1 00:00:06,506 --> 00:00:08,842 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:12,113 --> 00:01:15,075 ‫{\an8}‫فيديو التمارين المنزلية أحدث صيحة،‬ 3 00:01:15,158 --> 00:01:17,452 ‫{\an8}‫تلبي احتياجاتكم يا من ترغبون في اللياقة‬ 4 00:01:17,535 --> 00:01:20,163 ‫{\an8}‫ولا يمكنكم تحمّل تكلفة صالة رياضية باهظة.‬ 5 00:01:20,830 --> 00:01:23,166 ‫{\an8}‫لكن هل فيديو التمارين المنزلية…‬ 6 00:01:23,750 --> 00:01:25,168 ‫{\an8}‫سهل كما يقولون؟‬ 7 00:01:26,836 --> 00:01:28,588 ‫{\an8}‫لنجرّبه!‬ 8 00:01:29,214 --> 00:01:31,966 ‫{\an8}‫إنها لا تجعله يبدو سهلًا بالتأكيد.‬ 9 00:01:32,675 --> 00:01:33,760 ‫{\an8}‫كوني لطيفة يا "تالي".‬ 10 00:01:34,511 --> 00:01:36,763 ‫{\an8}‫ستشعرين بالذنب إن سقطت ميتة.‬ 11 00:01:36,846 --> 00:01:39,057 ‫{\an8}‫استمري يا "كارول". أحسنت.‬ 12 00:01:39,724 --> 00:01:40,683 ‫{\an8}‫تبدين جيدة.‬ 13 00:01:40,767 --> 00:01:42,894 ‫{\an8}‫أظن أنها ربما مريضة حقًا.‬ 14 00:01:42,977 --> 00:01:44,145 ‫‫اشعروا بالحرق!‬ 15 00:01:46,606 --> 00:01:48,233 ‫{\an8}‫أوقف التصوير!‬ 16 00:01:48,316 --> 00:01:50,151 ‫{\an8}‫- التنظيف في الممر 7.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 17 00:01:50,235 --> 00:01:51,820 ‫{\an8}‫أجل، تحتاج إلى…‬ 18 00:01:51,903 --> 00:01:53,404 ‫{\an8}‫- مناديل. أتولى هذا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 19 00:01:53,488 --> 00:01:55,490 ‫{\an8}‫على الرحب والسعة.‬ 20 00:01:57,492 --> 00:01:59,244 ‫{\an8}‫- مرآة.‬ ‫‫- أنت متألقة يا "كارول".‬ 21 00:01:59,327 --> 00:02:00,703 ‫{\an8}‫أنت متألقة تمامًا.‬ 22 00:02:00,787 --> 00:02:03,498 ‫{\an8}‫اتصل موظفو "جين فوندا"‬ ‫‫ويريدون عرض صفقة فيديو عليك.‬ 23 00:02:03,581 --> 00:02:04,833 ‫{\an8}‫مرآة.‬ 24 00:02:09,170 --> 00:02:12,423 ‫{\an8}‫- هل هكذا أبدو؟‬ ‫‫- مهلًا.‬ 25 00:02:13,633 --> 00:02:14,676 ‫{\an8}‫لا.‬ 26 00:02:14,759 --> 00:02:17,178 ‫{\an8}‫لا يمكن أن أظهر على الكاميرا أبدو مثل…‬ 27 00:02:19,180 --> 00:02:21,224 ‫{\an8}‫عم "رودلف" مدمن الكحول.‬ 28 00:02:21,891 --> 00:02:23,017 ‫{\an8}‫لا.‬ 29 00:02:23,893 --> 00:02:25,228 ‫{\an8}‫"كارول"، انتظري.‬ 30 00:02:25,311 --> 00:02:26,646 ‫{\an8}‫- لا.‬ ‫‫- "كارول".‬ 31 00:02:26,729 --> 00:02:30,191 ‫{\an8}‫بحقك. سنزيل الاحمرار‬ ‫‫في مرحلة بعد الإنتاج يا "كارول".‬ 32 00:02:30,275 --> 00:02:31,651 ‫{\an8}‫أحتاج إلى تلك الفقرة الليلة!‬ 33 00:02:34,779 --> 00:02:36,781 ‫{\an8}‫عيد ميلاد مجيدًا لي.‬ 34 00:02:37,490 --> 00:02:39,576 ‫{\an8}‫يبدو أننا سنبحث في حلقات "كارول" القديمة.‬ 35 00:02:39,659 --> 00:02:40,952 ‫{\an8}‫"(كارول) تجرّب الكاريوكي"؟‬ 36 00:02:41,035 --> 00:02:42,871 ‫{\an8}‫ممتاز. تكره تلك الحلقة.‬ 37 00:02:42,954 --> 00:02:43,788 ‫{\an8}‫سأجهزها.‬ 38 00:02:44,372 --> 00:02:46,249 ‫{\an8}‫أنت عبقرية شريرة يا "كيت مولاركي".‬ 39 00:02:46,332 --> 00:02:48,251 ‫{\an8}‫لهذا تبقيني هنا.‬ 40 00:02:48,334 --> 00:02:50,253 ‫{\an8}‫أو…‬ 41 00:02:50,336 --> 00:02:51,504 ‫{\an8}‫انتظري.‬ 42 00:02:53,214 --> 00:02:55,800 ‫{\an8}‫لديّ فكرة أفضل.‬ 43 00:02:55,884 --> 00:02:58,136 ‫{\an8}‫- لا تقوليها يا "تالي".‬ ‫‫- لا تعرف ما سأقوله.‬ 44 00:02:58,219 --> 00:03:01,097 ‫{\an8}‫ستقولين، "أدخلني أيها المدرب"،‬ ‫‫لكن بشكل أطول.‬ 45 00:03:01,681 --> 00:03:06,102 ‫{\an8}‫يمكنك عرض فقرة قديمة‬ ‫‫حيث "كارول" تدمر أغنية فيلم "زانادو" أو…‬ 46 00:03:07,228 --> 00:03:10,982 ‫{\an8}‫يمكنك أن تدعني و"كيت" ننتج برنامجًا جديدًا.‬ 47 00:03:11,065 --> 00:03:14,402 ‫{\an8}‫إن عرضنا "(تالي) تجرّب"،‬ ‫‫فستقتلك "كارول" في أثناء نومك.‬ 48 00:03:14,485 --> 00:03:16,988 ‫{\an8}‫لا أريد أن أجرّب شيئًا‬ ‫‫سوى قصة إخبارية حقيقية.‬ 49 00:03:17,071 --> 00:03:18,781 ‫{\an8}‫ليس لدينا الوقت لقصة حقيقية…‬ 50 00:03:18,865 --> 00:03:22,202 ‫{\an8}‫ستُعرض الحلقة الساعة 5.‬ ‫‫لدينا الوقت لبناء فقرة جديدة.‬ 51 00:03:22,785 --> 00:03:23,661 ‫{\an8}‫هل ستكتبينها؟‬ 52 00:03:23,745 --> 00:03:25,246 ‫{\an8}‫بالطبع ستكتبها!‬ 53 00:03:25,330 --> 00:03:26,414 ‫{\an8}‫حسنًا إذًا.‬ 54 00:03:26,497 --> 00:03:28,333 ‫{\an8}‫- هل وافق للتو؟‬ ‫‫- أنا مرتبكة جدًا.‬ 55 00:03:28,416 --> 00:03:31,669 ‫{\an8}‫أجل، حتى منتج برامج مسائية تافهة‬ 56 00:03:31,753 --> 00:03:32,837 ‫{\an8}‫لديه الحضيض الخاص به.‬ 57 00:03:32,921 --> 00:03:34,839 ‫{\an8}‫هيا، ابتكرا شيئًا أفضل.‬ 58 00:03:34,923 --> 00:03:37,467 ‫{\an8}‫أمامكما ساعة لتعرضاه عليّ وإن لم يعجبني،‬ 59 00:03:38,176 --> 00:03:39,844 ‫{\an8}‫فسنعرض حلقات "كارول" القديمة.‬ 60 00:03:41,304 --> 00:03:42,555 ‫{\an8}‫شكرًا.‬ 61 00:03:42,639 --> 00:03:45,350 ‫{\an8}‫يا إلهي!‬ 62 00:03:45,433 --> 00:03:47,435 ‫{\an8}‫سنظهر "تالي" على التلفاز!‬ 63 00:03:47,977 --> 00:03:50,313 ‫{\an8}‫كان "فازي وازي" من دون شعر وهذا لأنه…‬ 64 00:03:50,396 --> 00:03:52,065 ‫‫استخدم "بالكاد يُوجد شعر".‬ 65 00:03:52,148 --> 00:03:56,194 ‫‫- ناعم كالحرير.‬ ‫‫- ناعم كالحرير.‬ 66 00:03:56,736 --> 00:03:57,570 ‫‫حسنًا، اقتربي.‬ 67 00:03:58,279 --> 00:04:00,823 ‫‫إنه يحرق. ورائحته مثل البيض الفاسد.‬ 68 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‫‫أنت بخير.‬ 69 00:04:05,370 --> 00:04:07,288 ‫‫- يا له من شعر كثير!‬ ‫‫- اصمتي!‬ 70 00:04:07,372 --> 00:04:08,831 ‫‫بعد أن أصبحت ساقاك بلا شعر،‬ 71 00:04:08,915 --> 00:04:10,708 ‫‫سيتهافت الصبية عليك.‬ 72 00:04:10,792 --> 00:04:13,419 ‫‫لكن بالنسبة إلى الصبية،‬ ‫‫كأنني ارتديت "الخاتم".‬ 73 00:04:15,255 --> 00:04:16,756 ‫‫من "ذا هوبيت"؟‬ 74 00:04:18,174 --> 00:04:19,592 ‫‫أنا خفية.‬ 75 00:04:22,011 --> 00:04:23,763 ‫‫- صبية الصف الثامن أغبياء.‬ ‫‫- أجل.‬ 76 00:04:24,472 --> 00:04:25,682 ‫‫صبية الثانوية أيضًا.‬ 77 00:04:26,307 --> 00:04:29,560 ‫‫لا تريدينهم أن يلاحظوك. ثقي بي.‬ 78 00:04:33,481 --> 00:04:35,775 ‫‫إلا إذا… هل أنت معجبة بطالب ثانوية؟‬ 79 00:04:35,858 --> 00:04:36,776 ‫‫لا.‬ 80 00:04:36,859 --> 00:04:39,320 ‫‫من؟ بل أنت معجبة. يتورّد وجهك…‬ 81 00:04:39,404 --> 00:04:40,530 ‫‫حسنًا.‬ 82 00:04:42,031 --> 00:04:45,493 ‫‫صديق أخي "روبي"، إن كنت سأُعجب بشاب،‬ 83 00:04:45,576 --> 00:04:48,162 ‫‫يومًا ما، فسيكون شخصًا مثل "روبي".‬ 84 00:04:48,746 --> 00:04:50,665 ‫‫شخص مثله.‬ 85 00:04:51,249 --> 00:04:54,419 ‫‫لكن هذا لا يهم لأنني خفية.‬ 86 00:04:54,502 --> 00:04:56,838 ‫‫ربما لست من نوعه المفضل؟‬ 87 00:04:57,797 --> 00:05:00,133 ‫‫لماذا؟ لأنني لست جميلة مثلك؟‬ 88 00:05:03,303 --> 00:05:05,138 ‫‫أنت جميلة جدًا.‬ 89 00:05:06,723 --> 00:05:08,891 ‫‫لا أظن أنه سيُعجب بي أيضًا.‬ 90 00:05:11,769 --> 00:05:14,564 ‫‫لمرة أريد أن ينظر صبي إليّ.‬ 91 00:05:15,106 --> 00:05:17,900 ‫‫أن ينظر إليّ حقًا.‬ 92 00:05:19,110 --> 00:05:22,155 ‫‫يقلب كياني كأنني على أفعوانية بينما…‬ 93 00:05:22,238 --> 00:05:26,242 ‫‫- يقترب ببطء ليقبّلني و…‬ ‫‫- لا يريد الصبية هذا الهراء الرومانسي.‬ 94 00:05:27,118 --> 00:05:29,287 ‫‫يريدون شيئًا آخر.‬ 95 00:05:31,247 --> 00:05:32,206 ‫‫آسفة.‬ 96 00:05:34,083 --> 00:05:36,002 ‫‫لم أقصد أن أجعلك تفكرين في "بات".‬ 97 00:05:36,085 --> 00:05:38,087 ‫‫لم أفعل. لا أفكّر فيه.‬ 98 00:05:39,630 --> 00:05:40,590 ‫‫على الإطلاق؟‬ 99 00:05:43,551 --> 00:05:45,219 ‫‫ليلًا، على ما أظن.‬ 100 00:05:46,179 --> 00:05:49,515 ‫‫رباه، أحيانًا أغمض عينيّ‬ ‫‫وأرى وجهه الغبي وأريد أن ألكمه.‬ 101 00:05:49,599 --> 00:05:51,476 ‫‫ليتني أستطيع أن ألكمه من أجلك.‬ 102 00:05:53,728 --> 00:05:55,396 ‫‫"(بالكاد يُوجد)"‬ 103 00:05:58,316 --> 00:05:59,817 ‫‫لا داعي للتوتر.‬ 104 00:06:00,777 --> 00:06:01,986 ‫‫لماذا قد أتوتر؟‬ 105 00:06:02,070 --> 00:06:05,823 ‫‫لأن هذه أول عطلة أسبوعية لك‬ ‫‫بعيدًا عن "مارا" منذ انفصلنا.‬ 106 00:06:05,907 --> 00:06:08,076 ‫‫وتبالغين دائمًا في حزم الأغراض حين تتوترين.‬ 107 00:06:08,159 --> 00:06:11,412 ‫‫إنها ليلة واحدة فقط. لا بأس.‬ ‫‫يسعدني أننا نفعل هذا الأمر هكذا.‬ 108 00:06:11,496 --> 00:06:15,833 ‫‫أعني، هذا صحي وتقدمي وعصري جدًا.‬ 109 00:06:15,917 --> 00:06:18,586 ‫‫نسيت إخبارك، نكتب مقالًا في المجلة‬ ‫‫عن تبادل الإقامة…‬ 110 00:06:18,669 --> 00:06:20,755 ‫‫كانت فكرتي وأحبتها "كيمبر".‬ 111 00:06:20,838 --> 00:06:22,382 ‫‫"الانفصال في العصر الحديث".‬ 112 00:06:22,965 --> 00:06:26,177 ‫‫أتكتبين عن اتفاقنا على الحضانة‬ ‫‫في "سياتل دايجست"؟‬ 113 00:06:27,595 --> 00:06:29,472 ‫‫قالت "نورا إيفرون"، "كل شيء مادة للكتابة".‬ 114 00:06:29,555 --> 00:06:31,849 ‫‫رغم أنني لست من ستكتب النص.‬ 115 00:06:31,933 --> 00:06:33,726 ‫‫أعطته "كيمبر" إلى مدوّنة تبلغ 26 سنة‬ 116 00:06:33,810 --> 00:06:36,312 ‫‫لم تتزوج قط وليست أمًا.‬ 117 00:06:36,396 --> 00:06:37,814 ‫‫لكنني لا أشعر بالمرارة.‬ 118 00:06:37,897 --> 00:06:40,400 ‫‫يجب أن آخذ "نيوسبورين"‬ ‫‫في حالة أُصبت بجرح.‬ 119 00:06:42,151 --> 00:06:44,612 ‫‫لست متوترة. إنها ليست عطلة أسبوعية كاملة.‬ 120 00:06:44,695 --> 00:06:47,031 ‫‫وسأعود غدًا قبل حفل "مارا".‬ 121 00:06:47,115 --> 00:06:48,074 ‫‫بالضبط.‬ 122 00:06:48,157 --> 00:06:50,910 ‫‫كما أن تبادل الإقامة هذا كان فكرتك.‬ 123 00:06:50,993 --> 00:06:54,122 ‫‫كلانا اتفقنا أن "مارا"‬ ‫‫يجب ألا تتنقل ذهابًا وإيابًا‬ 124 00:06:54,205 --> 00:06:57,500 ‫‫إلى شقة كئيبة بها كنبة كريهة الرائحة‬ ‫‫لمجرد أننا ننفصل.‬ 125 00:06:57,583 --> 00:07:00,545 ‫‫صحيح. عمليًا، كلانا وافقنا.‬ 126 00:07:00,628 --> 00:07:04,590 ‫‫رغم أنها ليست شقة كئيبة.‬ ‫‫بالنسبة إلى إيجار قصير المدى، إنها…‬ 127 00:07:05,383 --> 00:07:09,679 ‫‫إنها كئيبة قليلًا، لكن لا يُوجد كنبة.‬ ‫‫إنها أريكة قابلة للسحب، وهذا مختلف.‬ 128 00:07:09,762 --> 00:07:11,597 ‫‫إذًا ألا تظن أنها فكرة جيدة؟‬ 129 00:07:11,681 --> 00:07:12,807 ‫‫لم أقل ذلك.‬ 130 00:07:12,890 --> 00:07:14,600 ‫‫قلت، "عمليًا، كلانا وافقنا".‬ 131 00:07:14,684 --> 00:07:16,769 ‫‫كأنك وافقت في الظاهر ولكن ليس في الباطن.‬ 132 00:07:16,853 --> 00:07:19,564 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- كأنني أجبرتك لتوافق على خطتي.‬ 133 00:07:19,647 --> 00:07:20,940 ‫‫لا. حسنًا…‬ 134 00:07:21,649 --> 00:07:24,527 ‫‫هذا جنون. لا أعرف لماذا أنت مستاءة.‬ 135 00:07:24,610 --> 00:07:26,821 ‫‫أجل، بالطبع. لا، صحيح، بالتأكيد لا تعرف.‬ 136 00:07:28,072 --> 00:07:30,616 ‫‫حسنًا. ما معنى ذلك؟‬ 137 00:07:30,700 --> 00:07:32,034 ‫‫يعني أنك تفعل ذلك دائمًا.‬ 138 00:07:32,118 --> 00:07:34,287 ‫‫تلقي قنبلة وعندما أشير إليها تقول،‬ 139 00:07:34,370 --> 00:07:36,205 ‫‫"من أين أتت تلك القنبلة؟"‬ 140 00:07:36,289 --> 00:07:38,541 ‫‫لم أدرك أن كلمة "عمليًا" قنبلة.‬ 141 00:07:40,668 --> 00:07:43,421 ‫‫أنت منتج إخباري،‬ ‫‫أنت تدرك تمامًا أن الكلمات مهمة.‬ 142 00:07:44,755 --> 00:07:47,800 ‫‫أتعرف؟ انس الأمر. لن أتورط في مشاجرة.‬ 143 00:07:47,884 --> 00:07:50,470 ‫‫حسنًا، من يورّط من في مشاجرة؟‬ 144 00:07:51,804 --> 00:07:53,389 ‫‫أيمكننا أن ننسى الأمر؟‬ 145 00:07:53,931 --> 00:07:54,849 ‫‫أرجوك.‬ 146 00:07:55,475 --> 00:07:59,479 ‫‫ولمعلوماتك،‬ ‫‫يسعدني أنك اقترحت تبادل الإقامة.‬ 147 00:08:00,146 --> 00:08:01,314 ‫‫وليس عمليًا فحسب.‬ 148 00:08:02,273 --> 00:08:03,107 ‫‫حسنًا.‬ 149 00:08:05,401 --> 00:08:08,905 ‫‫ولا تنس أن "مارا"‬ ‫‫يجب أن تتناول مضادًا حيويًا مع طعامها‬ 150 00:08:08,988 --> 00:08:10,656 ‫‫ومعززات حيوية وقت النوم.‬ 151 00:08:10,740 --> 00:08:12,408 ‫‫ألا يلغيان بعضهما؟‬ 152 00:08:12,909 --> 00:08:16,621 ‫‫لا. المضادات تقتل البكتيريا الجيدة‬ ‫‫والمعززات تزيدها. مهلًا.‬ 153 00:08:16,704 --> 00:08:19,415 ‫‫ربما هذا ليس الأسبوع المناسب‬ ‫‫لنبدأ تبادل الإقامة.‬ 154 00:08:19,499 --> 00:08:22,418 ‫‫حسنًا، أعرف أنني أب ‬ ‫‫فمنزلتي أقل من الأم، لكن…‬ 155 00:08:22,502 --> 00:08:23,586 ‫‫لم أقصد ذلك…‬ 156 00:08:23,669 --> 00:08:25,796 ‫‫وأعرف أنه عندما غابت أمك،‬ 157 00:08:25,880 --> 00:08:28,007 ‫‫أطعمكما "باد" لحمًا منتهي الصلاحية.‬ 158 00:08:28,090 --> 00:08:30,760 ‫‫لكننا لسنا في 1974، أنا أب عصري،‬ 159 00:08:30,843 --> 00:08:33,429 ‫‫ويمكنني الاعتناء بحالة بسيطة‬ ‫‫من التهاب الحلق.‬ 160 00:08:33,513 --> 00:08:35,431 ‫‫حسنًا، أجل، رائع.‬ 161 00:08:37,266 --> 00:08:39,227 ‫‫يمكنني دومًا أن أبيت على الأريكة،‬ 162 00:08:39,310 --> 00:08:41,020 ‫‫ولن تشعرا بوجودي حتى.‬ 163 00:08:41,103 --> 00:08:43,189 ‫‫باستثناء أنك ستكونين على الأريكة.‬ 164 00:08:43,272 --> 00:08:45,816 ‫‫- أجل، الأريكة في القبو.‬ ‫‫- هل تسمعين نفسك؟‬ 165 00:08:45,900 --> 00:08:49,153 ‫‫إن كان الأمر سينجح،‬ ‫‫فيجب أن نضع حدودًا واضحة، مفهوم؟‬ 166 00:08:49,237 --> 00:08:50,655 ‫‫وإلا سيرتبك الجميع.‬ 167 00:08:50,738 --> 00:08:52,198 ‫‫حسنًا، بدا هذا كطلاق.‬ 168 00:08:52,281 --> 00:08:54,867 ‫‫ما زال الطلاق الجيد طلاقًا يا "كيت".‬ 169 00:08:56,160 --> 00:08:57,703 ‫‫لا يمكننا التظاهر بعكس ذلك.‬ 170 00:08:59,080 --> 00:09:00,665 ‫‫أجل. فهمت.‬ 171 00:09:03,251 --> 00:09:04,710 ‫‫يمكنني شمها بالفعل.‬ 172 00:09:04,794 --> 00:09:07,547 ‫‫ستكون أفضل بكثير. ليست لديك فكرة.‬ 173 00:09:10,341 --> 00:09:12,134 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا يا "روبي".‬ 174 00:09:12,218 --> 00:09:13,094 ‫‫مرحبًا.‬ 175 00:09:16,847 --> 00:09:18,641 ‫‫- مهلًا، اترك بعضها لنا.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 176 00:09:19,559 --> 00:09:22,895 ‫‫يُوجد المزيد… وحليب.‬ 177 00:09:22,979 --> 00:09:26,232 ‫‫البسكويت وسيط يقودكم إلى الحليب.‬ 178 00:09:26,816 --> 00:09:27,984 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- آسفة.‬ 179 00:09:28,067 --> 00:09:30,611 ‫‫أمي مهووسة بالحليب.‬ 180 00:09:31,404 --> 00:09:33,948 ‫‫وظيفتي أن أبقيكم بصحة جيدة،‬ 181 00:09:34,532 --> 00:09:36,409 ‫‫وأساعدكم على النمو. تفضلوا.‬ 182 00:09:36,492 --> 00:09:37,326 ‫‫شكرًا يا أمي.‬ 183 00:09:37,410 --> 00:09:40,621 ‫‫لم أعرف حتى أنه يمكن صنع البسكويت‬ ‫‫من طحين الشوفان.‬ 184 00:09:44,375 --> 00:09:47,211 ‫‫ألا تُوجد حفلة مدرسية في عطلة هذا الأسبوع؟‬ 185 00:09:47,295 --> 00:09:49,213 ‫‫أجل، على الأرجح سنذهب من دون رفيقتين.‬ 186 00:09:49,297 --> 00:09:50,339 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- معًا.‬ 187 00:09:52,383 --> 00:09:53,426 ‫‫أستذهبين يا "تالي"؟‬ 188 00:09:54,051 --> 00:09:56,137 ‫‫غير مسموح لطلاب الصف الـ8 بالذهاب.‬ 189 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 ‫‫يمكنهم الذهاب إن تلقوا دعوة.‬ 190 00:10:00,516 --> 00:10:02,101 ‫‫سمعت أنك و"بات"‬ 191 00:10:02,184 --> 00:10:05,521 ‫‫كنتما منجذبين إلى بعضكما بشدة‬ ‫‫في حفل ما في الغابة الأسبوع الماضي.‬ 192 00:10:09,233 --> 00:10:11,027 ‫‫أجل، في أحلامه.‬ 193 00:10:11,110 --> 00:10:12,862 ‫‫أعني، انظر إليها.‬ 194 00:10:12,945 --> 00:10:14,488 ‫‫أجل، لم تكن هناك.‬ 195 00:10:15,406 --> 00:10:16,407 ‫‫"بات ريتشموند"؟‬ 196 00:10:16,490 --> 00:10:17,908 ‫‫أليس في السنة الأخيرة؟‬ 197 00:10:20,745 --> 00:10:23,539 ‫‫في الواقع، يجب أن أذهب. ستشعر أمي بالقلق.‬ 198 00:10:24,290 --> 00:10:26,584 ‫‫سأوصلك إلى المنزل يا عزيزتي.‬ 199 00:10:26,667 --> 00:10:30,296 ‫‫أعددت لها شاي الزنجبيل‬ ‫‫في إبريق حافظ للحرارة. سيخفف الغثيان.‬ 200 00:10:30,379 --> 00:10:33,299 ‫‫لا، لم يكن عليك ذلك.‬ ‫‫لن تريد أن تتجشمي العناء.‬ 201 00:10:33,382 --> 00:10:35,176 ‫‫لا، هذا لا شيء حقًا.‬ 202 00:10:35,259 --> 00:10:37,386 ‫‫حقًا. هذا ما يفعله الجيران. هيا.‬ 203 00:10:46,062 --> 00:10:47,521 ‫‫لم أعرف أن أم "تالي" مريضة.‬ 204 00:10:47,605 --> 00:10:49,899 ‫‫أجل، لأنك تظن أنك تعرف كل شيء يا "شون".‬ 205 00:10:49,982 --> 00:10:52,777 ‫‫خلال ذلك، أمها تموت بسبب السرطان.‬ 206 00:10:52,860 --> 00:10:54,070 ‫‫يا لك من أحمق.‬ 207 00:10:54,153 --> 00:10:55,363 ‫‫ماذا قلت؟‬ 208 00:10:55,446 --> 00:10:57,114 ‫‫لا أعرف لماذا أنت صديقه.‬ 209 00:11:04,914 --> 00:11:07,541 ‫‫على الأرجح ترتاح الآن.‬ 210 00:11:08,125 --> 00:11:08,959 ‫‫حسنًا.‬ 211 00:11:11,045 --> 00:11:13,798 ‫‫يمكن للعلاجات أن ترهقها بشدة.‬ 212 00:11:13,881 --> 00:11:14,715 ‫‫أجل.‬ 213 00:11:16,676 --> 00:11:18,386 ‫‫يمكنك أن تعطيني الإبريق.‬ 214 00:11:18,469 --> 00:11:21,055 ‫‫- سأعطيه لها.‬ ‫‫- عزيزتي، لا بأس.‬ 215 00:11:21,138 --> 00:11:22,973 ‫‫كانت أختي مريضة بالسرطان.‬ 216 00:11:23,057 --> 00:11:24,350 ‫‫أعرف ما أتوقعه.‬ 217 00:11:39,740 --> 00:11:42,284 ‫‫"تالولا"؟ هل حلّ الصباح؟‬ 218 00:11:43,661 --> 00:11:45,287 ‫‫الساعة 4:30 بعد الظهر.‬ 219 00:11:53,629 --> 00:11:54,672 ‫‫من أنت؟‬ 220 00:11:54,755 --> 00:11:57,258 ‫‫أنا والدة "كيت". "مارجي".‬ 221 00:11:59,844 --> 00:12:01,095 ‫‫من تكون "كيت" بحق السماء؟‬ 222 00:12:01,721 --> 00:12:03,305 ‫‫إنها صديقتي يا أمي.‬ 223 00:12:03,389 --> 00:12:04,473 ‫‫التقيت بها.‬ 224 00:12:04,557 --> 00:12:06,267 ‫‫نسكن في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 225 00:12:10,396 --> 00:12:12,273 ‫‫أحضرت لك بعض الشاي.‬ 226 00:12:12,356 --> 00:12:14,942 ‫‫وأردت إخبارك أنني في المنزل‬ ‫‫في معظم الأيام،‬ 227 00:12:15,025 --> 00:12:18,696 ‫‫لذا سيسعدني كثيرًا‬ ‫‫أن أوصلك إلى مواعيدك مع الطبيب‬ 228 00:12:18,779 --> 00:12:20,239 ‫‫أو أداء المهمات لك.‬ 229 00:12:21,240 --> 00:12:23,743 ‫‫أعرف كيف يجعلك العلاج الكيميائي تشعرين.‬ 230 00:12:24,744 --> 00:12:25,995 ‫‫من المصاب بسرطان؟‬ 231 00:12:32,084 --> 00:12:34,253 ‫‫"تالي"، أري…‬ 232 00:12:35,254 --> 00:12:40,217 ‫‫هذه الجارة اللطيفة "ماغي" صاحبة الشاي‬ ‫‫مكان المطبخ.‬ 233 00:12:46,307 --> 00:12:48,684 ‫‫سُررت بلقائك يا "ماغي".‬ 234 00:13:04,074 --> 00:13:07,703 ‫‫كانت ابنتي "كيت" تصلّي لتُشفى أمك‬ ‫‫من مرضها بالسرطان.‬ 235 00:13:10,956 --> 00:13:13,083 ‫‫أتظنين أن الكذب على أصدقائك أمر مقبول؟‬ 236 00:13:14,084 --> 00:13:15,252 ‫‫لا يا سيدتي.‬ 237 00:13:18,422 --> 00:13:20,800 ‫‫كان أبي مدمنًا على الخمر أيضًا.‬ 238 00:13:22,343 --> 00:13:26,388 ‫‫كان على أختي في كل ليلة‬ ‫‫أن تذهب إلى الحانة وتجره إلى المنزل.‬ 239 00:13:27,598 --> 00:13:31,852 ‫‫كان يصفعها ويشتمها.‬ 240 00:13:33,187 --> 00:13:36,065 ‫‫بدأت تخالط مجموعة عصرية و…‬ 241 00:13:36,857 --> 00:13:38,901 ‫‫تسرف في الشراب، لأن…‬ 242 00:13:38,984 --> 00:13:43,614 ‫‫لأنها لم ترد أن يعتبر الناس أنها بائسة.‬ 243 00:13:48,536 --> 00:13:50,246 ‫‫أجل، كرهت تلك النظرة.‬ 244 00:13:53,457 --> 00:13:56,335 ‫‫لكن المهم ليس الآخرين.‬ 245 00:13:57,586 --> 00:14:01,465 ‫‫أنت فتاة قوية ومستقبلك واعد‬ ‫‫يا "تالي هارت".‬ 246 00:14:01,549 --> 00:14:03,717 ‫‫والمزايا الجيدة تلمع وتظهر.‬ 247 00:14:04,426 --> 00:14:07,263 ‫‫يمكنك أن تكوني أي شيء تريدينه.‬ 248 00:14:07,346 --> 00:14:09,473 ‫‫يمكنك أن تكوني "جين إينرسن" التالية.‬ 249 00:14:09,557 --> 00:14:10,808 ‫‫مذيعة الأخبار؟‬ 250 00:14:10,891 --> 00:14:13,102 ‫‫أول مذيعة في "سياتل".‬ 251 00:14:13,936 --> 00:14:16,397 ‫‫امرأة تبلغ هذا المنصب في حياتها،‬ 252 00:14:16,480 --> 00:14:18,899 ‫‫تعرف كيف تسعى إلى ما تريده.‬ 253 00:14:20,693 --> 00:14:22,319 ‫‫كيف أعرف ما أريده؟‬ 254 00:14:22,403 --> 00:14:24,822 ‫‫افتحي عينيك وافعلي الصواب.‬ 255 00:14:27,032 --> 00:14:29,243 ‫‫يمكنك البدء بإخبار "كيت" بالحقيقة.‬ 256 00:14:29,827 --> 00:14:32,413 ‫‫- ماذا إن وعدت ألا…‬ ‫‫- إحدانا ستخبرها.‬ 257 00:14:32,496 --> 00:14:34,331 ‫‫ستفضّل أن تسمع الحقيقة منك.‬ 258 00:14:42,965 --> 00:14:44,842 ‫‫تذكّري، لا تبالغي، اتفقنا؟‬ 259 00:14:44,925 --> 00:14:49,013 ‫‫"جوني"، استعد لتشعر بالذهول.‬ ‫‫لدينا أكثر قصة مذهلة.‬ 260 00:14:49,096 --> 00:14:50,347 ‫‫مستعد لأن أُذهل.‬ 261 00:14:50,431 --> 00:14:52,725 ‫‫حسنًا، لدينا معلومة من صديقة‬ 262 00:14:52,808 --> 00:14:55,102 ‫‫في صف الرقص الرياضي،‬ ‫‫تعمل في مكتب العمدة.‬ 263 00:14:55,185 --> 00:14:59,398 ‫‫سيوقف العمدة بناء الملاجئ النووية‬ ‫‫في "سياتل".‬ 264 00:14:59,481 --> 00:15:02,443 ‫‫حقًا؟ يبنون تلك الملاجئ منذ الأربعينيات.‬ 265 00:15:02,526 --> 00:15:04,904 ‫‫أجل، يأخذ العمدة خطوات لجعل "سياتل" شهيرة‬ 266 00:15:04,987 --> 00:15:07,197 ‫‫كمركز البلاد‬ ‫‫للحد من انتشار الأسلحة النووية.‬ 267 00:15:07,281 --> 00:15:08,616 ‫‫هل سيصدر إعلانًا؟‬ 268 00:15:08,699 --> 00:15:10,451 ‫‫لا، يؤجل إعلان الأمر‬ 269 00:15:10,534 --> 00:15:12,411 ‫‫لأن مقاولي الملاجئ ليسوا سعداء.‬ 270 00:15:12,494 --> 00:15:15,164 ‫‫وليسوا من النوع الذي لا تريد أن تسعده.‬ 271 00:15:17,499 --> 00:15:18,334 ‫‫هذا جيد.‬ 272 00:15:19,668 --> 00:15:21,378 ‫‫هذه قصة حقيقية.‬ 273 00:15:21,462 --> 00:15:24,548 ‫‫بالطبع، مصدركما في الرقص الرياضي‬ ‫‫ليس موثوقًا.‬ 274 00:15:24,632 --> 00:15:27,468 ‫‫نعمل على جلب العمدة "روير" إلى الأستوديو‬ ‫‫لإجراء مقابلة.‬ 275 00:15:27,551 --> 00:15:29,136 ‫‫كيف؟ ليس لدينا وقت.‬ 276 00:15:29,219 --> 00:15:30,804 ‫‫كف عن التشكيك.‬ 277 00:15:30,888 --> 00:15:34,516 ‫‫حجزنا موعدًا لاجتماع الساعة 1‬ ‫‫مع مسؤول الإعلام لدى العمدة‬ 278 00:15:34,600 --> 00:15:36,226 ‫‫لمناقشة إمكانية عقد مقابلة.‬ 279 00:15:36,310 --> 00:15:37,853 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 280 00:15:38,812 --> 00:15:41,315 ‫‫تبًا. أنا منبهر.‬ 281 00:15:41,398 --> 00:15:44,401 ‫‫ليس اجتماعًا بالضبط.‬ ‫‫سمعنا أنه يحب لعب كرة الراح أيام الثلاثاء،‬ 282 00:15:44,485 --> 00:15:46,445 ‫‫لذا سننصب له كمينًا في النادي.‬ 283 00:15:46,528 --> 00:15:48,405 ‫‫لم يكن يُفترض بك إخباره بذلك.‬ 284 00:15:49,323 --> 00:15:50,449 ‫‫واسعة الحيلة.‬ 285 00:15:50,950 --> 00:15:52,368 ‫‫أحب طريقة تفكيرك يا "تالي".‬ 286 00:15:52,451 --> 00:15:54,244 ‫‫في الواقع، إنها فكرة "كيت".‬ 287 00:15:56,705 --> 00:15:58,374 ‫‫بدأت تخفينني قليلًا يا "مولاركي".‬ 288 00:15:58,457 --> 00:16:00,209 ‫‫أي شيء من أجل القصة، صحيح؟‬ 289 00:16:00,292 --> 00:16:01,502 ‫‫تذكرينني بنفسي.‬ 290 00:16:01,585 --> 00:16:05,172 ‫‫شعرت بأنني أفكّر مثلك. كأنك في داخلي و…‬ 291 00:16:09,093 --> 00:16:11,553 ‫‫حسنًا، إذًا. اذهبا واحصلا على تلك القصة.‬ 292 00:16:11,637 --> 00:16:12,763 ‫‫أجل. هيا…‬ 293 00:16:13,806 --> 00:16:15,057 ‫‫- لا تفعل.‬ ‫‫- حلوى "هوهو"؟‬ 294 00:16:16,058 --> 00:16:17,017 ‫‫أجل، آسفة.‬ 295 00:16:20,771 --> 00:16:21,605 ‫‫اسمعي،‬ 296 00:16:22,272 --> 00:16:24,650 ‫‫لماذا لم تأتي إلى منزلي منذ فترة طويلة؟‬ 297 00:16:24,733 --> 00:16:27,611 ‫‫- أهذا لأن "شون" وغد؟‬ ‫‫- لا. يعجبني "شون".‬ 298 00:16:27,695 --> 00:16:29,196 ‫‫ويجب أن تكوني ألطف معه.‬ 299 00:16:30,114 --> 00:16:31,323 ‫‫إنه لئيم جدًا معي.‬ 300 00:16:31,907 --> 00:16:34,743 ‫‫لا يقصد ذلك. الحياة صعبة على أمثال "شون".‬ 301 00:16:34,827 --> 00:16:35,661 ‫‫السفلة؟‬ 302 00:16:36,370 --> 00:16:37,705 ‫‫أنت محظوظة لأن لديك أخًا.‬ 303 00:16:37,788 --> 00:16:39,164 ‫‫تتحدثين مثل أمي.‬ 304 00:16:39,248 --> 00:16:40,958 ‫‫"اعتزا ببعضكما يا طفلين."‬ 305 00:16:41,041 --> 00:16:43,669 ‫‫- "ستكونان ممتنين عندما تكبران."‬ ‫‫- ليست بذلك السوء.‬ 306 00:16:43,752 --> 00:16:45,004 ‫‫تعاملني كأن عمري 11 سنة.‬ 307 00:16:47,464 --> 00:16:50,884 ‫‫لكن الأمور أسوأ بالنسبة إليك،‬ ‫‫لأن أمك مريضة.‬ 308 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 ‫‫لا يمكنني التخيل حتى.‬ 309 00:16:52,261 --> 00:16:54,680 ‫‫أجل. بشأن ذلك…‬ 310 00:16:54,763 --> 00:16:56,015 ‫‫- رباه. هل هي أسوأ؟‬ ‫‫- لا.‬ 311 00:16:56,098 --> 00:17:00,686 ‫‫لا أعرف إن كان يمكنك‬ ‫‫شم كل تلك الماريجوانا…‬ 312 00:17:00,769 --> 00:17:03,063 ‫‫بالطبع. لست غبية.‬ 313 00:17:03,147 --> 00:17:05,524 ‫‫لكنها مفيدة للسرطان، أعرف ذلك.‬ 314 00:17:05,607 --> 00:17:06,984 ‫‫لا أمانع.‬ 315 00:17:07,651 --> 00:17:09,695 ‫‫- صحيح. كنت أقول…‬ ‫‫- حسنًا يا مزعجتين.‬ 316 00:17:10,738 --> 00:17:12,614 ‫‫من منكما استولت على الـ"هوهو"؟‬ 317 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 ‫‫أعطياني واحدة من هذه‬ ‫‫وإلا سأضعكما في الفرن.‬ 318 00:17:18,829 --> 00:17:20,372 ‫‫لديّ رغبة قوية في الأكل.‬ 319 00:17:26,754 --> 00:17:28,881 ‫‫اللعنة. نفد الحليب.‬ 320 00:17:32,051 --> 00:17:34,386 ‫‫أراهن أن هذا لا يحدث في منزلك يا "كيت".‬ 321 00:17:34,470 --> 00:17:36,055 ‫‫يمر بنا بائع الحليب.‬ 322 00:17:36,138 --> 00:17:38,682 ‫‫بالتأكيد. أمك تخطط جيدًا.‬ 323 00:17:38,766 --> 00:17:42,811 ‫‫على الأقل لدينا موسيقى‬ ‫‫في منزل الهيبيين القديم هذا.‬ 324 00:17:43,812 --> 00:17:48,942 ‫‫سأشغّل موسيقى البلوز من دون حليب.‬ 325 00:18:07,753 --> 00:18:08,629 ‫‫اهدئي. لا أريد.‬ 326 00:18:09,421 --> 00:18:11,882 ‫‫كنت تحبين الرقص معي في طفولتك.‬ 327 00:18:11,965 --> 00:18:15,135 ‫‫أتعنين عندما عشت مع جدتي‬ ‫‫وعشت أنت في ذاك المجمع في "أوريغون"‬ 328 00:18:15,219 --> 00:18:17,304 ‫‫- وكنت وحدي طوال 6 سنوات؟‬ ‫‫- إنها غاضبة.‬ 329 00:18:17,387 --> 00:18:18,680 ‫‫إنها غاضبة جدًا.‬ 330 00:18:19,515 --> 00:18:21,266 ‫‫لكننا معًا الآن.‬ 331 00:18:21,350 --> 00:18:23,102 ‫‫والآن كل ما يهم.‬ 332 00:18:23,185 --> 00:18:27,439 ‫‫كل ما لدينا هو الآن غير المحدود والمذهل.‬ 333 00:18:28,857 --> 00:18:30,109 ‫‫ماذا عنك يا "كيم"؟‬ 334 00:18:30,692 --> 00:18:31,693 ‫‫أنا…‬ 335 00:18:32,319 --> 00:18:34,196 ‫‫- "كيت".‬ ‫‫- أتريدين الرقص معي؟‬ 336 00:18:34,279 --> 00:18:36,115 ‫‫لا أعرف كيف أرقص هكذا.‬ 337 00:18:36,198 --> 00:18:39,159 ‫‫لا تعرفين كيف ترقصين هكذا في ذهنك.‬ 338 00:18:39,243 --> 00:18:42,037 ‫‫لكن تعرفين في وركيك. هيا.‬ 339 00:18:45,999 --> 00:18:46,959 ‫‫أغمضي عينيك.‬ 340 00:18:53,549 --> 00:18:56,260 ‫‫أحسنت، ارقصي يا عزيزتي!‬ 341 00:18:56,343 --> 00:18:57,636 ‫‫الآن دوري.‬ 342 00:20:21,094 --> 00:20:22,596 ‫‫أريد أن أذهب لأتغوط.‬ 343 00:20:29,144 --> 00:20:30,771 ‫‫يا لها من مخبولة!‬ 344 00:20:32,189 --> 00:20:34,942 ‫‫أتمزحين؟ إنها مذهلة.‬ 345 00:20:35,025 --> 00:20:36,610 ‫‫إنها حرة جدًا.‬ 346 00:20:37,361 --> 00:20:40,822 ‫‫لا تستطيع أمي الرقص هكذا.‬ ‫‫هي وأبي ما زالا يرقصان الـ"تويست".‬ 347 00:20:40,906 --> 00:20:43,492 ‫‫ومع كل ما تعانيه "كلاود"؟‬ 348 00:20:43,575 --> 00:20:46,453 ‫‫إنها مذهلة. إنها شجاعة جدًا.‬ 349 00:20:47,371 --> 00:20:49,539 ‫‫- ورثت ذلك منها.‬ ‫‫- لست شجاعة.‬ 350 00:20:51,750 --> 00:20:52,751 ‫‫ليتني أستطيع مساعدتكما.‬ 351 00:20:53,877 --> 00:20:54,711 ‫‫بماذا؟‬ 352 00:20:54,795 --> 00:20:58,215 ‫‫أساعد أمك على التحسن.‬ ‫‫وأساعدك على الانتقام من "بات".‬ 353 00:20:58,298 --> 00:21:00,592 ‫‫أجل، قلت ذلك، لكن كيف؟‬ 354 00:21:02,177 --> 00:21:04,263 ‫‫لا أعرف، ليتنا نستطيع…‬ 355 00:21:05,347 --> 00:21:07,474 ‫‫أن نذهب إلى الحفلة ثم نركل خصيتيه.‬ 356 00:21:07,557 --> 00:21:10,602 ‫‫أو نضع "بالكاد يُوجد شعر" على رأسه‬ ‫‫ثم نركل خصيتيه.‬ 357 00:21:11,937 --> 00:21:13,438 ‫‫حسنًا يا "مولاركي".‬ 358 00:21:14,106 --> 00:21:15,232 ‫‫حسنًا ماذا؟‬ 359 00:21:15,315 --> 00:21:18,610 ‫‫لنذهب إلى الحفلة‬ ‫‫ونضع "بالكاد يُوجد شعر" على رأسه‬ 360 00:21:18,694 --> 00:21:20,988 ‫‫ونركل خصيتيه. ننتقم. نجعله يدفع الثمن.‬ 361 00:21:21,697 --> 00:21:22,948 ‫‫هل أنت جادة؟‬ 362 00:21:23,031 --> 00:21:24,700 ‫‫- ظننتك جادة.‬ ‫‫- كنت جادة لكن…‬ 363 00:21:24,783 --> 00:21:26,576 ‫‫- أظن أن هذا…‬ ‫‫- لم تقصدي ذلك.‬ 364 00:21:26,660 --> 00:21:28,912 ‫‫- إن كنت خائفة…‬ ‫‫- قصدت ذلك لكنني…‬ 365 00:21:30,455 --> 00:21:32,124 ‫‫لن أخاف إن كنا معًا.‬ 366 00:21:33,333 --> 00:21:34,334 ‫‫ولا أنا.‬ 367 00:21:41,633 --> 00:21:42,843 ‫‫هل أبدو متعرّقة بما يكفي؟‬ 368 00:21:43,927 --> 00:21:47,556 ‫‫تبدين كأنك غمرت نفسك بمياه الحوض‬ ‫‫لتبدي متعرّقة.‬ 369 00:21:47,639 --> 00:21:49,891 ‫‫أشعر مثل "وودوارد" و"برنستين".‬ 370 00:21:49,975 --> 00:21:51,893 ‫‫كما أدى دوريهما "ريدفورد" و"هوفمان".‬ 371 00:21:51,977 --> 00:21:55,856 ‫‫لو كانا فتاتين تعملان في مكتب أخبار محلية‬ ‫‫كمساعدتين مكتبيتين.‬ 372 00:21:55,939 --> 00:21:57,691 ‫‫اهدئي.‬ 373 00:21:57,774 --> 00:22:01,069 ‫‫"مولاركي"، هذه قصتنا الحقيقية الأولى.‬ ‫‫كل شيء سيبدأ الآن.‬ 374 00:22:01,153 --> 00:22:03,864 ‫‫نحن نعيش حلمنا! كفريق!‬ 375 00:22:06,241 --> 00:22:07,326 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 376 00:22:08,535 --> 00:22:10,746 ‫‫أحاول أن أندمج بالمكان. لا أعرف.‬ 377 00:22:10,829 --> 00:22:12,831 ‫‫هيا، قولي إنك متحمسة أيضًا.‬ 378 00:22:12,914 --> 00:22:14,499 ‫‫أنا متحمسة أيضًا. أهذا هو؟‬ 379 00:22:14,583 --> 00:22:16,585 ‫‫لا. حسنًا، انظري…‬ 380 00:22:16,668 --> 00:22:19,379 ‫‫انظري إلى صورته. لديه شعر أسود وهو قصير.‬ 381 00:22:19,463 --> 00:22:21,089 ‫‫كيف تعرفين أنه قصير؟ هذه صورة رأسه.‬ 382 00:22:21,173 --> 00:22:22,966 ‫‫أعرف فحسب. أهذا هو؟‬ 383 00:22:23,050 --> 00:22:26,678 ‫‫هذا هو هناك. هيا.‬ 384 00:22:26,762 --> 00:22:29,514 ‫‫"ديفيد هيرشي"؟ "تالي هارت"‬ ‫‫من "كي بي أو سي"، أيمكننا التحدث؟‬ 385 00:22:30,223 --> 00:22:33,977 ‫‫أنا في استراحة غدائي،‬ ‫‫لذا يمكنكما الاتصال بالمكتب وتحديد موعد.‬ 386 00:22:34,061 --> 00:22:36,646 ‫‫كنا نتصل بالمكتب، لكن لدينا موعد تسليم‬ 387 00:22:36,730 --> 00:22:40,025 ‫‫ونود أن يتحدث العمدة "روير"‬ ‫‫عن تغيّر سياسة المدينة للملاجئ النووية.‬ 388 00:22:40,108 --> 00:22:41,443 ‫‫ليس لدينا ما نقوله عن ذلك.‬ 389 00:22:41,526 --> 00:22:43,779 ‫‫نعرف أن العمدة يسعى لمصلحة المدينة.‬ 390 00:22:43,862 --> 00:22:45,906 ‫‫لكن هذا سيغضب الكثيرين.‬ 391 00:22:45,989 --> 00:22:48,867 ‫‫نمنحه الفرصة ليشرح ما يفعله على الهواء‬ 392 00:22:48,950 --> 00:22:50,702 ‫‫قبل أن يسمع خصومه بالأمر.‬ 393 00:22:51,912 --> 00:22:53,497 ‫‫حسنًا. ماذا تعرفان؟‬ 394 00:22:54,247 --> 00:22:58,377 ‫‫لا يفوّت "توم كيرنز" من "ذا سياتل تايمز"‬ ‫‫أي فرصة لإظهار العمدة كمحب للشيوعيين.‬ 395 00:22:58,460 --> 00:23:00,921 ‫‫كما نرى، إما أن يمنحنا مقابلة حصرية الآن‬ 396 00:23:01,004 --> 00:23:03,090 ‫‫أو يمكنه أن يظهر لاحقًا ليقلل من الأضرار.‬ 397 00:23:03,799 --> 00:23:06,968 ‫‫كيف دخلتما إلى هنا؟ هذا ناد خاص.‬ 398 00:23:08,136 --> 00:23:09,763 ‫‫قلنا إننا مندوبتا تسويق‬ 399 00:23:09,846 --> 00:23:12,516 ‫‫نوزع نسخًا مجانية‬ ‫‫من فيديو تمارين "جين فوندا".‬ 400 00:23:13,058 --> 00:23:14,726 ‫‫بدأت حياتي كمراسل.‬ 401 00:23:14,810 --> 00:23:16,144 ‫‫أي شيء من أجل القصة، صحيح؟‬ 402 00:23:16,228 --> 00:23:17,813 ‫‫هل ستجلب لنا العمدة؟‬ 403 00:23:18,313 --> 00:23:20,148 ‫‫سأتحدث إليه.‬ 404 00:23:20,232 --> 00:23:22,859 ‫‫إنه رجل مشغول وأنا كذلك.‬ ‫‫محاولة لطيفة يا فتاتين.‬ 405 00:23:25,612 --> 00:23:29,908 ‫‫- لا أصدّق أن ذلك نجح.‬ ‫‫- مهلًا، هل نجح الأمر؟ قال، "محاولة لطيفة".‬ 406 00:23:29,991 --> 00:23:32,536 ‫‫قال إنه سيتحدث إليه.‬ 407 00:23:32,619 --> 00:23:33,912 ‫‫- نجحنا يا عزيزتي!‬ ‫‫- أنجحنا؟‬ 408 00:23:33,995 --> 00:23:36,373 ‫‫نجحنا. حصلنا على قصتنا.‬ 409 00:23:36,456 --> 00:23:38,291 ‫‫سنظهر على الهواء!‬ 410 00:23:41,002 --> 00:23:43,505 ‫‫"مونتيبولشيانو". الزجاجة على حساب المطعم.‬ 411 00:23:43,588 --> 00:23:46,383 ‫‫لا تقودي سيارتك الـ"مازيراتي" إلى المنزل‬ ‫‫بعد الانتهاء.‬ 412 00:23:47,384 --> 00:23:48,677 ‫‫سآخذها من أجلك.‬ 413 00:23:49,719 --> 00:23:53,348 ‫‫شكرًا يا "توركوليتي". أنت تدللني.‬ 414 00:23:55,976 --> 00:23:59,062 ‫‫- هذه زجاجة نبيذ ثمنها 200 دولار.‬ ‫‫- أعرف.‬ 415 00:23:59,146 --> 00:24:01,648 ‫‫من الخطأ أن يحصل أثرياء المشاهير‬ ‫‫على كل شيء مجانًا.‬ 416 00:24:01,731 --> 00:24:03,400 ‫‫- هل أعيدها؟‬ ‫‫- بالتأكيد لا.‬ 417 00:24:03,483 --> 00:24:05,610 ‫‫لمعلوماتك، أترك بقشيشًا سخيًا دومًا.‬ 418 00:24:09,281 --> 00:24:12,367 ‫‫بمناسبة البقشيش السخي…‬ 419 00:24:13,201 --> 00:24:15,912 ‫‫لا أعرف ما معنى ذلك، لكن مقزز.‬ 420 00:24:15,996 --> 00:24:20,292 ‫‫إنها مزحة عن القضيب يا "كيت". ‬ ‫‫لا تقولي إنه مضى عليك كل هذا الوقت.‬ 421 00:24:20,375 --> 00:24:22,836 ‫‫لا أفتقد القضيب، بل التقبيل.‬ 422 00:24:23,503 --> 00:24:26,047 ‫‫أنا و"جوني" توقفنا عن التقبيل‬ ‫‫بعد 11 سبتمبر بقليل.‬ 423 00:24:26,131 --> 00:24:27,549 ‫‫كلانا أصبح مكتئبًا جدًا.‬ 424 00:24:27,632 --> 00:24:28,884 ‫‫التقبيل للمراهقين.‬ 425 00:24:28,967 --> 00:24:30,802 ‫‫- ماذا؟ إنه أفضل جزء.‬ ‫‫- لا.‬ 426 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 ‫‫لأنهم إن لم يجيدوه،‬ ‫‫فلا يمكنك التعافي من ذلك.‬ 427 00:24:33,638 --> 00:24:35,390 ‫‫وإن كانوا بارعين جدًا،‬ 428 00:24:35,474 --> 00:24:37,726 ‫‫فربما ستظنين أنك مغرمة.‬ 429 00:24:38,477 --> 00:24:39,686 ‫‫وهذه مشكلة.‬ 430 00:24:41,605 --> 00:24:42,606 ‫‫رغم…‬ 431 00:24:43,356 --> 00:24:46,359 ‫‫أنني بدأت أواعد هذا الفتى.‬ 432 00:24:46,443 --> 00:24:47,277 ‫‫فتى؟‬ 433 00:24:47,360 --> 00:24:49,196 ‫‫عمره 29 سنة.‬ 434 00:24:49,279 --> 00:24:53,074 ‫‫ماذا؟ يا إلهي. "تالي".‬ 435 00:24:53,825 --> 00:24:55,368 ‫‫إنه فني طب الطوارئ.‬ 436 00:24:55,452 --> 00:24:58,455 ‫‫أحيانًا يرتدي زيه مشمرًا عن ساعديه.‬ 437 00:24:59,789 --> 00:25:01,291 ‫‫وساعداه…‬ 438 00:25:01,374 --> 00:25:02,709 ‫‫يا إلهي!‬ 439 00:25:02,792 --> 00:25:04,961 ‫‫أفضل مقبّل حظيت به منذ…‬ 440 00:25:06,338 --> 00:25:07,380 ‫‫الثمانينيات.‬ 441 00:25:08,507 --> 00:25:09,508 ‫‫"تشاد وايلي".‬ 442 00:25:09,591 --> 00:25:11,218 ‫‫كان "تشاد وايلي" الأسوأ.‬ 443 00:25:11,301 --> 00:25:13,053 ‫‫لا. كان "تشاد" الأفضل.‬ 444 00:25:13,595 --> 00:25:16,056 ‫‫مهلًا، أتقولين إنك مغرمة بالفتى؟‬ 445 00:25:16,139 --> 00:25:18,391 ‫‫ماذا؟ رباه، لا.‬ 446 00:25:18,475 --> 00:25:20,602 ‫‫قلت للتو‬ ‫‫إن كانوا بارعين في التقبيل فستُغرمين.‬ 447 00:25:20,685 --> 00:25:22,938 ‫‫- لم أقل ذلك.‬ ‫‫- قلت ذلك للتو.‬ 448 00:25:23,021 --> 00:25:26,942 ‫‫قلت إن كانوا بارعين جدًا‬ ‫‫فربما تظنين أنك مغرمة.‬ 449 00:25:28,193 --> 00:25:30,529 ‫‫إذًا، هل هو بارع جدًا؟‬ 450 00:25:31,738 --> 00:25:33,281 ‫‫يا للهول.‬ 451 00:25:34,032 --> 00:25:36,826 ‫‫لا أحد مغرم. ليس بيننا شيء مشترك.‬ 452 00:25:36,910 --> 00:25:39,621 ‫‫إنه جاد جدًا. ليس من نوعي المفضل.‬ 453 00:25:40,247 --> 00:25:42,332 ‫‫لكن الأمر مثل مثلجات في منتصف الليل.‬ 454 00:25:42,415 --> 00:25:44,251 ‫‫تعرفين أنك لا ينبغي أن تأكليها،‬ 455 00:25:44,334 --> 00:25:46,169 ‫‫لكن هذا ما يجعلها لذيذة جدًا.‬ 456 00:25:47,712 --> 00:25:50,090 ‫‫ثم تسرعين للتخلص منها.‬ 457 00:25:51,049 --> 00:25:55,637 ‫‫أكلت كل مثلجات الـ"فروزن غلاجا".‬ ‫‫وسأفعلها مجددًا.‬ 458 00:25:55,720 --> 00:25:58,223 ‫‫إنه "فروزن غلاجا" الخاص بي.‬ 459 00:25:58,306 --> 00:26:00,809 ‫‫لكنك تتحدثين عنه.‬ ‫‫أنت لا تتحدثين عن النزوات أبدًا.‬ 460 00:26:00,892 --> 00:26:02,602 ‫‫- لا أتحدّث عنه.‬ ‫‫- كما أنك تتوردين.‬ 461 00:26:02,686 --> 00:26:04,896 ‫‫لا أتورد. أنا بالغة ناضجة.‬ 462 00:26:04,980 --> 00:26:07,190 ‫‫"تالي" وما اسمه يجلسان في شجرة.‬ 463 00:26:07,274 --> 00:26:09,943 ‫‫- ناضجة حقًا.‬ ‫‫- تبًا. لحظة.‬ 464 00:26:11,236 --> 00:26:12,112 ‫‫ما الأمر؟‬ 465 00:26:13,572 --> 00:26:16,533 ‫‫إنه في الخزانة حيث نحتفظ بالفيتامينات.‬ 466 00:26:17,450 --> 00:26:18,368 ‫‫هل تحققت؟‬ 467 00:26:19,202 --> 00:26:20,954 ‫‫أعطيه لي.‬ 468 00:26:21,037 --> 00:26:23,415 ‫‫"جوني". حصلت على حضانة "كيت" الليلة.‬ 469 00:26:23,498 --> 00:26:25,292 ‫‫لذا توقّف عن إلهاء رفيقتي.‬ 470 00:26:25,375 --> 00:26:27,502 ‫‫كن أبًا وجد حلًا.‬ 471 00:26:29,337 --> 00:26:31,631 ‫‫- لا يمكنه أن يجد المضاد الحيوي.‬ ‫‫- إذًا؟‬ 472 00:26:31,715 --> 00:26:33,592 ‫‫لديها التهاب حلق. يجب أن تأخذه.‬ 473 00:26:33,675 --> 00:26:35,176 ‫‫سيجد حلًا.‬ 474 00:26:36,428 --> 00:26:39,097 ‫‫- يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ ‫‫- أنت مجنونة.‬ 475 00:26:39,973 --> 00:26:42,309 ‫‫إن لم أكن هناك، فسينهار كل شيء.‬ 476 00:26:42,392 --> 00:26:44,185 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 477 00:26:44,769 --> 00:26:47,272 ‫‫لا تنظري، لكن "غيديون فيغا" خلفك.‬ 478 00:26:48,148 --> 00:26:49,649 ‫‫بمناسبة الحديث عن المثلجات.‬ 479 00:26:49,733 --> 00:26:51,192 ‫‫يا إلهي. تفضحينني.‬ 480 00:26:51,276 --> 00:26:53,528 ‫‫انظري، إنه يبتسم. أظن أنه يتعرّف عليّ.‬ 481 00:26:53,612 --> 00:26:55,905 ‫‫أو ربما يتعرّف عليّ لأننا نعمل معًا.‬ 482 00:26:55,989 --> 00:26:57,240 ‫‫انظري، إنه يلوّح.‬ 483 00:26:57,324 --> 00:26:59,034 ‫‫لأنك تلوّحين إليه.‬ 484 00:26:59,659 --> 00:27:00,785 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 485 00:27:02,621 --> 00:27:05,540 ‫‫- ثقي بي، أنا رفيقة ممتازة.‬ ‫‫- أجل، لا أحتاج إلى…‬ 486 00:27:06,666 --> 00:27:07,834 ‫‫"كيت"، مرحبًا.‬ 487 00:27:07,917 --> 00:27:09,544 ‫‫"غيديون"، من اللطيف رؤيتك.‬ 488 00:27:09,628 --> 00:27:11,296 ‫‫- كيف حالك؟‬ ‫‫- أنا بخير.‬ 489 00:27:11,379 --> 00:27:14,966 ‫‫مرحبًا. أنا أعز صديقات "كيت".‬ ‫‫اجلس واحتس نبيذًا معنا.‬ 490 00:27:26,519 --> 00:27:28,772 ‫‫- لا أصدّق أننا نفعل هذا.‬ ‫‫- صدّقي.‬ 491 00:27:28,855 --> 00:27:31,483 ‫‫- كذبت على أمي. لا أكذب أبدًا.‬ ‫‫- أبدًا؟‬ 492 00:27:31,566 --> 00:27:34,569 ‫‫أكره الكاذبين. هل قدت من قبل؟‬ 493 00:27:34,653 --> 00:27:38,948 ‫‫لا يمكن أن يكون الأمر صعبًا.‬ ‫‫سنقتحم هذه الحفلة ونصبح أسطورتين.‬ 494 00:27:39,032 --> 00:27:40,283 ‫‫- هل معك الذخيرة؟‬ ‫‫- أجل.‬ 495 00:27:40,367 --> 00:27:41,660 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- حسنًا، لنتدرب.‬ 496 00:27:41,743 --> 00:27:42,577 ‫‫حسنًا.‬ 497 00:27:43,787 --> 00:27:45,914 ‫‫حسنًا، كوني هو وسأكون أنت.‬ 498 00:27:45,997 --> 00:27:47,791 ‫‫ألا يجب أن أكون أنا؟‬ 499 00:27:47,874 --> 00:27:49,501 ‫‫صحيح، هذا منطقيّ أكثر.‬ 500 00:27:50,543 --> 00:27:53,296 ‫‫"تالي". من اللطيف رؤيتك هنا‬ ‫‫في حفلة المدرسة الثانوية.‬ 501 00:27:53,380 --> 00:27:56,007 ‫‫كنت أفكر فيك كثيرًا يا "بات".‬ 502 00:27:56,091 --> 00:27:57,384 ‫‫حقًا؟‬ 503 00:27:57,467 --> 00:28:00,595 ‫‫لن تجعلني أطلب منك الرقص، أليس كذلك؟‬ 504 00:28:01,554 --> 00:28:04,849 ‫‫وانتظرت أغنية بطيئة.‬ ‫‫أظن أنك منجذبة إليّ.‬ 505 00:28:04,933 --> 00:28:08,436 ‫‫- منجذبة إلى رؤية شعرك يتساقط!‬ ‫‫- على حلبة الرقص!‬ 506 00:28:14,943 --> 00:28:16,486 ‫‫سيكون هذا رائعًا.‬ 507 00:28:17,195 --> 00:28:19,155 ‫‫جميلتا "فاير فلاي" ستعيشان الليلة!‬ 508 00:29:02,282 --> 00:29:05,243 ‫‫فتشنا المكان 3 مرات ولم يظهر.‬ 509 00:29:05,326 --> 00:29:06,536 ‫‫ربما لن يأتي.‬ 510 00:29:07,495 --> 00:29:08,371 ‫‫يا لخيبة الأمل.‬ 511 00:29:14,669 --> 00:29:16,254 ‫‫تعرفان أن هذا حفل مدرسة ثانوية.‬ 512 00:29:16,337 --> 00:29:17,797 ‫‫غير مسموح للقصّر.‬ 513 00:29:17,881 --> 00:29:19,382 ‫‫إذًا؟ إنه بلد حر.‬ 514 00:29:19,924 --> 00:29:21,593 ‫‫أجل. نحن راقصتان بارعتان.‬ 515 00:29:21,676 --> 00:29:22,886 ‫‫حقًا؟‬ 516 00:29:22,969 --> 00:29:26,014 ‫‫بالتأكيد. "كيت" أفضل راقصة هنا.‬ 517 00:29:26,097 --> 00:29:27,724 ‫‫حسنًا. أثبتي ذلك يا فتاة الديسكو،‬ 518 00:29:28,391 --> 00:29:30,769 ‫‫وإلا سنسلمكما إلى المرافقين.‬ 519 00:29:45,200 --> 00:29:46,659 ‫‫هلا نرقص؟‬ 520 00:29:47,243 --> 00:29:48,328 ‫‫لا أرقص.‬ 521 00:29:48,411 --> 00:29:50,705 ‫‫هيا، لن نسمح لهما بالاستمتاع وحدهما.‬ 522 00:30:25,949 --> 00:30:27,242 ‫‫أتريدين استنشاق الهواء؟‬ 523 00:30:27,325 --> 00:30:29,285 ‫‫أنا أم. لا أدخن.‬ 524 00:30:33,915 --> 00:30:34,791 ‫‫مرحبًا.‬ 525 00:30:35,792 --> 00:30:37,919 ‫‫لا شيء. ما الذي تخطط له؟‬ 526 00:30:40,255 --> 00:30:42,173 ‫‫حسنًا، يبدو هذا جيدًا.‬ 527 00:30:43,508 --> 00:30:45,385 ‫‫- أكان هذا هو؟ الفتى؟‬ ‫‫- أجل.‬ 528 00:30:47,011 --> 00:30:48,721 ‫‫انظري إلى حالك. أنت متيّمة.‬ 529 00:30:48,805 --> 00:30:49,681 ‫‫بحقك.‬ 530 00:30:50,390 --> 00:30:53,560 ‫‫- أنت كذلك. أنت متيّمة.‬ ‫‫- أنا شبقة. سأرحل.‬ 531 00:30:53,643 --> 00:30:56,187 ‫‫ماذا؟ انتظري، هل سترحلين؟‬ 532 00:30:56,271 --> 00:30:59,899 ‫‫يجب أن تستنشقي الهواء مع "غيديون".‬ 533 00:31:00,608 --> 00:31:04,529 ‫‫وأنا سأحصل على بعض "فروزن غلاجا".‬ 534 00:31:04,612 --> 00:31:06,364 ‫‫لا، توقّفوا عن صنعها.‬ 535 00:31:08,408 --> 00:31:09,784 ‫‫- "غيديون".‬ ‫‫- أجل.‬ 536 00:31:09,868 --> 00:31:13,413 ‫‫عدني أن تبعد صديقتي عن المتاعب.‬ 537 00:31:14,247 --> 00:31:15,415 ‫‫يمكنني فعل ذلك.‬ 538 00:31:18,626 --> 00:31:19,961 ‫‫استمتعي يا "كيت".‬ 539 00:31:22,964 --> 00:31:24,299 ‫‫كانت رفيقتي.‬ 540 00:31:24,382 --> 00:31:28,344 ‫‫سر كل رفيقة رائعة هو معرفة متى ترحل.‬ 541 00:31:32,223 --> 00:31:33,141 ‫‫شكرًا.‬ 542 00:31:37,687 --> 00:31:40,857 ‫‫هل حقيقي يا سيدي العمدة‬ ‫‫أن بإلغاء مخططات البناء،‬ 543 00:31:40,940 --> 00:31:43,026 ‫‫فإنك تتحدى‬ ‫‫الوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ؟‬ 544 00:31:43,109 --> 00:31:45,236 ‫‫حسنًا، ثم يجيبك العمدة. العمدة…‬ 545 00:31:45,320 --> 00:31:47,030 ‫‫بعد 45 ثانية تومئين برأسك ثم…‬ 546 00:31:47,113 --> 00:31:49,908 ‫‫تبًا. هذا جيد جدًا.‬ 547 00:31:49,991 --> 00:31:53,536 ‫‫يسعدني أنني أقول كلماتك‬ ‫‫في أول ظهور لي على الهواء.‬ 548 00:31:53,620 --> 00:31:55,371 ‫‫هذا كل ما حلمنا به.‬ 549 00:31:55,455 --> 00:31:57,290 ‫‫أنت "جين إينرسن" التالية يا عزيزتي.‬ 550 00:31:57,373 --> 00:31:59,083 ‫‫وضعت الميكروفون للعمدة. إنه هنا.‬ 551 00:31:59,667 --> 00:32:01,836 ‫‫- العمدة هنا.‬ ‫‫- هل أتى؟ هل هذا يحدث؟‬ 552 00:32:01,920 --> 00:32:03,254 ‫‫هذا يحدث!‬ 553 00:32:04,881 --> 00:32:06,257 ‫‫يا إلهي!‬ 554 00:32:07,884 --> 00:32:09,636 ‫‫ما الأمر؟ ماذا؟‬ 555 00:32:11,095 --> 00:32:15,391 ‫‫مرحبًا. سمعت أنكما تحضّران‬ ‫‫لمقابلة مع العمدة.‬ 556 00:32:15,475 --> 00:32:18,770 ‫‫ولم أستطع أن أرقد في فراش المرض‬ ‫‫لمعرفتي أنكما تحتاجان إلى مساعدتي،‬ 557 00:32:18,853 --> 00:32:20,647 ‫‫لذا قمت من بين الأموات.‬ 558 00:32:20,730 --> 00:32:23,942 ‫‫أخذت حقنة للزكام‬ ‫‫وأسرعت إلى الأستوديو لمساعدتكما.‬ 559 00:32:24,025 --> 00:32:27,445 ‫‫"تالي"، أيمكنك جلب إسفنجة جديدة؟‬ ‫‫أحتاج إلى ترتيب تبرجي.‬ 560 00:33:12,991 --> 00:33:16,202 ‫‫يا إلهي. كان الجو حارًا جدًا في الداخل.‬ 561 00:33:16,869 --> 00:33:18,496 ‫‫هل لي بسيجارة؟‬ 562 00:33:18,579 --> 00:33:20,540 ‫‫ظننتك قلت إن الأمهات لا يدخنن.‬ 563 00:33:20,623 --> 00:33:21,666 ‫‫إنها ليلة إجازتي.‬ 564 00:33:22,417 --> 00:33:23,292 ‫‫حسنًا.‬ 565 00:33:24,877 --> 00:33:25,753 ‫‫هاك.‬ 566 00:33:35,638 --> 00:33:38,141 ‫‫عرفت أن ثمة شيئًا مختلفًا فيك‬ ‫‫عندما التقينا أول مرة.‬ 567 00:33:38,224 --> 00:33:39,517 ‫‫شيء ماذا؟‬ 568 00:33:39,600 --> 00:33:40,435 ‫‫ماذا؟‬ 569 00:33:41,728 --> 00:33:43,771 ‫‫ما الشيء الذي عرفت أنه مختلف فيّ؟‬ 570 00:33:44,564 --> 00:33:45,690 ‫‫شيء…‬ 571 00:33:47,191 --> 00:33:48,067 ‫‫نادر وجامح.‬ 572 00:33:48,151 --> 00:33:50,361 ‫‫لا. شائع وعقلاني.‬ 573 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 ‫‫الفتيات العقلانيات لا يرقصن على الطاولات‬ 574 00:33:53,364 --> 00:33:55,616 ‫‫ويدخنن السجائر مع رجال غرباء في الأزقة.‬ 575 00:33:55,700 --> 00:33:57,994 ‫‫لست رجلًا غريبًا. نعمل معًا، لذا… لا بأس.‬ 576 00:33:58,077 --> 00:33:59,078 ‫‫هذا أقل عقلانية.‬ 577 00:33:59,162 --> 00:34:01,748 ‫‫لن أخبر الموارد البشرية إن لم تفعل.‬ 578 00:34:01,831 --> 00:34:03,916 ‫‫أظن أنني أخشى "كيمبر" أكثر.‬ 579 00:34:04,500 --> 00:34:07,253 ‫‫ستكون بخير ما دمت أجلب لها القهوة بالحليب.‬ 580 00:34:07,336 --> 00:34:09,672 ‫‫الطقس حار بالنسبة إلى القهوة بالحليب.‬ 581 00:34:10,506 --> 00:34:14,010 ‫‫رباه، أفتقد المزاح. كنت أمزح طوال الوقت.‬ ‫‫لم أعد أمزح.‬ 582 00:34:16,012 --> 00:34:18,014 ‫‫أنت محببة جدًا.‬ 583 00:34:18,097 --> 00:34:20,933 ‫‫- لست كذلك حقًا.‬ ‫‫- بلى، أنت كذلك حقًا.‬ 584 00:34:36,741 --> 00:34:37,825 ‫‫لا بأس، معي واحد.‬ 585 00:34:37,909 --> 00:34:39,660 ‫‫- واحد ماذا؟‬ ‫‫- واق ذكري.‬ 586 00:34:40,661 --> 00:34:42,663 ‫‫لم أكن… لن…‬ 587 00:34:42,747 --> 00:34:45,291 ‫‫ربما في نهاية المطاف في مرحلة ما.‬ 588 00:34:45,374 --> 00:34:48,211 ‫‫لكنني كنت أبحث عن ربطة شعر‬ ‫‫لأنني متعرّقة جدًا.‬ 589 00:34:48,795 --> 00:34:51,255 ‫‫يعجبني هذا. مالحة جدًا.‬ 590 00:35:01,766 --> 00:35:06,354 ‫‫جديًا، كأنما يتدفق نهر من مؤخرة عنقي. لحظة.‬ 591 00:35:12,777 --> 00:35:13,778 ‫‫تبًا.‬ 592 00:35:14,987 --> 00:35:17,115 ‫‫أرجوك لا تقولي كلمة "تفش".‬ 593 00:35:17,990 --> 00:35:19,867 ‫‫لا. هذا مضاد ابنتي الحيوي.‬ 594 00:35:19,951 --> 00:35:22,161 ‫‫لا بد أنني وضعته في حقيبتي من دون قصد.‬ 595 00:35:22,245 --> 00:35:24,205 ‫‫ظننت أن زوجي السابق يتصرف بحماقة لكن…‬ 596 00:35:24,997 --> 00:35:27,583 ‫‫يجب أن آخذه لها.‬ 597 00:35:28,709 --> 00:35:31,337 ‫‫أنا آسفة جدًا يا "غيديون". يجب أن أذهب.‬ 598 00:35:57,363 --> 00:35:59,532 ‫‫أنت مقبّلة بارعة حقًا، أتعرفين ذلك؟‬ 599 00:36:01,200 --> 00:36:02,952 ‫‫- وأنت تقبّل أكثر من اللازم.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 600 00:36:04,245 --> 00:36:05,538 ‫‫ظننت أنك تحبين هذا.‬ 601 00:36:07,456 --> 00:36:10,668 ‫‫إلى أين تذهبين؟ تعالي. أحب الفراش أكثر.‬ 602 00:36:10,751 --> 00:36:13,629 ‫‫- عودي.‬ ‫‫- شخص ما متسلّط الليلة.‬ 603 00:36:13,713 --> 00:36:14,881 ‫‫على ركبتيك.‬ 604 00:36:15,673 --> 00:36:16,549 ‫‫حقًا؟‬ 605 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 ‫‫أرجوك.‬ 606 00:36:18,384 --> 00:36:19,302 ‫‫حسنًا.‬ 607 00:36:21,762 --> 00:36:24,056 ‫‫حسنًا. لحظة.‬ 608 00:36:24,140 --> 00:36:27,226 ‫‫مهلًا، انتظري. تعالي هنا فحسب. استديري.‬ 609 00:36:27,310 --> 00:36:30,438 ‫‫- ماذا تفعلين؟ انظري إليّ فحسب.‬ ‫‫- هل يريد أحد رقصة في حضنه؟‬ 610 00:36:30,521 --> 00:36:32,690 ‫‫لا. أريد أن أنظر إلى وجهك فحسب.‬ 611 00:36:33,357 --> 00:36:34,192 ‫‫حسنًا.‬ 612 00:36:35,109 --> 00:36:36,569 ‫‫ما خطبك الليلة؟‬ 613 00:36:36,652 --> 00:36:37,987 ‫‫لا شيء. أنا…‬ 614 00:36:38,905 --> 00:36:41,449 ‫‫أشعر كأنني أنظر إلى مؤخرة رأسك دائمًا‬ 615 00:36:41,532 --> 00:36:44,702 ‫‫أو ساق مقعد‬ ‫‫أو إطلالة لـ"سياتل" من ارتفاع 20 طابقًا.‬ 616 00:36:45,870 --> 00:36:48,497 ‫‫- أريد أن أنظر إلى عينيك فحسب.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 617 00:36:49,332 --> 00:36:52,627 ‫‫إذًا، هل سنفعل هذا الآن؟‬ 618 00:36:53,586 --> 00:36:55,463 ‫‫حسنًا، أنا آسف، ماذا حدث؟‬ 619 00:36:55,546 --> 00:36:58,257 ‫‫سمحت لك بدخول حجرة نومي‬ ‫‫وأنت اعتبرت ذلك علامة‬ 620 00:36:58,341 --> 00:37:01,844 ‫‫على أنني أبحث عن رومانسية زائفة؟‬ 621 00:37:03,304 --> 00:37:05,389 ‫‫ليست زائفة، اتفقنا؟ ليست كذلك.‬ 622 00:37:05,973 --> 00:37:07,850 ‫‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيك.‬ 623 00:37:07,934 --> 00:37:10,353 ‫‫أنت مثل أغنية عالقة في ذهني.‬ 624 00:37:12,063 --> 00:37:13,147 ‫‫و…‬ 625 00:37:14,232 --> 00:37:19,028 ‫‫وهل تظن أن ذلك يمنحك الحق‬ ‫‫لتملي عليّ أوامرك؟‬ 626 00:37:19,612 --> 00:37:21,697 ‫‫كيف تكون الرغبة في النظر إلى عينيك أمرًا؟‬ 627 00:37:21,781 --> 00:37:23,199 ‫‫أظن أنه من الأفضل أن تغادر.‬ 628 00:37:23,282 --> 00:37:24,992 ‫‫انتظري. أيمكننا أن نتمهل؟‬ 629 00:37:25,076 --> 00:37:26,118 ‫‫لا أدين لك بشيء.‬ 630 00:37:26,202 --> 00:37:28,788 ‫‫حسنًا، أنا آسف. أنت محقة. اسمعيني فحسب.‬ 631 00:37:28,871 --> 00:37:30,039 ‫‫لم أقصد…‬ 632 00:37:32,124 --> 00:37:34,961 ‫‫أظن أنه من الغريب أنك لا تنظرين إليّ‬ ‫‫عندما نمارس الجنس.‬ 633 00:37:35,044 --> 00:37:36,254 ‫‫إذًا تظنني الآن غريبة…‬ 634 00:37:36,963 --> 00:37:38,673 ‫‫يا إلهي، ليس ذلك ما قلته.‬ 635 00:37:38,756 --> 00:37:40,758 ‫‫لا أظن أنك تفهم هذه العلاقة.‬ 636 00:37:41,509 --> 00:37:42,635 ‫‫حسنًا، ما هي؟‬ 637 00:37:43,928 --> 00:37:45,513 ‫‫مضاجعة عابرة زادت عن الحد.‬ 638 00:37:56,232 --> 00:37:57,275 ‫‫حسنًا.‬ 639 00:38:04,824 --> 00:38:06,867 ‫‫هل أنت جادة؟ حسنًا، لا بأس.‬ 640 00:38:17,545 --> 00:38:19,463 ‫‫هل رأيتني؟ هل رأيته؟‬ 641 00:38:19,547 --> 00:38:22,091 ‫‫كانت يداه في جيبيّ. لمس مؤخرتي.‬ 642 00:38:22,174 --> 00:38:23,843 ‫‫لمس مؤخرتي يا "تالي".‬ 643 00:38:23,926 --> 00:38:25,052 ‫‫أيتها المثيرة.‬ 644 00:38:26,053 --> 00:38:28,180 ‫‫اسمعي، كنت أريد الاتصال بك.‬ 645 00:38:28,806 --> 00:38:32,184 ‫‫هل اقتحمت الحفلة أيتها المشاغبة؟ لا.‬ 646 00:38:36,564 --> 00:38:37,440 ‫‫ماذا؟‬ 647 00:38:45,072 --> 00:38:46,907 ‫‫اسمعي. هيا.‬ 648 00:38:46,991 --> 00:38:48,909 ‫‫لنذهب. هيا.‬ 649 00:38:50,202 --> 00:38:53,331 ‫‫إلى أين تذهبين أيتها الجميلة؟‬ ‫‫أريد أن أقابل صديقتك.‬ 650 00:38:53,414 --> 00:38:55,666 ‫‫- تجاهليه.‬ ‫‫- أهي مشاغبة أيضًا؟‬ 651 00:38:55,750 --> 00:38:58,586 ‫‫- سأعطيها بعض المتاعب.‬ ‫‫- إلى أين تذهب؟‬ 652 00:38:58,669 --> 00:39:01,047 ‫‫من يهتم؟ إنها نكرة وفاجرة.‬ 653 00:39:01,714 --> 00:39:03,632 ‫‫- سمعت أنك رخيصة.‬ ‫‫- يا صاح…‬ 654 00:39:05,760 --> 00:39:07,470 ‫‫- كبّري ثدييك.‬ ‫‫- هل أنت بخير؟‬ 655 00:39:08,054 --> 00:39:10,348 ‫‫هيا، عودي. نريد التحدث فحسب.‬ 656 00:39:10,431 --> 00:39:12,850 ‫‫هيا. لنعد إلى المنزل.‬ 657 00:39:14,894 --> 00:39:16,395 ‫‫انظروا إلى تلك الشاحنة!‬ 658 00:39:38,167 --> 00:39:39,585 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 659 00:39:40,795 --> 00:39:42,380 ‫‫- لنذهب.‬ ‫‫- لنرحل عن هنا.‬ 660 00:39:42,463 --> 00:39:44,632 ‫‫"تالي"! توقّفي!‬ 661 00:39:48,886 --> 00:39:50,179 ‫‫"تالي"، توقّفي!‬ 662 00:39:51,013 --> 00:39:51,847 ‫‫"تالي"، لا!‬ 663 00:39:58,813 --> 00:40:00,731 ‫‫ماذا تفعلين أيتها المجنونة الساقطة؟‬ 664 00:40:01,565 --> 00:40:02,775 ‫‫رباه!‬ 665 00:40:04,318 --> 00:40:06,112 ‫‫هل أنت بخير؟ أنت تنزفين.‬ 666 00:40:06,195 --> 00:40:08,322 ‫‫حتى إن قتلته، فلن يصلح هذا ما حدث.‬ 667 00:40:08,989 --> 00:40:11,617 ‫‫- لن يصلح شيء هذا.‬ ‫‫- لا تقولي ذلك.‬ 668 00:40:18,916 --> 00:40:20,751 ‫‫لكنني لن أدعه يهزمني.‬ 669 00:40:24,964 --> 00:40:27,133 ‫‫سأصبح "جين إينرسن" التالية.‬ 670 00:40:35,057 --> 00:40:37,935 ‫‫آسفة جدًا أن "كارول" أفسدت فرصتك الكبرى.‬ 671 00:40:38,018 --> 00:40:40,688 ‫‫كتبت مقابلة رائعة. أفضل مقابلة أذعناها.‬ 672 00:40:40,771 --> 00:40:42,773 ‫‫لم تفها "كارول" حق قدرها.‬ 673 00:40:43,274 --> 00:40:44,859 ‫‫كانت "تالي" لتقدمها أفضل بكثير.‬ 674 00:40:44,942 --> 00:40:47,903 ‫‫لا. لا تقلقي يا "كيتي". أنا لست حزينة.‬ 675 00:40:47,987 --> 00:40:51,449 ‫‫اقتربت كثيرًا. احذري يا "جين إينرسن".‬ 676 00:40:52,032 --> 00:40:53,325 ‫‫نخبكما.‬ 677 00:40:53,409 --> 00:40:55,244 ‫‫أنا سعيدة جدًا أنك لست مستاءة.‬ 678 00:40:56,120 --> 00:40:57,121 ‫‫مستحيل.‬ 679 00:40:57,204 --> 00:41:00,332 ‫‫يختلق الجميع أسبابًا‬ ‫‫لعدم حصولهم على ما يريدون.‬ 680 00:41:00,416 --> 00:41:04,837 ‫‫منوط بهم أن يأتوا بأسباب أفضل‬ ‫‫تبيّن لماذا يستطيعون.‬ 681 00:41:04,920 --> 00:41:06,839 ‫‫هذه طريقة النجاح في الثمانينيات.‬ 682 00:41:17,391 --> 00:41:18,517 ‫‫"جوني".‬ 683 00:41:23,022 --> 00:41:27,776 ‫‫أحسنت اليوم يا "مولاركي".‬ ‫‫لديك أساسيات منتجة حقيقية.‬ 684 00:41:29,987 --> 00:41:30,863 ‫‫حقًا؟‬ 685 00:41:30,946 --> 00:41:33,657 ‫‫الناس يستخفون بك على مسؤوليتهم.‬ 686 00:41:33,741 --> 00:41:34,867 ‫‫أنت قوية.‬ 687 00:41:35,784 --> 00:41:39,330 ‫‫كما أنك الوحيدة في المكتب‬ ‫‫التي تؤمن بما تفعله.‬ 688 00:41:39,830 --> 00:41:41,081 ‫‫نسيت كيف كان ذلك.‬ 689 00:41:42,750 --> 00:41:44,543 ‫‫تؤمن "تالي" بما تفعله أيضًا.‬ 690 00:41:45,252 --> 00:41:46,754 ‫‫إنها تؤمن بنفسها.‬ 691 00:41:47,463 --> 00:41:49,590 ‫‫لست متأكدًا مما تؤمن به غير ذلك.‬ 692 00:41:51,175 --> 00:41:53,093 ‫‫آمل ألا تكون محبطة جدًا.‬ 693 00:41:53,177 --> 00:41:54,887 ‫‫هل تمزح؟ إنها سعيدة.‬ 694 00:41:54,970 --> 00:41:57,973 ‫‫إنها هناك تتدرب على توقيعها للمعجبين الآن.‬ 695 00:42:00,100 --> 00:42:03,145 ‫‫إنها مثل عاصفة، أليس كذلك؟‬ 696 00:42:04,855 --> 00:42:06,023 ‫‫وجميعنا…‬ 697 00:42:06,982 --> 00:42:08,359 ‫‫نطفو في أعقابها.‬ 698 00:42:09,944 --> 00:42:11,487 ‫‫بعضنا أكثر من آخرين.‬ 699 00:42:37,012 --> 00:42:38,222 ‫‫من ذاك بحق السماء؟‬ 700 00:42:39,014 --> 00:42:40,474 ‫‫هذا "تشاد وايلي".‬ 701 00:42:56,699 --> 00:42:57,533 ‫‫هل نامت؟‬ 702 00:42:58,617 --> 00:42:59,577 ‫‫أخيرًا.‬ 703 00:43:00,953 --> 00:43:01,787 ‫‫انخفضت الحمى.‬ 704 00:43:03,414 --> 00:43:06,542 ‫‫أنا آسفة جدًا لأنني نسيت الأقراص.‬ 705 00:43:07,585 --> 00:43:08,836 ‫‫هذا وارد الحدوث.‬ 706 00:43:09,628 --> 00:43:14,341 ‫‫وآسفة حقًا لأنني كنت متعلّقة من قبل. أصبح…‬ 707 00:43:15,259 --> 00:43:18,762 ‫‫أظن أنني شعرت بأنني أُبعد عن عائلتنا.‬ 708 00:43:19,805 --> 00:43:22,141 ‫‫أنت محق، يجب أن نضع حدودًا.‬ 709 00:43:23,726 --> 00:43:25,769 ‫‫لا يتعلّق الأمر بإبعادك.‬ 710 00:43:27,271 --> 00:43:29,523 ‫‫لا أعرف كيف أفعل هذا. أتعرفين؟‬ 711 00:43:30,107 --> 00:43:31,066 ‫‫أجل.‬ 712 00:43:31,150 --> 00:43:35,029 ‫‫الآن، لا يمكنني التوقف عن التحديق‬ ‫‫إلى علامة التقبيل الضخمة على عنقك.‬ 713 00:43:36,196 --> 00:43:38,449 ‫‫يا إلهي، هذا مبتذل جدًا.‬ 714 00:43:39,825 --> 00:43:40,868 ‫‫أنا…‬ 715 00:43:40,951 --> 00:43:42,703 ‫‫- لم أكن حقًا…‬ ‫‫- أتعرفين؟‬ 716 00:43:42,786 --> 00:43:44,038 ‫‫لا أريد أن أعرف.‬ 717 00:43:50,377 --> 00:43:52,212 ‫‫ربما يجدر بي الرحيل الآن‬ 718 00:43:52,296 --> 00:43:53,756 ‫‫بينما الحدود ما زالت في صالحي.‬ 719 00:43:58,177 --> 00:43:59,261 ‫‫أو…‬ 720 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 ‫‫ابقي فحسب.‬ 721 00:44:04,016 --> 00:44:06,393 ‫‫سأنام على الأريكة. الوقت متأخر.‬ 722 00:44:06,477 --> 00:44:11,273 ‫‫يُوجد فرق بين الحدود والجنون.‬ 723 00:45:25,347 --> 00:45:26,473 ‫‫"تال"؟‬ 724 00:45:28,600 --> 00:45:29,518 ‫‫"تال"؟‬ 725 00:45:32,896 --> 00:45:34,231 ‫‫"تالي"، هل أنت هنا؟‬ 726 00:45:36,275 --> 00:45:37,860 ‫‫يا إلهي…‬ 727 00:45:38,485 --> 00:45:41,029 ‫‫"تالي". يا إلهي.‬ 728 00:45:41,989 --> 00:45:44,199 ‫‫"تالي"؟ اللعنة.‬ 729 00:45:44,742 --> 00:45:45,576 ‫‫"تالي"؟‬ 730 00:45:46,952 --> 00:45:47,786 ‫‫"تالي"؟‬ 731 00:46:19,193 --> 00:46:20,903 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬