1
00:00:06,381 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:16,725 --> 00:00:19,853
- Em lạnh à?
- Nhẫn tâm trạng của tôi đổi tím rồi.
3
00:00:20,562 --> 00:00:21,646
Để tôi sưởi ấm em.
4
00:00:23,857 --> 00:00:26,651
Trời ạ. Thấy vẻ mặt của họ không?
5
00:00:27,402 --> 00:00:29,738
Họ ghen tị với tôi vì tôi đi với em.
6
00:00:31,114 --> 00:00:33,241
Em là người đẹp nhất từng tới phố này.
7
00:00:36,453 --> 00:00:38,538
Gã nào cũng muốn em, Tully Hart.
8
00:00:42,042 --> 00:00:44,169
Nhưng anh có tôi, Pat Richmond.
9
00:00:45,211 --> 00:00:46,129
Hy vọng thế.
10
00:00:51,593 --> 00:00:52,969
Tưởng em chịu quẩy.
11
00:00:54,471 --> 00:00:55,722
Dĩ nhiên. Chỉ là…
12
00:00:56,222 --> 00:00:58,433
tưởng anh có gì mạnh hơn.
13
00:00:59,309 --> 00:01:00,435
Tuyệt hảo.
14
00:01:01,603 --> 00:01:03,104
Tôi biết em hoang dại mà.
15
00:01:09,861 --> 00:01:11,988
{\an8}- Rượu của tôi đâu?
- Anh không có.
16
00:01:13,073 --> 00:01:13,948
{\an8}Được thôi.
17
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
{\an8}- Cả bánh vòng cũng không?
- Ừ, tôi giận anh.
18
00:01:18,203 --> 00:01:20,955
{\an8}- Hả?
- Anh tổn thương bạn thân nhất đời tôi.
19
00:01:21,039 --> 00:01:23,291
{\an8}- Cô ấy tổn thương tôi.
- Vớ vẩn quá.
20
00:01:24,459 --> 00:01:26,669
{\an8}- Cô ấy đã ngoại tình.
- Đâu có.
21
00:01:26,753 --> 00:01:28,004
{\an8}Gần như ngoại tình.
22
00:01:28,088 --> 00:01:31,841
{\an8}Chỉ trao đổi vài email tán tỉnh
với một ông bố ở Hội Phụ huynh.
23
00:01:31,925 --> 00:01:35,678
{\an8}Tôi nghĩ họ chạm tay một lần khi liếc nhau
24
00:01:35,762 --> 00:01:38,014
{\an8}ở buổi gây quỹ bánh kếp tại trường.
25
00:01:38,098 --> 00:01:39,891
{\an8}Tiết hạnh đến nhục luôn đó.
26
00:01:39,974 --> 00:01:41,976
{\an8}Cô ấy kể là có tình cảm với hắn.
27
00:01:42,060 --> 00:01:45,605
{\an8}- Chỉ muốn anh giành cậu ấy.
- Cô ấy muốn tôi đi thì tôi đi.
28
00:01:45,688 --> 00:01:49,192
{\an8}Cậu ấy đang chơi trò ly dị
và anh đã thua, anh bạn.
29
00:01:49,275 --> 00:01:50,485
{\an8}Không phải vậy đâu.
30
00:01:51,152 --> 00:01:53,530
{\an8}- Bọn tôi không vui.
- Có ai vui đâu.
31
00:01:54,072 --> 00:01:56,991
{\an8}Anh không kết hôn để vui vẻ.
Anh kết hôn vì…
32
00:01:57,700 --> 00:02:00,662
{\an8}để anh có người chia sẻ bất hạnh cùng.
33
00:02:02,247 --> 00:02:03,832
{\an8}Ôi, tôi nhớ cô ghê.
34
00:02:03,915 --> 00:02:06,209
{\an8}- Chương trình sao?
- Như cơn ác mộng.
35
00:02:07,210 --> 00:02:10,630
{\an8}Nhà sản xuất giỏi nhất của tôi
đi New York và phỏng vấn
36
00:02:10,713 --> 00:02:14,175
{\an8}cho một việc điên rồ,
làm phóng viên chiến sự ở Iraq.
37
00:02:14,259 --> 00:02:18,930
{\an8}Ý là… tôi hy vọng anh ta đừng được nhận
để mọi thứ trở về bình thường.
38
00:02:19,013 --> 00:02:21,432
{\an8}Xin lỗi vì làm cô thất vọng.
39
00:02:23,351 --> 00:02:25,436
{\an8}Không.
40
00:02:25,520 --> 00:02:28,064
{\an8}Giờ tôi giận anh đấy, Johnny.
41
00:02:28,148 --> 00:02:30,400
{\an8}Vào chung hội đi. Tôi cũng giận tôi.
42
00:02:30,483 --> 00:02:32,944
{\an8}Anh đâu đi Iraq được. Vùng chiến sự mà.
43
00:02:33,027 --> 00:02:35,655
{\an8}Tôi từng là phóng viên chiến trường.
44
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
{\an8}Cô còn nhớ đêm ở KPOC chứ?
45
00:02:44,247 --> 00:02:45,957
{\an8}Khi cô ngã vỡ bàn kính?
46
00:02:48,585 --> 00:02:50,128
{\an8}Đầu gối tôi từng hoàn hảo.
47
00:02:51,004 --> 00:02:51,880
Ôi.
48
00:02:53,047 --> 00:02:55,133
{\an8}Nhớ điều đã nói với tôi đêm đó chứ?
49
00:02:55,758 --> 00:02:57,385
{\an8}Khi tôi băng bó đầu gối cô?
50
00:02:58,970 --> 00:03:00,388
{\an8}Tôi không biết.
51
00:03:00,930 --> 00:03:03,183
{\an8}Lúc đó chắc tôi phê cocaine quá.
52
00:03:05,185 --> 00:03:09,898
{\an8}Cô nói người như ta
không thể sống cuộc đời bình thường.
53
00:03:11,065 --> 00:03:14,194
{\an8}Và khi ta thử, đời giết ta.
54
00:03:20,909 --> 00:03:21,826
{\an8}Sao?
55
00:03:22,827 --> 00:03:25,205
{\an8}Vậy nên anh đi Iraq?
56
00:03:25,288 --> 00:03:31,419
{\an8}Chỉ vì một con khùng phê thuốc 22 tuổi
nói với anh gì đó vào đầu thập niên 80?
57
00:03:34,005 --> 00:03:34,881
{\an8}Không.
58
00:03:37,008 --> 00:03:39,344
{\an8}- Tin được là 20 năm rồi không?
- Có.
59
00:03:39,427 --> 00:03:43,181
{\an8}Trời ơi. Hồi đó,
cái gì cũng có vẻ khả thi.
60
00:03:43,848 --> 00:03:46,643
{\an8}Vẫn còn thời gian
để làm hỏng chuyện và xử lý.
61
00:03:47,393 --> 00:03:48,436
{\an8}Đừng lo, Johnny.
62
00:03:48,519 --> 00:03:51,773
{\an8}Anh làm hỏng chuyện ghê gớm,
vẫn còn thời gian để xử lý.
63
00:03:54,108 --> 00:03:55,360
{\an8}Cô có từng tự hỏi…
64
00:03:56,444 --> 00:03:58,112
{\an8}chuyện gì sẽ xảy ra nếu…
65
00:03:59,364 --> 00:04:03,117
{\an8}lúc đó ta lựa chọn khác đi không?
66
00:04:15,880 --> 00:04:18,132
{\an8}Phòng ngủ của khách có ga mới.
67
00:04:19,133 --> 00:04:20,718
{\an8}Anh có thể ăn hết bánh.
68
00:04:26,724 --> 00:04:27,767
{\an8}- Ối!
- Sao?
69
00:04:28,268 --> 00:04:30,561
{\an8}- Cùi chỏ vào mặt tớ.
- Đâu có.
70
00:04:31,187 --> 00:04:33,231
{\an8}Cậu còn không xin lỗi à?
71
00:04:33,314 --> 00:04:36,818
{\an8}Để cậu thấy khá hơn,
xin lỗi vì mặt cậu đụng cùi chỏ của tớ.
72
00:04:38,361 --> 00:04:40,863
{\an8}Son này có cho người thắng giải Pulitzer?
73
00:04:40,947 --> 00:04:42,699
{\an8}Đâu có giải Pulitzer cho TV.
74
00:04:42,782 --> 00:04:44,867
{\an8}Đó là vì họ chưa biết tớ.
75
00:04:44,951 --> 00:04:47,370
{\an8}Dĩ nhiên, sẽ chẳng ai biết đến tớ
76
00:04:47,453 --> 00:04:51,124
{\an8}nếu Johnny không ngóc đầu nhận ra tài năng
và cho tớ lên hình.
77
00:04:51,207 --> 00:04:55,670
{\an8}- Không có ý gì. Biết hắn là bạn trai cậu.
- Đâu có. Anh ta thích cậu.
78
00:04:55,753 --> 00:04:56,879
{\an8}Đâu có.
79
00:04:56,963 --> 00:04:58,464
{\an8}Rõ ràng quá mà.
80
00:04:58,548 --> 00:05:00,967
{\an8}Tớ chả quan tâm. Tớ chỉ…
81
00:05:01,050 --> 00:05:04,929
{\an8}cảm nắng anh ta một chút lúc mới gặp,
nhưng giờ tớ hết rồi.
82
00:05:05,013 --> 00:05:06,514
{\an8}Đúng rồi, Mularkey.
83
00:05:06,597 --> 00:05:10,351
{\an8}Tớ đi guốc trong bụng cậu.
Mà nếu vụ với Johnny không thành,
84
00:05:10,435 --> 00:05:12,729
{\an8}- cậu có thể tìm hiểu Mutt.
- Mutt?
85
00:05:12,812 --> 00:05:15,648
{\an8}Mutt thì sao? Anh ta là gấu bông gợi cảm.
86
00:05:16,316 --> 00:05:19,736
{\an8}Còn quay phim giỏi nữa,
chắc chắn có hứng thú với cậu.
87
00:05:19,819 --> 00:05:21,696
{\an8}Trời ơi. Không hề.
88
00:05:21,779 --> 00:05:23,406
{\an8}Cậu chả nghĩ ai có hứng thú
89
00:05:23,489 --> 00:05:25,867
{\an8}dù khoai họ đang nhìn cậu chằm chằm.
90
00:05:25,950 --> 00:05:28,161
{\an8}Tớ không muốn nghĩ về khoai của Mutt.
91
00:05:28,244 --> 00:05:30,413
{\an8}Chính xác. Nhìn phần thưởng thôi.
92
00:05:31,080 --> 00:05:34,459
{\an8}Tớ sẽ đứng trước máy quay.
Cậu sản xuất cho tớ.
93
00:05:38,504 --> 00:05:40,340
{\an8}Chị em đường Đom Đóm mãi mãi.
94
00:05:49,098 --> 00:05:51,476
Mọi người, mang bữa sáng muộn tới nè.
95
00:05:53,478 --> 00:05:56,689
Bé cưng Axl, muốn uống mimosa không nào?
96
00:05:56,773 --> 00:05:58,691
Có chứ. Cậu bé ngoan.
97
00:06:01,819 --> 00:06:03,321
Con nghĩ mẹ con biết.
98
00:06:03,404 --> 00:06:04,614
Biết gì?
99
00:06:04,697 --> 00:06:06,699
Về thuốc. Và giấy cho phép.
100
00:06:06,783 --> 00:06:08,451
Trong cặp con, giờ mất rồi.
101
00:06:08,534 --> 00:06:10,328
- Con nói mẹ con chưa?
- Chưa.
102
00:06:10,411 --> 00:06:12,747
Sẽ thành giờ giảng đạo mẹ cho con gái.
103
00:06:12,830 --> 00:06:16,167
- Không bàn làm tình với mẹ đâu.
- Tưởng con chưa làm.
104
00:06:16,250 --> 00:06:19,420
Con đâu có, nhưng mẹ sẽ không tin.
Dì biết mẹ…
105
00:06:23,007 --> 00:06:25,093
Tully, lẽ ra nên gọi. Tớ bận lắm.
106
00:06:25,176 --> 00:06:28,262
- Bận không uống được mimosa? Vớ vẩn.
- Ừ, đúng vậy.
107
00:06:29,389 --> 00:06:32,892
Chà, con đi làm bài tập.
108
00:06:35,895 --> 00:06:37,105
Cậu ổn chứ?
109
00:06:37,855 --> 00:06:38,773
Quá ổn.
110
00:06:40,024 --> 00:06:41,859
Tối qua, cậu rời tiệc sớm.
111
00:06:41,943 --> 00:06:43,152
Tớ bị đau đầu.
112
00:06:44,695 --> 00:06:46,155
Vậy…
113
00:06:47,365 --> 00:06:48,366
Johnny về rồi.
114
00:06:49,283 --> 00:06:50,952
Tớ biết, anh ấy gọi rồi.
115
00:06:51,035 --> 00:06:52,787
Ngủ ở phòng cho khách nhà tớ.
116
00:06:53,454 --> 00:06:55,206
Anh ta biết nên về đâu trước.
117
00:06:57,375 --> 00:06:59,168
Cậu nên mời anh ấy ăn tối nay.
118
00:06:59,252 --> 00:07:02,338
Tớ sẽ dẫn Marah đi xem phim.
Để hai cậu nói chuyện.
119
00:07:02,964 --> 00:07:07,385
- Khỏi. Mai là ngày trọng đại của tớ.
- Ừ, phải. Việc mới.
120
00:07:08,219 --> 00:07:11,347
Muốn tớ qua ăn trưa chứ?
Để việc với sếp cậu trơn tru?
121
00:07:11,431 --> 00:07:13,641
- Kimber thích tớ mà.
- Khỏi đi.
122
00:07:16,936 --> 00:07:20,356
Rồi, rõ là cậu giận tớ
123
00:07:20,440 --> 00:07:22,942
vụ giấy cho phép, xả hết ra đi.
124
00:07:24,068 --> 00:07:25,736
Tất nhiên. Cậu đâu có quyền…
125
00:07:25,820 --> 00:07:26,988
Để tớ nói rõ nhé?
126
00:07:27,071 --> 00:07:29,949
…cho con tớ thuốc mạnh
khi tớ chưa cho phép chứ?
127
00:07:30,032 --> 00:07:33,369
- Nó hứa sẽ kể cậu trước khi xoạc.
- Thế là thành ổn à?
128
00:07:33,453 --> 00:07:36,038
Nó thấy khó nói với cậu nên mới tìm tớ.
129
00:07:36,122 --> 00:07:37,957
Tìm cậu vì cậu không từ chối.
130
00:07:38,040 --> 00:07:40,334
Cậu lên lớp nó,
cậu quên thiếu niên là sao rồi.
131
00:07:40,418 --> 00:07:43,004
Tớ đâu là thiếu niên.
Tớ lớn rồi, mẹ nó mà.
132
00:07:43,796 --> 00:07:45,465
Cậu quá giới hạn rồi, Tully.
133
00:07:45,548 --> 00:07:47,717
Đâu gì ngạc nhiên.
Cậu làm gì biết giới hạn.
134
00:07:47,800 --> 00:07:50,011
- Không thấy phản ứng hơi quá à?
- Không.
135
00:07:50,094 --> 00:07:53,097
Cậu chưa làm mẹ. Cậu không hiểu đâu.
136
00:07:54,891 --> 00:07:58,686
Biết gì không? Tớ không muốn đôi co.
Tớ chỉ muốn giúp cậu.
137
00:08:00,271 --> 00:08:02,982
Tớ không cần cậu giúp.
Tránh xa vấn đề của tớ.
138
00:08:07,612 --> 00:08:09,030
Tôi đỡ được em rồi.
139
00:08:09,113 --> 00:08:12,200
Ôi không, đổ hết bia rồi.
140
00:08:12,783 --> 00:08:14,160
Tôi lấy ly khác cho em.
141
00:08:25,004 --> 00:08:29,550
Tôi nghĩ anh giống Ryan O'Neal.
142
00:08:29,634 --> 00:08:32,762
Tôi nghĩ em như thiên đường.
143
00:08:44,690 --> 00:08:46,067
Chà.
144
00:08:46,150 --> 00:08:47,401
Đó là lưỡi anh mà.
145
00:08:50,071 --> 00:08:51,447
Đi đâu đó riêng tư nhé.
146
00:09:10,299 --> 00:09:11,425
Tôi thích hôn.
147
00:09:12,301 --> 00:09:13,219
Tôi cũng vậy.
148
00:09:20,935 --> 00:09:22,019
Tôi bị chóng mặt.
149
00:09:22,979 --> 00:09:24,730
Ngồi đi, sẽ thấy khá hơn.
150
00:09:27,984 --> 00:09:30,194
Đợi đã.
151
00:09:30,278 --> 00:09:31,571
Đợi đã, Pat.
152
00:09:32,446 --> 00:09:33,406
Pat.
153
00:09:33,489 --> 00:09:34,824
- Pat!
- Sao?
154
00:09:35,575 --> 00:09:38,452
Ta không thể… chỉ hôn hay gì được hả?
155
00:09:39,203 --> 00:09:40,663
Tôi tưởng ta…
156
00:09:40,746 --> 00:09:43,666
Tôi biết. Tôi muốn chậm lại.
Thấy không khỏe lắm.
157
00:09:44,709 --> 00:09:47,420
- Tôi biết cách làm em thấy khỏe.
- Khoan.
158
00:09:47,503 --> 00:09:48,421
Khoan.
159
00:09:49,088 --> 00:09:51,674
Khoan. Dừng lại đi.
160
00:09:51,757 --> 00:09:53,301
Dừng lại. Pat, làm ơn đi.
161
00:09:55,011 --> 00:09:56,637
Khoan.
162
00:09:57,221 --> 00:09:59,098
Tôi không muốn.
163
00:09:59,974 --> 00:10:02,143
Tôi tưởng em ngầu mà, Tully Hart.
164
00:10:02,977 --> 00:10:04,145
Đừng giỡn nữa.
165
00:10:06,772 --> 00:10:08,065
Không, dừng lại.
166
00:10:08,149 --> 00:10:09,984
Pat, không.
167
00:10:10,067 --> 00:10:11,319
Làm ơn đi.
168
00:10:22,038 --> 00:10:23,039
Mẹ ơi!
169
00:10:25,708 --> 00:10:29,170
Mẹ ơi!
170
00:10:29,253 --> 00:10:31,255
Mẹ ơi!
171
00:10:32,882 --> 00:10:33,799
Mẹ ơi!
172
00:10:37,303 --> 00:10:39,180
- Robbie, anh về rồi.
- Chào.
173
00:10:40,556 --> 00:10:42,933
Sean, Robbie đến rồi.
174
00:10:43,684 --> 00:10:44,977
Em chơi xếp hình à?
175
00:10:46,228 --> 00:10:49,065
À vâng… Mẹ mua cho em.
176
00:10:49,148 --> 00:10:51,776
Nhảm nhí lắm, nhưng em không muốn bà buồn.
177
00:10:51,859 --> 00:10:54,528
Anh giúp nhé? Anh giỏi xếp hình lắm.
178
00:10:54,945 --> 00:10:55,780
Ồ.
179
00:10:56,530 --> 00:10:57,448
Chắc chắn rồi.
180
00:10:58,991 --> 00:11:00,451
Là hình con ngựa.
181
00:11:00,534 --> 00:11:02,870
Được mà. Hình nào anh cũng xếp.
182
00:11:04,288 --> 00:11:07,708
Nay không làm gì hay ho à, Katie?
183
00:11:07,792 --> 00:11:12,963
Không. Bạn em đi dự
hội thảo toán ở Seattle hết rồi.
184
00:11:13,047 --> 00:11:15,257
- Bạn nào? Em làm gì có bạn.
- Im đi.
185
00:11:15,341 --> 00:11:16,967
- Có chứ.
- Không hề.
186
00:11:17,510 --> 00:11:20,012
Nào Robbie. Lên lầu. Viết tiếp bài đó nhé?
187
00:11:20,096 --> 00:11:22,473
Để xong góc này đã.
188
00:11:22,556 --> 00:11:23,516
Còn tí nữa thôi.
189
00:11:55,673 --> 00:11:57,258
Muốn đi lấy thêm bia chứ?
190
00:11:58,300 --> 00:12:00,386
Này. Em bị sao vậy?
191
00:12:05,516 --> 00:12:06,976
Sao, em giận hay gì à?
192
00:12:08,936 --> 00:12:11,063
Này, em đòi tôi hôn em. Em…
193
00:12:12,690 --> 00:12:15,025
Em sờ khắp người tôi. Em cư xử như...
194
00:12:17,486 --> 00:12:20,239
Em đâu thể dụ trai rồi lạnh lùng thế.
195
00:12:20,948 --> 00:12:21,991
Chơi không đẹp.
196
00:12:23,033 --> 00:12:24,535
Tôi đi lấy thêm bia đây.
197
00:13:28,682 --> 00:13:29,850
Nó thích cà rốt.
198
00:13:37,358 --> 00:13:40,820
Hồi còn nhỏ, tớ chả hiểu sao
họ gọi là đường Đom Đóm.
199
00:13:42,404 --> 00:13:43,823
Có con đom đóm nào đâu.
200
00:13:45,533 --> 00:13:48,077
Nhưng đôi khi vào ban đêm, lúc trời đủ tối
201
00:13:48,160 --> 00:13:51,288
tớ thề là trời thành ảo ảnh quang học.
202
00:13:51,372 --> 00:13:54,250
Những ngôi sao
biến thành những chấm vàng nhỏ,
203
00:13:54,333 --> 00:13:56,335
chúng bắt đầu rơi xuống quanh cậu.
204
00:13:57,169 --> 00:14:00,130
Nếu cậu nheo mắt hoặc giả vờ…
205
00:14:03,259 --> 00:14:05,261
chúng sẽ rất giống đom đóm.
206
00:14:09,223 --> 00:14:10,933
Tớ nói như mọt sách.
207
00:14:14,478 --> 00:14:15,604
Tiệc thế nào?
208
00:14:17,231 --> 00:14:19,024
Cậu trông không khỏe.
209
00:14:22,111 --> 00:14:23,320
Cậu hôi, như mùi ói.
210
00:14:23,404 --> 00:14:24,446
Tớ ổn.
211
00:14:28,784 --> 00:14:29,660
Này.
212
00:14:33,289 --> 00:14:34,707
Bà ấy sẽ ổn thôi.
213
00:14:34,790 --> 00:14:35,749
Hả?
214
00:14:37,835 --> 00:14:41,589
Dì Georgia của tớ bị ung thư,
ghê lắm, tóc rụng hết,
215
00:14:41,672 --> 00:14:43,007
nhưng giờ bà ổn rồi.
216
00:14:43,090 --> 00:14:44,884
Mẹ cậu cũng sẽ ổn.
217
00:14:46,051 --> 00:14:47,136
Phải rồi.
218
00:14:51,181 --> 00:14:52,391
Pat Richmond…
219
00:14:55,853 --> 00:14:57,479
đưa tớ đến bữa tiệc đó.
220
00:14:59,231 --> 00:15:02,234
Trời ơi, tớ ngu quá.
221
00:15:03,277 --> 00:15:04,612
Tớ không nhận ra…
222
00:15:09,199 --> 00:15:10,951
Tớ muốn hắn dừng lại.
223
00:15:12,536 --> 00:15:15,164
Tớ bảo hắn dừng, mà hắn không dừng.
224
00:15:16,498 --> 00:15:18,459
Khi hắn xong…
225
00:15:19,960 --> 00:15:21,754
hắn bỏ tớ ở đó
226
00:15:23,088 --> 00:15:25,799
trong rừng, cứ như chưa có gì xảy ra.
227
00:15:25,883 --> 00:15:26,717
Hả?
228
00:15:27,885 --> 00:15:29,303
Biết cậu nghĩ là do tớ.
229
00:15:29,386 --> 00:15:30,804
Cậu ổn cả chứ?
230
00:15:31,430 --> 00:15:33,432
- Phải kể ai đó. Hắn cần bị…
- Ai?
231
00:15:33,515 --> 00:15:35,225
Tớ đi với hắn và say xỉn.
232
00:15:35,309 --> 00:15:37,561
Ai cũng nghĩ tớ muốn. Họ sẽ nói do tớ.
233
00:15:37,645 --> 00:15:39,438
- Đâu phải.
- Không quan trọng.
234
00:15:40,606 --> 00:15:43,984
Nhé? Không được kể ai.
Lẽ ra tớ không nên kể cả cậu.
235
00:15:45,486 --> 00:15:47,488
Giờ là bí mật của ta nhé?
236
00:15:52,910 --> 00:15:53,786
Được rồi.
237
00:15:57,623 --> 00:15:59,083
Tớ nên về thôi.
238
00:15:59,667 --> 00:16:01,251
Ừ, tớ cũng vậy. Trễ rồi.
239
00:16:17,685 --> 00:16:20,854
Kate, là tớ. Lại gọi đây.
240
00:16:20,938 --> 00:16:24,358
Sáng thứ Hai. Chuyện này ngu quá.
Gọi lại tớ coi?
241
00:16:24,441 --> 00:16:26,235
Tớ biết lẽ ra không nên ký,
242
00:16:26,318 --> 00:16:29,571
nhưng tớ cũng bỏ qua
mấy lời ngu xuẩn cậu nói.
243
00:16:29,655 --> 00:16:32,157
Tớ nghĩ ta đồng ý hai ta đều sai,
244
00:16:32,241 --> 00:16:35,536
tớ gửi hoa đến chỗ cậu làm,
tớ tự tay chọn đấy.
245
00:16:35,619 --> 00:16:37,287
Không phải trợ lý đâu.
246
00:16:37,371 --> 00:16:38,664
Gọi lại tớ nhé.
247
00:16:52,011 --> 00:16:53,595
CỐ LÊN CON KHỐN
THƯƠNG, T
248
00:16:53,679 --> 00:16:57,057
Cô không thể… có… cái này.
249
00:16:57,141 --> 00:17:00,394
Kimber, chào. Tôi xin lỗi.
Hoa vừa gửi đến.
250
00:17:00,477 --> 00:17:03,689
Tôi không biết. Bạn tôi hơi lố.
251
00:17:04,815 --> 00:17:05,858
Ừ.
252
00:17:09,611 --> 00:17:11,655
Kate, theo vào đây.
253
00:17:14,366 --> 00:17:18,328
Giờ tôi vẫn còn chóng mặt vì say,
chả thấy vui vẻ gì.
254
00:17:18,912 --> 00:17:20,998
Chắc ta nên điểm qua việc của tôi
255
00:17:21,081 --> 00:17:23,709
và cô nói xem cô muốn tôi xếp lịch ra sao
256
00:17:23,792 --> 00:17:26,962
và xem cô có cần
tôi làm gì ngay không hoặc…
257
00:17:27,046 --> 00:17:30,591
Tôi cần Tully Hart.
Khi nào cô hẹn được phỏng vấn?
258
00:17:30,674 --> 00:17:33,594
Đang liên lạc.
Tôi liên hệ với người của cô ấy.
259
00:17:33,677 --> 00:17:36,096
Tôi nôn hai lần trên đường đến đây.
260
00:17:36,180 --> 00:17:38,724
Cô muốn tôi lấy cà phê cho cô chứ?
261
00:17:38,807 --> 00:17:41,060
À vâng. Tôi sắp chết rồi.
262
00:17:47,941 --> 00:17:49,860
Cô đọc email này cho tôi nhé?
263
00:17:51,403 --> 00:17:52,279
Tất nhiên.
264
00:17:54,198 --> 00:17:56,492
"Kimber, xin lỗi tối qua đã không tới.
265
00:17:56,575 --> 00:17:59,703
Không phải vì anh gặp người khác,
chỉ là vì anh…
266
00:18:01,121 --> 00:18:02,289
muốn thế.
267
00:18:03,082 --> 00:18:05,709
Anh sẽ gửi lại chìa khóa của em.
268
00:18:06,710 --> 00:18:08,337
Đừng gọi anh".
269
00:18:08,921 --> 00:18:10,339
Cô nghĩ đó là ý gì?
270
00:18:12,257 --> 00:18:15,719
Anh ta đá tôi bằng email à?
271
00:18:16,553 --> 00:18:18,764
Ý là, đọc thì thấy vậy.
272
00:18:18,847 --> 00:18:21,350
Chết tiệt. Tiên sư nhà anh, Brendan.
273
00:18:21,433 --> 00:18:23,477
Tôi còn chả thích anh.
274
00:18:23,560 --> 00:18:26,313
Tôi chỉ muốn một gã gợi cảm
để dự đám cưới chị.
275
00:18:27,689 --> 00:18:29,358
Hẹn hò hiện đại là tệ nhất.
276
00:18:29,441 --> 00:18:34,071
Như kiểu công nghệ biến mọi người
thành một lũ hèn nhát khiếm nhã.
277
00:18:34,154 --> 00:18:37,199
Năm 2003,
chả ai nói chuyện trực tiếp được nữa.
278
00:18:37,282 --> 00:18:39,493
Cái gì cũng là ảo. Tình yêu đã chết.
279
00:18:39,576 --> 00:18:42,788
Phim Ma Trận là thật đấy,
tháng tới là tôi 30 rồi.
280
00:18:43,705 --> 00:18:44,873
Ba mươi.
281
00:18:47,751 --> 00:18:51,964
Tưởng tôi sẽ có con trước khi cần Botox
mà cơ hội lập gia đình sắp qua rồi.
282
00:18:53,465 --> 00:18:54,716
Không ý gì.
283
00:18:55,509 --> 00:18:57,469
Không… Không sao đâu.
284
00:18:58,679 --> 00:19:02,224
Joan Didion, không! Chó hư.
285
00:19:02,307 --> 00:19:03,267
Nó làm gì thế?
286
00:19:05,686 --> 00:19:08,063
Đứa con tội nghiệp của tôi không khỏe.
287
00:19:08,147 --> 00:19:10,357
Cún cần thụt rửa.
288
00:19:10,440 --> 00:19:12,568
Cô muốn tôi đưa nó đi chăm sóc chứ?
289
00:19:13,193 --> 00:19:16,321
Tôi không tin giao Joanie Didion
cho người chăm sóc.
290
00:19:16,405 --> 00:19:19,116
Tôi sẽ tự làm nhưng tôi vừa làm móng.
291
00:19:19,199 --> 00:19:22,411
À phải. Khó… đấy.
292
00:19:23,579 --> 00:19:26,540
Này, cô có thể làm đấy.
293
00:19:27,124 --> 00:19:29,626
Thụt rửa cho nó?
294
00:19:29,710 --> 00:19:32,713
Ừ. Ôi, dễ ợt à.
295
00:19:32,796 --> 00:19:35,674
Cô chỉ cần nhấn vào hậu môn
đến khi nước chảy ra.
296
00:19:35,757 --> 00:19:38,927
Tôi không biết làm sao.
297
00:19:39,011 --> 00:19:41,847
Có một website có sơ đồ nếu cô cần giúp.
298
00:19:42,931 --> 00:19:44,725
Rồi. Chắc vậy. Được.
299
00:19:44,808 --> 00:19:47,186
Tuyệt vời. Cảm ơn rất nhiều.
300
00:19:49,188 --> 00:19:51,607
Cô thật chuyên nghiệp.
301
00:19:51,690 --> 00:19:53,025
Người hùng của tôi.
302
00:19:53,692 --> 00:19:55,485
Brendan thân mến,
303
00:19:56,445 --> 00:19:58,322
anh đi chết đi.
304
00:20:00,199 --> 00:20:02,826
Đó hẳn là thời điểm tệ hại cho cô.
305
00:20:03,493 --> 00:20:06,330
Anh ta nói gì khi bỏ cô lại nhà thờ?
306
00:20:06,413 --> 00:20:08,040
Ồ, đó không phải nhà thờ.
307
00:20:08,123 --> 00:20:11,126
Chúng tôi ở nhà chú Freddy
bên lò quay lợn và…
308
00:20:11,210 --> 00:20:13,754
Nhưng cô cảm thấy thế nào?
309
00:20:13,837 --> 00:20:18,550
Bị bỏ lại vào ngày đáng lẽ là
trọng đại nhất cuộc đời?
310
00:20:18,634 --> 00:20:21,929
Tôi chỉ nghĩ ước gì mẹ tôi ở đó.
311
00:20:22,012 --> 00:20:25,474
Tôi lao vào tổ chức đám cưới vì tôi…
312
00:20:25,557 --> 00:20:28,268
nhớ bà ấy và cố che đậy nỗi đau.
313
00:20:29,686 --> 00:20:31,355
Mẹ tôi là tất cả với tôi mà.
314
00:20:32,981 --> 00:20:35,108
Tôi chỉ muốn mẹ tôi.
315
00:20:35,192 --> 00:20:37,819
Dừng lại. Bỏ cảnh này đi. Mặt tôi kỳ quá.
316
00:20:37,903 --> 00:20:40,322
Cảm xúc mà. Cô dẫn tất cả vào câu chuyện.
317
00:20:40,405 --> 00:20:43,700
Tôi làm anh phân tâm
với đôi môi run rẩy thấy ghê.
318
00:20:43,784 --> 00:20:45,619
- Bỏ cảnh này đi.
- Đừng bỏ.
319
00:20:45,702 --> 00:20:48,372
- Đưa cảnh khán giả lên.
- Khán giả? Điên à?
320
00:20:48,455 --> 00:20:50,165
- Không khán giả.
- Làm đi.
321
00:20:50,249 --> 00:20:52,751
- Đâu có thì giờ.
- Ba phút nữa phải xuất.
322
00:20:52,834 --> 00:20:54,628
Đưa cảnh khán giả lên.
323
00:20:54,711 --> 00:20:57,381
- Họ hỏi băng đâu rồi.
- Sắp xong rồi.
324
00:20:57,464 --> 00:20:59,591
Chị của bà mẹ đã qua đời ở hàng đầu
325
00:20:59,675 --> 00:21:01,843
cứ làm mặt khóc. Chuyển qua bà ta.
326
00:21:01,927 --> 00:21:03,345
Chương trình về cô mà.
327
00:21:03,428 --> 00:21:05,681
- Tôi thù cận cảnh.
- Nay lên sóng đấy.
328
00:21:05,764 --> 00:21:09,268
Hay ta để hai khung để thấy cô
rồi cắt qua bà dì khóc lóc.
329
00:21:09,351 --> 00:21:11,270
Tôi có muốn quay tập bridezilla đâu.
330
00:21:11,353 --> 00:21:12,688
- Xúc phạm.
- Hai phút.
331
00:21:12,771 --> 00:21:14,398
- Được rồi!
- Rồi!
332
00:21:14,481 --> 00:21:18,068
- Còn phải làm quảng cáo.
- Được, vậy hai khung
333
00:21:18,151 --> 00:21:21,488
rồi cắt qua bà dì mít ướt,
đúng là phiền phức.
334
00:21:21,571 --> 00:21:23,323
Coi người phiền phức nói kìa.
335
00:21:26,285 --> 00:21:27,828
Thiếu anh, tôi sẽ làm gì?
336
00:21:29,204 --> 00:21:30,706
Làm người khác phát điên.
337
00:21:32,833 --> 00:21:34,293
{\an8}CÁCH THỤT RỬA CHO CHÓ
338
00:21:34,376 --> 00:21:39,089
Rồi Joan.
Như Madonna từng nói: giải phóng nào.
339
00:21:40,716 --> 00:21:42,426
Ghê quá…
340
00:21:42,509 --> 00:21:43,343
Ôi chúa ơi.
341
00:21:43,427 --> 00:21:47,180
Cho tôi năm phút. Quay lại ngay.
Xin lỗi, tôi không biết đang…
342
00:21:47,264 --> 00:21:48,140
Chào.
343
00:21:48,223 --> 00:21:49,391
Con chó ổn chứ?
344
00:21:49,474 --> 00:21:54,313
À vâng. Ổn cả. Chỉ hơi bí bách. Ổn cả rồi.
345
00:21:54,396 --> 00:21:56,940
Được. Tôi sẽ giả vờ như chưa thấy gì.
346
00:21:57,024 --> 00:21:58,483
- Vâng.
- Được.
347
00:21:59,067 --> 00:22:00,235
Chết tiệt.
348
00:22:01,278 --> 00:22:03,155
Muốn tôi giúp cô không?
349
00:22:03,238 --> 00:22:05,699
Không, chỉ là nếu sếp tôi, Kimber…
350
00:22:06,533 --> 00:22:08,827
Cô là trợ lý của Kimber Watts?
351
00:22:09,328 --> 00:22:12,831
- Tôi hẹn lúc hai giờ.
- Anh là Gideon Vega? Nhiếp ảnh gia?
352
00:22:12,914 --> 00:22:15,751
Không phải người đó. Thợ chụp hình thôi.
353
00:22:15,834 --> 00:22:18,378
Tôi hâm mộ lắm, tôi thích hình của anh.
354
00:22:19,504 --> 00:22:20,464
Được rồi.
355
00:22:22,382 --> 00:22:25,010
Tin tốt, không phải Kimber.
Ai đó tên Johnny.
356
00:22:25,093 --> 00:22:28,388
Chồng tôi. Bọn tôi không kết hôn.
À có, nhưng đã ly thân.
357
00:22:28,472 --> 00:22:32,267
Anh ta đang đi đón con bọn tôi về
và nấu ăn tối. Kỳ lắm.
358
00:22:32,351 --> 00:22:34,853
Ý là ổn. Tùy thôi.
Bọn tôi đang giải quyết.
359
00:22:34,936 --> 00:22:35,979
Sao tôi nói nhỉ?
360
00:22:36,730 --> 00:22:37,731
Ừ.
361
00:22:39,524 --> 00:22:41,902
Tôi sẽ để ở đó cho cô.
362
00:22:41,985 --> 00:22:42,819
Vâng.
363
00:22:43,528 --> 00:22:46,073
Rất vui gặp… ờm…
364
00:22:46,823 --> 00:22:48,241
- Kate.
- Kate.
365
00:22:48,325 --> 00:22:51,119
- Vâng.
- Chúc thụt rửa may mắn.
366
00:22:53,205 --> 00:22:54,039
Cảm ơn.
367
00:22:59,711 --> 00:23:00,962
Chúa ơi, Joan.
368
00:23:01,755 --> 00:23:04,341
Tuần này, trên chương trình Carol Dám Thử,
369
00:23:04,424 --> 00:23:07,052
ta sẽ tìm giới hạn cuối cùng của âm nhạc.
370
00:23:07,135 --> 00:23:11,098
Các bạn có phát chán
đĩa than bị cong và nhảy bài không?
371
00:23:11,181 --> 00:23:15,936
Thế còn băng cát-xét bị bung ra
khi đang phát bài hát ưa thích của bạn?
372
00:23:16,019 --> 00:23:20,273
Có một giải pháp đến từ Phương Đông kỳ lạ.
373
00:23:20,357 --> 00:23:23,568
Nó trông như thứ gì đó từ năm 2000,
374
00:23:23,652 --> 00:23:28,532
nhưng công nghệ này
đã xuất hiện từ năm 1982.
375
00:23:28,615 --> 00:23:31,076
Chất lượng âm thanh cực kỳ rõ ràng
376
00:23:31,159 --> 00:23:35,414
và những đĩa này
gần như không thể bị phá hỏng.
377
00:23:35,497 --> 00:23:37,332
Thấy chưa? Chống xước.
378
00:23:37,416 --> 00:23:42,712
Mỗi đầu đĩa CD có giá hơn 1,000 đô la
và chỉ có ở Nhật Bản.
379
00:23:42,796 --> 00:23:46,425
Nhưng chắc chắn CD là làn sóng tương lai
380
00:23:46,508 --> 00:23:50,846
hoặc các bạn có thể gọi
là "làn sóng mới" của tương lai.
381
00:23:51,680 --> 00:23:55,392
Tôi là Carol Mansour và tôi đã thử.
382
00:23:55,475 --> 00:23:56,935
Quay lại với anh, Chuck.
383
00:23:59,312 --> 00:24:03,233
Được ở đây vào lúc nghề báo
bị chôn vùi mãi mãi đúng là quá vui.
384
00:24:03,316 --> 00:24:06,820
Thật nhỉ? Tớ có thể làm hơn cả cô ấy.
Cô ấy chả nhảy được.
385
00:24:06,903 --> 00:24:10,240
Hai cô đâu hiểu.
Nghệ thuật biểu diễn ở tầm Andy Kaufman.
386
00:24:10,323 --> 00:24:11,825
Carol là thiên tài.
387
00:24:15,203 --> 00:24:16,538
Sao nó lại thế?
388
00:24:16,621 --> 00:24:17,873
Vì cô cào nó.
389
00:24:17,956 --> 00:24:19,040
Nó chống xước.
390
00:24:19,124 --> 00:24:21,334
Vấn đề là thế mà. Không thể bị phá.
391
00:24:21,418 --> 00:24:24,129
Đừng lo. Để bọn tôi.
Kiểu gì cũng cắt. Tốt lắm.
392
00:24:24,212 --> 00:24:26,173
- Phải.
- Tắt đèn.
393
00:24:29,926 --> 00:24:33,138
- Tôi nghe nói lát có đi uống.
- Sean!
394
00:24:34,681 --> 00:24:38,018
Không tin nổi. Chúa ơi.
395
00:24:38,101 --> 00:24:40,896
Nhìn anh kìa.
Mutt, anh trai tôi đấy, Sean.
396
00:24:40,979 --> 00:24:43,773
Anh ấy ở nước ngoài.
Không gặp hai năm rồi.
397
00:24:43,857 --> 00:24:46,693
Cảm ơn anh đã cống hiến.
Em gái anh tuyệt lắm.
398
00:24:46,776 --> 00:24:47,736
Cảm ơn.
399
00:24:47,819 --> 00:24:50,614
Nhìn anh kìa. Anh đẹp trai quá.
400
00:24:50,697 --> 00:24:53,241
Như Richard Gere trong Sĩ quan và Quý ông.
401
00:24:53,325 --> 00:24:54,409
Phải nhỉ?
402
00:24:56,119 --> 00:24:58,330
- Rồi. Tôi về làm việc.
- Được.
403
00:24:58,413 --> 00:25:00,540
Chắc phụ nữ lăn xả vào anh lắm.
404
00:25:00,624 --> 00:25:03,251
Ồ, ý là… anh chịu thôi.
405
00:25:03,335 --> 00:25:05,837
Không thể tin được nơi này đẹp như vậy.
406
00:25:06,338 --> 00:25:07,923
Chà, nó là một bãi rác.
407
00:25:08,006 --> 00:25:12,427
Em làm việc cùng Carol Mansour.
Hoa hậu Bang Washington 1967 đó.
408
00:25:12,511 --> 00:25:15,972
Cô ấy giữ băng đeo và vương miện
ở tủ kính trên bàn.
409
00:25:16,056 --> 00:25:19,267
- Sean, đồ khốn này!
- Trời ơi.
410
00:25:19,351 --> 00:25:21,019
Hãy nói là anh về luôn đi?
411
00:25:21,102 --> 00:25:24,481
Đóng quân ở Kitsap sáu tháng,
sau đó chính thức xuất ngũ.
412
00:25:24,564 --> 00:25:26,525
Hoan hô! Anh trai đã về.
413
00:25:26,608 --> 00:25:29,236
- Tối nay, ta phải ăn mừng.
- Đúng vậy.
414
00:25:29,945 --> 00:25:31,821
- Chào. Johnny Ryan.
- Sean.
415
00:25:31,905 --> 00:25:33,406
- Anh của Kate đấy.
- À.
416
00:25:33,490 --> 00:25:37,327
Bọn tôi yêu anh ấy dù anh ấy hành hạ
bọn tôi hồi ở đường Đom Đóm.
417
00:25:37,410 --> 00:25:41,373
Ngày xưa đó. Khi em chuyển tới đối diện
và bắt đầu dạy hư em anh.
418
00:25:41,456 --> 00:25:44,918
Làm ơn đi. Kate luôn ngoan ngoãn,
ngay cả lúc hư.
419
00:25:45,001 --> 00:25:46,711
Chả hình dung được Kate hư.
420
00:25:46,795 --> 00:25:47,921
- Đâu có.
- Đâu có.
421
00:25:48,004 --> 00:25:49,839
Em cũng hư mà, hai người.
422
00:25:49,923 --> 00:25:52,759
Em vẫn hư. Hai người chưa biết thôi.
423
00:25:53,927 --> 00:25:55,428
Tôi phải nói, hai cô này?
424
00:25:55,512 --> 00:25:58,390
Tách ra, rất ấn tượng, chắc rồi.
Nhưng bên nhau?
425
00:25:58,473 --> 00:26:01,893
Một thế lực đáng sợ của tự nhiên
sẽ chiếm lấy thế giới.
426
00:26:01,977 --> 00:26:03,019
Chúa phù hộ ta.
427
00:26:06,690 --> 00:26:08,191
- Không ngờ anh về.
- Biết mà.
428
00:26:08,275 --> 00:26:09,693
- Anh nè.
- Em nữa!
429
00:26:09,776 --> 00:26:11,152
Ối, chuyện gì đây?
430
00:26:12,279 --> 00:26:13,321
Tiệc tùng thôi!
431
00:26:14,281 --> 00:26:16,992
Kimber. Chào. Tôi đang lấy cà phê.
432
00:26:17,075 --> 00:26:18,994
Vâng, năm shot espresso.
433
00:26:19,661 --> 00:26:23,248
Vâng, đủ nóng để lột da lưỡi cô.
Đang lấy đây.
434
00:26:23,331 --> 00:26:24,374
Này.
435
00:26:24,457 --> 00:26:27,127
Kate nhỉ? Tôi cần kiểm tra ánh sáng.
436
00:26:27,210 --> 00:26:29,713
Cô đứng đó nhé? Rất nhanh thôi.
437
00:26:30,505 --> 00:26:32,299
Khoan, ý anh là chụp ảnh tôi?
438
00:26:32,382 --> 00:26:34,259
Để tôi lấy cái này cho cô.
439
00:26:37,846 --> 00:26:39,264
Vâng, được thôi.
440
00:26:44,811 --> 00:26:46,187
Sang trái chút.
441
00:26:46,271 --> 00:26:48,189
- Trái của tôi hay của anh?
- Cô.
442
00:26:50,150 --> 00:26:51,776
Tay của tôi thì sao?
443
00:26:51,860 --> 00:26:53,403
Đứng tự nhiên.
444
00:26:53,486 --> 00:26:56,489
Tôi đâu làm gì tự nhiên.
445
00:26:59,159 --> 00:27:00,327
Chó của cô sao rồi?
446
00:27:00,410 --> 00:27:01,745
Không phải của tôi.
447
00:27:02,662 --> 00:27:07,000
Không à? Vậy cô thích thụt rửa
cho thú hoang ở khu phố à?
448
00:27:11,838 --> 00:27:13,673
Đẹp lắm. Cảm ơn.
449
00:27:19,137 --> 00:27:21,681
Tháng trước, cô đưa năm ý tưởng này rồi.
450
00:27:21,765 --> 00:27:24,851
Vâng, nhưng cảnh quay mới, Roger.
451
00:27:24,934 --> 00:27:26,895
Kurt Cobain thì có gì mới.
452
00:27:26,978 --> 00:27:28,688
Anh ta đi đời chín năm rồi.
453
00:27:28,772 --> 00:27:33,818
Tôi có thể phỏng vấn độc quyền
bảo mẫu chính của Frances Bean.
454
00:27:33,902 --> 00:27:36,196
Tôi muốn nghe gì đó khác.
455
00:27:40,617 --> 00:27:43,995
Xin lỗi đã lạm bàn.
Nhớ chủ đề cô nói lúc nãy chứ?
456
00:27:44,079 --> 00:27:45,538
Tình yêu kỷ nguyên mạng.
457
00:27:45,622 --> 00:27:48,291
Công nghệ là án tử
của tình yêu thời hiện đại.
458
00:27:48,375 --> 00:27:50,919
Cảm giác mới mẻ đấy. Tôi thích thế.
459
00:27:51,920 --> 00:27:54,255
Tôi cũng vậy. Nên tôi mới đưa ý tưởng.
460
00:27:54,339 --> 00:27:55,674
Vậy nghe về nó nào.
461
00:27:56,925 --> 00:27:58,718
Ôi Chúa ơi. Cảm ơn cô.
462
00:27:59,511 --> 00:28:03,348
Tôi hẹn hò một gã tên Brendan.
Một thằng khốn.
463
00:28:03,431 --> 00:28:05,850
Kate, cậu không thể cứ lơ tớ.
464
00:28:05,934 --> 00:28:07,852
Thật buồn cười.
465
00:28:07,936 --> 00:28:10,271
Nhân tiện, Tully đây. Gọi tớ đi.
466
00:28:24,452 --> 00:28:26,663
Chào.
467
00:28:27,330 --> 00:28:28,707
- Nhìn đây!
- Yêu cô!
468
00:28:28,790 --> 00:28:31,710
Cảm ơn đã đứng dưới mưa, các bạn.
469
00:28:31,793 --> 00:28:34,087
- Cảm ơn.
- Chụp ảnh chung nhé?
470
00:28:34,170 --> 00:28:36,548
Được rồi, các bạn. Yêu các bạn.
471
00:28:36,631 --> 00:28:38,049
- Cảm ơn!
- Cảm ơn!
472
00:28:38,133 --> 00:28:40,093
Mularkey, tớ cần cậu!
473
00:28:42,178 --> 00:28:44,597
Qua đây quẩy với bọn tớ đi nào?
474
00:28:44,681 --> 00:28:45,682
Tớ đang làm việc.
475
00:28:46,433 --> 00:28:47,392
Sao cậu ấy thế?
476
00:28:48,143 --> 00:28:49,269
Kate rất ngoan.
477
00:28:49,894 --> 00:28:51,020
Cô ấy rất tuyệt.
478
00:28:56,609 --> 00:28:58,403
Ai uống bia nữa không? Nhé?
479
00:29:00,405 --> 00:29:05,493
Em không chịu nổi đồng phục này.
Phải ngăn mình nhảy vào ăn anh đây này.
480
00:29:05,577 --> 00:29:07,245
Đừng. Anh có chủ rồi.
481
00:29:08,079 --> 00:29:09,998
Phải nói chuyện này trước chứ.
482
00:29:10,081 --> 00:29:13,126
Để đoán xem.
Bé trai lướt sóng gặp lúc nghỉ phép.
483
00:29:13,209 --> 00:29:15,712
Tóc dài vàng hoe.
Như Sean Penn mà đàn ông hơn.
484
00:29:15,795 --> 00:29:16,880
Sean Penn là ai?
485
00:29:17,380 --> 00:29:19,758
Fast Times at Ridgemont High. Spicoli.
486
00:29:19,841 --> 00:29:24,179
Chả biết đó là gì,
nhưng… bọn anh gặp ở Chợ Pike.
487
00:29:24,262 --> 00:29:26,681
- Là ngư dân.
- Quyến rũ thế.
488
00:29:26,765 --> 00:29:29,976
Anh ấy đội mũ len nhỏ và anh ấy già rồi.
489
00:29:30,059 --> 00:29:31,144
- Tầm 32.
- Không.
490
00:29:31,227 --> 00:29:33,313
Anh ấy trông như Burt Reynolds.
491
00:29:33,396 --> 00:29:36,900
- Có ria mép ngầu không?
- Có. Và anh mặc kệ.
492
00:29:36,983 --> 00:29:40,069
Anh hạnh phúc lắm. Anh thấy hứa hẹn phết.
493
00:29:40,653 --> 00:29:42,822
Hứa hẹn để đưa về nhà ra mắt hay…
494
00:29:42,906 --> 00:29:45,992
Chưa thể kể ai
vì có thể bị Hải quân đuổi nhưng…
495
00:29:46,075 --> 00:29:48,077
- Phải.
- …anh đang tính kể Kate.
496
00:29:48,661 --> 00:29:50,205
Ôi Chúa ơi.
497
00:29:50,288 --> 00:29:51,414
Chuyện lớn đấy.
498
00:29:51,498 --> 00:29:54,834
Tạ ơn trời.
Em ghét giữ bí mật với cậu ấy lắm.
499
00:29:54,918 --> 00:29:59,339
Nếu không phải là anh
thì em chả kiềm chế tốt vậy đâu.
500
00:30:02,675 --> 00:30:04,344
Phải rồi. Em có ý này.
501
00:30:04,427 --> 00:30:05,303
Chúa ơi.
502
00:30:06,054 --> 00:30:09,432
- Dở ghê. Xin lỗi, tôi sẽ cải thiện thêm.
- Thôi. Hay mà.
503
00:30:09,516 --> 00:30:11,059
Thôi. Bản thảo thứ mười.
504
00:30:11,142 --> 00:30:13,937
- Tôi có thể viết tốt hơn.
- Lùi lại. Chưa xong.
505
00:30:14,020 --> 00:30:18,316
Nghiêm túc thì
tôi chưa tự viết hết kịch bản bao giờ.
506
00:30:18,399 --> 00:30:19,526
Thật xấu hổ.
507
00:30:22,695 --> 00:30:23,530
Hay lắm.
508
00:30:24,823 --> 00:30:26,491
Vậy nên tôi mới giao cô.
509
00:30:26,574 --> 00:30:31,037
Tôi sẽ cho Carol xem
và cô ấy sẽ ghét kinh khủng.
510
00:30:31,120 --> 00:30:33,748
Rồi tôi vẫn đưa cho Tacoma,
xem họ nói sao.
511
00:30:34,707 --> 00:30:38,795
Đừng quên tôi
khi cô thành nhà báo nổi tiếng nhé.
512
00:30:38,878 --> 00:30:41,339
Ôi, tôi không bao giờ quên anh đâu.
513
00:30:43,508 --> 00:30:44,926
Xin chào.
514
00:30:45,718 --> 00:30:47,387
HOA HẬU WASHINGTON
515
00:30:47,470 --> 00:30:48,847
Chúa ơi, đâu thế được.
516
00:30:48,930 --> 00:30:51,891
Carol phát hoảng mất. Sẽ có án mạng đấy.
517
00:30:52,392 --> 00:30:54,310
Đôi khi tôi nhìn cô ấy và tự hỏi
518
00:30:54,394 --> 00:30:57,230
- cô ấy gặp chuyện gì mà cô ấy…
- Điên thế?
519
00:30:58,398 --> 00:30:59,607
Buồn.
520
00:31:01,109 --> 00:31:02,902
Khoan, anh nghĩ Tully buồn?
521
00:31:02,986 --> 00:31:04,195
Cô không à?
522
00:31:04,279 --> 00:31:06,823
Có. Cậu ấy là người buồn nhất tôi biết.
523
00:31:06,906 --> 00:31:09,409
Tôi chỉ… không nghĩ có ai khác để ý.
524
00:31:09,492 --> 00:31:11,911
Kate, cậu ra đây nhé?
525
00:31:11,995 --> 00:31:14,581
Tớ cần nhà sản xuất. Phát trực tiếp đây.
526
00:31:23,256 --> 00:31:25,049
Ôi trời ơi.
527
00:31:25,675 --> 00:31:28,011
Tully. Bánh mì nướng kiểu Pháp.
528
00:31:28,094 --> 00:31:30,555
Con hiểu mẹ ghê.
529
00:31:30,638 --> 00:31:32,932
Con gái em biết ngoại cảm.
530
00:31:33,558 --> 00:31:36,185
- Trời phú đấy. Biết mà.
- Được rồi.
531
00:31:36,811 --> 00:31:40,523
Đừng đẩy mẹ chứ. Mẹ là mẹ con. Mẹ yêu con.
532
00:31:40,607 --> 00:31:42,901
Mẹ thật sự ngủ dậy mà phê vậy à?
533
00:31:42,984 --> 00:31:46,112
Được. Mẹ sẽ đi ngâm bồn
534
00:31:46,195 --> 00:31:49,198
để gột rửa không khí khó chịu con tỏa ra,
535
00:31:49,282 --> 00:31:52,785
khi mẹ quay lại,
mẹ sẽ ăn bánh mì nướng kiểu Pháp.
536
00:31:55,538 --> 00:31:57,957
Và tâm trạng của con sẽ tốt hơn.
537
00:31:59,459 --> 00:32:00,418
Nhé?
538
00:32:04,923 --> 00:32:06,674
Dễ với mẹ cháu chút đi.
539
00:32:07,592 --> 00:32:09,969
Cô ấy tuyệt vời, dù đời khó với cô ấy.
540
00:32:10,053 --> 00:32:10,970
Cảm ơn bố ghẻ.
541
00:32:13,222 --> 00:32:15,308
Cháu may vì chú không phải bố cháu
542
00:32:15,391 --> 00:32:18,811
vì chú sẽ đập vỡ
cái mặt tự mãn đó đấy, Tallulah.
543
00:32:22,482 --> 00:32:24,359
Cháu cất dây buộc ở đâu vậy?
544
00:32:37,997 --> 00:32:38,873
Cái quái…
545
00:32:38,957 --> 00:32:40,583
- Gì thế?
- Nó làm phỏng mặt anh!
546
00:32:40,667 --> 00:32:42,502
- Ông ta đụng con!
- Đụng ở đâu?
547
00:32:42,585 --> 00:32:43,628
Tay con.
548
00:32:43,711 --> 00:32:45,588
- Bơ ở đâu?
- Tay con á?
549
00:32:45,672 --> 00:32:47,423
- Nên con làm phỏng?
- Hắn đụng con.
550
00:32:47,507 --> 00:32:48,675
Hắn luôn đụng con.
551
00:32:48,758 --> 00:32:51,636
- Tốt nhất là đừng thành sẹo.
- Nghề mẫu toi rồi.
552
00:32:51,719 --> 00:32:54,722
Tully. Đừng giả vờ la làng.
553
00:32:56,683 --> 00:32:57,684
Đến đây, anh yêu.
554
00:32:59,185 --> 00:33:00,853
Mẹ sẽ đi tắm.
555
00:33:02,105 --> 00:33:03,022
Chúa ơi.
556
00:33:32,927 --> 00:33:34,512
Sẽ làm, phải không?
557
00:33:55,575 --> 00:33:57,577
- Chào.
- Tôi đang định về.
558
00:33:57,660 --> 00:34:00,079
Xin lỗi tôi tới trễ. Tôi…
559
00:34:01,164 --> 00:34:04,417
Tôi lái xe đưa ông già bị đụng xe
đi bệnh viện.
560
00:34:04,500 --> 00:34:05,668
Ông ấy ổn chứ?
561
00:34:06,502 --> 00:34:08,629
Thật ra chết trên đường đi.
562
00:34:11,132 --> 00:34:12,008
Vậy…
563
00:34:13,384 --> 00:34:16,763
- cậu như Samari nhân lành?
- Kỹ thuật viên Y tế Khẩn cấp.
564
00:34:17,597 --> 00:34:19,390
Vừa xong ca.
565
00:34:19,474 --> 00:34:21,851
- Anh uống gì?
- Cho tôi Guinness nhé?
566
00:34:25,605 --> 00:34:27,899
Đây là lần đầu tiên trợ lý của ai đó
567
00:34:27,982 --> 00:34:29,609
gọi tôi để xếp hẹn.
568
00:34:29,692 --> 00:34:31,069
Đây đâu phải hẹn.
569
00:34:31,861 --> 00:34:33,821
Được. Vậy là gì?
570
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Tôi chưa chắc.
571
00:34:38,576 --> 00:34:41,412
Tôi tra về cô trên mạng. Cô rất nổi tiếng.
572
00:34:43,039 --> 00:34:44,165
Tôi biết mà.
573
00:34:44,248 --> 00:34:47,293
Rõ là tôi biết chuyện đó. Chỉ là cô như…
574
00:34:48,795 --> 00:34:49,629
đáng chú ý.
575
00:34:51,339 --> 00:34:53,382
Chắc bố mẹ cô tự hào lắm nhỉ?
576
00:34:54,425 --> 00:34:55,426
Không hẳn.
577
00:34:55,843 --> 00:34:56,677
Cảm ơn.
578
00:34:57,512 --> 00:34:59,347
Mẹ đã mất. Chưa bao giờ gặp bố.
579
00:34:59,430 --> 00:35:00,973
Chết thật.
580
00:35:03,226 --> 00:35:04,602
Bà ấy qua đời lúc nào?
581
00:35:05,353 --> 00:35:06,312
Khi tôi 15 tuổi.
582
00:35:08,231 --> 00:35:09,649
Tôi rất tiếc.
583
00:35:11,234 --> 00:35:13,152
Không cần. Bà ấy chả giống mẹ.
584
00:35:16,322 --> 00:35:20,201
Có lẽ thế nên cô rất giỏi việc cô làm,
585
00:35:20,284 --> 00:35:22,870
kiểu nghịch cảnh từ lúc còn nhỏ tuổi.
586
00:35:22,954 --> 00:35:25,540
Tôi chắc điều đó khiến cô mạnh mẽ hơn
587
00:35:25,623 --> 00:35:29,669
và quyết đoán hơn.
Thêm nữa, nó cho cô sự thấu hiểu
588
00:35:29,752 --> 00:35:33,589
về con người khi phỏng vấn họ.
589
00:35:33,673 --> 00:35:34,882
Hay gì đó.
590
00:35:36,175 --> 00:35:37,552
Cô đang cười tôi.
591
00:35:37,635 --> 00:35:40,638
Xin lỗi. Tôi đang nói lảm nhảm vì…
592
00:35:41,222 --> 00:35:43,224
Ôi trời. Cô làm tôi lo lắng quá.
593
00:35:46,477 --> 00:35:49,772
Cô làm việc này? Bắt người ta nói
bằng ánh mắt như thế?
594
00:35:50,857 --> 00:35:52,358
Ân ái ở nhà vệ sinh chứ?
595
00:35:55,736 --> 00:35:58,865
- Ừ. Đi… Chắc rồi.
- Mai tôi phỏng vấn thống đốc.
596
00:35:58,948 --> 00:36:01,117
Nửa tiếng nữa, tôi phải về chuẩn bị.
597
00:36:01,200 --> 00:36:03,744
Chắc rồi. Hợp lý mà. Thật ra…
598
00:36:04,495 --> 00:36:08,541
Tôi cũng đang vội.
Chơi bóng cửa với thị trưởng lúc năm giờ…
599
00:36:15,464 --> 00:36:16,340
Gõ hai lần.
600
00:36:18,092 --> 00:36:18,968
Được.
601
00:37:06,474 --> 00:37:10,353
Ta cần nói về trang điểm.
Cậu cần giúp, tớ không xấu tính đâu.
602
00:37:10,436 --> 00:37:13,940
Thật đấy. Tớ chỉ…
biết nhiều về thời trang. Trời phú đó.
603
00:37:15,566 --> 00:37:17,485
Muốn chia sẻ tài lẻ này với cậu.
604
00:37:19,612 --> 00:37:20,655
Sao?
605
00:37:21,530 --> 00:37:22,365
Không có gì.
606
00:37:23,491 --> 00:37:27,161
Được. Mà thôi, tớ qua nhà cậu được chứ?
607
00:37:27,245 --> 00:37:28,162
Sau giờ học?
608
00:37:28,871 --> 00:37:29,705
Tối nay à?
609
00:37:46,264 --> 00:37:49,141
Năm. Bốn. Ba.
610
00:37:49,225 --> 00:37:50,309
- Hai…
- Tới nào.
611
00:37:53,437 --> 00:37:55,356
Các người là đồ khốn.
612
00:37:59,151 --> 00:38:00,403
Tully, cậu làm gì đó?
613
00:38:00,486 --> 00:38:02,780
Trực tiếp từ Seattle,
614
00:38:02,863 --> 00:38:04,824
đội một vương miện ăn trộm,
615
00:38:04,907 --> 00:38:07,034
đây là Tully Hart.
616
00:38:07,952 --> 00:38:09,161
Và tôi đã thử.
617
00:38:09,245 --> 00:38:11,122
Chính là cocaine.
618
00:38:11,205 --> 00:38:12,623
Và để tôi nói,
619
00:38:12,707 --> 00:38:14,208
đó là làn sóng của…
620
00:38:15,584 --> 00:38:18,170
- Tully! Chúa ơi.
- Cẩn thận chân, Kate.
621
00:38:18,254 --> 00:38:20,548
Cẩn thận. Cô thấy sao, Tully? Ổn chứ?
622
00:38:20,631 --> 00:38:23,259
- Cô ổn rồi.
- Bị thương đầu gối rồi.
623
00:38:23,342 --> 00:38:25,303
- Chúa ơi.
- Đúng vậy.
624
00:38:25,386 --> 00:38:27,013
- Chết tiệt.
- Cô ổn rồi.
625
00:38:27,096 --> 00:38:28,806
Đưa cô ra khỏi đây đã.
626
00:38:28,889 --> 00:38:30,516
- Rồi. Cẩn thận.
- Chân kìa.
627
00:38:30,599 --> 00:38:34,186
- Cẩn thận chân.
- Ai sẽ nói Carol về cái bàn?
628
00:38:34,270 --> 00:38:35,438
Ừ. Được rồi.
629
00:38:35,521 --> 00:38:38,899
- Tìm dụng cụ sơ cứu nào.
- Ôi, anh hùng của tôi.
630
00:38:38,983 --> 00:38:42,778
Đó là bàn tốt nhất của ta đó.
631
00:38:47,783 --> 00:38:49,118
Ai làm vỡ bàn vậy?
632
00:38:55,082 --> 00:38:56,167
Em làm gì vậy?
633
00:38:57,168 --> 00:38:58,002
Dọn dẹp.
634
00:38:58,753 --> 00:38:59,587
Phải rồi.
635
00:39:02,673 --> 00:39:03,799
Vậy…
636
00:39:05,634 --> 00:39:07,303
Tully chẳng thay đổi.
637
00:39:07,386 --> 00:39:10,139
Vâng, chỉ càng Tully hơn.
638
00:39:11,349 --> 00:39:12,808
Anh ta hợp với em ấy.
639
00:39:12,892 --> 00:39:14,101
Ai?
640
00:39:14,727 --> 00:39:17,563
Johnny. Anh ta rõ là thích em ấy.
641
00:39:17,646 --> 00:39:21,067
Ai cũng thích,
nhưng đó là người em ấy cần, nhỉ?
642
00:39:21,150 --> 00:39:24,653
Ai đó nhìn, quan tâm em ấy,
ai đó đối xử tử tế với em ấy.
643
00:39:26,906 --> 00:39:30,576
Anh nói phải.
Ý là, anh ta hoàn hảo cho cậu ấy.
644
00:39:32,870 --> 00:39:35,915
Anh thì sao?
Gần đây có gặp cô nào tốt chưa?
645
00:39:40,336 --> 00:39:44,090
Nói thật là có. Anh có gặp một người.
646
00:39:44,173 --> 00:39:49,387
Tạ ơn trời. Anh biết mẹ thật sự cầu nguyện
mỗi tối Chủ nhật để anh có bạn gái không?
647
00:39:49,470 --> 00:39:52,807
Kiểu mẹ nghĩ anh bị sao đó
vì anh kén chọn.
648
00:39:54,642 --> 00:39:56,143
Mẹ nghĩ anh bị sao à?
649
00:39:56,894 --> 00:39:58,938
Cơ bản là thế. Anh biết bố mẹ mà.
650
00:39:59,021 --> 00:40:02,691
Em cứ bảo họ đừng lo,
anh chưa gặp đúng người thôi,
651
00:40:02,775 --> 00:40:05,736
giờ gặp rồi. Kể em nghe về cô ấy đi.
Cô ấy sao?
652
00:40:05,820 --> 00:40:09,698
Ngọt ngào không? Vui tính chứ?
Anh nghĩ mẹ thích cô ấy không?
653
00:40:11,700 --> 00:40:14,995
Anh chưa muốn nói kẻo lại bước không qua.
654
00:40:17,498 --> 00:40:18,874
Ôi, em mong gặp cô ấy.
655
00:40:18,958 --> 00:40:21,085
Ừ.
656
00:40:21,794 --> 00:40:22,670
Anh cũng vậy.
657
00:40:27,007 --> 00:40:29,385
Không cảm nhận được đầu gối nữa
658
00:40:30,469 --> 00:40:31,929
thì có tệ không?
659
00:40:33,139 --> 00:40:36,475
Tôi nghĩ đây là dấu hiệu
cô cần tránh xa cocaine.
660
00:40:38,310 --> 00:40:39,437
Không.
661
00:40:41,397 --> 00:40:44,859
Trời, tôi nên trả cái này lại.
Chả biết tôi nghĩ gì.
662
00:40:46,110 --> 00:40:50,364
Cô không kiềm chế được. Cứ phải phá luật.
663
00:40:51,157 --> 00:40:55,953
Làm ơn. Đừng giả vờ
như anh không giống y vậy.
664
00:40:56,036 --> 00:41:00,875
Có thể giờ anh đang trốn tránh
ở công việc không có tương lai này,
665
00:41:00,958 --> 00:41:03,586
mà anh không lừa tôi được đâu,
Johnny Ryan.
666
00:41:04,295 --> 00:41:09,508
Ngày nào đó anh sẽ ra ngoài đó,
nhảy vào cuộc chiến.
667
00:41:11,469 --> 00:41:12,845
Người như ta…
668
00:41:14,263 --> 00:41:16,599
không sống bình thường được đâu.
669
00:41:18,601 --> 00:41:21,103
Khi ta cố, đời sẽ giết ta.
670
00:41:28,319 --> 00:41:29,487
- Không!
- Không!
671
00:41:31,530 --> 00:41:34,158
- Đây không phải nhà vệ sinh à?
- Không.
672
00:41:42,208 --> 00:41:44,668
- Ta nên ra ngoài nhỉ?
- Ừ.
673
00:41:44,752 --> 00:41:47,129
- Cô đi vậy được không?
- Được.
674
00:41:47,838 --> 00:41:49,423
- Cảm ơn.
- Ừ.
675
00:41:53,093 --> 00:41:54,261
Đi ngược lại, Mutt.
676
00:41:55,804 --> 00:41:56,639
Giỏi lắm.
677
00:42:06,273 --> 00:42:07,316
Em lỡ bữa tối à?
678
00:42:09,568 --> 00:42:10,903
Anh để cho em một đĩa.
679
00:42:14,114 --> 00:42:15,824
Marah làm bài tập trên lầu.
680
00:42:16,867 --> 00:42:18,619
Anh đâu cần rửa bát.
681
00:42:19,620 --> 00:42:21,705
Thế à? Góc nhìn mới về anh và bát đĩa.
682
00:42:26,710 --> 00:42:27,920
Vậy hôm nay sao rồi?
683
00:42:28,587 --> 00:42:30,381
Thật kinh khủng.
684
00:42:31,340 --> 00:42:33,342
Và cũng khá tuyệt.
685
00:42:34,468 --> 00:42:38,514
Chúa ơi, được đi làm lại thật thích.
686
00:42:39,515 --> 00:42:40,891
Em trông ổn lắm, Katie.
687
00:42:41,934 --> 00:42:43,936
Đi làm lại tốt cho em.
688
00:42:44,895 --> 00:42:45,729
Cảm ơn anh.
689
00:42:47,189 --> 00:42:50,234
Vậy em và Tully sao?
690
00:42:53,487 --> 00:42:55,364
Sao? Cậu ấy bảo gì?
691
00:42:55,447 --> 00:42:57,950
Đâu nói gì, anh biết có chuyện.
Cô ấy buồn.
692
00:42:58,033 --> 00:43:01,537
Phân tâm ở chỗ làm.
Cô ấy hỏi anh biết gì về em không.
693
00:43:02,246 --> 00:43:03,872
Em gọi cô ấy đi.
694
00:43:06,000 --> 00:43:08,502
Cậu ấy đưa Marah thuốc tránh thai.
695
00:43:08,586 --> 00:43:09,587
Hả?
696
00:43:09,670 --> 00:43:13,632
- Em đang xử lý. Em sẽ xử lý.
- Chết tiệt.
697
00:43:13,716 --> 00:43:15,175
- Tully.
- Em biết.
698
00:43:19,179 --> 00:43:20,764
Khoan, vậy em nghĩ Marah…
699
00:43:22,725 --> 00:43:23,851
Chắc không đâu?
700
00:43:24,560 --> 00:43:26,937
Thôi. Không được. Anh…
701
00:43:28,022 --> 00:43:29,857
Con bé…
702
00:43:29,940 --> 00:43:31,275
Con bé mới 14 tuổi.
703
00:43:31,859 --> 00:43:33,193
Em sẽ nói với cậu ấy.
704
00:43:40,659 --> 00:43:42,745
Vậy New York sao rồi?
705
00:43:45,205 --> 00:43:46,290
Thì…
706
00:43:47,249 --> 00:43:49,710
Anh được nhận rồi. Hai tháng nữa anh đi.
707
00:43:53,631 --> 00:43:54,465
Chà.
708
00:43:56,884 --> 00:43:57,926
Chúc mừng anh.
709
00:44:00,512 --> 00:44:03,265
Anh biết ai cũng nói
họ muốn ly dị hòa bình…
710
00:44:08,729 --> 00:44:10,648
Cuộc ly hôn tuyệt nhất thế giới.
711
00:45:00,197 --> 00:45:02,116
- Xuống đây.
- Cậu điên rồi.
712
00:45:02,199 --> 00:45:03,867
Ôi, cứ xuống đi.
713
00:45:05,786 --> 00:45:06,620
Xuống đây.
714
00:45:06,704 --> 00:45:07,705
Cậu điên rồi.
715
00:45:07,788 --> 00:45:10,582
Sao? Cậu không trả lời mấy cuộc gọi.
716
00:45:11,875 --> 00:45:14,128
Được. Đợi tớ chút. Xuống đây.
717
00:45:14,211 --> 00:45:15,921
Đợi chút. Tớ xuống đây.
718
00:45:24,138 --> 00:45:26,974
Cậu nói đúng, Mularkey. Tớ thấy rồi.
719
00:45:28,016 --> 00:45:29,184
Đom đóm.
720
00:45:29,268 --> 00:45:30,185
Nửa đêm rồi.
721
00:45:30,936 --> 00:45:31,937
Đi đạp xe không?
722
00:45:33,105 --> 00:45:35,023
Tớ đang mặc đầm ngủ.
723
00:45:35,983 --> 00:45:37,151
Thì sao?
724
00:45:39,319 --> 00:45:40,487
Đi thôi.
725
00:45:51,749 --> 00:45:55,836
Cậu đâu thể
không nói chuyện với tớ cả ngày.
726
00:45:56,628 --> 00:45:58,046
Quá lâu rồi.
727
00:45:58,672 --> 00:45:59,923
Tớ cần cậu.
728
00:46:02,843 --> 00:46:04,678
Cậu là tri kỷ của tớ, con khốn.
729
00:46:06,221 --> 00:46:07,765
Cậu là đồ khốn thì có.
730
00:46:08,432 --> 00:46:12,019
Đừng giành chăn nữa. Lạnh đấy.
731
00:46:15,522 --> 00:46:17,483
Hôm nay tệ. Cậu giận làm tớ bực.
732
00:46:19,651 --> 00:46:22,905
- Việc cậu làm với Marah…
- Không có nữa đâu. Thề.
733
00:46:22,988 --> 00:46:26,283
- Tully. Thế không được. Thật đấy.
- Tớ biết tớ sai rồi.
734
00:46:26,366 --> 00:46:29,203
- Tớ quá đà, lẽ ra không nên…
- Tớ đang mất nó.
735
00:46:30,621 --> 00:46:31,997
Đây là điểm bắt đầu.
736
00:46:33,081 --> 00:46:35,292
Đầu tiên là tớ mất Johnny, giờ Marah.
737
00:46:36,668 --> 00:46:38,962
- Nó 14 tuổi.
- Bốn năm nữa nó vào đại học
738
00:46:39,046 --> 00:46:41,757
và tớ là bà cô già ly dị chồng,
thất nghiệp.
739
00:46:42,966 --> 00:46:46,261
Bốn năm nữa nó đi học đại học,
ta cùng mua một trang trại
740
00:46:47,095 --> 00:46:51,683
trên một hòn đảo nhiệt đới
và cùng nuôi mấy con gà kỳ dị.
741
00:46:52,309 --> 00:46:53,811
Tớ sợ gà lắm.
742
00:46:54,978 --> 00:46:55,979
Mấy con dê kỳ dị.
743
00:46:56,730 --> 00:47:00,943
Cậu sẽ chỉ bắt tớ làm hết,
tớ không muốn đi dọn phân dê.
744
00:47:01,819 --> 00:47:04,071
Vậy ta sẽ mướn người chăn dê.
745
00:47:04,154 --> 00:47:07,533
Một gã đẹp trai tên Gunther.
746
00:47:08,325 --> 00:47:12,788
Anh ta chỉ biết tiếng Na Uy
nhưng ánh mắt có hồn.
747
00:47:12,871 --> 00:47:16,917
Và anh ấy có anh cùng cha khác mẹ
tên là Anders,
748
00:47:17,000 --> 00:47:19,628
anh này ủ rượu mật ong tại gia,
749
00:47:20,587 --> 00:47:25,050
mát xa chân tuyệt vời
và không đòi hỏi gì lại.
750
00:47:25,717 --> 00:47:27,553
Cậu nghĩ kỹ rồi nhỉ.
751
00:47:29,805 --> 00:47:31,932
Quan trọng là ta ở bên nhau.
752
00:47:33,642 --> 00:47:35,269
Cậu không cô đơn, Kate.
753
00:47:35,853 --> 00:47:39,398
Chưa bao giờ cô đơn.
Cậu kẹt với tớ mãi mãi.
754
00:47:41,066 --> 00:47:42,401
Suốt cả đời này.
755
00:47:45,404 --> 00:47:46,488
Đợi đã!
756
00:47:55,581 --> 00:47:57,040
- Nhanh lên!
- Đợi đã!
757
00:48:14,266 --> 00:48:17,978
{\an8}HAI NĂM SAU
758
00:48:26,236 --> 00:48:27,529
- Đi thôi ạ.
- Ừ.
759
00:48:27,613 --> 00:48:28,780
- Con lái.
- Marah…
760
00:48:28,864 --> 00:48:31,825
Có giấy phép mấy tháng rồi
mà mẹ không cho con lái.
761
00:48:31,909 --> 00:48:34,036
Được rồi. Được.
762
00:48:36,747 --> 00:48:38,498
Khoan, mấy khuyên tai này là…
763
00:48:39,291 --> 00:48:40,834
Mẹ đã rất giận dì.
764
00:48:40,918 --> 00:48:43,211
Tuổi con đâu nên đeo kim cương to thế.
765
00:48:43,295 --> 00:48:45,964
Làm như dì Tully sẽ mua kim cương nhỏ.
766
00:48:49,134 --> 00:48:50,344
Chúng đẹp thật.
767
00:48:54,097 --> 00:48:55,057
Con nhớ dì.
768
00:48:56,558 --> 00:48:59,645
- Con biết mẹ không ưa nói về dì ấy.
- Nhớ dì ổn mà.
769
00:49:00,812 --> 00:49:01,980
Mẹ cũng nhớ dì ấy.
770
00:49:05,776 --> 00:49:07,653
Nào. Ta không muốn bị trễ.
771
00:49:40,143 --> 00:49:41,812
Biên dịch: Han Ly