1
00:00:10,750 --> 00:00:12,875
ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,208
Khi nào thì quá muộn để tìm tình yêu?
3
00:00:17,708 --> 00:00:21,250
Tin khoa học, một nghiên cứu chung
từ hai đại học Ivy League
4
00:00:21,250 --> 00:00:25,166
đã kết luận rằng
phụ nữ độc thân trên 35 tuổi
5
00:00:25,166 --> 00:00:28,875
có khả năng tử vong trong một vụ khủng bố
cao hơn là kết hôn.
6
00:00:29,833 --> 00:00:31,416
Với nhiều phụ nữ trẻ lo sự nghiệp,
7
00:00:31,416 --> 00:00:33,458
tìm một người chồng và sinh con.
8
00:00:33,458 --> 00:00:36,500
có vẻ như là điều họ có thể trì hoãn sau,
9
00:00:36,500 --> 00:00:40,833
nhưng trì hoãn đám cưới có thể đồng nghĩa
với việc vĩnh viễn làm phù dâu.
10
00:00:40,833 --> 00:00:44,250
- Buổi phát thanh tuyệt vời. Rất thú vị.
- Cảm ơn, Carol.
11
00:00:44,250 --> 00:00:46,333
Tôi rất kết "Carol Thử Trượt Ván".
12
00:00:46,333 --> 00:00:47,541
Ừ. Thật đáng nhớ.
13
00:00:47,541 --> 00:00:50,291
- Đầu cô sao rồi?
- Ổn. Mũ bảo hiểm chịu phần lớn tác động.
14
00:00:50,291 --> 00:00:51,916
- Tốt đấy.
- Ừ.
15
00:00:52,958 --> 00:00:55,416
Vậy, tôi tự hỏi,
16
00:00:57,000 --> 00:01:01,958
cô đã kiểm chứng gì
về câu chuyện phụ nữ trên 35?
17
00:01:04,125 --> 00:01:05,791
{\an8}- Ý cô là gì?
- Không có gì.
18
00:01:05,791 --> 00:01:09,541
{\an8}Tôi chỉ tò mò về cách cô tìm hiểu.
19
00:01:11,000 --> 00:01:13,791
{\an8}Mọi hãng tin lớn
đều đưa tin về nghiên cứu đó.
20
00:01:13,791 --> 00:01:18,416
{\an8}- Nó là từ Harvard.
- Vậy câu trả lời là cô không tìm hiểu gì.
21
00:01:21,125 --> 00:01:22,000
{\an8}Được rồi.
22
00:01:22,708 --> 00:01:27,333
{\an8}Tôi biết đó là chuyện buồn với chúng ta.
Xã hội phân biệt giới tính đáng trách.
23
00:01:27,333 --> 00:01:31,458
{\an8}Nhưng dù gì, việc của tôi
không phải là làm mọi người thấy vui.
24
00:01:31,458 --> 00:01:37,291
{\an8}Không, nhưng nếu cô định làm
hàng nghìn phụ nữ ở thành phố này thấy tệ,
25
00:01:38,125 --> 00:01:41,083
{\an8}tôi mong ít nhất
cô cũng đảm bảo mình đưa tin đúng.
26
00:01:47,125 --> 00:01:49,958
{\an8}Carol chết tiệt.
Dạy tớ cách làm việc của mình.
27
00:01:49,958 --> 00:01:53,166
{\an8}Tớ đâu bảo cô ta mặc bộ đồ đần độn
và biến mình thành kẻ ngốc.
28
00:01:53,166 --> 00:01:55,166
{\an8}Đừng dạy tớ cách làm một nhà báo thực thụ.
29
00:01:55,166 --> 00:01:57,708
{\an8}- Chắc cô ấy làm cậu bực lắm.
- Không, tớ quan tâm gì.
30
00:01:57,708 --> 00:02:01,000
{\an8}Đàn ông xấu xa không muốn cưới
phụ nữ trên một độ tuổi đâu phải tại tớ.
31
00:02:01,000 --> 00:02:03,666
{\an8}- Đừng trách người đưa tin, Carol.
- Chuyện khủng bố?
32
00:02:03,666 --> 00:02:06,291
{\an8}Cô ấy buộc tội tớ không kiểm chứng.
33
00:02:06,291 --> 00:02:08,458
{\an8}- Đúng không?
- Kiểm chứng gì chứ?
34
00:02:08,458 --> 00:02:10,125
{\an8}Harvard nói dối ta à?
35
00:02:10,125 --> 00:02:13,291
{\an8}Với cả, ai cũng đưa tin vụ này.
Nó lên bìa Newsweek.
36
00:02:13,291 --> 00:02:15,875
{\an8}Tớ không trách Carol vì khó chịu.
Tớ ghét câu chuyện đó.
37
00:02:15,875 --> 00:02:19,208
{\an8}- Nó làm tớ sợ khiếp.
- Cậu sợ gì? Cậu sắp cưới Theo mà.
38
00:02:19,208 --> 00:02:22,583
Chín năm nữa mới đến hạn.
Đó là nếu cậu chọn được ngày.
39
00:02:22,583 --> 00:02:24,541
{\an8}Tớ đang cố, được chứ? Khó lắm.
40
00:02:24,541 --> 00:02:26,625
{\an8}Anh ấy muốn cưới vào mùa hè,
độ ẩm, tóc xù.
41
00:02:26,625 --> 00:02:31,041
{\an8}Rồi mùa thu thì lạnh lắm,
và mùa xuân, ý tớ là, mưa... nên...
42
00:02:32,666 --> 00:02:35,875
{\an8}Nếu cậu chưa sẵn sàng kết hôn...
43
00:02:35,875 --> 00:02:37,833
{\an8}Tớ sẵn sàng. Tớ luôn sẵn sàng.
44
00:02:37,833 --> 00:02:41,125
{\an8}Toàn bộ lý do tớ chia tay Johnny
là vì tớ đã sẵn sàng.
45
00:02:41,625 --> 00:02:44,000
{\an8}- Rồi, Malarkey, nếu cậu nói vậy.
- Phải.
46
00:02:45,125 --> 00:02:48,458
{\an8}Đó chính xác là điều tớ sẽ nói vào...
47
00:02:50,583 --> 00:02:51,416
{\an8}ngày 10 tháng Năm.
48
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
{\an8}Hoàn hảo. Hết mùa mưa rồi.
Ấm nhưng không quá ẩm. Quyết định rồi.
49
00:02:55,375 --> 00:02:57,666
{\an8}Theo và tớ sẽ kết hôn vào mùa xuân.
50
00:02:58,208 --> 00:03:00,000
{\an8}Nhưng chỉ còn vài tháng nữa.
51
00:03:00,000 --> 00:03:02,041
{\an8}Tưởng ta sẽ ở cùng phòng lâu hơn.
52
00:03:02,041 --> 00:03:05,250
Không trì hoãn nữa.
Tớ sẽ không bị khủng bố giết.
53
00:03:05,250 --> 00:03:08,375
- Cậu không hiểu câu chuyện.
- Thời gian không đợi phụ nữ.
54
00:03:09,333 --> 00:03:11,583
Theo, này, em đây.
55
00:03:11,583 --> 00:03:14,166
Gọi Pip và Kitty bảo họ đặt đại lý du lịch
56
00:03:14,166 --> 00:03:16,958
vì anh và em sẽ kết hôn vào tháng Năm.
57
00:03:19,708 --> 00:03:20,791
Em cũng yêu anh.
58
00:03:23,250 --> 00:03:24,416
Được rồi.
59
00:03:24,416 --> 00:03:26,458
Phải. Bọn tớ sẽ kết hôn.
60
00:03:29,916 --> 00:03:31,666
Ca này có kết thúc không đây?
61
00:03:35,166 --> 00:03:36,750
Họ đúng là đám người rừng.
62
00:03:37,708 --> 00:03:38,625
Không như Sam.
63
00:03:39,208 --> 00:03:46,000
Anh ấy rất trưởng thành, có văn hóa,
thực tế và thật khó diễn tả.
64
00:03:46,750 --> 00:03:47,625
Sam là ai?
65
00:03:48,125 --> 00:03:48,958
Sam Waverly.
66
00:03:50,125 --> 00:03:52,833
Ý cậu là thầy Waverly của bọn mình?
67
00:03:52,833 --> 00:03:56,833
- Thầy bảo cậu gọi thầy là Sam?
- Không. Nhưng sẽ bảo. Chắc chắn.
68
00:03:56,833 --> 00:03:58,458
Bọn tớ có sự kết nối.
69
00:03:59,916 --> 00:04:01,875
- Thầy ấy lớn tuổi quá.
- Thì sao?
70
00:04:01,875 --> 00:04:04,791
Thời gian chỉ là ảo giác. Nó vô nghĩa.
71
00:04:05,833 --> 00:04:07,333
Được rồi, Cloud.
72
00:04:07,333 --> 00:04:10,916
Dù vậy, tớ vẫn nghĩ cậu có thể bị đuổi
vì ngủ với giáo viên.
73
00:04:10,916 --> 00:04:12,333
Chỉ khi bị bắt thôi.
74
00:04:13,916 --> 00:04:16,291
Hai cậu cứ nhìn họ phá nhà hàng à?
75
00:04:21,875 --> 00:04:23,875
- Rồi, nghe đây.
- Dĩ nhiên không.
76
00:04:23,875 --> 00:04:26,916
Ôi, Coop-eo.
77
00:04:26,916 --> 00:04:29,583
Trước đó chàng đã đi ị ở đâu vậy?
78
00:04:29,583 --> 00:04:33,125
Im đi, đồ khốn. Cậu biết
tôi tham gia để thêm điểm mà?
79
00:04:33,125 --> 00:04:35,333
Coop chỉ muốn mặc quần bó đi qua đi lại.
80
00:04:35,333 --> 00:04:36,291
Im đi!
81
00:04:36,291 --> 00:04:40,000
Này, tôi sẽ mặc quần bó đi qua đi lại
nếu được hôn Tully Hart.
82
00:04:41,666 --> 00:04:44,833
- Đi mà ngửi mông tôi ấy.
- Tôi sẽ ngửi nếu cậu dự dạ vũ với tôi.
83
00:04:45,916 --> 00:04:46,833
Mơ đi.
84
00:04:46,833 --> 00:04:49,708
Luật bóng bầu dục
của trường trung học Barbara Lee Ellis!
85
00:04:51,000 --> 00:04:52,708
Ghi bàn!
86
00:04:54,041 --> 00:04:56,333
Này. Huấn luyện viên đã nói gì nào?
87
00:04:56,333 --> 00:04:58,208
Được chứ? Mọi người ngưỡng mộ ta.
88
00:04:59,541 --> 00:05:00,458
Làm gương đi.
89
00:05:21,041 --> 00:05:22,416
Tớ làm gì với cái này?
90
00:05:23,250 --> 00:05:24,916
- Để tớ cầm cho.
- Được rồi.
91
00:05:24,916 --> 00:05:28,041
Nào, mặc quần áo vào đi. Chúng ta trễ rồi.
92
00:05:28,041 --> 00:05:30,208
Bộ tóc giả này trông như
sóc chết trên đầu em.
93
00:05:30,208 --> 00:05:31,541
Và em không có gì để mặc.
94
00:05:31,541 --> 00:05:35,166
{\an8}Đội bộ tóc giả màu hồng
mà Tully mua cho em là ổn.
95
00:05:35,166 --> 00:05:38,208
{\an8}Là lễ nghỉ hưu của Carol.
Không ai phán xét em đâu.
96
00:05:38,208 --> 00:05:41,916
{\an8}Lần cuối những người này thấy em,
em còn trẻ và săn chắc
97
00:05:41,916 --> 00:05:44,000
{\an8}và còn cả hai bên ngực nguyên bản.
98
00:05:44,000 --> 00:05:45,750
{\an8}Ừ, em mất một bên ngực,
99
00:05:46,500 --> 00:05:48,625
{\an8}nhưng em đã chiến thắng ung thư.
100
00:05:48,625 --> 00:05:53,875
{\an8}Em mạnh mẽ vượt qua xạ trị.
Em là... một chiến binh.
101
00:05:54,375 --> 00:05:58,458
{\an8}Một chiến binh mệt mỏi, nhếch nhác,
rã rời, không có gì để mặc.
102
00:05:59,041 --> 00:06:01,583
{\an8}- Đến đây.
- Đừng làm em khóc.
103
00:06:03,875 --> 00:06:05,916
{\an8}Em nên chuẩn bị đi, Tallulah.
104
00:06:05,916 --> 00:06:07,958
{\an8}- Chà.
- Celeste đâu?
105
00:06:07,958 --> 00:06:11,958
{\an8}- Ồ, cô ấy... có việc.
- Chán thế.
106
00:06:11,958 --> 00:06:14,625
{\an8}Cô ấy không muốn đứng
nghe ta kể về ngày xưa tươi đẹp ư?
107
00:06:14,625 --> 00:06:17,541
{\an8}Anh đã cố dụ dỗ cô ấy bằng rượu pha loãng,
108
00:06:17,541 --> 00:06:19,541
{\an8}món nhúng bảy lớp, nhưng vô ích.
109
00:06:20,125 --> 00:06:20,958
{\an8}Sốc ghê.
110
00:06:21,916 --> 00:06:23,833
{\an8}Nhân tiện, đã xem phim tài liệu.
111
00:06:23,833 --> 00:06:26,791
{\an8}Ừ. Nam Cực đang nguy cấp. Thông minh lắm.
112
00:06:27,291 --> 00:06:28,125
{\an8}Cảm ơn anh.
113
00:06:28,125 --> 00:06:29,333
{\an8}Rất mạnh mẽ.
114
00:06:29,333 --> 00:06:31,666
{\an8}- Con số thế nào?
- Thành công lớn.
115
00:06:31,666 --> 00:06:32,791
{\an8}Thật à?
116
00:06:32,791 --> 00:06:35,750
{\an8}Chà, thành công lớn với PBS.
117
00:06:35,750 --> 00:06:40,500
Ồ, vậy khoảng bao nhiêu?
Một trăm người, bốn trăm con mèo.
118
00:06:40,500 --> 00:06:42,125
Anh nghĩ mình hài hước.
119
00:06:44,250 --> 00:06:45,416
Ôi trời.
120
00:06:45,416 --> 00:06:46,875
Ôi Chúa ơi.
121
00:06:46,875 --> 00:06:50,833
Chết tiệt! Cứ như bước vào cổng thời gian.
122
00:06:50,833 --> 00:06:54,208
KPOC, Chúa ơi, nó gần như không thay đổi.
123
00:06:54,208 --> 00:06:56,750
Ôi trời. Thậm chí mùi vẫn y như vậy.
124
00:06:58,083 --> 00:07:01,666
Johnny, Kate. Là hai người à?
125
00:07:01,666 --> 00:07:04,375
Carol, chúc mừng!
126
00:07:04,375 --> 00:07:06,291
Ôi! Chúng ta sẽ ôm nhau.
127
00:07:07,750 --> 00:07:12,250
Ôi, cậu không thay đổi chút nào, Johnny,
đồ đểu cáng bảnh bao.
128
00:07:12,250 --> 00:07:13,166
Ôi.
129
00:07:14,375 --> 00:07:17,291
Ôi, Kate. Ôi trời, trông cô...
130
00:07:19,125 --> 00:07:20,625
Trông như tôi bị ung thư.
131
00:07:20,625 --> 00:07:22,000
Phải.
132
00:07:22,000 --> 00:07:24,666
Ôi cưng à, tôi rất xin lỗi. Tôi...
133
00:07:24,666 --> 00:07:28,458
Không, không sao. Thực ra
tôi vừa xạ trị xong và thấy rất ổn.
134
00:07:28,458 --> 00:07:30,083
Và tiên lượng của tôi rất tốt.
135
00:07:30,083 --> 00:07:31,083
- Ôi.
- Vâng.
136
00:07:31,083 --> 00:07:33,791
Chà, cô gái dũng cảm.
137
00:07:34,333 --> 00:07:36,458
Vâng. Tôi rất dũng cảm.
138
00:07:38,625 --> 00:07:41,458
Dù sao thì, nghỉ hưu. Chúc mừng.
139
00:07:41,458 --> 00:07:44,333
Cô định làm gì với thời gian rảnh, Carol?
140
00:07:44,333 --> 00:07:48,500
Bất cứ điều gì tôi muốn.
Lương hưu ở đây đủ cho dân du mục.
141
00:07:48,500 --> 00:07:52,208
Nhưng tôi đã mua Microsoft
hồi "Carol thử đầu tư".
142
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Nên về cơ bản tôi ổn định... đến hết đời!
143
00:07:58,833 --> 00:08:02,500
Biết đấy, tôi phải đi giao lưu đây.
Vào đây và uống một ly nhé?
144
00:08:02,500 --> 00:08:03,916
- Vâng.
- Ừ.
145
00:08:04,791 --> 00:08:06,083
Họ kia rồi.
146
00:08:06,583 --> 00:08:08,416
- Chào! Gặp anh vui quá.
- Chào Johnny.
147
00:08:08,416 --> 00:08:10,958
Johnny, khỏe chứ? Chào Kate.
148
00:08:11,500 --> 00:08:13,333
Cái váy đó. Trông cô thật đẹp.
149
00:08:13,333 --> 00:08:15,375
Cảm ơn. Tôi biết cô ấy bảo anh nói thế.
150
00:08:15,375 --> 00:08:17,958
- Không.
- Xin lỗi, cô ấy làm tôi sợ.
151
00:08:17,958 --> 00:08:19,291
- Anh khôn đấy.
- Này.
152
00:08:20,291 --> 00:08:24,500
Tôi đã chết và lên thiên đường
vì tôi đang ngắm sinh vật tuyệt vời nhất.
153
00:08:24,500 --> 00:08:27,416
- Mutt, gặp anh vui quá.
- Rất vui được gặp cô.
154
00:08:28,208 --> 00:08:31,125
Johnny, anh bạn,
thỉnh thoảng gọi lại cho tôi chứ.
155
00:08:31,125 --> 00:08:33,583
Xin lỗi. Dạo này tôi bận.
156
00:08:33,583 --> 00:08:36,500
Tully, Chàng Thể Thao Dan.
Hai người đi chung?
157
00:08:36,500 --> 00:08:37,583
- Đúng.
- Phải.
158
00:08:37,583 --> 00:08:39,666
Tốt. Tôi luôn nói hai người hợp nhau.
159
00:08:39,666 --> 00:08:41,750
- Không, bọn tôi không hẹn hò.
- Ừ. Không.
160
00:08:42,791 --> 00:08:45,458
Hiểu rồi. Tránh xa báo lá cải.
Thông minh đấy.
161
00:08:46,291 --> 00:08:47,750
- Chà...
- Ừ.
162
00:08:47,750 --> 00:08:49,416
Ta đi uống nhé? Đi thôi.
163
00:08:49,416 --> 00:08:52,875
- Vậy anh đã làm gì?
- Chúa ơi, nhiều lắm. Bắt đầu từ đâu?
164
00:08:53,541 --> 00:08:56,375
Vẫn là quay phim.
Vẫn làm việc ở đây, 25 năm.
165
00:08:56,875 --> 00:08:57,833
Và...
166
00:08:58,625 --> 00:09:00,458
Tôi đoán chỉ thế thôi.
167
00:09:01,708 --> 00:09:03,208
- Trông anh ổn lắm.
- Tốt cho anh.
168
00:09:03,208 --> 00:09:06,416
Cảm ơn. Ừ, không phàn nàn gì.
Tôi là gã may mắn nhất mà tôi biết.
169
00:09:06,416 --> 00:09:08,541
Và giờ nhìn vào tương lai tớ.
170
00:09:09,875 --> 00:09:11,541
Coop và tớ sẽ kết hôn chứ?
171
00:09:13,500 --> 00:09:14,875
"Triển vọng không tốt".
172
00:09:19,708 --> 00:09:20,791
"Hỏi lại sau".
173
00:09:22,583 --> 00:09:24,375
Cậu đang phí thì giờ với Coop.
174
00:09:24,375 --> 00:09:27,583
Sao hai người kết hôn nổi
nếu hắn không thừa nhận cậu?
175
00:09:27,583 --> 00:09:28,875
Cậu ấy thừa nhận tớ.
176
00:09:28,875 --> 00:09:31,416
Ừ, như lao công riêng của hắn
ở Burger Planet Mỹ.
177
00:09:31,416 --> 00:09:34,333
- Không phải như bạn gái.
- Là vì tớ không phải bạn gái cậu ấy.
178
00:09:34,333 --> 00:09:35,458
Vì cậu quá tốt với hắn.
179
00:09:35,458 --> 00:09:37,166
Khi bọn tớ ở riêng cậu ấy khác.
180
00:09:37,166 --> 00:09:38,625
Với mọi người hắn là tên khốn.
181
00:09:38,625 --> 00:09:41,791
Cậu ấy chưa sẵn sàng công khai bọn tớ.
Và tớ thấy ổn.
182
00:09:42,291 --> 00:09:45,666
Bọn tớ đều rất thích nhau,
nó thật lãng mạn và tuyệt vời.
183
00:09:45,666 --> 00:09:48,333
Và bọn tớ đã đến giai đoạn hai rồi.
184
00:09:48,333 --> 00:09:50,416
Có khi lần sau
tớ còn cho tới giai đoạn ba.
185
00:09:50,416 --> 00:09:53,291
Không như cậu và Sam quý giá của cậu,
người còn chẳng biết gì.
186
00:09:57,750 --> 00:09:59,958
Tớ nên tiến tới với thầy Waverly chứ?
187
00:10:01,875 --> 00:10:06,125
- "Rất có thể". Đó? Bóng 8 đồng ý.
- Tởm. Tully, đừng nói cậu nghiêm túc.
188
00:10:06,125 --> 00:10:07,208
Tại sao?
189
00:10:07,208 --> 00:10:09,500
- Vì nó sai trái.
- Sai trái thế nào?
190
00:10:10,041 --> 00:10:11,041
Tớ thích thầy ấy.
191
00:10:11,625 --> 00:10:14,750
Thầy cho tớ cảm hứng.
Và thầy ấy dễ thương,
192
00:10:14,750 --> 00:10:18,583
quyến rũ, và tớ biết
thầy ấy cũng thích tớ.
193
00:10:18,583 --> 00:10:20,583
Tớ mặc kệ thầy ấy là giáo viên.
194
00:10:20,583 --> 00:10:24,041
Năm ngoái Suzy Owens ngủ với thầy Melrose,
và có gì xấu xảy ra đâu.
195
00:10:24,041 --> 00:10:27,291
Trừ suốt tháng Ba
lúc cô ấy nghĩ mình mang thai.
196
00:10:27,291 --> 00:10:29,916
Ai cũng biết cô ta làm thế
chỉ để gây chú ý.
197
00:10:29,916 --> 00:10:33,833
Tully, nghiêm túc, cậu định làm gì?
Đưa thầy Waverly đến vũ hội à?
198
00:10:33,833 --> 00:10:35,750
Gì, làm như cậu đưa Coop đến vũ hội ấy?
199
00:10:38,916 --> 00:10:40,583
Vậy là xấu tính lắm đấy.
200
00:10:40,583 --> 00:10:42,500
Ừ. Chà, cậu cũng xấu tính mà.
201
00:10:42,500 --> 00:10:44,583
- Tớ cố bảo vệ cậu.
- Tớ cũng vậy!
202
00:10:44,583 --> 00:10:47,416
Đừng nói chuyện này nữa.
203
00:10:49,708 --> 00:10:50,583
Đồng ý.
204
00:10:51,541 --> 00:10:53,166
Hôm nay làm tốt lắm, Tully.
205
00:10:54,166 --> 00:10:58,750
Em rất kết nối và tập trung.
Nó làm tôi cảm động. Làm tốt lắm.
206
00:10:59,291 --> 00:11:00,541
Cảm ơn, thầy Waverly.
207
00:11:02,125 --> 00:11:04,833
Coop, cố đừng do dự quá nhiều.
208
00:11:04,833 --> 00:11:07,458
Em diễn Romeo kiểu ngầu, nhưng không phải.
209
00:11:07,458 --> 00:11:10,791
Cậu ta lãng mạn đến tuyệt vọng,
và cậu ta mất kiểm soát.
210
00:11:10,791 --> 00:11:12,666
Em ngầu tự nhiên thì biết sao.
211
00:11:12,666 --> 00:11:16,125
Cố đi. Và tiếp tục tập
phần nói trên ban công nhé.
212
00:11:17,333 --> 00:11:19,333
- Em viết lên tay nhé?
- Không.
213
00:11:19,333 --> 00:11:23,708
Vì lên sân khấu, em sẽ lo lắng,
214
00:11:23,708 --> 00:11:25,541
em sẽ đổ mồ hôi, nó sẽ nhòe.
215
00:11:25,541 --> 00:11:27,291
Và rồi trước khi em nhận ra...
216
00:11:29,500 --> 00:11:33,375
nó là quái vật
và Juliet là bọt xà phòng ư?
217
00:11:34,791 --> 00:11:37,208
- Không ai muốn thế.
- Em không đổ mồ hôi.
218
00:11:37,208 --> 00:11:40,750
Được chứ? Cả khi chơi bóng
lẫn khi diễn vở kịch ngu ngốc.
219
00:11:42,000 --> 00:11:43,083
Em là người, Coop.
220
00:11:43,083 --> 00:11:45,625
Đừng phí thì giờ giả vờ không đổ mồ hôi.
221
00:11:45,625 --> 00:11:47,416
Không ngầu cũng ổn mà.
222
00:11:47,958 --> 00:11:49,708
Viết thơ dở tệ.
223
00:11:49,708 --> 00:11:52,875
Hát thật to, lạc tông, hết hơi,
224
00:11:52,875 --> 00:11:56,041
nhất là một bài hát
mà em xấu hổ khi nhận mình thích.
225
00:11:56,750 --> 00:12:00,541
Tham gia vở kịch của trường
và cống hiến hết mình.
226
00:12:01,416 --> 00:12:04,833
Đừng sợ trông như một kẻ ngốc.
Ai chẳng đổ mồ hôi.
227
00:12:06,125 --> 00:12:08,750
Trẻ trung là... điều thiêng liêng.
228
00:12:11,416 --> 00:12:14,458
Và đó là món quà em phải trả lại
trước khi nhận ra.
229
00:12:15,708 --> 00:12:18,375
Nên hãy tận dụng tối đa nó. Ngay bây giờ.
230
00:12:24,625 --> 00:12:27,291
Được rồi, các em,
tôi luyên thuyên đủ lâu rồi.
231
00:12:27,291 --> 00:12:28,458
Giải tán.
232
00:12:32,541 --> 00:12:36,083
Xin lỗi, nay tớ không thể đi chơi với cậu.
Tớ có ca trực ở Burger Planet Mỹ.
233
00:12:36,083 --> 00:12:38,791
Nhưng may là quán vắng tanh
vào các thứ Tư,
234
00:12:38,791 --> 00:12:40,791
nên tớ sẽ ở phòng phía sau
235
00:12:41,333 --> 00:12:42,416
một mình.
236
00:12:43,833 --> 00:12:44,875
Không làm gì cả.
237
00:12:45,458 --> 00:12:47,208
Được rồi, tốt thôi.
238
00:12:47,208 --> 00:12:49,666
- Được rồi, tạm biệt.
- Tạm biệt.
239
00:13:01,458 --> 00:13:02,541
Chào thầy.
240
00:13:02,541 --> 00:13:03,500
Chào.
241
00:13:04,375 --> 00:13:08,000
Em thực sự thích
những gì thầy nói về việc đổ mồ hôi
242
00:13:08,000 --> 00:13:12,458
không quan tâm người khác nghĩ gì,
nghệ thuật và thời gian
243
00:13:12,458 --> 00:13:14,708
và cách tận dụng tối đa nó.
244
00:13:16,000 --> 00:13:17,125
Cảm ơn.
245
00:13:17,708 --> 00:13:18,583
Vâng.
246
00:13:19,416 --> 00:13:22,375
Thầy có phiền ở lại muộn
và tập thoại với em không?
247
00:13:22,375 --> 00:13:26,166
Em gặp rắc rối với cảnh đầu,
và em thực sự muốn trải nghiệm nó
248
00:13:26,166 --> 00:13:27,666
và làm cho đúng, hiểu chứ ạ?
249
00:13:28,625 --> 00:13:31,208
Mài giũa tay nghề, tôi thích đấy.
250
00:13:31,708 --> 00:13:32,541
Tôi tham gia.
251
00:13:33,458 --> 00:13:35,208
Tuyệt. Cảm ơn, thầy Sam.
252
00:13:36,625 --> 00:13:39,291
Chúa ơi, hồi đó bọn mình
thật non và ngu ngốc.
253
00:13:39,291 --> 00:13:43,416
Giống như đang bị ảo giác vậy.
Thật kỳ lạ khi trở lại đây.
254
00:13:43,416 --> 00:13:47,333
Nói đến thuốc, đằng kia là nơi
bọn mình hôn hít khi phê thuốc lắc.
255
00:13:47,833 --> 00:13:49,250
Hôm đó vui thật.
256
00:13:49,250 --> 00:13:53,083
Và đằng kia là nơi ta làm tình
trên máy biên tập.
257
00:13:53,083 --> 00:13:56,875
Chết tiệt, em không nhận ra
mấy khối kính đó có thể nhìn xuyên.
258
00:13:56,875 --> 00:13:58,500
Anh nghĩ ai thấy ta không?
259
00:13:58,500 --> 00:14:02,250
Không, họ đều dùng cocaine
và adrenaline. Những năm 80 mà.
260
00:14:03,083 --> 00:14:05,666
Nhớ khi ta ở lại muộn đêm đó
và làm tình trên bàn em
261
00:14:05,666 --> 00:14:07,166
và lao công bắt gặp chứ?
262
00:14:07,666 --> 00:14:10,166
Ta đã mất kiểm soát
với tình dục văn phòng.
263
00:14:10,166 --> 00:14:11,416
Ừ. Hơi hơi.
264
00:14:12,791 --> 00:14:17,041
Và nhớ đi, đó là nơi anh hôn em
một cách bất cần và hết sức táo tợn
265
00:14:17,041 --> 00:14:19,250
khi em đang đính hôn với người khác.
266
00:14:19,750 --> 00:14:21,208
Em đang nói gì vậy?
267
00:14:21,208 --> 00:14:23,583
Anh không nhớ đã hôn em
khi em đính hôn với Theo à?
268
00:14:23,583 --> 00:14:28,750
Anh nhớ em đã hôn anh một cách bất ngờ
và trơ trẽn khi em đang đính hôn với Theo.
269
00:14:28,750 --> 00:14:32,166
Gì? Thật điên rồ.
Đầu tiên, em sẽ không đời nào làm thế.
270
00:14:32,166 --> 00:14:34,000
Hai, em nhớ như mới hôm qua.
271
00:14:34,000 --> 00:14:35,291
Ừ. Anh cũng vậy.
272
00:14:35,291 --> 00:14:38,083
Đó là sau buổi phát sóng trực tiếp.
Tully nói tục trên sóng.
273
00:14:38,083 --> 00:14:39,250
Ừ, anh nhớ mà.
274
00:14:39,250 --> 00:14:41,166
Theo và em đã hẹn ngày cưới.
275
00:14:41,166 --> 00:14:42,541
Ừ. Tim anh tan nát.
276
00:14:42,541 --> 00:14:45,208
Anh rất buồn vì vừa làm mất đồng hồ.
277
00:14:45,208 --> 00:14:47,583
- Ừ, anh nhớ.
- Em chỉ cố an ủi anh.
278
00:14:47,583 --> 00:14:48,541
Bằng môi em.
279
00:14:48,541 --> 00:14:51,333
- Không, anh đã hôn em.
- Ừ. Anh đã hôn lại em.
280
00:14:51,333 --> 00:14:54,250
Anh không đời nào hôn em trước.
Em đã đính hôn. Có quy ước mà.
281
00:14:54,250 --> 00:14:56,250
Thật nực cười. Em hôn anh trước.
282
00:14:56,250 --> 00:14:57,958
- Anh...
- Mutt. Hỏi nhanh.
283
00:15:00,041 --> 00:15:01,875
Được rồi. Ai trong hai bọn tôi
284
00:15:01,875 --> 00:15:04,666
có khả năng hủy hoại hôn ước của mình
285
00:15:04,666 --> 00:15:07,750
vì một nụ hôn trộm
trong phòng tin địa phương hôi hám hơn?
286
00:15:07,750 --> 00:15:11,708
Ý cô là đêm hai người hôn hít đằng kia
sau khi Tully nói tục trên sóng?
287
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
- Ừ.
- Sao anh biết?
288
00:15:13,416 --> 00:15:14,666
Tôi nhớ đêm đó.
289
00:15:14,666 --> 00:15:17,000
- Cô vừa chốt ngày với Nigel.
- Theo.
290
00:15:17,000 --> 00:15:20,250
Và tôi buồn vì tôi vẫn còn yêu.
291
00:15:21,083 --> 00:15:24,458
Tôi rất buồn vì thấy cô ngoại tình
với anh ta thay vì tôi.
292
00:15:25,666 --> 00:15:29,875
Dù sao thì, nơi này không có ai,
và tôi đang thử máy quay sau phát sóng,
293
00:15:29,875 --> 00:15:32,708
và tôi tình cờ ghi hình lại mọi thứ.
294
00:15:32,708 --> 00:15:33,708
- Chết tiệt.
- Chà.
295
00:15:33,708 --> 00:15:35,375
Tôi không nán lại hay gì.
296
00:15:35,375 --> 00:15:37,958
Không. Tuyệt.
Cho chúng tôi biết ai hôn ai.
297
00:15:37,958 --> 00:15:40,916
Không biết, nhưng đoạn băng
có lẽ vẫn còn trong kho lưu trữ.
298
00:15:41,666 --> 00:15:42,541
Cảm ơn.
299
00:15:42,541 --> 00:15:46,750
Em sẽ tìm ra cuốn băng đó,
và em sẽ chứng minh anh là kẻ vô lại.
300
00:15:47,500 --> 00:15:49,458
Hai người chẳng thay đổi gì. Tôi thích nó.
301
00:15:49,958 --> 00:15:53,500
Anh là một tên vô lại,
nhưng em đã hôn anh, cô nàng mưu mô.
302
00:15:56,583 --> 00:15:59,916
Ai mà nghĩ cô nàng phiền phức
ngồi ở bàn này
303
00:15:59,916 --> 00:16:02,791
sẽ trở thành Tully Hart chứ?
304
00:16:03,708 --> 00:16:05,708
Em. Em nghĩ thế.
305
00:16:06,541 --> 00:16:08,958
Em biết chính xác đích đến của mình.
306
00:16:09,541 --> 00:16:12,375
Nhận đi. Anh cũng biết.
Anh biết rồi anh sẽ nổi tiếng.
307
00:16:13,458 --> 00:16:14,708
Anh có nhiều mơ ước.
308
00:16:14,708 --> 00:16:15,875
Một số thành thật.
309
00:16:17,333 --> 00:16:18,333
Một số thì không.
310
00:16:18,333 --> 00:16:21,000
Ôi. Cậu bé nhà giàu tội nghiệp
311
00:16:21,000 --> 00:16:22,833
trong căn áp mái cao tầng
312
00:16:22,833 --> 00:16:25,416
với công việc trong mơ
và bạn gái xinh đẹp.
313
00:16:29,208 --> 00:16:30,458
Vẻ mặt đó là sao?
314
00:16:32,333 --> 00:16:33,166
Không có gì.
315
00:16:37,791 --> 00:16:42,208
Celeste và anh đã cãi nhau.
Đó là lý do hôm nay cô ấy không đến.
316
00:16:42,875 --> 00:16:45,833
- Em tưởng cô ấy có việc.
- Việc là cô ấy giận anh.
317
00:16:45,833 --> 00:16:47,083
Tại sao?
318
00:16:47,666 --> 00:16:52,083
Vì cô ấy 34 tuổi và tất cả bạn bè cô ấy
đều sắp kết hôn và sinh con.
319
00:16:52,083 --> 00:16:55,166
Và cô ấy nói rằng
phụ nữ trên 35 mà chưa kết hôn
320
00:16:55,166 --> 00:16:57,958
được thống kê có khả năng
bị khủng bố giết nhiều hơn.
321
00:16:57,958 --> 00:17:01,541
Không. Câu chuyện đó có từ 20 năm trước
và hoàn toàn sai sự thật. Tin em đi.
322
00:17:01,541 --> 00:17:04,583
Không quan trọng.
Celeste muốn kết hôn. Sớm.
323
00:17:06,541 --> 00:17:07,541
Căng đấy.
324
00:17:07,541 --> 00:17:11,958
Cô ấy sẵn sàng, nhưng anh không biết
bọn anh đã sẵn sàng chưa?
325
00:17:14,416 --> 00:17:16,541
Anh không biết liệu anh có sẵn sàng.
326
00:17:16,541 --> 00:17:19,041
Có lẽ là không. Giống như em và Max.
327
00:17:19,750 --> 00:17:20,916
Max là ai?
328
00:17:21,583 --> 00:17:22,708
Chồng cũ của em.
329
00:17:22,708 --> 00:17:25,250
Gì cơ? Em từng kết hôn?
330
00:17:25,250 --> 00:17:29,958
Em cũng có cuộc sống giữa năm 1985
và khi anh đắc thắng trở về Seattle.
331
00:17:29,958 --> 00:17:33,875
Không, anh biết, anh chỉ chưa từng nghĩ
em là kiểu người kết hôn.
332
00:17:34,375 --> 00:17:35,333
Em cũng vậy.
333
00:17:35,333 --> 00:17:37,291
Nhưng dù sao em cũng đã thử.
334
00:17:37,291 --> 00:17:40,208
Em đã buông nỗi sợ hãi và cầu hôn anh ấy.
335
00:17:40,208 --> 00:17:42,833
Quả là Tallulah Rose, em phải nắm quyền.
336
00:17:42,833 --> 00:17:44,000
Anh nghe được chứ?
337
00:17:44,000 --> 00:17:47,291
Em đã suỵt những giọng nói trong đầu
bảo rằng em chưa sẵn sàng,
338
00:17:47,291 --> 00:17:49,541
và em đã lao vào không do dự.
339
00:17:49,541 --> 00:17:51,750
Phải. Em có nói anh ta là chồng cũ.
340
00:17:52,250 --> 00:17:55,750
Nói cho đúng thì còn chẳng phải
vì bọn em đã hủy hôn.
341
00:17:57,000 --> 00:17:59,916
Anh xin lỗi.
Anh nên nghe theo lời khuyên này à?
342
00:17:59,916 --> 00:18:01,500
Được rồi, quên Max đi.
343
00:18:01,500 --> 00:18:03,875
Ý của chuyện là anh không có vĩnh cửu
344
00:18:03,875 --> 00:18:05,416
để tìm câu trả lời.
345
00:18:05,958 --> 00:18:08,875
Không có thời điểm hoàn hảo
cho bất cứ việc gì,
346
00:18:08,875 --> 00:18:11,208
dù vậy anh vẫn phải đưa ra quyết định.
347
00:18:11,208 --> 00:18:14,500
Giống Kate. Bệnh ung thư của cô ấy
là chuông cảnh tỉnh.
348
00:18:15,541 --> 00:18:19,458
Ngày mai không hứa hẹn.
Anh có thể mất tất cả trong tích tắc.
349
00:18:20,958 --> 00:18:25,083
Nên nếu anh thật sự quan tâm Celeste,
đừng phí thời gian nữa. Tới đi.
350
00:18:30,375 --> 00:18:34,750
{\an8}Thưa bà, tôi không nghĩ nó có nghĩa là
bà sẽ không bao giờ kết hôn.
351
00:18:35,833 --> 00:18:37,916
Tôi sẽ chuyển lời tới quản lý đài.
352
00:18:39,458 --> 00:18:41,208
Tôi? Tôi 26 tuổi.
353
00:18:42,166 --> 00:18:43,750
Thật ra, tôi đã đính hôn.
354
00:18:50,041 --> 00:18:52,291
Cô ấy nói hy vọng tớ bị khủng bố giết.
355
00:18:52,291 --> 00:18:54,583
Ừ. Ai cũng muốn trách người đưa tin.
356
00:18:55,958 --> 00:18:58,291
Có chuyện gì vậy? Ai trên tạp chí?
357
00:18:59,000 --> 00:19:00,041
Là Jane Pauley,
358
00:19:00,041 --> 00:19:03,333
người không biết
hai người đang cạnh tranh gay gắt à?
359
00:19:03,333 --> 00:19:04,250
Không ai cả.
360
00:19:09,541 --> 00:19:11,125
- Gì vậy?
- Tớ rất tiếc.
361
00:19:11,125 --> 00:19:12,583
Cậu tiếc gì chứ?
362
00:19:13,125 --> 00:19:14,500
Tớ biết cậu nhớ anh ấy.
363
00:19:15,291 --> 00:19:16,375
Không.
364
00:19:16,375 --> 00:19:19,291
- Hẳn là rất tệ khi bị nhắc nhớ.
- Không tệ.
365
00:19:19,958 --> 00:19:22,541
Tớ hiểu. Ý tớ là, cậu và Danny chia tay.
366
00:19:22,541 --> 00:19:24,458
Anh ấy tới New York, nổi tiếng,
367
00:19:24,458 --> 00:19:27,166
rồi cậu phải đọc về anh ấy
trong một tạp chí
368
00:19:27,166 --> 00:19:30,333
cùng ngày cậu đưa bản tin tuyệt vọng ấy.
369
00:19:30,875 --> 00:19:32,250
Vụ kết hôn á?
370
00:19:32,250 --> 00:19:34,083
Còn lâu, tớ đâu phải Carol.
371
00:19:34,083 --> 00:19:37,583
Tớ còn trẻ và thành đạt.
Và tớ không muốn kết hôn.
372
00:19:37,583 --> 00:19:40,500
Và tớ không hề nghĩ về Dan Thể Thao.
373
00:19:41,833 --> 00:19:44,166
Tớ có vài việc phải làm. Hẹn gặp ở nhà.
374
00:19:59,500 --> 00:20:00,333
Chào.
375
00:20:01,958 --> 00:20:02,791
Chào.
376
00:20:03,791 --> 00:20:05,166
Mua cho tôi một ly chứ?
377
00:20:07,125 --> 00:20:07,958
Cô có rồi mà.
378
00:20:13,375 --> 00:20:14,500
Giờ thì sao?
379
00:20:27,250 --> 00:20:30,208
- Ở đây dự hội nghị dược phẩm à?
- Ừ.
380
00:20:30,208 --> 00:20:32,791
Vậy công ty cô chi cho vụ này?
381
00:20:32,791 --> 00:20:33,833
Phải.
382
00:20:38,500 --> 00:20:41,541
Vậy cô nói cô đến từ Pittsburgh.
383
00:20:41,541 --> 00:20:42,833
Tôi nghe nói nó đẹp...
384
00:21:06,291 --> 00:21:07,208
Xin lỗi.
385
00:21:08,750 --> 00:21:10,625
- Xin lỗi.
- Vì chuyện gì?
386
00:21:12,166 --> 00:21:15,125
Tôi không làm được.
387
00:21:16,833 --> 00:21:19,125
Tôi vẫn yêu người yêu cũ.
388
00:21:19,125 --> 00:21:20,541
Hoàn toàn ổn mà.
389
00:21:21,333 --> 00:21:23,125
Ta đâu cần phải yêu nhau.
390
00:21:24,416 --> 00:21:29,291
Tôi nghĩ đến đây có thể khiến tôi
thấy khá hơn, nhưng không hề.
391
00:21:29,291 --> 00:21:33,291
Nó chỉ... làm tôi cảm thấy
như tôi đang lừa dối cô ấy.
392
00:21:34,666 --> 00:21:37,041
Điều thật... ngu ngốc.
393
00:21:37,041 --> 00:21:38,333
Tôi biết thế, nhưng...
394
00:21:40,333 --> 00:21:41,416
Dù vậy, cảm ơn.
395
00:21:43,333 --> 00:21:45,041
Cảm động lắm, Jimmy.
396
00:21:45,708 --> 00:21:46,541
Johnny.
397
00:21:47,625 --> 00:21:49,750
Hiểu chứ, nó cũng gây bực mình.
398
00:21:51,458 --> 00:21:53,541
Vì tôi chỉ muốn làm tình.
399
00:21:54,666 --> 00:21:56,250
Ừ. Hiểu rồi.
400
00:21:56,250 --> 00:21:58,208
Giờ tôi phải đến quán bar
401
00:21:59,125 --> 00:22:02,208
và bắt đầu lại từ đầu.
402
00:22:03,791 --> 00:22:06,708
Ừ, chán thật.
Nghe này, tôi thực sự xin lỗi.
403
00:22:07,708 --> 00:22:08,708
Tôi thấy thật tệ.
404
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sao cũng được.
405
00:22:12,625 --> 00:22:13,833
Người Anh chết tiệt.
406
00:22:25,666 --> 00:22:29,458
Gần nửa đêm rồi.
Nãy giờ cậu đi mua sắm suốt à?
407
00:22:29,458 --> 00:22:31,625
Không, tớ làm việc.
408
00:22:32,125 --> 00:22:35,250
Đầu tiên, tớ đi mua sắm.
Nhân tiện, tớ có quà cho cậu.
409
00:22:37,750 --> 00:22:38,666
Nó đây.
410
00:22:40,458 --> 00:22:43,375
Ôi, quà đính hôn.
411
00:22:43,375 --> 00:22:45,250
Đại loại thế. Cho cậu và Theo,
412
00:22:45,250 --> 00:22:49,333
nhưng thực ra là cho bọn mình
khi cậu kết hôn và tớ tới xem phim tối.
413
00:22:49,333 --> 00:22:50,375
Tớ thích nó.
414
00:22:50,375 --> 00:22:55,958
Tôi cũng có áo cánh, hoa tai này.
415
00:22:55,958 --> 00:22:58,708
- Chảnh quá.
- Và bốn đôi giày.
416
00:22:59,875 --> 00:23:01,750
Nhiều đấy.
417
00:23:02,250 --> 00:23:05,708
- Cậu chưa nghe liệu pháp bán lẻ à?
- Vậy là cậu chán nản.
418
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
Không, tớ giận Carol
về câu chuyện ngu ngốc đó.
419
00:23:10,041 --> 00:23:14,250
Và có lẽ tớ hơi nhớ Danny.
420
00:23:14,250 --> 00:23:15,916
Biết tớ đã làm gì không?
421
00:23:15,916 --> 00:23:20,541
Bỏ ra một số tiền khổng lồ để mua giày?
Nhân tiện, chúng thật đẹp.
422
00:23:20,541 --> 00:23:24,000
Ừ. Nhưng rồi tớ quay lại văn phòng
và bắt đầu tìm hiểu.
423
00:23:24,000 --> 00:23:28,583
Và... Có thể Carol đúng.
Có lẽ nghiên cứu đó là nhảm nhí.
424
00:23:28,583 --> 00:23:31,125
Carol đúng và Harvard sai?
425
00:23:31,125 --> 00:23:35,375
Tớ nghĩ báo chí, gồm chúng ta, đã hấp tấp
vì nó là một tiêu đề hấp dẫn.
426
00:23:35,375 --> 00:23:37,833
- Làm tốt lắm, Tully Hart.
- Cảm ơn.
427
00:23:37,833 --> 00:23:41,625
Giờ tớ phải thuyết phục Stan
cho phép công bố rút tin.
428
00:23:41,625 --> 00:23:43,125
Thật là ấn tượng.
429
00:23:43,125 --> 00:23:45,708
Cậu đã đón nhận chỉ trích gay gắt
và làm việc chăm chỉ.
430
00:23:45,708 --> 00:23:49,083
Cậu là phóng viên giỏi nhất tớ biết.
Hơn cả Jane Pauley.
431
00:23:50,458 --> 00:23:51,375
Có cố gắng đấy.
432
00:23:52,541 --> 00:23:54,541
- Không cho cậu đôi giày đâu.
- Ôi.
433
00:23:57,000 --> 00:23:57,916
Đây, thưa ông.
434
00:23:57,916 --> 00:24:00,208
1,2 đô cho một bánh bơ-gơ,
khoai chiên và cô-ca?
435
00:24:01,500 --> 00:24:03,416
Lạm phát mất kiểm soát.
436
00:24:07,791 --> 00:24:10,041
Được rồi. Cậu trông hàng một lát nhé?
437
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Tớ phải làm việc ở phòng sau.
438
00:24:13,083 --> 00:24:14,083
Được.
439
00:24:23,208 --> 00:24:25,750
Kate Mularkey, cậu làm tớ phát điên.
440
00:24:26,750 --> 00:24:29,750
Và cậu là
cô nàng ranh mãnh, quyến rũ nhất.
441
00:24:35,208 --> 00:24:36,083
Tớ tin cậu.
442
00:24:37,458 --> 00:24:38,291
Ý cậu là sao?
443
00:24:38,291 --> 00:24:39,916
Tớ tin cậu thực sự nghĩ vậy.
444
00:24:39,916 --> 00:24:41,291
Tất nhiên là có.
445
00:24:41,791 --> 00:24:45,291
Vậy sao khi ở đây hôm trước,
cậu cư xử như tớ không tồn tại?
446
00:24:46,750 --> 00:24:48,333
Tớ cư xử như thể cậu tồn tại mà.
447
00:24:48,875 --> 00:24:50,458
Cậu đưa tớ cái khăn ướt.
448
00:24:51,541 --> 00:24:52,750
Tớ giúp cậu dọn dẹp.
449
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
Tớ biết cậu thích tớ, Coop.
450
00:24:57,041 --> 00:24:58,041
Chỉ là...
451
00:25:00,583 --> 00:25:03,625
Sao cậu không muốn
người khác biết cậu thích tớ?
452
00:25:07,958 --> 00:25:08,916
Nó giống như là...
453
00:25:11,041 --> 00:25:14,458
Áp lực đè lên tớ mỗi giây, mỗi ngày.
454
00:25:14,458 --> 00:25:18,541
Tớ là đội trưởng đội bóng bầu dục.
Tớ là Romeo trong kịch của trường.
455
00:25:18,541 --> 00:25:20,166
Mọi người luôn gây áp lực cho tớ.
456
00:25:21,416 --> 00:25:23,250
"Coop, chuyền bóng đi. Học thoại đi".
457
00:25:23,250 --> 00:25:26,500
"Điểm của con giảm
vì con chuyền bóng và học thoại".
458
00:25:27,541 --> 00:25:29,500
Bố tớ, bạn bè tớ, huấn luyện viên của tớ,
459
00:25:30,791 --> 00:25:32,541
chỉ trích, đánh giá tớ.
460
00:25:36,125 --> 00:25:38,750
Nhưng rồi... tớ được ở bên cậu.
461
00:25:40,333 --> 00:25:41,833
Và khi chỉ có chúng ta,
462
00:25:42,500 --> 00:25:45,291
và ý kiến ngu ngốc của kẻ khác
không quan trọng...
463
00:25:47,291 --> 00:25:48,583
Tớ có thể là mình.
464
00:25:49,833 --> 00:25:51,041
Và tớ rất hạnh phúc.
465
00:25:53,958 --> 00:25:54,916
Một lần thôi.
466
00:25:59,458 --> 00:26:02,083
Tớ ước gì... cậu có thể hiểu
467
00:26:02,083 --> 00:26:06,250
tớ muốn hét tên cậu từ mái nhà
của Burger Planet Mỹ đến thế nào.
468
00:26:07,583 --> 00:26:09,208
Tớ không giấu cậu, Kate ạ.
469
00:26:12,041 --> 00:26:13,375
Tớ đang bảo vệ hai ta.
470
00:26:14,833 --> 00:26:17,791
Từ họ và tất cả những thứ vớ vẩn của họ.
471
00:26:20,291 --> 00:26:23,083
Cậu... xứng đáng được bảo vệ.
472
00:26:34,958 --> 00:26:39,000
Tớ chỉ cần một ít... mỡ lợn.
473
00:26:39,500 --> 00:26:42,333
- Tớ đang tìm nhà vệ sinh.
- Nó ở dưới hành lang.
474
00:26:42,333 --> 00:26:45,041
- Phải. Xin lỗi vì xông vào.
- Không, ổn cả.
475
00:26:49,458 --> 00:26:51,125
Không phải như vậy đâu.
476
00:26:51,833 --> 00:26:56,458
Cậu không có quan hệ tình cảm bí mật
với anh chàng nóng bỏng nhất trường à?
477
00:26:58,250 --> 00:27:02,208
Tớ chắc cậu muốn trả thù tớ hay gì đó,
bằng cách kể với mọi người
478
00:27:02,916 --> 00:27:05,625
và hủy hoại điều tuyệt nhất
từng xảy ra với tớ.
479
00:27:05,625 --> 00:27:09,625
Thế nên, sao cũng được... làm đi.
Tớ không quan tâm.
480
00:27:11,250 --> 00:27:12,166
Cái gì?
481
00:27:13,666 --> 00:27:14,791
Tớ không...
482
00:27:15,583 --> 00:27:16,875
Kate, thôi nào.
483
00:27:18,750 --> 00:27:20,208
Tớ có thể giữ bí mật mà.
484
00:27:22,666 --> 00:27:24,916
Và rồi cậu ấy hôn tớ và nó như là...
485
00:27:25,458 --> 00:27:30,875
Nó như là rơi ngược vào một bể ấm áp
đầy dung dịch hạnh phúc.
486
00:27:30,875 --> 00:27:33,125
- Chà. Hôn kiểu Pháp?
- Phải.
487
00:27:33,666 --> 00:27:35,875
- Cậu ta sờ ngực cậu?
- Ừ. Thật thích.
488
00:27:36,375 --> 00:27:37,958
Cậu đã chạm vào cái đó...
489
00:27:37,958 --> 00:27:38,958
Không. Chưa.
490
00:27:38,958 --> 00:27:44,333
Nhưng tớ đã cảm nhận nó trên đùi,
và nó kiểu, oa.
491
00:27:45,166 --> 00:27:46,708
Lãng mạn quá.
492
00:27:47,250 --> 00:27:50,708
Khi bọn tớ ở bên nhau,
như thể tớ được đưa đến một nơi
493
00:27:50,708 --> 00:27:52,750
vượt thời gian.
494
00:27:52,750 --> 00:27:56,416
Nó... vĩnh cửu.
495
00:27:56,416 --> 00:27:58,083
Cậu ta có đưa cậu đi dạ hội không?
496
00:28:00,458 --> 00:28:04,541
Trong vòng một tháng rưỡi nữa thì không.
Ý tớ là, vẫn còn lâu lắm.
497
00:28:06,458 --> 00:28:09,833
Bọn tớ có thể đi cùng nhau,
như trong một nhóm hay gì đó.
498
00:28:11,666 --> 00:28:15,250
Hay, tớ không biết nữa.
Tớ thật sự chưa nghĩ về nó nhiều thế.
499
00:28:15,250 --> 00:28:17,708
Tớ vẫn không thể tin
cậu ấy thừa nhận tớ tồn tại.
500
00:28:17,708 --> 00:28:21,041
Tại sao? Cậu là một trong những
người ngầu nhất trường.
501
00:28:23,791 --> 00:28:24,625
Cảm ơn.
502
00:28:29,125 --> 00:28:32,375
Lâu rồi ta không đi chơi.
Vẫn thích chơi Risk à?
503
00:28:32,375 --> 00:28:35,916
Madagascar không thể phòng thủ
từ phía bắc đúng không?
504
00:28:37,333 --> 00:28:39,333
Có lẽ ta có thể chơi vào tuần sau.
505
00:28:41,666 --> 00:28:46,000
Nếu cậu có một chàng như Coop,
có lẽ tớ cũng có bạn hẹn tới buổi dạ vũ.
506
00:28:47,083 --> 00:28:50,291
Có gì mà không được.
Cậu còn cả đống thời gian.
507
00:28:52,000 --> 00:28:53,625
Mọi việc diễn ra quá nhanh.
508
00:28:56,666 --> 00:29:01,333
Ba mươi năm ở một nơi
trôi qua trong nháy mắt.
509
00:29:02,083 --> 00:29:03,875
Cách nó diễn ra thật điên rồ.
510
00:29:03,875 --> 00:29:06,750
Tôi cảm thấy như
tuần trước tôi mới 21 tuổi.
511
00:29:06,750 --> 00:29:11,000
Hôm qua, tôi 30 tuổi.
Sáng nay tôi tỉnh dậy và tôi đã...
512
00:29:11,000 --> 00:29:13,833
Bằng tuổi tôi khi cô bắt đầu làm ở đây.
513
00:29:13,833 --> 00:29:15,291
Chết tiệt. Là thật à?
514
00:29:15,291 --> 00:29:18,166
- Cá là lúc đó cô nghĩ tôi rất già.
- Không.
515
00:29:20,500 --> 00:29:21,333
Có chút.
516
00:29:22,666 --> 00:29:24,333
Vậy chắc giờ tôi già rồi.
517
00:29:25,750 --> 00:29:27,666
Không già bằng tôi.
518
00:29:27,666 --> 00:29:30,291
Cô vẫn nhanh nhẹn lắm.
Sao cô lại nghỉ hưu?
519
00:29:30,916 --> 00:29:31,750
Đến lúc rồi.
520
00:29:33,500 --> 00:29:35,541
Tôi đã thử mọi thứ.
521
00:29:37,916 --> 00:29:38,875
Vậy làm gì tiếp?
522
00:29:39,958 --> 00:29:42,250
Đi du lịch, ngắm nhìn thế giới.
523
00:29:43,416 --> 00:29:45,375
Thậm chí có lẽ tôi sẽ đến Nam Cực
524
00:29:45,375 --> 00:29:48,291
và xem lũ chim cánh cụt hoàng đế
trong phim tài liệu của cô.
525
00:29:48,291 --> 00:29:49,625
Cô thực sự đã xem nó.
526
00:29:49,625 --> 00:29:50,916
Tôi hết thuốc ngủ.
527
00:29:52,291 --> 00:29:57,625
Chà, thật vui khi biết thảm họa khí hậu
sắp xảy ra khiến cô buồn ngủ.
528
00:29:57,625 --> 00:30:01,041
Sự hủy diệt của hành tinh
khiến tôi thức vào ban đêm.
529
00:30:01,041 --> 00:30:04,333
Nhưng nhìn cô giấu tài năng của mình,
thật đáng buồn.
530
00:30:04,333 --> 00:30:08,333
Sao thế lại là giấu tài? Đó là một trong
những điều ý nghĩa nhất tôi từng làm.
531
00:30:08,333 --> 00:30:11,750
Và năm người đã xem nó đều cảm ơn.
532
00:30:11,750 --> 00:30:15,208
Nhưng, Tully, cô thuộc về
lượng khán giả lớn hơn nhiều.
533
00:30:15,208 --> 00:30:16,916
Như chương trình cũ của cô.
534
00:30:16,916 --> 00:30:20,083
Nên thay vì đưa tin
về câu chuyện lớn nhất thời đại,
535
00:30:20,083 --> 00:30:22,958
tôi nên tiếp tục cho bí kíp hẹn hò.
536
00:30:23,541 --> 00:30:28,375
Chị Em Bạn Dì nói với phụ nữ
rằng điều họ quan tâm là quan trọng,
537
00:30:29,041 --> 00:30:31,416
đời sống nội tâm của họ quan trọng,
538
00:30:31,416 --> 00:30:33,208
họ quan trọng.
539
00:30:33,208 --> 00:30:35,750
Nhưng cô luôn nghĩ mình trên tầm nó.
540
00:30:35,750 --> 00:30:38,333
Thế nghĩa là sao?
Tôi đã làm chương trình đó nhiều năm.
541
00:30:38,333 --> 00:30:41,000
Và một phần trong cô
luôn thấy bản thân trên tầm.
542
00:30:41,000 --> 00:30:43,333
Cô cũng thấy thế về tôi khi làm ở đây.
543
00:30:43,333 --> 00:30:45,625
- Tôi chưa từng thấy mình...
- Nhảm nhí.
544
00:30:46,541 --> 00:30:48,041
Cô nghĩ tôi là trò cười.
545
00:30:49,708 --> 00:30:50,708
Tôi chả quan tâm.
546
00:30:51,375 --> 00:30:54,166
Tôi đã mở cánh cửa bị cô đá xuống.
547
00:30:54,166 --> 00:30:58,625
Tôi tự hào về điều đó, và tôi tự hào về cô
và mọi thứ cô đã làm,
548
00:30:58,625 --> 00:31:01,500
không chỉ là báo chí chính thống.
549
00:31:04,416 --> 00:31:07,458
Cô biết đấy, ngày nào đó, hy vọng,
550
00:31:07,958 --> 00:31:09,541
cô cũng sẽ cảm thấy vậy.
551
00:31:24,166 --> 00:31:27,583
Đây là cách cậu dự tiệc.
Cậu thật kỳ quặc đó, Mularkey.
552
00:31:28,166 --> 00:31:30,125
Johnny đã từ bỏ tìm kiếm, tớ thì không.
553
00:31:30,125 --> 00:31:31,208
Tìm gì?
554
00:31:31,750 --> 00:31:34,791
Nhớ lúc cậu nói "mẹ kiếp" trên sóng chứ?
Tháng Hai, nhỉ? Năm 86?
555
00:31:36,125 --> 00:31:38,083
Tháng Ba. Trời, đừng nhắc tớ nữa.
556
00:31:38,083 --> 00:31:40,000
Tớ suýt bị đuổi việc. Trời ạ!
557
00:31:40,000 --> 00:31:43,375
Cậu và Carol, ai cũng chỉ trích.
558
00:31:45,083 --> 00:31:48,416
- Cậu đang nói gì vậy?
- Carol nghĩ tớ đang phí tài năng.
559
00:31:48,416 --> 00:31:51,458
Làm như tớ quan tâm đến việc dẫn
chương trình trò chuyện ngu ngốc.
560
00:31:52,166 --> 00:31:53,916
Sao cũng được, Carol. Cô đâu hiểu tôi.
561
00:31:53,916 --> 00:31:57,125
- Chúa ơi, cậu nghĩ cô ấy đúng.
- Làm ơn đi.
562
00:31:58,666 --> 00:32:02,125
Ý tớ là... chắc chắn rồi, tớ nhớ nó.
563
00:32:03,208 --> 00:32:07,416
Và phải, tớ muốn tìm cách đưa tin
về những câu chuyện quan trọng hơn
564
00:32:07,416 --> 00:32:11,125
trong khi vẫn duy trì
một nền tảng quốc gia lớn.
565
00:32:11,750 --> 00:32:14,291
Hơn nữa, đôi khi
tớ cũng thích chuyện phiếm.
566
00:32:14,291 --> 00:32:17,625
Ý tớ là, ai mà chả có lúc thích
một màn lột xác hay ho?
567
00:32:17,625 --> 00:32:20,666
Thật vui và hưng phấn và... Khỉ thật.
568
00:32:21,250 --> 00:32:22,166
Carol nói đúng.
569
00:32:23,875 --> 00:32:26,500
Tớ phải bắt đầu dẫn lại
chương trình trò chuyện của mình.
570
00:32:28,166 --> 00:32:30,875
Tull, thật tuyệt. Tớ rất mừng cho cậu.
571
00:32:30,875 --> 00:32:33,916
Giờ, giúp tớ tìm cuộn băng này
để chứng minh Johnny hôn tớ trước,
572
00:32:33,916 --> 00:32:35,250
và tớ có thể hả hê.
573
00:32:35,250 --> 00:32:38,291
Đương nhiên là tôi đã tìm rồi.
574
00:32:38,291 --> 00:32:40,916
Phải, đó là trách nhiệm của anh.
575
00:32:40,916 --> 00:32:42,375
Nó là đồng hồ bạc.
576
00:32:43,375 --> 00:32:46,750
Bạc và vàng với chữ số La Mã trên mặt.
577
00:32:46,750 --> 00:32:49,208
Anh có thể kiểm tra dưới gầm giường hay...
578
00:32:50,250 --> 00:32:53,833
Vâng, hẳn là cô hầu phòng đã dọn giường.
Tôi chỉ hỏi thôi.
579
00:32:54,750 --> 00:32:57,125
Được rồi, tuyệt. Anh có số của tôi rồi.
580
00:32:57,708 --> 00:32:58,625
Cảm ơn.
581
00:32:59,333 --> 00:33:00,250
Khốn kiếp!
582
00:33:03,375 --> 00:33:06,500
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ, tôi vừa làm mất đồng hồ.
583
00:33:06,500 --> 00:33:09,208
Ồ, mua cái mới là được mà.
Anh có thể mua một chiếc Swatch.
584
00:33:09,958 --> 00:33:10,791
Ừ, có lẽ vậy.
585
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
Khốn kiếp.
586
00:33:16,833 --> 00:33:18,083
Được rồi, cảm ơn.
587
00:33:19,875 --> 00:33:22,500
Tớ vừa có bằng chứng.
Nghiên cứu đó? Hoàn toàn thiếu sót.
588
00:33:22,500 --> 00:33:25,750
Và cách ta đưa tin về nó?
Hoàn toàn sai lệch.
589
00:33:25,750 --> 00:33:27,041
Vậy, Carol đã đúng.
590
00:33:28,000 --> 00:33:29,416
Ừ, chắc rồi.
591
00:33:29,416 --> 00:33:33,541
Nếu cậu muốn nói rõ ra, Carol đã đúng.
592
00:33:33,541 --> 00:33:36,333
Vậy cậu có nghĩ
Stan sẽ cho cậu rút tin không?
593
00:33:37,625 --> 00:33:41,000
Cậu nghe câu nói,
"Thà xin tha thứ còn hơn xin phép" chưa?
594
00:33:42,000 --> 00:33:43,958
Lực lượng bảo vệ bờ biển
đã trục vớt con phà
595
00:33:43,958 --> 00:33:46,708
và may mắn là không có thương vong nào
596
00:33:46,708 --> 00:33:49,708
Một cuộc điều tra nguyên nhân
đang được tiến hành.
597
00:33:51,541 --> 00:33:54,791
Và giờ, tôi muốn rút lại một tin
598
00:33:54,791 --> 00:33:57,750
và xin lỗi chính thức
đến tất cả khán giả nữ,
599
00:33:57,750 --> 00:33:59,666
cả các đồng nghiệp nữ của tôi.
600
00:33:59,666 --> 00:34:02,083
Vào thứ Sáu, tôi đã đưa tới các bạn
một câu chuyện
601
00:34:02,083 --> 00:34:06,750
mà không cung cấp bối cảnh
hay hỏi những câu hỏi tiếp nối quan trọng.
602
00:34:06,750 --> 00:34:09,916
Sau đó, một đồng nghiệp đã chỉ trích tôi.
603
00:34:10,875 --> 00:34:13,375
Điều đó khiến tôi tiếp tục tìm hiểu.
604
00:34:13,375 --> 00:34:16,791
Qua việc tìm hiểu đó, tôi phát hiện ra
câu chuyện được đăng tải rộng rãi
605
00:34:16,791 --> 00:34:19,875
về phụ nữ độc thân trên 35 tuổi
606
00:34:19,875 --> 00:34:23,833
có khả năng chết trong một
vụ tấn công khủng bố hơn là kết hôn
607
00:34:23,833 --> 00:34:27,208
bị xuyên tạc và gây hiểu lầm.
608
00:34:27,208 --> 00:34:29,958
Chưa kể phân biệt giới tính,
thù ghét phụ nữ,
609
00:34:30,625 --> 00:34:31,958
và vô trách nhiệm.
610
00:34:33,791 --> 00:34:34,833
Quý vị biết tôi,
611
00:34:35,541 --> 00:34:38,083
và tin tưởng tôi
đưa đến cho quý vị sự thật.
612
00:34:38,791 --> 00:34:40,208
Lần này thì không.
613
00:34:40,958 --> 00:34:44,458
Cụm từ "nhiều khả năng chết
trong một vụ tấn công khủng bố",
614
00:34:44,458 --> 00:34:46,625
thậm chí không có
trong nghiên cứu ban đầu.
615
00:34:47,958 --> 00:34:50,125
Báo chí chỉ chắp nối nó.
616
00:34:50,125 --> 00:34:51,416
Và chúng ta ở đây.
617
00:34:51,416 --> 00:34:55,583
Tôi muốn nhắc nhở tất cả phụ nữ
đang xem ở nhà dù ở độ tuổi nào,
618
00:34:56,416 --> 00:35:00,541
đừng để một tiêu đề tham lam
và một người dẫn chương trình thờ ơ
619
00:35:00,541 --> 00:35:02,666
cho bạn biết điều gì chờ đón mình.
620
00:35:02,666 --> 00:35:06,208
Tương lai của người phụ nữ hiện đại
nằm trong tay cô ấy.
621
00:35:06,208 --> 00:35:08,416
Một nghiên cứu ngớ ngẩn
được đặt ngoài ngữ cảnh
622
00:35:08,416 --> 00:35:12,500
không thể cho bạn biết bạn là ai
hay ngăn bạn làm điều bạn muốn.
623
00:35:14,666 --> 00:35:17,500
Đây là Tully Hart của hãng KPOC News.
624
00:35:18,416 --> 00:35:21,333
Phải nói, tôi đã quá ngầu luôn.
625
00:35:22,083 --> 00:35:26,041
Tôi nên phát lại trong tập đầu
của chương trình trò chuyện mới.
626
00:35:26,041 --> 00:35:29,625
Nhân tiện, Johnny, anh thấy sao
về việc quay lại sản xuất?
627
00:35:29,625 --> 00:35:31,708
Ta có thể dừng đàm phán hợp đồng
628
00:35:31,708 --> 00:35:34,375
và đến phần ta thấy tớ đã đúng
và Johnny nợ tớ 20 đô chưa?
629
00:35:34,375 --> 00:35:36,333
- Sắp rồi.
- Mơ đi.
630
00:35:37,208 --> 00:35:41,250
Thử nghiệm máy quay Techta Flex 2000,
9/3/1986.
631
00:35:41,250 --> 00:35:44,375
Ta vừa có máy quay mới,
nên tôi ở lại muộn kiểm tra.
632
00:35:44,375 --> 00:35:47,625
Tôi tưởng tôi ở một mình
trong văn phòng. Rồi...
633
00:35:48,291 --> 00:35:50,708
- Chúa ơi. Nhìn chúng ta kìa!
- Chúa ơi.
634
00:35:50,708 --> 00:35:54,583
- Nhìn áo len của em kìa. Thật đẹp!
- Nhìn tóc anh kìa. Xấu tệ.
635
00:35:54,583 --> 00:35:56,291
- Phải.
- Đúng thế.
636
00:35:56,291 --> 00:35:58,333
Và đây là đoạn anh hôn em.
637
00:35:58,333 --> 00:35:59,791
Anh nên cầm cái này
638
00:36:00,333 --> 00:36:02,125
mà che mặt cho đỡ nhục.
639
00:36:03,791 --> 00:36:05,041
Gì! Cái quái gì thế?
640
00:36:05,041 --> 00:36:06,333
- Không.
- Đừng lo.
641
00:36:06,333 --> 00:36:08,916
Nó sẽ trở lại.
Chắc chắn tôi đã thấy hai người.
642
00:36:10,666 --> 00:36:12,291
Ôi chết tiệt.
643
00:36:12,291 --> 00:36:15,791
- Ôi! Khoan, anh không quay được?
- Nghiêm túc à? Thôi nào!
644
00:36:16,750 --> 00:36:18,958
- Rất tiếc, cưng à.
- Ôi không!
645
00:36:18,958 --> 00:36:20,958
Có lẽ ta sẽ không bao giờ biết chắc.
646
00:36:21,541 --> 00:36:24,541
Ta biết chắc mà.
Em biết chắc anh đã hôn em.
647
00:36:25,208 --> 00:36:27,500
Và em đã rất bối rối,
648
00:36:27,500 --> 00:36:30,833
vui mừng và sợ hãi.
649
00:36:30,833 --> 00:36:32,625
Chúa ơi, thật tệ khi trẻ thế.
650
00:36:32,625 --> 00:36:35,833
Cảm giác như ở trên vách đá
suốt thời gian tồn tại,
651
00:36:35,833 --> 00:36:39,000
và một bước đi sai,
nhận sai việc hay cưới sai người,
652
00:36:39,000 --> 00:36:41,500
và kết thúc với... một cuộc đời sai lầm.
653
00:36:42,708 --> 00:36:45,375
Điều tốt là ta đã có cuộc đời đúng đắn.
654
00:36:47,000 --> 00:36:49,375
Chúa ơi, tớ không muốn trở lại tuổi 26.
655
00:36:49,375 --> 00:36:50,833
- Tớ cũng vậy.
- Không.
656
00:36:51,333 --> 00:36:52,875
Có lẽ trừ làn da.
657
00:36:53,541 --> 00:36:55,541
Và tóc tớ. Và ngực tớ.
658
00:36:55,541 --> 00:36:56,625
Khớp của tôi.
659
00:36:56,625 --> 00:36:59,041
Nhỉ? Có những cơn đau ở đầu gối tôi.
660
00:36:59,041 --> 00:37:00,625
Ừ, tôi bị đau thắt lưng.
661
00:37:00,625 --> 00:37:03,291
Em bị trẹo lưng khi cố mở lọ dưa chua.
662
00:37:03,291 --> 00:37:04,625
Ôi, cái đó tệ nhất.
663
00:37:07,833 --> 00:37:09,583
- Ai muốn uống nào?
- Có.
664
00:37:09,583 --> 00:37:11,250
- Rồi.
- Tôi sẽ làm một ly.
665
00:37:23,583 --> 00:37:25,000
Chuyện với Stan sao rồi?
666
00:37:26,208 --> 00:37:27,041
Ông ấy bực.
667
00:37:28,708 --> 00:37:30,833
Có một cuộc họp lớn vào ngày mai.
668
00:37:30,833 --> 00:37:34,500
Tully và anh phải lái xe đến Tacoma
để ông ấy mắng bọn anh thẳng mặt.
669
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Ông ấy sẽ không sa thải anh chứ?
670
00:37:42,833 --> 00:37:43,666
Anh ổn chứ?
671
00:37:50,750 --> 00:37:51,625
Không.
672
00:37:52,375 --> 00:37:53,875
Đừng lo về Stan.
673
00:37:53,875 --> 00:37:57,291
Em nghĩ, có thể việc này sẽ có lợi
cho tỷ suất người xem.
674
00:38:00,208 --> 00:38:01,458
Anh làm mất đồng hồ.
675
00:38:03,125 --> 00:38:05,583
Cái mà em tặng anh vào sinh nhật của anh.
676
00:38:06,583 --> 00:38:11,000
Và anh thấy thật tệ.
Anh thật sự đã làm hỏng bét hết.
677
00:38:11,791 --> 00:38:12,833
Thôi nào, Johnny.
678
00:38:14,250 --> 00:38:16,416
Này, đừng lo chuyện đó.
679
00:38:18,291 --> 00:38:21,541
Một gã bán nó từ trong vali.
Nó không phải hàng xịn.
680
00:38:21,541 --> 00:38:23,791
Không có hiệu nào là Growlex cả.
681
00:38:23,791 --> 00:38:24,708
Không phải...
682
00:38:24,708 --> 00:38:28,166
Chỉ là, em biết đấy,
đó là món đồ cuối cùng của em
683
00:38:28,166 --> 00:38:30,083
mà anh giữ từ thời ta yêu nhau.
684
00:38:30,083 --> 00:38:31,958
Và giờ nó biến mất mãi mãi rồi
685
00:38:32,750 --> 00:38:34,250
vì anh đã đánh mất nó.
686
00:38:36,125 --> 00:38:39,625
Và em sẽ kết hôn vào ngày 10 tháng Năm,
và anh...
687
00:38:52,958 --> 00:38:54,541
Ôi chết tiệt.
688
00:39:02,125 --> 00:39:03,750
Ôi Chúa ơi. Em rất xin lỗi.
689
00:39:03,750 --> 00:39:07,208
- Không, anh xin lỗi.
- Em xin lỗi. Em không nên làm thế.
690
00:39:07,208 --> 00:39:08,125
Không sao đâu.
691
00:39:08,125 --> 00:39:13,041
Em nghĩ có lẽ em cảm thấy hai ta cần...
một nụ hôn tạm biệt. Hiểu chứ?
692
00:39:13,041 --> 00:39:16,041
Ừ. Đó là... Chính xác.
693
00:39:17,333 --> 00:39:18,375
Và...
694
00:39:20,791 --> 00:39:21,625
Tạm biệt.
695
00:39:22,166 --> 00:39:23,083
Phải. Tạm biệt.
696
00:39:23,083 --> 00:39:26,708
Ôi, vậy, hỡi thánh thần,
hãy để đôi môi làm việc của đôi tay.
697
00:39:26,708 --> 00:39:30,666
Những lời cầu nguyện, e rằng,
sẽ biến đức tin thành tuyệt vọng.
698
00:39:31,166 --> 00:39:33,541
Nữ thánh đứng lặng, nhưng vẫn ưng chuẩn.
699
00:39:33,541 --> 00:39:36,333
Vậy đừng di chuyển
trong khi lời nguyện của ta có hiệu lực.
700
00:39:36,333 --> 00:39:37,791
Tội lỗi của ta được thanh tẩy.
701
00:39:38,458 --> 00:39:42,083
Được rồi. Chà, tôi nghĩ em hiểu rồi.
Gặp em vào ngày mai.
702
00:39:42,083 --> 00:39:46,708
- Thầy Sam, em đang tự hỏi...
- Tôi đã biết em định hỏi gì,
703
00:39:48,791 --> 00:39:50,083
câu trả lời là không.
704
00:39:50,083 --> 00:39:51,750
Không phải bây giờ, không bao giờ.
705
00:39:53,375 --> 00:39:56,083
- Tin tôi đi, em không muốn thế đâu.
- Em muốn.
706
00:39:56,583 --> 00:39:59,541
Học sinh ngưỡng mộ giáo viên
là chuyện bình thường,
707
00:39:59,541 --> 00:40:03,916
và đôi khi cảm xúc đó
có thể bị nhầm lẫn với điều gì khác.
708
00:40:03,916 --> 00:40:07,583
Em biết thầy nghĩ nó không được chấp nhận,
nhưng mọi người không cần phải biết.
709
00:40:09,625 --> 00:40:15,000
Cuộc sống ngắn ngủi. Mối liên hệ thực sự
là rất hiếm, và ta có mối liên hệ thực sự.
710
00:40:15,000 --> 00:40:17,583
Không. Tôi không phải Romeo của em, Tully.
711
00:40:18,291 --> 00:40:20,458
Tôi là người lớn, em là trẻ con.
712
00:40:20,458 --> 00:40:23,583
Không, em là phụ nữ, Sam.
713
00:40:24,541 --> 00:40:26,250
Tôi biết cảm giác là vậy,
714
00:40:27,000 --> 00:40:28,833
nhưng đó không phải cách tôi nhìn em.
715
00:40:29,708 --> 00:40:30,916
Phải.
716
00:40:31,791 --> 00:40:33,541
Vâng, thật ngu ngốc. Xin lỗi.
717
00:40:34,666 --> 00:40:37,250
- Tôi xin lỗi.
- Không, em chỉ... Em phải đi.
718
00:40:49,541 --> 00:40:50,500
Này.
719
00:40:51,083 --> 00:40:52,166
Cậu ổn chứ, Tull?
720
00:40:53,250 --> 00:40:55,208
Tớ đã đọc thoại với thầy Waverly.
721
00:40:58,125 --> 00:40:59,041
Thế nào rồi?
722
00:41:01,250 --> 00:41:02,375
Thầy không muốn tớ.
723
00:41:04,458 --> 00:41:07,500
Thầy nghĩ tớ là trẻ con.
Thầy đã cười vào mặt tớ.
724
00:41:13,625 --> 00:41:15,333
Chỉ là không đúng thời điểm.
725
00:41:32,375 --> 00:41:34,041
Có ai muốn tớ không?
726
00:41:35,500 --> 00:41:37,791
NHƯ TÔI THẤY LÀ CÓ
727
00:41:37,791 --> 00:41:40,500
Không thể tin là Carol sẽ nghỉ hưu.
728
00:41:41,916 --> 00:41:43,291
Điều đó khiến ta già ư?
729
00:41:43,833 --> 00:41:44,666
Không.
730
00:41:45,291 --> 00:41:46,500
Chỉ khiến ta
731
00:41:47,625 --> 00:41:48,708
không còn trẻ.
732
00:41:53,166 --> 00:41:57,083
Họ nói anh sẽ không bao giờ về nhà nữa,
nhưng cảm giác đó rất gần.
733
00:41:58,000 --> 00:41:59,333
Nhà?
734
00:41:59,333 --> 00:42:03,208
Chàng Thể Thao, anh làm việc ở KPOC
được khoảng năm phút.
735
00:42:03,208 --> 00:42:05,208
Năm phút đáng giá.
736
00:42:15,250 --> 00:42:17,875
Em nên... gọi Justine.
737
00:42:18,583 --> 00:42:22,125
Cho cô ấy biết em đã sẵn sàng
quay lại mạng truyền hình.
738
00:42:24,458 --> 00:42:25,916
Người hâm mộ cần em.
739
00:42:25,916 --> 00:42:26,875
Đúng vậy.
740
00:42:33,583 --> 00:42:34,416
Em...
741
00:42:36,375 --> 00:42:37,291
Cảm ơn.
742
00:42:40,250 --> 00:42:41,500
Ngủ ngon, Tallulah.
743
00:42:42,750 --> 00:42:44,250
Ngủ ngon, Chàng Thể Thao.
744
00:43:06,250 --> 00:43:07,166
Chào buổi sáng.
745
00:43:08,583 --> 00:43:10,625
Chà, em đang vui.
746
00:43:12,625 --> 00:43:14,125
Tối qua rất vui.
747
00:43:14,125 --> 00:43:18,083
Bữa tiệc từ quá khứ
khiến em cảm kích khi được ở đây,
748
00:43:18,083 --> 00:43:21,041
lúc này, chính xác nơi em muốn ở.
749
00:43:21,666 --> 00:43:22,500
Anh cũng vậy.
750
00:43:23,166 --> 00:43:24,791
Gặp mọi người thật vui.
751
00:43:25,583 --> 00:43:31,083
Ừ, và anh biết đấy, có băng hay không,
ta đều biết... anh đã hôn em.
752
00:43:31,083 --> 00:43:34,125
Chính xác thì sao cả hai ta biết được?
753
00:43:34,125 --> 00:43:36,458
Nghĩ đi. Em đã đính hôn.
754
00:43:36,458 --> 00:43:40,125
- Anh biết em là gái ngoan.
- Em thích mọi người nghĩ thế.
755
00:43:41,583 --> 00:43:44,083
Ý em là, phải. Em vẫn yêu anh.
756
00:43:45,125 --> 00:43:48,791
Nhưng em sẽ không làm thế với Theo.
Em sẽ không vượt giới hạn.
757
00:43:48,791 --> 00:43:50,416
Anh biết. Anh chắc chắn.
758
00:43:55,833 --> 00:43:56,708
Em nói đúng.
759
00:43:58,166 --> 00:44:02,000
Anh không thể rời khỏi em.
Anh không thể rời khỏi em lúc này.
760
00:44:07,666 --> 00:44:08,875
Và nói cho rõ,
761
00:44:09,833 --> 00:44:11,625
đó là anh hôn em trước.
762
00:44:22,125 --> 00:44:23,000
Alô.
763
00:44:24,083 --> 00:44:24,958
Chào Tull.
764
00:44:25,958 --> 00:44:28,958
- Cậu đến ăn trưa chứ?
- Ừ. Nếu tớ có thể nhấc mông.
765
00:44:28,958 --> 00:44:31,375
- Tối qua tớ không ngủ.
- Sao, việc gì?
766
00:44:31,375 --> 00:44:32,791
Tớ nghĩ...
767
00:44:33,958 --> 00:44:36,750
Tớ nghĩ tớ đang yêu Dan Thể Thao.
768
00:44:37,750 --> 00:44:38,666
Cậu nghĩ vậy à?
769
00:44:39,333 --> 00:44:42,458
Tớ chả hiểu sao cậu vẫn chưa
nói với anh ấy cảm giác của mình.
770
00:44:42,458 --> 00:44:44,041
Anh ấy có bạn gái.
771
00:44:44,041 --> 00:44:45,625
Thì sao? Họ chưa kết hôn.
772
00:44:45,625 --> 00:44:47,958
Ừ, nhưng vẫn sai, phải không?
773
00:44:47,958 --> 00:44:51,833
Có thể. Nhưng nếu Johnny không hôn tớ,
có thể tớ đã cưới Theo,
774
00:44:51,833 --> 00:44:53,333
và thế sẽ là sai.
775
00:44:53,333 --> 00:44:55,541
Tớ chỉ không biết thời điểm có đúng.
776
00:44:55,541 --> 00:44:58,583
Lấy bài học từ tớ,
hiện tại là thời điểm đúng nhất.
777
00:44:58,583 --> 00:45:00,583
Hiện tại là thời điểm đúng nhất.
778
00:45:00,583 --> 00:45:03,208
Ừ, đó là những gì
tớ nói với Danny tối qua,
779
00:45:03,208 --> 00:45:05,583
cố thuyết phục anh ấy cầu hôn Celeste.
780
00:45:05,583 --> 00:45:09,000
Khoan, cậu phải thuyết phục anh ấy?
Tull, cậu chờ gì nữa?
781
00:45:12,458 --> 00:45:18,583
Danny... Em biết thật điên rồ
khi nói ra điều này lúc này, nhưng...
782
00:45:19,666 --> 00:45:26,500
Danny... Em biết thật điên rồ
khi nói ra điều này lúc này, nhưng...
783
00:45:29,375 --> 00:45:30,458
Chấp nhận đi,
784
00:45:31,416 --> 00:45:33,208
luôn là anh và em.
785
00:45:33,208 --> 00:45:37,291
Luôn là anh và em.
786
00:45:44,791 --> 00:45:47,708
Không phải như vậy. Áp lực quá.
787
00:45:49,083 --> 00:45:50,291
- Chào.
- Chào, Tull.
788
00:45:50,291 --> 00:45:51,958
Chúa ơi, Tully. Đoán xem?
789
00:45:51,958 --> 00:45:56,333
Danny đã cầu hôn. Chúng tôi vừa ra ngoài
và mua nhẫn. Nó đẹp quá nhỉ?
790
00:45:56,916 --> 00:45:57,791
Chà.
791
00:45:58,458 --> 00:46:01,041
Ừ, thật tuyệt vời.
792
00:46:01,833 --> 00:46:06,166
Danny kể với tôi lời động viên của cô
đã thôi thúc anh ấy. Cảm ơn nhiều.
793
00:46:06,166 --> 00:46:09,000
Ừ, em bảo anh đừng phí thời gian.
Em nói đúng.
794
00:46:09,000 --> 00:46:11,666
Vào trong uống sâm-panh ăn mừng đi.
795
00:46:12,958 --> 00:46:14,250
Không được. Không đúng lúc.
796
00:46:14,250 --> 00:46:17,791
Em trễ bữa trưa muộn với Kate rồi,
nhưng em sẽ gọi lại sau.
797
00:46:17,791 --> 00:46:21,416
Chúc mừng hai người.
Tôi rất mừng cho hai người.
798
00:46:21,416 --> 00:46:22,375
Cảm ơn.
799
00:47:06,958 --> 00:47:09,208
{\an8}Biên dịch: Tony Viet