1 00:00:06,506 --> 00:00:08,842 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 {\an8}La ginnastica casalinga è l'ultima moda 3 00:01:15,158 --> 00:01:20,163 {\an8}ed è l'ideale per chi vuole stare in forma ma non può andare in una palestra costosa. 4 00:01:20,830 --> 00:01:25,168 {\an8}Ma questa ginnastica casalinga è davvero facile come dicono? 5 00:01:26,836 --> 00:01:28,588 {\an8}Proviamola! 6 00:01:29,214 --> 00:01:31,966 {\an8}Di certo, lei non la fa sembrare facile. 7 00:01:32,675 --> 00:01:33,843 {\an8}Sii gentile, Tully. 8 00:01:34,511 --> 00:01:36,763 {\an8}Ti sentirai in colpa se muore. 9 00:01:36,846 --> 00:01:39,057 {\an8}Continua, Carol, così si fa. 10 00:01:39,724 --> 00:01:40,683 {\an8}Benissimo. 11 00:01:40,767 --> 00:01:42,894 {\an8}Credo che non stia bene. 12 00:01:42,977 --> 00:01:44,145 Quanto brucia! 13 00:01:47,107 --> 00:01:48,233 {\an8}Stop! 14 00:01:48,316 --> 00:01:50,151 {\an8}- Pulizie in corsia 7. - Ok. 15 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 {\an8}Sì, deve… 16 00:01:51,903 --> 00:01:53,404 {\an8}- Ci penso io. - Grazie. 17 00:01:53,488 --> 00:01:55,490 {\an8}Prego, quando vuoi. 18 00:01:57,492 --> 00:01:59,244 {\an8}- Specchio. - Sei radiosa. 19 00:01:59,327 --> 00:02:00,703 {\an8}Un vero splendore. 20 00:02:00,787 --> 00:02:03,498 {\an8}Jane Fonda vuole offrirti un contratto. 21 00:02:03,581 --> 00:02:04,833 {\an8}Specchio. 22 00:02:09,170 --> 00:02:12,423 {\an8}- Ho quella faccia? - Ehi. 23 00:02:13,633 --> 00:02:17,178 {\an8}No, non posso farmi vedere così. Sembro… 24 00:02:19,180 --> 00:02:21,224 {\an8}lo zio alcolizzato di Rudolph. 25 00:02:21,891 --> 00:02:23,017 {\an8}Oh, no. 26 00:02:23,893 --> 00:02:25,228 {\an8}Carol, aspetta. Carol. 27 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 {\an8}- No. - Oh, Carol. 28 00:02:26,729 --> 00:02:30,191 {\an8}Dai, eliminiamo il rossore in post-produzione. 29 00:02:30,275 --> 00:02:31,651 {\an8}Mi serve per stasera. 30 00:02:34,779 --> 00:02:36,781 {\an8}Beh, buon Natale a me. 31 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 {\an8}Usiamo qualche classico di Carol. 32 00:02:39,659 --> 00:02:42,871 {\an8}- "Carol prova il karaoke"? - Perfetto. Lei lo odia. 33 00:02:42,954 --> 00:02:43,788 {\an8}Ci penso io. 34 00:02:44,372 --> 00:02:46,249 {\an8}Sei un genio del male, Kate. 35 00:02:46,332 --> 00:02:48,251 {\an8}Per questo mi tieni qui. 36 00:02:48,334 --> 00:02:51,504 {\an8}Oppure… Ehi, aspetta un attimo. 37 00:02:53,214 --> 00:02:55,717 {\an8}Ho un'idea migliore. 38 00:02:55,800 --> 00:02:58,136 {\an8}- Non dirlo. - Non sai cosa voglio dire. 39 00:02:58,219 --> 00:03:01,097 {\an8}Dirai: "Fammi entrare, coach", ma con più parole. 40 00:03:01,681 --> 00:03:06,102 {\an8}Puoi mandare in onda un classico in cui Carol storpia la canzone di Xanadu 41 00:03:06,186 --> 00:03:10,982 {\an8}oppure puoi lasciare che io e Kate produciamo qualcosa di nuovo. 42 00:03:11,065 --> 00:03:14,402 {\an8}Se facciamo un Provato da Tully, Carol ti ammazza. 43 00:03:14,485 --> 00:03:16,988 {\an8}No, io voglio una storia vera. 44 00:03:17,071 --> 00:03:18,781 {\an8}Non abbiamo tempo per… 45 00:03:18,865 --> 00:03:22,202 {\an8}Da adesso alle 17:00, c'è tempo per un nuovo segmento. 46 00:03:22,827 --> 00:03:25,246 {\an8}- Lo scriverai tu? - Ma certo! 47 00:03:25,330 --> 00:03:26,414 {\an8}Ok, allora. 48 00:03:26,497 --> 00:03:28,333 {\an8}- Era un sì? - Sono confusa. 49 00:03:28,416 --> 00:03:32,837 {\an8}Sì, anche un produttore di insipidi servizi serali tocca il fondo. 50 00:03:32,921 --> 00:03:36,633 {\an8}Ok, fatevi venire un'idea. Avete un'ora per presentarmela. 51 00:03:36,716 --> 00:03:39,427 {\an8}Se non mi piace, useremo un classico di Carol. 52 00:03:41,304 --> 00:03:42,555 {\an8}Grazie. 53 00:03:42,639 --> 00:03:45,350 {\an8}Oddio! 54 00:03:45,433 --> 00:03:47,435 {\an8}Facciamo un classico di Tully! 55 00:03:47,977 --> 00:03:50,313 {\an8}Fuzzy Wuzzy non aveva peli perché… 56 00:03:50,396 --> 00:03:52,065 Usava "Spela e via". 57 00:03:52,148 --> 00:03:56,194 - Liscia come seta. - Liscia come seta. 58 00:03:56,736 --> 00:03:57,570 Ok, vieni qui. 59 00:03:58,446 --> 00:04:00,823 Brucia. E puzza di uova marce. 60 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 È tutto a posto. 61 00:04:05,370 --> 00:04:07,330 - Per tutti i cugino Itt! - Zitta! 62 00:04:07,413 --> 00:04:10,625 Ora non sembrerai Bigfoot e i ragazzi impazziranno. 63 00:04:10,708 --> 00:04:13,419 Per loro è come se fossi scivolata sull'anello. 64 00:04:15,255 --> 00:04:16,756 Quello de Lo Hobbit. 65 00:04:18,174 --> 00:04:19,592 Perciò sono invisibile. 66 00:04:22,011 --> 00:04:25,723 - I ragazzi a questa età sono idioti. - Anche quelli più grandi. 67 00:04:26,307 --> 00:04:29,560 È meglio se non ti notano, fidati di me. 68 00:04:33,398 --> 00:04:35,775 A meno che… Hai una cotta per uno grande? 69 00:04:35,858 --> 00:04:36,776 No. 70 00:04:36,859 --> 00:04:39,946 - Chi? Dimmi chi è. Sei diventata rossa… - Ok. 71 00:04:41,906 --> 00:04:45,493 L'amico di Sean, Robbie. Se avessi una cotta per qualcuno, 72 00:04:45,576 --> 00:04:48,162 un giorno, sarebbe per uno come lui. 73 00:04:48,746 --> 00:04:50,665 Proprio come lui. 74 00:04:51,249 --> 00:04:54,419 Ma non importa, perché sono invisibile. 75 00:04:54,502 --> 00:04:56,838 Forse non sei il suo tipo. 76 00:04:57,797 --> 00:05:00,133 Perché non sono carina come te? 77 00:05:03,303 --> 00:05:05,138 Ma sì che sei carina. 78 00:05:06,723 --> 00:05:08,975 Credo che non gli piacerei nemmeno io. 79 00:05:11,769 --> 00:05:14,564 Vorrei che un ragazzo mi guardasse. 80 00:05:15,106 --> 00:05:17,900 Che mi guardasse davvero. 81 00:05:19,110 --> 00:05:22,155 Che mi facesse sussultare come sulle montagne russe. 82 00:05:22,238 --> 00:05:25,867 - E che mi baciasse e… - Ai ragazzi non piace il romanticismo. 83 00:05:27,118 --> 00:05:29,287 Vogliono altro. 84 00:05:31,247 --> 00:05:32,206 Scusa. 85 00:05:34,083 --> 00:05:38,087 - Non volevo farti pensare a Pat. - No, non penso a lui. 86 00:05:39,630 --> 00:05:40,590 Mai? 87 00:05:43,551 --> 00:05:45,219 Di sera, forse. 88 00:05:46,179 --> 00:05:49,515 A volte, vedo il suo viso e vorrei prenderlo a schiaffi. 89 00:05:49,599 --> 00:05:51,476 Vorrei poterlo fare per te. 90 00:05:53,728 --> 00:05:55,396 SPELA E VIA 91 00:05:58,316 --> 00:05:59,817 Non serve essere nervosa. 92 00:06:00,651 --> 00:06:01,986 Perché dovrei esserlo? 93 00:06:02,070 --> 00:06:05,740 È il tuo primo week-end lontana da Marah dalla separazione. 94 00:06:05,823 --> 00:06:08,076 E prendi troppa roba, quando sei nervosa. 95 00:06:08,159 --> 00:06:11,454 È solo una notte, andrà tutto bene. Sono felice di farlo. 96 00:06:11,537 --> 00:06:15,833 Questa cosa è molto sana, progressista e moderna. 97 00:06:15,917 --> 00:06:18,586 Al giornale faremo un articolo sul birdnesting 98 00:06:18,669 --> 00:06:22,382 suggerito da me. Kimber l'ha adorato. "Separazione moderna." 99 00:06:22,965 --> 00:06:26,177 Scrivi dei nostri accordi per la custodia sul giornale? 100 00:06:27,595 --> 00:06:31,849 Nora Ephron ha detto: "Tutto fa storia". Anche se non la scrivo io. 101 00:06:31,933 --> 00:06:36,312 Kimber l'ha assegnata a una blogger 26enne single e senza figli. 102 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 Ma non sono arrabbiata. 103 00:06:37,897 --> 00:06:40,483 Prendo il disinfettante, in caso mi ferissi. 104 00:06:42,110 --> 00:06:44,612 Non sono nervosa. Non è un intero week-end. 105 00:06:44,695 --> 00:06:47,115 Torno domani, prima del saggio di Marah. 106 00:06:47,198 --> 00:06:50,910 Esatto. E poi questa è stata una tua idea. 107 00:06:50,993 --> 00:06:54,330 Eravamo d'accordo che Marah non facesse avanti e indietro 108 00:06:54,414 --> 00:06:57,500 da un triste appartamento con un futon puzzolente. 109 00:06:57,583 --> 00:07:00,545 Vero. Tecnicamente, eravamo d'accordo. 110 00:07:00,628 --> 00:07:04,507 Ma non è triste, come appartamento. Anzi, in realtà… 111 00:07:05,383 --> 00:07:09,679 È un po' triste ma non c'è il futon. È un divano letto, il che è diverso. 112 00:07:09,762 --> 00:07:12,807 - Quindi non sei d'accordo? - Non ho detto questo. 113 00:07:12,890 --> 00:07:16,769 Hai detto: "Tecnicamente". Come se fossi d'accordo solo a parole. 114 00:07:16,853 --> 00:07:20,940 - Cosa? No, senti… - Come se ti avessi forzato ad accettare. 115 00:07:21,649 --> 00:07:24,527 È pura follia, non so perché tu ti stia agitando. 116 00:07:24,610 --> 00:07:26,821 Sì, ovvio che non lo sai. 117 00:07:28,072 --> 00:07:32,034 - Che significa? - Significa che fai sempre così. 118 00:07:32,118 --> 00:07:36,205 Sganci una bomba, te lo faccio notare e tu non capisci di che parlo. 119 00:07:36,289 --> 00:07:38,833 Quindi la parola "tecnicamente" è una bomba? 120 00:07:40,668 --> 00:07:43,421 Dovresti sapere che le parole sono importanti. 121 00:07:44,755 --> 00:07:47,800 Basta, non voglio essere trascinata in una lite. 122 00:07:47,884 --> 00:07:50,470 Chi sta trascinando chi? 123 00:07:51,804 --> 00:07:53,389 Possiamo ricominciare? 124 00:07:53,931 --> 00:07:54,849 Sì, ti prego. 125 00:07:55,475 --> 00:07:59,479 E per la cronaca, sono felice di come stiamo gestendo la cosa. 126 00:08:00,146 --> 00:08:01,314 Non solo tecnicamente. 127 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 Ok. 128 00:08:05,401 --> 00:08:08,905 Ricorda che Marah deve prendere gli antibiotici a cena 129 00:08:08,988 --> 00:08:10,656 e i probiotici dopo cena. 130 00:08:10,740 --> 00:08:12,700 Non si annullano a vicenda? 131 00:08:12,783 --> 00:08:16,621 No, gli antibiotici distruggono la flora e i probiotici la riparano. 132 00:08:16,704 --> 00:08:19,415 Forse non è la sera giusta per assentarmi. 133 00:08:19,499 --> 00:08:22,418 So che come padre sono un gradino sotto la madre… 134 00:08:22,502 --> 00:08:23,586 Non è vero. 135 00:08:23,669 --> 00:08:27,882 E so che quando tua madre non c'era, Bud vi dava la carne scaduta. 136 00:08:27,965 --> 00:08:30,635 Ma non è il 1974, io sono un padre moderno 137 00:08:30,718 --> 00:08:33,429 e posso gestire una faringite streptococcica. 138 00:08:33,513 --> 00:08:35,431 Va bene, d'accordo. 139 00:08:37,266 --> 00:08:41,020 Potrei sempre dormire sul divano, nemmeno mi notereste. 140 00:08:41,103 --> 00:08:43,189 Ma saresti sul divano. 141 00:08:43,272 --> 00:08:45,816 - Sì, nel seminterrato. - Ma ti senti? 142 00:08:45,900 --> 00:08:49,153 Perché la cosa funzioni, dobbiamo mettere dei paletti. 143 00:08:49,237 --> 00:08:50,655 O saremo tutti confusi. 144 00:08:50,738 --> 00:08:52,198 Ok, molto divorzioso. 145 00:08:52,281 --> 00:08:54,867 Un buon divorzio è pur sempre un divorzio. 146 00:08:56,160 --> 00:08:57,703 Non fingiamo il contrario. 147 00:08:59,080 --> 00:09:00,665 Sì. Capito. 148 00:09:03,251 --> 00:09:07,547 - Sento già il profumino. - Il sapore è anche meglio, vedrai. 149 00:09:10,341 --> 00:09:12,134 - Ehi. - Ciao, Robbie. 150 00:09:12,218 --> 00:09:13,094 Ehi. 151 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 - Lasciatecene un po'. - Ehi. 152 00:09:19,559 --> 00:09:21,018 Ce ne sono tanti. 153 00:09:21,769 --> 00:09:26,232 E c'è anche il latte. I biscotti sono il mezzo che ti guida verso il latte. 154 00:09:26,816 --> 00:09:27,984 - Grazie. - Scusa. 155 00:09:28,067 --> 00:09:30,611 Mia madre è ossessionata dal latte. 156 00:09:31,404 --> 00:09:36,409 È mio dovere mantenervi in salute e aiutarvi a crescere. Ecco qua. 157 00:09:36,492 --> 00:09:37,326 Grazie, mamma. 158 00:09:37,410 --> 00:09:40,621 Non sapevo si facessero i biscotti coi fiocchi d'avena. 159 00:09:44,375 --> 00:09:47,211 Non c'è un ballo scolastico, questo week-end? 160 00:09:47,295 --> 00:09:49,255 Credo che noi ci andremo da soli. 161 00:09:49,338 --> 00:09:50,339 - Sì. - Insieme. 162 00:09:52,383 --> 00:09:53,426 Tu ci vai, Tully? 163 00:09:54,051 --> 00:09:56,137 Sono alle medie, non posso andarci. 164 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 Sì, se ti invitano. 165 00:10:00,516 --> 00:10:02,101 Ho sentito che tu e Pat 166 00:10:02,184 --> 00:10:05,521 ve la siete spassata alla festa nei boschi. 167 00:10:09,233 --> 00:10:11,027 Sì, gli piacerebbe. 168 00:10:11,110 --> 00:10:12,862 Voglio dire, guardala. 169 00:10:12,945 --> 00:10:14,488 Sì, beh, tu non c'eri. 170 00:10:15,406 --> 00:10:17,908 Pat Richmond? Non è dell'ultimo anno? 171 00:10:20,745 --> 00:10:23,539 Devo andare. Mia madre comincerà a preoccuparsi. 172 00:10:24,290 --> 00:10:26,584 Ti accompagno, tesoro. 173 00:10:26,667 --> 00:10:30,296 Ho fatto un thermos di tè allo zenzero. Allevia la nausea. 174 00:10:30,379 --> 00:10:33,299 Non doveva. Non vuole che si scomodi così. 175 00:10:33,382 --> 00:10:35,176 Non è niente. 176 00:10:35,259 --> 00:10:37,386 Davvero, tra vicini ci si aiuta. 177 00:10:46,062 --> 00:10:47,521 Sua madre è malata? 178 00:10:47,605 --> 00:10:52,777 Tu pensi di sapere sempre tutto, e intanto sua madre muore di cancro. 179 00:10:52,860 --> 00:10:54,070 Sei un idiota. 180 00:10:54,153 --> 00:10:55,363 Cos'ho detto? 181 00:10:55,446 --> 00:10:57,114 Non so perché sei suo amico. 182 00:11:04,914 --> 00:11:07,541 Credo stia riposando, in realtà. 183 00:11:08,125 --> 00:11:08,959 Va bene. 184 00:11:11,045 --> 00:11:13,798 A volte le cure la sfiniscono. 185 00:11:13,881 --> 00:11:14,715 Già. 186 00:11:16,676 --> 00:11:21,055 - Le porto io il thermos, se vuole. - Tranquilla, cara. 187 00:11:21,138 --> 00:11:22,973 Mia sorella ha avuto il cancro. 188 00:11:23,057 --> 00:11:24,350 So cosa aspettarmi. 189 00:11:39,740 --> 00:11:42,284 Tallulah? È già mattina? 190 00:11:43,160 --> 00:11:45,287 Sono le 16:30. 191 00:11:53,629 --> 00:11:54,672 Tu chi sei? 192 00:11:54,755 --> 00:11:57,258 Sono la madre di Kate. Margie. 193 00:11:58,884 --> 00:12:01,053 Chi diavolo è Kate? 194 00:12:01,721 --> 00:12:04,473 È la mia amica. L'hai conosciuta. 195 00:12:04,557 --> 00:12:06,267 Viviamo qui di fronte. 196 00:12:10,396 --> 00:12:12,273 Le ho portato del tè. 197 00:12:12,356 --> 00:12:14,942 Volevo dirle che sono quasi sempre a casa, 198 00:12:15,025 --> 00:12:20,239 quindi posso accompagnarla dal dottore o aiutarla con le commissioni. 199 00:12:21,240 --> 00:12:23,743 So che la chemio può essere pesante. 200 00:12:24,744 --> 00:12:25,995 Chi ha il cancro? 201 00:12:32,084 --> 00:12:34,253 Tully, mostra… 202 00:12:35,254 --> 00:12:40,217 alla gentile vicina Maggie col tè dov'è la cucina. 203 00:12:46,307 --> 00:12:48,684 È stato un piacere, Maggie. 204 00:13:04,074 --> 00:13:07,703 Kate prega tutti i giorni che tua madre guarisca dal cancro. 205 00:13:10,915 --> 00:13:13,250 Credi sia giusto mentire ai tuoi amici? 206 00:13:14,084 --> 00:13:15,252 No, signora. 207 00:13:18,422 --> 00:13:20,800 Mio padre era sempre ubriaco fradicio. 208 00:13:22,343 --> 00:13:26,722 Ogni sera mia sorella doveva andare al bar e trascinarlo a casa. 209 00:13:27,598 --> 00:13:31,852 Lui la picchiava e la insultava. 210 00:13:33,187 --> 00:13:36,065 Così, è finita in un brutto giro e… 211 00:13:36,774 --> 00:13:38,901 ha iniziato a bere anche lei perché… 212 00:13:38,984 --> 00:13:43,614 Non voleva che la gente la guardasse come se meritasse pietà. 213 00:13:48,536 --> 00:13:50,246 Sì, odiava quello sguardo. 214 00:13:53,457 --> 00:13:56,335 Ciò che conta non sono gli altri. 215 00:13:57,586 --> 00:14:01,465 Sei una ragazza forte con una luce intensa, Tully Hart. 216 00:14:01,549 --> 00:14:03,717 Una luce che acceca. 217 00:14:04,426 --> 00:14:09,473 Tu puoi essere ciò che vuoi. Potresti essere la prossima Jean Enersen. 218 00:14:09,557 --> 00:14:13,102 - La giornalista? - La prima presentatrice donna di Seattle. 219 00:14:13,936 --> 00:14:16,397 Una donna che arriva a tanto, nella vita, 220 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 sa come ottenere ciò che vuole. 221 00:14:20,693 --> 00:14:22,194 Come capisco cosa voglio? 222 00:14:22,278 --> 00:14:24,822 Tieni gli occhi aperti e fa' la cosa giusta. 223 00:14:27,032 --> 00:14:29,243 Inizia dicendo la verità a Kate. 224 00:14:29,827 --> 00:14:32,413 - E se promettessi di… - O gliela dico io. 225 00:14:32,496 --> 00:14:34,164 Preferirebbe sentirla da te. 226 00:14:42,965 --> 00:14:44,800 Ricorda: sminuire, ok? 227 00:14:44,884 --> 00:14:49,013 Johnny, preparati a rimanere sbalordito. Abbiamo una storia fantastica. 228 00:14:49,096 --> 00:14:50,347 Stupitemi. 229 00:14:50,431 --> 00:14:55,102 Un nostro amico del corso di jazzercise che fa il fattorino in Comune 230 00:14:55,185 --> 00:14:59,398 dice che il sindaco non costruirà più rifugi antiatomici a Seattle. 231 00:14:59,481 --> 00:15:02,443 Ma se li costruiscono dagli anni '40! 232 00:15:02,526 --> 00:15:07,197 Il sindaco vuole trasformare Seattle nel centro antinucleare della nazione. 233 00:15:07,281 --> 00:15:08,616 Vuole annunciarlo? 234 00:15:08,699 --> 00:15:12,411 No, non ancora, perché i costruttori non ne sarebbero contenti. 235 00:15:12,494 --> 00:15:15,164 Ed è meglio non far arrabbiare quella gente. 236 00:15:17,499 --> 00:15:18,334 Mi piace. 237 00:15:19,668 --> 00:15:20,878 È una storia vera. 238 00:15:21,462 --> 00:15:24,548 Ma il tipo del jazzercise non è una fonte attendibile. 239 00:15:24,632 --> 00:15:27,468 Faremo venire il sindaco Royer in studio. 240 00:15:27,551 --> 00:15:29,136 E come? Non c'è tempo. 241 00:15:29,219 --> 00:15:30,804 Uomo di poca fede. 242 00:15:30,888 --> 00:15:34,475 Abbiamo un appuntamento col suo responsabile stampa 243 00:15:34,558 --> 00:15:36,226 per parlare dell'intervista. 244 00:15:36,310 --> 00:15:37,853 - Davvero? - Sì. 245 00:15:38,812 --> 00:15:41,315 Merda. Sono colpito. 246 00:15:41,398 --> 00:15:46,445 Cioè, sappiamo dove gioca a racquetball e gli faremo un agguato in palestra. 247 00:15:46,528 --> 00:15:48,405 Non dovevi dirglielo. 248 00:15:49,323 --> 00:15:52,368 Intraprendente. Mi piace l'approccio, Tully. 249 00:15:52,451 --> 00:15:54,244 In realtà è un'idea di Kate. 250 00:15:56,705 --> 00:15:58,374 Mi fai paura, Mularkey. 251 00:15:58,457 --> 00:16:01,502 Tutto per la notizia, eh? Mi ricordi me stesso. 252 00:16:01,585 --> 00:16:05,422 Mi sentivo connessa a te, infatti. Come se fossi dentro di me e… 253 00:16:09,093 --> 00:16:11,553 Ok, allora. Portatemi una storia. 254 00:16:11,637 --> 00:16:12,763 Sì, e… 255 00:16:13,806 --> 00:16:15,057 - No. - Dolcetto? 256 00:16:16,058 --> 00:16:17,017 Sì, scusa. 257 00:16:20,729 --> 00:16:24,608 Ehi, perché non sei più venuta a casa mia? 258 00:16:24,692 --> 00:16:27,611 - Per quello stronzo di Sean? - No, mi piace Sean. 259 00:16:27,695 --> 00:16:29,238 Dovresti trattarlo meglio. 260 00:16:30,072 --> 00:16:31,323 Lui è cattivo con me. 261 00:16:31,907 --> 00:16:34,743 Non di proposito. Non è facile per quelli come lui. 262 00:16:34,827 --> 00:16:37,705 - Gli stronzi? - Almeno tu hai un fratello. 263 00:16:37,788 --> 00:16:40,874 Sembri mia madre: "I fratelli sono un bene prezioso. 264 00:16:40,958 --> 00:16:43,669 - Lo capirete, da grandi". - Tua madre è forte. 265 00:16:43,752 --> 00:16:45,004 Mi tratta da bambina. 266 00:16:47,464 --> 00:16:50,884 Certo, per te è peggio, visto che tua madre sta male. 267 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Non oso pensarci. 268 00:16:52,261 --> 00:16:54,680 Sì, senti, a tal proposito… 269 00:16:54,763 --> 00:16:56,974 - È peggiorata? - No. È che… 270 00:16:57,933 --> 00:17:00,686 Non so se senti l'odore di erba. 271 00:17:00,769 --> 00:17:03,063 Certo, non sono stupida. 272 00:17:03,147 --> 00:17:05,524 Ma fa bene per il cancro, lo so. 273 00:17:05,607 --> 00:17:06,984 Non mi dà fastidio. 274 00:17:07,651 --> 00:17:10,654 - Giusto, senti, come dicevo… - Ok, mocciose. 275 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 Avete rubato le mie merendine? 276 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 Datemene una o vi infilo nel forno. 277 00:17:18,829 --> 00:17:20,539 Ho una fame chimica tremenda. 278 00:17:26,754 --> 00:17:28,881 Cavoli, è finito il latte. 279 00:17:31,967 --> 00:17:34,386 A casa tua non succederà mai, vero, Kate? 280 00:17:34,470 --> 00:17:36,055 No, abbiamo un lattaio. 281 00:17:36,138 --> 00:17:38,682 Ma certo, tua madre è molto organizzata. 282 00:17:38,766 --> 00:17:42,811 Almeno noi abbiamo della buona musica, in questa baracca hippie. 283 00:17:43,812 --> 00:17:48,942 Metterò un po' di blues per il latte finito. 284 00:18:07,753 --> 00:18:08,629 No, grazie. 285 00:18:09,421 --> 00:18:11,882 Adoravi ballare con me, da piccola. 286 00:18:11,965 --> 00:18:15,135 Quando vivevo dalla nonna e tu nella comune in Oregon 287 00:18:15,219 --> 00:18:17,304 - e mi hai lasciata sola? - Mi odia. 288 00:18:17,387 --> 00:18:18,680 È arrabbiatissima. 289 00:18:19,515 --> 00:18:23,102 Ma siamo insieme, ora. E l'ora è tutto ciò che conta. 290 00:18:23,185 --> 00:18:27,439 Non abbiamo altro che l'ora infinito ed estatico. 291 00:18:28,857 --> 00:18:30,109 E tu, Kim? 292 00:18:30,692 --> 00:18:31,693 Io… 293 00:18:32,319 --> 00:18:34,196 - Kate. - Vuoi ballare con me? 294 00:18:34,279 --> 00:18:36,115 Non so ballare così. 295 00:18:36,198 --> 00:18:39,159 Non sai ballare così nella tua testa. 296 00:18:39,243 --> 00:18:42,037 Ma sai farlo nelle anche. Dai. 297 00:18:45,999 --> 00:18:47,000 Chiudi gli occhi. 298 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 Brava, segui il ritmo! 299 00:18:56,343 --> 00:18:57,636 Ora gira. 300 00:20:21,094 --> 00:20:22,596 Devo fare la cacca. 301 00:20:29,144 --> 00:20:30,771 È una pazza! 302 00:20:32,189 --> 00:20:34,942 Scherzi? È fantastica. 303 00:20:35,025 --> 00:20:36,610 È così libera! 304 00:20:37,277 --> 00:20:40,822 Mia madre non ballerebbe mai così. Lei e papà fanno il twist. 305 00:20:40,906 --> 00:20:43,492 E con tutto quello che sta passando? 306 00:20:43,575 --> 00:20:46,453 Insomma, è incredibile. È proprio coraggiosa. 307 00:20:47,204 --> 00:20:49,623 - Hai preso da lei. - Non sono coraggiosa. 308 00:20:51,917 --> 00:20:54,711 - Vorrei poterti aiutare. - A fare cosa? 309 00:20:54,795 --> 00:20:58,215 A far guarire tua madre, a farla pagare a Pat. 310 00:20:58,298 --> 00:21:00,592 Sì, lo dici sempre, ma come? 311 00:21:02,177 --> 00:21:04,263 Non lo so, vorrei poter… 312 00:21:05,305 --> 00:21:07,432 andare al ballo e prenderlo a calci. 313 00:21:07,516 --> 00:21:10,602 Mettergli "Spela e via" in testa e prenderlo a calci. 314 00:21:11,937 --> 00:21:13,438 Ok, Mularkey. 315 00:21:14,106 --> 00:21:15,232 Ok, cosa? 316 00:21:15,315 --> 00:21:18,485 Andiamo al ballo, mettiamogli "Spela e via" in testa 317 00:21:18,568 --> 00:21:20,988 e poi prendiamolo a calci. Vendichiamoci. 318 00:21:21,697 --> 00:21:22,948 Dici sul serio? 319 00:21:23,031 --> 00:21:24,700 - Perché, tu no? - Sì, ma… 320 00:21:24,783 --> 00:21:26,576 - Forse è un po'… - Non vuoi. 321 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 - Se hai paura… - No, è che… 322 00:21:30,372 --> 00:21:32,040 Se siamo insieme, non ne ho. 323 00:21:33,333 --> 00:21:34,334 Nemmeno io. 324 00:21:41,633 --> 00:21:42,843 Sembro sudata? 325 00:21:43,927 --> 00:21:47,556 Sembri cosparsa di acqua del lavandino per sembrare sudata. 326 00:21:47,639 --> 00:21:51,893 Siamo come Woodward e Bernstein. Interpretati da Redford e Hoffman. 327 00:21:51,977 --> 00:21:55,856 Se fossero due donne che lavorano nella redazione di un TG locale. 328 00:21:55,939 --> 00:21:57,691 Ehi, calma. 329 00:21:57,774 --> 00:22:01,069 Mularkey, questa è la nostra prima vera storia. 330 00:22:01,153 --> 00:22:03,864 Stiamo vivendo il nostro sogno! Insieme! 331 00:22:06,241 --> 00:22:07,326 Cosa stai facendo? 332 00:22:08,535 --> 00:22:10,746 Non so, provo ad ambientarmi. 333 00:22:10,829 --> 00:22:12,831 Dai, ammetti di essere emozionata. 334 00:22:12,914 --> 00:22:14,499 Ma certo. È lui? 335 00:22:14,583 --> 00:22:16,585 No. Ok, senti… 336 00:22:16,668 --> 00:22:19,379 Guardalo. È basso e ha i capelli scuri. 337 00:22:19,463 --> 00:22:22,966 - Come fai a sapere che è basso? - Lo so e basta. È lui? 338 00:22:23,050 --> 00:22:26,678 Eccolo, sta arrivando. Dai, vieni. 339 00:22:26,762 --> 00:22:29,514 David Hirshey? Tully Hart, KPOC. Ha un attimo? 340 00:22:30,223 --> 00:22:33,977 Sono in pausa pranzo, prendete un appuntamento. 341 00:22:34,061 --> 00:22:36,605 Non c'è tempo, abbiamo una scadenza. 342 00:22:36,688 --> 00:22:40,025 Avete cambiato rotta riguardo ai rifugi antiatomici? 343 00:22:40,108 --> 00:22:41,443 Non ho niente da dire. 344 00:22:41,526 --> 00:22:45,906 Sappiamo che Royer ha a cuore la città, ma farà incazzare tanta gente. 345 00:22:45,989 --> 00:22:50,327 Gli diamo la possibilità di spiegarsi in onda prima che si sappia in giro. 346 00:22:51,912 --> 00:22:53,497 Cosa sapete? 347 00:22:54,247 --> 00:22:58,377 Tom Cairns al The Seattle Times adorerà dargli del filocomunista. 348 00:22:58,460 --> 00:23:02,881 Quindi, o ci dà l'esclusiva ora o viene a limitare i danni dopo. 349 00:23:03,799 --> 00:23:06,968 Come siete entrate? Questo è un club privato. 350 00:23:08,136 --> 00:23:12,432 Abbiamo detto di essere rappresentanti che regalavano video di Jane Fonda. 351 00:23:13,058 --> 00:23:16,144 Ho iniziato come reporter. Tutto per la notizia, eh? 352 00:23:16,228 --> 00:23:18,230 Ci porterà il sindaco? 353 00:23:18,313 --> 00:23:20,148 Gli parlerò. 354 00:23:20,232 --> 00:23:22,859 Siamo entrambi impegnati. Bel tentativo. 355 00:23:25,612 --> 00:23:28,407 Incredibile, ha funzionato davvero. 356 00:23:28,490 --> 00:23:32,536 - Ma se ha detto "bel tentativo". - Ha anche detto che gli parlerà. 357 00:23:32,619 --> 00:23:33,912 - È fatta! - È fatta? 358 00:23:33,995 --> 00:23:36,373 È fatta, abbiamo la storia. 359 00:23:36,456 --> 00:23:38,291 Andremo in onda! 360 00:23:41,002 --> 00:23:43,505 Montepulciano. Offre la casa. 361 00:23:43,588 --> 00:23:46,383 Però non guidare la Maserati, dopo. 362 00:23:47,384 --> 00:23:48,677 Te la porto io. 363 00:23:49,719 --> 00:23:53,348 Grazie, Torcoletti. Tu mi vizi. 364 00:23:55,976 --> 00:23:59,062 - È una bottiglia da 200 dollari. - Lo so. 365 00:23:59,146 --> 00:24:01,648 È ingiusto che ti diano cose gratis. 366 00:24:01,731 --> 00:24:03,400 - La rimando indietro? - Col cavolo. 367 00:24:03,483 --> 00:24:05,610 Lascio sempre una mancia abbondante. 368 00:24:09,281 --> 00:24:12,367 A proposito di abbondanza… 369 00:24:13,201 --> 00:24:15,912 Non so che significa, ma che schifo. 370 00:24:15,996 --> 00:24:20,292 Era un'allusione sessuale, Kate. Hai già dimenticato com'è? 371 00:24:20,375 --> 00:24:22,878 Non ho dimenticato il sesso, ma i baci. 372 00:24:23,503 --> 00:24:26,047 Io e John non ci baciamo dall'11 settembre. 373 00:24:26,131 --> 00:24:28,884 - Troppo depressi. - È roba da adolescenti. 374 00:24:28,967 --> 00:24:30,802 - È la parte migliore. - No. 375 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 Perché se non sono bravi, è un disastro. 376 00:24:33,638 --> 00:24:37,726 E se lo sono troppo, potresti iniziare a pensare di essere innamorata. 377 00:24:38,477 --> 00:24:39,686 Ed è un problema. 378 00:24:41,605 --> 00:24:42,606 Anche se… 379 00:24:43,356 --> 00:24:46,359 mi vedo con un ragazzino. 380 00:24:46,443 --> 00:24:47,277 Ragazzino? 381 00:24:47,360 --> 00:24:49,196 Ha 29 anni. 382 00:24:49,279 --> 00:24:50,322 Cosa? 383 00:24:51,323 --> 00:24:53,074 Oddio, Tully. 384 00:24:53,158 --> 00:24:58,455 Già. Fa il paramedico. A volte indossa l'uniforme con le maniche arrotolate 385 00:24:59,789 --> 00:25:02,709 e ha degli avambracci… Oh, mamma. 386 00:25:02,792 --> 00:25:04,961 Il miglior baciatore… 387 00:25:06,338 --> 00:25:07,380 dagli anni '80. 388 00:25:08,507 --> 00:25:09,508 Chad Wiley. 389 00:25:09,591 --> 00:25:11,218 Chad Wiley era tremendo. 390 00:25:11,301 --> 00:25:13,053 No. Chad era fantastico. 391 00:25:13,595 --> 00:25:16,056 Quindi stai dicendo di essere innamorata? 392 00:25:16,139 --> 00:25:18,391 Cosa? Dio, no. 393 00:25:18,475 --> 00:25:20,602 Ma ti innamori dei bravi baciatori. 394 00:25:20,685 --> 00:25:22,938 - Non è vero. - L'hai appena detto. 395 00:25:23,021 --> 00:25:26,942 Ho detto che se sono troppo bravi potresti pensare di esserlo. 396 00:25:28,193 --> 00:25:30,529 Quindi è troppo bravo? 397 00:25:31,738 --> 00:25:33,281 Porca puttana. 398 00:25:33,865 --> 00:25:36,826 Nessuno è innamorato. Non abbiamo niente in comune. 399 00:25:36,910 --> 00:25:39,621 È troppo serio, quindi non è il mio tipo. 400 00:25:40,247 --> 00:25:42,332 Ma è come il gelato a mezzanotte. 401 00:25:42,415 --> 00:25:46,169 Sai che non dovresti mangiarlo, ma è buono proprio per quello. 402 00:25:47,712 --> 00:25:50,090 E quando è finito, butti la confezione. 403 00:25:51,049 --> 00:25:55,637 Ho mangiato tutto il gelato nel freezer. E lo rifarei. 404 00:25:55,720 --> 00:25:58,223 Lui è il mio gelato. 405 00:25:58,306 --> 00:26:00,809 Ma ne stai parlando, e tu non lo fai mai. 406 00:26:00,892 --> 00:26:02,602 - Ma no. - E stai arrossendo. 407 00:26:02,686 --> 00:26:04,896 Non sto arrossendo. Sono un'adulta. 408 00:26:04,980 --> 00:26:07,274 Tully e come-si-chiama si amano! 409 00:26:07,357 --> 00:26:09,943 - Molto maturo. - Oh, merda. Un attimo. 410 00:26:11,236 --> 00:26:12,112 Che succede? 411 00:26:13,572 --> 00:26:16,533 È nell'armadietto dove teniamo tutte le vitamine. 412 00:26:17,409 --> 00:26:18,368 Hai controllato? 413 00:26:19,202 --> 00:26:20,954 Dammelo. 414 00:26:21,037 --> 00:26:23,415 Ehi. Stasera ho la custodia di Kate, 415 00:26:23,498 --> 00:26:25,292 quindi smettila di distrarla. 416 00:26:25,375 --> 00:26:27,502 Fai il papà e risolvi il problema. 417 00:26:29,254 --> 00:26:31,172 - Non trova gli antibiotici. - E? 418 00:26:31,715 --> 00:26:33,592 Marah ha la faringite. 419 00:26:33,675 --> 00:26:35,176 Troverà una soluzione. 420 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 - Devo andare a casa. - Sei pazza. 421 00:26:39,180 --> 00:26:42,309 Se non ci sono io, cade tutto a pezzi. 422 00:26:42,392 --> 00:26:44,185 - Merda. - Cosa c'è? 423 00:26:44,769 --> 00:26:47,272 Non guardare, ma c'è Gideon Vega a ore due. 424 00:26:48,148 --> 00:26:49,649 Ecco un bel gelatino. 425 00:26:49,733 --> 00:26:51,192 Oddio, sii più discreta. 426 00:26:51,276 --> 00:26:53,528 Sta sorridendo. Mi ha riconosciuta. 427 00:26:53,612 --> 00:26:55,905 O forse ha riconosciuto me dal lavoro. 428 00:26:55,989 --> 00:26:59,117 - Guarda, sta salutando. - Perché lo stai salutando. 429 00:26:59,659 --> 00:27:00,785 Cosa stai facendo? 430 00:27:02,621 --> 00:27:05,540 - Fidati, ti faccio da spalla. - Non mi serve… 431 00:27:06,666 --> 00:27:07,834 Ciao, Kate. 432 00:27:07,917 --> 00:27:09,544 Gideon, ben rivisto. 433 00:27:09,628 --> 00:27:11,296 - Come stai? - Sto bene. 434 00:27:11,379 --> 00:27:14,966 Sono la sua migliore amica. Siediti e bevi del vino con noi. 435 00:27:26,519 --> 00:27:28,688 - Non posso crederci. - Credici. 436 00:27:28,772 --> 00:27:31,483 - Ho mentito a mia madre. Non mento mai. - Mai? 437 00:27:31,566 --> 00:27:34,569 Odio i bugiardi. Ehi, hai mai guidato prima? 438 00:27:34,653 --> 00:27:38,948 Non sarà così difficile. Ci imbucheremo alla festa e faremo la storia. 439 00:27:39,032 --> 00:27:40,283 - Hai tutto? - Sì. 440 00:27:40,367 --> 00:27:41,660 - Ok. - Ok, proviamo. 441 00:27:41,743 --> 00:27:42,577 Ok. 442 00:27:43,787 --> 00:27:45,914 Tu sei lui e io sono te. 443 00:27:45,997 --> 00:27:47,791 Beh, io non dovrei essere me? 444 00:27:47,874 --> 00:27:49,334 Giusto, ha più senso. 445 00:27:50,460 --> 00:27:53,296 Ehi, Tully, che bello vederti al ballo del liceo. 446 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 Ti ho pensato molto, Pat. 447 00:27:56,091 --> 00:27:57,384 Davvero? 448 00:27:57,467 --> 00:28:00,595 Non mi costringerai a chiederti di ballare, vero? 449 00:28:01,554 --> 00:28:04,849 Hai aspettato una canzone lenta. Immagino di piacerti. 450 00:28:04,933 --> 00:28:08,436 - Mi piacciono i tuoi capelli che cadono. - Sulla pista! 451 00:28:14,943 --> 00:28:16,486 Sarà epico. 452 00:28:17,153 --> 00:28:19,823 Le sventole di Firefly vivono la notte! 453 00:29:02,282 --> 00:29:06,536 Tre giri e ancora non si vede. Forse non verrà. 454 00:29:07,495 --> 00:29:08,371 Che delusione. 455 00:29:14,711 --> 00:29:17,797 Questa è una festa del liceo vietata alle minorenni. 456 00:29:17,881 --> 00:29:21,593 - Siamo in un Paese libero. - Sì, e balliamo benissimo. 457 00:29:21,676 --> 00:29:22,886 Ah, sì? 458 00:29:22,969 --> 00:29:26,097 Puoi scommetterci, Kate è la migliore. 459 00:29:26,181 --> 00:29:30,769 Oh, beh, dimostramelo, bambolina, o dovremo fare la spia. 460 00:29:45,200 --> 00:29:46,659 Andiamo anche noi? 461 00:29:47,243 --> 00:29:48,328 No, io non ballo. 462 00:29:48,411 --> 00:29:50,705 Dai, non possono divertirsi da soli. 463 00:30:25,949 --> 00:30:29,285 - Una boccata d'aria? - Sono una madre. Non fumo. 464 00:30:33,915 --> 00:30:34,791 Ciao. 465 00:30:35,792 --> 00:30:37,544 Niente di che. Tu che fai? 466 00:30:40,255 --> 00:30:42,173 Ok, va bene. 467 00:30:43,508 --> 00:30:45,385 - Era lui? Il ragazzino? - Sì. 468 00:30:47,011 --> 00:30:49,681 - Ma guardati, tutta presa. - Ma per favore. 469 00:30:50,265 --> 00:30:53,560 - Sei una gattina innamorata. - No, sono arrapata. Vado. 470 00:30:53,643 --> 00:30:56,187 Aspetta, dove vai? 471 00:30:56,271 --> 00:30:59,899 Tu prendi una boccata d'aria con Gideon. 472 00:31:00,608 --> 00:31:04,529 Io vado a mangiare un altro po' di gelato. 473 00:31:04,612 --> 00:31:06,364 No, ti verrà una congestione. 474 00:31:08,408 --> 00:31:09,784 - Gideon. - Sì. 475 00:31:09,868 --> 00:31:13,413 Promettimi che terrai la mia amica lontana dai guai. 476 00:31:14,247 --> 00:31:15,415 Posso farlo. 477 00:31:18,626 --> 00:31:19,961 Divertiti, Katie Kate. 478 00:31:22,964 --> 00:31:24,299 Era la mia spalla. 479 00:31:24,382 --> 00:31:28,344 Beh, il segreto di ogni spalla è sapere quando andarsene. 480 00:31:32,473 --> 00:31:33,391 Grazie. 481 00:31:37,645 --> 00:31:41,274 È vero, signor sindaco, che cancellando i piani di costruzione 482 00:31:41,357 --> 00:31:43,026 lei si mette contro la FEMA? 483 00:31:43,109 --> 00:31:45,236 Poi il sindaco risponde. Sindaco… 484 00:31:45,320 --> 00:31:47,030 Dopo 45 secondi, annuisci e… 485 00:31:47,113 --> 00:31:49,908 Merda, è fantastico. 486 00:31:49,991 --> 00:31:53,536 Che bello, userò le tue parole nella mia prima volta in onda. 487 00:31:53,620 --> 00:31:55,371 Era il nostro sogno. 488 00:31:55,455 --> 00:31:57,290 Sarai la prossima Jean Enersen. 489 00:31:57,373 --> 00:31:59,083 Il sindaco è arrivato. 490 00:31:59,667 --> 00:32:01,836 - È arrivato. - Davvero? Ci siamo? 491 00:32:01,920 --> 00:32:03,254 Ci siamo! 492 00:32:04,881 --> 00:32:06,257 Oddio! 493 00:32:07,884 --> 00:32:09,636 Che c'è? Cosa succede? 494 00:32:11,095 --> 00:32:15,391 Ehi. Ho sentito che state preparando un'intervista con il sindaco. 495 00:32:15,475 --> 00:32:18,770 E non potevo starmene a letto sapendo che servivo, 496 00:32:18,853 --> 00:32:21,439 quindi mi sono alzata, ho preso un'aspirina 497 00:32:21,522 --> 00:32:23,316 e sono corsa a darvi una mano. 498 00:32:24,025 --> 00:32:27,445 Tully, mi prendi una spugnetta? Devo ritoccarmi. 499 00:33:12,991 --> 00:33:16,202 Oddio, ci saranno duemila gradi lì dentro. 500 00:33:16,869 --> 00:33:20,540 - Me ne dai una? - Pensavo che le mamme non fumassero. 501 00:33:20,623 --> 00:33:23,292 - È la mia serata libera. - Ok. 502 00:33:24,877 --> 00:33:25,753 Tieni. 503 00:33:35,638 --> 00:33:39,017 - Ho capito subito che eri speciale. - Speciale come? 504 00:33:39,600 --> 00:33:40,435 Cosa? 505 00:33:41,728 --> 00:33:43,771 Hai detto che sono speciale. 506 00:33:44,564 --> 00:33:45,690 Sei… 507 00:33:47,191 --> 00:33:50,361 - unica e selvaggia. - Oh, no. Banale e giudiziosa. 508 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 Le ragazze giudiziose non ballano sui tavoli 509 00:33:53,364 --> 00:33:55,616 né fumano con gli estranei nei vicoli. 510 00:33:55,700 --> 00:33:59,078 - Tu non sei un estraneo. Siamo colleghi. - Ancora peggio. 511 00:33:59,162 --> 00:34:01,748 Sarà il nostro segreto con le risorse umane. 512 00:34:01,831 --> 00:34:03,916 Ho più paura di Kimber, sai? 513 00:34:04,500 --> 00:34:07,253 A lei basta che le porti il caffellatte. 514 00:34:07,336 --> 00:34:09,672 L'importante è che sia bollente. 515 00:34:10,465 --> 00:34:14,010 Oddio, mi mancano i botta e risposta, prima li facevo sempre. 516 00:34:16,012 --> 00:34:18,014 Sai, sei molto tenera. 517 00:34:18,097 --> 00:34:20,933 - Non è vero. - Sì, invece. 518 00:34:36,741 --> 00:34:37,825 Ce l'ho io. 519 00:34:37,909 --> 00:34:39,660 - Cosa? - Il preservativo. 520 00:34:40,661 --> 00:34:42,663 Oh, io non stavo… Noi non… 521 00:34:42,747 --> 00:34:45,291 Insomma, prima o poi, magari. 522 00:34:45,374 --> 00:34:48,002 Ma cercavo un elastico, perché sono sudata. 523 00:34:48,795 --> 00:34:51,255 Mi piace. Sei salata. 524 00:35:01,766 --> 00:35:06,354 Davvero, ho un fiume che mi scorre dietro il collo. Aspetta. 525 00:35:12,777 --> 00:35:13,778 Merda. 526 00:35:14,987 --> 00:35:17,115 Ti prego, non dire "infezione". 527 00:35:17,990 --> 00:35:22,161 Sono gli antibiotici di mia figlia. Devo averli presi per sbaglio. 528 00:35:22,245 --> 00:35:24,205 Ho pensato male del mio ex… 529 00:35:24,997 --> 00:35:27,583 Devo portarglieli. 530 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 Mi dispiace tanto, Gideon. Devo andare. 531 00:35:57,363 --> 00:35:59,115 Baci molto bene, lo sai? 532 00:36:01,200 --> 00:36:02,952 - E tu baci troppo. - Cosa? 533 00:36:04,245 --> 00:36:05,538 Pensavo ti piacesse. 534 00:36:07,456 --> 00:36:10,668 Ehi, dove vai? Preferisco il letto. 535 00:36:10,751 --> 00:36:13,629 - Torna qui. - Qualcuno è prepotente, stasera. 536 00:36:13,713 --> 00:36:14,881 In ginocchio. 537 00:36:15,673 --> 00:36:16,549 Davvero? 538 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 Ti prego. 539 00:36:18,384 --> 00:36:19,302 Ok. 540 00:36:21,762 --> 00:36:24,056 Va bene. Un attimo. 541 00:36:24,140 --> 00:36:27,226 Aspetta, qui, un attimo. Vieni qui, dai, girati. 542 00:36:27,310 --> 00:36:30,438 - Cosa fai? Guardami. - Qualcuno vuole una lap dance? 543 00:36:30,521 --> 00:36:32,690 No. Voglio solo guardarti in faccia. 544 00:36:33,357 --> 00:36:36,569 Ok. Cosa ti succede stasera? 545 00:36:36,652 --> 00:36:37,987 Niente. Mi sembra… 546 00:36:38,905 --> 00:36:41,449 Mi sembra di guardare sempre la tua nuca 547 00:36:41,532 --> 00:36:44,702 o le gambe di una sedia o una vista su Seattle… 548 00:36:45,870 --> 00:36:48,497 - Io voglio guardarti negli occhi. - Ok. 549 00:36:49,332 --> 00:36:52,627 Quindi ora vuoi fare così? 550 00:36:53,586 --> 00:36:55,463 Scusa, cos'è successo? 551 00:36:55,546 --> 00:37:01,844 Ti faccio entrare in camera mia e tu pensi che io cerchi del falso romanticismo? 552 00:37:03,304 --> 00:37:05,389 Non è falso, ok? Davvero. 553 00:37:05,473 --> 00:37:09,936 Non riesco a smettere di pensarti. Sei come una canzone fissa in testa. 554 00:37:12,063 --> 00:37:13,147 E… 555 00:37:14,232 --> 00:37:19,028 pensi che questo ti dia il diritto di avanzare richieste? 556 00:37:19,612 --> 00:37:21,697 Volevo solo guardarti negli occhi! 557 00:37:21,781 --> 00:37:24,992 - È meglio se te ne vai. - Possiamo ricominciare? 558 00:37:25,076 --> 00:37:28,788 - Non ti devo niente. - Ok, mi dispiace. Hai ragione. Senti… 559 00:37:28,871 --> 00:37:30,039 Non volevo… 560 00:37:32,124 --> 00:37:36,254 - È strano che tu non voglia guardarmi. - Ora sono anche strana? 561 00:37:36,963 --> 00:37:38,673 Non ho detto questo. 562 00:37:38,756 --> 00:37:40,758 Forse non capisci cos'è questa. 563 00:37:41,509 --> 00:37:42,635 E cos'è? 564 00:37:43,928 --> 00:37:45,513 Una botta e via di troppo. 565 00:37:56,232 --> 00:37:57,275 Ok. 566 00:38:04,824 --> 00:38:06,867 Dici sul serio? Ok, va bene. 567 00:38:17,545 --> 00:38:19,463 Mi hai visto? L'hai visto? 568 00:38:19,547 --> 00:38:23,843 Mi ha messo le mani nelle tasche. Mi ha toccato il sedere, Tully. 569 00:38:23,926 --> 00:38:25,052 Ehi, sexy. 570 00:38:26,053 --> 00:38:27,722 Ehi, volevo chiamarti. 571 00:38:28,806 --> 00:38:32,184 Ti sei imbucata al ballo, ragazzaccia? Ma dai! 572 00:38:36,564 --> 00:38:37,440 Cosa c'è? 573 00:38:45,072 --> 00:38:46,907 Ehi. Forza. 574 00:38:46,991 --> 00:38:48,909 Andiamo. 575 00:38:50,202 --> 00:38:53,331 Dove vai, dolcezza? Voglio conoscere la tua amica. 576 00:38:53,414 --> 00:38:55,666 - Ignorali. - Anche lei è una poco di buono? 577 00:38:55,750 --> 00:38:58,586 - Ci penso io, a lei. - Dove cazzo va? 578 00:38:58,669 --> 00:39:01,047 Che importa? È solo una troietta. 579 00:39:01,714 --> 00:39:03,716 - Ho sentito che la dai via. - Ehi… 580 00:39:05,676 --> 00:39:07,470 - Fatti crescere le tette. - Stai bene? 581 00:39:08,054 --> 00:39:10,348 Ehi, torna qui, vogliamo solo parlare. 582 00:39:10,431 --> 00:39:12,850 Dai. Andiamo a casa. 583 00:39:14,894 --> 00:39:16,395 Guarda che minivan! 584 00:39:38,167 --> 00:39:39,585 Che stai facendo? 585 00:39:40,795 --> 00:39:42,380 - Andiamo. - Andiamocene. 586 00:39:42,463 --> 00:39:44,632 Tully! Fermati! 587 00:39:48,886 --> 00:39:50,179 Tully, ferma! 588 00:39:51,013 --> 00:39:51,847 Tully, no! 589 00:39:58,813 --> 00:40:00,731 Pazza stronza del cavolo! 590 00:40:01,565 --> 00:40:02,775 Cristo santo! 591 00:40:04,318 --> 00:40:08,239 - Stai bene? Sanguini. - Anche se lo uccido, non cambierà niente. 592 00:40:08,989 --> 00:40:11,700 - Niente può cambiare le cose. - Non dire così. 593 00:40:18,916 --> 00:40:20,751 Non lascerò che vinca lui. 594 00:40:24,964 --> 00:40:27,133 Io sarò la prossima Jean Enersen. 595 00:40:35,057 --> 00:40:37,935 Mi dispiace che Carol ti abbia rimpiazzata. 596 00:40:38,018 --> 00:40:40,688 Hai scritto un'intervista ottima, davvero. 597 00:40:40,771 --> 00:40:44,859 Carol non le ha reso giustizia, Tully sarebbe stata molto più brava. 598 00:40:44,942 --> 00:40:47,903 Tranquilla, Kate, non sono delusa. 599 00:40:47,987 --> 00:40:51,449 Ci sono andata vicino. Jean Enersen, sto arrivando! 600 00:40:52,032 --> 00:40:55,244 - Salute. - Mi fa piacere che tu non sia arrabbiata. 601 00:40:56,120 --> 00:41:00,416 Per niente. Quando la gente ti dice perché non puoi avere ciò che vuoi, 602 00:41:00,499 --> 00:41:04,837 tu devi sfoderare altrettanti motivi per cui puoi farlo. 603 00:41:04,920 --> 00:41:06,839 È ciò che serve per sfondare. 604 00:41:17,391 --> 00:41:18,517 Johnny. 605 00:41:23,022 --> 00:41:27,776 Ottimo lavoro oggi, Mularkey. Hai la stoffa del vero produttore. 606 00:41:29,987 --> 00:41:30,863 Tu credi? 607 00:41:30,946 --> 00:41:33,657 La gente ti sottovaluta a suo rischio e pericolo. 608 00:41:33,741 --> 00:41:37,203 Sei formidabile. E poi sei l'unica, in ufficio, 609 00:41:37,286 --> 00:41:41,081 che crede davvero in ciò che facciamo. Avevo dimenticato com'era. 610 00:41:42,750 --> 00:41:44,543 Anche Tully ci crede. 611 00:41:45,252 --> 00:41:46,754 Tully crede in se stessa. 612 00:41:47,463 --> 00:41:49,590 Oltre a quello, non saprei. 613 00:41:51,175 --> 00:41:54,887 - Spero non sia troppo demoralizzata. - Scherzi? È elettrizzata. 614 00:41:54,970 --> 00:41:57,973 Sta facendo pratica di autografi, in questo momento. 615 00:42:00,100 --> 00:42:03,145 Lei è come… una tempesta, vero? 616 00:42:04,855 --> 00:42:08,359 E noi siamo tutti alla deriva nella sua scia. 617 00:42:09,944 --> 00:42:11,487 Alcuni più di altri. 618 00:42:37,012 --> 00:42:38,264 Chi diavolo è quello? 619 00:42:39,014 --> 00:42:40,474 È Chad Wiley. 620 00:42:56,699 --> 00:42:57,533 Sta dormendo? 621 00:42:58,617 --> 00:42:59,577 Finalmente. 622 00:43:00,869 --> 00:43:01,787 La febbre è scesa. 623 00:43:03,414 --> 00:43:06,542 Scusa se ho portato via le pillole. 624 00:43:07,585 --> 00:43:08,836 Succede. 625 00:43:09,628 --> 00:43:14,341 E mi dispiace tanto se prima ti ho attaccato. 626 00:43:15,259 --> 00:43:18,762 Credo di essermi sentita esclusa dalla nostra famiglia. 627 00:43:19,805 --> 00:43:22,141 È vero, dobbiamo mettere dei paletti. 628 00:43:23,726 --> 00:43:25,769 Non è che voglia tenerti fuori. 629 00:43:27,271 --> 00:43:29,523 Ma non so come fare, capisci? 630 00:43:30,107 --> 00:43:31,025 Sì. 631 00:43:31,108 --> 00:43:35,029 Tipo, non riesco a smettere di fissare il succhiotto sul tuo collo. 632 00:43:36,196 --> 00:43:38,449 Oddio, che cosa pacchiana. 633 00:43:39,825 --> 00:43:40,868 Io… 634 00:43:40,951 --> 00:43:42,703 - Non ero… - Sai che c'è? 635 00:43:42,786 --> 00:43:44,038 Non dirmi niente. 636 00:43:50,252 --> 00:43:53,756 Forse dovrei andare, ora che i paletti sono a mio vantaggio. 637 00:43:58,177 --> 00:43:59,261 Oppure… 638 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 resta. 639 00:44:04,016 --> 00:44:06,393 Dormirò sul divano. È tardi. 640 00:44:06,477 --> 00:44:11,273 Sai, c'è una differenza tra il mettere dei paletti e la pazzia. 641 00:45:25,347 --> 00:45:26,473 Tull? 642 00:45:28,600 --> 00:45:29,518 Tull? 643 00:45:32,896 --> 00:45:34,231 Tully, sei qui? 644 00:45:36,275 --> 00:45:37,860 Oh, mio Dio. 645 00:45:38,485 --> 00:45:41,029 Oddio. 646 00:45:41,989 --> 00:45:44,199 Tully? Porca miseria. 647 00:45:44,742 --> 00:45:45,576 Tully? 648 00:45:46,952 --> 00:45:47,786 Tully? 649 00:46:19,193 --> 00:46:20,903 Sottotitoli: Marta Di Martino