1 00:00:06,256 --> 00:00:08,925 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,441 --> 00:00:26,151 ‫‫وسنبدأ بعد 5،‬ 3 00:00:26,776 --> 00:00:30,447 ‫‫4، 3، 2…‬ 4 00:00:35,410 --> 00:00:39,831 ‫‫سيداتي وسادتي، صفّقوا لـ"تالي هارت"!‬ 5 00:00:40,498 --> 00:00:41,833 ‫‫مرحبًا!‬ 6 00:00:43,960 --> 00:00:46,004 ‫‫أهلًا بكم في "ساعة الصديقة"،‬ 7 00:00:46,087 --> 00:00:49,507 ‫‫أنا "تالي هارت"‬ ‫‫وممتنة جدًا لوجودكم هنا معي.‬ 8 00:00:49,591 --> 00:00:50,592 ‫‫أحبكم جميعًا!‬ 9 00:00:55,555 --> 00:00:57,223 ‫{\an8}‫مرحبًا، اسمي "باربي"!‬ 10 00:00:57,307 --> 00:00:59,059 ‫{\an8}‫مرحبًا، اسمي "ستايسي"،‬ 11 00:00:59,142 --> 00:01:03,188 ‫{\an8}‫وهذه صديقتي "دولي".‬ 12 00:01:03,271 --> 00:01:06,274 ‫{\an8}‫…في الحي المالي في وسط مدينة "سياتل".‬ 13 00:01:10,028 --> 00:01:12,197 ‫{\an8}‫- "دوروثي".‬ ‫‫- اسمي "كلاود" الآن.‬ 14 00:01:15,241 --> 00:01:18,119 ‫{\an8}‫شكرًا لك يا "تشارلز"‬ ‫‫وصباح الخير يا "سياتل".‬ 15 00:01:18,203 --> 00:01:19,996 ‫{\an8}‫صغيرتي "تالولا روز".‬ 16 00:01:21,039 --> 00:01:21,873 ‫{\an8}‫أمي؟‬ 17 00:01:22,582 --> 00:01:23,416 ‫{\an8}‫أجل!‬ 18 00:01:24,292 --> 00:01:25,752 ‫{\an8}‫سأذهب لأرتّب حجرة الضيوف.‬ 19 00:01:25,835 --> 00:01:28,088 ‫{\an8}‫يمكنك أن تستريحي وتفيقي.‬ 20 00:01:28,171 --> 00:01:29,464 ‫{\an8}‫أتظنين أنني أتعاطى المخدرات؟‬ 21 00:01:29,547 --> 00:01:32,383 ‫{\an8}‫أنا مع ابنتي لأول مرة منذ 4 سنوات.‬ 22 00:01:33,009 --> 00:01:34,969 ‫{\an8}‫الحب أفضل انتشاء.‬ 23 00:01:35,053 --> 00:01:36,930 ‫{\an8}‫أتريدين العيش مع أمك ثانيةً؟‬ 24 00:01:37,013 --> 00:01:39,724 ‫{\an8}‫- أجل؟ لنذهب!‬ ‫‫- أغراضي!‬ 25 00:01:39,808 --> 00:01:42,227 ‫{\an8}‫لا تحتاجين‬ ‫‫إلى ذلك الهراء المادي يا "تالولا".‬ 26 00:01:43,186 --> 00:01:45,897 ‫{\an8}‫- "دوروثي"…‬ ‫‫- أنا أمها، مكانها معي.‬ 27 00:01:45,980 --> 00:01:47,357 ‫{\an8}‫- جدتي!‬ ‫‫- وكّلي محاميًا إن أردت.‬ 28 00:01:47,440 --> 00:01:48,691 ‫{\an8}‫سآخذ ابنتي.‬ 29 00:01:48,775 --> 00:01:50,610 ‫{\an8}‫"تالي"، انتظري!‬ 30 00:01:50,693 --> 00:01:52,779 ‫{\an8}‫تعرفين رقم هاتفي وعنواني، صحيح؟‬ 31 00:01:52,862 --> 00:01:53,738 ‫{\an8}‫أجل.‬ 32 00:01:54,364 --> 00:01:55,198 ‫{\an8}‫أجل.‬ 33 00:01:55,281 --> 00:01:57,700 ‫{\an8}‫إن شعرت بالخوف أو احتجت إلى أي شيء،‬ 34 00:01:57,784 --> 00:01:59,828 ‫{\an8}‫فاتصلي بي، اتفقنا؟ اتصلي فحسب.‬ 35 00:02:00,370 --> 00:02:02,163 ‫{\an8}‫هذه ابنتي "تالولا".‬ 36 00:02:02,247 --> 00:02:03,206 ‫{\an8}‫رائع.‬ 37 00:02:04,082 --> 00:02:05,750 ‫{\an8}‫اتصلي بي، اتفقنا؟‬ 38 00:02:07,460 --> 00:02:08,753 ‫{\an8}‫انتظري، أرجوك.‬ 39 00:02:08,837 --> 00:02:10,505 ‫{\an8}‫- أرجوك. "تالي"!‬ ‫‫- وداعًا يا جدة!‬ 40 00:02:15,385 --> 00:02:18,429 ‫{\an8}‫الحب وليس الحرب!‬ 41 00:02:18,513 --> 00:02:20,181 ‫{\an8}‫"أوقفوا الحرب الآن!"‬ 42 00:02:21,266 --> 00:02:22,684 ‫‫"السلام وليس الحرب"‬ 43 00:02:22,767 --> 00:02:24,269 ‫‫"أنهوا الحرب قبل أن تقضي عليكم!"‬ 44 00:02:27,063 --> 00:02:28,273 ‫‫"أوقفوا القتل"‬ 45 00:02:28,314 --> 00:02:29,482 ‫‫الحب وليس الحرب!‬ 46 00:02:39,534 --> 00:02:41,578 ‫‫أمي! أين أنت؟‬ 47 00:02:41,661 --> 00:02:43,580 ‫‫أمي!‬ 48 00:02:44,247 --> 00:02:45,123 ‫‫أمي؟‬ 49 00:03:08,146 --> 00:03:09,522 ‫{\an8}‫أين أنت؟‬ 50 00:03:12,317 --> 00:03:13,318 ‫{\an8}‫أمي.‬ 51 00:03:27,874 --> 00:03:29,542 ‫‫"تالي".‬ 52 00:03:36,674 --> 00:03:37,675 ‫‫أكرهها!‬ 53 00:03:45,934 --> 00:03:46,768 ‫‫"تالي"!‬ 54 00:03:49,520 --> 00:03:53,066 ‫‫عجبًا يا "تالولا"، لقد… كبرت.‬ 55 00:03:53,149 --> 00:03:58,071 ‫‫ظنت أمك أنها قد تكون فكرة جيدة‬ ‫‫أن تحاولي العيش…‬ 56 00:03:58,154 --> 00:04:01,866 ‫‫أحضري أغراضك. ستأتين للعيش مع الآن.‬ 57 00:04:03,993 --> 00:04:05,787 ‫‫"شارع (فاير فلاي)"‬ 58 00:04:08,915 --> 00:04:11,167 ‫‫"كيت"، استعدي للمدرسة!‬ 59 00:05:06,973 --> 00:05:08,308 ‫‫"واصلوا الشحن"‬ 60 00:05:09,392 --> 00:05:12,729 ‫‫ستغادر حافلة آل "مولاركي" المحطة‬ ‫‫خلال 10 دقائق.‬ 61 00:05:12,812 --> 00:05:15,815 ‫‫سأستقل الحافلة الحقيقية، شكرًا.‬ ‫‫لا حافلة الحمقى.‬ 62 00:05:15,898 --> 00:05:17,650 ‫‫أي حافلة تستقلينها هي حافلة الحمقى.‬ 63 00:05:19,527 --> 00:05:21,446 ‫‫تنتقل عائلة للسكن في البيت المقابل.‬ 64 00:05:23,156 --> 00:05:24,657 ‫‫ربما لديهم فتاة في مثل عمرك.‬ 65 00:05:24,741 --> 00:05:27,327 ‫‫- سيكون من اللطيف أن تكون لك صديقة.‬ ‫‫- لديّ صديقات.‬ 66 00:05:27,410 --> 00:05:30,538 ‫‫لا، كانت لديك صديقات.‬ ‫‫حتى صرن محبوبات وهجرنك.‬ 67 00:05:31,164 --> 00:05:33,207 ‫‫يمكنك تكوين صداقات جديدة.‬ 68 00:05:33,291 --> 00:05:35,752 ‫‫إن بذلت جدًا فقد تدهشك‬ 69 00:05:35,835 --> 00:05:38,212 ‫‫سرعة الناس في إظهار…‬ 70 00:06:30,598 --> 00:06:33,476 ‫‫لا أصدّق أننا نعرض حلقة أخرى‬ ‫‫لتغيير مظهر شامل. ثمة حرب قائمة.‬ 71 00:06:33,559 --> 00:06:35,478 ‫‫أحب حلقات التغيير الشامل للمظهر.‬ 72 00:06:36,479 --> 00:06:38,106 ‫‫كنت صحافية.‬ 73 00:06:40,274 --> 00:06:42,193 ‫‫مرحبًا، أنا "تالي هارت"،‬ 74 00:06:42,276 --> 00:06:44,362 ‫‫واليوم في "ساعة الصديقة"،‬ 75 00:06:44,445 --> 00:06:48,741 ‫‫كانت "دارسي كولدووتر" أمًا‬ ‫‫تظن أنه يمكنها فعل كل شيء.‬ 76 00:06:48,825 --> 00:06:52,161 ‫‫بعد العمل في مناوبة كاملة‬ ‫‫في وظيفتها المجهدة‬ 77 00:06:52,245 --> 00:06:54,914 ‫‫كاختصاصية صحة أسنان، والسهر طوال الليل‬ 78 00:06:54,997 --> 00:06:57,667 ‫‫لخياطة ثوب من أجل مسابقة جمال ابنتها،‬ 79 00:06:57,750 --> 00:07:01,337 ‫‫انهارت "دارسي" في المتجر‬ ‫‫في أثناء شرائها لحم خنزير لعيد الميلاد.‬ 80 00:07:01,421 --> 00:07:04,132 ‫‫العالم المتسارع في عام 2003‬ 81 00:07:04,215 --> 00:07:05,550 ‫‫كاد يقتلها،‬ 82 00:07:05,633 --> 00:07:08,845 ‫‫- لكنه كان تحذيرًا…‬ ‫‫- لا تتصلي بي في وقتي الخاص.‬ 83 00:07:08,928 --> 00:07:10,888 ‫‫هل يجب أن أجري جراحة تجميل لعينيّ؟‬ 84 00:07:10,972 --> 00:07:12,890 ‫‫أخبريني بالحقيقة. أبدو مرهقة.‬ 85 00:07:12,974 --> 00:07:16,185 ‫‫مرهقة مثل الانهيار‬ ‫‫وأنت تشترين لحم الخنزير؟ أم إرهاق عادي؟‬ 86 00:07:16,269 --> 00:07:17,603 ‫‫أبدو في الـ40.‬ 87 00:07:17,687 --> 00:07:19,897 ‫‫إذًا أنت تفوزين، لأن عمرك الفعلي 43.‬ 88 00:07:20,857 --> 00:07:22,066 ‫‫لماذا تتصرفين بحقارة؟‬ 89 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 ‫‫لأن أحيانًا يصعب الرثاء لحالك.‬ 90 00:07:24,235 --> 00:07:27,113 ‫‫انخفضت معدلات المشاهدة‬ ‫‫في جميع الفئات السكانية. ألوم عينيّ.‬ 91 00:07:27,196 --> 00:07:29,323 ‫‫- تبًا. أأنت قلقة؟‬ ‫‫- سنعوّضها في جمع البيانات.‬ 92 00:07:29,407 --> 00:07:33,327 ‫‫لديّ مقابلة حصرية مع المرأة‬ ‫‫التي أطعمت زوجها المقتول لقطهما.‬ 93 00:07:34,078 --> 00:07:35,580 ‫‫هذا يبدو… متى ستُعرض؟‬ 94 00:07:35,663 --> 00:07:38,374 ‫‫أريد أن أكون سيئة.‬ ‫‫لنتسلل ونحتس مشروبًا على حسابي.‬ 95 00:07:38,458 --> 00:07:40,001 ‫‫لا أستطيع. أنا مشغولة.‬ 96 00:07:40,084 --> 00:07:41,169 ‫‫بفعل ماذا؟ الغسيل؟‬ 97 00:07:42,170 --> 00:07:45,715 ‫‫لا، لديّ مقابلة عمل.‬ 98 00:07:45,798 --> 00:07:49,302 ‫‫مع من؟ جليسة أطفال؟ مدبرة منزل؟‬ ‫‫محامي طلاق؟ غيّري الموعد فحسب.‬ 99 00:07:49,385 --> 00:07:50,845 ‫‫سأجري مقابلة عمل يا "تالي".‬ 100 00:07:50,928 --> 00:07:52,013 ‫‫عمّ تتحدثين؟‬ 101 00:07:52,096 --> 00:07:54,807 ‫‫أجري مقابلة من أجل وظيفة مساعدة تحرير‬ ‫‫في "سياتل دايجست".‬ 102 00:07:54,891 --> 00:07:57,977 ‫‫ماذا؟ أعرفهم!‬ ‫‫يمكنني أن أجعلك تحصلين عليها!‬ 103 00:07:58,060 --> 00:08:00,229 ‫‫لا أريد أن أحصل على وظيفة‬ ‫‫لأن صديقتي شهيرة،‬ 104 00:08:00,313 --> 00:08:02,190 ‫‫أريد أن أحصل عليها لأنني بارعة.‬ 105 00:08:02,273 --> 00:08:04,734 ‫‫كان ينبغي أن تخبريني سابقًا‬ ‫‫لأساعدك على التأنق.‬ 106 00:08:04,817 --> 00:08:06,319 ‫‫اشتريت بذلة نسائية من "فروك فارم".‬ 107 00:08:06,402 --> 00:08:07,987 ‫‫أهناك "فروك فارم"؟‬ 108 00:08:08,779 --> 00:08:10,823 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- انتظري يا "تالي".‬ 109 00:08:12,241 --> 00:08:13,075 ‫‫مرحبًا؟‬ 110 00:08:14,160 --> 00:08:16,913 ‫‫رآها المدرب "آرون" تتسلل من نافذة‬ ‫‫في حجرة تغيير الملابس.‬ 111 00:08:16,996 --> 00:08:19,373 ‫‫- تغيّبت عن 4 صفوف.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 112 00:08:19,457 --> 00:08:23,252 ‫‫ستقضي "مارا" عقوبة إيقاف يومين‬ ‫‫في المدرسة بدءًا من يوم الثلاثاء.‬ 113 00:08:23,336 --> 00:08:27,006 ‫‫لحظة. إذًا هل عاقبة الغياب عن الصف‬ ‫‫هي الغياب عن الصف؟‬ 114 00:08:27,089 --> 00:08:30,092 ‫‫- "مارا"! رباه، كفى! أنا آسفة…‬ ‫‫- ماذا؟ هذا ليس منطقيًا!‬ 115 00:08:30,176 --> 00:08:31,886 ‫‫سلوكك ليس منطقيًا.‬ 116 00:08:31,969 --> 00:08:33,763 ‫‫فزت بجائزة الحضور في العام الماضي.‬ 117 00:08:33,846 --> 00:08:35,389 ‫‫فازت بجائزة الحضور في العام الماضي.‬ 118 00:08:35,473 --> 00:08:37,391 ‫‫للأسف، ما يحدث هنا هو نمط.‬ 119 00:08:37,475 --> 00:08:39,143 ‫‫تنحدر درجات "مارا".‬ 120 00:08:39,227 --> 00:08:41,270 ‫‫هل ثمة ما يحدث في المنزل؟‬ 121 00:08:42,063 --> 00:08:43,940 ‫‫إنها تتطلّق…‬ 122 00:08:44,023 --> 00:08:45,107 ‫‫من أبي.‬ 123 00:08:45,191 --> 00:08:46,609 ‫‫"مارا"، أرجوك.‬ 124 00:08:47,860 --> 00:08:50,446 ‫‫- أنت كذلك. هذا حقيقي.‬ ‫‫- أجل، هذا ليس من شأن…‬ 125 00:08:50,530 --> 00:08:52,114 ‫‫كثيرًا ما نعبّر سلوكيًا عن مشاعرنا‬ 126 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 ‫‫عندما نشعر بالضعف وبالألم.‬ 127 00:08:54,450 --> 00:08:56,953 ‫‫يمكنني إحالة معالج نفسي للعائلة.‬ 128 00:08:58,913 --> 00:08:59,789 ‫‫شكرًا.‬ 129 00:08:59,872 --> 00:09:01,415 ‫‫أوصليني إلى منزل "إيما" فحسب.‬ 130 00:09:01,499 --> 00:09:03,543 ‫‫بالتأكيد لا، من الواضح أنك معاقبة.‬ 131 00:09:03,626 --> 00:09:07,255 ‫‫لكن لدينا خططًا. كان يُفترض بي أن ألتقي بها‬ ‫‫الساعة 3:15. الساعة 3:30.‬ 132 00:09:08,172 --> 00:09:09,507 ‫‫الساعة 3:30؟‬ 133 00:09:09,590 --> 00:09:10,841 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- تبًا!‬ 134 00:09:10,925 --> 00:09:13,052 ‫‫- "مارا"، اركضي!‬ ‫‫- هذا محرج جدًا!‬ 135 00:09:14,136 --> 00:09:15,763 ‫‫- اركضي!‬ ‫‫- لماذا؟‬ 136 00:09:17,890 --> 00:09:18,933 ‫‫اركبي السيارة!‬ 137 00:09:19,016 --> 00:09:20,685 ‫‫أنا قادمة!‬ 138 00:09:29,235 --> 00:09:31,279 ‫‫"كيت مولاركي" للقاء "كيمبر واتس".‬ 139 00:09:31,988 --> 00:09:33,489 ‫‫كان موعدك الساعة 3.‬ 140 00:09:34,073 --> 00:09:36,701 ‫‫أجل. كانت لديّ حالة طارئة بسيطة.‬ 141 00:09:37,410 --> 00:09:39,453 ‫‫أتُوجد فرصة لتضعيني بين المقابلات؟‬ 142 00:09:39,537 --> 00:09:41,539 ‫‫يجب أن تنتظري حتى ينتهي المتقدمون الآخرون.‬ 143 00:09:41,622 --> 00:09:45,251 ‫‫أجل، لا بأس. هذا رائع. شكرًا جزيلًا. سأنتظر.‬ 144 00:09:57,346 --> 00:09:58,973 ‫‫لماذا تريدين هذه الوظيفة حتى؟‬ 145 00:09:59,056 --> 00:10:01,350 ‫‫أنت لم تعملي منذ وقت طويل.‬ 146 00:10:01,434 --> 00:10:04,604 ‫‫مع ذلك، أشعر كأنني لم أتوقف عن العمل‬ ‫‫طوال آخر 14 عامًا.‬ 147 00:10:06,606 --> 00:10:09,400 ‫‫هذا مضحك. سأنتظر في السيارة.‬ 148 00:10:09,483 --> 00:10:11,819 ‫‫انتظري. كيف أبدو؟‬ 149 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 ‫‫كما تبدين دومًا.‬ 150 00:10:16,032 --> 00:10:17,074 ‫‫تبًا.‬ 151 00:10:27,543 --> 00:10:31,756 ‫‫مستقبل الصحافة هن النساء.‬ ‫‫مستقبل الصحافة هو النساء.‬ 152 00:10:32,590 --> 00:10:35,384 ‫‫النساء هن مستقبل الصحافة.‬ 153 00:10:37,178 --> 00:10:39,597 ‫‫أنا مستقبل الصحافة.‬ 154 00:10:39,680 --> 00:10:41,932 ‫‫ويبدو المستقبل مشرقًا.‬ 155 00:10:47,104 --> 00:10:50,733 ‫‫المكتب الرئيسي في "تاكوما".‬ ‫‫نحن فرع "سياتل" الصغير فحسب،‬ 156 00:10:50,816 --> 00:10:53,569 ‫‫لكنها أخبار تلفازية يا "كيت".‬ 157 00:10:53,653 --> 00:10:56,656 ‫‫وأنا أعمل هنا. وستعملين أيضًا.‬ 158 00:10:56,739 --> 00:11:00,284 ‫‫النساء هن مستقبل الصحافة،‬ ‫‫ويبدو المستقبل مشرقًا.‬ 159 00:11:00,368 --> 00:11:02,995 ‫‫حسنًا. لا تقولي هذا في مقابلتك.‬ 160 00:11:03,704 --> 00:11:05,915 ‫‫بالطبع، أجل. هذا غباء.‬ 161 00:11:05,998 --> 00:11:08,709 ‫‫كوني على طبيعتك. سيحبك.‬ 162 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 ‫‫هذه الخطوة الأولى فحسب.‬ 163 00:11:10,503 --> 00:11:14,840 ‫‫أنت ستنتجين.‬ ‫‫وأنا سأظهر في بث مباشر في النهاية.‬ 164 00:11:14,924 --> 00:11:17,468 ‫‫أنا متحمسة جدًا لحصولي على مقابلة.‬ 165 00:11:18,260 --> 00:11:21,430 ‫‫أجل، بالتأكيد. لذا، تعالي وقابلي الرفاق.‬ 166 00:11:21,514 --> 00:11:24,517 ‫‫مراسلتنا، "كارول منصور"،‬ ‫‫إنها في اجتماع في مجلس المدينة.‬ 167 00:11:24,600 --> 00:11:26,811 ‫‫أعرف "كارول"، تحدثت عنها كثيرًا.‬ 168 00:11:26,894 --> 00:11:29,313 ‫‫- هذا "مات".‬ ‫‫- سُد المرحاض مجددًا.‬ 169 00:11:30,064 --> 00:11:32,733 ‫‫- هل اتصلت بمدير المبنى؟‬ ‫‫- أجل.‬ 170 00:11:32,817 --> 00:11:35,194 ‫‫قال أن أتغوط في المرحاض في الطابق السفلي.‬ 171 00:11:37,238 --> 00:11:39,198 ‫‫أخبرتك أنها وظيفة ساحرة.‬ 172 00:11:40,241 --> 00:11:43,202 ‫‫ها هو مديري، "جوني".‬ ‫‫"جوني"، تعال والتق بـ"كيت".‬ 173 00:12:03,431 --> 00:12:04,682 ‫‫اللعنة يا رفاق.‬ 174 00:12:04,765 --> 00:12:06,809 ‫‫- أيمكنكم الانتظار؟‬ ‫‫- "كيت" الشهيرة.‬ 175 00:12:06,892 --> 00:12:10,062 ‫‫سمعت قصصًا كثيرة.‬ 176 00:12:10,146 --> 00:12:11,981 ‫‫مرحبًا. أنا "جوني ريان".‬ 177 00:12:13,691 --> 00:12:14,608 ‫‫"كيت".‬ 178 00:12:15,192 --> 00:12:18,779 ‫‫سيرتي الذاتية قصيرة جدًا،‬ ‫‫لكنني متحمسة وعاملة مجتهدة جدًا…‬ 179 00:12:18,863 --> 00:12:20,573 ‫‫سيرة ذاتية؟ لم؟‬ 180 00:12:20,656 --> 00:12:21,532 ‫‫الوظيفة؟‬ 181 00:12:23,200 --> 00:12:24,493 ‫‫وظيفة؟‬ 182 00:12:26,620 --> 00:12:27,955 ‫‫بحق السماء.‬ 183 00:12:28,038 --> 00:12:30,082 ‫‫- قلت إننا نحتاج إلى مساعدة هنا.‬ ‫‫- لا.‬ 184 00:12:30,166 --> 00:12:31,917 ‫‫قلت إن عليك المساعدة هنا.‬ 185 00:12:32,001 --> 00:12:34,170 ‫‫يمكنها ترتيب الملفات والرد على الهاتف،‬ 186 00:12:34,253 --> 00:12:35,463 ‫‫وكل شيء لا أجيده.‬ 187 00:12:35,546 --> 00:12:36,922 ‫‫- إنها خارقة.‬ ‫‫- "تالي".‬ 188 00:12:37,006 --> 00:12:38,424 ‫‫- ثمة بروتوكول.‬ ‫‫- لا أصدّق هذا.‬ 189 00:12:38,507 --> 00:12:40,384 ‫‫- يُوجد نظام.‬ ‫‫- إنها رخيصة جدًا.‬ 190 00:12:40,468 --> 00:12:42,845 ‫‫إن لم توظفها، فأنت أغبى مما ظننت.‬ 191 00:12:42,928 --> 00:12:44,013 ‫‫حسنًا، ما زلت رئيسك.‬ 192 00:12:44,096 --> 00:12:45,931 ‫‫- انتبهي إلى ألفاظك.‬ ‫‫- آسفة يا سيد "ريان".‬ 193 00:12:46,015 --> 00:12:47,558 ‫‫لم أدرك أن هذا كمين.‬ 194 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 ‫‫- أنا لست السيد "ريان".‬ ‫‫- إنها مفاجأة.‬ 195 00:12:49,518 --> 00:12:50,978 ‫‫هذا كمين. إنها محقة…‬ 196 00:12:51,061 --> 00:12:52,855 ‫‫- هذا الأمر بالضبط!‬ ‫‫- قلت إننا سنوظف…‬ 197 00:12:52,938 --> 00:12:54,356 ‫‫- انتظري!‬ ‫‫- لا تذهبي.‬ 198 00:13:00,446 --> 00:13:01,906 ‫‫أسوأ وظيفة في أخبار التلفاز.‬ 199 00:13:02,740 --> 00:13:05,576 ‫‫الراتب سيئ، زملاؤك غير نظيفين.‬ 200 00:13:05,659 --> 00:13:06,911 ‫‫رائحتي زكية.‬ 201 00:13:06,994 --> 00:13:08,621 ‫‫المكان مليء بالنمل.‬ 202 00:13:08,704 --> 00:13:09,955 ‫‫المرحاض مسدود.‬ 203 00:13:14,668 --> 00:13:16,587 ‫‫من يستطيع رفض طلب "تالي هارت"؟‬ 204 00:13:18,380 --> 00:13:21,509 ‫‫إن أردت الوظيفة يا "كيت مولاركي"…‬ 205 00:13:23,677 --> 00:13:24,762 ‫‫فهي لك.‬ 206 00:13:27,515 --> 00:13:28,516 ‫‫شكرًا.‬ 207 00:13:30,017 --> 00:13:30,976 ‫‫كانت في جيبي.‬ 208 00:13:31,769 --> 00:13:33,854 ‫‫يا إلهي، هل عملت في "كي بي أو سي"؟‬ 209 00:13:33,938 --> 00:13:37,525 ‫‫كنت أشاهد "تالي هارت" في طفولتي.‬ ‫‫هل عرفتها؟‬ 210 00:13:38,526 --> 00:13:41,987 ‫‫- أجل. أنا…‬ ‫‫- التقيت بها عدة مرات.‬ 211 00:13:42,071 --> 00:13:43,155 ‫‫إنها…‬ 212 00:13:44,448 --> 00:13:45,491 ‫‫مذهلة.‬ 213 00:13:46,408 --> 00:13:48,744 ‫‫رغم أنها لا ترد على مكالماتي.‬ 214 00:13:48,828 --> 00:13:52,540 ‫‫أرى أنك لم تعملي في السنوات…‬ 215 00:13:53,541 --> 00:13:54,750 ‫‫الـ12 الماضية.‬ 216 00:13:54,834 --> 00:13:56,544 ‫‫أنا مستعدة للعودة إلى العمل.‬ 217 00:13:59,296 --> 00:14:02,049 ‫‫تغيّر العمل كثيرًا منذ…‬ 218 00:14:03,008 --> 00:14:04,093 ‫‫الثمانينيات.‬ 219 00:14:04,176 --> 00:14:05,344 ‫‫بعض الأمور لا تتغير.‬ 220 00:14:05,427 --> 00:14:08,055 ‫‫أنا محررة ماهرة وقد كتبت الكثير بنفسي.‬ 221 00:14:09,265 --> 00:14:10,766 ‫‫هذه ليست وظيفة تحريرية.‬ 222 00:14:10,850 --> 00:14:11,767 ‫‫مساعدة تحرير.‬ 223 00:14:11,851 --> 00:14:15,563 ‫‫مساعدة المحررة. أنا.‬ 224 00:14:17,857 --> 00:14:22,695 ‫‫الأمر أن هذا عام 2003‬ ‫‫وأحتاج إلى شخص في المجال،‬ 225 00:14:22,778 --> 00:14:24,738 ‫‫من الناحية الثقافية.‬ 226 00:14:24,822 --> 00:14:27,616 ‫‫أنا في المجال. منغمسة فيه.‬ 227 00:14:27,700 --> 00:14:30,911 ‫‫مثل، "مايسبيس" و"نابستر".‬ 228 00:14:30,995 --> 00:14:32,997 ‫‫أعرف كلمات أغنية "إن دا كلاب".‬ 229 00:14:34,790 --> 00:14:36,876 ‫‫لست متأكدة من أننا نناسب بعضنا.‬ 230 00:14:39,420 --> 00:14:41,964 ‫‫يمكنني أن أوصلك بـ"تالي هارت".‬ ‫‫مقابلة شاملة.‬ 231 00:14:43,173 --> 00:14:44,049 ‫‫أيمكنك ذلك؟‬ 232 00:14:45,050 --> 00:14:49,388 ‫‫أجل، إنها أعز صديقاتي.‬ ‫‫يمكنني أن أجلب لك أي شيء تحتاجين إليه.‬ 233 00:14:54,476 --> 00:14:56,186 ‫‫"(ألبرازولام)"‬ 234 00:15:06,030 --> 00:15:08,490 ‫‫- أتريدين كأس نبيذ يا "تال"؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 235 00:15:15,247 --> 00:15:16,999 ‫‫أظن أنني حصلت على الوظيفة.‬ 236 00:15:18,876 --> 00:15:21,128 ‫‫جديًا؟ هذا لطيف! مساعدة تحرير.‬ 237 00:15:21,712 --> 00:15:22,671 ‫‫نوعًا ما.‬ 238 00:15:22,755 --> 00:15:25,341 ‫‫اسم مديرتي "كيمبر"، كأن عمرها 12 عامًا.‬ 239 00:15:25,424 --> 00:15:27,593 ‫‫- "كيمبر واتس"؟‬ ‫‫- أجل. قالت إنها تعرفك.‬ 240 00:15:27,676 --> 00:15:29,803 ‫‫التقيت بها في بعض حفلات. إنها…‬ 241 00:15:32,264 --> 00:15:35,017 ‫‫- أتعرفين؟ يمكنك تولي هذا.‬ ‫‫- يا إلهي.‬ 242 00:15:36,894 --> 00:15:38,228 ‫‫إذًا، هل "كيمبر"…‬ 243 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 ‫‫مثل مستوى جنون "بيكي" في الصف الـ9؟ أو…‬ 244 00:15:42,191 --> 00:15:44,944 ‫‫- بل أسوأ.‬ ‫‫- تبًا.‬ 245 00:15:46,528 --> 00:15:48,822 ‫‫لماذا كانت "مارا" تتغيب عن الصف؟‬ 246 00:15:48,906 --> 00:15:51,492 ‫‫من يدري؟ لا تتحدث إليّ عن أي شيء الآن.‬ 247 00:15:51,575 --> 00:15:54,161 ‫‫تحتاج إلى بعض الوقت مع أمها الروحية.‬ 248 00:15:54,244 --> 00:15:57,414 ‫‫لا أظن أنه يمكن لأحد التفاهم معها الآن.‬ 249 00:16:00,250 --> 00:16:02,836 ‫‫إنها تفقد السيطرة وهذه غلطتي.‬ 250 00:16:04,338 --> 00:16:05,839 ‫‫لا أظن أنها غلطتك.‬ 251 00:16:05,923 --> 00:16:08,092 ‫‫مزقت عائلتها، اتفقنا؟‬ 252 00:16:08,175 --> 00:16:10,177 ‫‫هلا توقّفت؟‬ 253 00:16:10,260 --> 00:16:11,595 ‫‫توقّفي.‬ 254 00:16:11,679 --> 00:16:13,389 ‫‫هذه ليست غلطتك.‬ 255 00:16:14,723 --> 00:16:17,685 ‫‫لا يهم غلطة من هي،‬ ‫‫الأطفال من يعانون دومًا.‬ 256 00:16:17,768 --> 00:16:18,602 ‫‫بحقك.‬ 257 00:16:18,686 --> 00:16:21,647 ‫‫كانت أمي أسوأ أم في العالم أجمع‬ 258 00:16:21,730 --> 00:16:23,232 ‫‫وانظري إلى ما أصبحت عليه.‬ 259 00:16:26,235 --> 00:16:29,196 ‫‫لدى "مارا" أفضل أم‬ 260 00:16:29,279 --> 00:16:30,406 ‫‫في العالم أجمع.‬ 261 00:16:31,240 --> 00:16:32,282 ‫‫ستكون بخير.‬ 262 00:16:34,910 --> 00:16:36,870 ‫‫لست متأكدة من أنني سأكون بخير.‬ 263 00:16:39,415 --> 00:16:40,457 ‫‫الجانب المشرق؟‬ 264 00:16:41,500 --> 00:16:43,002 ‫‫كنت مع الرجل نفسه،‬ 265 00:16:43,502 --> 00:16:46,922 ‫‫والقضيب نفسه طوال 15 سنة.‬ 266 00:16:47,006 --> 00:16:50,259 ‫‫فكّري في القضبان الجديدة‬ ‫‫التي أنت على وشك لقائها.‬ 267 00:16:50,342 --> 00:16:51,468 ‫‫يا إلهي. يبدو ذلك…‬ 268 00:16:52,177 --> 00:16:54,346 ‫‫مرهقًا ومرعبًا.‬ 269 00:16:57,182 --> 00:16:58,684 ‫‫ستكونين بخير.‬ 270 00:16:59,727 --> 00:17:01,270 ‫‫بل أفضل من ذلك.‬ 271 00:17:02,354 --> 00:17:03,522 ‫‫أعدك.‬ 272 00:17:09,820 --> 00:17:13,115 ‫‫أتودين تذوّق حساء الحلزون يا آنسة؟‬ 273 00:17:13,949 --> 00:17:18,829 ‫‫لا يا سيدتي!‬ ‫‫ماذا عن رشفة من هذه الشمبانيا اللذيذة؟‬ 274 00:17:20,622 --> 00:17:22,207 ‫‫رشفة واحدة. لا تخبري أمك.‬ 275 00:17:27,588 --> 00:17:30,049 ‫‫أجل! إنها فوّارة جدًا!‬ 276 00:17:31,258 --> 00:17:32,885 ‫‫الآن وقد أصبح بيننا سر…‬ 277 00:17:33,886 --> 00:17:36,847 ‫‫يمكنك إخباري إلى أين ذهبت‬ ‫‫عندما تغيبت عن صفوفك في ذلك اليوم.‬ 278 00:17:37,723 --> 00:17:39,475 ‫‫لا مكان. جلست إلى جانب شجرة.‬ 279 00:17:39,558 --> 00:17:42,394 ‫‫لا تخدعي مخادعة. أنا أفهمك.‬ 280 00:17:42,478 --> 00:17:45,981 ‫‫أنت عنيدة وصلبة ومتمردة،‬ 281 00:17:46,648 --> 00:17:47,566 ‫‫مثلي تمامًا.‬ 282 00:17:47,649 --> 00:17:50,444 ‫‫لا يُوجد ما يمكنك إخباري به‬ ‫‫ولم أسمعه من قبل،‬ 283 00:17:50,527 --> 00:17:52,446 ‫‫أو فعلته من قبل، على الأرجح.‬ 284 00:17:52,529 --> 00:17:55,074 ‫‫لا يُوجد ما يمكنني إخبارك به‬ ‫‫ولن تخبري به أمي.‬ 285 00:17:55,157 --> 00:17:57,117 ‫‫أمك؟ من تلك؟ بالكاد أعرفها.‬ 286 00:17:57,701 --> 00:17:59,495 ‫‫يمكنك أن تثقي بي يا "مارا"، أعدك.‬ 287 00:18:00,079 --> 00:18:01,330 ‫‫قصدت عيادة تنظيم الأسرة.‬ 288 00:18:01,413 --> 00:18:03,832 ‫‫يا إلهي. هل أنت حامل؟‬ 289 00:18:03,916 --> 00:18:06,335 ‫‫ماذا؟ لا. لم أمارس الجنس حتى.‬ 290 00:18:06,418 --> 00:18:08,337 ‫‫أردت البدء بتناول أقراص منع الحمل.‬ 291 00:18:09,004 --> 00:18:11,006 ‫‫لكنني أحتاج إلى بالغ لتوقيع الاستمارة.‬ 292 00:18:11,090 --> 00:18:13,759 ‫‫لماذا تتناولين أقراص منع الحمل‬ ‫‫إن لم تمارسي الجنس؟‬ 293 00:18:13,842 --> 00:18:15,302 ‫‫الجميع يتناولونها.‬ 294 00:18:15,385 --> 00:18:17,387 ‫‫إنها فعليًا شرط أساسي للمدرسة الثانوية.‬ 295 00:18:17,471 --> 00:18:20,057 ‫‫- لست في المدرسة الثانوية.‬ ‫‫- سأدخلها بعد بضعة أشهر.‬ 296 00:18:20,140 --> 00:18:22,851 ‫‫- ما رأي أمك بشأن هذا؟‬ ‫‫- سترفض فحسب.‬ 297 00:18:22,935 --> 00:18:25,437 ‫‫- إنها تسعى إلى تدميري.‬ ‫‫- أعترض.‬ 298 00:18:25,521 --> 00:18:28,440 ‫‫- لكن يمكنك التوقيع عليها.‬ ‫‫- يمكنني ذلك، لكنني لن أفعل.‬ 299 00:18:29,024 --> 00:18:30,901 ‫‫ما رأيك إن وعدت بأنني سأخبرها؟‬ 300 00:18:30,984 --> 00:18:32,319 ‫‫- في النهاية.‬ ‫‫- متى؟‬ 301 00:18:33,153 --> 00:18:35,531 ‫‫إن فكّرت في ممارسة الجنس،‬ 302 00:18:35,614 --> 00:18:37,991 ‫‫فسأخبرها. أقسم لك.‬ 303 00:18:39,076 --> 00:18:40,661 ‫‫هذه أنت!‬ 304 00:18:41,578 --> 00:18:43,288 ‫‫الحلقة التي قدّمتها السنة الماضية‬ 305 00:18:43,372 --> 00:18:44,748 ‫‫عن العثور على صوتك الداخلي،‬ 306 00:18:44,832 --> 00:18:45,999 ‫‫غيّرت حياتي.‬ 307 00:18:46,083 --> 00:18:47,417 ‫‫شكرًا.‬ 308 00:18:47,501 --> 00:18:49,503 ‫‫- هلا توقّعين على فاتورتي؟‬ ‫‫- بالطبع.‬ 309 00:18:49,586 --> 00:18:52,089 ‫‫- تبدين أجمل شخصيًا!‬ ‫‫- توقّفي.‬ 310 00:18:52,172 --> 00:18:54,091 ‫‫- نحبك فحسب.‬ ‫‫- أيمكنني معانقتك؟‬ 311 00:18:54,174 --> 00:18:56,593 ‫‫بالتأكيد. يعجبني قميصك.‬ 312 00:18:56,677 --> 00:18:59,388 ‫‫أشكركما على مروركما بي يا سيدتين.‬ ‫‫هذا يعني لي الكثير.‬ 313 00:18:59,471 --> 00:19:01,140 ‫‫- طاب يومكما.‬ ‫‫- شكرًا!‬ 314 00:19:04,059 --> 00:19:05,894 ‫‫تقول أمي إنك كنت شهيرة دومًا،‬ 315 00:19:05,978 --> 00:19:08,147 ‫‫حتى قبل أن تصبحي شهيرة حقًا.‬ 316 00:19:08,230 --> 00:19:09,231 ‫‫أمك تبالغ.‬ 317 00:19:09,314 --> 00:19:12,109 ‫‫هذا تبسيط للأمر. إنها لا تفهم شيئًا.‬ 318 00:19:12,192 --> 00:19:13,777 ‫‫ستندهشين مما تفهمه أمك.‬ 319 00:19:13,861 --> 00:19:16,238 ‫‫- إذًا لماذا تتصرف بحقارة دومًا؟‬ ‫‫- مهلًا!‬ 320 00:19:17,239 --> 00:19:19,449 ‫‫أنت تتحدثين عن أعز صديقاتي.‬ 321 00:19:19,533 --> 00:19:21,910 ‫‫وأمك ليست حقيرة.‬ 322 00:19:21,994 --> 00:19:24,538 ‫‫إنها ألطف شخص قابلته في حياتي.‬ 323 00:19:25,873 --> 00:19:28,292 ‫‫حتى في سن 14 سنة كانت لطيفة.‬ 324 00:19:28,375 --> 00:19:30,669 ‫‫لا أحد لطيف في سن 14 سنة.‬ 325 00:19:32,171 --> 00:19:34,173 ‫‫لهذا انجذبت إليها.‬ 326 00:19:35,048 --> 00:19:37,134 ‫‫عرفت في الحال أنها مميزة.‬ 327 00:20:30,604 --> 00:20:33,690 ‫‫"كيتي"! أعددت وجبة معلبة للجيران الجدد.‬ 328 00:20:33,774 --> 00:20:35,776 ‫‫لديّ فرض منزلي، أرسلي "شون".‬ 329 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 ‫‫أيمكنني قول شيء من دون أن تهاجميني؟‬ 330 00:20:43,533 --> 00:20:46,662 ‫‫أحيانًا تكون الحياة صعبة،‬ 331 00:20:46,745 --> 00:20:48,330 ‫‫حتى في سن 14 سنة.‬ 332 00:20:48,413 --> 00:20:50,624 ‫‫خاصةً في سن 14 سنة.‬ 333 00:20:51,583 --> 00:20:52,834 ‫‫أجل، اللعنة.‬ 334 00:20:54,461 --> 00:20:56,505 ‫‫سأتظاهر بأنني لم أسمع تلك الكلمة.‬ 335 00:20:56,588 --> 00:21:00,175 ‫‫سيكون هذا سهلًا،‬ ‫‫لأنني لن أسمعها مجددًا، صحيح؟‬ 336 00:21:03,679 --> 00:21:06,974 ‫‫أعرف أنك تمرين بوقت عصيب الآن.‬ 337 00:21:09,851 --> 00:21:11,853 ‫‫لكن لن يفيدك أبدًا أن تجلسي فحسب‬ 338 00:21:11,979 --> 00:21:15,440 ‫‫منتظرة أن يأتي شخص أو شيء ليغيّر حياتك.‬ 339 00:21:15,524 --> 00:21:17,609 ‫‫لهذا السبب نساء مثل "غلوريا ستاينم"،‬ 340 00:21:17,693 --> 00:21:20,654 ‫‫يحرقن صدرياتهن وينظمن مسيرة إلى "واشنطن".‬ 341 00:21:20,737 --> 00:21:22,406 ‫‫هل أتت إحداكما على ذكر الصدريات؟‬ 342 00:21:22,489 --> 00:21:23,448 ‫‫"شون".‬ 343 00:21:23,532 --> 00:21:25,867 ‫‫مرحبًا يا سيدة "إم". مرحبًا يا "كيت".‬ 344 00:21:26,785 --> 00:21:28,495 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- آمل أن تشاركنا العشاء.‬ 345 00:21:28,578 --> 00:21:32,374 ‫‫بالتأكيد. أحتاج إلى تناول نشويات كثيرة.‬ ‫‫ماذا تدرسين يا "كيت"؟‬ 346 00:21:33,667 --> 00:21:35,127 ‫‫إنها حرب عام 1812.‬ 347 00:21:35,210 --> 00:21:37,838 ‫‫أجل. تعجبني. متى كانت مجددًا؟‬ 348 00:21:45,053 --> 00:21:47,222 ‫‫هيا يا "روبي"، لنعد إلى الطابق العلوي.‬ 349 00:21:47,306 --> 00:21:48,724 ‫‫أراك لاحقًا يا "كيتي".‬ 350 00:21:49,308 --> 00:21:50,142 ‫‫إلى اللقاء.‬ 351 00:21:50,225 --> 00:21:51,977 ‫‫الطبق يبرد.‬ 352 00:22:08,368 --> 00:22:09,911 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 353 00:22:11,747 --> 00:22:13,874 ‫‫أعدت أمي هذا الطبق لكما.‬ 354 00:22:15,125 --> 00:22:17,753 ‫‫تبدين كأنك خرجت من موسوعة.‬ 355 00:22:19,129 --> 00:22:20,005 ‫‫شكرًا؟‬ 356 00:22:33,352 --> 00:22:34,269 ‫‫هل كانت تلك أمك؟‬ 357 00:22:34,978 --> 00:22:37,856 ‫‫إنها مصابة بالسرطان.‬ 358 00:22:39,358 --> 00:22:40,233 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 359 00:22:48,658 --> 00:22:49,493 ‫‫عجبًا،‬ 360 00:22:50,077 --> 00:22:51,828 ‫‫ليت أمي تسمح لي بأكل هذه الأشياء.‬ 361 00:22:55,999 --> 00:22:57,376 ‫‫ألا تمانع تدخينك؟‬ 362 00:22:57,959 --> 00:23:00,087 ‫‫إنها مريضة للغاية ولا تهتم.‬ 363 00:23:01,171 --> 00:23:02,339 ‫‫أتريدين نفسًا؟‬ 364 00:23:04,132 --> 00:23:06,009 ‫‫لا. شكرًا.‬ 365 00:23:06,843 --> 00:23:07,886 ‫‫ظننت ذلك.‬ 366 00:23:11,181 --> 00:23:13,433 ‫‫ربما يجدر بك العودة إلى المنزل للعشاء.‬ 367 00:23:15,018 --> 00:23:15,852 ‫‫حسنًا.‬ 368 00:23:24,027 --> 00:23:26,405 ‫‫إلى اللقاء أيتها الفتاة‬ ‫‫ذات سلوك الجارة الرائعة.‬ 369 00:23:33,370 --> 00:23:34,830 ‫‫شكرًا على الطعام.‬ 370 00:23:34,913 --> 00:23:37,874 ‫‫- لا أستطيع الطهي و"كلاود" منتشية.‬ ‫‫- "كلاود"؟‬ 371 00:23:38,625 --> 00:23:40,877 ‫‫إنه اسم أمي حاليًا.‬ 372 00:23:42,879 --> 00:23:44,089 ‫‫حسنًا…‬ 373 00:23:45,048 --> 00:23:46,007 ‫‫إلى اللقاء.‬ 374 00:23:51,513 --> 00:23:52,681 ‫‫اسمعي.‬ 375 00:23:54,182 --> 00:23:55,100 ‫‫ما اسمك؟‬ 376 00:23:55,183 --> 00:23:56,435 ‫‫"كيت".‬ 377 00:23:57,227 --> 00:23:58,311 ‫‫"كيت مولاركي".‬ 378 00:23:59,980 --> 00:24:02,065 ‫‫"مالاركي"؟ أي هراء؟‬ 379 00:24:04,109 --> 00:24:06,528 ‫‫- لم أقصد السخرية.‬ ‫‫- أيًا يكن.‬ 380 00:24:06,611 --> 00:24:09,114 ‫‫حسنًا، كوني حقيرة، لم لا؟‬ 381 00:24:10,031 --> 00:24:11,533 ‫‫غرفة خاوية في الجانب الخارجي؟‬ 382 00:24:11,616 --> 00:24:15,495 ‫‫لم لا نتناوب، حينها لن يتعب أي منا كثيرًا.‬ 383 00:24:27,716 --> 00:24:30,302 ‫‫مرحبًا؟ أجل، هذه…‬ 384 00:24:33,180 --> 00:24:37,267 ‫‫أحب "كارول بيرنت"،‬ ‫‫يا إلهي، إنها بارعة جدًا!‬ 385 00:24:37,350 --> 00:24:38,768 ‫‫أريد أن أكون مثل "كارول".‬ 386 00:24:48,320 --> 00:24:49,696 ‫‫يا إلهي.‬ 387 00:24:49,779 --> 00:24:50,739 ‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 388 00:24:50,822 --> 00:24:54,242 ‫‫أجل. مرحبًا. سأذهب إلى حفل،‬ 389 00:24:54,326 --> 00:24:57,662 ‫‫وأبحث عن شيء ما…‬ 390 00:24:57,746 --> 00:25:02,000 ‫‫ليتعامل مع هذه المنطقة،‬ ‫‫من الركبتين إلى الثديين؟‬ 391 00:25:02,083 --> 00:25:03,210 ‫‫أتريدين "سبانكس"؟‬ 392 00:25:03,960 --> 00:25:04,920 ‫‫ما هو "سبانكس"؟‬ 393 00:25:05,545 --> 00:25:08,381 ‫‫إنه مذهل. حتى أن به شق لتتبولي من خلاله.‬ 394 00:25:08,465 --> 00:25:10,175 ‫‫دعني أرى إن كان لدينا مقاسك.‬ 395 00:25:10,258 --> 00:25:11,092 ‫‫"كيت"!‬ 396 00:25:12,677 --> 00:25:14,387 ‫‫- "ترافيس"! مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا!‬ 397 00:25:14,471 --> 00:25:17,933 ‫‫كنت في قسم الرجال وفكّرت،‬ ‫‫"أعرف مؤخرة الرأس تلك".‬ 398 00:25:18,892 --> 00:25:19,935 ‫‫رائع!‬ 399 00:25:20,018 --> 00:25:22,312 ‫‫- أما كان ينبغي أن أحضر؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 400 00:25:23,188 --> 00:25:24,523 ‫‫لا. لا تكن…‬ 401 00:25:25,607 --> 00:25:27,567 ‫‫- هل ستذهب إلى الحفل؟‬ ‫‫- أجل.‬ 402 00:25:27,651 --> 00:25:30,195 ‫‫يجب أن ندعم المدرسة. وأنت؟‬ 403 00:25:30,278 --> 00:25:31,780 ‫‫أنا في لجنة التنظيم.‬ 404 00:25:31,863 --> 00:25:33,907 ‫‫بالطبع. أظن أنني كنت أعرف ذلك. صحيح.‬ 405 00:25:34,533 --> 00:25:35,992 ‫‫هل ستجلب رفيقة؟‬ 406 00:25:36,576 --> 00:25:37,410 ‫‫لا.‬ 407 00:25:38,453 --> 00:25:39,287 ‫‫وأنت؟‬ 408 00:25:39,371 --> 00:25:42,415 ‫‫لا، لكن…‬ 409 00:25:42,499 --> 00:25:44,626 ‫‫ستكون ممتعة. سنحضر منسّق أغان هذه السنة.‬ 410 00:25:44,709 --> 00:25:46,419 ‫‫- أغاني السبعينيات!‬ ‫‫- حسنًا.‬ 411 00:25:46,503 --> 00:25:48,046 ‫‫إذًا سأحضر بالتأكيد.‬ 412 00:25:48,129 --> 00:25:51,591 ‫‫لا يمكنني حرمان الأهالي الآخرين‬ ‫‫من رقصي الديسكو البارع.‬ 413 00:25:54,344 --> 00:25:59,391 ‫‫يسعدني أننا التقينا.‬ ‫‫كان من الغريب عدم رؤيتك.‬ 414 00:25:59,474 --> 00:26:00,475 ‫‫أجل.‬ 415 00:26:01,268 --> 00:26:02,352 ‫‫تبدين جميلة يا "كيت".‬ 416 00:26:02,769 --> 00:26:04,521 ‫‫تفضّلي يا سيدتي.‬ 417 00:26:04,604 --> 00:26:07,232 ‫‫ضبط إضافي بالبطن،‬ ‫‫كما أن احتكاكها بالفخذين أقل.‬ 418 00:26:07,315 --> 00:26:10,527 ‫‫هذه من أجل أمي. كانت تشعر بالفضول.‬ 419 00:26:11,278 --> 00:26:15,198 ‫‫وسآخذ هذا من أجلي.‬ 420 00:26:16,700 --> 00:26:17,617 ‫‫إذًا…‬ 421 00:26:17,701 --> 00:26:19,661 ‫‫لم تشتري السروال التحتي الخيطي.‬ 422 00:26:19,744 --> 00:26:21,580 ‫‫بل اشتريته بالتأكيد.‬ 423 00:26:21,663 --> 00:26:25,584 ‫‫هذه إحدى الطرق لمغازلة من يعجبك‬ ‫‫في لجنة الأهل والمعلّمين.‬ 424 00:26:26,167 --> 00:26:28,712 ‫‫وأسوأ جزء أنه بدا وسيمًا جدًا.‬ 425 00:26:29,963 --> 00:26:31,172 ‫‫وأنا بدوت بشعة جدًا.‬ 426 00:26:31,256 --> 00:26:33,466 ‫‫أشعر بأنك تحتاجين إليّ. لم لا آتي للعشاء؟‬ 427 00:26:33,550 --> 00:26:35,302 ‫‫تأكل "مارا" في غرفتها. إنها غاضبة مني.‬ 428 00:26:35,385 --> 00:26:37,596 ‫‫أكلت عشائي للتو فوق الحوض مثل حيوان.‬ 429 00:26:37,679 --> 00:26:40,015 ‫‫يمكنني جلب زجاجة نبيذ.‬ 430 00:26:40,098 --> 00:26:42,142 ‫‫يمكننا مشاهدة فيلم. "قصة حب"!‬ 431 00:26:42,851 --> 00:26:44,227 ‫‫سأنام فحسب.‬ 432 00:26:44,894 --> 00:26:47,188 ‫‫لكن ماذا ستفعلين في السبت القادم؟‬ 433 00:26:47,272 --> 00:26:49,733 ‫‫هلا تكونين رفيقتي‬ ‫‫إلى حفل رائع لمدرسة إعدادية؟‬ 434 00:26:49,816 --> 00:26:51,359 ‫‫كنت لأحب ذلك،‬ 435 00:26:51,443 --> 00:26:54,571 ‫‫لكنني متجهة إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫‫من أجل العرض الأول لفيلم.‬ 436 00:26:54,654 --> 00:26:59,159 ‫‫"جورج كلوني" و"كاثرين زيتا جونز".‬ ‫‫ممل وأيًا يكن.‬ 437 00:26:59,951 --> 00:27:02,037 ‫‫يبدو هذا مريعًا. أتريدين التبادل؟‬ 438 00:27:02,120 --> 00:27:06,041 ‫‫سأحضر الآن. هيا، سنقيم حفل مبيت.‬ 439 00:27:06,124 --> 00:27:08,335 ‫‫- أرجوك؟‬ ‫‫- أتمنى ذلك. يجب أن أطمئن على "مارا".‬ 440 00:27:08,418 --> 00:27:10,378 ‫‫- سأتصل بك غدًا، اتفقنا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 441 00:28:07,394 --> 00:28:08,353 ‫‫إليك المارتيني.‬ 442 00:28:09,854 --> 00:28:11,940 ‫‫- أعرف من تكونين.‬ ‫‫- هذا يريحني كثيرًا.‬ 443 00:28:12,023 --> 00:28:14,150 ‫‫- اسمي "لاري".‬ ‫‫- رائع.‬ 444 00:28:14,234 --> 00:28:17,320 ‫‫أيمكنني القول إنك أكثر إثارة شخصيًا؟‬ 445 00:28:17,404 --> 00:28:18,321 ‫‫بكثير.‬ 446 00:28:18,405 --> 00:28:20,281 ‫‫هذه ليست مجاملة حقًا يا "لاري".‬ 447 00:28:20,365 --> 00:28:23,284 ‫‫إنها مجاملة بالتأكيد.‬ 448 00:28:24,494 --> 00:28:26,830 ‫‫- هل تنتظرين أحدًا؟‬ ‫‫- لا.‬ 449 00:28:26,913 --> 00:28:28,039 ‫‫أيمكنني الانضمام إليك؟‬ 450 00:28:29,040 --> 00:28:30,166 ‫‫لا.‬ 451 00:28:30,250 --> 00:28:31,543 ‫‫بحقك يا "تالي هارت".‬ 452 00:28:32,502 --> 00:28:33,503 ‫‫جازفي.‬ 453 00:28:36,256 --> 00:28:38,091 ‫‫أتعرف يا "لاري"؟‬ 454 00:28:38,174 --> 00:28:39,384 ‫‫هذه نصيحة سديدة.‬ 455 00:28:40,260 --> 00:28:41,302 ‫‫أظن أنني سأجازف.‬ 456 00:28:45,724 --> 00:28:46,558 ‫‫إذًا…‬ 457 00:28:54,274 --> 00:28:55,400 ‫‫مرحبًا.‬ 458 00:29:16,379 --> 00:29:18,131 ‫‫لم نصل حتى إلى السرير هناك.‬ 459 00:29:18,840 --> 00:29:20,300 ‫‫ليست مشكلة.‬ 460 00:29:21,718 --> 00:29:23,178 ‫‫كنت أحتاج إلى ذلك.‬ 461 00:29:24,763 --> 00:29:26,139 ‫‫بالمناسبة، اسمي "ماكس".‬ 462 00:29:28,349 --> 00:29:29,517 ‫‫لم أسأل.‬ 463 00:29:32,604 --> 00:29:34,939 ‫‫كنت…‬ 464 00:29:35,607 --> 00:29:38,610 ‫‫كنت أشاهدك في الأخبار في طفولتي.‬ 465 00:29:40,278 --> 00:29:42,906 ‫‫كنت معجبًا بك بشدة.‬ 466 00:29:44,532 --> 00:29:46,201 ‫‫من اللطيف دومًا لقاء معجب.‬ 467 00:29:48,495 --> 00:29:49,621 ‫‫كان ذلك…‬ 468 00:29:50,705 --> 00:29:54,167 ‫‫كان ذلك ممتعًا. أتفعلين هذا كثيرًا؟‬ 469 00:29:54,250 --> 00:29:56,377 ‫‫لأنني لا أفعل.‬ 470 00:29:58,797 --> 00:29:59,964 ‫‫لماذا لا أصدّقك؟‬ 471 00:30:00,757 --> 00:30:04,636 ‫‫لا، أنا جاد. تطلّقت العام الماضي.‬ 472 00:30:04,719 --> 00:30:05,678 ‫‫كم عمرك؟‬ 473 00:30:05,762 --> 00:30:06,805 ‫‫أنا 29.‬ 474 00:30:06,888 --> 00:30:07,889 ‫‫أجل.‬ 475 00:30:09,724 --> 00:30:10,642 ‫‫في الواقع…‬ 476 00:30:12,519 --> 00:30:14,395 ‫‫أنت رابع امرأة ضاجعتها.‬ 477 00:30:15,230 --> 00:30:16,981 ‫‫- طوال حياتك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 478 00:30:17,065 --> 00:30:18,817 ‫‫- هراء.‬ ‫‫- لا، أنا…‬ 479 00:30:18,900 --> 00:30:20,902 ‫‫أظن أنني أدخل علاقات طويلة الأمد فحسب.‬ 480 00:30:22,529 --> 00:30:24,197 ‫‫لا أفهم جيلك.‬ 481 00:30:27,367 --> 00:30:31,788 ‫‫يمكنني أن أشرح الأمر لك،‬ ‫‫إن أردت، في أثناء تناول عشاء.‬ 482 00:30:34,457 --> 00:30:36,000 ‫‫ما رأيك في يوم السبت؟‬ 483 00:30:36,543 --> 00:30:37,877 ‫‫لا أذهب في مواعيد ثانية.‬ 484 00:30:39,546 --> 00:30:41,881 ‫‫إذًا أتعتبرين هذا موعدًا أول؟‬ 485 00:30:46,094 --> 00:30:49,764 ‫‫يمكننا تناول الحلوى الآن.‬ 486 00:30:51,558 --> 00:30:55,395 ‫‫الشيء الوحيد الذي يعجبني بعد منتصف الليل‬ ‫‫هو علبة دافئة…‬ 487 00:30:56,437 --> 00:30:59,524 ‫‫وطازجة من كعك "كريسبي كريم" المحلى.‬ 488 00:31:00,567 --> 00:31:01,693 ‫‫هل معك أي منها؟‬ 489 00:31:04,362 --> 00:31:08,700 ‫‫عادةً تكون معي،‬ ‫‫لكن يمكنني أن أجلب بعضها وأعود.‬ 490 00:31:13,079 --> 00:31:14,080 ‫‫وداعًا يا "ماكس".‬ 491 00:31:21,170 --> 00:31:23,798 ‫‫"تالي هارت". طابت ليلتك.‬ 492 00:31:34,475 --> 00:31:37,604 ‫‫- أمي، ماذا يجري؟‬ ‫‫- "مارا"، لماذا أنت مستيقظة؟‬ 493 00:31:38,438 --> 00:31:40,857 ‫‫بسبب الضجة. لماذا أنت مستيقظة؟‬ 494 00:31:41,441 --> 00:31:44,819 ‫‫سأبدأ الوظيفة الجديدة يوم الإثنين،‬ ‫‫وكنت أبحث عن هذه.‬ 495 00:31:45,653 --> 00:31:47,614 ‫‫حقيبة بشعة من الثمانينيات.‬ 496 00:31:47,697 --> 00:31:49,073 ‫‫إنها حقيبة محفظة.‬ 497 00:31:50,241 --> 00:31:52,785 ‫‫أعطتها جدتي لي في وظيفتي الأولى،‬ 498 00:31:52,869 --> 00:31:55,204 ‫‫وكنت آمل أن تمنحني بعض الحظ الحسن.‬ 499 00:31:57,999 --> 00:31:59,626 ‫‫أنت توافقين على عملي، صحيح؟‬ 500 00:32:00,668 --> 00:32:02,128 ‫‫أيًا يكن. لا أهتم.‬ 501 00:32:02,211 --> 00:32:04,881 ‫‫لكن من سيقلّني من المدرسة؟‬ 502 00:32:05,548 --> 00:32:06,716 ‫‫جدتك أحيانًا،‬ 503 00:32:06,799 --> 00:32:10,053 ‫‫أو يمكنك أن تستقلي الحافلة.‬ ‫‫أنت تكرهين عندما أقلّك.‬ 504 00:32:10,136 --> 00:32:12,639 ‫‫- تجعلينني أوقف السيارة في آخر الحي.‬ ‫‫- أعرف، لكن…‬ 505 00:32:14,766 --> 00:32:17,143 ‫‫أظن أن عليك الانتظار.‬ 506 00:32:18,311 --> 00:32:21,022 ‫‫لأن ماذا إن غيّر أبي رأيه،‬ 507 00:32:21,105 --> 00:32:23,232 ‫‫وتصالحتما وعاد إلى العيش معنا؟‬ 508 00:32:23,316 --> 00:32:25,276 ‫‫عزيزتي، اقتربي.‬ 509 00:32:27,612 --> 00:32:30,323 ‫‫لا أعرف ما سيحدث بيني وبين أبيك،‬ 510 00:32:30,406 --> 00:32:33,701 ‫‫لكنك تعرفين أن كلينا نحبك كثيرًا و…‬ 511 00:32:34,535 --> 00:32:38,122 ‫‫نحن عائلة مهما حدث، اتفقنا؟‬ 512 00:32:51,678 --> 00:32:52,845 ‫‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 513 00:34:01,664 --> 00:34:02,915 ‫‫- "كيت".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 514 00:34:03,791 --> 00:34:06,794 ‫‫- آسف، لم أرك.‬ ‫‫- أنا هنا.‬ 515 00:34:06,878 --> 00:34:08,087 ‫‫وأحضرت الطعام.‬ 516 00:34:09,130 --> 00:34:10,465 ‫‫هل أحضرت لي الغداء؟‬ 517 00:34:10,548 --> 00:34:13,426 ‫‫ذهب "مات" و"كارول"‬ ‫‫لإجراء مقابلة مع "بيل غيتس" ذاك‬ 518 00:34:13,509 --> 00:34:17,096 ‫‫ثم قررت "تالي" مرافقتهما‬ ‫‫وظننت أنك قد تكون جائعًا.‬ 519 00:34:18,681 --> 00:34:19,974 ‫‫إنه طعام كثير. حسنًا.‬ 520 00:34:20,058 --> 00:34:21,642 ‫‫تحسبًا، لوقت لاحق.‬ 521 00:34:24,979 --> 00:34:25,897 ‫‫حساء؟‬ 522 00:34:26,439 --> 00:34:27,857 ‫‫أنت واحدة منهم.‬ 523 00:34:27,940 --> 00:34:30,568 ‫‫محبة للحساء؟ أجل.‬ 524 00:34:31,694 --> 00:34:32,695 ‫‫راعية.‬ 525 00:34:33,488 --> 00:34:35,281 ‫‫اجلسي، هيا، كلي بعضًا من هذا.‬ 526 00:34:35,364 --> 00:34:36,866 ‫‫أكلت بالفعل.‬ 527 00:34:38,367 --> 00:34:41,037 ‫‫نسيت أن أخبرك أنك أديت عملًا رائعًا‬ ‫‫في نظام الملفات.‬ 528 00:34:41,662 --> 00:34:43,498 ‫‫حوّلته إلى نظام حقيقي.‬ 529 00:34:44,165 --> 00:34:45,792 ‫‫بدأ المكان يبدو كمكتب حقيقي.‬ 530 00:34:46,501 --> 00:34:49,545 ‫‫وأنت محررة نسخ ممتازة.‬ 531 00:34:50,797 --> 00:34:53,216 ‫‫كانت "تالي" محقة، أنت شديدة النشاط.‬ 532 00:34:54,592 --> 00:34:56,594 ‫‫شكرًا.‬ 533 00:34:56,677 --> 00:35:00,807 ‫‫لذا، أتظن أنهم سيحصلون على قصة جيدة‬ ‫‫في "ميكروسوفت"؟‬ 534 00:35:01,599 --> 00:35:03,935 ‫‫تُوجد حرب أهلية دائرة في "لبنان".‬ 535 00:35:04,018 --> 00:35:06,938 ‫‫وفي أثناء ذلك، نتعامل مع أخبار تافهة.‬ 536 00:35:07,980 --> 00:35:11,025 ‫‫هذه ليست صحافة.‬ ‫‫هذا المكتب حيث تموت الصحافة.‬ 537 00:35:16,614 --> 00:35:20,868 ‫‫أعني، أنه مكان رائع للبدء،‬ ‫‫لكنه مكان سيئ للانتهاء فيه.‬ 538 00:35:23,371 --> 00:35:24,205 ‫‫أجل.‬ 539 00:35:25,915 --> 00:35:28,501 ‫‫قالت "تالي" إنك كنت مراسلًا عسكريًا.‬ 540 00:35:31,045 --> 00:35:33,506 ‫‫- قبل وقت طويل، أجل.‬ ‫‫- لماذا توقفت؟‬ 541 00:35:34,924 --> 00:35:38,219 ‫‫لأن أحيانًا ترهقك الحياة يا "مولاركي".‬ 542 00:35:38,886 --> 00:35:40,388 ‫‫آسفة. لم أقصد…‬ 543 00:35:40,471 --> 00:35:42,890 ‫‫لا أحب التحدث عن الأمر حقًا.‬ 544 00:35:42,974 --> 00:35:44,684 ‫‫أجل، بالطبع. أفهم الأمر. لن…‬ 545 00:35:44,767 --> 00:35:47,353 ‫‫يمكننا التحدث عن أمر آخر. الرياضة؟‬ 546 00:35:48,855 --> 00:35:49,814 ‫‫أتحبين الرياضة؟‬ 547 00:35:51,315 --> 00:35:52,942 ‫‫لا. وأنت؟‬ 548 00:35:58,281 --> 00:35:59,240 ‫‫أنت لطيفة.‬ 549 00:36:01,033 --> 00:36:03,369 ‫‫ربما أكثر لطفًا بالنسبة إلى الأخبار.‬ 550 00:36:03,452 --> 00:36:05,621 ‫‫أجل، في الواقع، لست بذلك اللطف.‬ 551 00:36:06,164 --> 00:36:07,373 ‫‫حسنًا يا "مولاركي".‬ 552 00:36:11,335 --> 00:36:13,462 ‫‫- دواء "بيبتو" والسجائر فحسب؟‬ ‫‫- أجل.‬ 553 00:36:13,546 --> 00:36:16,048 ‫‫يزيد الضغط على "نيكسون" ليستقيل…‬ 554 00:36:16,132 --> 00:36:18,843 ‫‫- الحساب 1,19 دولار.‬ ‫‫- من إدارات التحقيق…‬ 555 00:36:18,926 --> 00:36:21,929 ‫‫- ظننت أنك لا تدخنين.‬ ‫‫- إنها من أجل أمي.‬ 556 00:36:22,847 --> 00:36:24,307 ‫‫صحيح.‬ 557 00:36:25,349 --> 00:36:28,144 ‫‫- سآخذ علبة أيضًا من فضلك.‬ ‫‫- لا يمكنني بيع السجائر لك.‬ 558 00:36:28,227 --> 00:36:29,395 ‫‫إنها من أجل أمي.‬ 559 00:36:29,478 --> 00:36:32,398 ‫‫لا أعرف من هي أمك. أنا آسف.‬ 560 00:36:40,615 --> 00:36:42,783 ‫‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫‫- ألا تعرفين معنى "اصمتي"؟‬ 561 00:36:45,786 --> 00:36:47,955 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- ماذا يحدث في الخلف هنا؟‬ 562 00:36:48,039 --> 00:36:49,624 ‫‫سقطت يا سيدي.‬ 563 00:36:50,416 --> 00:36:51,459 ‫‫أنا خرقاء.‬ 564 00:36:52,793 --> 00:36:55,338 ‫‫أيُوجد ما تريدين إخباري به‬ ‫‫يا "كيت مولاركي"؟‬ 565 00:36:59,383 --> 00:37:02,511 ‫‫لا يا سيدي. إنها خرقاء جدًا.‬ 566 00:37:03,179 --> 00:37:04,013 ‫‫جدًا.‬ 567 00:37:05,431 --> 00:37:07,475 ‫‫حسنًا. إلى اللقاء إذًا.‬ 568 00:37:07,558 --> 00:37:08,392 ‫‫إلى اللقاء.‬ 569 00:37:16,234 --> 00:37:18,361 ‫‫أنت مليئة بالمفاجآت يا "مولاركي"!‬ 570 00:37:18,444 --> 00:37:20,279 ‫‫- شكرًا لأنك لم تشي بي.‬ ‫‫- العفو.‬ 571 00:37:21,364 --> 00:37:23,032 ‫‫ما الأمر؟ أما زلت تكرهينني؟‬ 572 00:37:23,115 --> 00:37:24,242 ‫‫لا، لم أكرهك قط.‬ 573 00:37:25,993 --> 00:37:28,204 ‫‫أيتها المثيرة، تعالي وتحدّثي إلينا؟‬ 574 00:37:28,746 --> 00:37:30,748 ‫‫لم يجب أن أفعل إن لم تطلب بلطف؟‬ 575 00:37:31,540 --> 00:37:33,542 ‫‫وقحة، يعجبني ذلك.‬ 576 00:37:34,543 --> 00:37:36,379 ‫‫أراهنك أنه يتبعنا.‬ 577 00:37:36,963 --> 00:37:39,423 ‫‫- لماذا الصبية ساذجون هكذا؟‬ ‫‫- لا يبدون ساذجين لي.‬ 578 00:37:39,507 --> 00:37:41,759 ‫‫أيتها المثيرة! لا تجعليني أطاردك.‬ 579 00:37:41,842 --> 00:37:42,718 ‫‫فات الأوان.‬ 580 00:37:45,054 --> 00:37:47,390 ‫‫قد أتورط في متاعب لتحدّثي إليك.‬ 581 00:37:49,267 --> 00:37:51,894 ‫‫اسمعي، سأبقى وأتحدّث إلى…‬ 582 00:37:53,145 --> 00:37:54,230 ‫‫"بات".‬ 583 00:37:54,313 --> 00:37:55,147 ‫‫صحيح.‬ 584 00:37:56,232 --> 00:37:57,233 ‫‫"بات".‬ 585 00:37:58,109 --> 00:38:01,612 ‫‫- إلى اللقاء يا "مولاركي".‬ ‫‫- صحيح. إلى اللقاء.‬ 586 00:38:06,200 --> 00:38:07,743 ‫‫كلي آذان صاغية.‬ 587 00:38:08,327 --> 00:38:09,829 ‫‫تعالي إلى حفلة معي يوم الجمعة.‬ 588 00:38:10,663 --> 00:38:12,081 ‫‫يمكنني إنجاح ذلك.‬ 589 00:38:12,999 --> 00:38:14,292 ‫‫سأقلّك الساعة 10.‬ 590 00:38:15,167 --> 00:38:17,211 ‫‫إلا إذا كان هذا بعد موعد منع تجولك.‬ 591 00:38:18,421 --> 00:38:21,590 ‫‫17 شارع "فاير فلاي"،‬ ‫‫وليس لديّ موعد لمنع تجولي.‬ 592 00:38:28,973 --> 00:38:30,057 ‫‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 593 00:38:30,141 --> 00:38:33,519 ‫‫لا يمكنني قضاء الأمسية في شرب نبيذ سيئ‬ ‫‫مع أمهات سلبيات عدوانيات.‬ 594 00:38:33,602 --> 00:38:36,480 ‫‫رأيتك تتفوقين على هؤلاء الأمهات.‬ ‫‫ستنجحين في هذا.‬ 595 00:38:36,564 --> 00:38:37,481 ‫‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 596 00:38:37,565 --> 00:38:39,483 ‫‫ستستقلين طائرة خاصة للقاء "كلوني".‬ 597 00:38:41,027 --> 00:38:42,737 ‫‫انظري من نافذتك أيتها الحمقاء.‬ 598 00:38:48,826 --> 00:38:49,910 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 599 00:38:51,370 --> 00:38:54,790 ‫‫الليلة، أنت "سندريلا" وأنا أميرك.‬ 600 00:39:04,133 --> 00:39:06,469 ‫‫لا أصدّق أنك فضّلتني عن "كلوني".‬ 601 00:39:07,011 --> 00:39:07,887 ‫‫ولا أنا.‬ 602 00:39:15,102 --> 00:39:18,314 ‫‫اعترفي، أبدو كمظهر "قبل"‬ ‫‫في إحدى حلقاتك عن تغيير المظهر الشامل.‬ 603 00:39:18,397 --> 00:39:21,108 ‫‫هذا الثوب يجسّد كل شيء خطأ في حياتي.‬ 604 00:39:21,192 --> 00:39:23,027 ‫‫توقّفي. تبدين جميلة.‬ 605 00:39:23,110 --> 00:39:25,863 ‫‫أنت لا تفهمين. لا تعرفين شعور الفشل.‬ 606 00:39:25,946 --> 00:39:29,075 ‫‫- أنت نجحت في كل ما جرّبته.‬ ‫‫- أنت أشجع مني بكثير.‬ 607 00:39:29,658 --> 00:39:33,329 ‫‫عائلتك، هذا الإنجاز الحقيقي.‬ 608 00:39:33,954 --> 00:39:35,331 ‫‫لن أحظى بذلك أبدًا.‬ 609 00:39:36,874 --> 00:39:38,459 ‫‫كنت خائفة جدًا من المحاولة.‬ 610 00:39:39,001 --> 00:39:39,960 ‫‫لست شجاعة.‬ 611 00:39:40,544 --> 00:39:42,838 ‫‫أبدأ الآن من جديد بمفردي وهذا شعور سيئ.‬ 612 00:39:42,922 --> 00:39:44,256 ‫‫لست بمفردك يا عزيزتي.‬ 613 00:39:44,840 --> 00:39:46,008 ‫‫أنا إلى جانبك.‬ 614 00:39:48,177 --> 00:39:49,345 ‫‫في الواقع…‬ 615 00:39:52,014 --> 00:39:54,725 ‫‫- أعطيني لحظة.‬ ‫‫- ماذا تفعلين يا "تالي"؟‬ 616 00:39:55,476 --> 00:39:58,729 ‫‫- حسنًا، اخلعي ثوبك.‬ ‫‫- ليس لديّ ثديان مناسبان لهذا الثوب.‬ 617 00:39:58,813 --> 00:40:01,816 ‫‫ارتديه فحسب يا حقيرة. ثقي بي.‬ 618 00:40:03,943 --> 00:40:05,111 ‫‫أنت مجنونة.‬ 619 00:40:05,694 --> 00:40:07,905 ‫‫- هذا جذاب.‬ ‫‫- صحيح؟‬ 620 00:40:07,988 --> 00:40:10,491 ‫‫أيجب أن أذهب هكذا؟ سيلفت الانتباه حقًا.‬ 621 00:40:22,002 --> 00:40:23,671 ‫‫هذا أكثر من اللازم.‬ 622 00:40:23,754 --> 00:40:24,797 ‫‫إنه مثالي.‬ 623 00:40:26,715 --> 00:40:27,716 ‫‫إنه مثالي.‬ 624 00:40:38,227 --> 00:40:39,395 ‫‫قبلة أخرى فحسب.‬ 625 00:40:56,078 --> 00:40:57,413 ‫‫مرحبًا…‬ 626 00:40:57,997 --> 00:40:59,248 ‫‫الفتاة الجديدة، صحيح؟‬ 627 00:40:59,790 --> 00:41:01,750 ‫‫أجل، لا أعرف ما تظنين أنك رأيته…‬ 628 00:41:01,834 --> 00:41:02,793 ‫‫اسمي "تالي"، ‬ 629 00:41:03,544 --> 00:41:05,379 ‫‫ولم أر شيئًا.‬ 630 00:41:08,090 --> 00:41:09,091 ‫‫حسنًا…‬ 631 00:41:10,342 --> 00:41:12,052 ‫‫أمي، إنها…‬ 632 00:41:12,136 --> 00:41:14,180 ‫‫إنها تهلع إن تأخرت. لذا…‬ 633 00:41:15,014 --> 00:41:15,890 ‫‫أجل.‬ 634 00:41:16,682 --> 00:41:17,558 ‫‫الأمهات.‬ 635 00:41:23,105 --> 00:41:24,190 ‫‫إنهن صعبات المراس.‬ 636 00:41:30,821 --> 00:41:33,365 ‫‫مرحبًا يا فتى، كيف حالك؟‬ 637 00:41:34,158 --> 00:41:35,659 ‫‫إنها فتاة.‬ 638 00:41:35,743 --> 00:41:36,827 ‫‫اسمها "سويت بي".‬ 639 00:41:39,163 --> 00:41:40,456 ‫‫أتريدين إطعامها؟‬ 640 00:41:41,123 --> 00:41:44,210 ‫‫لا، سيأتي شخص ليقلّني،‬ ‫‫لا يمكنني أن أتغطى بلعاب حصان.‬ 641 00:41:52,551 --> 00:41:54,678 ‫‫هيا! سيفوتنا برميل الجعة!‬ 642 00:41:56,180 --> 00:41:57,473 ‫‫إلى اللقاء يا "مولاركي".‬ 643 00:42:08,567 --> 00:42:11,237 ‫‫بث مباشر إليكم من حديقة حيوان "سياتل"،‬ 644 00:42:11,320 --> 00:42:14,740 ‫‫من موقع دهس الأفيال المريع بعد ظهر اليوم.‬ 645 00:42:15,908 --> 00:42:18,410 ‫‫معكم "تالولا هارت".‬ 646 00:42:19,495 --> 00:42:22,081 ‫‫معكم "تالي هارت".‬ 647 00:42:22,164 --> 00:42:25,084 ‫‫معكم… "تيري هارت".‬ 648 00:42:25,167 --> 00:42:27,503 ‫‫لا. يا إلهي.‬ 649 00:42:28,128 --> 00:42:30,130 ‫‫هل قال "جوني" إنك ستظهرين على الهواء؟‬ 650 00:42:30,673 --> 00:42:33,384 ‫‫ليس بالضبط. قال إنني ما زلت بلا خبرة.‬ 651 00:42:33,467 --> 00:42:35,511 ‫‫أحتاج إلى خبرة في غرفة الأخبار،‬ 652 00:42:35,594 --> 00:42:39,974 ‫‫ثم بدأ يثرثر عن أزمة دين‬ ‫‫في "أمريكا" اللاتينية.‬ 653 00:42:40,057 --> 00:42:41,183 ‫‫وما إلى ذلك.‬ 654 00:42:45,396 --> 00:42:48,857 ‫‫إذًا، هل الأخبار حياته؟ أم أنه متزوج؟‬ 655 00:42:48,941 --> 00:42:51,944 ‫‫أم أنه أعزب؟‬ 656 00:42:53,487 --> 00:42:54,947 ‫‫آنسة "مولاركي"…‬ 657 00:42:55,948 --> 00:42:59,159 ‫‫منذ متى تريدين فعل هذا الأمر…‬ 658 00:43:00,286 --> 00:43:02,538 ‫‫مع الرجل الذي يوقّع على راتبك؟‬ 659 00:43:02,621 --> 00:43:05,124 ‫‫توقّفي! لا أريد أن أفعل أي أمر!‬ 660 00:43:05,207 --> 00:43:07,626 ‫‫أفهم الأمر.‬ 661 00:43:07,710 --> 00:43:11,088 ‫‫وسيم جدًا وعقلية متشائمة وقلب حالم.‬ 662 00:43:11,171 --> 00:43:13,591 ‫‫هذا مثير. فكّرت في الأمر.‬ 663 00:43:16,385 --> 00:43:17,761 ‫‫مهلًا، حقًا؟‬ 664 00:43:17,845 --> 00:43:20,264 ‫‫أجل، لكن "جوني" المدير.‬ 665 00:43:20,347 --> 00:43:21,265 ‫‫فكرة سيئة،‬ 666 00:43:21,348 --> 00:43:23,642 ‫‫بالإضافة إلى أنني أعرف أنك مهتمة الآن…‬ 667 00:43:23,726 --> 00:43:27,021 ‫‫لا، ليس الأمر كذلك. لست…‬ ‫‫إنه مثير للاهتمام،‬ 668 00:43:27,104 --> 00:43:28,731 ‫‫لكنني لست مهتمة.‬ 669 00:43:28,814 --> 00:43:31,108 ‫‫أنا معجبة به فحسب مثل…‬ 670 00:43:31,191 --> 00:43:34,069 ‫‫كعلاقة بين ناصح ومنصوحة.‬ 671 00:43:34,153 --> 00:43:38,240 ‫‫أتعنين نوع الناصح الذي يعلّم المنصوحة‬ ‫‫كيف تكون امرأة؟‬ 672 00:43:40,284 --> 00:43:41,577 ‫‫جعلتك تطلقين شخيرًا!‬ 673 00:43:42,995 --> 00:43:44,705 ‫‫لست معجبة بـ"جوني ريان".‬ 674 00:43:44,788 --> 00:43:47,041 ‫‫- اتفقنا؟ أقسم لك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 675 00:43:52,921 --> 00:43:56,300 ‫‫لا شيء يضاهي الرائحة العفنة‬ ‫‫لصالة رياضية في مدرسة إعدادية.‬ 676 00:43:56,383 --> 00:43:58,093 ‫‫هذا أفضل من "كلوني" بكثير.‬ 677 00:43:58,177 --> 00:44:01,513 ‫‫توقّفي. أحب هذا.‬ ‫‫لا يُوجد مكان آخر أفضّل التواجد فيه.‬ 678 00:44:01,597 --> 00:44:03,140 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- "كيت"!‬ 679 00:44:05,017 --> 00:44:06,602 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 680 00:44:07,227 --> 00:44:09,521 ‫‫عجبًا، تبدين مذهلة.‬ 681 00:44:10,439 --> 00:44:13,484 ‫‫شكرًا. هذه أعز صديقاتي، "تالي"…‬ 682 00:44:13,567 --> 00:44:15,819 ‫‫اللعنة، "تالي هارت".‬ 683 00:44:15,903 --> 00:44:17,237 ‫‫بالفعل.‬ 684 00:44:17,321 --> 00:44:19,907 ‫‫مرحبًا، أنا "ترافيس". تحب ابنتي برنامجك.‬ 685 00:44:20,532 --> 00:44:22,910 ‫‫نسجّله ونشاهده كل يوم بعد المدرسة.‬ 686 00:44:23,494 --> 00:44:25,746 ‫‫حسنًا، أنا أسجّله. أنا المعجب. أحبك…‬ 687 00:44:25,829 --> 00:44:26,997 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- أقصد برنامجك.‬ 688 00:44:28,123 --> 00:44:29,875 ‫‫سُررت بلقائك يا "ترافيس".‬ 689 00:44:29,958 --> 00:44:32,586 ‫‫"كيت"، المزاد الصامت في حالة فوضى.‬ 690 00:44:32,670 --> 00:44:33,837 ‫‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 691 00:44:33,921 --> 00:44:36,298 ‫‫سأتولى الأمر.‬ 692 00:44:36,382 --> 00:44:37,758 ‫‫هاتي الكأس. سأساعدك.‬ 693 00:44:39,051 --> 00:44:42,554 ‫‫- أمتأكدة من أنك لحقت بـ"فيدرال إكسبريس"؟‬ ‫‫- أجل، للمرة الـ14.‬ 694 00:44:42,638 --> 00:44:45,474 ‫‫سأوصل الشريط بنفسي إلى "تاكوما"‬ ‫‫في المرة التالية.‬ 695 00:44:45,557 --> 00:44:47,726 ‫‫"كيت".‬ 696 00:44:49,061 --> 00:44:50,562 ‫‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬ 697 00:44:50,646 --> 00:44:51,897 ‫‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 698 00:44:53,148 --> 00:44:55,693 ‫‫أنتما الأفضل، أتعرفان ذلك؟‬ 699 00:44:56,652 --> 00:44:58,278 ‫‫أعرف أنك ثمل.‬ 700 00:44:58,362 --> 00:44:59,655 ‫‫حقًا؟‬ 701 00:45:01,490 --> 00:45:02,658 ‫‫هيا، لنرقص!‬ 702 00:45:02,741 --> 00:45:03,659 ‫‫أحب هذا!‬ 703 00:46:41,924 --> 00:46:44,051 ‫{\an8}‫شكرًا جزيلًا. وداعًا.‬ 704 00:47:00,818 --> 00:47:03,987 ‫‫- مرحبًا، أنا "كيت"، اترك رسالة.‬ ‫‫- هل رحلت؟‬ 705 00:47:04,822 --> 00:47:05,697 ‫‫اتصلي بي.‬ 706 00:47:35,269 --> 00:47:37,729 ‫‫"كعك (كريسبي كريم) المحلى"‬ 707 00:47:46,905 --> 00:47:50,117 ‫‫"استمارة موافقة على علاج قاصرة‬ ‫‫تتلقى خدمات تنظيم الأسرة"‬ 708 00:47:54,997 --> 00:47:57,124 ‫{\an8}‫"توقيع (أحد الأبوين أو وصيّ) (تالي هارت)"‬ 709 00:48:00,127 --> 00:48:03,213 ‫‫"في حالة شعورك بالجوع بعد منتصف الليل"‬ 710 00:48:15,517 --> 00:48:19,021 ‫‫يا للعجب،‬ ‫‫إن لم تكن جنية كعك آخر الليل المحلى.‬ 711 00:48:22,900 --> 00:48:24,568 ‫‫عدت مبكرًا من "نيويورك".‬ 712 00:48:25,527 --> 00:48:27,988 ‫‫كنت سأذهب إلى حفل جمع التبرعات لكنني…‬ 713 00:48:28,947 --> 00:48:30,407 ‫‫لم أستطع مواجهة الأمر.‬ 714 00:48:32,200 --> 00:48:35,329 ‫‫عد إلى "كيت" وابنتك، يفتقدانك.‬ 715 00:48:36,955 --> 00:48:38,415 ‫‫ارتكبت خطًأ يا "تالي".‬ 716 00:48:39,166 --> 00:48:41,585 ‫‫أظن أنني ربما ارتكبت أخطاء كثيرة.‬ 717 00:48:41,668 --> 00:48:44,546 ‫‫أجل، كان الذهاب إلى "نيويورك" غلطة فادحة،‬ ‫‫لكن "كيت" ستسامحك.‬ 718 00:48:44,630 --> 00:48:46,423 ‫‫ليس "نيويورك"، بل كل شيء.‬ 719 00:48:47,507 --> 00:48:49,009 ‫‫حياتي بأكملها، كلها خطأ.‬ 720 00:48:49,092 --> 00:48:52,012 ‫‫- عد إلى زوجتك يا "جوني".‬ ‫‫- ليست لديّ زوجة.‬ 721 00:48:54,222 --> 00:48:56,767 ‫‫أيمكنني البقاء معك الليلة؟‬ 722 00:48:58,018 --> 00:48:58,936 ‫‫أحتاج إليك يا "تالي".‬ 723 00:49:03,273 --> 00:49:04,149 ‫‫أرجوك.‬ 724 00:49:42,270 --> 00:49:46,024 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬