1 00:00:06,381 --> 00:00:08,842 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,725 --> 00:00:17,851 ‫‫أتشعرين بالبرد؟‬ 3 00:00:17,934 --> 00:00:19,853 ‫‫يتحوّل خاتم مزاجي إلى اللون الأرجواني.‬ 4 00:00:20,562 --> 00:00:21,604 ‫‫سأدفئك.‬ 5 00:00:23,857 --> 00:00:26,651 ‫‫عجبًا. أترين النظرة على وجوههم؟‬ 6 00:00:27,402 --> 00:00:29,738 ‫‫إنهم يتميزون غيظًا الآن.‬ 7 00:00:31,114 --> 00:00:33,241 ‫‫أنت أجمل فتاة عاشت في هذه البلدة.‬ 8 00:00:36,453 --> 00:00:38,538 ‫‫كل شاب هنا يرغب فيك يا "تالي هارت".‬ 9 00:00:42,042 --> 00:00:44,169 ‫‫لكنك حظيت بي يا "بات ريتشموند".‬ 10 00:00:45,211 --> 00:00:46,129 ‫‫آمل ذلك.‬ 11 00:00:51,593 --> 00:00:52,969 ‫‫ظننت أنك لا تمانعين الاحتفال.‬ 12 00:00:54,471 --> 00:00:58,266 ‫‫بالتأكيد. ظننت أنه ربما لديك مشروب أقوى.‬ 13 00:00:59,309 --> 00:01:00,435 ‫‫رائع.‬ 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,104 ‫‫عرفت أنك ستكونين جامحة.‬ 15 00:01:09,861 --> 00:01:11,988 ‫{\an8}‫- أين نبيذي؟‬ ‫‫- لن تشرب أي نبيذ.‬ 16 00:01:13,073 --> 00:01:13,948 ‫{\an8}‫حسنًا.‬ 17 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 ‫{\an8}‫- ألن أحصل على كعكة محلاة حتى؟‬ ‫‫- لا، أنا غاضبة منك.‬ 18 00:01:18,203 --> 00:01:20,955 ‫{\an8}‫- ماذا…‬ ‫‫- جرحت أعز صديقة لديّ في العالم أجمع.‬ 19 00:01:21,039 --> 00:01:22,040 ‫{\an8}‫هي من جرحتني.‬ 20 00:01:22,123 --> 00:01:23,291 ‫{\an8}‫هراء.‬ 21 00:01:24,459 --> 00:01:25,335 ‫{\an8}‫كانت على علاقة.‬ 22 00:01:25,418 --> 00:01:28,004 ‫{\an8}‫- لا، لم تفعل.‬ ‫‫- كانت على علاقة عمليًا.‬ 23 00:01:28,088 --> 00:01:31,841 ‫{\an8}‫تبادلت رسائل مغازلة إلكترونية‬ ‫‫مع أب في لجنة الأهل والمعلّمين.‬ 24 00:01:31,925 --> 00:01:35,678 ‫{\an8}‫أظن أن يديهما تلامستا ذات مرة‬ ‫‫وحدّقا إلى بعضهما‬ 25 00:01:35,762 --> 00:01:38,014 ‫{\an8}‫في فطور فطائر محلاة لجمع الأموال‬ ‫‫في المدرسة.‬ 26 00:01:38,098 --> 00:01:39,891 ‫{\an8}‫كانت علاقة عفيفة بشكل محرج.‬ 27 00:01:39,974 --> 00:01:41,976 ‫{\an8}‫أخبرتني أنها تكنّ مشاعر حقيقية ناحيته.‬ 28 00:01:42,060 --> 00:01:45,563 ‫{\an8}‫- كانت تريدك أن تقاتل من أجلها.‬ ‫‫- كانت تريدني أن أرحل، فرحلت.‬ 29 00:01:45,647 --> 00:01:49,192 ‫{\an8}‫كانت تهددك بفكرة الطلاق، وأنت خسرت يا صاح.‬ 30 00:01:49,275 --> 00:01:50,485 ‫{\an8}‫الأمر ليس كذلك.‬ 31 00:01:51,152 --> 00:01:53,530 ‫{\an8}‫- لسنا سعيدين.‬ ‫‫- لا أحد سعيد.‬ 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,075 ‫{\an8}‫لا تتزوج لتكون سعيدًا، بل تتزوج…‬ 33 00:01:57,700 --> 00:02:00,662 ‫{\an8}‫ليكون لديك شخص تشاركه تعاستك.‬ 34 00:02:02,247 --> 00:02:03,832 ‫{\an8}‫اشتقت إليك.‬ 35 00:02:03,915 --> 00:02:06,209 ‫{\an8}‫- كيف حال البرنامج؟‬ ‫‫- إنه كابوس لعين.‬ 36 00:02:07,210 --> 00:02:11,965 ‫{\an8}‫رحل أفضل منتج لديّ إلى "نيويورك"‬ ‫‫ليجري مقابلة من أجل وظيفة جنونية‬ 37 00:02:12,048 --> 00:02:14,843 ‫{\an8}‫كمراسل عسكري في "العراق". أعني…‬ 38 00:02:15,718 --> 00:02:18,930 ‫{\an8}‫آمل ألا يحصل على الوظيفة‬ ‫‫لتعود الأمور إلى سابق عهدها.‬ 39 00:02:19,013 --> 00:02:21,432 ‫{\an8}‫آسف لتخييب ظنك.‬ 40 00:02:23,351 --> 00:02:25,436 ‫{\an8}‫لا.‬ 41 00:02:25,520 --> 00:02:28,064 ‫{\an8}‫أنا غاضبة جدًا منك الآن يا "جوني".‬ 42 00:02:28,148 --> 00:02:30,400 ‫{\an8}‫لست وحدك. أنا غاضب من نفسي.‬ 43 00:02:30,483 --> 00:02:32,944 ‫{\an8}‫لا يمكنك الذهاب إلى "العراق".‬ ‫‫إنها منطقة حرب.‬ 44 00:02:33,528 --> 00:02:35,655 ‫{\an8}‫كنت مراسلًا عسكريًا.‬ 45 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 ‫{\an8}‫أتتذكرين تلك الليلة في "كي بي أو سي"؟‬ 46 00:02:44,247 --> 00:02:45,957 ‫{\an8}‫عندما سقطت وحطمت الطاولة الزجاجية؟‬ 47 00:02:48,710 --> 00:02:50,128 ‫{\an8}‫كنت أمتلك ركبتين مثاليتين.‬ 48 00:02:53,548 --> 00:02:55,258 ‫{\an8}‫أتتذكرين ما قلته لي في تلك الليلة؟‬ 49 00:02:55,758 --> 00:02:57,343 ‫{\an8}‫بينما كنت أضمد ركبتك؟‬ 50 00:02:58,970 --> 00:03:00,388 ‫{\an8}‫ليست لديّ فكرة.‬ 51 00:03:00,930 --> 00:03:03,183 ‫{\an8}‫ربما كنت أتعاطى الكثير من الكوكايين حينها.‬ 52 00:03:05,185 --> 00:03:09,898 ‫{\an8}‫قلت إن أناسًا مثلنا غير قادرين‬ ‫‫على عيش حياة عادية.‬ 53 00:03:11,065 --> 00:03:14,194 ‫{\an8}‫وحين نحاول، تقتلنا.‬ 54 00:03:20,909 --> 00:03:21,826 ‫{\an8}‫ماذا؟‬ 55 00:03:22,827 --> 00:03:25,205 ‫{\an8}‫ألهذا السبب ستذهب إلى "العراق"؟‬ 56 00:03:25,288 --> 00:03:29,959 ‫{\an8}‫بسبب شيء قالته لك مجنونة تبلغ 22 سنة‬ ‫‫ومنتشية بالكوكايين‬ 57 00:03:30,043 --> 00:03:31,419 ‫{\an8}‫في بداية الثمانينيات؟‬ 58 00:03:34,005 --> 00:03:34,881 ‫{\an8}‫لا.‬ 59 00:03:37,008 --> 00:03:39,344 ‫{\an8}‫- أتصدّقين أن هذا كان قبل 20 سنة؟‬ ‫‫- أجل.‬ 60 00:03:39,427 --> 00:03:43,181 ‫{\an8}‫رباه. كان كل شيء يبدو ممكنًا حينها.‬ 61 00:03:43,848 --> 00:03:46,643 ‫{\an8}‫كان ما زال يُوجد وقت للإخفاق وفعل الصواب.‬ 62 00:03:47,393 --> 00:03:48,436 ‫{\an8}‫لا تقلق يا "جوني".‬ 63 00:03:48,519 --> 00:03:51,773 ‫{\an8}‫أخفقت بشدة،‬ ‫‫لكن ما زال هناك وقت لفعل الصواب.‬ 64 00:03:54,108 --> 00:03:55,360 ‫{\an8}‫هل تتساءلين…‬ 65 00:03:56,444 --> 00:03:58,112 ‫{\an8}‫ماذا كان ليحدث لو…‬ 66 00:03:59,364 --> 00:04:03,117 ‫{\an8}‫اتخذنا قرارات مختلفة حينها؟‬ 67 00:04:15,880 --> 00:04:18,132 ‫{\an8}‫هناك ملاءات نظيفة في غرفة الضيوف.‬ 68 00:04:19,133 --> 00:04:20,718 ‫{\an8}‫يمكنك إنهاء الكعك المحلى.‬ 69 00:04:27,267 --> 00:04:28,184 ‫{\an8}‫ماذا؟‬ 70 00:04:28,268 --> 00:04:29,644 ‫{\an8}‫لكزتني بمرفقك للتو.‬ 71 00:04:29,727 --> 00:04:31,104 ‫{\an8}‫لا، لم أفعل.‬ 72 00:04:31,187 --> 00:04:33,273 ‫{\an8}‫ألا يمكنك حتى الاعتذار عن ذلك؟‬ 73 00:04:33,356 --> 00:04:36,818 ‫{\an8}‫حسنًا. إن كان هذا سيشعرك بتحسن،‬ ‫‫فأنا آسفة أن وجهك صدم مرفقي.‬ 74 00:04:38,361 --> 00:04:40,863 ‫{\an8}‫هل أحمر الشفاه هذا‬ ‫‫يليق بفائزة بجائزة "بوليتزر"؟‬ 75 00:04:40,947 --> 00:04:42,699 ‫{\an8}‫لا يمنحون "بوليتزر" للتلفاز.‬ 76 00:04:42,782 --> 00:04:44,867 ‫{\an8}‫هذا لأنهم لم يروا شخصًا مثلي بعد.‬ 77 00:04:44,951 --> 00:04:47,370 ‫{\an8}‫بالتأكيد، لن يرى أحد شخصًا مثلي‬ 78 00:04:47,453 --> 00:04:51,124 ‫{\an8}‫إن لم ينتبه "جوني ريان"‬ ‫‫ويمنحني فرصة أمام الكاميرا.‬ 79 00:04:51,207 --> 00:04:53,209 ‫{\an8}‫لا أقصد إهانة. أعرف أنه حبيبك.‬ 80 00:04:53,293 --> 00:04:55,670 ‫{\an8}‫ليس حبيبي. إنه معجب بك.‬ 81 00:04:55,753 --> 00:04:56,879 ‫{\an8}‫ليس كذلك.‬ 82 00:04:56,963 --> 00:04:58,464 ‫{\an8}‫من الواضح أنه معجب بك.‬ 83 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 ‫{\an8}‫لا أبالي حتى. ربما…‬ 84 00:05:01,050 --> 00:05:04,929 ‫{\an8}‫كنت معجبة به قليلًا عندما التقينا،‬ ‫‫لكنني تجاوزت الأمر.‬ 85 00:05:05,013 --> 00:05:06,514 ‫{\an8}‫أجل، صحيح يا "مولاركي".‬ 86 00:05:06,597 --> 00:05:10,351 ‫{\an8}‫أعرف حقيقة مشاعرك. على أي حال،‬ ‫‫إن لم ينجح الأمر مع "جوني"،‬ 87 00:05:10,435 --> 00:05:12,729 ‫{\an8}‫- يمكنك الارتباط بـ"مات".‬ ‫‫- "مات"؟‬ 88 00:05:12,812 --> 00:05:15,648 ‫{\an8}‫ما خطب "مات"؟ إنه مثل دمية دب مثيرة.‬ 89 00:05:16,316 --> 00:05:19,736 ‫{\an8}‫كما أنه مصوّر بارع، وهو منجذب لك جدًا.‬ 90 00:05:19,819 --> 00:05:21,696 ‫{\an8}‫يا إلهي! على الإطلاق.‬ 91 00:05:21,779 --> 00:05:23,489 ‫{\an8}‫لا تظنين أبدًا أن أحدًا منجذب إليك،‬ 92 00:05:23,573 --> 00:05:25,867 ‫{\an8}‫حتى عندما يكون انجذابهم جليًا.‬ 93 00:05:25,950 --> 00:05:28,077 ‫{\an8}‫لا أريد التفكير في انجذاب "مات".‬ 94 00:05:28,161 --> 00:05:30,413 ‫{\an8}‫بالضبط. ركّزي على الهدف.‬ 95 00:05:31,080 --> 00:05:34,459 ‫{\an8}‫سأظهر أمام الكاميرا وستكونين منتجتي.‬ 96 00:05:38,504 --> 00:05:40,340 ‫{\an8}‫فتاتا شارع "فاير فلاي" إلى الأبد.‬ 97 00:05:49,098 --> 00:05:51,476 ‫‫مرحبًا يا فتاتين، جلبت غداءً مبكرًا.‬ 98 00:05:53,478 --> 00:05:56,689 ‫‫مرحبًا، أتريد "ميموزا" للكلاب‬ ‫‫يا عزيزي اللطيف "أكسل"؟‬ 99 00:05:56,773 --> 00:05:58,691 ‫‫أجل، تريدها. أنت فتى طيب.‬ 100 00:06:01,819 --> 00:06:03,321 ‫‫أظن أن أمي تعرف.‬ 101 00:06:03,404 --> 00:06:04,614 ‫‫تعرف ماذا؟‬ 102 00:06:04,697 --> 00:06:06,699 ‫‫بشأن أقراص منع الحمل واستمارة الموافقة.‬ 103 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 ‫‫كانت في حقيبتي والآن اختفت.‬ 104 00:06:08,534 --> 00:06:10,328 ‫‫- هل تحدثت إليها عنها؟‬ ‫‫- لا.‬ 105 00:06:10,411 --> 00:06:12,747 ‫‫ستحوّلها إلى لحظة بين أم وابنتها.‬ 106 00:06:12,830 --> 00:06:14,248 ‫‫لا أريد محادثتها عن الجنس.‬ 107 00:06:14,332 --> 00:06:16,167 ‫‫ظننت أنك لا تمارسين الجنس.‬ 108 00:06:16,250 --> 00:06:18,419 ‫‫لست كذلك، لكنها لن تصدّق ذلك.‬ 109 00:06:18,503 --> 00:06:19,420 ‫‫تعرفين كيف…‬ 110 00:06:23,007 --> 00:06:25,093 ‫‫"تالي"، كان يجب أن تتصلي. أنا منشغلة جدًا.‬ 111 00:06:25,176 --> 00:06:27,178 ‫‫منشغلة عن احتساء الـ"ميموزا"؟ هراء.‬ 112 00:06:27,261 --> 00:06:28,262 ‫‫أنا كذلك.‬ 113 00:06:29,389 --> 00:06:32,892 ‫‫سأذهب لأداء فرضي المنزلي.‬ 114 00:06:35,895 --> 00:06:37,105 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 115 00:06:37,855 --> 00:06:38,773 ‫‫بأفضل حال.‬ 116 00:06:40,024 --> 00:06:41,859 ‫‫تركت الحفل مبكرًا ليلة أمس.‬ 117 00:06:41,943 --> 00:06:43,152 ‫‫أُصبت بصداع.‬ 118 00:06:44,695 --> 00:06:46,155 ‫‫إذًا…‬ 119 00:06:47,365 --> 00:06:48,366 ‫‫عاد "جوني".‬ 120 00:06:49,283 --> 00:06:50,952 ‫‫أعرف، اتصل بي.‬ 121 00:06:51,035 --> 00:06:52,787 ‫‫قضى الليلة على فراشي للضيوف.‬ 122 00:06:53,454 --> 00:06:55,164 ‫‫يعرف دومًا أين يذهب أولًا.‬ 123 00:06:57,417 --> 00:06:59,168 ‫‫ربما عليك دعوته على العشاء الليلة.‬ 124 00:06:59,252 --> 00:07:02,338 ‫‫سآخذ "مارا" إلى السينما.‬ ‫‫لتتسنى لكما الفرصة لتتحدثا.‬ 125 00:07:02,964 --> 00:07:04,465 ‫‫لا، شكرًا. لديّ يوم حافل غدًا.‬ 126 00:07:04,549 --> 00:07:07,385 ‫‫هذا صحيح. الوظيفة.‬ 127 00:07:08,261 --> 00:07:11,347 ‫‫هل تريدين أن أمر لتناول الغداء؟‬ ‫‫وأحسّن علاقتك برئيستك الجديدة؟‬ 128 00:07:11,431 --> 00:07:13,641 ‫‫- تعرفين أن "كيمبر" تحبني.‬ ‫‫- لا أريد.‬ 129 00:07:16,936 --> 00:07:20,356 ‫‫حسنًا، من الواضح أنك غاضبة مني‬ 130 00:07:20,440 --> 00:07:22,942 ‫‫بشأن استمارة الموافقة،‬ ‫‫لذا لنتحدث عن الأمر فحسب.‬ 131 00:07:24,068 --> 00:07:25,736 ‫‫بالطبع أنا غاضبة. ليس لك الحق…‬ 132 00:07:25,820 --> 00:07:26,988 ‫‫هل ستدعينني أشرح؟‬ 133 00:07:27,071 --> 00:07:29,949 ‫‫…إعطاء ابنتي عقاقير قوية من دون موافقتي؟‬ 134 00:07:30,032 --> 00:07:31,993 ‫‫وعدتني بالتحدث إليك قبل ممارستها الجنس.‬ 135 00:07:32,076 --> 00:07:33,369 ‫‫أهذا يجعل الأمر مقبولًا؟‬ 136 00:07:33,453 --> 00:07:34,454 ‫‫تحدثت إليّ لسبب.‬ 137 00:07:34,537 --> 00:07:36,038 ‫‫لا تشعر بالارتياح للتحدث إليك.‬ 138 00:07:36,122 --> 00:07:37,957 ‫‫تحدثت إليك لأنها تعرف أنك لن ترفضي.‬ 139 00:07:38,040 --> 00:07:40,334 ‫‫أنت تعظينها.‬ ‫‫كأنك نسيت شعور أن تكوني مراهقة.‬ 140 00:07:40,418 --> 00:07:43,004 ‫‫لأنني لست مراهقة. أنا بالغة. أنا أمها.‬ 141 00:07:43,796 --> 00:07:45,465 ‫‫تخطيت حدودك يا "تالي".‬ 142 00:07:45,548 --> 00:07:47,717 ‫‫أظن أنني يجب ألا أندهش.‬ ‫‫أنت لا تعرفين حدودك.‬ 143 00:07:47,800 --> 00:07:50,011 ‫‫بحقك، ألا تظنين أنك تبالغين قليلًا؟‬ 144 00:07:50,094 --> 00:07:51,262 ‫‫لا. أنت لست أمًا.‬ 145 00:07:51,762 --> 00:07:53,097 ‫‫لن تفهمي أبدًا.‬ 146 00:07:54,891 --> 00:07:56,684 ‫‫أتعرفين؟ لا أحتاج إلى هذا الهراء.‬ 147 00:07:56,767 --> 00:07:58,686 ‫‫كنت أحاول مساعدتك.‬ 148 00:08:00,271 --> 00:08:02,982 ‫‫لا أحتاج إلى مساعدتك يا "تالي".‬ ‫‫ابتعدي عن مشكلاتي فحسب.‬ 149 00:08:07,612 --> 00:08:09,030 ‫‫أمسكت بك.‬ 150 00:08:09,113 --> 00:08:12,200 ‫‫لا، سكبت جعتي.‬ 151 00:08:12,867 --> 00:08:14,160 ‫‫سأحضر لك كوبًا آخر.‬ 152 00:08:25,004 --> 00:08:29,550 ‫‫أعتقد أنك تبدو مثل "ريان أونيل".‬ 153 00:08:29,634 --> 00:08:32,762 ‫‫أعتقد أنك تبدين مثل النعيم.‬ 154 00:08:46,150 --> 00:08:47,401 ‫‫كان ذلك لسانك.‬ 155 00:08:50,071 --> 00:08:51,447 ‫‫لنذهب إلى مكان أكثر خصوصية.‬ 156 00:09:10,299 --> 00:09:11,425 ‫‫أحب التقبيل.‬ 157 00:09:12,301 --> 00:09:13,219 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 158 00:09:20,935 --> 00:09:22,019 ‫‫أشعر بدوار.‬ 159 00:09:22,979 --> 00:09:24,730 ‫‫ستشعرين بتحسّن إن جلست.‬ 160 00:09:27,984 --> 00:09:30,194 ‫‫انتظر.‬ 161 00:09:30,278 --> 00:09:31,571 ‫‫انتظر يا "بات".‬ 162 00:09:32,446 --> 00:09:33,406 ‫‫"بات".‬ 163 00:09:33,489 --> 00:09:34,824 ‫‫- "بات"!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 164 00:09:35,575 --> 00:09:38,452 ‫‫أيمكننا التقبيل فحسب؟‬ 165 00:09:39,203 --> 00:09:40,663 ‫‫ظننت أننا…‬ 166 00:09:40,746 --> 00:09:43,666 ‫‫أعرف. أريد أن أتمهّل فحسب.‬ ‫‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 167 00:09:44,709 --> 00:09:47,420 ‫‫- أعرف كيف أجعلك تشعرين بتحسّن.‬ ‫‫- لا، انتظر.‬ 168 00:09:47,503 --> 00:09:48,421 ‫‫انتظر.‬ 169 00:09:49,088 --> 00:09:51,674 ‫‫انتظر. أرجوك توقّف.‬ 170 00:09:51,757 --> 00:09:53,301 ‫‫توقّف. "بات"، أرجوك.‬ 171 00:09:55,011 --> 00:09:56,637 ‫‫انتظر.‬ 172 00:09:57,221 --> 00:09:59,098 ‫‫لا أريد.‬ 173 00:09:59,974 --> 00:10:02,143 ‫‫ظننت أنك فتاة عصرية يا "تالي هارت".‬ 174 00:10:02,977 --> 00:10:04,145 ‫‫لا تشوّقيني.‬ 175 00:10:06,772 --> 00:10:08,065 ‫‫لا، توقّف.‬ 176 00:10:08,149 --> 00:10:09,984 ‫‫"بات"، لا.‬ 177 00:10:10,067 --> 00:10:11,319 ‫‫أرجوك.‬ 178 00:10:22,038 --> 00:10:23,039 ‫‫أمي!‬ 179 00:10:25,708 --> 00:10:29,170 ‫‫أمي!‬ 180 00:10:29,253 --> 00:10:31,255 ‫‫أمي!‬ 181 00:10:32,882 --> 00:10:33,799 ‫‫أمي!‬ 182 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‫‫- "روبي"، لقد عدت.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 183 00:10:40,556 --> 00:10:42,933 ‫‫"شون"، "روبي" هنا.‬ 184 00:10:43,684 --> 00:10:44,977 ‫‫هل تحلين أحجية؟‬ 185 00:10:46,228 --> 00:10:49,065 ‫‫أجل، اشترتها أمي من أجلي.‬ 186 00:10:49,148 --> 00:10:51,776 ‫‫إنها سخيفة حقًا، لم أرد أن أجرح مشاعرها.‬ 187 00:10:51,859 --> 00:10:54,528 ‫‫أيمكنني المساعدة؟ أنا بارع في الأحجيات.‬ 188 00:10:56,530 --> 00:10:57,448 ‫‫بالطبع.‬ 189 00:10:58,991 --> 00:11:00,451 ‫‫إنها صورة حصان.‬ 190 00:11:00,534 --> 00:11:02,286 ‫‫لا بأس. سأحل أي أحجية.‬ 191 00:11:04,288 --> 00:11:07,708 ‫‫إذًا، أليست لديك خطط مهمة الليلة يا "كيتي"؟‬ 192 00:11:07,792 --> 00:11:12,963 ‫‫لا. كل أصدقائي في مؤتمر فريق الرياضيات‬ ‫‫في "سياتل".‬ 193 00:11:13,047 --> 00:11:13,964 ‫‫أي أصدقاء؟‬ 194 00:11:14,048 --> 00:11:15,966 ‫‫- ليس لديك أي أصدقاء.‬ ‫‫- اصمت. بلى، لديّ.‬ 195 00:11:16,050 --> 00:11:17,009 ‫‫ليس لديك.‬ 196 00:11:17,593 --> 00:11:20,012 ‫‫هيا يا "روبي".‬ ‫‫لنصعد ونواصل العمل على الأغنية.‬ 197 00:11:20,096 --> 00:11:22,473 ‫‫أجل، بعد أن ننتهي من هذا الجانب.‬ 198 00:11:22,556 --> 00:11:23,516 ‫‫اقتربنا كثيرًا.‬ 199 00:11:55,673 --> 00:11:57,258 ‫‫هل تريدين جلب المزيد من الجعة؟‬ 200 00:11:58,300 --> 00:12:00,386 ‫‫ما خطبك؟‬ 201 00:12:05,516 --> 00:12:07,309 ‫‫هل أنت غاضبة أو ما شابه؟‬ 202 00:12:08,936 --> 00:12:11,063 ‫‫طلبت مني تقبيلك. كنت…‬ 203 00:12:12,690 --> 00:12:15,234 ‫‫كنت منجذبة إليّ. تصرّفت كأنما…‬ 204 00:12:17,486 --> 00:12:20,239 ‫‫لا يمكنك أن تغري رجلًا هكذا ثم تتوقفي فجأة.‬ 205 00:12:20,948 --> 00:12:21,991 ‫‫هذا ليس عدلًا.‬ 206 00:12:23,033 --> 00:12:24,535 ‫‫سأذهب لأجلب المزيد من الجعة.‬ 207 00:13:28,682 --> 00:13:29,850 ‫‫إنها تحب الجزر.‬ 208 00:13:37,358 --> 00:13:40,820 ‫‫عندما كنت طفلة، لم أفهم قط‬ ‫‫لماذا يدعونه شارع "فاير فلاي".‬ 209 00:13:42,404 --> 00:13:43,823 ‫‫لا تُوجد يراعات.‬ 210 00:13:45,533 --> 00:13:48,077 ‫‫لكن أحيانًا ليلًا إن كانت مظلمة بشكل كاف،‬ 211 00:13:48,160 --> 00:13:51,288 ‫‫أقسم إنها تتحوّل إلى خدعة بصرية.‬ 212 00:13:51,372 --> 00:13:54,333 ‫‫تتحوّل النجوم إلى نقاط صفراء صغيرة‬ 213 00:13:54,416 --> 00:13:56,335 ‫‫وتبدأ بالتساقط حولك.‬ 214 00:13:57,169 --> 00:14:00,130 ‫‫إن ضيّقت عينيك أو تظاهرت…‬ 215 00:14:03,259 --> 00:14:05,261 ‫‫إنها تبدو مثل اليراعات حقًا.‬ 216 00:14:09,223 --> 00:14:10,933 ‫‫أبدو مثل مهووسة بالدراسة.‬ 217 00:14:14,478 --> 00:14:15,604 ‫‫كيف كان الحفل؟‬ 218 00:14:17,231 --> 00:14:19,024 ‫‫لا تبدين بخير.‬ 219 00:14:22,111 --> 00:14:23,320 ‫‫رائحتك مثل القيء.‬ 220 00:14:23,404 --> 00:14:24,446 ‫‫أنا بخير.‬ 221 00:14:28,826 --> 00:14:29,660 ‫‫مهلًا.‬ 222 00:14:33,289 --> 00:14:34,707 ‫‫ستتحسن.‬ 223 00:14:34,790 --> 00:14:35,749 ‫‫ماذا؟‬ 224 00:14:37,835 --> 00:14:41,589 ‫‫كانت خالتي "جورجيا" مصابة بالسرطان،‬ ‫‫مقزز جدًا، سقط شعرها بأكمله،‬ 225 00:14:41,672 --> 00:14:43,007 ‫‫لكنها بخير الآن.‬ 226 00:14:43,090 --> 00:14:44,884 ‫‫ستصبح أمك بخير أيضًا.‬ 227 00:14:46,051 --> 00:14:47,136 ‫‫صحيح.‬ 228 00:14:51,181 --> 00:14:52,391 ‫‫"بات ريتشموند"…‬ 229 00:14:55,853 --> 00:14:57,479 ‫‫أخذني إلى ذلك الحفل.‬ 230 00:14:59,231 --> 00:15:02,234 ‫‫رباه، أنا غبية جدًا.‬ 231 00:15:03,277 --> 00:15:04,612 ‫‫لم أدرك…‬ 232 00:15:09,199 --> 00:15:10,951 ‫‫أردته أن يتوقف.‬ 233 00:15:12,536 --> 00:15:15,164 ‫‫قلت له أن يتوقف، لكنه لم يفعل.‬ 234 00:15:16,498 --> 00:15:18,459 ‫‫عندما انتهى…‬ 235 00:15:19,960 --> 00:15:21,754 ‫‫تركني هناك فحسب،‬ 236 00:15:23,088 --> 00:15:25,799 ‫‫في الغابة، كأن شيئًا لم يكن.‬ 237 00:15:25,883 --> 00:15:26,717 ‫‫ماذا؟‬ 238 00:15:27,885 --> 00:15:29,303 ‫‫أعرف. تظنين أنها غلطتي.‬ 239 00:15:29,386 --> 00:15:30,804 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 240 00:15:31,472 --> 00:15:32,723 ‫‫يجب أن نخبر أحدًا عن هذا.‬ 241 00:15:32,806 --> 00:15:35,225 ‫‫- يجب أن…‬ ‫‫- من؟ ذهبت معه وكنت ثملة.‬ 242 00:15:35,309 --> 00:15:37,561 ‫‫لن يصدّقوا أنني لم أرد ذلك.‬ ‫‫سيقولون إنها غلطتي.‬ 243 00:15:37,645 --> 00:15:39,438 ‫‫- لكنها ليست غلطتك.‬ ‫‫- لا يهم.‬ 244 00:15:40,606 --> 00:15:43,984 ‫‫اتفقنا؟ لا يمكننا أن نخبر أحدًا.‬ ‫‫ما كان يجب أن أخبرك حتى.‬ 245 00:15:45,486 --> 00:15:47,488 ‫‫يجب أن يكون هذا سرنا الآن، اتفقنا؟‬ 246 00:15:52,910 --> 00:15:53,786 ‫‫حسنًا.‬ 247 00:15:57,623 --> 00:15:59,083 ‫‫حسنًا، يجدر بي أن أرحل.‬ 248 00:15:59,667 --> 00:16:01,251 ‫‫أجل وأنا أيضًا. تأخر الوقت.‬ 249 00:16:17,685 --> 00:16:20,854 ‫‫"كيت"، هذه أنا. مجددًا.‬ 250 00:16:20,938 --> 00:16:24,358 ‫‫صباح الاثنين. هذا غباء.‬ ‫‫هلا تتصلين بي فحسب؟‬ 251 00:16:24,441 --> 00:16:26,235 ‫‫أعرف أنني أخطأت بتوقيع الاستمارة،‬ 252 00:16:26,318 --> 00:16:29,571 ‫‫لكنني أيضًا أسامحك‬ ‫‫على كل الأمور المريعة التي قلتها.‬ 253 00:16:29,655 --> 00:16:32,157 ‫‫أظن أنه يمكننا الاتفاق‬ ‫‫على أن كلينا مخطئتان،‬ 254 00:16:32,241 --> 00:16:35,536 ‫‫وأرسلت لك زهورًا إلى وظيفتك الجديدة،‬ ‫‫واخترتها بنفسي.‬ 255 00:16:35,619 --> 00:16:37,287 ‫‫وليس مساعدتي.‬ 256 00:16:37,371 --> 00:16:38,664 ‫‫لذا عاودي الاتصال بي.‬ 257 00:16:52,011 --> 00:16:53,595 ‫‫"ابرعي يا حقيرة، أحبك، (تي)"‬ 258 00:16:53,679 --> 00:16:57,057 ‫‫لا يمكنك أن تحتفظي بهذه.‬ 259 00:16:57,141 --> 00:17:00,394 ‫‫"كيمبر"، مرحبًا. أنا آسفة.‬ ‫‫وصلت هذه الزهور للتو.‬ 260 00:17:00,477 --> 00:17:03,689 ‫‫لم أعرف. لديّ صديقة متحمسة.‬ 261 00:17:09,611 --> 00:17:11,655 ‫‫"كيت"، اتبعيني.‬ 262 00:17:14,366 --> 00:17:18,328 ‫‫أعاني أثار الثمالة الآن‬ ‫‫والأمر ليس طريفًا حتى.‬ 263 00:17:18,912 --> 00:17:20,998 ‫‫ظننت أنه ربما يمكننا مراجعة واجباتي،‬ 264 00:17:21,081 --> 00:17:23,709 ‫‫ويمكنك إخباري كيف تودين أن أرتّب مواعيدك،‬ 265 00:17:23,792 --> 00:17:26,962 ‫‫وإن كان يُوجد ما تحتاجين إليه مني الآن، أو…‬ 266 00:17:27,046 --> 00:17:28,338 ‫‫أحتاج إلى "تالي هارت".‬ 267 00:17:28,422 --> 00:17:30,591 ‫‫متى ستحجزين لي تلك المقابلة؟‬ 268 00:17:30,674 --> 00:17:33,594 ‫‫الأمر جار. أتحدث عن الأمر مع موظفيها.‬ 269 00:17:33,677 --> 00:17:36,096 ‫‫تقيأت مرتين في طريقي إلى هنا.‬ 270 00:17:36,180 --> 00:17:38,724 ‫‫هل تريدين أن أحضر لك بعض القهوة؟‬ 271 00:17:38,807 --> 00:17:41,060 ‫‫أجل. أنا أحتضر.‬ 272 00:17:47,941 --> 00:17:49,860 ‫‫أيمكنك قراءة هذه الرسالة لي؟‬ 273 00:17:51,403 --> 00:17:52,279 ‫‫بالطبع.‬ 274 00:17:54,198 --> 00:17:56,492 ‫‫"(كيمبر)، أنا آسف لأنني لم أحضر ليلة أمس.‬ 275 00:17:56,575 --> 00:17:59,703 ‫‫ليس الأمر كأنني التقيت بأخرى،‬ ‫‫لكن الأمر فحسب…‬ 276 00:18:01,121 --> 00:18:02,289 ‫‫أنني أود ذلك.‬ 277 00:18:03,082 --> 00:18:05,709 ‫‫سأرسل إليك مفتاحك.‬ 278 00:18:06,710 --> 00:18:08,337 ‫‫لا تتصلي بي."‬ 279 00:18:08,921 --> 00:18:10,339 ‫‫ما الذي يعنيه ذلك في رأيك؟‬ 280 00:18:12,257 --> 00:18:15,719 ‫‫هل ينفصل عني عبر رسالة إلكترونية؟‬ 281 00:18:16,553 --> 00:18:18,764 ‫‫يبدو الأمر كذلك في رأيي.‬ 282 00:18:18,847 --> 00:18:21,350 ‫‫اللعنة. تبًا لك يا "بريندان".‬ 283 00:18:21,433 --> 00:18:23,519 ‫‫لم أكن معجبة بك حتى.‬ 284 00:18:23,602 --> 00:18:26,313 ‫‫كنت أريد شخصًا مثيرًا لآخذه إلى زفاف أختي.‬ 285 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 ‫‫المواعدة الحديثة هي الأسوأ.‬ 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,071 ‫‫كأن التقنية حوّلت الجميع إلى جبناء‬ ‫‫بأخلاق سيئة.‬ 287 00:18:34,154 --> 00:18:37,199 ‫‫لا يستطيع أحد إجراء محادثة وجهًا لوجه‬ ‫‫في 2003.‬ 288 00:18:37,282 --> 00:18:39,493 ‫‫كل شيء افتراضي. مات الحب.‬ 289 00:18:39,576 --> 00:18:42,788 ‫‫"المصفوفة" حقيقية،‬ ‫‫وسأبلغ 30 سنة في الشهر القادم.‬ 290 00:18:43,455 --> 00:18:44,289 ‫‫30.‬ 291 00:18:47,751 --> 00:18:49,670 ‫‫ظننت أنني سأنجب قبل حقني الـ"بوتوكس"،‬ 292 00:18:49,753 --> 00:18:51,421 ‫‫لكن سينتهي هذا الأمر قريبًا.‬ 293 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 ‫‫لا أقصد إهانة.‬ 294 00:18:55,509 --> 00:18:57,469 ‫‫لم أعتبرها إهانة.‬ 295 00:18:58,679 --> 00:19:02,224 ‫‫"جون ديديون"، لا! كلبة سيئة.‬ 296 00:19:02,307 --> 00:19:03,267 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 297 00:19:05,686 --> 00:19:08,063 ‫‫صغيرتي المسكينة غير مرتاحة.‬ 298 00:19:08,147 --> 00:19:10,357 ‫‫تحتاج إلى إفراغ غدتها.‬ 299 00:19:10,440 --> 00:19:12,568 ‫‫هل تريدينني أن آخذها إلى مزيّن الكلاب؟‬ 300 00:19:13,193 --> 00:19:16,321 ‫‫لا أثق بمزيّن الكلاب بصغيرتي "جوني ديديون".‬ 301 00:19:16,405 --> 00:19:19,116 ‫‫كنت لأفعلها بنفسي لكنني طليت أظافري للتو.‬ 302 00:19:19,199 --> 00:19:22,411 ‫‫أجل. هذا صعب.‬ 303 00:19:23,579 --> 00:19:26,540 ‫‫ربما يمكنك ذلك.‬ 304 00:19:27,124 --> 00:19:29,626 ‫‫إفراغ غدتها؟‬ 305 00:19:29,710 --> 00:19:32,713 ‫‫أجل. هذا سهل جدًا.‬ 306 00:19:32,796 --> 00:19:35,674 ‫‫كل ما عليك فعله هو ضغط مؤخرتها‬ ‫‫حتى يخرج السائل.‬ 307 00:19:35,757 --> 00:19:38,927 ‫‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 308 00:19:39,011 --> 00:19:41,847 ‫‫يُوجد موقع به رسم بياني‬ ‫‫إن احتجت إلى مساعدة.‬ 309 00:19:42,931 --> 00:19:44,725 ‫‫حسنًا. أظن ذلك. بالطبع.‬ 310 00:19:44,808 --> 00:19:47,186 ‫‫رائع. شكرًا جزيلًا.‬ 311 00:19:49,188 --> 00:19:51,607 ‫‫يا لك من محترفة.‬ 312 00:19:51,690 --> 00:19:53,025 ‫‫أنت بطلتي.‬ 313 00:19:53,692 --> 00:19:55,485 ‫‫عزيزي "بريندان"،‬ 314 00:19:56,445 --> 00:19:58,322 ‫‫تبًا لك.‬ 315 00:20:00,199 --> 00:20:02,826 ‫‫لا بد أنها كانت لحظة محبطة بالنسبة إليك.‬ 316 00:20:03,493 --> 00:20:06,330 ‫‫وماذا قال عندما تركك أمام المذبح؟‬ 317 00:20:06,413 --> 00:20:08,040 ‫‫لم يكن أمام المذبح.‬ 318 00:20:08,123 --> 00:20:11,126 ‫‫كنا في منزل عمي "فريدي"‬ ‫‫إلى جانب مشواة الخنزير و…‬ 319 00:20:11,210 --> 00:20:13,754 ‫‫لكن كيف أشعرك ذلك؟‬ 320 00:20:13,837 --> 00:20:18,550 ‫‫أن تُهجري فيما كان يجب أن يكون‬ ‫‫أكثر يوم مميز في حياتك؟‬ 321 00:20:18,634 --> 00:20:21,929 ‫‫واصلت التفكير في أنني أتمنى وجود أمي هناك.‬ 322 00:20:22,012 --> 00:20:25,474 ‫‫بالغت كثيرًا في التخطيط للزفاف لأنني…‬ 323 00:20:25,557 --> 00:20:28,268 ‫‫كنت أشتاق إليها وأحاول إخفاء الألم.‬ 324 00:20:29,728 --> 00:20:31,355 ‫‫كانت أمي كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 325 00:20:32,981 --> 00:20:35,108 ‫‫كنت أريد أمي فحسب.‬ 326 00:20:35,192 --> 00:20:37,861 ‫‫توقّف. احذف هذه اللقطة. يبدو وجهي غريبًا.‬ 327 00:20:37,945 --> 00:20:40,322 ‫‫تُدعى مشاعر بشرية. أنت تدخليننا إلى قصتها.‬ 328 00:20:40,405 --> 00:20:43,700 ‫‫أنا ألهيكم عن قصتها بارتعاش شفتي الغريب.‬ 329 00:20:43,784 --> 00:20:45,619 ‫‫- احذف اللقطة يا "سام".‬ ‫‫- لا تفعل.‬ 330 00:20:45,702 --> 00:20:48,372 ‫‫- سنستخدم لقطات للجمهور.‬ ‫‫- جمهور؟ هل أنت مجنونة؟‬ 331 00:20:48,455 --> 00:20:50,165 ‫‫- لن نستعين بالجمهور.‬ ‫‫- افعل هذا.‬ 332 00:20:50,249 --> 00:20:52,751 ‫‫- ليس لدينا وقت لهذا.‬ ‫‫- يجب أن نسلّم خلال 3 دقائق.‬ 333 00:20:52,834 --> 00:20:54,628 ‫‫أدخل لقطات بديلة للجمهور.‬ 334 00:20:54,711 --> 00:20:57,381 ‫‫- يسألون أين الشريط.‬ ‫‫- كدنا ننتهي.‬ 335 00:20:57,464 --> 00:20:59,591 ‫‫أتعرف؟ أخت الأم الميتة‬ ‫‫كانت جالسة في الأمام‬ 336 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 ‫‫وتظهر وجهًا باكيًا قبيحًا طوال الوقت. أظهرها.‬ 337 00:21:01,927 --> 00:21:03,345 ‫‫"تالي"، هذا برنامج عنك.‬ 338 00:21:03,428 --> 00:21:04,638 ‫‫لا أحب اللقطات المقرّبة.‬ 339 00:21:04,721 --> 00:21:05,681 ‫‫ستُعرض الحلقة اليوم.‬ 340 00:21:05,764 --> 00:21:09,268 ‫‫ما رأيك إن عرضنا لقطتين لأرى رد فعلك،‬ ‫‫ثم ننتقل إلى الخالة الباكية؟‬ 341 00:21:09,351 --> 00:21:11,436 ‫‫لم أرد تقديم حلقة عن زفاف فاشل.‬ 342 00:21:11,520 --> 00:21:12,688 ‫‫- إنها مهينة.‬ ‫‫- دقيقتان.‬ 343 00:21:12,771 --> 00:21:14,398 ‫‫- حسنًا!‬ ‫‫- حسنًا!‬ 344 00:21:14,481 --> 00:21:18,068 ‫‫- وما زال يجب أن أعدّ الفيديو التسويقي.‬ ‫‫- حسنًا. افعلها في لقطتين‬ 345 00:21:18,151 --> 00:21:21,488 ‫‫ثم انتقل إلى الخالة الباكية أيها المزعج.‬ 346 00:21:21,571 --> 00:21:23,323 ‫‫هذا ما تقوله المزعجة.‬ 347 00:21:26,285 --> 00:21:27,828 ‫‫ما الذي سأفعله من دونك؟‬ 348 00:21:29,204 --> 00:21:30,497 ‫‫تصيبين شخصًا آخر بالجنون.‬ 349 00:21:32,833 --> 00:21:34,293 ‫‫"كيف تفرغين غدد الكلب الشرجية"‬ 350 00:21:34,376 --> 00:21:39,089 ‫‫حسنًا يا "جون".‬ ‫‫كما قالت "مادونا" من قبل، عبّري عن نفسك.‬ 351 00:21:40,716 --> 00:21:42,426 ‫‫هذا مقزز جدًا…‬ 352 00:21:42,509 --> 00:21:43,343 ‫‫يا إلهي.‬ 353 00:21:43,427 --> 00:21:47,180 ‫‫أعطني 5 دقائق. سأحضر في الحال.‬ ‫‫أنا آسف، لم أدرك أن المرحاض مشغول.‬ 354 00:21:47,264 --> 00:21:48,140 ‫‫مرحبًا.‬ 355 00:21:48,223 --> 00:21:49,391 ‫‫أتلك الكلبة بخير؟‬ 356 00:21:49,474 --> 00:21:54,313 ‫‫أجل. إنها بخير. لكنها مسدودة قليلًا.‬ ‫‫كل شيء على ما يُرام.‬ 357 00:21:54,396 --> 00:21:56,940 ‫‫حسنًا، إذًا.‬ ‫‫سأتظاهر بأنني لم أر شيئًا من هذا.‬ 358 00:21:57,024 --> 00:21:58,483 ‫‫- أجل، رجاءً.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 359 00:21:59,067 --> 00:22:00,235 ‫‫تبًا.‬ 360 00:22:01,278 --> 00:22:03,155 ‫‫أتريدين أن أجيب عليه من أجلك؟‬ 361 00:22:03,238 --> 00:22:05,699 ‫‫لا، إن كانت مديرتي "كيمبر"…‬ 362 00:22:06,408 --> 00:22:07,784 ‫‫هل أنت مساعدة "كيمبر واتس"؟‬ 363 00:22:09,411 --> 00:22:10,454 ‫‫أنا موعدها الساعة 2.‬ 364 00:22:10,537 --> 00:22:12,831 ‫‫مهلًا، هل أنت "غيديون فيغا"؟ المصوّر؟‬ 365 00:22:12,914 --> 00:22:15,751 ‫‫لست المصوّر. بل مجرّد مصوّر.‬ 366 00:22:15,834 --> 00:22:18,378 ‫‫أنا معجبة بك بشدة. أحب أعمالك.‬ 367 00:22:19,504 --> 00:22:20,464 ‫‫حسنًا.‬ 368 00:22:22,382 --> 00:22:25,010 ‫‫خبر جيد، ليست "كيمبر". شخص يُدعى "جوني".‬ 369 00:22:25,093 --> 00:22:26,845 ‫‫هذا زوجي. نحن لسنا متزوجين.‬ 370 00:22:26,928 --> 00:22:28,347 ‫‫نحن متزوجان، لكننا منفصلان.‬ 371 00:22:28,430 --> 00:22:29,931 ‫‫سيقلّ ابنتنا من المدرسة‬ 372 00:22:30,015 --> 00:22:32,267 ‫‫ويوصلها إلى المنزل ويعد لها العشاء.‬ ‫‫هذا محرج.‬ 373 00:22:32,351 --> 00:22:34,853 ‫‫لا بأس. أيًا يكن. نعمل على إيجاد حل.‬ 374 00:22:34,936 --> 00:22:35,979 ‫‫لماذا ما زلت أتكلم؟‬ 375 00:22:36,730 --> 00:22:37,731 ‫‫أجل.‬ 376 00:22:39,524 --> 00:22:41,902 ‫‫سأضع الهاتف هناك من أجلك.‬ 377 00:22:41,985 --> 00:22:42,819 ‫‫صحيح.‬ 378 00:22:43,528 --> 00:22:45,238 ‫‫سُررت بلقائك حقًا يا…‬ 379 00:22:46,823 --> 00:22:48,241 ‫‫- "كيت".‬ ‫‫- "كيت".‬ 380 00:22:48,325 --> 00:22:51,119 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- حظًا موفقًا بإفراغها.‬ 381 00:22:53,205 --> 00:22:54,039 ‫‫شكرًا.‬ 382 00:22:59,711 --> 00:23:00,962 ‫‫رباه يا "جون".‬ 383 00:23:01,755 --> 00:23:04,341 ‫‫هذا الأسبوع في "(كارول) تجرّب"،‬ 384 00:23:04,424 --> 00:23:07,052 ‫‫نستكشف الحدود الموسيقية الأخيرة.‬ 385 00:23:07,135 --> 00:23:11,098 ‫‫هل سئمتم أسطوانات الفينيل‬ ‫‫التي تلتوي وتتعطل؟‬ 386 00:23:11,181 --> 00:23:15,936 ‫‫ماذا عن شرائط الكاسيت التي تُفك بكرتها‬ ‫‫في وسط أغنيتكم المفضلة؟‬ 387 00:23:16,019 --> 00:23:20,273 ‫‫يُوجد حل قادم مباشرةً من الشرق الغريب.‬ 388 00:23:20,357 --> 00:23:23,568 ‫‫قد يبدو شيئًا من عام 2000،‬ 389 00:23:23,652 --> 00:23:28,532 ‫‫لكن يمكننا أن نجد هذه التقنية‬ ‫‫هنا في عام 1982.‬ 390 00:23:28,615 --> 00:23:31,076 ‫‫جودة الصوت واضحة جدًا،‬ 391 00:23:31,159 --> 00:23:35,414 ‫‫وهذه الأقراص لا يمكن تدميرها.‬ 392 00:23:35,497 --> 00:23:37,332 ‫‫أترون؟ مضادة للخدش.‬ 393 00:23:37,416 --> 00:23:40,669 ‫‫يكلّف كل مشغّل أقراص مضغوطة‬ ‫‫أكثر من ألف دولار،‬ 394 00:23:40,752 --> 00:23:42,712 ‫‫وهي متوفرة في "اليابان" فقط.‬ 395 00:23:42,796 --> 00:23:46,425 ‫‫لكن بالتأكيد الأقراص المضغوطة‬ ‫‫هي موجة المستقبل،‬ 396 00:23:46,508 --> 00:23:50,846 ‫‫أو ما يمكنكم أن تدعوه‬ ‫‫بـ"الموجة الجديدة" للمستقبل.‬ 397 00:23:51,680 --> 00:23:55,392 ‫‫أنا "كارول منصور"، وجرّبته للتو.‬ 398 00:23:55,475 --> 00:23:56,935 ‫‫نعود إليك يا "تشاك".‬ 399 00:23:59,312 --> 00:24:03,233 ‫‫يسعدني أنني هنا في اللحظة‬ ‫‫التي قُتلت فيها الصحافة إلى الأبد.‬ 400 00:24:03,316 --> 00:24:06,820 ‫‫صحيح؟ كان يمكنني أن أفعل هذا أفضل منها.‬ ‫‫لا يمكنها الرقص حتى.‬ 401 00:24:06,903 --> 00:24:10,240 ‫‫لا تفهمان. هذا فن أدائي‬ ‫‫شبيه بـ"آندي كاوفمان".‬ 402 00:24:10,323 --> 00:24:11,825 ‫‫"كارول" عبقرية.‬ 403 00:24:15,203 --> 00:24:16,538 ‫‫لماذا يفعل ذلك؟‬ 404 00:24:16,621 --> 00:24:17,873 ‫‫لأنك خدشته.‬ 405 00:24:17,956 --> 00:24:19,040 ‫‫إنه مضاد للخدش.‬ 406 00:24:19,124 --> 00:24:21,334 ‫‫هذا هو بيت القصيد. غير قابل للتدمير.‬ 407 00:24:21,418 --> 00:24:22,252 ‫‫لا تقلقي. صوّرنا.‬ 408 00:24:22,335 --> 00:24:24,129 ‫‫عليّ تقليص المشهد. أحسنت يا "كارول".‬ 409 00:24:24,212 --> 00:24:26,173 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- أطفئوا الأنوار.‬ 410 00:24:29,926 --> 00:24:33,138 ‫‫- سمعت أنه قد تكون هناك مشروبات لاحقًا.‬ ‫‫- "شون"!‬ 411 00:24:34,681 --> 00:24:35,640 ‫‫لا أصدّق.‬ 412 00:24:37,058 --> 00:24:38,018 ‫‫يا إلهي.‬ 413 00:24:38,101 --> 00:24:40,896 ‫‫انظر إلى حالك.‬ ‫‫"مات"، هذا أخي الأكبر، "شون".‬ 414 00:24:40,979 --> 00:24:43,773 ‫‫كان خارج البلاد. لم أره طوال عامين كاملين.‬ 415 00:24:43,857 --> 00:24:46,693 ‫‫شكرًا على خدمتك. لديك أخت رائعة.‬ 416 00:24:46,776 --> 00:24:47,736 ‫‫شكرًا.‬ 417 00:24:47,819 --> 00:24:50,614 ‫‫انظر إلى حالك. تبدو وسيمًا جدًا.‬ 418 00:24:50,697 --> 00:24:53,241 ‫‫تبدو مثل "ريتشارد غير"‬ ‫‫في "آن أوفيسر آند آ جينتلمان".‬ 419 00:24:53,325 --> 00:24:54,409 ‫‫صحيح؟‬ 420 00:24:56,119 --> 00:24:58,330 ‫‫- حسنًا. يجب أن أعود إلى العمل.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 421 00:24:58,413 --> 00:25:00,540 ‫‫لا بد أن النساء يتهافتن عليك.‬ 422 00:25:00,624 --> 00:25:03,251 ‫‫لا أعرف.‬ 423 00:25:03,335 --> 00:25:05,837 ‫‫لا أصدّق كم يبدو هذا المكان فاتنًا.‬ 424 00:25:06,338 --> 00:25:07,923 ‫‫إنه مكب نفايات نوعًا ما.‬ 425 00:25:08,006 --> 00:25:12,427 ‫‫تعملين مع "كارول منصور".‬ ‫‫إنها ملكة جمال ولاية "واشنطن" عام 1967.‬ 426 00:25:12,511 --> 00:25:15,972 ‫‫تحتفظ حرفيًا بوشاحها وتاجها‬ ‫‫في صندوق زجاجي على مكتبها.‬ 427 00:25:16,056 --> 00:25:19,267 ‫‫- "شون"، أيها الوغد!‬ ‫‫- يا للهول.‬ 428 00:25:19,351 --> 00:25:21,019 ‫‫أرجوك أخبرني أنك عدت بشكل نهائي.‬ 429 00:25:21,102 --> 00:25:24,481 ‫‫متمركز في "كيتساب" لمدة 6 أشهر،‬ ‫‫ثم خارج الخدمة العسكرية رسميًا.‬ 430 00:25:24,564 --> 00:25:26,525 ‫‫مرحى! عاد الأخ الكبير إلى الديار.‬ 431 00:25:26,608 --> 00:25:29,236 ‫‫- سنحتفل معًا بشدة الليلة.‬ ‫‫- أجل، سنفعل.‬ 432 00:25:29,986 --> 00:25:31,780 ‫‫- مرحبًا. "جوني ريان".‬ ‫‫- "شون".‬ 433 00:25:31,863 --> 00:25:33,406 ‫‫- هذا أخو "كيت" الكبير.‬ ‫‫- أجل.‬ 434 00:25:33,490 --> 00:25:37,327 ‫‫نحبه رغم أنه كان يعذبنا‬ ‫‫في الأيام الخوالي في شارع "فاير فلاي".‬ 435 00:25:37,410 --> 00:25:39,704 ‫‫الأيام الخوالي.‬ ‫‫حيث انتقلت للسكن عبر الشارع‬ 436 00:25:39,788 --> 00:25:41,373 ‫‫وبدأت بإفساد أختي الصغيرة.‬ 437 00:25:41,456 --> 00:25:44,918 ‫‫بحقك. كانت "كيت" فتاة طيبة دائمًا،‬ ‫‫حتى عندما كانت سيئة.‬ 438 00:25:45,001 --> 00:25:46,711 ‫‫لا يمكنني تخيّل أن "كيت" سيئة.‬ 439 00:25:46,795 --> 00:25:47,921 ‫‫- لم تكن.‬ ‫‫- لم تكن.‬ 440 00:25:48,004 --> 00:25:49,839 ‫‫كنت كذلك.‬ 441 00:25:49,923 --> 00:25:52,759 ‫‫ما زلت سيئة. لا تعرفان حتى.‬ 442 00:25:53,927 --> 00:25:55,428 ‫‫يجب أن أقول، هاتان؟‬ 443 00:25:55,512 --> 00:25:58,390 ‫‫منفصلتان، مدهشتان بالطبع. لكن معًا؟‬ 444 00:25:58,473 --> 00:26:01,893 ‫‫قوة طبيعية مرعبة‬ ‫‫ستسيطر على العالم يومًا ما.‬ 445 00:26:01,977 --> 00:26:03,019 ‫‫ليعيننا الله.‬ 446 00:26:06,690 --> 00:26:08,191 ‫‫- لا أصدّق أنك هنا.‬ ‫‫- أعرف.‬ 447 00:26:08,275 --> 00:26:09,693 ‫‫- هذا أنا.‬ ‫‫- ولا أنا!‬ 448 00:26:09,776 --> 00:26:11,152 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 449 00:26:12,279 --> 00:26:13,321 ‫‫لنحتفل!‬ 450 00:26:14,281 --> 00:26:16,992 ‫‫"كيمبر"، مرحبًا. أجلب قهوتك.‬ 451 00:26:17,075 --> 00:26:18,994 ‫‫أجل، 5 جرعات "إسبريسو".‬ 452 00:26:19,661 --> 00:26:23,248 ‫‫أجل، ساخنة بما يكفي لحرق جلد لسانك.‬ ‫‫أعمل على هذا.‬ 453 00:26:23,331 --> 00:26:24,374 ‫‫مرحبًا.‬ 454 00:26:24,457 --> 00:26:27,127 ‫‫"كيت"، صحيح؟‬ ‫‫أريد التحقق من مستويات الإضاءة.‬ 455 00:26:27,210 --> 00:26:29,713 ‫‫أيمكنك الوقوف هناك؟ سيستغرق الأمر لحظة.‬ 456 00:26:30,505 --> 00:26:32,299 ‫‫مهلًا، هل تقصد أن تلتقط صورتي؟‬ 457 00:26:32,382 --> 00:26:34,259 ‫‫دعيني آخذ هاتفك.‬ 458 00:26:37,846 --> 00:26:39,264 ‫‫حسنًا، بالطبع. أظن ذلك.‬ 459 00:26:44,811 --> 00:26:46,229 ‫‫إلى اليسار قليلًا.‬ 460 00:26:46,313 --> 00:26:48,106 ‫‫- يساري أم يسارك؟‬ ‫‫- يسارك.‬ 461 00:26:50,150 --> 00:26:51,776 ‫‫ماذا أفعل بيدي؟‬ 462 00:26:51,860 --> 00:26:53,403 ‫‫قفي بشكل طبيعي.‬ 463 00:26:53,486 --> 00:26:56,489 ‫‫لا أفعل أي شيء بشكل طبيعي.‬ 464 00:26:59,159 --> 00:27:00,327 ‫‫إذًا، كيف حال كلبتك؟‬ 465 00:27:00,410 --> 00:27:01,745 ‫‫ليست كلبتي.‬ 466 00:27:02,662 --> 00:27:06,416 ‫‫حقًا؟ إذًا هل تفريغ الغدة‬ ‫‫هو أمر تحبين فعله مع كلاب الحي الضالة؟‬ 467 00:27:11,838 --> 00:27:13,673 ‫‫جميل. شكرًا.‬ 468 00:27:19,137 --> 00:27:21,681 ‫‫عرضت عليّ الأفكار الـ5 نفسها الشهر الماضي.‬ 469 00:27:21,765 --> 00:27:24,851 ‫‫أجل، لكن هذه وجهة نظر جديدة يا "روجر".‬ 470 00:27:24,934 --> 00:27:26,895 ‫‫لا تُوجد وجهة نظر جديدة عن "كيرت كوبين".‬ 471 00:27:26,978 --> 00:27:28,688 ‫‫مات قبل 9 سنوات.‬ 472 00:27:28,772 --> 00:27:33,818 ‫‫يمكنني إجراء مقابلة حصرية‬ ‫‫مع مربية "فرانسيس بين" الأصلية.‬ 473 00:27:33,902 --> 00:27:36,112 ‫‫أريد سماع شيء آخر.‬ 474 00:27:40,617 --> 00:27:43,995 ‫‫آسفة للتدخل.‬ ‫‫أتتذكرين القصة التي عرضتها عليّ سابقًا؟‬ 475 00:27:44,079 --> 00:27:45,538 ‫‫الحب في زمن الإنترنت.‬ 476 00:27:45,622 --> 00:27:48,291 ‫‫وكيف أن التقنية تقتل الرومانسية الحديثة؟‬ 477 00:27:48,375 --> 00:27:50,919 ‫‫هذا أمر جديد. يعجبني ذلك.‬ 478 00:27:51,920 --> 00:27:54,255 ‫‫وأنا أيضًا. لذلك عرضتها.‬ 479 00:27:54,339 --> 00:27:55,674 ‫‫لنسمعها إذًا.‬ 480 00:27:56,925 --> 00:27:58,718 ‫‫يا إلهي. شكرًا.‬ 481 00:27:59,511 --> 00:28:03,348 ‫‫كنت أواعد رجلًا يُدعى "بريندان". وغد حقًا.‬ 482 00:28:03,431 --> 00:28:05,850 ‫‫"كيت"، لا يمكنك مواصلة تجاهلي.‬ 483 00:28:05,934 --> 00:28:07,852 ‫‫هذا سخيف.‬ 484 00:28:07,936 --> 00:28:10,271 ‫‫بالمناسبة، أنا "تالي". عاودي الاتصال بي.‬ 485 00:28:24,452 --> 00:28:26,663 ‫‫مرحبًا.‬ 486 00:28:27,330 --> 00:28:28,707 ‫‫- انظري إلى هنا!‬ ‫‫- أحبك!‬ 487 00:28:28,790 --> 00:28:31,710 ‫‫أشكركم على وجودكم هنا في المطر يا رفاق.‬ 488 00:28:31,793 --> 00:28:34,087 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- أيمكنني التقاط صورة؟‬ 489 00:28:34,170 --> 00:28:36,548 ‫‫حسنًا يا رفاق. أحبكم جميعًا.‬ 490 00:28:36,631 --> 00:28:38,049 ‫‫- شكرًا!‬ ‫‫- شكرًا!‬ 491 00:28:38,133 --> 00:28:40,093 ‫‫"مولاركي"، أحتاج إليك!‬ 492 00:28:42,178 --> 00:28:44,597 ‫‫هلا تأتين إلى هنا وتحتفلين معنا؟‬ 493 00:28:44,681 --> 00:28:45,682 ‫‫أنا أعمل.‬ 494 00:28:46,433 --> 00:28:47,392 ‫‫لماذا تتصرّف هكذا؟‬ 495 00:28:48,143 --> 00:28:49,269 ‫‫"كيت" فتاة طيبة.‬ 496 00:28:49,894 --> 00:28:51,020 ‫‫إنها فتاة رائعة.‬ 497 00:28:56,609 --> 00:28:58,403 ‫‫أيريد أحدكم جعة أخرى؟‬ 498 00:29:00,405 --> 00:29:01,990 ‫‫لا يمكنني تخطي هذا الزي.‬ 499 00:29:02,073 --> 00:29:05,493 ‫‫عليّ جديًا أن أمنع نفسي‬ ‫‫من مضاجعتك في الحال.‬ 500 00:29:05,577 --> 00:29:07,245 ‫‫لا تفعلي لأنني مرتبط نوعًا ما.‬ 501 00:29:08,079 --> 00:29:09,998 ‫‫كان ينبغي أن تبدأ بهذا.‬ 502 00:29:10,081 --> 00:29:13,126 ‫‫دعني أخمن. شاب متزلج وسيم‬ ‫‫التقيت به في إجازة.‬ 503 00:29:13,209 --> 00:29:15,712 ‫‫شعره طويل أشقر.‬ ‫‫مثل "شون بين" لكن مفتول العضلات.‬ 504 00:29:15,795 --> 00:29:16,880 ‫‫من "شون بين"؟‬ 505 00:29:17,380 --> 00:29:19,758 ‫‫"فاست تايمز آت ريدجمونت هاي". "سبيكولي".‬ 506 00:29:19,841 --> 00:29:24,179 ‫‫لا أعرف ما هذا،‬ ‫‫لكننا التقينا في "بايك بليس".‬ 507 00:29:24,262 --> 00:29:26,681 ‫‫- إنه صياد.‬ ‫‫- مثير.‬ 508 00:29:26,765 --> 00:29:29,976 ‫‫ويعتمر قبعة منسوجة، وهو كبير السن.‬ 509 00:29:30,059 --> 00:29:31,144 ‫‫- مثل، 32 عامًا.‬ ‫‫- لا.‬ 510 00:29:31,227 --> 00:29:33,313 ‫‫أجل، ويبدو مثل "بيرت رينولدز".‬ 511 00:29:33,396 --> 00:29:36,900 ‫‫- هل لديه شارب رائع؟‬ ‫‫- أجل. ولا أبالي.‬ 512 00:29:36,983 --> 00:29:40,069 ‫‫أنا سعيد. أعتقد أنها علاقة واعدة.‬ 513 00:29:40,653 --> 00:29:42,822 ‫‫هل واعدة لإخبار العائلة أم…‬ 514 00:29:42,906 --> 00:29:45,992 ‫‫لا يمكنني إخبار أحد‬ ‫‫لأنني قد أُطرد من البحرية، لكن…‬ 515 00:29:46,075 --> 00:29:48,077 ‫‫- صحيح.‬ ‫‫- أفكّر في إخبار "كيت".‬ 516 00:29:48,661 --> 00:29:50,205 ‫‫يا إلهي.‬ 517 00:29:50,288 --> 00:29:51,414 ‫‫هذا أمر جلل.‬ 518 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 ‫‫حمدًا لله. أكره كتمان الأسرار عنها.‬ 519 00:29:54,918 --> 00:29:59,339 ‫‫لو لم تكن المعني بهذا،‬ ‫‫لما استطعت ضبط نفسي بهذا القدر.‬ 520 00:30:02,675 --> 00:30:04,344 ‫‫أجل. لديّ فكرة.‬ 521 00:30:04,427 --> 00:30:05,303 ‫‫رباه.‬ 522 00:30:06,095 --> 00:30:08,097 ‫‫إنها مريعة. أنا آسفة. سأعمل عليها أكثر.‬ 523 00:30:08,181 --> 00:30:09,432 ‫‫توقّفي. إنها جيدة حقًا.‬ 524 00:30:09,516 --> 00:30:11,309 ‫‫لا. إنها المسودة العاشرة.‬ 525 00:30:11,392 --> 00:30:13,895 ‫‫- يمكنني أن أبلي أفضل.‬ ‫‫- توقّفي. لم أنته بعد.‬ 526 00:30:13,978 --> 00:30:18,316 ‫‫جديًا، لم أكتب قصة كاملة بنفسي من قبل.‬ 527 00:30:18,399 --> 00:30:19,526 ‫‫هذا محرج.‬ 528 00:30:22,695 --> 00:30:23,530 ‫‫إنها رائعة.‬ 529 00:30:24,823 --> 00:30:26,491 ‫‫لهذا أعطيتك المهمة.‬ 530 00:30:27,200 --> 00:30:31,037 ‫‫سأريها لـ"كارول" وستكرهها بشدة.‬ 531 00:30:31,120 --> 00:30:33,748 ‫‫ثم سأعرضها على مكتب "تاكوما"‬ ‫‫وأرى ما سيقولونه.‬ 532 00:30:34,707 --> 00:30:38,795 ‫‫لكن لا تنسيني‬ ‫‫عندما تصبحين صحافية شهيرة ومهمة.‬ 533 00:30:38,878 --> 00:30:41,339 ‫‫لن أنساك أبدًا.‬ 534 00:30:43,508 --> 00:30:44,926 ‫‫مرحبًا.‬ 535 00:30:45,718 --> 00:30:47,387 ‫‫"ملكة جمال (واشنطن)"‬ 536 00:30:47,470 --> 00:30:48,847 ‫‫يا إلهي، لا يمكنها فعل ذلك.‬ 537 00:30:48,930 --> 00:30:51,891 ‫‫ستهلع "كارول". ستقع جريمة قتل.‬ 538 00:30:52,517 --> 00:30:54,310 ‫‫أحيانًا أنظر إليها وأتساءل،‬ 539 00:30:54,394 --> 00:30:57,230 ‫‫- ماذا حدث لتلك الفتاة لتصبح…‬ ‫‫- مجنونة؟‬ 540 00:30:58,398 --> 00:30:59,607 ‫‫حزينة.‬ 541 00:31:01,109 --> 00:31:02,902 ‫‫مهلًا، أتظن أن "تالي" حزينة؟‬ 542 00:31:02,986 --> 00:31:04,195 ‫‫ألا تظنين ذلك؟‬ 543 00:31:04,279 --> 00:31:06,823 ‫‫بلى. إنها أكثر الأشخاص الذين أعرفهم حزنًا.‬ 544 00:31:06,906 --> 00:31:09,409 ‫‫لم أعتقد أن شخصًا آخر قد لاحظ هذا.‬ 545 00:31:09,492 --> 00:31:11,911 ‫‫"كيت"، هلا تخرجين إلى هنا؟‬ 546 00:31:11,995 --> 00:31:14,581 ‫‫أحتاج إلى منتجتي. سأظهر في بث مباشر.‬ 547 00:31:23,256 --> 00:31:25,049 ‫‫يا إلهي!‬ 548 00:31:25,675 --> 00:31:26,926 ‫‫"تالي".‬ 549 00:31:27,010 --> 00:31:28,011 ‫‫خبز محمص بالبيض.‬ 550 00:31:28,094 --> 00:31:30,555 ‫‫قرأت أفكاري.‬ 551 00:31:30,638 --> 00:31:32,932 ‫‫ابنتي عرّافة.‬ 552 00:31:33,558 --> 00:31:36,185 ‫‫- إنها موهوبة. لطالما عرفت ذلك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 553 00:31:36,811 --> 00:31:40,523 ‫‫لا تبعديني عنك. أنا أمك وأحبك.‬ 554 00:31:40,607 --> 00:31:42,901 ‫‫هل استيقظت جديًا وأنت منتشية هكذا؟‬ 555 00:31:42,984 --> 00:31:46,112 ‫‫حسنًا. سأذهب لأستحم‬ 556 00:31:46,195 --> 00:31:49,198 ‫‫وأتخلص من المشاعر السلبية التي تبثينها،‬ 557 00:31:49,282 --> 00:31:50,533 ‫‫وحين أعود،‬ 558 00:31:50,617 --> 00:31:52,785 ‫‫سآكل بعض الخبز المحمص بالبيض.‬ 559 00:31:55,538 --> 00:31:57,957 ‫‫وستكونين في مزاج أفضل.‬ 560 00:31:59,459 --> 00:32:00,418 ‫‫اتفقنا؟‬ 561 00:32:04,923 --> 00:32:06,674 ‫‫تساهلي مع أمك يا فتاة.‬ 562 00:32:07,592 --> 00:32:09,969 ‫‫إنها سيدة رائعة مرت بحياة عصيبة.‬ 563 00:32:10,053 --> 00:32:10,970 ‫‫شكرًا يا أبي.‬ 564 00:32:13,222 --> 00:32:14,891 ‫‫أنت محظوظة أنني لست أباك.‬ 565 00:32:15,391 --> 00:32:18,811 ‫‫لأنني كنت لأضربك لمحو تلك النظرة المعتدة‬ ‫‫عن وجهك يا "تالولا".‬ 566 00:32:22,482 --> 00:32:24,359 ‫‫أين تحتفظين بأسلاك الربط؟‬ 567 00:32:37,997 --> 00:32:38,873 ‫‫ماذا…‬ 568 00:32:38,957 --> 00:32:40,500 ‫‫- ماذا يحدث؟‬ ‫‫- حرقتني!‬ 569 00:32:40,583 --> 00:32:42,502 ‫‫- لقد لمسني!‬ ‫‫- لمسك؟ أين؟‬ 570 00:32:42,585 --> 00:32:43,628 ‫‫على ذراعي.‬ 571 00:32:43,711 --> 00:32:45,588 ‫‫- أين الزبدة؟‬ ‫‫- على ذراعك؟‬ 572 00:32:45,672 --> 00:32:47,423 ‫‫- هل لهذا أحرقته؟‬ ‫‫- كان في مساحتي.‬ 573 00:32:47,507 --> 00:32:48,675 ‫‫إنه في مساحتي دومًا.‬ 574 00:32:48,758 --> 00:32:51,636 ‫‫- يجدر بهذا ألا يترك ندبة.‬ ‫‫- سيفسد مهنتك كعارض.‬ 575 00:32:51,719 --> 00:32:54,722 ‫‫"تالي". لا تطلبي المساعدة كذبًا.‬ 576 00:32:56,683 --> 00:32:57,684 ‫‫تعال يا عزيزي.‬ 577 00:32:59,185 --> 00:33:00,853 ‫‫سأذهب لأستحم.‬ 578 00:33:02,105 --> 00:33:03,022 ‫‫رباه.‬ 579 00:33:32,927 --> 00:33:34,512 ‫‫ستفعلين ذلك، صحيح؟‬ 580 00:33:55,575 --> 00:33:57,577 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- كنت على وشك المغادرة.‬ 581 00:33:57,660 --> 00:34:00,079 ‫‫أجل، آسف على تأخري. أنا…‬ 582 00:34:01,164 --> 00:34:04,417 ‫‫كنت أوصل رجلًا عجوزًا‬ ‫‫صدمته سيارة إلى المستشفى.‬ 583 00:34:04,500 --> 00:34:05,668 ‫‫هل هو بخير؟‬ 584 00:34:06,502 --> 00:34:08,629 ‫‫في الواقع، مات في الطريق.‬ 585 00:34:11,132 --> 00:34:12,008 ‫‫إذًا…‬ 586 00:34:13,384 --> 00:34:15,636 ‫‫هل أنت مثل فاعل خير؟‬ 587 00:34:15,720 --> 00:34:16,679 ‫‫فني طب الطوارئ.‬ 588 00:34:17,597 --> 00:34:19,390 ‫‫أجل، أنهيت مناوبتي للتو.‬ 589 00:34:19,474 --> 00:34:21,851 ‫‫- هل أحضر لك شيئًا؟‬ ‫‫- هل لي بجعة "غينيس"؟‬ 590 00:34:25,605 --> 00:34:27,899 ‫‫هذه أول مرة تتصل بي مساعدة أحد‬ 591 00:34:27,982 --> 00:34:29,650 ‫‫لتطلب ترتيب موعد غرامي.‬ 592 00:34:29,734 --> 00:34:31,069 ‫‫هذا ليس موعدًا غراميًا.‬ 593 00:34:31,861 --> 00:34:33,821 ‫‫حسنًا. ما هو؟‬ 594 00:34:35,490 --> 00:34:36,491 ‫‫لست متأكدة بعد.‬ 595 00:34:38,576 --> 00:34:41,412 ‫‫بحثت عنك على الإنترنت. أنت شهيرة حقًا.‬ 596 00:34:43,039 --> 00:34:44,165 ‫‫أنا مدركة لذلك.‬ 597 00:34:44,248 --> 00:34:47,293 ‫‫بالطبع كنت أعرف ذلك. لكنك…‬ 598 00:34:48,795 --> 00:34:49,629 ‫‫جديرة بالملاحظة.‬ 599 00:34:51,339 --> 00:34:53,382 ‫‫لا بد أن والديك فخوران.‬ 600 00:34:54,425 --> 00:34:56,385 ‫‫- ليس بالضبط.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 601 00:34:57,512 --> 00:34:59,347 ‫‫ماتت أمي ولم أعرف أبي قط.‬ 602 00:34:59,430 --> 00:35:00,973 ‫‫تبًا.‬ 603 00:35:03,226 --> 00:35:04,602 ‫‫متى تُوفيت؟‬ 604 00:35:05,353 --> 00:35:06,270 ‫‫حين كنت في الـ15.‬ 605 00:35:08,231 --> 00:35:09,649 ‫‫أنا آسف جدًا بشأن ذلك.‬ 606 00:35:11,234 --> 00:35:12,902 ‫‫لا تتأسف. لم تكن أمًا جيدة.‬ 607 00:35:16,322 --> 00:35:20,201 ‫‫ربما لهذا السبب أنت بارعة في عملك،‬ 608 00:35:20,284 --> 00:35:22,870 ‫‫بسبب تلك المحنة من سنة صغيرة.‬ 609 00:35:22,954 --> 00:35:25,540 ‫‫أنا متأكد من أن هذا يجعلك أقوى‬ 610 00:35:25,623 --> 00:35:29,669 ‫‫وأكثر عزمًا. كما أنها تمنحك فهمًا‬ 611 00:35:29,752 --> 00:35:33,589 ‫‫للناس عندما تجرين مقابلات معهم.‬ 612 00:35:33,673 --> 00:35:34,882 ‫‫أو ما شابه.‬ 613 00:35:36,175 --> 00:35:37,552 ‫‫تضحكين عليّ.‬ 614 00:35:37,635 --> 00:35:40,638 ‫‫حسنًا، أنا آسف. أقول هراء هنا لأنني…‬ 615 00:35:41,222 --> 00:35:43,224 ‫‫تبًا. تشعرينني بتوتر شديد.‬ 616 00:35:46,477 --> 00:35:48,479 ‫‫أهذا ما تفعلينه؟ أهكذا تجعلينهم يتحدثون؟‬ 617 00:35:48,563 --> 00:35:49,772 ‫‫بفعل ذلك الشيء بعينيك؟‬ 618 00:35:50,857 --> 00:35:52,358 ‫‫أتريد ممارسة الجنس في الحمام؟‬ 619 00:35:55,736 --> 00:35:58,865 ‫‫- أجل. بالطبع.‬ ‫‫- سأجري مقابلة مع الحاكم غدًا.‬ 620 00:35:58,948 --> 00:36:01,117 ‫‫يجب أن أعود إلى العمل‬ ‫‫خلال نصف ساعة لأستعد.‬ 621 00:36:01,200 --> 00:36:03,744 ‫‫أجل، بالتأكيد. هذا منطقيّ. في الواقع…‬ 622 00:36:04,495 --> 00:36:08,541 ‫‫أنا في عجلة من أمري أيضًا.‬ ‫‫سألعب الكروكي مع العمدة الساعة 5 لذا…‬ 623 00:36:15,464 --> 00:36:16,340 ‫‫اقرع مرتين.‬ 624 00:36:18,092 --> 00:36:18,968 ‫‫حسنًا.‬ 625 00:37:06,474 --> 00:37:07,892 ‫‫يجب أن نتحدث عن التبرج.‬ 626 00:37:07,975 --> 00:37:10,353 ‫‫تحتاجين إلى مساعدة، ولا أتصرف بحقارة.‬ 627 00:37:10,436 --> 00:37:13,940 ‫‫حقًا. أعرف الكثير عن الموضة. إنها موهبة.‬ 628 00:37:15,566 --> 00:37:17,485 ‫‫موهبة أريد مشاركتها معك.‬ 629 00:37:19,612 --> 00:37:20,655 ‫‫ماذا؟‬ 630 00:37:21,530 --> 00:37:22,365 ‫‫لا شيء.‬ 631 00:37:23,491 --> 00:37:27,161 ‫‫حسنًا. أيمكنني أن آتي إلى منزلك؟‬ 632 00:37:27,245 --> 00:37:28,162 ‫‫بعد المدرسة؟‬ 633 00:37:28,871 --> 00:37:29,705 ‫‫الليلة؟‬ 634 00:37:46,264 --> 00:37:49,141 ‫‫5، 4، 3،‬ 635 00:37:49,225 --> 00:37:50,309 ‫‫- 2…‬ ‫‫- هيا.‬ 636 00:37:53,437 --> 00:37:55,356 ‫‫أنتم أوغاد حقًا.‬ 637 00:37:59,151 --> 00:38:00,403 ‫‫"تالي"، ماذا تفعلين؟‬ 638 00:38:00,486 --> 00:38:02,780 ‫‫بث مباشر من "سياتل"،‬ 639 00:38:02,863 --> 00:38:04,824 ‫‫ترتدي تاجًا مسروقًا،‬ 640 00:38:04,907 --> 00:38:07,034 ‫‫معكم "تالي هارت".‬ 641 00:38:07,952 --> 00:38:09,161 ‫‫وقد جرّبته للتو.‬ 642 00:38:09,245 --> 00:38:11,122 ‫‫أقصد الكوكايين.‬ 643 00:38:11,205 --> 00:38:12,623 ‫‫ودعوني أقول فحسب،‬ 644 00:38:12,707 --> 00:38:14,208 ‫‫إنه موجة…‬ 645 00:38:15,584 --> 00:38:18,170 ‫‫- "تالي"! يا إلهي!‬ ‫‫- انتبهي إلى قدميك يا "كيت".‬ 646 00:38:18,254 --> 00:38:20,548 ‫‫احذري. كيف حالك يا "تالي"؟ هل أنت بخير؟‬ 647 00:38:20,631 --> 00:38:23,259 ‫‫- أنت بخير. حسنًا.‬ ‫‫- أعتقد أنني جرحت ركبتي.‬ 648 00:38:23,342 --> 00:38:25,303 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- أجل، فعلت.‬ 649 00:38:25,386 --> 00:38:27,013 ‫‫- تبًا.‬ ‫‫- حسنًا. أنت بخير.‬ 650 00:38:27,096 --> 00:38:28,806 ‫‫لنخرجك من هناك.‬ 651 00:38:28,889 --> 00:38:30,433 ‫‫- حسنًا. انتبهي.‬ ‫‫- قدماها.‬ 652 00:38:30,516 --> 00:38:34,186 ‫‫- انتبهي إلى قدميك. حسنًا.‬ ‫‫- من سيخبر "كارول" عن الطاولة؟‬ 653 00:38:34,270 --> 00:38:35,438 ‫‫أجل. حسنًا.‬ 654 00:38:35,521 --> 00:38:38,899 ‫‫- لنذهب ونجد لك حقيبة إسعافات أولية.‬ ‫‫- بطلي.‬ 655 00:38:38,983 --> 00:38:42,778 ‫‫حسنًا. أتعرفين أنها كانت أفضل طاولة لدينا؟‬ 656 00:38:47,783 --> 00:38:49,118 ‫‫من كسر الطاولة؟‬ 657 00:38:55,082 --> 00:38:56,167 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 658 00:38:57,168 --> 00:38:58,002 ‫‫أنظّف.‬ 659 00:38:58,753 --> 00:38:59,587 ‫‫صحيح.‬ 660 00:39:02,673 --> 00:39:03,799 ‫‫إذًا…‬ 661 00:39:05,634 --> 00:39:07,303 ‫‫لم تتغير "تالي" حقًا.‬ 662 00:39:07,386 --> 00:39:10,139 ‫‫بلى، أصبحت على طبيعتها أكثر.‬ 663 00:39:11,349 --> 00:39:12,808 ‫‫لكنه سيكون مفيدًا لها.‬ 664 00:39:12,892 --> 00:39:14,101 ‫‫من؟‬ 665 00:39:14,727 --> 00:39:17,563 ‫‫"جوني". من الواضح أنه معجب بها.‬ 666 00:39:17,646 --> 00:39:21,108 ‫‫إنهم معجبون بها دومًا،‬ ‫‫لكنه من النوع الذي تحتاج إليه.‬ 667 00:39:21,192 --> 00:39:24,612 ‫‫شخص يراها ويهتم بها وسيعاملها بشكل لائق.‬ 668 00:39:26,906 --> 00:39:30,576 ‫‫أجل، أنت محق تمامًا. إنه ممتاز لها.‬ 669 00:39:32,870 --> 00:39:35,915 ‫‫ماذا عنك؟ هل قابلت فتيات لطيفات مؤخرًا؟‬ 670 00:39:40,336 --> 00:39:44,090 ‫‫في الواقع، أجل. قابلت شخصًا.‬ 671 00:39:44,173 --> 00:39:47,176 ‫‫حمدًا لله. هل تعرف أن أمي تصلّي‬ 672 00:39:47,259 --> 00:39:49,387 ‫‫كل ليلة أحد لتحظى بحبيبة أخيرًا؟‬ 673 00:39:49,470 --> 00:39:52,264 ‫‫كأنها تظن أن ثمة خطبًا بك‬ ‫‫لمجرّد أنك صعب الإرضاء.‬ 674 00:39:54,642 --> 00:39:56,143 ‫‫هل تظن أمي أن ثمة خطبًا بي؟‬ 675 00:39:56,894 --> 00:39:58,938 ‫‫بشكل أساسي. تعرف كيف يتصرف والدانا.‬ 676 00:39:59,021 --> 00:40:02,691 ‫‫أواصل إخبارهما ألا يقلقا،‬ ‫‫وأنك لم تلتق المرأة المناسبة.‬ 677 00:40:02,775 --> 00:40:05,736 ‫‫لكنك فعلت الآن. لذا أخبرني عنها. كيف هي؟‬ 678 00:40:05,820 --> 00:40:09,698 ‫‫أهي لطيفة؟ أهي مرحة؟ هل تظن أن أمي ستحبها؟‬ 679 00:40:11,700 --> 00:40:14,995 ‫‫أتعرفين؟ لا أريد أن أنحس الأمر‬ ‫‫بالتحدث عنه.‬ 680 00:40:17,498 --> 00:40:18,874 ‫‫أنا متشوقة للقائها.‬ 681 00:40:18,958 --> 00:40:21,085 ‫‫أجل.‬ 682 00:40:21,794 --> 00:40:22,670 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 683 00:40:27,007 --> 00:40:29,385 ‫‫هل من السيئ…‬ 684 00:40:30,469 --> 00:40:31,929 ‫‫أنني لا أشعر بركبتي؟‬ 685 00:40:33,139 --> 00:40:36,475 ‫‫أظن أن هذه علامة‬ ‫‫على أن عليك التوقّف عن تعاطي الكوكايين.‬ 686 00:40:38,310 --> 00:40:39,437 ‫‫لا.‬ 687 00:40:41,397 --> 00:40:44,859 ‫‫رباه، يجب أن أعيد هذا.‬ ‫‫لا أعرف فيما كنت أفكّر.‬ 688 00:40:46,110 --> 00:40:47,570 ‫‫لا يمكنك منع نفسك.‬ 689 00:40:48,320 --> 00:40:50,322 ‫‫عليك أن تخرقي القواعد.‬ 690 00:40:51,031 --> 00:40:51,866 ‫‫بحقك!‬ 691 00:40:52,825 --> 00:40:55,953 ‫‫لا تتظاهر حتى أنك لست مثلي.‬ 692 00:40:56,537 --> 00:41:00,875 ‫‫قد تكون مختبئًا هنا الآن‬ ‫‫في هذه الوظيفة بلا مستقبل،‬ 693 00:41:00,958 --> 00:41:03,586 ‫‫لكنك لا تخدعني أبدًا يا "جوني ريان".‬ 694 00:41:04,295 --> 00:41:09,508 ‫‫يومًا ما ستعود إلى هناك، وتقفز إلى المعركة.‬ 695 00:41:11,469 --> 00:41:12,845 ‫‫الناس مثلنا…‬ 696 00:41:14,263 --> 00:41:16,599 ‫‫غير قادرين على عيش حياة عادية.‬ 697 00:41:18,601 --> 00:41:21,103 ‫‫حين نحاول، تقتلنا.‬ 698 00:41:28,319 --> 00:41:29,487 ‫‫- لا!‬ ‫‫- لا!‬ 699 00:41:31,614 --> 00:41:32,781 ‫‫أليس هذا المرحاض؟‬ 700 00:41:33,324 --> 00:41:34,158 ‫‫لا.‬ 701 00:41:42,208 --> 00:41:44,668 ‫‫- هلا نعود إلى هناك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 702 00:41:44,752 --> 00:41:47,129 ‫‫- أيمكنك السير عليها؟ حسنًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 703 00:41:47,838 --> 00:41:49,423 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 704 00:41:53,093 --> 00:41:54,303 ‫‫الناحية الأخرى يا "مات".‬ 705 00:41:55,804 --> 00:41:56,639 ‫‫أحسنت.‬ 706 00:42:06,273 --> 00:42:07,316 ‫‫هل فاتني العشاء؟‬ 707 00:42:09,568 --> 00:42:10,903 ‫‫لا، أبقيت لك طبقًا.‬ 708 00:42:14,114 --> 00:42:15,950 ‫‫"مارا" في الأعلى تؤدي فرضها المنزلي.‬ 709 00:42:16,867 --> 00:42:18,619 ‫‫لم يكن عليك غسل الأطباق.‬ 710 00:42:19,703 --> 00:42:21,705 ‫‫حقًا؟ هذه وجهة نظر جديدة عني وعن الأطباق.‬ 711 00:42:26,710 --> 00:42:27,836 ‫‫كيف سار الأمر اليوم؟‬ 712 00:42:28,587 --> 00:42:30,381 ‫‫كان مريعًا.‬ 713 00:42:31,340 --> 00:42:33,342 ‫‫ومذهلًا نوعًا ما.‬ 714 00:42:34,468 --> 00:42:38,514 ‫‫رباه، كان شعورًا رائعًا‬ ‫‫أن أخرج إلى العالم مجددًا.‬ 715 00:42:39,515 --> 00:42:40,891 ‫‫تبدين جميلة يا "كيتي".‬ 716 00:42:41,934 --> 00:42:43,936 ‫‫الخروج إلى العالم مفيد لك.‬ 717 00:42:44,895 --> 00:42:45,729 ‫‫شكرًا.‬ 718 00:42:47,189 --> 00:42:50,234 ‫‫إذًا، ما الخطب بينك وبين "تالي"؟‬ 719 00:42:53,487 --> 00:42:55,364 ‫‫لماذا؟ ماذا قالت؟‬ 720 00:42:55,447 --> 00:42:57,950 ‫‫لا شيء، لكنني أرى أن ثمة خطبًا.‬ ‫‫إنها في حالة مزرية.‬ 721 00:42:58,033 --> 00:43:01,537 ‫‫إنها مشتتة في العمل.‬ ‫‫وتسألني إن كنت قد اتصلت بي.‬ 722 00:43:02,246 --> 00:43:03,872 ‫‫أرجوك، اتصلي بها.‬ 723 00:43:06,000 --> 00:43:08,502 ‫‫أعطت "مارا" أقراص منع الحمل.‬ 724 00:43:08,586 --> 00:43:09,587 ‫‫ماذا؟‬ 725 00:43:09,670 --> 00:43:11,964 ‫‫سأتولى الأمر. أنا أتولاه.‬ 726 00:43:12,047 --> 00:43:13,632 ‫‫اللعنة!‬ 727 00:43:13,716 --> 00:43:15,175 ‫‫- "تالي".‬ ‫‫- أعرف.‬ 728 00:43:19,179 --> 00:43:20,764 ‫‫مهلًا، أتظنين أن "مارا"…‬ 729 00:43:22,725 --> 00:43:23,851 ‫‫لا أظن ذلك؟‬ 730 00:43:24,560 --> 00:43:26,937 ‫‫حسنًا. لا أستطيع. هذا…‬ 731 00:43:28,022 --> 00:43:29,273 ‫‫عمرها…‬ 732 00:43:29,940 --> 00:43:31,275 ‫‫عمرها 14 سنة.‬ 733 00:43:31,859 --> 00:43:33,193 ‫‫سأتحدث إليها.‬ 734 00:43:40,659 --> 00:43:42,745 ‫‫إذًا، ماذا حدث في "نيويورك"؟‬ 735 00:43:47,166 --> 00:43:48,083 ‫‫حصلت على الوظيفة.‬ 736 00:43:48,667 --> 00:43:49,710 ‫‫سأغادر خلال شهرين.‬ 737 00:43:56,884 --> 00:43:57,926 ‫‫تهانيّ.‬ 738 00:44:00,512 --> 00:44:03,265 ‫‫أعرف أن الجميع يقولون‬ ‫‫إنهم يريدون طلاقًا جيدًا…‬ 739 00:44:08,812 --> 00:44:10,564 ‫‫أعظم طلاق في العالم.‬ 740 00:45:00,197 --> 00:45:02,116 ‫‫- انزلي.‬ ‫‫- أنت مجنونة.‬ 741 00:45:02,199 --> 00:45:03,867 ‫‫هلا تنزلين فحسب؟‬ 742 00:45:05,786 --> 00:45:06,620 ‫‫انزلي.‬ 743 00:45:06,704 --> 00:45:07,705 ‫‫أنت مجنونة.‬ 744 00:45:07,788 --> 00:45:10,582 ‫‫لا تردين على مكالماتي.‬ 745 00:45:11,875 --> 00:45:14,128 ‫‫حسنًا. أمهليني دقيقة. سأنزل.‬ 746 00:45:14,211 --> 00:45:15,921 ‫‫انتظري. سأنزل.‬ 747 00:45:24,138 --> 00:45:26,974 ‫‫كنت محقة يا "مولاركي". أراها.‬ 748 00:45:28,016 --> 00:45:29,184 ‫‫اليراعات.‬ 749 00:45:29,268 --> 00:45:30,185 ‫‫إنه منتصف الليل.‬ 750 00:45:30,936 --> 00:45:32,062 ‫‫أتريدين ركوب الدراجات؟‬ 751 00:45:33,105 --> 00:45:35,023 ‫‫أرتدي ثوب نومي.‬ 752 00:45:35,733 --> 00:45:36,567 ‫‫إذًا؟‬ 753 00:45:39,319 --> 00:45:40,487 ‫‫هيا بنا.‬ 754 00:45:51,749 --> 00:45:55,836 ‫‫لا يمكنك قضاء يوم بأكمله‬ ‫‫من دون التحدث إليّ.‬ 755 00:45:56,628 --> 00:45:58,046 ‫‫هذا كثير جدًا.‬ 756 00:45:58,672 --> 00:45:59,923 ‫‫أحتاج إليك.‬ 757 00:46:02,926 --> 00:46:04,678 ‫‫أنت توأم روحي أيتها الحقيرة.‬ 758 00:46:06,221 --> 00:46:07,765 ‫‫أنت الحقيرة يا حقيرة.‬ 759 00:46:08,432 --> 00:46:12,019 ‫‫كفي عن الاستئثار بالبطانية. الجو بارد.‬ 760 00:46:15,564 --> 00:46:17,483 ‫‫كان يومًا سيئًا. أكره غضبك عليّ.‬ 761 00:46:19,651 --> 00:46:22,905 ‫‫- ما فعلته مع "مارا"…‬ ‫‫- لن يتكرر. أقسم لك.‬ 762 00:46:22,988 --> 00:46:26,283 ‫‫- "تالي". هذا ليس مقبولًا. أنا جادة.‬ ‫‫- أعرف أنني أخفقت.‬ 763 00:46:26,366 --> 00:46:29,203 ‫‫- تخطيت حدودي، ما كان ينبغي…‬ ‫‫- أنا أفقدها يا "تال".‬ 764 00:46:30,621 --> 00:46:31,997 ‫‫هذه هي البداية.‬ 765 00:46:33,081 --> 00:46:35,292 ‫‫فقدت "جوني" والآن أفقد "مارا".‬ 766 00:46:36,668 --> 00:46:38,921 ‫‫- عمرها 14 سنة.‬ ‫‫- ستلتحق بالجامعة بعد 4 سنوات،‬ 767 00:46:39,004 --> 00:46:41,757 ‫‫وسأكون مطلّقة وعانس‬ ‫‫تعمل في وظيفة دون مؤهلاتها.‬ 768 00:46:42,966 --> 00:46:46,178 ‫‫بعد 4 سنوات حين تلتحق بالجامعة،‬ ‫‫سنشتري مزرعة معًا‬ 769 00:46:47,095 --> 00:46:51,683 ‫‫في جزيرة استوائية ونربي دجاجًا غريبًا.‬ 770 00:46:52,309 --> 00:46:53,811 ‫‫الدجاج يخيفني.‬ 771 00:46:54,978 --> 00:46:55,896 ‫‫ماعز غريب.‬ 772 00:46:56,730 --> 00:46:59,066 ‫‫أجل، ستجعلينني أؤدي كل العمل،‬ 773 00:46:59,566 --> 00:47:01,026 ‫‫ولا أريد أن ألتقط براز ماعز.‬ 774 00:47:01,819 --> 00:47:04,071 ‫‫سنحضر راعي ماعز.‬ 775 00:47:04,154 --> 00:47:07,533 ‫‫سيكون وسيمًا واسمه "غانتر".‬ 776 00:47:08,325 --> 00:47:10,577 ‫‫لن يتحدث سوى بالنرويجية،‬ 777 00:47:10,661 --> 00:47:12,788 ‫‫لكن ستكون لديه عينان عاطفيتان.‬ 778 00:47:12,871 --> 00:47:14,790 ‫‫وسيكون لديه أخ غير شقيق اسمه…‬ 779 00:47:15,791 --> 00:47:16,917 ‫‫"أندرس"،‬ 780 00:47:17,000 --> 00:47:19,628 ‫‫والذي سيخمّر جعته المصنوعة في المنزل‬ 781 00:47:20,587 --> 00:47:25,050 ‫‫ويدلّك الأقدام بشكل رائع‬ ‫‫ولا يطلب أي شيء بالمقابل.‬ 782 00:47:25,717 --> 00:47:27,553 ‫‫فكّرت في هذا مليًا حقًا.‬ 783 00:47:29,805 --> 00:47:31,932 ‫‫المهم أننا سنكون معًا.‬ 784 00:47:33,642 --> 00:47:35,269 ‫‫لست وحدك يا "كيت".‬ 785 00:47:35,853 --> 00:47:39,398 ‫‫لن تكوني وحدك أبدًا.‬ ‫‫أنت عالقة معي إلى الأبد.‬ 786 00:47:41,066 --> 00:47:42,401 ‫‫إلى الأبد.‬ 787 00:47:45,404 --> 00:47:46,488 ‫‫انتظري!‬ 788 00:47:55,581 --> 00:47:57,040 ‫‫- أسرعي!‬ ‫‫- انتظري!‬ 789 00:48:14,266 --> 00:48:17,978 ‫{\an8}‫"بعد سنتين"‬ 790 00:48:26,236 --> 00:48:27,529 ‫‫- حان وقت الذهاب.‬ ‫‫- أجل.‬ 791 00:48:27,613 --> 00:48:28,780 ‫‫- أنا سأقود.‬ ‫‫- "مارا"…‬ 792 00:48:28,864 --> 00:48:31,825 ‫‫حصلت على رخصتي قبل أشهر،‬ ‫‫ولا تسمحين لي بالقيادة أبدًا.‬ 793 00:48:31,909 --> 00:48:34,036 ‫‫حسنًا. أجل.‬ 794 00:48:36,747 --> 00:48:38,498 ‫‫مهلًا، أهذا القرط الذي…‬ 795 00:48:39,291 --> 00:48:40,834 ‫‫أنت غضبت منها كثيرًا.‬ 796 00:48:40,918 --> 00:48:43,211 ‫‫لم أعتقد أن طفلة مثلك‬ ‫‫يجب أن ترتدي ماسًا بهذا الحجم.‬ 797 00:48:43,295 --> 00:48:45,964 ‫‫كأن الخالة "تالي"‬ ‫‫يمكنها أن تشتري ماسًا صغيرًا.‬ 798 00:48:49,134 --> 00:48:50,344 ‫‫يبدو جميلًا.‬ 799 00:48:54,097 --> 00:48:55,057 ‫‫أشتاق إليها.‬ 800 00:48:56,558 --> 00:48:58,226 ‫‫أعرف أنك لا تحبين التحدث عنها.‬ 801 00:48:58,310 --> 00:48:59,645 ‫‫لا بأس أن تشتاقي إليها.‬ 802 00:49:00,812 --> 00:49:01,980 ‫‫أشتاق إليها أيضًا.‬ 803 00:49:05,776 --> 00:49:07,653 ‫‫هيا. لا نريد أن نتأخر.‬ 804 00:49:42,688 --> 00:49:45,232 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬