.
- Поверь.
469
00:27:28,855 --> 00:27:31,524
- Я соврала маме. Я никогда не вру.
- Никогда?
470
00:27:31,608 --> 00:27:34,569
Ненавижу врунов. А ты умеешь водить?
471
00:27:34,653 --> 00:27:38,948
Да что там сложного?
Ворвемся на танцы и станем легендами.
472
00:27:39,032 --> 00:27:40,825
- Оружие взяла? Ладно.
- Да.
473
00:27:40,909 --> 00:27:42,285
- Порепетируем?
- Ладно.
474
00:27:43,787 --> 00:27:45,914
Ты за него, а я за тебя.
475
00:27:45,997 --> 00:27:47,791
Может, лучше я буду за себя?
476
00:27:47,874 --> 00:27:49,209
Точно, так логичнее.
477
00:27:50,543 --> 00:27:53,296
Приветик, Талли.
Рад видеть тебя на танцах.
478
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Я много о тебе думала, Пэт.
479
00:27:56,091 --> 00:27:57,384
В самом деле?
480
00:27:57,467 --> 00:28:00,595
Ты же не ждешь,
что я сама тебя приглашу на танец?
481
00:28:01,554 --> 00:28:04,849
Ты дождалась медляка.
Ты явно от меня без ума.
482
00:28:04,933 --> 00:28:08,436
- От того, как падают твои волосы!
- Прямо на танцпол!
483
00:28:14,943 --> 00:28:16,486
Это будет грандиозно.
484
00:28:17,195 --> 00:28:19,197
Ночные лисички с улицы Светлячков!
485
00:29:02,282 --> 00:29:06,536
Три круга обошли, а его всё не видно.
Может, он не придет.
486
00:29:07,495 --> 00:29:08,371
Какой облом.
487
00:29:14,711 --> 00:29:17,797
Это вечеринка старшеклассников.
Никаких малолеток.
488
00:29:17,881 --> 00:29:19,382
У нас свободная страна.
489
00:29:19,924 --> 00:29:21,593
Да. Мы отлично танцуем.
490
00:29:21,676 --> 00:29:22,886
Ах вот как?
491
00:29:22,969 --> 00:29:26,097
Даже не сомневайся.
Кейт танцует лучше их всех.
492
00:29:26,181 --> 00:29:28,308
Ну, тогда докажи это, танцовщица,
493
00:29:28,391 --> 00:29:30,351
а не то сдадим взрослым.
494
00:29:45,200 --> 00:29:46,659
Пойдем тоже?
495
00:29:47,243 --> 00:29:48,328
Я не танцую.
496
00:29:48,411 --> 00:29:50,705
Да ну, не им же одним веселиться.
497
00:30:26,032 --> 00:30:27,242
Подышим воздухом?
498
00:30:27,325 --> 00:30:28,868
Я мать. Я не курю.
499
00:30:33,915 --> 00:30:34,791
Приветик.
500
00:30:35,792 --> 00:30:37,919
Ничего особенного. А ты?
501
00:30:40,255 --> 00:30:42,173
Ладно, звучит неплохо.
502
00:30:43,508 --> 00:30:44,968
- Это тот парень?
- Ага.
503
00:30:47,011 --> 00:30:48,721
Да ты точно втюрилась.
504
00:30:48,805 --> 00:30:49,681
Да ну тебя.
505
00:30:50,390 --> 00:30:53,560
- Втюрилась как кошка.
- Теку как кошка. Я пошла.
506
00:30:53,643 --> 00:30:56,187
Что? Ты уходишь?
507
00:30:56,271 --> 00:30:59,899
Сходи подыши воздухом с Гидеоном.
508
00:31:00,608 --> 00:31:04,529
А я сожру ведро мороженого.
509
00:31:04,612 --> 00:31:06,364
Сейчас нигде не купишь.
510
00:31:08,408 --> 00:31:09,784
- Гидеон.
- Да.
511
00:31:09,868 --> 00:31:12,996
Пообещай присмотреть за моей подругой.
512
00:31:14,247 --> 00:31:15,164
Не вопрос.
513
00:31:18,585 --> 00:31:19,836
Веселись, Кейти Кейт.
514
00:31:22,964 --> 00:31:24,299
Она же моя напарница.
515
00:31:24,382 --> 00:31:28,344
Секрет хорошей напарницы
в том, чтобы вовремя свалить.
516
00:31:32,432 --> 00:31:33,266
Спасибо.
517
00:31:37,687 --> 00:31:40,857
Правда ли, господин мэр,
что отменой планов стройки
518
00:31:40,940 --> 00:31:43,026
вы бросаете вызов минбезопасности?
519
00:31:43,109 --> 00:31:45,236
Так, теперь мэр отвечает. Мэр…
520
00:31:45,320 --> 00:31:47,030
Сорок пять секунд, киваешь…
521
00:31:47,113 --> 00:31:49,908
Чёрт, как же это здорово.
522
00:31:49,991 --> 00:31:53,536
Так рада, что в своем первом эфире
буду говорить твой текст.
523
00:31:53,620 --> 00:31:55,371
Мы же об этом и мечтали.
524
00:31:55,455 --> 00:31:57,290
Ты новая Джин Энерсен, детка.
525
00:31:57,373 --> 00:31:59,083
Я уже включил мэра. Он тут.
526
00:31:59,667 --> 00:32:01,836
- Мэр тут.
- Он приехал? Всё будет?
527
00:32:01,920 --> 00:32:03,254
Всё будет!
528
00:32:04,881 --> 00:32:06,257
Боже мой!
529
00:32:07,884 --> 00:32:09,636
Что такое?
530
00:32:11,095 --> 00:32:15,391
Привет! Узнала, что вы тут
подготовили интервью с мэром.
531
00:32:15,475 --> 00:32:18,770
Не могла же я лежать в постели,
зная, что я вам нужна,
532
00:32:18,853 --> 00:32:21,439
вот и восстала из мертвых.
Приняла порошок
533
00:32:21,522 --> 00:32:23,942
и рванула в студию, чтобы помочь вам.
534
00:32:24,025 --> 00:32:27,445
Талли, найдешь чистый спонжик?
Надо освежить макияж.
535
00:33:12,991 --> 00:33:16,202
Господи, там, по-моему,
тысяча миллионов градусов.
536
00:33:16,828 --> 00:33:18,079
Ой, а можно мне тоже?
537
00:33:18,579 --> 00:33:20,540
Ты же сказала, что мамы не курят.
538
00:33:20,623 --> 00:33:21,666
У меня выходной.
539
00:33:22,417 --> 00:33:23,292
Ладно.
540
00:33:24,877 --> 00:33:25,753
Держи.
541
00:33:35,638 --> 00:33:38,141
Я сразу понял, что в тебе что-то есть.
542
00:33:38,224 --> 00:33:39,100
Что за что-то?
543
00:33:39,600 --> 00:33:40,435
Что?
544
00:33:41,728 --> 00:33:43,771
Ты понял, что во мне есть что?
545
00:33:44,564 --> 00:33:45,523
Что-то…
546
00:33:47,191 --> 00:33:48,067
…редкое и дикое.
547
00:33:48,151 --> 00:33:50,361
О нет. Простое и разумное.
548
00:33:50,445 --> 00:33:53,281
Разумные девушки не танцуют на столе
549
00:33:53,364 --> 00:33:55,616
и не курят с незнакомцами в переулках.
550
00:33:55,700 --> 00:33:57,910
Ты не незнакомец. Мы вместе работаем.
551
00:33:57,994 --> 00:33:59,078
Еще менее разумно.
552
00:33:59,162 --> 00:34:01,748
А мы не скажем отделу кадров.
553
00:34:01,831 --> 00:34:03,916
Кажется, я больше боюсь Кимбер.
554
00:34:04,500 --> 00:34:07,253
Переживет, лишь бы я латте ей носила.
555
00:34:07,336 --> 00:34:09,672
Жарковато для латте.
556
00:34:10,506 --> 00:34:14,010
Как я скучаю по таким перепалкам.
Сто лет так не делала.
557
00:34:16,012 --> 00:34:18,014
Знаешь, ты весьма очаровательна.
558
00:34:18,097 --> 00:34:20,933
- Вот уж нет.
- Нет, правда.
559
00:34:36,699 --> 00:34:37,825
Забей, у меня есть.
560
00:34:37,909 --> 00:34:39,660
- Что?
- Презерватив.
561
00:34:40,661 --> 00:34:42,663
Ой, я не… Мы не будем…
562
00:34:42,747 --> 00:34:45,291
В смысле, когда-нибудь, может, и да.
563
00:34:45,374 --> 00:34:48,044
Но я искала резинку для волос:
я так вспотела.
564
00:34:48,795 --> 00:34:51,255
Мне нравится. Соленая.
565
00:35:01,766 --> 00:35:06,354
Нет, правда, у меня по шее течет.
Одну секунду.
566
00:35:12,777 --> 00:35:13,778
Вот чёрт.
567
00:35:14,987 --> 00:35:17,115
Только не говори слово «рецидив».
568
00:35:17,990 --> 00:35:22,161
Нет. Это антибиотик моей дочери.
Наверное, случайно положила в сумку.
569
00:35:22,245 --> 00:35:24,205
Думала, что мой бывший тупит, но…
570
00:35:24,997 --> 00:35:27,583
Я должна ей это отвезти.
571
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
Мне так жаль, Гидеон. Мне надо идти.
572
00:35:57,321 --> 00:35:59,323
Ты в курсе, что классно целуешься?
573
00:36:01,200 --> 00:36:02,952
- А ты — слишком много.
- Что?
574
00:36:04,245 --> 00:36:05,538
Думал, тебе нравится.
575
00:36:07,456 --> 00:36:10,668
Эй, ты куда? Иди сюда. В кровати лучше.
576
00:36:10,751 --> 00:36:13,629
- Вернись.
- Кто-то сегодня раскомандовался.
577
00:36:13,713 --> 00:36:14,881
На колени.
578
00:36:15,673 --> 00:36:16,549
Серьезно?
579
00:36:17,175 --> 00:36:18,301
Пожалуйста.
580
00:36:18,384 --> 00:36:19,302
Ладно.
581
00:36:21,762 --> 00:36:24,056
Хорошо. Секунду.
582
00:36:24,140 --> 00:36:27,226
Эй, постой. Иди сюда. Повернись.
583
00:36:27,310 --> 00:36:30,438
- Куда ты? Смотри на меня.
- Хочешь эротический танец?
584
00:36:30,521 --> 00:36:32,690
Нет. Я просто хочу видеть твое лицо.
585
00:36:33,357 --> 00:36:36,569
Так, что с тобой сегодня такое?
586
00:36:36,652 --> 00:36:37,987
Ничего. Просто…
587
00:36:38,905 --> 00:36:41,449
Я всегда смотрю на твой затылок,
588
00:36:41,532 --> 00:36:44,702
или на ножку стула,
или на виды Сиэтла. Я просто…
589
00:36:45,870 --> 00:36:48,497
- Я хочу смотреть тебе в глаза.
- Ладно.
590
00:36:49,332 --> 00:36:52,627
Что, обязательно вот это начинать?
591
00:36:53,586 --> 00:36:54,921
Прости, что случилось?
592
00:36:55,546 --> 00:36:58,257
Я впустила тебя в спальню, а ты решил,
593
00:36:58,341 --> 00:37:01,844
что мне нужна
какая-то показная романтика?
594
00:37:03,304 --> 00:37:05,389
Она вовсе не показная.
595
00:37:05,473 --> 00:37:07,683
Я всё время думаю о тебе, Талли.
596
00:37:07,767 --> 00:37:10,186
Ты как песня, застрявшая в моей голове.
597
00:37:12,063 --> 00:37:12,980
И что…
598
00:37:14,232 --> 00:37:19,028
…ты думаешь, что это дает тебе
право что-то от меня требовать?
599
00:37:19,612 --> 00:37:21,697
Видеть твои глаза — это требование?
600
00:37:21,781 --> 00:37:23,199
Думаю, тебе лучше уйти.
601
00:37:23,282 --> 00:37:26,118
- Может, притормозим?
- Я тебе ничего не должна.
602
00:37:26,202 --> 00:37:28,788
Прости. Ты права. Просто послушай.
603
00:37:28,871 --> 00:37:30,039
Я не хотел…
604
00:37:32,124 --> 00:37:35,044
Это странно: ты не смотришь
на меня во время секса.
605
00:37:35,127 --> 00:37:36,254
Я еще и странная…
606
00:37:36,963 --> 00:37:38,047
Я не это сказал.
607
00:37:38,631 --> 00:37:40,758
Похоже, ты не понимаешь, что это.
608
00:37:41,509 --> 00:37:42,635
И что же это?
609
00:37:43,928 --> 00:37:45,513
Затянувшийся перепих.
610
00:37:56,232 --> 00:37:57,066
Ясно.
611
00:38:04,824 --> 00:38:06,867
Ты серьезно? Ну ладно.
612
00:38:17,545 --> 00:38:19,463
Ты меня видела? А его видела?
613
00:38:19,547 --> 00:38:22,091
Его руки в моих карманах.
Он трогал мою попу.
614
00:38:22,174 --> 00:38:23,843
Он трогал мою попу, Талли.
615
00:38:23,926 --> 00:38:25,052
Эй, крошка.
616
00:38:26,053 --> 00:38:27,638
Я хотел тебе позвонить.
617
00:38:28,806 --> 00:38:32,184
Ты вломилась на танцы, хулиганка?
Не может быть.
618
00:38:36,522 --> 00:38:37,356
Что?
619
00:38:45,072 --> 00:38:46,907
Эй. Пойдем.
620
00:38:46,991 --> 00:38:48,909
Давай. Пошли.
621
00:38:50,202 --> 00:38:53,331
Ты куда, сладкая? Познакомь с подругой.
622
00:38:53,414 --> 00:38:55,666
- Не слушай их.
- Она тоже хулиганка?
623
00:38:55,750 --> 00:38:58,586
- Я бы ее отшлепал.
- Куда это она?
624
00:38:58,669 --> 00:39:01,088
Какая разница?
Никчемная мелкая потаскуха.
625
00:39:01,714 --> 00:39:03,632
- Слышал, ты доступная.
- Чувак…
626
00:39:05,760 --> 00:39:07,470
- Буфера отрасти.
- Ты как?
627
00:39:08,054 --> 00:39:10,348
Да ладно, вернись. Мы хотим поболтать.
628
00:39:10,431 --> 00:39:12,850
Давай. Поехали домой.
629
00:39:14,894 --> 00:39:16,395
Гляньте на этот фургон!
630
00:39:38,167 --> 00:39:39,585
Что ты делаешь?
631
00:39:40,795 --> 00:39:42,380
- Пойдем.
- Пошли отсюда.
632
00:39:42,463 --> 00:39:44,632
Талли! Стой!
633
00:39:48,386 --> 00:39:49,595
Талли, стой!
634
00:39:51,013 --> 00:39:51,847
Талли, нет!
635
00:39:58,813 --> 00:40:00,731
Ты чего, сука психованная!
636
00:40:01,565 --> 00:40:02,775
Господи!
637
00:40:04,318 --> 00:40:06,112
Ты цела? У тебя кровь.
638
00:40:06,195 --> 00:40:08,322
Даже если убью его, это не поможет.
639
00:40:08,989 --> 00:40:11,617
- Ничего не поможет.
- Не говори так.
640
00:40:18,916 --> 00:40:20,751
Но я не дам ему себя победить.
641
00:40:24,964 --> 00:40:27,133
Я буду новой Джин Энерсен.
642
00:40:35,057 --> 00:40:37,935
Мне так жаль,
что Кэрол помешала твоему прорыву.
643
00:40:38,018 --> 00:40:40,688
Ты классно написала интервью.
Наш лучший эфир.
644
00:40:40,771 --> 00:40:44,859
Ну, Кэрол его подпортила.
У Талли бы получилось куда лучше.
645
00:40:44,942 --> 00:40:47,903
Да ничего, Кейти. Я не обламываюсь.
646
00:40:47,987 --> 00:40:51,449
Я была совсем близко.
Джин Энерсен, будь начеку.
647
00:40:52,032 --> 00:40:52,867
За нас.
648
00:40:53,409 --> 00:40:55,244
Я рада, что ты не расстроилась.
649
00:40:56,120 --> 00:40:57,121
Еще чего.
650
00:40:57,204 --> 00:41:00,332
Все всегда придумывают причины
твоих неудач.
651
00:41:00,416 --> 00:41:04,837
А твоя задача — придумывать
всё лучшие причины для успеха.
652
00:41:04,920 --> 00:41:06,839
Только так пробиваются в 80-х.
653
00:41:17,391 --> 00:41:18,517
Джонни.
654
00:41:23,022 --> 00:41:27,776
Ты сегодня молодец, Муларки.
У тебя задатки настоящего продюсера.
655
00:41:29,987 --> 00:41:30,863
Думаешь?
656
00:41:30,946 --> 00:41:33,073
Люди зря тебя недооценивают.
657
00:41:33,741 --> 00:41:37,203
Ты потрясающая. К тому же
ты единственная в этом офисе,
658
00:41:37,286 --> 00:41:39,038
кто верит в то, что делает.
659
00:41:39,830 --> 00:41:41,081
Я забыл, каково это.
660
00:41:42,750 --> 00:41:44,543
Талли тоже верит в то, что делает.
661
00:41:45,252 --> 00:41:46,504
Она верит в себя.
662
00:41:47,463 --> 00:41:49,590
А во что кроме этого — даже не знаю.
663
00:41:51,175 --> 00:41:53,093
Она не слишком деморализована?
664
00:41:53,177 --> 00:41:54,887
Смеешься? Она в восторге.
665
00:41:54,970 --> 00:41:57,973
Отрабатывает сейчас
подпись для автографов.
666
00:42:00,100 --> 00:42:03,145
Она похожа… на бурю, да?
667
00:42:04,855 --> 00:42:08,359
А мы все просто… плывем по ее следам.
668
00:42:09,944 --> 00:42:11,487
Некоторые больше других.
669
00:42:37,012 --> 00:42:37,930
А это еще кто?
670
00:42:39,014 --> 00:42:40,474
Это Чад Уайли.
671
00:42:56,699 --> 00:42:57,533
Она спит?
672
00:42:58,617 --> 00:42:59,577
Наконец-то.
673
00:43:00,953 --> 00:43:01,787
Жар спал.
674
00:43:03,414 --> 00:43:06,542
Прости, что облажалась с таблетками.
675
00:43:07,543 --> 00:43:08,419
Бывает.
676
00:43:09,628 --> 00:43:14,341
И прости, что так липла к тебе.
Я иногда…
677
00:43:15,259 --> 00:43:18,762
Наверное, мне казалось,
что меня выдавливают из нашей семьи.
678
00:43:19,805 --> 00:43:22,141
Ты прав, нам нужны границы.
679
00:43:23,726 --> 00:43:25,769
Дело не в выдавливании.
680
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
Я не знаю, как себя вести, понимаешь?
681
00:43:30,107 --> 00:43:31,066
Да.
682
00:43:31,150 --> 00:43:35,029
Вот сейчас я не могу не пялиться
на огромный засос у тебя на шее.
683
00:43:36,196 --> 00:43:38,449
О боже, как это пошло.
684
00:43:39,825 --> 00:43:40,868
Я…
685
00:43:40,951 --> 00:43:42,703
- Я вообще не…
- Знаешь что?
686
00:43:42,786 --> 00:43:44,038
Это не мое дело.
687
00:43:50,377 --> 00:43:53,756
Наверное, я лучше пойду,
пока границы работают на меня.
688
00:43:58,177 --> 00:43:59,053
Или…
689
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
Оставайся.
690
00:44:04,016 --> 00:44:06,393
Я посплю на диване. Уже поздно.
691
00:44:06,477 --> 00:44:11,273
Знаешь, есть разница
между границами и безумием.
692
00:45:25,347 --> 00:45:26,181
Талл?
693
00:45:28,600 --> 00:45:29,435
Талл?
694
00:45:32,896 --> 00:45:33,981
Талли, ты здесь?
695
00:45:36,275 --> 00:45:37,860
О боже…
696
00:45:38,485 --> 00:45:41,029
Талли! Господи!
697
00:45:41,989 --> 00:45:44,199
Талли? Вот же чёрт.
698
00:45:44,742 --> 00:45:45,576
Талли?
699
00:45:46,952 --> 00:45:47,786
Талли?
700
00:46:19,193 --> 00:46:20,903
Перевод субтитров: Юлия Эво