1
00:00:06,506 --> 00:00:08,842
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:12,113 --> 00:01:15,075
{\an8}La ginnastica casalinga è l'ultima moda
3
00:01:15,158 --> 00:01:20,163
{\an8}ed è l'ideale per chi vuole stare in forma
ma non può andare in una palestra costosa.
4
00:01:20,830 --> 00:01:25,168
{\an8}Ma questa ginnastica casalinga
è davvero facile come dicono?
5
00:01:26,836 --> 00:01:28,588
{\an8}Proviamola!
6
00:01:29,214 --> 00:01:31,966
{\an8}Di certo, lei non la fa sembrare facile.
7
00:01:32,675 --> 00:01:33,843
{\an8}Sii gentile, Tully.
8
00:01:34,511 --> 00:01:36,763
{\an8}Ti sentirai in colpa se muore.
9
00:01:36,846 --> 00:01:39,057
{\an8}Continua, Carol, così si fa.
10
00:01:39,724 --> 00:01:40,683
{\an8}Benissimo.
11
00:01:40,767 --> 00:01:42,894
{\an8}Credo che non stia bene.
12
00:01:42,977 --> 00:01:44,145
Quanto brucia!
13
00:01:47,107 --> 00:01:48,233
{\an8}Stop!
14
00:01:48,316 --> 00:01:50,151
{\an8}- Pulizie in corsia 7.
- Ok.
15
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
{\an8}Sì, deve…
16
00:01:51,903 --> 00:01:53,404
{\an8}- Ci penso io.
- Grazie.
17
00:01:53,488 --> 00:01:55,490
{\an8}Prego, quando vuoi.
18
00:01:57,492 --> 00:01:59,244
{\an8}- Specchio.
- Sei radiosa.
19
00:01:59,327 --> 00:02:00,703
{\an8}Un vero splendore.
20
00:02:00,787 --> 00:02:03,498
{\an8}Jane Fonda vuole offrirti un contratto.
21
00:02:03,581 --> 00:02:04,833
{\an8}Specchio.
22
00:02:09,170 --> 00:02:12,423
{\an8}- Ho quella faccia?
- Ehi.
23
00:02:13,633 --> 00:02:17,178
{\an8}No, non posso farmi vedere così. Sembro…
24
00:02:19,180 --> 00:02:21,224
{\an8}lo zio alcolizzato di Rudolph.
25
00:02:21,891 --> 00:02:23,017
{\an8}Oh, no.
26
00:02:23,893 --> 00:02:25,228
{\an8}Carol, aspetta. Carol.
27
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
{\an8}- No.
- Oh, Carol.
28
00:02:26,729 --> 00:02:30,191
{\an8}Dai, eliminiamo il rossore
in post-produzione.
29
00:02:30,275 --> 00:02:31,651
{\an8}Mi serve per stasera.
30
00:02:34,779 --> 00:02:36,781
{\an8}Beh, buon Natale a me.
31
00:02:37,490 --> 00:02:39,576
{\an8}Usiamo qualche classico di Carol.
32
00:02:39,659 --> 00:02:42,871
{\an8}- "Carol prova il karaoke"?
- Perfetto. Lei lo odia.
33
00:02:42,954 --> 00:02:43,788
{\an8}Ci penso io.
34
00:02:44,372 --> 00:02:46,249
{\an8}Sei un genio del male, Kate.
35
00:02:46,332 --> 00:02:48,251
{\an8}Per questo mi tieni qui.
36
00:02:48,334 --> 00:02:51,504
{\an8}Oppure… Ehi, aspetta un attimo.
37
00:02:53,214 --> 00:02:55,717
{\an8}Ho un'idea migliore.
38
00:02:55,800 --> 00:02:58,136
{\an8}- Non dirlo.
- Non sai cosa voglio dire.
39
00:02:58,219 --> 00:03:01,097
{\an8}Dirai: "Fammi entrare, coach",
ma con più parole.
40
00:03:01,681 --> 00:03:06,102
{\an8}Puoi mandare in onda un classico
in cui Carol storpia la canzone di Xanadu
41
00:03:06,186 --> 00:03:10,982
{\an8}oppure puoi lasciare che io e Kate
produciamo qualcosa di nuovo.
42
00:03:11,065 --> 00:03:14,402
{\an8}Se facciamo un Provato da Tully,
Carol ti ammazza.
43
00:03:14,485 --> 00:03:16,988
{\an8}No, io voglio una storia vera.
44
00:03:17,071 --> 00:03:18,781
{\an8}Non abbiamo tempo per…
45
00:03:18,865 --> 00:03:22,202
{\an8}Da adesso alle 17:00,
c'è tempo per un nuovo segmento.
46
00:03:22,827 --> 00:03:25,246
{\an8}- Lo scriverai tu?
- Ma certo!
47
00:03:25,330 --> 00:03:26,414
{\an8}Ok, allora.
48
00:03:26,497 --> 00:03:28,333
{\an8}- Era un sì?
- Sono confusa.
49
00:03:28,416 --> 00:03:32,837
{\an8}Sì, anche un produttore
di insipidi servizi serali tocca il fondo.
50
00:03:32,921 --> 00:03:36,633
{\an8}Ok, fatevi venire un'idea.
Avete un'ora per presentarmela.
51
00:03:36,716 --> 00:03:39,427
{\an8}Se non mi piace,
useremo un classico di Carol.
52
00:03:41,304 --> 00:03:42,555
{\an8}Grazie.
53
00:03:42,639 --> 00:03:45,350
{\an8}Oddio!
54
00:03:45,433 --> 00:03:47,435
{\an8}Facciamo un classico di Tully!
55
00:03:47,977 --> 00:03:50,313
{\an8}Fuzzy Wuzzy non aveva peli perché…
56
00:03:50,396 --> 00:03:52,065
Usava "Spela e via".
57
00:03:52,148 --> 00:03:56,194
- Liscia come seta.
- Liscia come seta.
58
00:03:56,736 --> 00:03:57,570
Ok, vieni qui.
59
00:03:58,446 --> 00:04:00,823
Brucia. E puzza di uova marce.
60
00:04:00,907 --> 00:04:02,158
È tutto a posto.
61
00:04:05,370 --> 00:04:07,330
- Per tutti i cugino Itt!
- Zitta!
62
00:04:07,413 --> 00:04:10,625
Ora non sembrerai Bigfoot
e i ragazzi impazziranno.
63
00:04:10,708 --> 00:04:13,419
Per loro
è come se fossi scivolata sull'anello.
64
00:04:15,255 --> 00:04:16,756
Quello de Lo Hobbit.
65
00:04:18,174 --> 00:04:19,592
Perciò sono invisibile.
66
00:04:22,011 --> 00:04:25,723
- I ragazzi a questa età sono idioti.
- Anche quelli più grandi.
67
00:04:26,307 --> 00:04:29,560
È meglio se non ti notano, fidati di me.
68
00:04:33,398 --> 00:04:35,775
A meno che…
Hai una cotta per uno grande?
69
00:04:35,858 --> 00:04:36,776
No.
70
00:04:36,859 --> 00:04:39,946
- Chi? Dimmi chi è. Sei diventata rossa…
- Ok.
71
00:04:41,906 --> 00:04:45,493
L'amico di Sean, Robbie.
Se avessi una cotta per qualcuno,
72
00:04:45,576 --> 00:04:48,162
un giorno, sarebbe per uno come lui.
73
00:04:48,746 --> 00:04:50,665
Proprio come lui.
74
00:04:51,249 --> 00:04:54,419
Ma non importa, perché sono invisibile.
75
00:04:54,502 --> 00:04:56,838
Forse non sei il suo tipo.
76
00:04:57,797 --> 00:05:00,133
Perché non sono carina come te?
77
00:05:03,303 --> 00:05:05,138
Ma sì che sei carina.
78
00:05:06,723 --> 00:05:08,975
Credo che non gli piacerei nemmeno io.
79
00:05:11,769 --> 00:05:14,564
Vorrei che un ragazzo mi guardasse.
80
00:05:15,106 --> 00:05:17,900
Che mi guardasse davvero.
81
00:05:19,110 --> 00:05:22,155
Che mi facesse sussultare
come sulle montagne russe.
82
00:05:22,238 --> 00:05:25,867
- E che mi baciasse e…
- Ai ragazzi non piace il romanticismo.
83
00:05:27,118 --> 00:05:29,287
Vogliono altro.
84
00:05:31,247 --> 00:05:32,206
Scusa.
85
00:05:34,083 --> 00:05:38,087
- Non volevo farti pensare a Pat.
- No, non penso a lui.
86
00:05:39,630 --> 00:05:40,590
Mai?
87
00:05:43,551 --> 00:05:45,219
Di sera, forse.
88
00:05:46,179 --> 00:05:49,515
A volte, vedo il suo viso
e vorrei prenderlo a schiaffi.
89
00:05:49,599 --> 00:05:51,476
Vorrei poterlo fare per te.
90
00:05:53,728 --> 00:05:55,396
SPELA E VIA
91
00:05:58,316 --> 00:05:59,817
Non serve essere nervosa.
92
00:06:00,651 --> 00:06:01,986
Perché dovrei esserlo?
93
00:06:02,070 --> 00:06:05,740
È il tuo primo week-end
lontana da Marah dalla separazione.
94
00:06:05,823 --> 00:06:08,076
E prendi troppa roba, quando sei nervosa.
95
00:06:08,159 --> 00:06:11,454
È solo una notte, andrà tutto bene.
Sono felice di farlo.
96
00:06:11,537 --> 00:06:15,833
Questa cosa è molto sana,
progressista e moderna.
97
00:06:15,917 --> 00:06:18,586
Al giornale
faremo un articolo sul birdnesting
98
00:06:18,669 --> 00:06:22,382
suggerito da me. Kimber l'ha adorato.
"Separazione moderna."
99
00:06:22,965 --> 00:06:26,177
Scrivi dei nostri accordi per la custodia
sul giornale?
100
00:06:27,595 --> 00:06:31,849
Nora Ephron ha detto: "Tutto fa storia".
Anche se non la scrivo io.
101
00:06:31,933 --> 00:06:36,312
Kimber l'ha assegnata
a una blogger 26enne single e senza figli.
102
00:06:36,396 --> 00:06:37,814
Ma non sono arrabbiata.
103
00:06:37,897 --> 00:06:40,483
Prendo il disinfettante,
in caso mi ferissi.
104
00:06:42,110 --> 00:06:44,612
Non sono nervosa.
Non è un intero week-end.
105
00:06:44,695 --> 00:06:47,115
Torno domani, prima del saggio di Marah.
106
00:06:47,198 --> 00:06:50,910
Esatto. E poi questa è stata una tua idea.
107
00:06:50,993 --> 00:06:54,330
Eravamo d'accordo
che Marah non facesse avanti e indietro
108
00:06:54,414 --> 00:06:57,500
da un triste appartamento
con un futon puzzolente.
109
00:06:57,583 --> 00:07:00,545
Vero. Tecnicamente, eravamo d'accordo.
110
00:07:00,628 --> 00:07:04,507
Ma non è triste, come appartamento.
Anzi, in realtà…
111
00:07:05,383 --> 00:07:09,679
È un po' triste ma non c'è il futon.
È un divano letto, il che è diverso.
112
00:07:09,762 --> 00:07:12,807
- Quindi non sei d'accordo?
- Non ho detto questo.
113
00:07:12,890 --> 00:07:16,769
Hai detto: "Tecnicamente".
Come se fossi d'accordo solo a parole.
114
00:07:16,853 --> 00:07:20,940
- Cosa? No, senti…
- Come se ti avessi forzato ad accettare.
115
00:07:21,649 --> 00:07:24,527
È pura follia,
non so perché tu ti stia agitando.
116
00:07:24,610 --> 00:07:26,821
Sì, ovvio che non lo sai.
117
00:07:28,072 --> 00:07:32,034
- Che significa?
- Significa che fai sempre così.
118
00:07:32,118 --> 00:07:36,205
Sganci una bomba, te lo faccio notare
e tu non capisci di che parlo.
119
00:07:36,289 --> 00:07:38,833
Quindi la parola "tecnicamente"
è una bomba?
120
00:07:40,668 --> 00:07:43,421
Dovresti sapere
che le parole sono importanti.
121
00:07:44,755 --> 00:07:47,800
Basta,
non voglio essere trascinata in una lite.
122
00:07:47,884 --> 00:07:50,470
Chi sta trascinando chi?
123
00:07:51,804 --> 00:07:53,389
Possiamo ricominciare?
124
00:07:53,931 --> 00:07:54,849
Sì, ti prego.
125
00:07:55,475 --> 00:07:59,479
E per la cronaca, sono felice
di come stiamo gestendo la cosa.
126
00:08:00,146 --> 00:08:01,314
Non solo tecnicamente.
127
00:08:02,273 --> 00:08:03,107
Ok.
128
00:08:05,401 --> 00:08:08,905
Ricorda che Marah
deve prendere gli antibiotici a cena
129
00:08:08,988 --> 00:08:10,656
e i probiotici dopo cena.
130
00:08:10,740 --> 00:08:12,700
Non si annullano a vicenda?
131
00:08:12,783 --> 00:08:16,621
No, gli antibiotici distruggono la flora
e i probiotici la riparano.
132
00:08:16,704 --> 00:08:19,415
Forse non è la sera giusta per assentarmi.
133
00:08:19,499 --> 00:08:22,418
So che come padre
sono un gradino sotto la madre…
134
00:08:22,502 --> 00:08:23,586
Non è vero.
135
00:08:23,669 --> 00:08:27,882
E so che quando tua madre non c'era,
Bud vi dava la carne scaduta.
136
00:08:27,965 --> 00:08:30,635
Ma non è il 1974, io sono un padre moderno
137
00:08:30,718 --> 00:08:33,429
e posso gestire
una faringite streptococcica.
138
00:08:33,513 --> 00:08:35,431
Va bene, d'accordo.
139
00:08:37,266 --> 00:08:41,020
Potrei sempre dormire sul divano,
nemmeno mi notereste.
140
00:08:41,103 --> 00:08:43,189
Ma saresti sul divano.
141
00:08:43,272 --> 00:08:45,816
- Sì, nel seminterrato.
- Ma ti senti?
142
00:08:45,900 --> 00:08:49,153
Perché la cosa funzioni,
dobbiamo mettere dei paletti.
143
00:08:49,237 --> 00:08:50,655
O saremo tutti confusi.
144
00:08:50,738 --> 00:08:52,198
Ok, molto divorzioso.
145
00:08:52,281 --> 00:08:54,867
Un buon divorzio è pur sempre un divorzio.
146
00:08:56,160 --> 00:08:57,703
Non fingiamo il contrario.
147
00:08:59,080 --> 00:09:00,665
Sì. Capito.
148
00:09:03,251 --> 00:09:07,547
- Sento già il profumino.
- Il sapore è anche meglio, vedrai.
149
00:09:10,341 --> 00:09:12,134
- Ehi.
- Ciao, Robbie.
150
00:09:12,218 --> 00:09:13,094
Ehi.
151
00:09:16,847 --> 00:09:18,641
- Lasciatecene un po'.
- Ehi.
152
00:09:19,559 --> 00:09:21,018
Ce ne sono tanti.
153
00:09:21,769 --> 00:09:26,232
E c'è anche il latte. I biscotti
sono il mezzo che ti guida verso il latte.
154
00:09:26,816 --> 00:09:27,984
- Grazie.
- Scusa.
155
00:09:28,067 --> 00:09:30,611
Mia madre è ossessionata dal latte.
156
00:09:31,404 --> 00:09:36,409
È mio dovere mantenervi in salute
e aiutarvi a crescere. Ecco qua.
157
00:09:36,492 --> 00:09:37,326
Grazie, mamma.
158
00:09:37,410 --> 00:09:40,621
Non sapevo si facessero i biscotti
coi fiocchi d'avena.
159
00:09:44,375 --> 00:09:47,211
Non c'è un ballo scolastico,
questo week-end?
160
00:09:47,295 --> 00:09:49,255
Credo che noi ci andremo da soli.
161
00:09:49,338 --> 00:09:50,339
- Sì.
- Insieme.
162
00:09:52,383 --> 00:09:53,426
Tu ci vai, Tully?
163
00:09:54,051 --> 00:09:56,137
Sono alle medie, non posso andarci.
164
00:09:56,220 --> 00:09:58,347
Sì, se ti invitano.
165
00:10:00,516 --> 00:10:02,101
Ho sentito che tu e Pat
166
00:10:02,184 --> 00:10:05,521
ve la siete spassata
alla festa nei boschi.
167
00:10:09,233 --> 00:10:11,027
Sì, gli piacerebbe.
168
00:10:11,110 --> 00:10:12,862
Voglio dire, guardala.
169
00:10:12,945 --> 00:10:14,488
Sì, beh, tu non c'eri.
170
00:10:15,406 --> 00:10:17,908
Pat Richmond? Non è dell'ultimo anno?
171
00:10:20,745 --> 00:10:23,539
Devo andare.
Mia madre comincerà a preoccuparsi.
172
00:10:24,290 --> 00:10:26,584
Ti accompagno, tesoro.
173
00:10:26,667 --> 00:10:30,296
Ho fatto un thermos di tè allo zenzero.
Allevia la nausea.
174
00:10:30,379 --> 00:10:33,299
Non doveva. Non vuole che si scomodi così.
175
00:10:33,382 --> 00:10:35,176
Non è niente.
176
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Davvero, tra vicini ci si aiuta.
177
00:10:46,062 --> 00:10:47,521
Sua madre è malata?
178
00:10:47,605 --> 00:10:52,777
Tu pensi di sapere sempre tutto,
e intanto sua madre muore di cancro.
179
00:10:52,860 --> 00:10:54,070
Sei un idiota.
180
00:10:54,153 --> 00:10:55,363
Cos'ho detto?
181
00:10:55,446 --> 00:10:57,114
Non so perché sei suo amico.
182
00:11:04,914 --> 00:11:07,541
Credo stia riposando, in realtà.
183
00:11:08,125 --> 00:11:08,959
Va bene.
184
00:11:11,045 --> 00:11:13,798
A volte le cure la sfiniscono.
185
00:11:13,881 --> 00:11:14,715
Già.
186
00:11:16,676 --> 00:11:21,055
- Le porto io il thermos, se vuole.
- Tranquilla, cara.
187
00:11:21,138 --> 00:11:22,973
Mia sorella ha avuto il cancro.
188
00:11:23,057 --> 00:11:24,350
So cosa aspettarmi.
189
00:11:39,740 --> 00:11:42,284
Tallulah? È già mattina?
190
00:11:43,160 --> 00:11:45,287
Sono le 16:30.
191
00:11:53,629 --> 00:11:54,672
Tu chi sei?
192
00:11:54,755 --> 00:11:57,258
Sono la madre di Kate. Margie.
193
00:11:58,884 --> 00:12:01,053
Chi diavolo è Kate?
194
00:12:01,721 --> 00:12:04,473
È la mia amica. L'hai conosciuta.
195
00:12:04,557 --> 00:12:06,267
Viviamo qui di fronte.
196
00:12:10,396 --> 00:12:12,273
Le ho portato del tè.
197
00:12:12,356 --> 00:12:14,942
Volevo dirle che sono quasi sempre a casa,
198
00:12:15,025 --> 00:12:20,239
quindi posso accompagnarla dal dottore
o aiutarla con le commissioni.
199
00:12:21,240 --> 00:12:23,743
So che la chemio può essere pesante.
200
00:12:24,744 --> 00:12:25,995
Chi ha il cancro?
201
00:12:32,084 --> 00:12:34,253
Tully, mostra…
202
00:12:35,254 --> 00:12:40,217
alla gentile vicina Maggie col tè
dov'è la cucina.
203
00:12:46,307 --> 00:12:48,684
È stato un piacere, Maggie.
204
00:13:04,074 --> 00:13:07,703
Kate prega tutti i giorni
che tua madre guarisca dal cancro.
205
00:13:10,915 --> 00:13:13,250
Credi sia giusto mentire ai tuoi amici?
206
00:13:14,084 --> 00:13:15,252
No, signora.
207
00:13:18,422 --> 00:13:20,800
Mio padre era sempre ubriaco fradicio.
208
00:13:22,343 --> 00:13:26,722
Ogni sera mia sorella doveva andare al bar
e trascinarlo a casa.
209
00:13:27,598 --> 00:13:31,852
Lui la picchiava e la insultava.
210
00:13:33,187 --> 00:13:36,065
Così, è finita in un brutto giro e…
211
00:13:36,774 --> 00:13:38,901
ha iniziato a bere anche lei perché…
212
00:13:38,984 --> 00:13:43,614
Non voleva che la gente la guardasse
come se meritasse pietà.
213
00:13:48,536 --> 00:13:50,246
Sì, odiava quello sguardo.
214
00:13:53,457 --> 00:13:56,335
Ciò che conta non sono gli altri.
215
00:13:57,586 --> 00:14:01,465
Sei una ragazza forte
con una luce intensa, Tully Hart.
216
00:14:01,549 --> 00:14:03,717
Una luce che acceca.
217
00:14:04,426 --> 00:14:09,473
Tu puoi essere ciò che vuoi.
Potresti essere la prossima Jean Enersen.
218
00:14:09,557 --> 00:14:13,102
- La giornalista?
- La prima presentatrice donna di Seattle.
219
00:14:13,936 --> 00:14:16,397
Una donna che arriva a tanto, nella vita,
220
00:14:16,480 --> 00:14:18,899
sa come ottenere ciò che vuole.
221
00:14:20,693 --> 00:14:22,194
Come capisco cosa voglio?
222
00:14:22,278 --> 00:14:24,822
Tieni gli occhi aperti
e fa' la cosa giusta.
223
00:14:27,032 --> 00:14:29,243
Inizia dicendo la verità a Kate.
224
00:14:29,827 --> 00:14:32,413
- E se promettessi di…
- O gliela dico io.
225
00:14:32,496 --> 00:14:34,164
Preferirebbe sentirla da te.
226
00:14:42,965 --> 00:14:44,800
Ricorda: sminuire, ok?
227
00:14:44,884 --> 00:14:49,013
Johnny, preparati a rimanere sbalordito.
Abbiamo una storia fantastica.
228
00:14:49,096 --> 00:14:50,347
Stupitemi.
229
00:14:50,431 --> 00:14:55,102
Un nostro amico del corso di jazzercise
che fa il fattorino in Comune
230
00:14:55,185 --> 00:14:59,398
dice che il sindaco non costruirà più
rifugi antiatomici a Seattle.
231
00:14:59,481 --> 00:15:02,443
Ma se li costruiscono dagli anni '40!
232
00:15:02,526 --> 00:15:07,197
Il sindaco vuole trasformare Seattle
nel centro antinucleare della nazione.
233
00:15:07,281 --> 00:15:08,616
Vuole annunciarlo?
234
00:15:08,699 --> 00:15:12,411
No, non ancora, perché i costruttori
non ne sarebbero contenti.
235
00:15:12,494 --> 00:15:15,164
Ed è meglio
non far arrabbiare quella gente.
236
00:15:17,499 --> 00:15:18,334
Mi piace.
237
00:15:19,668 --> 00:15:20,878
È una storia vera.
238
00:15:21,462 --> 00:15:24,548
Ma il tipo del jazzercise
non è una fonte attendibile.
239
00:15:24,632 --> 00:15:27,468
Faremo venire il sindaco Royer in studio.
240
00:15:27,551 --> 00:15:29,136
E come? Non c'è tempo.
241
00:15:29,219 --> 00:15:30,804
Uomo di poca fede.
242
00:15:30,888 --> 00:15:34,475
Abbiamo un appuntamento
col suo responsabile stampa
243
00:15:34,558 --> 00:15:36,226
per parlare dell'intervista.
244
00:15:36,310 --> 00:15:37,853
- Davvero?
- Sì.
245
00:15:38,812 --> 00:15:41,315
Merda. Sono colpito.
246
00:15:41,398 --> 00:15:46,445
Cioè, sappiamo dove gioca a racquetball
e gli faremo un agguato in palestra.
247
00:15:46,528 --> 00:15:48,405
Non dovevi dirglielo.
248
00:15:49,323 --> 00:15:52,368
Intraprendente.
Mi piace l'approccio, Tully.
249
00:15:52,451 --> 00:15:54,244
In realtà è un'idea di Kate.
250
00:15:56,705 --> 00:15:58,374
Mi fai paura, Mularkey.
251
00:15:58,457 --> 00:16:01,502
Tutto per la notizia, eh?
Mi ricordi me stesso.
252
00:16:01,585 --> 00:16:05,422
Mi sentivo connessa a te, infatti.
Come se fossi dentro di me e…
253
00:16:09,093 --> 00:16:11,553
Ok, allora. Portatemi una storia.
254
00:16:11,637 --> 00:16:12,763
Sì, e…
255
00:16:13,806 --> 00:16:15,057
- No.
- Dolcetto?
256
00:16:16,058 --> 00:16:17,017
Sì, scusa.
257
00:16:20,729 --> 00:16:24,608
Ehi, perché non sei più venuta a casa mia?
258
00:16:24,692 --> 00:16:27,611
- Per quello stronzo di Sean?
- No, mi piace Sean.
259
00:16:27,695 --> 00:16:29,238
Dovresti trattarlo meglio.
260
00:16:30,072 --> 00:16:31,323
Lui è cattivo con me.
261
00:16:31,907 --> 00:16:34,743
Non di proposito.
Non è facile per quelli come lui.
262
00:16:34,827 --> 00:16:37,705
- Gli stronzi?
- Almeno tu hai un fratello.
263
00:16:37,788 --> 00:16:40,874
Sembri mia madre:
"I fratelli sono un bene prezioso.
264
00:16:40,958 --> 00:16:43,669
- Lo capirete, da grandi".
- Tua madre è forte.
265
00:16:43,752 --> 00:16:45,004
Mi tratta da bambina.
266
00:16:47,464 --> 00:16:50,884
Certo, per te è peggio,
visto che tua madre sta male.
267
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Non oso pensarci.
268
00:16:52,261 --> 00:16:54,680
Sì, senti, a tal proposito…
269
00:16:54,763 --> 00:16:56,974
- È peggiorata?
- No. È che…
270
00:16:57,933 --> 00:17:00,686
Non so se senti l'odore di erba.
271
00:17:00,769 --> 00:17:03,063
Certo, non sono stupida.
272
00:17:03,147 --> 00:17:05,524
Ma fa bene per il cancro, lo so.
273
00:17:05,607 --> 00:17:06,984
Non mi dà fastidio.
274
00:17:07,651 --> 00:17:10,654
- Giusto, senti, come dicevo…
- Ok, mocciose.
275
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
Avete rubato le mie merendine?
276
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
Datemene una o vi infilo nel forno.
277
00:17:18,829 --> 00:17:20,539
Ho una fame chimica tremenda.
278
00:17:26,754 --> 00:17:28,881
Cavoli, è finito il latte.
279
00:17:31,967 --> 00:17:34,386
A casa tua non succederà mai, vero, Kate?
280
00:17:34,470 --> 00:17:36,055
No, abbiamo un lattaio.
281
00:17:36,138 --> 00:17:38,682
Ma certo, tua madre è molto organizzata.
282
00:17:38,766 --> 00:17:42,811
Almeno noi abbiamo della buona musica,
in questa baracca hippie.
283
00:17:43,812 --> 00:17:48,942
Metterò un po' di blues
per il latte finito.
284
00:18:07,753 --> 00:18:08,629
No, grazie.
285
00:18:09,421 --> 00:18:11,882
Adoravi ballare con me, da piccola.
286
00:18:11,965 --> 00:18:15,135
Quando vivevo dalla nonna
e tu nella comune in Oregon
287
00:18:15,219 --> 00:18:17,304
- e mi hai lasciata sola?
- Mi odia.
288
00:18:17,387 --> 00:18:18,680
È arrabbiatissima.
289
00:18:19,515 --> 00:18:23,102
Ma siamo insieme, ora.
E l'ora è tutto ciò che conta.
290
00:18:23,185 --> 00:18:27,439
Non abbiamo altro
che l'ora infinito ed estatico.
291
00:18:28,857 --> 00:18:30,109
E tu, Kim?
292
00:18:30,692 --> 00:18:31,693
Io…
293
00:18:32,319 --> 00:18:34,196
- Kate.
- Vuoi ballare con me?
294
00:18:34,279 --> 00:18:36,115
Non so ballare così.
295
00:18:36,198 --> 00:18:39,159
Non sai ballare così nella tua testa.
296
00:18:39,243 --> 00:18:42,037
Ma sai farlo nelle anche. Dai.
297
00:18:45,999 --> 00:18:47,000
Chiudi gli occhi.
298
00:18:53,549 --> 00:18:56,260
Brava, segui il ritmo!
299
00:18:56,343 --> 00:18:57,636
Ora gira.
300
00:20:21,094 --> 00:20:22,596
Devo fare la cacca.
301
00:20:29,144 --> 00:20:30,771
È una pazza!
302
00:20:32,189 --> 00:20:34,942
Scherzi? È fantastica.
303
00:20:35,025 --> 00:20:36,610
È così libera!
304
00:20:37,277 --> 00:20:40,822
Mia madre non ballerebbe mai così.
Lei e papà fanno il twist.
305
00:20:40,906 --> 00:20:43,492
E con tutto quello che sta passando?
306
00:20:43,575 --> 00:20:46,453
Insomma, è incredibile.
È proprio coraggiosa.
307
00:20:47,204 --> 00:20:49,623
- Hai preso da lei.
- Non sono coraggiosa.
308
00:20:51,917 --> 00:20:54,711
- Vorrei poterti aiutare.
- A fare cosa?
309
00:20:54,795 --> 00:20:58,215
A far guarire tua madre,
a farla pagare a Pat.
310
00:20:58,298 --> 00:21:00,592
Sì, lo dici sempre, ma come?
311
00:21:02,177 --> 00:21:04,263
Non lo so, vorrei poter…
312
00:21:05,305 --> 00:21:07,432
andare al ballo e prenderlo a calci.
313
00:21:07,516 --> 00:21:10,602
Mettergli "Spela e via" in testa
e prenderlo a calci.
314
00:21:11,937 --> 00:21:13,438
Ok, Mularkey.
315
00:21:14,106 --> 00:21:15,232
Ok, cosa?
316
00:21:15,315 --> 00:21:18,485
Andiamo al ballo,
mettiamogli "Spela e via" in testa
317
00:21:18,568 --> 00:21:20,988
e poi prendiamolo a calci. Vendichiamoci.
318
00:21:21,697 --> 00:21:22,948
Dici sul serio?
319
00:21:23,031 --> 00:21:24,700
- Perché, tu no?
- Sì, ma…
320
00:21:24,783 --> 00:21:26,576
- Forse è un po'…
- Non vuoi.
321
00:21:26,660 --> 00:21:28,453
- Se hai paura…
- No, è che…
322
00:21:30,372 --> 00:21:32,040
Se siamo insieme, non ne ho.
323
00:21:33,333 --> 00:21:34,334
Nemmeno io.
324
00:21:41,633 --> 00:21:42,843
Sembro sudata?
325
00:21:43,927 --> 00:21:47,556
Sembri cosparsa di acqua del lavandino
per sembrare sudata.
326
00:21:47,639 --> 00:21:51,893
Siamo come Woodward e Bernstein.
Interpretati da Redford e Hoffman.
327
00:21:51,977 --> 00:21:55,856
Se fossero due donne che lavorano
nella redazione di un TG locale.
328
00:21:55,939 --> 00:21:57,691
Ehi, calma.
329
00:21:57,774 --> 00:22:01,069
Mularkey,
questa è la nostra prima vera storia.
330
00:22:01,153 --> 00:22:03,864
Stiamo vivendo il nostro sogno! Insieme!
331
00:22:06,241 --> 00:22:07,326
Cosa stai facendo?
332
00:22:08,535 --> 00:22:10,746
Non so, provo ad ambientarmi.
333
00:22:10,829 --> 00:22:12,831
Dai, ammetti di essere emozionata.
334
00:22:12,914 --> 00:22:14,499
Ma certo. È lui?
335
00:22:14,583 --> 00:22:16,585
No. Ok, senti…
336
00:22:16,668 --> 00:22:19,379
Guardalo. È basso e ha i capelli scuri.
337
00:22:19,463 --> 00:22:22,966
- Come fai a sapere che è basso?
- Lo so e basta. È lui?
338
00:22:23,050 --> 00:22:26,678
Eccolo, sta arrivando. Dai, vieni.
339
00:22:26,762 --> 00:22:29,514
David Hirshey?
Tully Hart, KPOC. Ha un attimo?
340
00:22:30,223 --> 00:22:33,977
Sono in pausa pranzo,
prendete un appuntamento.
341
00:22:34,061 --> 00:22:36,605
Non c'è tempo, abbiamo una scadenza.
342
00:22:36,688 --> 00:22:40,025
Avete cambiato rotta
riguardo ai rifugi antiatomici?
343
00:22:40,108 --> 00:22:41,443
Non ho niente da dire.
344
00:22:41,526 --> 00:22:45,906
Sappiamo che Royer ha a cuore la città,
ma farà incazzare tanta gente.
345
00:22:45,989 --> 00:22:50,327
Gli diamo la possibilità di spiegarsi
in onda prima che si sappia in giro.
346
00:22:51,912 --> 00:22:53,497
Cosa sapete?
347
00:22:54,247 --> 00:22:58,377
Tom Cairns al The Seattle Times
adorerà dargli del filocomunista.
348
00:22:58,460 --> 00:23:02,881
Quindi, o ci dà l'esclusiva ora
o viene a limitare i danni dopo.
349
00:23:03,799 --> 00:23:06,968
Come siete entrate?
Questo è un club privato.
350
00:23:08,136 --> 00:23:12,432
Abbiamo detto di essere rappresentanti
che regalavano video di Jane Fonda.
351
00:23:13,058 --> 00:23:16,144
Ho iniziato come reporter.
Tutto per la notizia, eh?
352
00:23:16,228 --> 00:23:18,230
Ci porterà il sindaco?
353
00:23:18,313 --> 00:23:20,148
Gli parlerò.
354
00:23:20,232 --> 00:23:22,859
Siamo entrambi impegnati. Bel tentativo.
355
00:23:25,612 --> 00:23:28,407
Incredibile, ha funzionato davvero.
356
00:23:28,490 --> 00:23:32,536
- Ma se ha detto "bel tentativo".
- Ha anche detto che gli parlerà.
357
00:23:32,619 --> 00:23:33,912
- È fatta!
- È fatta?
358
00:23:33,995 --> 00:23:36,373
È fatta, abbiamo la storia.
359
00:23:36,456 --> 00:23:38,291
Andremo in onda!
360
00:23:41,002 --> 00:23:43,505
Montepulciano. Offre la casa.
361
00:23:43,588 --> 00:23:46,383
Però non guidare la Maserati, dopo.
362
00:23:47,384 --> 00:23:48,677
Te la porto io.
363
00:23:49,719 --> 00:23:53,348
Grazie, Torcoletti. Tu mi vizi.
364
00:23:55,976 --> 00:23:59,062
- È una bottiglia da 200 dollari.
- Lo so.
365
00:23:59,146 --> 00:24:01,648
È ingiusto che ti diano cose gratis.
366
00:24:01,731 --> 00:24:03,400
- La rimando indietro?
- Col cavolo.
367
00:24:03,483 --> 00:24:05,610
Lascio sempre una mancia abbondante.
368
00:24:09,281 --> 00:24:12,367
A proposito di abbondanza…
369
00:24:13,201 --> 00:24:15,912
Non so che significa, ma che schifo.
370
00:24:15,996 --> 00:24:20,292
Era un'allusione sessuale, Kate.
Hai già dimenticato com'è?
371
00:24:20,375 --> 00:24:22,878
Non ho dimenticato il sesso, ma i baci.
372
00:24:23,503 --> 00:24:26,047
Io e John non ci baciamo
dall'11 settembre.
373
00:24:26,131 --> 00:24:28,884
- Troppo depressi.
- È roba da adolescenti.
374
00:24:28,967 --> 00:24:30,802
- È la parte migliore.
- No.
375
00:24:30,886 --> 00:24:33,555
Perché se non sono bravi, è un disastro.
376
00:24:33,638 --> 00:24:37,726
E se lo sono troppo, potresti iniziare
a pensare di essere innamorata.
377
00:24:38,477 --> 00:24:39,686
Ed è un problema.
378
00:24:41,605 --> 00:24:42,606
Anche se…
379
00:24:43,356 --> 00:24:46,359
mi vedo con un ragazzino.
380
00:24:46,443 --> 00:24:47,277
Ragazzino?
381
00:24:47,360 --> 00:24:49,196
Ha 29 anni.
382
00:24:49,279 --> 00:24:50,322
Cosa?
383
00:24:51,323 --> 00:24:53,074
Oddio, Tully.
384
00:24:53,158 --> 00:24:58,455
Già. Fa il paramedico. A volte indossa
l'uniforme con le maniche arrotolate
385
00:24:59,789 --> 00:25:02,709
e ha degli avambracci… Oh, mamma.
386
00:25:02,792 --> 00:25:04,961
Il miglior baciatore…
387
00:25:06,338 --> 00:25:07,380
dagli anni '80.
388
00:25:08,507 --> 00:25:09,508
Chad Wiley.
389
00:25:09,591 --> 00:25:11,218
Chad Wiley era tremendo.
390
00:25:11,301 --> 00:25:13,053
No. Chad era fantastico.
391
00:25:13,595 --> 00:25:16,056
Quindi stai dicendo di essere innamorata?
392
00:25:16,139 --> 00:25:18,391
Cosa? Dio, no.
393
00:25:18,475 --> 00:25:20,602
Ma ti innamori dei bravi baciatori.
394
00:25:20,685 --> 00:25:22,938
- Non è vero.
- L'hai appena detto.
395
00:25:23,021 --> 00:25:26,942
Ho detto che se sono troppo bravi
potresti pensare di esserlo.
396
00:25:28,193 --> 00:25:30,529
Quindi è troppo bravo?
397
00:25:31,738 --> 00:25:33,281
Porca puttana.
398
00:25:33,865 --> 00:25:36,826
Nessuno è innamorato.
Non abbiamo niente in comune.
399
00:25:36,910 --> 00:25:39,621
È troppo serio, quindi non è il mio tipo.
400
00:25:40,247 --> 00:25:42,332
Ma è come il gelato a mezzanotte.
401
00:25:42,415 --> 00:25:46,169
Sai che non dovresti mangiarlo,
ma è buono proprio per quello.
402
00:25:47,712 --> 00:25:50,090
E quando è finito, butti la confezione.
403
00:25:51,049 --> 00:25:55,637
Ho mangiato tutto il gelato nel freezer.
E lo rifarei.
404
00:25:55,720 --> 00:25:58,223
Lui è il mio gelato.
405
00:25:58,306 --> 00:26:00,809
Ma ne stai parlando, e tu non lo fai mai.
406
00:26:00,892 --> 00:26:02,602
- Ma no.
- E stai arrossendo.
407
00:26:02,686 --> 00:26:04,896
Non sto arrossendo. Sono un'adulta.
408
00:26:04,980 --> 00:26:07,274
Tully e come-si-chiama si amano!
409
00:26:07,357 --> 00:26:09,943
- Molto maturo.
- Oh, merda. Un attimo.
410
00:26:11,236 --> 00:26:12,112
Che succede?
411
00:26:13,572 --> 00:26:16,533
È nell'armadietto
dove teniamo tutte le vitamine.
412
00:26:17,409 --> 00:26:18,368
Hai controllato?
413
00:26:19,202 --> 00:26:20,954
Dammelo.
414
00:26:21,037 --> 00:26:23,415
Ehi. Stasera ho la custodia di Kate,
415
00:26:23,498 --> 00:26:25,292
quindi smettila di distrarla.
416
00:26:25,375 --> 00:26:27,502
Fai il papà e risolvi il problema.
417
00:26:29,254 --> 00:26:31,172
- Non trova gli antibiotici.
- E?
418
00:26:31,715 --> 00:26:33,592
Marah ha la faringite.
419
00:26:33,675 --> 00:26:35,176
Troverà una soluzione.
420
00:26:36,428 --> 00:26:39,097
- Devo andare a casa.
- Sei pazza.
421
00:26:39,180 --> 00:26:42,309
Se non ci sono io, cade tutto a pezzi.
422
00:26:42,392 --> 00:26:44,185
- Merda.
- Cosa c'è?
423
00:26:44,769 --> 00:26:47,272
Non guardare,
ma c'è Gideon Vega a ore due.
424
00:26:48,148 --> 00:26:49,649
Ecco un bel gelatino.
425
00:26:49,733 --> 00:26:51,192
Oddio, sii più discreta.
426
00:26:51,276 --> 00:26:53,528
Sta sorridendo. Mi ha riconosciuta.
427
00:26:53,612 --> 00:26:55,905
O forse ha riconosciuto me dal lavoro.
428
00:26:55,989 --> 00:26:59,117
- Guarda, sta salutando.
- Perché lo stai salutando.
429
00:26:59,659 --> 00:27:00,785
Cosa stai facendo?
430
00:27:02,621 --> 00:27:05,540
- Fidati, ti faccio da spalla.
- Non mi serve…
431
00:27:06,666 --> 00:27:07,834
Ciao, Kate.
432
00:27:07,917 --> 00:27:09,544
Gideon, ben rivisto.
433
00:27:09,628 --> 00:27:11,296
- Come stai?
- Sto bene.
434
00:27:11,379 --> 00:27:14,966
Sono la sua migliore amica.
Siediti e bevi del vino con noi.
435
00:27:26,519 --> 00:27:28,688
- Non posso crederci.
- Credici.
436
00:27:28,772 --> 00:27:31,483
- Ho mentito a mia madre. Non mento mai.
- Mai?
437
00:27:31,566 --> 00:27:34,569
Odio i bugiardi.
Ehi, hai mai guidato prima?
438
00:27:34,653 --> 00:27:38,948
Non sarà così difficile. Ci imbucheremo
alla festa e faremo la storia.
439
00:27:39,032 --> 00:27:40,283
- Hai tutto?
- Sì.
440
00:27:40,367 --> 00:27:41,660
- Ok.
- Ok, proviamo.
441
00:27:41,743 --> 00:27:42,577
Ok.
442
00:27:43,787 --> 00:27:45,914
Tu sei lui e io sono te.
443
00:27:45,997 --> 00:27:47,791
Beh, io non dovrei essere me?
444
00:27:47,874 --> 00:27:49,334
Giusto, ha più senso.
445
00:27:50,460 --> 00:27:53,296
Ehi, Tully,
che bello vederti al ballo del liceo.
446
00:27:53,380 --> 00:27:56,007
Ti ho pensato molto, Pat.
447
00:27:56,091 --> 00:27:57,384
Davvero?
448
00:27:57,467 --> 00:28:00,595
Non mi costringerai
a chiederti di ballare, vero?
449
00:28:01,554 --> 00:28:04,849
Hai aspettato una canzone lenta.
Immagino di piacerti.
450
00:28:04,933 --> 00:28:08,436
- Mi piacciono i tuoi capelli che cadono.
- Sulla pista!
451
00:28:14,943 --> 00:28:16,486
Sarà epico.
452
00:28:17,153 --> 00:28:19,823
Le sventole di Firefly vivono la notte!
453
00:29:02,282 --> 00:29:06,536
Tre giri e ancora non si vede.
Forse non verrà.
454
00:29:07,495 --> 00:29:08,371
Che delusione.
455
00:29:14,711 --> 00:29:17,797
Questa è una festa del liceo
vietata alle minorenni.
456
00:29:17,881 --> 00:29:21,593
- Siamo in un Paese libero.
- Sì, e balliamo benissimo.
457
00:29:21,676 --> 00:29:22,886
Ah, sì?
458
00:29:22,969 --> 00:29:26,097
Puoi scommetterci, Kate è la migliore.
459
00:29:26,181 --> 00:29:30,769
Oh, beh, dimostramelo, bambolina,
o dovremo fare la spia.
460
00:29:45,200 --> 00:29:46,659
Andiamo anche noi?
461
00:29:47,243 --> 00:29:48,328
No, io non ballo.
462
00:29:48,411 --> 00:29:50,705
Dai, non possono divertirsi da soli.
463
00:30:25,949 --> 00:30:29,285
- Una boccata d'aria?
- Sono una madre. Non fumo.
464
00:30:33,915 --> 00:30:34,791
Ciao.
465
00:30:35,792 --> 00:30:37,544
Niente di che. Tu che fai?
466
00:30:40,255 --> 00:30:42,173
Ok, va bene.
467
00:30:43,508 --> 00:30:45,385
- Era lui? Il ragazzino?
- Sì.
468
00:30:47,011 --> 00:30:49,681
- Ma guardati, tutta presa.
- Ma per favore.
469
00:30:50,265 --> 00:30:53,560
- Sei una gattina innamorata.
- No, sono arrapata. Vado.
470
00:30:53,643 --> 00:30:56,187
Aspetta, dove vai?
471
00:30:56,271 --> 00:30:59,899
Tu prendi una boccata d'aria con Gideon.
472
00:31:00,608 --> 00:31:04,529
Io vado a mangiare un altro po' di gelato.
473
00:31:04,612 --> 00:31:06,364
No, ti verrà una congestione.
474
00:31:08,408 --> 00:31:09,784
- Gideon.
- Sì.
475
00:31:09,868 --> 00:31:13,413
Promettimi che terrai la mia amica
lontana dai guai.
476
00:31:14,247 --> 00:31:15,415
Posso farlo.
477
00:31:18,626 --> 00:31:19,961
Divertiti, Katie Kate.
478
00:31:22,964 --> 00:31:24,299
Era la mia spalla.
479
00:31:24,382 --> 00:31:28,344
Beh, il segreto di ogni spalla
è sapere quando andarsene.
480
00:31:32,473 --> 00:31:33,391
Grazie.
481
00:31:37,645 --> 00:31:41,274
È vero, signor sindaco,
che cancellando i piani di costruzione
482
00:31:41,357 --> 00:31:43,026
lei si mette contro la FEMA?
483
00:31:43,109 --> 00:31:45,236
Poi il sindaco risponde. Sindaco…
484
00:31:45,320 --> 00:31:47,030
Dopo 45 secondi, annuisci e…
485
00:31:47,113 --> 00:31:49,908
Merda, è fantastico.
486
00:31:49,991 --> 00:31:53,536
Che bello, userò le tue parole
nella mia prima volta in onda.
487
00:31:53,620 --> 00:31:55,371
Era il nostro sogno.
488
00:31:55,455 --> 00:31:57,290
Sarai la prossima Jean Enersen.
489
00:31:57,373 --> 00:31:59,083
Il sindaco è arrivato.
490
00:31:59,667 --> 00:32:01,836
- È arrivato.
- Davvero? Ci siamo?
491
00:32:01,920 --> 00:32:03,254
Ci siamo!
492
00:32:04,881 --> 00:32:06,257
Oddio!
493
00:32:07,884 --> 00:32:09,636
Che c'è? Cosa succede?
494
00:32:11,095 --> 00:32:15,391
Ehi. Ho sentito che state preparando
un'intervista con il sindaco.
495
00:32:15,475 --> 00:32:18,770
E non potevo starmene a letto
sapendo che servivo,
496
00:32:18,853 --> 00:32:21,439
quindi mi sono alzata,
ho preso un'aspirina
497
00:32:21,522 --> 00:32:23,316
e sono corsa a darvi una mano.
498
00:32:24,025 --> 00:32:27,445
Tully, mi prendi una spugnetta?
Devo ritoccarmi.
499
00:33:12,991 --> 00:33:16,202
Oddio, ci saranno duemila gradi lì dentro.
500
00:33:16,869 --> 00:33:20,540
- Me ne dai una?
- Pensavo che le mamme non fumassero.
501
00:33:20,623 --> 00:33:23,292
- È la mia serata libera.
- Ok.
502
00:33:24,877 --> 00:33:25,753
Tieni.
503
00:33:35,638 --> 00:33:39,017
- Ho capito subito che eri speciale.
- Speciale come?
504
00:33:39,600 --> 00:33:40,435
Cosa?
505
00:33:41,728 --> 00:33:43,771
Hai detto che sono speciale.
506
00:33:44,564 --> 00:33:45,690
Sei…
507
00:33:47,191 --> 00:33:50,361
- unica e selvaggia.
- Oh, no. Banale e giudiziosa.
508
00:33:50,445 --> 00:33:53,281
Le ragazze giudiziose
non ballano sui tavoli
509
00:33:53,364 --> 00:33:55,616
né fumano con gli estranei nei vicoli.
510
00:33:55,700 --> 00:33:59,078
- Tu non sei un estraneo. Siamo colleghi.
- Ancora peggio.
511
00:33:59,162 --> 00:34:01,748
Sarà il nostro segreto
con le risorse umane.
512
00:34:01,831 --> 00:34:03,916
Ho più paura di Kimber, sai?
513
00:34:04,500 --> 00:34:07,253
A lei basta che le porti il caffellatte.
514
00:34:07,336 --> 00:34:09,672
L'importante è che sia bollente.
515
00:34:10,465 --> 00:34:14,010
Oddio, mi mancano i botta e risposta,
prima li facevo sempre.
516
00:34:16,012 --> 00:34:18,014
Sai, sei molto tenera.
517
00:34:18,097 --> 00:34:20,933
- Non è vero.
- Sì, invece.
518
00:34:36,741 --> 00:34:37,825
Ce l'ho io.
519
00:34:37,909 --> 00:34:39,660
- Cosa?
- Il preservativo.
520
00:34:40,661 --> 00:34:42,663
Oh, io non stavo… Noi non…
521
00:34:42,747 --> 00:34:45,291
Insomma, prima o poi, magari.
522
00:34:45,374 --> 00:34:48,002
Ma cercavo un elastico,
perché sono sudata.
523
00:34:48,795 --> 00:34:51,255
Mi piace. Sei salata.
524
00:35:01,766 --> 00:35:06,354
Davvero, ho un fiume
che mi scorre dietro il collo. Aspetta.
525
00:35:12,777 --> 00:35:13,778
Merda.
526
00:35:14,987 --> 00:35:17,115
Ti prego, non dire "infezione".
527
00:35:17,990 --> 00:35:22,161
Sono gli antibiotici di mia figlia.
Devo averli presi per sbaglio.
528
00:35:22,245 --> 00:35:24,205
Ho pensato male del mio ex…
529
00:35:24,997 --> 00:35:27,583
Devo portarglieli.
530
00:35:28,709 --> 00:35:31,337
Mi dispiace tanto, Gideon. Devo andare.
531
00:35:57,363 --> 00:35:59,115
Baci molto bene, lo sai?
532
00:36:01,200 --> 00:36:02,952
- E tu baci troppo.
- Cosa?
533
00:36:04,245 --> 00:36:05,538
Pensavo ti piacesse.
534
00:36:07,456 --> 00:36:10,668
Ehi, dove vai? Preferisco il letto.
535
00:36:10,751 --> 00:36:13,629
- Torna qui.
- Qualcuno è prepotente, stasera.
536
00:36:13,713 --> 00:36:14,881
In ginocchio.
537
00:36:15,673 --> 00:36:16,549
Davvero?
538
00:36:17,175 --> 00:36:18,301
Ti prego.
539
00:36:18,384 --> 00:36:19,302
Ok.
540
00:36:21,762 --> 00:36:24,056
Va bene. Un attimo.
541
00:36:24,140 --> 00:36:27,226
Aspetta, qui, un attimo.
Vieni qui, dai, girati.
542
00:36:27,310 --> 00:36:30,438
- Cosa fai? Guardami.
- Qualcuno vuole una lap dance?
543
00:36:30,521 --> 00:36:32,690
No. Voglio solo guardarti in faccia.
544
00:36:33,357 --> 00:36:36,569
Ok. Cosa ti succede stasera?
545
00:36:36,652 --> 00:36:37,987
Niente. Mi sembra…
546
00:36:38,905 --> 00:36:41,449
Mi sembra di guardare sempre la tua nuca
547
00:36:41,532 --> 00:36:44,702
o le gambe di una sedia
o una vista su Seattle…
548
00:36:45,870 --> 00:36:48,497
- Io voglio guardarti negli occhi.
- Ok.
549
00:36:49,332 --> 00:36:52,627
Quindi ora vuoi fare così?
550
00:36:53,586 --> 00:36:55,463
Scusa, cos'è successo?
551
00:36:55,546 --> 00:37:01,844
Ti faccio entrare in camera mia e tu pensi
che io cerchi del falso romanticismo?
552
00:37:03,304 --> 00:37:05,389
Non è falso, ok? Davvero.
553
00:37:05,473 --> 00:37:09,936
Non riesco a smettere di pensarti.
Sei come una canzone fissa in testa.
554
00:37:12,063 --> 00:37:13,147
E…
555
00:37:14,232 --> 00:37:19,028
pensi che questo ti dia il diritto
di avanzare richieste?
556
00:37:19,612 --> 00:37:21,697
Volevo solo guardarti negli occhi!
557
00:37:21,781 --> 00:37:24,992
- È meglio se te ne vai.
- Possiamo ricominciare?
558
00:37:25,076 --> 00:37:28,788
- Non ti devo niente.
- Ok, mi dispiace. Hai ragione. Senti…
559
00:37:28,871 --> 00:37:30,039
Non volevo…
560
00:37:32,124 --> 00:37:36,254
- È strano che tu non voglia guardarmi.
- Ora sono anche strana?
561
00:37:36,963 --> 00:37:38,673
Non ho detto questo.
562
00:37:38,756 --> 00:37:40,758
Forse non capisci cos'è questa.
563
00:37:41,509 --> 00:37:42,635
E cos'è?
564
00:37:43,928 --> 00:37:45,513
Una botta e via di troppo.
565
00:37:56,232 --> 00:37:57,275
Ok.
566
00:38:04,824 --> 00:38:06,867
Dici sul serio? Ok, va bene.
567
00:38:17,545 --> 00:38:19,463
Mi hai visto? L'hai visto?
568
00:38:19,547 --> 00:38:23,843
Mi ha messo le mani nelle tasche.
Mi ha toccato il sedere, Tully.
569
00:38:23,926 --> 00:38:25,052
Ehi, sexy.
570
00:38:26,053 --> 00:38:27,722
Ehi, volevo chiamarti.
571
00:38:28,806 --> 00:38:32,184
Ti sei imbucata al ballo,
ragazzaccia? Ma dai!
572
00:38:36,564 --> 00:38:37,440
Cosa c'è?
573
00:38:45,072 --> 00:38:46,907
Ehi. Forza.
574
00:38:46,991 --> 00:38:48,909
Andiamo.
575
00:38:50,202 --> 00:38:53,331
Dove vai, dolcezza?
Voglio conoscere la tua amica.
576
00:38:53,414 --> 00:38:55,666
- Ignorali.
- Anche lei è una poco di buono?
577
00:38:55,750 --> 00:38:58,586
- Ci penso io, a lei.
- Dove cazzo va?
578
00:38:58,669 --> 00:39:01,047
Che importa? È solo una troietta.
579
00:39:01,714 --> 00:39:03,716
- Ho sentito che la dai via.
- Ehi…
580
00:39:05,676 --> 00:39:07,470
- Fatti crescere le tette.
- Stai bene?
581
00:39:08,054 --> 00:39:10,348
Ehi, torna qui, vogliamo solo parlare.
582
00:39:10,431 --> 00:39:12,850
Dai. Andiamo a casa.
583
00:39:14,894 --> 00:39:16,395
Guarda che minivan!
584
00:39:38,167 --> 00:39:39,585
Che stai facendo?
585
00:39:40,795 --> 00:39:42,380
- Andiamo.
- Andiamocene.
586
00:39:42,463 --> 00:39:44,632
Tully! Fermati!
587
00:39:48,886 --> 00:39:50,179
Tully, ferma!
588
00:39:51,013 --> 00:39:51,847
Tully, no!
589
00:39:58,813 --> 00:40:00,731
Pazza stronza del cavolo!
590
00:40:01,565 --> 00:40:02,775
Cristo santo!
591
00:40:04,318 --> 00:40:08,239
- Stai bene? Sanguini.
- Anche se lo uccido, non cambierà niente.
592
00:40:08,989 --> 00:40:11,700
- Niente può cambiare le cose.
- Non dire così.
593
00:40:18,916 --> 00:40:20,751
Non lascerò che vinca lui.
594
00:40:24,964 --> 00:40:27,133
Io sarò la prossima Jean Enersen.
595
00:40:35,057 --> 00:40:37,935
Mi dispiace
che Carol ti abbia rimpiazzata.
596
00:40:38,018 --> 00:40:40,688
Hai scritto un'intervista ottima, davvero.
597
00:40:40,771 --> 00:40:44,859
Carol non le ha reso giustizia,
Tully sarebbe stata molto più brava.
598
00:40:44,942 --> 00:40:47,903
Tranquilla, Kate, non sono delusa.
599
00:40:47,987 --> 00:40:51,449
Ci sono andata vicino.
Jean Enersen, sto arrivando!
600
00:40:52,032 --> 00:40:55,244
- Salute.
- Mi fa piacere che tu non sia arrabbiata.
601
00:40:56,120 --> 00:41:00,416
Per niente. Quando la gente ti dice
perché non puoi avere ciò che vuoi,
602
00:41:00,499 --> 00:41:04,837
tu devi sfoderare
altrettanti motivi per cui puoi farlo.
603
00:41:04,920 --> 00:41:06,839
È ciò che serve per sfondare.
604
00:41:17,391 --> 00:41:18,517
Johnny.
605
00:41:23,022 --> 00:41:27,776
Ottimo lavoro oggi, Mularkey.
Hai la stoffa del vero produttore.
606
00:41:29,987 --> 00:41:30,863
Tu credi?
607
00:41:30,946 --> 00:41:33,657
La gente ti sottovaluta
a suo rischio e pericolo.
608
00:41:33,741 --> 00:41:37,203
Sei formidabile.
E poi sei l'unica, in ufficio,
609
00:41:37,286 --> 00:41:41,081
che crede davvero in ciò che facciamo.
Avevo dimenticato com'era.
610
00:41:42,750 --> 00:41:44,543
Anche Tully ci crede.
611
00:41:45,252 --> 00:41:46,754
Tully crede in se stessa.
612
00:41:47,463 --> 00:41:49,590
Oltre a quello, non saprei.
613
00:41:51,175 --> 00:41:54,887
- Spero non sia troppo demoralizzata.
- Scherzi? È elettrizzata.
614
00:41:54,970 --> 00:41:57,973
Sta facendo pratica di autografi,
in questo momento.
615
00:42:00,100 --> 00:42:03,145
Lei è come… una tempesta, vero?
616
00:42:04,855 --> 00:42:08,359
E noi siamo tutti alla deriva
nella sua scia.
617
00:42:09,944 --> 00:42:11,487
Alcuni più di altri.
618
00:42:37,012 --> 00:42:38,264
Chi diavolo è quello?
619
00:42:39,014 --> 00:42:40,474
È Chad Wiley.
620
00:42:56,699 --> 00:42:57,533
Sta dormendo?
621
00:42:58,617 --> 00:42:59,577
Finalmente.
622
00:43:00,869 --> 00:43:01,787
La febbre è scesa.
623
00:43:03,414 --> 00:43:06,542
Scusa se ho portato via le pillole.
624
00:43:07,585 --> 00:43:08,836
Succede.
625
00:43:09,628 --> 00:43:14,341
E mi dispiace tanto
se prima ti ho attaccato.
626
00:43:15,259 --> 00:43:18,762
Credo di essermi sentita
esclusa dalla nostra famiglia.
627
00:43:19,805 --> 00:43:22,141
È vero, dobbiamo mettere dei paletti.
628
00:43:23,726 --> 00:43:25,769
Non è che voglia tenerti fuori.
629
00:43:27,271 --> 00:43:29,523
Ma non so come fare, capisci?
630
00:43:30,107 --> 00:43:31,025
Sì.
631
00:43:31,108 --> 00:43:35,029
Tipo, non riesco a smettere di fissare
il succhiotto sul tuo collo.
632
00:43:36,196 --> 00:43:38,449
Oddio, che cosa pacchiana.
633
00:43:39,825 --> 00:43:40,868
Io…
634
00:43:40,951 --> 00:43:42,703
- Non ero…
- Sai che c'è?
635
00:43:42,786 --> 00:43:44,038
Non dirmi niente.
636
00:43:50,252 --> 00:43:53,756
Forse dovrei andare,
ora che i paletti sono a mio vantaggio.
637
00:43:58,177 --> 00:43:59,261
Oppure…
638
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
resta.
639
00:44:04,016 --> 00:44:06,393
Dormirò sul divano. È tardi.
640
00:44:06,477 --> 00:44:11,273
Sai, c'è una differenza
tra il mettere dei paletti e la pazzia.
641
00:45:25,347 --> 00:45:26,473
Tull?
642
00:45:28,600 --> 00:45:29,518
Tull?
643
00:45:32,896 --> 00:45:34,231
Tully, sei qui?
644
00:45:36,275 --> 00:45:37,860
Oh, mio Dio.
645
00:45:38,485 --> 00:45:41,029
Oddio.
646
00:45:41,989 --> 00:45:44,199
Tully? Porca miseria.
647
00:45:44,742 --> 00:45:45,576
Tully?
648
00:45:46,952 --> 00:45:47,786
Tully?
649
00:46:19,193 --> 00:46:20,903
Sottotitoli: Marta Di Martino