1
00:00:06,256 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:24,441 --> 00:00:26,151
Ta bắt đầu trong năm,
3
00:00:26,776 --> 00:00:30,447
bốn, ba, hai…
4
00:00:35,410 --> 00:00:39,831
Kính thưa quý vị,
hãy nhiệt liệt đón chào Tully Hart!
5
00:00:40,498 --> 00:00:41,875
Xin chào!
6
00:00:43,960 --> 00:00:46,004
Chào mừng đến Chị Em Bạn Dì.
7
00:00:46,087 --> 00:00:49,507
Tôi là Tully Hart và rất cảm kích
vì mọi người đã tham gia.
8
00:00:49,591 --> 00:00:50,592
Yêu mọi người!
9
00:00:55,555 --> 00:00:57,223
{\an8}- 20/06/1970…
- Tớ là Barbie!
10
00:00:57,307 --> 00:00:59,059
{\an8}Chào, tớ là Stacey
11
00:00:59,142 --> 00:01:03,188
{\an8}và đây là bạn tớ, Dolly.
12
00:01:03,271 --> 00:01:06,274
{\an8}…ở Quận Tài chính của Trung tâm Seattle.
13
00:01:10,028 --> 00:01:12,197
{\an8}- Dorothy.
- Giờ là Cloud.
14
00:01:15,241 --> 00:01:18,119
{\an8}Cảm ơn Charles,
và chào buổi sáng, Seattle.
15
00:01:18,203 --> 00:01:19,996
{\an8}Tallulah Rose bé nhỏ của mẹ.
16
00:01:21,039 --> 00:01:21,873
{\an8}Mẹ sao?
17
00:01:22,582 --> 00:01:23,416
{\an8}Phải!
18
00:01:24,292 --> 00:01:28,088
{\an8}Mẹ đi dọn phòng cho khách.
Con lên nằm cho tỉnh táo.
19
00:01:28,171 --> 00:01:29,464
{\an8}Nghĩ con phê thuốc à?
20
00:01:29,547 --> 00:01:32,383
{\an8}Con gặp con bé lần đầu tiên sau bốn năm.
21
00:01:33,009 --> 00:01:34,969
{\an8}Tình yêu là liều phê cao nhất.
22
00:01:35,053 --> 00:01:36,930
{\an8}Muốn về sống lại với mẹ không?
23
00:01:37,013 --> 00:01:38,473
{\an8}Nhé? Đi thôi!
24
00:01:39,182 --> 00:01:42,227
{\an8}- Đồ của con.
- Con không cần thứ vật chất đó.
25
00:01:43,186 --> 00:01:45,897
{\an8}- Dorothy…
- Con là mẹ nó. Nó thuộc về con.
26
00:01:45,980 --> 00:01:48,691
{\an8}- Bà ơi!
- Cứ tìm luật sư! Con đưa con con đi.
27
00:01:48,775 --> 00:01:50,610
{\an8}Tully! Tully, đợi đã!
28
00:01:50,693 --> 00:01:53,780
{\an8}- Cháu biết số điện thoại và địa chỉ nhỉ?
- Phải rồi.
29
00:01:54,364 --> 00:01:55,198
{\an8}Vâng.
30
00:01:55,281 --> 00:01:56,241
{\an8}Nếu bị dọa sợ,
31
00:01:56,324 --> 00:01:59,828
{\an8}nếu cháu cần gì,
gọi cho bà, nhé? Cứ gọi bà.
32
00:02:00,370 --> 00:02:02,163
{\an8}Con gái tôi đó, Tallulah.
33
00:02:02,247 --> 00:02:03,331
{\an8}Tuyệt lắm.
34
00:02:04,082 --> 00:02:05,750
{\an8}Cháu gọi bà nhé?
35
00:02:07,460 --> 00:02:08,753
{\an8}Đợi đã, làm ơn.
36
00:02:08,837 --> 00:02:10,630
{\an8}- Nhé. Tully!
- Chào bà nhé.
37
00:02:15,385 --> 00:02:18,429
{\an8}Tình yêu, không phải chiến tranh!
38
00:02:18,513 --> 00:02:20,181
{\an8}NGỪNG CHIẾN TRANH NGAY!
39
00:02:21,266 --> 00:02:24,269
HÒA BÌNH, BỎ CHIẾN TRANH
KẾT THÚC TRƯỚC KHI NÓ GIẾT TA
40
00:02:27,063 --> 00:02:28,273
DỪNG GIẾT CHÓC
41
00:02:28,314 --> 00:02:29,482
Tình yêu, bỏ chiến tranh!
42
00:02:39,534 --> 00:02:41,578
{\an8}Mẹ ơi! Mẹ đâu rồi?
43
00:02:41,661 --> 00:02:43,580
{\an8}Mẹ ơi!
44
00:02:44,247 --> 00:02:45,123
{\an8}Mẹ ơi?
45
00:03:08,146 --> 00:03:09,522
{\an8}Mẹ đâu rồi?
46
00:03:12,317 --> 00:03:13,318
{\an8}Mẹ ơi.
47
00:03:27,874 --> 00:03:29,542
Ôi, Tully.
48
00:03:36,674 --> 00:03:37,675
Cháu ghét mẹ!
49
00:03:45,934 --> 00:03:46,851
Tully!
50
00:03:49,520 --> 00:03:53,066
Chà, Tallulah, con… lớn quá.
51
00:03:53,149 --> 00:03:58,071
Mẹ cháu nghĩ thử sống cùng
có thể là ý hay…
52
00:03:58,154 --> 00:04:01,866
Dọn đồ đi. Giờ con sẽ đến sống với mẹ.
53
00:04:03,993 --> 00:04:05,787
ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM
54
00:04:08,915 --> 00:04:11,167
Kate, chuẩn bị đi học đi!
55
00:05:06,973 --> 00:05:08,308
DÙ CHÁN VẪN TIẾN LÊN
56
00:05:09,142 --> 00:05:12,729
Xe buýt trường của nhà Mularkey
sẽ rời trạm mười phút nữa.
57
00:05:12,812 --> 00:05:15,815
Con đi xe buýt thật, cảm ơn.
Không đi xe dị đó.
58
00:05:15,898 --> 00:05:17,650
Xe nào em đi cũng là xe dị.
59
00:05:19,527 --> 00:05:21,446
Có nhà chuyển đến bên kia đường.
60
00:05:23,156 --> 00:05:24,657
Chắc có bạn tầm tuổi con.
61
00:05:24,741 --> 00:05:27,327
- Con kết bạn được thì tốt.
- Con có bạn mà.
62
00:05:27,410 --> 00:05:30,538
Không, em từng có.
Đến khi họ nổi tiếng và bỏ rơi em.
63
00:05:31,164 --> 00:05:33,207
Con có thể có bạn mới.
64
00:05:33,291 --> 00:05:38,212
Nếu con cố, con sẽ ngạc nhiên
về việc người ta bắt đầu nhanh…
65
00:06:30,598 --> 00:06:33,476
Lại làm chương trình thay đổi diện mạo.
Đang có chiến tranh đó.
66
00:06:33,559 --> 00:06:35,520
Tôi thích kiểu chương trình này.
67
00:06:36,479 --> 00:06:38,106
Tôi từng là nhà báo.
68
00:06:40,274 --> 00:06:42,193
Chào, tôi là Tully Hart
69
00:06:42,276 --> 00:06:44,362
và hôm nay trên Chị Em Bạn Dì,
70
00:06:44,445 --> 00:06:48,741
Darcy Coldwater là người mẹ
từng nghĩ mình làm được tất cả.
71
00:06:48,825 --> 00:06:52,161
Trở về nhà sau ca làm
với công việc đầy căng thẳng
72
00:06:52,245 --> 00:06:54,914
là nhân viên vệ sinh nha khoa
và thức cả đêm
73
00:06:54,997 --> 00:06:57,667
để may trang phục
cho cuộc thi của con gái.
74
00:06:57,750 --> 00:07:01,337
Darcy ngã quỵ ở siêu thị
khi đang mua giăm bông Giáng sinh.
75
00:07:01,421 --> 00:07:05,550
Thế giới tất bật của năm 2003
suýt giết cô ấy
76
00:07:05,633 --> 00:07:08,845
- nhưng đã cảnh tỉnh…
- Đừng gọi vào giờ đặc biệt.
77
00:07:08,928 --> 00:07:10,888
Tớ có nên làm mắt không?
78
00:07:10,972 --> 00:07:12,890
Nói thật đi. Trông tớ cứ uể oải.
79
00:07:12,974 --> 00:07:16,185
Dạng mệt ngã quỵ khi mua thịt giăm bông
hay mệt thường?
80
00:07:16,269 --> 00:07:19,897
- Trông tớ như 40 tuổi.
- Thế là được rồi vì cậu tận 43 tuổi.
81
00:07:20,857 --> 00:07:22,066
Sao cậu xéo xắt thế?
82
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
Vì đôi khi khó thông cảm cho cậu.
83
00:07:24,235 --> 00:07:27,113
Tỷ suất của bọn tớ giảm ở mọi độ tuổi.
Do mắt cả.
84
00:07:27,196 --> 00:07:29,323
- Lo à?
- Sẽ kéo lại khi khảo sát.
85
00:07:29,407 --> 00:07:33,327
Tớ có tập độc quyền với một phụ nữ
cho mèo ăn ông chồng bị giết.
86
00:07:34,078 --> 00:07:35,580
Có vẻ… Khi nào phát sóng?
87
00:07:35,663 --> 00:07:38,374
Này, tớ thấy tệ quá.
Lẻn đi uống đi. Tớ khao.
88
00:07:38,458 --> 00:07:40,001
Không được. Tớ bận.
89
00:07:40,084 --> 00:07:41,169
Bận gì, giặt đồ?
90
00:07:42,170 --> 00:07:45,715
Không, tớ… thật ra có phỏng vấn.
91
00:07:45,798 --> 00:07:49,302
Với ai? Trông trẻ? Dọn nhà?
Luật sư ly hôn? Dời lại đi.
92
00:07:49,385 --> 00:07:50,845
Phỏng vấn xin việc.
93
00:07:50,928 --> 00:07:52,013
Cậu nói gì vậy?
94
00:07:52,096 --> 00:07:54,807
Làm trợ lý biên tập
cho tạp chí Seattle Digest.
95
00:07:54,891 --> 00:07:57,977
Hả? Tớ quen tạp chí đó.
Tớ dẫn cậu vào được.
96
00:07:58,060 --> 00:08:00,229
Không muốn vào nhờ có bạn nổi tiếng.
97
00:08:00,313 --> 00:08:02,190
Tớ muốn có việc vì tớ đủ giỏi.
98
00:08:02,273 --> 00:08:04,734
Nên báo trước để tớ lên đồ cho cậu.
99
00:08:04,817 --> 00:08:07,987
- Đã mua một bộ ở Frock Farm.
- Có Frock Farm luôn hả?
100
00:08:08,779 --> 00:08:10,823
- Chúa ơi.
- Chờ tí, Tully.
101
00:08:12,241 --> 00:08:13,075
A lô?
102
00:08:14,118 --> 00:08:16,913
Thầy Aaron bắt gặp em ấy
lẻn qua cửa sổ phòng thay đồ.
103
00:08:16,996 --> 00:08:19,373
- Em ấy trốn bốn tiết.
- Gì cơ?
104
00:08:19,457 --> 00:08:23,252
Marah sẽ bị đình chỉ hai ngày từ thứ Ba.
105
00:08:23,336 --> 00:08:27,006
Khoan. Vậy hậu quả của trốn tiết
là mất tiết?
106
00:08:27,089 --> 00:08:30,092
- Marah! Chúa ạ, đủ rồi! Xin lỗi…
- Sao? Vô lý mà.
107
00:08:30,176 --> 00:08:31,886
Con cư xử mới vô lý.
108
00:08:31,969 --> 00:08:35,389
Con đạt giải chuyên cần năm ngoái.
Năm ngoái con bé thế.
109
00:08:35,473 --> 00:08:37,391
Rủi là ta đang có dấu hiệu xấu.
110
00:08:37,475 --> 00:08:41,270
Điểm số của Marah tụt dốc.
Gia đình có chuyện gì không?
111
00:08:42,063 --> 00:08:43,940
Mẹ em đang ly hôn
112
00:08:44,023 --> 00:08:45,107
với bố em.
113
00:08:45,191 --> 00:08:46,609
Marah, thôi đi.
114
00:08:47,860 --> 00:08:50,446
- Đúng mà. Là thật.
- Đâu liên quan ai…
115
00:08:50,530 --> 00:08:54,367
Ta thường nổi loạn
khi dễ bị tổn thương và đang đau đớn.
116
00:08:54,450 --> 00:08:56,953
Tôi có thể giới thiệu cố vấn cho gia đình.
117
00:08:58,913 --> 00:08:59,789
Cảm ơn.
118
00:08:59,872 --> 00:09:01,415
Cứ chở con đến nhà Emma.
119
00:09:01,499 --> 00:09:03,543
Còn lâu, con bị cấm túc.
120
00:09:03,626 --> 00:09:07,255
Bọn con hẹn rồi.
Lẽ ra gặp cậu ấy lúc 3:15. Giờ là 3:30.
121
00:09:08,130 --> 00:09:09,507
3:30 rồi à?
122
00:09:09,590 --> 00:09:10,841
- Vâng.
- Chết tiệt!
123
00:09:10,925 --> 00:09:13,052
- Marah, chạy! Chạy!
- Xấu hổ ghê!
124
00:09:14,136 --> 00:09:15,888
- Chạy!
- Tại sao?
125
00:09:17,890 --> 00:09:18,933
Vào xe đi!
126
00:09:19,016 --> 00:09:20,685
Đến đây!
127
00:09:29,235 --> 00:09:31,279
Kate Mularkey có hẹn Kimber Watts.
128
00:09:31,988 --> 00:09:33,489
Cô có hẹn lúc ba giờ.
129
00:09:33,573 --> 00:09:36,701
Phải. Tôi có chút việc khẩn cấp.
130
00:09:37,410 --> 00:09:39,453
Có cơ hội cho tôi chen vào không?
131
00:09:39,537 --> 00:09:41,539
Cô phải đợi ứng viên khác xong.
132
00:09:41,622 --> 00:09:45,501
Được, không sao. Tuyệt.
Cảm ơn nhiều. Tôi sẽ đợi.
133
00:09:57,346 --> 00:10:01,350
Sao mẹ muốn làm việc này?
Mẹ không đi làm cả ngàn năm rồi.
134
00:10:01,434 --> 00:10:04,604
Thế mà mẹ cảm thấy
mẹ vẫn làm quần quật 14 năm qua.
135
00:10:06,606 --> 00:10:07,565
Hài hước ghê.
136
00:10:07,648 --> 00:10:09,400
Con ra xe đợi.
137
00:10:09,483 --> 00:10:11,819
Khoan. Trông mẹ thế nào?
138
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
Như đó giờ thôi.
139
00:10:16,032 --> 00:10:17,074
Chết thật.
140
00:10:27,543 --> 00:10:31,756
Tương lai của ngành báo nhờ phụ nữ.
Tương lai của ngành báo là phụ nữ.
141
00:10:32,590 --> 00:10:35,384
Phụ nữ là tương lai của ngành báo.
142
00:10:37,178 --> 00:10:39,597
Tôi là tương lai của ngành báo.
143
00:10:39,680 --> 00:10:42,016
Và tương lai rất xán lạn.
144
00:10:47,063 --> 00:10:50,733
Hoạt động chính ở Tacoma.
Đây chỉ là văn phòng tí xíu ở Seattle
145
00:10:50,816 --> 00:10:53,569
nhưng là chương trình tin tức, Kate.
146
00:10:53,653 --> 00:10:56,656
Tớ làm ở đây và cậu cũng sẽ thế.
147
00:10:56,739 --> 00:11:00,284
Phụ nữ là tương lai của ngành báo
và tương lai rất xán lạn.
148
00:11:00,368 --> 00:11:02,995
Rồi. Đừng nói thế lúc phỏng vấn.
149
00:11:03,704 --> 00:11:05,915
Ờ, chắc rồi. Tớ… Ngu quá đi.
150
00:11:05,998 --> 00:11:08,709
Cứ là chính mình. Anh ấy sẽ quý cậu.
151
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Bước đầu thôi mà.
152
00:11:10,503 --> 00:11:14,840
Cậu sẽ sản xuất.
Và cuối cùng, tớ sẽ lên sóng.
153
00:11:14,924 --> 00:11:17,468
Tớ rất hào hứng vì được gọi phỏng vấn.
154
00:11:18,260 --> 00:11:21,430
Ừ, chắc rồi. Làm quen đội ngũ nào.
155
00:11:21,514 --> 00:11:24,517
Phóng viên Carol Mansour,
đang ở cuộc họp hội đồng thành phố.
156
00:11:24,600 --> 00:11:26,811
Tớ biết Carol, cậu nhắc cả tỷ lần.
157
00:11:26,894 --> 00:11:29,397
- Đây là Mutt.
- Bồn cầu bị nghẹt rồi.
158
00:11:30,064 --> 00:11:32,733
- Gọi quản lý tòa nhà chưa?
- Rồi.
159
00:11:32,817 --> 00:11:35,194
Anh ta bảo xuống lầu mà ị.
160
00:11:36,737 --> 00:11:39,198
Tớ đã nói nơi này hay ho mà.
161
00:11:40,241 --> 00:11:43,202
Sếp tớ kìa, Johnny.
Johnny đến gặp Kate này. Nào.
162
00:12:03,431 --> 00:12:04,682
Mọi người, trời ơi.
163
00:12:04,765 --> 00:12:06,809
- Đợi nhé?
- Kate nổi tiếng.
164
00:12:06,892 --> 00:12:10,062
Tôi nghe kể nhiều về cô.
165
00:12:10,146 --> 00:12:11,981
Chào. Tôi là Johnny Ryan.
166
00:12:13,691 --> 00:12:14,608
Kate.
167
00:12:15,192 --> 00:12:18,779
Lý lịch tôi không có nhiều
nhưng tôi nhiệt huyết, chăm chỉ…
168
00:12:18,863 --> 00:12:20,573
Lý lịch? Cho việc gì?
169
00:12:20,656 --> 00:12:21,615
Cho công việc.
170
00:12:23,200 --> 00:12:24,493
Công việc?
171
00:12:26,620 --> 00:12:27,955
Ôi Chúa ơi.
172
00:12:28,038 --> 00:12:30,082
- Anh nói cần người giúp.
- Không.
173
00:12:30,166 --> 00:12:31,917
Tôi nói cô cần giúp người ta.
174
00:12:32,001 --> 00:12:35,463
Cậu ấy có thể xếp hồ sơ,
nghe điện thoại, việc mà tôi dở.
175
00:12:35,546 --> 00:12:36,922
- Siêu nhân đó.
- Tully.
176
00:12:37,006 --> 00:12:38,424
- Có quy trình.
- Chả tin nổi.
177
00:12:38,507 --> 00:12:40,384
- Có hệ thống.
- Cậu ấy siêu rẻ.
178
00:12:40,468 --> 00:12:42,845
Không thuê cậu ấy thì anh là thứ đầu tôm.
179
00:12:42,928 --> 00:12:44,013
Tôi vẫn là sếp cô.
180
00:12:44,096 --> 00:12:45,931
- Kiểm điểm đi.
- Xin lỗi ngài Ryan.
181
00:12:46,015 --> 00:12:47,558
Không biết là đột ngột.
182
00:12:47,641 --> 00:12:49,435
- Chả phải ngài Ryan.
- Bất ngờ.
183
00:12:49,518 --> 00:12:50,978
Là đột ngột. Cô bé đúng…
184
00:12:51,061 --> 00:12:52,855
- Đúng thế mà!
- Anh nói thuê…
185
00:12:52,938 --> 00:12:54,356
- Chờ đó!
- Đừng đi.
186
00:13:00,362 --> 00:13:01,906
Việc tệ nhất kênh tin tức.
187
00:13:02,740 --> 00:13:05,576
Lương bèo bọt,
đồng nghiệp ở dơ khủng khiếp.
188
00:13:05,659 --> 00:13:06,911
Tớ thấy thơm đó.
189
00:13:06,994 --> 00:13:08,621
Văn phòng đầy kiến.
190
00:13:08,704 --> 00:13:09,955
Bồn cầu bị nghẹt.
191
00:13:14,668 --> 00:13:16,587
Ai từ chối nổi Tully Hart chứ?
192
00:13:18,380 --> 00:13:21,509
Nếu cô muốn việc này, Kate Mularkey…
193
00:13:23,677 --> 00:13:24,762
nó là của cô.
194
00:13:27,515 --> 00:13:28,599
Cảm ơn.
195
00:13:30,017 --> 00:13:30,976
Vì bỏ vào túi.
196
00:13:31,769 --> 00:13:33,854
Ôi trời, cô từng làm cho KPOC?
197
00:13:33,938 --> 00:13:37,525
Tôi thường xem Tully Hart hồi còn bé.
Cô biết cô ấy không?
198
00:13:38,526 --> 00:13:41,987
- Ừ. Tôi…
- Thật ra tôi đã gặp cô ấy vài lần.
199
00:13:42,071 --> 00:13:43,155
Cô ấy…
200
00:13:44,448 --> 00:13:45,491
tuyệt vời.
201
00:13:46,408 --> 00:13:48,744
Dù chưa từng gọi lại cho tôi.
202
00:13:48,828 --> 00:13:52,540
Ồ, tôi thấy khoảng nghỉ vài…
203
00:13:53,499 --> 00:13:56,210
- cả tá năm.
- Tôi sẵn sàng trở lại làm việc.
204
00:13:59,338 --> 00:14:02,216
Công việc thay đổi rất nhiều từ…
205
00:14:03,008 --> 00:14:04,093
thập niên 80.
206
00:14:04,176 --> 00:14:05,344
Vài điều vẫn vậy.
207
00:14:05,427 --> 00:14:08,055
Tôi là biên tập viên giỏi,
tự viết nhiều thứ.
208
00:14:08,138 --> 00:14:11,767
- Đây đâu phải việc biên tập.
- Trợ lý biên tập viên.
209
00:14:11,851 --> 00:14:15,563
Trợ lý cho biên tập viên. Là tôi.
210
00:14:17,857 --> 00:14:22,695
Vấn đề là, năm 2003 rồi
và tôi cần người có thể hòa nhập,
211
00:14:22,778 --> 00:14:24,738
thấu hiểu văn hóa.
212
00:14:24,822 --> 00:14:27,616
Ồ, tôi hòa nhập. Ý là, tôi thành thạo.
213
00:14:27,700 --> 00:14:30,911
Kiểu Myspace và Napster.
214
00:14:30,995 --> 00:14:32,997
Tôi hiểu hết bài "In da Club".
215
00:14:34,790 --> 00:14:36,876
Tôi không nghĩ cô phù hợp.
216
00:14:39,420 --> 00:14:41,964
Có thể nói Tully gặp cô.
Phỏng vấn mọi thứ.
217
00:14:43,173 --> 00:14:44,049
Cô có thể?
218
00:14:45,050 --> 00:14:49,388
Ừ, bạn thân tôi mà.
Có thể lấy mọi thông tin cô cần.
219
00:14:54,476 --> 00:14:56,186
{\an8}ALPRAZOLAM
220
00:15:06,030 --> 00:15:08,490
- Làm ly vang không, Tully?
- Chắc rồi.
221
00:15:15,247 --> 00:15:16,999
Chắc tớ được nhận rồi.
222
00:15:18,876 --> 00:15:21,128
Thật hả? Tuyệt! Trợ lý biên tập.
223
00:15:21,712 --> 00:15:22,671
Đại loại vậy.
224
00:15:22,755 --> 00:15:25,341
Sếp tớ là Kimber, nhìn như mới 12 tuổi.
225
00:15:25,424 --> 00:15:27,593
- Kimber Watts?
- Ừ. Bảo là biết cậu.
226
00:15:27,676 --> 00:15:29,803
Có gặp ở vài bữa tiệc. Cô ta…
227
00:15:32,264 --> 00:15:35,017
- Biết gì không? Cậu xử lý được.
- Ôi trời.
228
00:15:36,894 --> 00:15:42,107
Vậy ta đang nói Kimber
điên cỡ Becky lớp chín hả? Hay sao?
229
00:15:42,191 --> 00:15:44,944
- Ôi trời, còn hơn.
- Chết tiệt.
230
00:15:46,528 --> 00:15:48,822
Vậy Marah trốn tiết để làm gì?
231
00:15:48,906 --> 00:15:51,492
Ai biết? Giờ con bé chả kể gì với tớ.
232
00:15:51,575 --> 00:15:54,161
Con bé cần ở bên mẹ đỡ đầu một thời gian.
233
00:15:54,244 --> 00:15:57,414
Không nghĩ giờ ai khuyên được con bé.
234
00:16:00,250 --> 00:16:02,836
Con bé hành xử sai và đều do tớ.
235
00:16:04,338 --> 00:16:05,839
Tớ không nghĩ tại cậu.
236
00:16:05,923 --> 00:16:08,092
Tớ xé toạc gia đình của con bé mà.
237
00:16:08,175 --> 00:16:10,177
Cậu thôi đi nhé?
238
00:16:10,260 --> 00:16:11,595
Thôi đi.
239
00:16:11,679 --> 00:16:13,389
Không phải tại cậu.
240
00:16:14,723 --> 00:16:17,768
Không quan trọng tại ai,
trẻ con luôn chịu thiệt.
241
00:16:17,851 --> 00:16:23,232
Thôi nào. Mẹ tớ là bà mẹ chán đời
nhất thế giới và xem giờ tớ ra sao.
242
00:16:26,235 --> 00:16:30,322
Marah có người mẹ tuyệt nhất trên đời.
243
00:16:31,156 --> 00:16:32,282
Con bé sẽ ổn thôi.
244
00:16:34,910 --> 00:16:36,870
Tớ còn không chắc tớ sẽ ổn.
245
00:16:39,415 --> 00:16:40,457
Điểm sáng là gì?
246
00:16:41,500 --> 00:16:46,922
Cậu ở bên một người đàn ông
và một cây kèn suốt 15 năm.
247
00:16:47,006 --> 00:16:50,259
Hãy nghĩ về những cây kèn mới cậu sắp gặp.
248
00:16:50,342 --> 00:16:51,552
Chúa ơi. Nghe có vẻ…
249
00:16:52,177 --> 00:16:54,471
mệt mỏi và đáng sợ.
250
00:16:57,182 --> 00:16:58,684
Cậu sẽ ổn cả thôi.
251
00:16:59,727 --> 00:17:01,270
Còn hơn cả ổn ấy chứ.
252
00:17:02,354 --> 00:17:03,522
Tớ hứa.
253
00:17:09,820 --> 00:17:13,115
Vous muốn thử món ốc không, Mademoiselle?
254
00:17:13,949 --> 00:17:18,829
Mais non, thưa bà!
Một ngụm sâm panh ngon thì sao?
255
00:17:20,622 --> 00:17:22,207
Một ngụm. Đừng kể mẹ con.
256
00:17:27,588 --> 00:17:30,049
Oui oui! Nhiều bọt ghê!
257
00:17:31,258 --> 00:17:33,010
Giờ ta có bí mật…
258
00:17:33,886 --> 00:17:36,680
con có thể kể dì
con đi đâu hôm con cúp học.
259
00:17:37,681 --> 00:17:39,475
Chả đâu cả. Ngồi dưới gốc cây.
260
00:17:39,558 --> 00:17:42,394
Đừng múa rìu qua mắt thợ. Dì hiểu con mà.
261
00:17:42,478 --> 00:17:45,981
Con bướng bỉnh, cứng đầu và nổi loạn,
262
00:17:46,648 --> 00:17:47,566
giống dì.
263
00:17:47,649 --> 00:17:50,444
Không có gì con kể
mà dì chưa từng nghe qua
264
00:17:50,527 --> 00:17:52,446
hay làm qua, rất có thể.
265
00:17:52,529 --> 00:17:55,074
Không có gì con kể mà dì không kể lại mẹ.
266
00:17:55,157 --> 00:17:59,620
Mẹ con? Ai vậy ta? Dì không biết.
Con có thể tin dì, Marah, dì hứa.
267
00:18:00,079 --> 00:18:03,832
- Con đến Tổ chức Kế hoạch hóa Gia đình.
- Trời. Con có thai à?
268
00:18:03,916 --> 00:18:07,753
Hả? Không. Con còn chả ngủ với ai.
Con chỉ muốn xin thuốc.
269
00:18:09,004 --> 00:18:11,006
Nhưng cần người lớn ký đơn.
270
00:18:11,090 --> 00:18:13,759
Con không làm tình thì xin thuốc làm gì?
271
00:18:13,842 --> 00:18:17,387
Ai cũng thế mà?
Đó là điều kiện tiên quyết ở trung học.
272
00:18:17,471 --> 00:18:20,057
- Con chưa vào trung học.
- Vài tháng nữa.
273
00:18:20,140 --> 00:18:22,851
- Mẹ con nói gì về việc này?
- Mẹ sẽ từ chối.
274
00:18:22,935 --> 00:18:25,437
- Mẹ chỉ muốn hủy hoại con.
- Xin phản đối.
275
00:18:25,521 --> 00:18:28,565
- Nhưng dì ký được.
- Được, nhưng sẽ không ký.
276
00:18:29,024 --> 00:18:30,901
Nếu con hứa sẽ kể mẹ thì sao?
277
00:18:30,984 --> 00:18:32,319
- Rồi sẽ kể.
- Khi nào?
278
00:18:33,153 --> 00:18:35,531
Nếu con có nghĩ đến làm tình,
279
00:18:35,614 --> 00:18:37,991
con sẽ kể cho mẹ. Con thề.
280
00:18:39,076 --> 00:18:40,661
Là cô!
281
00:18:41,578 --> 00:18:45,999
Tập cô dẫn năm ngoái về tìm ra
tiếng nói nội tâm đã thay đổi đời tôi.
282
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
Cảm ơn.
283
00:18:47,501 --> 00:18:49,503
- Cô ký cho tôi nhé?
- Chắc rồi.
284
00:18:49,586 --> 00:18:52,089
- Ngoài đời nhìn cô còn đẹp hơn.
- Thôi mà.
285
00:18:52,172 --> 00:18:54,091
- Chúng tôi yêu cô.
- Ôm cái nhé?
286
00:18:54,174 --> 00:18:56,593
Dĩ nhiên. Thích áo của cô quá.
287
00:18:56,677 --> 00:18:59,388
Cảm ơn hai cô đã chào hỏi.
Tôi trân trọng lắm.
288
00:18:59,471 --> 00:19:01,140
- Ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
289
00:19:04,059 --> 00:19:08,147
Mẹ kể dì luôn nổi tiếng
ngay cả trước khi thật sự nổi tiếng.
290
00:19:08,230 --> 00:19:10,983
- Mẹ con nói quá.
- Thế là nói giảm đấy.
291
00:19:11,066 --> 00:19:13,777
- Mẹ có gì đâu.
- Con sẽ bất ngờ thứ mẹ con có.
292
00:19:13,861 --> 00:19:16,238
- Vậy sao mẹ cư xử khốn nạn thế?
- Này!
293
00:19:17,239 --> 00:19:19,449
Con đang nói về bạn thân của dì.
294
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Và mẹ con không khốn nạn.
295
00:19:21,994 --> 00:19:24,538
Mẹ con là người tử tế nhất dì biết.
296
00:19:25,873 --> 00:19:28,292
Từ hồi 14 tuổi đã tử tế.
297
00:19:28,375 --> 00:19:30,669
Không ai tử tế ở tuổi 14 đâu.
298
00:19:32,171 --> 00:19:34,173
Nên dì mới thích mẹ con.
299
00:19:35,048 --> 00:19:37,134
Dì biết ngay mẹ con đặc biệt.
300
00:20:30,604 --> 00:20:33,690
Katie! Mẹ làm đồ ăn cho hàng xóm mới.
301
00:20:33,774 --> 00:20:35,776
Con còn bài tập, bảo Sean đem đi.
302
00:20:37,527 --> 00:20:40,489
Mẹ có thể nói gì đó
mà không bị con nói hỗn không?
303
00:20:43,533 --> 00:20:46,662
Cuộc sống đôi khi khó khăn,
304
00:20:46,745 --> 00:20:48,330
thậm chí ở tuổi 14.
305
00:20:48,413 --> 00:20:50,624
Đặc biệt là ở tuổi 14.
306
00:20:51,583 --> 00:20:52,834
Vâng, chuẩn mẹ nó.
307
00:20:54,461 --> 00:20:56,505
Mẹ sẽ vờ chưa nghe từ đó.
308
00:20:56,588 --> 00:21:00,175
Sẽ dễ thôi
vì mẹ sẽ không nghe từ đó nữa, nhỉ?
309
00:21:03,679 --> 00:21:06,974
Mẹ biết con đang không ổn.
310
00:21:09,851 --> 00:21:11,019
Chẳng bao giờ ổn
311
00:21:11,103 --> 00:21:15,440
nếu chỉ ngồi chờ ai đó hay điều gì đó đến
và thay đổi đời con.
312
00:21:15,524 --> 00:21:17,609
Nên phụ nữ mới mê Gloria Steinem,
313
00:21:17,693 --> 00:21:20,654
họ đốt áo ngực và diễu hành ở Washington.
314
00:21:20,737 --> 00:21:22,406
Ai nói gì về áo ngực à?
315
00:21:22,489 --> 00:21:23,448
Sean.
316
00:21:23,532 --> 00:21:25,867
Chào cô M. Chào Kate.
317
00:21:26,785 --> 00:21:28,495
- Chào Robbie.
- Ở lại ăn nhé.
318
00:21:28,578 --> 00:21:32,374
Chắc chắn. Cháu cần nạp tinh bột.
Em học gì vậy Kate?
319
00:21:33,667 --> 00:21:35,127
Cuộc chiến năm 1812.
320
00:21:35,210 --> 00:21:37,838
Ồ. Anh thích nó. Mà năm nào ấy nhỉ?
321
00:21:45,053 --> 00:21:47,222
Nào, Robbie. Lên lầu lại thôi.
322
00:21:47,306 --> 00:21:48,724
Gặp sau nhé, Katie cưng.
323
00:21:49,266 --> 00:21:51,977
- Tạm biệt.
- Thịt hầm sắp hết nóng rồi.
324
00:22:08,368 --> 00:22:09,911
- Chào cô.
- Chào.
325
00:22:11,747 --> 00:22:13,874
Mẹ cháu nấu thịt hầm cho nhà cô.
326
00:22:15,125 --> 00:22:17,836
Nhìn cháu như mới chui ra
từ cuốn bách khoa.
327
00:22:19,129 --> 00:22:20,005
Cảm ơn?
328
00:22:33,352 --> 00:22:34,269
Mẹ cậu đó hả?
329
00:22:34,978 --> 00:22:37,856
Bà ấy bị ung thư.
330
00:22:39,358 --> 00:22:40,233
Tớ rất tiếc.
331
00:22:48,658 --> 00:22:51,828
Chà. Ước gì mẹ tớ cho ăn mấy món này.
332
00:22:55,999 --> 00:22:57,376
Mẹ cậu để cậu hút hả?
333
00:22:57,959 --> 00:23:00,087
Bệnh quá không quan tâm nổi.
334
00:23:01,171 --> 00:23:02,339
Một hơi?
335
00:23:04,132 --> 00:23:06,009
Không. Cảm ơn.
336
00:23:06,843 --> 00:23:07,886
Biết ngay.
337
00:23:11,181 --> 00:23:13,433
Chắc cậu phải về nhà ăn tối.
338
00:23:15,018 --> 00:23:15,852
Ừ.
339
00:23:24,111 --> 00:23:26,405
Tạm biệt cô bé thắm tình hàng xóm.
340
00:23:33,370 --> 00:23:34,830
Cảm ơn vì món ăn.
341
00:23:34,913 --> 00:23:37,874
- Tớ không biết nấu, Cloud thì phê nên…
- Cloud?
342
00:23:38,625 --> 00:23:40,877
Tên hiện tại của mẹ tớ.
343
00:23:42,879 --> 00:23:44,089
À, ờ…
344
00:23:45,048 --> 00:23:46,007
tạm biệt.
345
00:23:51,513 --> 00:23:52,681
Này.
346
00:23:54,182 --> 00:23:55,100
Cậu tên gì?
347
00:23:55,183 --> 00:23:56,435
À, Kate.
348
00:23:57,227 --> 00:23:58,311
Kate Mularkey.
349
00:23:59,980 --> 00:24:02,274
Malarkey? Kiểu, nhảm nhí hả?
350
00:24:04,109 --> 00:24:06,528
- Tớ không có ý chọc cậu.
- Sao cũng được.
351
00:24:06,611 --> 00:24:09,114
Ừ, cứ khó ở vậy đi, sợ gì?
352
00:24:10,031 --> 00:24:11,533
Phòng trống ở ngoài hả?
353
00:24:11,616 --> 00:24:15,495
Này, sao ta không đổi lượt,
vậy sẽ không ai bị mệt quá.
354
00:24:27,716 --> 00:24:30,302
A lô. Ừ, đây là…
355
00:24:33,180 --> 00:24:37,267
Mẹ yêu Carol Burnett, trời ạ,
cô ấy quá tài!
356
00:24:37,350 --> 00:24:38,768
Mẹ muốn được như Carol.
357
00:24:48,320 --> 00:24:49,696
Ôi trời ơi.
358
00:24:49,779 --> 00:24:50,739
Cô cần gì không?
359
00:24:50,822 --> 00:24:54,242
Vâng. Chào. Có. Tôi sắp dự sự kiện
360
00:24:54,326 --> 00:24:57,662
và tìm bộ nào đó để…
361
00:24:57,746 --> 00:25:02,000
thon gọn phần này, từ đầu gối đến ngực?
362
00:25:02,083 --> 00:25:03,210
Cô muốn Spanx?
363
00:25:03,960 --> 00:25:04,920
Spanx là gì?
364
00:25:05,545 --> 00:25:08,381
Chúng hay lắm, có cả lỗ nhỏ
để cô đi vệ sinh.
365
00:25:08,465 --> 00:25:10,175
Để xem có cỡ của cô không.
366
00:25:10,258 --> 00:25:11,092
Kate!
367
00:25:12,677 --> 00:25:14,387
- Travis! Chào.
- Chào!
368
00:25:14,471 --> 00:25:17,933
Tôi ở quầy đồ nam và nghĩ:
"Mình biết cái gáy này".
369
00:25:18,892 --> 00:25:19,935
Hay thế!
370
00:25:20,018 --> 00:25:22,062
- Tôi không nên sang? Hay là?
- Hả?
371
00:25:22,145 --> 00:25:24,523
Ồ, không. Đừng…
372
00:25:25,607 --> 00:25:27,567
- Anh sẽ đến buổi diễn chứ?
- Có.
373
00:25:27,651 --> 00:25:30,195
Phải ủng hộ trường chứ. Còn cô?
374
00:25:30,278 --> 00:25:31,780
Tôi là ủy viên hội đồng.
375
00:25:31,863 --> 00:25:33,907
Phải rồi. Tôi biết. Đúng thế.
376
00:25:34,533 --> 00:25:35,992
Anh dẫn theo ai không?
377
00:25:36,576 --> 00:25:37,410
Không.
378
00:25:38,453 --> 00:25:39,287
Còn cô?
379
00:25:39,371 --> 00:25:44,626
Không, nhưng… chắc vui thôi.
Năm nay, ta sẽ có DJ.
380
00:25:44,709 --> 00:25:46,419
- Nhạc thập niên 70!
- Được.
381
00:25:46,503 --> 00:25:47,963
Vậy tôi chắc chắn sẽ đi.
382
00:25:48,046 --> 00:25:51,591
Đâu thể làm các phụ huynh
bỏ lỡ điệu disco ngọt ngào của tôi.
383
00:25:54,344 --> 00:25:59,391
Mà nói, tôi vui vì ta gặp nhau.
Không gặp cô cứ thấy kỳ kỳ.
384
00:25:59,474 --> 00:26:00,475
Ừ.
385
00:26:01,268 --> 00:26:02,269
Cô xinh lắm.
386
00:26:02,769 --> 00:26:04,521
Của cô đây.
387
00:26:04,604 --> 00:26:07,232
Định dáng bụng quá cỡ
và giảm ma sát da đùi.
388
00:26:07,315 --> 00:26:10,527
Mua cho mẹ tôi. Bà ấy tò mò.
389
00:26:11,278 --> 00:26:15,198
Còn tôi sẽ… mua cái này cho tôi.
390
00:26:16,700 --> 00:26:17,617
Vậy…
391
00:26:17,701 --> 00:26:19,661
Cậu không chọn quần lót dây đâu.
392
00:26:19,744 --> 00:26:21,580
Ồ, chọn đúng nó luôn.
393
00:26:21,663 --> 00:26:25,584
Một cách tán tỉnh
chàng ở Hội Phụ huynh cậu thích.
394
00:26:26,167 --> 00:26:28,712
Nhưng khổ thân là anh ta nhìn rất…
395
00:26:29,963 --> 00:26:31,172
Còn tớ thì lại kiểu…
396
00:26:31,256 --> 00:26:35,302
- Có vẻ cậu cần tớ. Tớ ghé ăn tối nhé?
- Marah ăn trong phòng. Nó giận tớ.
397
00:26:35,385 --> 00:26:37,596
Tớ ăn tối ở bồn rửa như động vật vậy.
398
00:26:37,679 --> 00:26:40,015
Ừ, để tớ mang cho cậu chai rượu.
399
00:26:40,098 --> 00:26:42,183
Ta có thể xem phim. À, Chuyện tình!
400
00:26:42,851 --> 00:26:44,227
Tớ sẽ ngủ gật thôi.
401
00:26:44,894 --> 00:26:49,733
Thứ Bảy tới cậu làm gì?
Hẹn hò ở buổi quyên góp trường cấp hai đi?
402
00:26:49,816 --> 00:26:54,571
Tớ muốn lắm nhưng phải đi LA
dự công chiếu phim.
403
00:26:54,654 --> 00:26:59,159
George Clooney, Catherine Zeta-Jones.
Vân vân, kiểu gì cũng chán òm.
404
00:26:59,951 --> 00:27:02,037
Nghe tệ ghê. Muốn hoán thân không?
405
00:27:02,120 --> 00:27:06,041
Ừ, tớ đến ngay. Nào, ta sẽ mở tiệc ngủ.
406
00:27:06,124 --> 00:27:08,335
- Nhé?
- Muốn lắm. Tớ kiểm tra Marah.
407
00:27:08,418 --> 00:27:10,378
- Mai tớ gọi cậu, nhé?
- Ừ.
408
00:28:07,394 --> 00:28:08,353
Martini của cô.
409
00:28:09,854 --> 00:28:11,940
- Tôi biết cô.
- May cho tôi.
410
00:28:12,023 --> 00:28:14,150
- Tôi là Larry.
- Tuyệt.
411
00:28:14,234 --> 00:28:17,320
Tôi có thể nói, ở ngoài đời,
cô càng quyến rũ hơn?
412
00:28:17,404 --> 00:28:18,321
Kiểu vô cùng.
413
00:28:18,405 --> 00:28:20,281
Thế không phải khen đâu, Larry.
414
00:28:20,365 --> 00:28:23,284
Đó chính xác là lời khen.
415
00:28:24,494 --> 00:28:26,830
- Cô đợi ai sao?
- Không.
416
00:28:26,913 --> 00:28:27,997
Tôi ngồi cùng nhé?
417
00:28:29,040 --> 00:28:30,166
Không.
418
00:28:30,250 --> 00:28:31,626
Nào, Tully Hart.
419
00:28:32,502 --> 00:28:33,586
Nắm lấy cơ hội đi.
420
00:28:36,256 --> 00:28:38,091
Biết gì không, Larry?
421
00:28:38,174 --> 00:28:39,509
Khuyên hay đấy.
422
00:28:40,260 --> 00:28:41,302
Tôi sẽ thế.
423
00:28:45,724 --> 00:28:46,558
Vậy…
424
00:28:54,274 --> 00:28:55,400
Chào anh.
425
00:29:16,379 --> 00:29:18,131
Ta còn chưa đến phòng ngủ.
426
00:29:18,840 --> 00:29:20,300
Không sao.
427
00:29:21,718 --> 00:29:23,178
Tôi cần điều đó.
428
00:29:24,763 --> 00:29:26,139
Nhân tiện, tôi là Max.
429
00:29:28,349 --> 00:29:29,517
Tôi đâu hỏi.
430
00:29:32,604 --> 00:29:34,939
Tôi thường…
431
00:29:35,607 --> 00:29:38,610
Tôi từng xem cô trên tin tức khi còn nhỏ.
432
00:29:40,278 --> 00:29:42,906
Tôi từng… Tôi say nắng cô dữ lắm.
433
00:29:44,532 --> 00:29:46,201
Gặp người hâm mộ cũng hay.
434
00:29:48,495 --> 00:29:49,621
Thật…
435
00:29:50,705 --> 00:29:54,167
Thật vui. Cô hay thế này không?
436
00:29:54,250 --> 00:29:56,377
Vì tôi thì không.
437
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
Nghe khó tin thế?
438
00:30:00,757 --> 00:30:04,636
Không, thật đấy. Chỉ là…
Tôi vừa ly dị năm ngoái.
439
00:30:04,719 --> 00:30:06,805
- Anh bao nhiêu tuổi?
- Tôi 29 tuổi.
440
00:30:06,888 --> 00:30:07,889
Phải.
441
00:30:09,724 --> 00:30:10,642
Thật ra…
442
00:30:12,519 --> 00:30:14,395
cô là người thứ tư của tôi.
443
00:30:15,230 --> 00:30:16,981
- Từ đó đến giờ?
- Phải.
444
00:30:17,065 --> 00:30:18,817
- Nói xạo.
- Không, tôi…
445
00:30:18,900 --> 00:30:20,944
Tôi theo lệ một vợ một chồng.
446
00:30:22,529 --> 00:30:24,197
Không hiểu nổi thế hệ cậu.
447
00:30:27,367 --> 00:30:31,788
Nếu cô muốn, tôi có thể giải thích
khi ăn tối.
448
00:30:34,457 --> 00:30:36,000
Thứ Bảy cô rảnh không?
449
00:30:36,543 --> 00:30:37,961
Tôi không hẹn lần hai.
450
00:30:39,546 --> 00:30:41,881
Vậy cô xem đây là lần hẹn đầu?
451
00:30:46,094 --> 00:30:49,764
Ta có thể… ăn tráng miệng ngay bây giờ.
452
00:30:51,558 --> 00:30:55,395
Điều duy nhất tôi thích sau nửa đêm
là một hộp…
453
00:30:56,437 --> 00:30:59,607
bánh vòng Krispy Kreme ấm nóng.
454
00:31:00,567 --> 00:31:01,693
Cậu có không?
455
00:31:04,362 --> 00:31:08,700
Tôi thường có nhưng…
Tôi có thể đi mua, quay lại ngay.
456
00:31:13,079 --> 00:31:14,080
Tạm biệt Max.
457
00:31:21,170 --> 00:31:23,798
Tully Hart. Buổi tối vui vẻ.
458
00:31:34,475 --> 00:31:36,352
Gì vậy mẹ?
459
00:31:36,436 --> 00:31:37,604
Sao con lại dậy?
460
00:31:38,438 --> 00:31:40,857
Tiếng ồn. Sao mẹ còn thức?
461
00:31:41,399 --> 00:31:44,819
Mẹ bắt đầu làm vào thứ Hai
và chỉ tìm cái này.
462
00:31:45,653 --> 00:31:47,614
Cái cặp mắc tởm từ thập niên 80.
463
00:31:47,697 --> 00:31:49,073
Nó là túi đeo vai.
464
00:31:50,241 --> 00:31:55,204
Bà mua cho khi mẹ lần đầu đi làm,
mẹ hy vọng nó cho mẹ ít may mắn.
465
00:31:57,999 --> 00:31:59,626
Mẹ đi làm, con vẫn ổn nhỉ?
466
00:32:00,668 --> 00:32:02,128
Tùy. Con không quan tâm.
467
00:32:02,211 --> 00:32:04,881
Chỉ là ai sẽ đón con ở trường?
468
00:32:05,548 --> 00:32:06,716
Thỉnh thoảng bà đón
469
00:32:06,799 --> 00:32:10,053
hoặc con bắt xe buýt.
Con ghét mẹ đón con mà.
470
00:32:10,136 --> 00:32:12,639
- Bắt mẹ đỗ cách một dãy nhà.
- Con biết…
471
00:32:14,766 --> 00:32:17,143
Con nghĩ có lẽ mẹ nên đợi.
472
00:32:18,311 --> 00:32:21,022
Vì lỡ bố đổi ý,
473
00:32:21,105 --> 00:32:23,232
hai người làm lành và bố dọn về?
474
00:32:23,316 --> 00:32:25,276
Ôi cưng, lại đây.
475
00:32:27,612 --> 00:32:30,323
Mẹ không biết bố con và mẹ sẽ ra sao
476
00:32:30,406 --> 00:32:33,701
nhưng con hãy nhớ
cả bố mẹ đều rất yêu con và…
477
00:32:34,535 --> 00:32:38,164
ta luôn là gia đình,
dù thế nào đi nữa, nhé?
478
00:32:51,678 --> 00:32:52,845
Ngủ ngon, con yêu.
479
00:34:01,664 --> 00:34:02,915
- Kate.
- Chào.
480
00:34:03,750 --> 00:34:06,794
- Xin lỗi, không thấy cô vào.
- Ồ, tôi vào rồi.
481
00:34:06,878 --> 00:34:08,087
Tôi đem đồ ăn.
482
00:34:09,088 --> 00:34:10,465
Mua bữa trưa cho tôi à?
483
00:34:10,548 --> 00:34:13,426
Mutt và Carol ra ngoài
phỏng vấn Bill Gates
484
00:34:13,509 --> 00:34:17,096
và Tully quyết định đi theo.
Tôi nghĩ chắc anh đói.
485
00:34:18,681 --> 00:34:21,642
- Nhiều món vậy. Rồi.
- Đề phòng lát nữa đói.
486
00:34:24,979 --> 00:34:25,897
Xúp hả?
487
00:34:26,439 --> 00:34:27,857
Cô cũng thế.
488
00:34:27,940 --> 00:34:30,568
Người thích ăn xúp? Thừa nhận.
489
00:34:31,694 --> 00:34:35,281
Người thích chăm sóc.
Ngồi đi, lấy một ít ăn.
490
00:34:35,364 --> 00:34:36,866
Tôi ăn rồi.
491
00:34:36,949 --> 00:34:41,037
Ồ, tôi định nói…
cô hệ thống giấy tờ tốt lắm.
492
00:34:41,662 --> 00:34:43,498
Biến thành hệ thống thật sự.
493
00:34:43,581 --> 00:34:45,792
Chỗ này dần giống văn phòng thật rồi.
494
00:34:46,501 --> 00:34:49,545
Và cô là biên tập viên xuất sắc.
495
00:34:50,797 --> 00:34:53,216
Tully nói đúng, cô cực năng nổ.
496
00:34:54,592 --> 00:34:56,594
Cảm ơn.
497
00:34:56,677 --> 00:35:00,807
Anh có nghĩ họ khai thác được tin tốt
ở Microsoft?
498
00:35:01,599 --> 00:35:03,935
Đang có nội chiến ở Li-băng.
499
00:35:04,018 --> 00:35:07,021
Mà ta lại tốn thời gian
cho mấy tin riêng tư vớ vẩn.
500
00:35:07,980 --> 00:35:11,025
Thế này đâu phải làm báo.
Đây là mồ chôn ngành báo.
501
00:35:16,614 --> 00:35:20,868
Ý là, khởi đầu ở đây thì tốt
nhưng đây cũng là đích đến quá tệ.
502
00:35:23,371 --> 00:35:24,205
Phải.
503
00:35:25,873 --> 00:35:28,584
Tully nói anh từng là
phóng viên chiến trường.
504
00:35:31,045 --> 00:35:33,506
- Lâu lắc rồi.
- Sao không làm nữa?
505
00:35:34,924 --> 00:35:38,219
Vì đôi khi đời tát cô vỡ mặt, Mularkey.
506
00:35:38,886 --> 00:35:40,388
Xin lỗi. Tôi không…
507
00:35:40,471 --> 00:35:42,890
Tôi chỉ không muốn nhắc chuyện đó.
508
00:35:42,974 --> 00:35:44,684
Chắc rồi. Tôi hiểu. Sẽ không…
509
00:35:44,767 --> 00:35:47,353
Ta có thể chuyển đề tài. Thể thao?
510
00:35:48,855 --> 00:35:49,939
Cô thích thể thao?
511
00:35:51,315 --> 00:35:52,942
Không. Còn anh?
512
00:35:58,281 --> 00:35:59,365
Cô thật dễ thương.
513
00:36:01,033 --> 00:36:03,369
Dễ thương vậy sao làm tin tức đây.
514
00:36:03,452 --> 00:36:05,621
Tôi không dễ thương đến vậy.
515
00:36:06,164 --> 00:36:07,373
Rồi, Mularkey.
516
00:36:11,335 --> 00:36:13,462
- Chỉ Pepto và thuốc lá?
- Vâng.
517
00:36:13,546 --> 00:36:16,048
…áp lực buộc Nixon từ chức đang tăng cao…
518
00:36:16,132 --> 00:36:18,843
- 1,19 đô la.
- …từ các phương diện điều tra…
519
00:36:18,926 --> 00:36:21,929
- Tưởng cậu không hút?
- Ồ, cho mẹ tớ.
520
00:36:22,847 --> 00:36:24,348
Ồ, phải rồi.
521
00:36:25,349 --> 00:36:28,144
- Cháu cũng lấy một gói.
- Không bán cho cháu.
522
00:36:28,227 --> 00:36:29,395
Cháu mua cho mẹ.
523
00:36:29,478 --> 00:36:32,607
Ông không biết mẹ cháu. Xin lỗi.
524
00:36:40,615 --> 00:36:42,783
- Làm gì vậy?
- Hiểu "suỵt" không?
525
00:36:45,786 --> 00:36:47,955
- Cậu ổn chứ?
- Chuyện gì ở đó vậy?
526
00:36:48,039 --> 00:36:49,749
Cháu ngã ạ.
527
00:36:50,416 --> 00:36:51,459
Cháu vụng về quá.
528
00:36:52,793 --> 00:36:55,338
Muốn nói gì với ông không, Kate Mularkey?
529
00:36:59,383 --> 00:37:02,511
Không ạ. Cậu ấy… siêu vụng về.
530
00:37:03,179 --> 00:37:04,013
Siêu luôn.
531
00:37:05,431 --> 00:37:07,475
Được rồi. Tạm biệt.
532
00:37:07,558 --> 00:37:08,392
Tạm biệt.
533
00:37:16,234 --> 00:37:18,361
Cậu đầy bất ngờ, Mularkey!
534
00:37:18,444 --> 00:37:20,279
- Cảm ơn đã không tố tớ.
- Ừ.
535
00:37:21,364 --> 00:37:23,032
Sao? Vẫn ghét tớ hả?
536
00:37:23,115 --> 00:37:24,492
Không, tớ đâu ghét cậu.
537
00:37:25,993 --> 00:37:28,204
Này, mỹ nữ, lại nói chuyện coi.
538
00:37:28,746 --> 00:37:30,748
Sao phải lại nếu không nói tử tế?
539
00:37:31,540 --> 00:37:33,542
Đáo để, tớ thích.
540
00:37:34,543 --> 00:37:36,379
Cá là anh ta đi theo ta.
541
00:37:36,963 --> 00:37:39,423
- Sao con trai đơn giản thế?
- Tớ đâu thấy thế.
542
00:37:39,507 --> 00:37:41,759
Mỹ nữ! Đừng bắt tôi đuổi theo.
543
00:37:41,842 --> 00:37:42,718
Quá muộn rồi.
544
00:37:45,054 --> 00:37:47,390
Nói chuyện với em, có khi tôi rước họa.
545
00:37:49,267 --> 00:37:51,894
Này, tớ sẽ ở lại nói chuyện với…
546
00:37:53,145 --> 00:37:54,230
Pat.
547
00:37:54,313 --> 00:37:55,147
Phải.
548
00:37:56,232 --> 00:37:57,233
Pat.
549
00:37:58,109 --> 00:37:59,110
Gặp cậu sau.
550
00:37:59,193 --> 00:38:01,612
À, phải. Tạm biệt.
551
00:38:06,242 --> 00:38:07,743
Tôi chú ý nghe anh đây.
552
00:38:07,827 --> 00:38:09,829
Thứ Sáu này đi quẩy tiệc với tôi.
553
00:38:10,830 --> 00:38:12,081
Chắc tôi sẽ đi được.
554
00:38:12,999 --> 00:38:14,292
Mười giờ đến đón em.
555
00:38:15,167 --> 00:38:17,211
Nếu không quá giờ giới nghiêm.
556
00:38:18,421 --> 00:38:21,632
Số 17, đường Đom Đóm
và tôi không có giờ giới nghiêm.
557
00:38:29,015 --> 00:38:33,519
Không thể dành cả đêm uống Pinot Grigio dở
với mấy mẹ hiếu chiến thụ động.
558
00:38:33,602 --> 00:38:36,480
Tớ thấy cậu hơn hẳn mấy bà mẹ đó.
Cậu làm được.
559
00:38:36,564 --> 00:38:39,483
Cậu nói thì dễ.
Cậu đi phi cơ riêng gặp Clooney.
560
00:38:41,027 --> 00:38:42,737
Nhìn ra cửa sổ đi, đồ ngốc.
561
00:38:48,826 --> 00:38:49,910
Cậu làm gì vậy?
562
00:38:51,370 --> 00:38:54,790
Tối nay, cậu là Lọ Lem
và tớ là hoàng tử của cậu.
563
00:39:04,133 --> 00:39:06,469
Không tin cậu chọn tớ thay vì Clooney.
564
00:39:07,011 --> 00:39:07,887
Tớ cũng thế.
565
00:39:15,102 --> 00:39:18,314
Thừa nhận là tớ như "ngày ấy"
ở chương trình thay đổi diện mạo.
566
00:39:18,397 --> 00:39:21,108
Váy này là ẩn dụ
cho mọi điều sai trái đời tớ.
567
00:39:21,192 --> 00:39:23,027
Thôi đi. Cậu trông được mà.
568
00:39:23,110 --> 00:39:25,863
Cậu không hiểu.
Cậu đâu biết cảm giác thất bại.
569
00:39:25,946 --> 00:39:29,075
- Cậu làm gì cũng thành công.
- Cậu dũng cảm hơn tớ.
570
00:39:29,658 --> 00:39:33,329
Gia đình cậu là thành tựu thật sự.
571
00:39:33,954 --> 00:39:35,331
Tớ sẽ không bao giờ có.
572
00:39:36,874 --> 00:39:38,459
Sợ đến nỗi không dám thử.
573
00:39:39,085 --> 00:39:42,838
Tớ không dũng cảm.
Giờ tớ bắt đầu lại một mình, quá tệ.
574
00:39:42,922 --> 00:39:45,633
Cậu không một mình, cưng à. Cậu có tớ.
575
00:39:48,177 --> 00:39:49,345
Thật ra…
576
00:39:52,014 --> 00:39:54,725
- Chờ chút.
- Làm gì vậy, Tully?
577
00:39:55,476 --> 00:39:58,729
- Rồi, gái ơi, cởi ra.
- Ngực đâu ra mà mặc đầm đó.
578
00:39:58,813 --> 00:40:01,816
Cứ mặc vào đi gái. Tin tớ nào.
579
00:40:03,943 --> 00:40:05,111
Cậu điên rồi.
580
00:40:05,694 --> 00:40:07,863
- Ồ, thứ đó hút mắt quá.
- Thật nhỉ?
581
00:40:07,947 --> 00:40:10,574
Tớ nên mặc thế này đi nhỉ?
Thật sự gây chú ý?
582
00:40:22,002 --> 00:40:24,797
- Thật quá lố.
- Hoàn hảo mà.
583
00:40:26,715 --> 00:40:27,716
Hoàn hảo.
584
00:40:38,227 --> 00:40:39,395
Một cái nữa thôi.
585
00:40:56,078 --> 00:40:59,248
Chào… hàng xóm mới, phải không?
586
00:40:59,790 --> 00:41:05,379
- Không biết em nghĩ gì chuyện vừa thấy…
- Em là Tully và em không thấy gì cả.
587
00:41:08,090 --> 00:41:09,091
Ờm…
588
00:41:10,342 --> 00:41:12,052
Em biết đó, mẹ anh…
589
00:41:12,136 --> 00:41:14,180
Anh về trễ là bà hoảng. Nên…
590
00:41:15,014 --> 00:41:15,890
Vâng.
591
00:41:16,682 --> 00:41:17,558
Các mẹ mà.
592
00:41:23,105 --> 00:41:24,190
Họ khó tính lắm.
593
00:41:30,821 --> 00:41:33,365
Chào bé trai, khỏe không?
594
00:41:34,158 --> 00:41:36,827
Nó là con cái. Tên là Đậu Hoa.
595
00:41:39,163 --> 00:41:40,456
Muốn cho nó ăn không?
596
00:41:41,123 --> 00:41:44,210
Không, tớ có người đón.
Không để ngựa liếm được.
597
00:41:52,551 --> 00:41:54,678
Nhanh lên! Mất phần bia bây giờ.
598
00:41:56,180 --> 00:41:57,473
Gặp sau, Mularkey.
599
00:42:08,567 --> 00:42:11,237
Truyền hình trực tiếp từ Seattle Zoo,
600
00:42:11,320 --> 00:42:14,740
khung cảnh voi giẫm đạp kinh khủng
hồi chiều nay.
601
00:42:15,908 --> 00:42:18,410
Tôi là Tallulah Hart.
602
00:42:19,495 --> 00:42:22,081
Tôi là Tully Hart.
603
00:42:22,164 --> 00:42:25,084
Tôi là… Terry Hart.
604
00:42:25,167 --> 00:42:27,503
Không. Nghe… Không, Chúa ơi.
605
00:42:28,128 --> 00:42:30,130
Johnny nói sẽ đề đạt cậu hả?
606
00:42:30,673 --> 00:42:35,511
Không hẳn. Anh ta bảo tớ còn non quá.
Cần thêm kinh nghiệm ở phòng tin tức.
607
00:42:35,594 --> 00:42:39,974
Rồi anh ta lầm bầm về khủng hoảng nợ
ở Mỹ Latinh.
608
00:42:40,057 --> 00:42:41,183
Cái lọ cái chai.
609
00:42:45,396 --> 00:42:48,857
Anh ta sống với tin tức hay kết hôn rồi
610
00:42:48,941 --> 00:42:51,944
hay… độc thân?
611
00:42:53,487 --> 00:42:54,947
Cô Mularkey…
612
00:42:55,948 --> 00:42:59,159
đã bao lâu rồi kể từ khi cô muốn ăn nằm…
613
00:43:00,286 --> 00:43:02,538
với người ký tên trả lương cho cô?
614
00:43:02,621 --> 00:43:05,124
Thôi! Tớ có muốn ăn nằm gì đâu!
615
00:43:05,207 --> 00:43:07,626
Tớ hiểu mà.
616
00:43:07,710 --> 00:43:11,088
Siêu đẹp trai, hay đa nghi,
có trái tim mộng mơ.
617
00:43:11,171 --> 00:43:13,591
Thật quyến rũ. Tớ đã nghĩ về chuyện này.
618
00:43:16,385 --> 00:43:17,761
Khoan, cậu có sao?
619
00:43:17,845 --> 00:43:20,264
Ừ, nhưng Johnny là sếp.
620
00:43:20,347 --> 00:43:23,642
Ý tồi, với lại giờ tớ biết
cậu có hứng thú…
621
00:43:23,726 --> 00:43:27,021
Không, đâu phải thế. Tớ không…
Ý tớ là anh ta thú vị
622
00:43:27,104 --> 00:43:28,731
nhưng tớ không hứng thú.
623
00:43:28,814 --> 00:43:31,108
Tớ chỉ ngưỡng mộ anh ta…
624
00:43:31,191 --> 00:43:34,069
kiểu cố vấn - học trò thôi.
625
00:43:34,153 --> 00:43:38,240
Thể loại cố vấn mà dạy học trò
làm phụ nữ là thế nào à?
626
00:43:40,284 --> 00:43:41,577
Khịt mũi rồi!
627
00:43:42,995 --> 00:43:44,705
Tớ không thích Johnny Ryan.
628
00:43:44,788 --> 00:43:47,041
- Nhé? Tớ thề.
- Rồi.
629
00:43:52,921 --> 00:43:56,300
Chẳng có gì bằng mùi mốc
của phòng thể dục cấp hai.
630
00:43:56,383 --> 00:43:58,093
Tốt hơn nhiều so với Clooney.
631
00:43:58,177 --> 00:44:01,513
Thôi. Tớ thích lắm.
Tớ không muốn đi chỗ nào khác.
632
00:44:01,597 --> 00:44:03,140
- Cảm ơn.
- Kate!
633
00:44:05,017 --> 00:44:06,602
- Chào!
- Chào!
634
00:44:07,227 --> 00:44:09,521
Chà, trông cô lộng lẫy quá.
635
00:44:10,439 --> 00:44:13,484
Cảm ơn. Đây là bạn thân tôi, Tully…
636
00:44:13,567 --> 00:44:15,819
Thánh thần ơi, Tully Hart.
637
00:44:15,903 --> 00:44:17,237
Đúng vậy.
638
00:44:17,321 --> 00:44:19,907
Chào, tôi là Travis.
Con gái tôi mê xem cô.
639
00:44:19,990 --> 00:44:22,910
Bọn tôi thu lại và xem mỗi ngày
sau giờ học.
640
00:44:23,494 --> 00:44:25,746
Rồi, là tôi thu. Tôi hâm mộ và yêu cô…
641
00:44:25,829 --> 00:44:26,997
- Cảm ơn.
- Thích xem cô.
642
00:44:28,123 --> 00:44:29,875
Hân hạnh được gặp, Travis.
643
00:44:29,958 --> 00:44:32,586
Kate, đấu giá kín loạn rồi.
644
00:44:32,670 --> 00:44:33,837
Cần cô đến giúp.
645
00:44:33,921 --> 00:44:36,298
Tôi xử lý ngay.
646
00:44:36,382 --> 00:44:37,758
Đây. Cầm hộ cậu.
647
00:44:39,051 --> 00:44:40,678
Đảm bảo đã ngắt máy FedEx?
648
00:44:40,761 --> 00:44:42,554
Phải, lần thứ 14.
649
00:44:42,638 --> 00:44:45,474
Lần tới tôi sẽ tự đem băng đến Tacoma.
650
00:44:45,557 --> 00:44:47,726
Kate.
651
00:44:49,061 --> 00:44:51,897
- Thiếu cô thì tôi làm sao?
- Anh sẽ làm sao?
652
00:44:53,148 --> 00:44:55,693
Hai cô tuyệt nhất? Biết không hả?
653
00:44:56,652 --> 00:44:58,278
Biết là anh say rồi.
654
00:44:58,362 --> 00:44:59,655
Vậy hả?
655
00:45:01,490 --> 00:45:02,658
Nào, quẩy thôi!
656
00:45:02,741 --> 00:45:03,659
Triển luôn!
657
00:46:41,924 --> 00:46:44,051
{\an8}Cảm ơn nhiều. Tạm biệt.
658
00:47:00,818 --> 00:47:03,987
- Chào, tôi là Kate. Xin để lại lời nhắn.
- Về rồi hả?
659
00:47:04,822 --> 00:47:05,697
Gọi cho tớ.
660
00:47:35,269 --> 00:47:37,729
BÁNH VÒNG KRISPY KREME
661
00:47:46,905 --> 00:47:51,326
ĐỒNG THUẬN CHO PHÉP TRẺ VỊ THÀNH NIÊN
DÙNG DỊCH VỤ KẾ HOẠCH HÓA GIA ĐÌNH
662
00:47:54,997 --> 00:47:57,124
{\an8}ĐÃ KÝ (PHỤ HUYNH HOẶC GIÁM HỘ)
TULLY HART
663
00:48:00,127 --> 00:48:03,213
PHÒNG KHI CÔ ĐÓI SAU NỬA ĐÊM
664
00:48:15,517 --> 00:48:19,021
Chà, tiên bánh vòng đêm muộn.
665
00:48:22,900 --> 00:48:24,568
Từ New York về sớm.
666
00:48:25,527 --> 00:48:27,988
Tôi định đến buổi gây quỹ nhưng tôi…
667
00:48:28,947 --> 00:48:30,407
không thể đối mặt.
668
00:48:32,200 --> 00:48:35,329
Về nhà với Kate và con gái đi, họ nhớ anh.
669
00:48:36,955 --> 00:48:38,582
Tôi đã phạm sai lầm, Tully.
670
00:48:39,166 --> 00:48:41,585
Có lẽ tôi phạm rất nhiều sai lầm.
671
00:48:41,668 --> 00:48:44,546
Ừ, đi New York là đại sai lầm,
mà Kate sẽ bỏ qua.
672
00:48:44,630 --> 00:48:46,423
Không phải New York, mọi thứ.
673
00:48:47,507 --> 00:48:49,009
Đời tôi sai be bét.
674
00:48:49,092 --> 00:48:52,137
- Về nhà với vợ đi, Johnny.
- Giờ tôi không có vợ.
675
00:48:54,222 --> 00:48:56,767
Tôi có thể… ở lại với cô tối nay chứ?
676
00:48:58,018 --> 00:48:58,936
Tôi cần cô.
677
00:49:03,273 --> 00:49:04,232
Làm ơn.
678
00:49:43,105 --> 00:49:46,024
Biên dịch: Han Ly