1 00:00:10,583 --> 00:00:12,916 ПРОВУЛОК СВІТЛЯЧКІВ 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,208 Коли вже пізно шукати кохання? 3 00:00:17,708 --> 00:00:21,666 Учені двох університетів Ліги плюща у спільному дослідженні виявили, 4 00:00:21,666 --> 00:00:25,166 що самотні жінки старші 35 років 5 00:00:25,166 --> 00:00:29,000 мають більше шансів загинути під час теракту, ніж вийти заміж. 6 00:00:29,833 --> 00:00:31,500 Багато молодих кар'єристок 7 00:00:31,500 --> 00:00:33,458 вважають, що можуть відкласти 8 00:00:33,458 --> 00:00:36,125 заміжжя та народження дітей, 9 00:00:36,625 --> 00:00:40,875 та якщо відкладати весілля, ви ризикуєте назавжди залишитися дружкою. 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,166 - Чудовий ефір сьогодні. Дуже цікаво. - Дякую, Керол. 11 00:00:44,166 --> 00:00:46,333 Мені сподобалося «Керол пробує скейтбординг». 12 00:00:46,333 --> 00:00:47,541 Ото була поїздка. 13 00:00:47,541 --> 00:00:50,291 - Як твоя голова? - Добре. Шолом пом'якшив удар. 14 00:00:50,291 --> 00:00:51,916 - Добре. - Так. 15 00:00:52,958 --> 00:00:55,416 Дозволь спитати, 16 00:00:57,000 --> 00:01:01,958 чи перевірила ти факти в репортажі про жінок після 35? 17 00:01:04,083 --> 00:01:05,791 {\an8}- На що ти натякаєш? - Ні на що. 18 00:01:05,791 --> 00:01:09,541 {\an8}Просто цікаво, як ти проводиш перевірку. 19 00:01:11,000 --> 00:01:13,791 {\an8}Усі великі канали повідомили про це дослідження. 20 00:01:13,791 --> 00:01:18,416 {\an8}- Воно з Гарварду. - Тобто ти не провела перевірку. 21 00:01:21,125 --> 00:01:21,958 {\an8}Ну що ж. 22 00:01:22,875 --> 00:01:27,166 {\an8}Знаю, для всіх нас це жахливо. Я звинувачую наше сексистське суспільство. 23 00:01:27,166 --> 00:01:31,458 {\an8}Але в будь-якому разі я не зобов'язана повідомляти лише добрі новини. 24 00:01:31,458 --> 00:01:34,708 {\an8}Ні, але якщо збираєшся 25 00:01:34,708 --> 00:01:37,375 {\an8}засмутити тисячі жінок, 26 00:01:38,166 --> 00:01:41,083 {\an8}хоча б переконайся, що це правда. 27 00:01:47,125 --> 00:01:49,500 {\an8}Клята Керол. Учить мене працювати. 28 00:01:49,500 --> 00:01:52,791 {\an8}Я ж не вчу її надівати дурні костюми й робити з себе посміховисько. 29 00:01:52,791 --> 00:01:55,166 {\an8}Хай не вчить мене бути справжньою журналісткою. 30 00:01:55,166 --> 00:01:57,750 {\an8}- А вона тобі дошкулила. - Ні, мені байдуже. 31 00:01:57,750 --> 00:02:00,958 {\an8}Я не винна, що мудаки не хочуть одружуватися з жінками певного віку. 32 00:02:00,958 --> 00:02:03,666 {\an8}- Не вбивай посланця, Керол. - Сюжет про терористів? 33 00:02:03,666 --> 00:02:06,291 {\an8}Вона звинуватила мене в тому, що я не перевіряю факти. 34 00:02:06,291 --> 00:02:08,458 {\an8}- А ти перевірила? - Що саме? 35 00:02:08,458 --> 00:02:10,125 {\an8}Хіба Гарвард бреше? 36 00:02:10,125 --> 00:02:13,291 {\an8}Усі про це повідомляють. Це на обкладинці «Ньюзвік». 37 00:02:13,291 --> 00:02:16,166 {\an8}Я не звинувачую Керол, що вона засмучена. Мене це теж бісить. 38 00:02:16,166 --> 00:02:19,041 {\an8}- Я так перелякалася. - Чому? Ти виходиш за Тео. 39 00:02:19,041 --> 00:02:22,125 {\an8}На дев'ять років раніше. Це якщо призначити дедлайн. 40 00:02:22,666 --> 00:02:24,458 {\an8}Я намагаюся. Але це так важко. 41 00:02:24,458 --> 00:02:27,208 {\an8}Він хоче одружитися влітку, коли спекотно й волого. 42 00:02:27,208 --> 00:02:31,041 {\an8}А потім холодна осінь, а навесні дощі, тож... 43 00:02:32,666 --> 00:02:35,875 {\an8}Знаєш, якщо ти не готова вийти заміж... 44 00:02:35,875 --> 00:02:37,833 {\an8}Я готова. Давно готова. 45 00:02:37,833 --> 00:02:40,750 {\an8}Я розійшлася з Джонні саме тому, що я готова. 46 00:02:41,625 --> 00:02:43,875 {\an8}- Гаразд, Муларкі, як скажеш. - Так. 47 00:02:45,125 --> 00:02:48,458 {\an8}Саме це я і скажу... 48 00:02:50,583 --> 00:02:51,416 {\an8}10-го травня. 49 00:02:51,416 --> 00:02:55,458 {\an8}Ідеальна дата. Дощі закінчаться. Буде тепло, але не надто волого. Я вирішила. 50 00:02:55,458 --> 00:02:57,666 {\an8}Ми з Тео одружимося навесні. 51 00:02:58,208 --> 00:03:00,041 {\an8}Але це через кілька місяців. 52 00:03:00,041 --> 00:03:02,041 {\an8}Я думала, ми ще поживемо разом. 53 00:03:02,041 --> 00:03:05,250 Я більше не затягуватиму. Не хочу, щоб мене вбили терористи. 54 00:03:05,250 --> 00:03:08,375 - Ти не зрозуміла сюжет. - Час безжальний до жінок. 55 00:03:09,333 --> 00:03:11,583 Тео, привіт, це я. 56 00:03:11,583 --> 00:03:14,750 Подзвони Піпу й Кітті, скажи, хай замовляють подорож, 57 00:03:14,750 --> 00:03:17,000 бо ми з тобою одружуємося у травні. 58 00:03:19,708 --> 00:03:20,791 Я теж тебе кохаю. 59 00:03:23,166 --> 00:03:24,041 Добре. 60 00:03:24,541 --> 00:03:26,458 Так. Ми це зробимо. 61 00:03:29,916 --> 00:03:31,666 Ця зміна колись закінчиться? 62 00:03:35,166 --> 00:03:36,750 Вони такі троглодити. 63 00:03:37,625 --> 00:03:38,625 На відміну від Сема. 64 00:03:39,208 --> 00:03:42,625 Він такий зрілий, культурний, 65 00:03:43,125 --> 00:03:46,000 світський, не такий, як усі. 66 00:03:46,750 --> 00:03:47,625 Хто такий Сем? 67 00:03:48,125 --> 00:03:48,958 Сем Вейверлі. 68 00:03:50,125 --> 00:03:52,833 Тобто містер Вейверлі, наш учитель? 69 00:03:52,833 --> 00:03:56,791 - Він дозволив називати його Семом? - Ні, але дозволить. 70 00:03:56,791 --> 00:03:58,500 Між нами є зв'язок. 71 00:03:59,958 --> 00:04:01,875 - Він дуже старий. - То й що? 72 00:04:01,875 --> 00:04:04,791 Час - це лише ілюзія. Він не має значення. 73 00:04:05,833 --> 00:04:06,833 Гаразд, Хмаринко. 74 00:04:07,416 --> 00:04:10,916 Гадаю, тебе можуть виключити за те, що трахаєшся з учителем. 75 00:04:10,916 --> 00:04:12,541 Тільки якщо нас спіймають. 76 00:04:13,833 --> 00:04:16,291 Ви дивитиметесь, як вони трощать ресторан? 77 00:04:21,875 --> 00:04:23,875 - Так, слухайте. - Звісно, ні. 78 00:04:24,833 --> 00:04:26,916 О, Купе-о. Купео! 79 00:04:27,500 --> 00:04:29,583 Де ти там напукало? 80 00:04:29,583 --> 00:04:33,125 Замовкни, козел. Я граю у п'єсі, лише щоб отримати залік. 81 00:04:33,125 --> 00:04:36,291 - Куп просто любить танцювати в лосинах. - Замовкни. 82 00:04:36,291 --> 00:04:40,000 Гей, я б теж танцював у лосинах, щоб поцілувати Таллі Гарт. 83 00:04:41,625 --> 00:04:44,833 - Поцілуй мене в дупу. - Якщо підеш зі мною на випускний. 84 00:04:45,916 --> 00:04:46,833 І не мрій. 85 00:04:46,833 --> 00:04:49,708 Футболісти школи Барбари Лі Елліс рулять! 86 00:04:51,000 --> 00:04:52,708 Тачдаун! 87 00:04:54,041 --> 00:04:56,333 Агов. Що сказав тренер? 88 00:04:56,333 --> 00:04:57,916 З нас беруть приклад. 89 00:04:59,458 --> 00:05:00,625 Будь прикладом для всіх. 90 00:05:21,041 --> 00:05:22,125 Що з цим робити? 91 00:05:23,250 --> 00:05:24,500 - Я заберу. - Гаразд. 92 00:05:25,000 --> 00:05:28,041 Ну ж бо, одягайся. Ми запізнюємося. 93 00:05:28,041 --> 00:05:31,541 Перука схожа на білку, яка померла на моїй голові. І мені нічого вдягти. 94 00:05:32,125 --> 00:05:35,458 {\an8}Натягни рожеву перуку, яку подарувала Таллі, й ходімо. 95 00:05:35,458 --> 00:05:38,208 {\an8}На пенсію виходить Керол. На тебе ніхто не дивитиметься. 96 00:05:38,208 --> 00:05:41,583 {\an8}Коли ті люди бачили мене востаннє, я була молода і свіжа, 97 00:05:42,083 --> 00:05:44,000 {\an8}з обома цицьками. 98 00:05:44,000 --> 00:05:45,750 {\an8}Тепер у тебе одна цицька, 99 00:05:46,500 --> 00:05:48,625 {\an8}але ти перемогла рак. 100 00:05:48,625 --> 00:05:53,875 {\an8}Ти пережила радіотерапію. Ти войовниця. 101 00:05:54,416 --> 00:05:58,458 {\an8}Втомлена, обірвана, знесилена войовниця, якій нічого надіти. 102 00:05:59,041 --> 00:06:01,583 {\an8}- Іди сюди. - Не змушуй мене йти. 103 00:06:03,875 --> 00:06:05,916 {\an8}Надіюся, ти готова, Таллуло. 104 00:06:05,916 --> 00:06:07,958 {\an8}- Ого. - Де Селесте? 105 00:06:09,041 --> 00:06:11,958 {\an8}- Вона зайнята. - Як шкода. 106 00:06:11,958 --> 00:06:14,625 {\an8}Не хоче слухати, як ми говоримо про старі добрі часи? 107 00:06:14,625 --> 00:06:17,500 {\an8}Я намагався заманити її розведеними напоями 108 00:06:17,500 --> 00:06:19,541 {\an8}та семишаровим соусом, але марно. 109 00:06:20,125 --> 00:06:20,958 {\an8}Неймовірно. 110 00:06:22,125 --> 00:06:23,916 {\an8}До речі, я бачив документалку. 111 00:06:23,916 --> 00:06:26,791 {\an8}Так. Антарктида горить. Розумно. 112 00:06:27,291 --> 00:06:29,333 {\an8}- Дякую. - Дуже потужний фільм. 113 00:06:29,333 --> 00:06:31,666 {\an8}- Як статистика? - Вражаюча. 114 00:06:31,666 --> 00:06:32,791 {\an8}Справді? 115 00:06:32,791 --> 00:06:35,750 {\an8}Ну, вражаюча для PBS. 116 00:06:36,833 --> 00:06:40,500 Тож приблизно скільки? Сто людей, чотириста котів? 117 00:06:40,500 --> 00:06:42,000 По-твоєму, це смішно? 118 00:06:44,250 --> 00:06:45,416 Ого. 119 00:06:45,416 --> 00:06:46,875 Боже мій. 120 00:06:46,875 --> 00:06:50,833 Чорт забирай! Це як зайти в портал часу. 121 00:06:51,416 --> 00:06:54,208 KPOC майже не змінився. 122 00:06:54,208 --> 00:06:56,750 Боже. Навіть пахне так само. 123 00:06:58,083 --> 00:07:01,666 Джонні, Кейт. Це ви? 124 00:07:01,666 --> 00:07:04,375 Керол, вітаю! 125 00:07:04,375 --> 00:07:06,291 Ой! Ми обіймаємося. 126 00:07:07,750 --> 00:07:12,250 Ти зовсім не змінився, Джонні, красунчику. 127 00:07:14,500 --> 00:07:17,333 Кейт. Боже, ти виглядаєш... 128 00:07:19,125 --> 00:07:20,625 Наче в мене рак. 129 00:07:20,625 --> 00:07:21,541 Так. 130 00:07:22,083 --> 00:07:24,666 Боже, вибач. Я... 131 00:07:24,666 --> 00:07:28,541 Ні, все гаразд. Я щойно закінчила радіотерапію й почуваюся добре. 132 00:07:28,541 --> 00:07:30,083 Прогноз чудовий. 133 00:07:30,083 --> 00:07:31,083 - А. - Так. 134 00:07:31,666 --> 00:07:33,875 Яка ти хоробра дівчинка. 135 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 Так. Я дуже хоробра. 136 00:07:38,625 --> 00:07:41,458 А ти йдеш на пенсію. Поздоровляю. 137 00:07:41,458 --> 00:07:44,333 Що робитимеш у вільний час, Керол? 138 00:07:44,333 --> 00:07:48,500 Усе, що захочу. На цю пенсію може жити хіба що безхатько. 139 00:07:48,500 --> 00:07:52,916 Але я купила акції «Майкрософт» для репортажу «Керол пробує інвестувати». 140 00:07:52,916 --> 00:07:55,375 Тож мені вистачить на все життя. 141 00:07:58,833 --> 00:08:02,500 Знаєте, мені треба йти до людей. Заходьте, випийте. 142 00:08:02,500 --> 00:08:03,916 - Так. - Так. 143 00:08:04,791 --> 00:08:06,041 Ось і вони. 144 00:08:06,541 --> 00:08:08,416 - Гей! Радий тебе бачити. - Привіт, Джонні. 145 00:08:08,416 --> 00:08:10,875 Джонні, як справи? Привіт, Кейт. 146 00:08:11,458 --> 00:08:13,333 Яка сукня. Ти прекрасна. 147 00:08:13,333 --> 00:08:15,375 Дякую. Знаю, вона сказала тобі це сказати. 148 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 - Ні. - Вибач, вона мене лякає. 149 00:08:17,875 --> 00:08:19,291 - Ти розумний. - Гей. 150 00:08:20,416 --> 00:08:24,500 Я помер і потрапив у рай, бо бачу тут райську істоту. 151 00:08:24,500 --> 00:08:27,416 - Матт, рада тебе бачити. - Радий тебе бачити. 152 00:08:28,416 --> 00:08:31,041 Джонні, друже, час від часу передзвонюй мені. 153 00:08:31,666 --> 00:08:33,583 Вибач, друже. Я був зайнятий. 154 00:08:33,583 --> 00:08:36,500 Таллі, Ден-спортсмен. Ви прийшли разом? 155 00:08:36,500 --> 00:08:37,583 - Саме так. - Так. 156 00:08:37,583 --> 00:08:39,666 Я завжди казав, що вам судилося бути разом. 157 00:08:39,666 --> 00:08:41,750 - О ні, ми не пара. - Так. Ні. 158 00:08:42,833 --> 00:08:45,458 Ясно. Ви це не афішуєте. Розумно. 159 00:08:46,291 --> 00:08:47,291 - Ну... - Так. 160 00:08:47,833 --> 00:08:49,000 Ходімо вип'ємо. 161 00:08:49,541 --> 00:08:52,875 - Як у тебе справи? - Новин багато. З чого почати? 162 00:08:53,541 --> 00:08:56,166 Я й досі оператор. Працюю тут уже 25 років. 163 00:08:56,875 --> 00:08:57,833 І... 164 00:08:58,625 --> 00:09:00,458 Здається, це все. 165 00:09:01,750 --> 00:09:03,208 - Чудово виглядаєш. - Молодець. 166 00:09:03,208 --> 00:09:06,416 Дякую. Так, я не нарікаю. Я найщасливіша людина, яку я знаю. 167 00:09:06,416 --> 00:09:08,541 А тепер зазирнемо у моє майбутнє. 168 00:09:09,875 --> 00:09:11,541 Чи ми з Купом одружимося? 169 00:09:13,458 --> 00:09:14,916 «Прогноз не дуже добрий». 170 00:09:19,708 --> 00:09:20,833 «Спитайте пізніше». 171 00:09:22,750 --> 00:09:24,416 Ти марнуєш час на Купа. 172 00:09:24,416 --> 00:09:27,166 Як ви одружитеся, якщо він не визнає, що ви пара? 173 00:09:27,666 --> 00:09:28,875 Він визнає. 174 00:09:28,875 --> 00:09:31,500 Що ти його особиста прибиральниця у «Планеті бургерів». 175 00:09:31,500 --> 00:09:34,333 - А не його дівчина. - Бо я не його дівчина. 176 00:09:34,333 --> 00:09:37,166 - Він тебе не вартий. - Він зовсім інший, коли ми самі. 177 00:09:37,166 --> 00:09:38,666 Ну, на людях він козел. 178 00:09:38,666 --> 00:09:41,541 Він не готовий розповісти про нас. І я не проти. 179 00:09:42,291 --> 00:09:45,666 Ми кохаємо одне одного, і це романтично й чудово. 180 00:09:45,666 --> 00:09:47,625 І ми вже дійшли до другої бази. 181 00:09:48,333 --> 00:09:50,416 Наступного разу пущу його на третю. 182 00:09:50,416 --> 00:09:53,291 А от ви з дорогим Семом навіть не граєте. 183 00:09:57,833 --> 00:09:59,958 Треба зізнатися містеру Вейверлі? 184 00:10:01,875 --> 00:10:06,125 - «Ймовірно». Бачиш? Куля згодна. - Гидота. Таллі, ти ж несерйозно. 185 00:10:06,125 --> 00:10:07,208 Чому? 186 00:10:07,208 --> 00:10:09,500 - Бо це неправильно. - Чого це? 187 00:10:10,000 --> 00:10:11,500 Він мені подобається. 188 00:10:11,500 --> 00:10:12,708 Він мене надихає. 189 00:10:12,708 --> 00:10:14,750 Він милий, 190 00:10:14,750 --> 00:10:18,583 сексуальний, і я бачу, що теж йому подобаюся. 191 00:10:18,583 --> 00:10:20,583 Байдуже, що він мій учитель. 192 00:10:20,583 --> 00:10:24,041 С'юзі Оуенс торік переспала з містером Мелроузом, і нічого не сталося. 193 00:10:24,041 --> 00:10:27,291 Але вона весь березень думала, що вагітна. 194 00:10:27,291 --> 00:10:29,916 Вона робила це, щоб привернути увагу. 195 00:10:29,916 --> 00:10:33,833 Таллі, що ти робитимеш? Підеш з містером Вейверлі на випускний? 196 00:10:33,833 --> 00:10:35,750 Ти підеш на випускний з Купом? 197 00:10:39,416 --> 00:10:40,583 Це було підло. 198 00:10:40,583 --> 00:10:42,500 Ти теж поводишся підло. 199 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 - Я піклуюся про тебе. - Я теж! 200 00:10:44,583 --> 00:10:47,500 Не будемо більше говорити про це. 201 00:10:49,708 --> 00:10:50,583 Я не проти. 202 00:10:51,625 --> 00:10:53,166 Ти сьогодні молодець, Таллі. 203 00:10:54,166 --> 00:10:58,750 Ти була зосереджена і вжилася в роль. Це мене зворушило. Молодець. 204 00:10:59,333 --> 00:11:00,750 Дякую, містере Вейверлі. 205 00:11:02,125 --> 00:11:04,416 Куп, не стримуйся. 206 00:11:04,916 --> 00:11:07,458 Ти граєш Ромео, наче він крутий, а це не так. 207 00:11:07,458 --> 00:11:10,375 Він безнадійно романтичний і не контролює себе. 208 00:11:10,875 --> 00:11:12,666 Що вдієш? Я від природи такий. 209 00:11:12,666 --> 00:11:16,208 Спробуй. І вивчи промову під балконом як слід. 210 00:11:17,333 --> 00:11:19,333 - Можна написати її на долоні? - Ні. 211 00:11:19,333 --> 00:11:23,708 Бо ти вийдеш на сцену, нервуватимешся, 212 00:11:23,708 --> 00:11:27,041 рука спітніє, текст зітреться. Ти цього не помітиш, а... 213 00:11:29,500 --> 00:11:33,416 Джульєтту змиє. 214 00:11:34,833 --> 00:11:37,208 - Не треба так. - Я не пітнію, тренере. 215 00:11:37,208 --> 00:11:40,750 Гаразд? Як граючи у футбол, так і в тупій п'єсі. 216 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 Ти людина, Куп. 217 00:11:43,083 --> 00:11:45,625 Не гай часу, вдаючи, що не пітнієш. 218 00:11:45,625 --> 00:11:47,416 Прийми себе таким, як є. 219 00:11:47,958 --> 00:11:49,708 Пиши погані вірші. 220 00:11:49,708 --> 00:11:52,666 Співай голосно й фальшиво, 221 00:11:52,666 --> 00:11:55,875 особливо якщо тобі соромно визнати, що любиш ту пісню. 222 00:11:56,750 --> 00:12:00,625 Грай у шкільній п'єсі й розкрийся на повну. 223 00:12:01,416 --> 00:12:04,833 Не бійся виглядати дурнем. Усі люди пітніють. 224 00:12:06,125 --> 00:12:07,000 Бути молодим - 225 00:12:08,083 --> 00:12:08,958 божественно. 226 00:12:11,416 --> 00:12:14,041 Але цей дар у тебе швидко заберуть. 227 00:12:15,708 --> 00:12:18,416 Тож скористайся ним. Зараз. 228 00:12:24,666 --> 00:12:27,291 Щось я дуже довго говорю. 229 00:12:27,291 --> 00:12:28,416 Ви вільні. 230 00:12:32,541 --> 00:12:36,083 Вибач, не можу погуляти з тобою сьогодні. У мене зміна в «Планеті бургерів». 231 00:12:36,083 --> 00:12:38,791 Але, на щастя, по середах відвідувачів мало, 232 00:12:38,791 --> 00:12:40,541 тож я буду в комірчині 233 00:12:41,291 --> 00:12:42,125 сама. 234 00:12:43,750 --> 00:12:44,875 Нічого не робитиму. 235 00:12:45,458 --> 00:12:47,208 Добре. 236 00:12:47,208 --> 00:12:49,666 - Гаразд, бувай. - Бувай. 237 00:13:01,458 --> 00:13:03,500 Привіт. 238 00:13:04,375 --> 00:13:07,583 Мені дуже сподобалися ваші слова про пітливість, 239 00:13:08,083 --> 00:13:12,375 байдужість до думок інших людей, а також про мистецтво і час, 240 00:13:12,375 --> 00:13:14,708 про те, як жити на повну. 241 00:13:16,000 --> 00:13:17,125 Дякую. 242 00:13:17,708 --> 00:13:18,541 Так. 243 00:13:19,750 --> 00:13:22,416 Можете затриматися і перечитати зі мною п'єсу? 244 00:13:22,416 --> 00:13:26,166 У мене проблеми з першою дією, а я хочу її краще зрозуміти, 245 00:13:26,166 --> 00:13:27,666 щоб вжитися у роль. 246 00:13:28,541 --> 00:13:31,208 Ти покращуєш свої уміння, добре. 247 00:13:31,708 --> 00:13:32,541 Я за. 248 00:13:33,458 --> 00:13:35,208 Чудово. Дякую, Семе. 249 00:13:36,791 --> 00:13:39,291 Боже, ми тоді були такі молоді й дурні. 250 00:13:39,291 --> 00:13:43,583 Я ніби під кислотою. Так дивно сюди повернутися. 251 00:13:43,583 --> 00:13:47,250 До речі про наркотики - там ми прийняли екстазі. 252 00:13:47,833 --> 00:13:48,833 Чудовий був день. 253 00:13:48,833 --> 00:13:50,125 КЕРОЛ ПРОБУЄ... ПЕНСІЮ 254 00:13:50,125 --> 00:13:53,083 А там ми займалися сексом на монтажній машині. 255 00:13:53,083 --> 00:13:56,541 Чорт, я не уявляла, наскільки прозорі ті склоблоки. 256 00:13:57,041 --> 00:13:58,500 Гадаєш, нас хтось бачив? 257 00:13:58,500 --> 00:14:01,916 Ні, всі були на кокаїні й адреналіні. Це ж 80-ті. 258 00:14:03,041 --> 00:14:05,916 Пам'ятаєш, як ми затрималися допізна, займалися сексом на столі, 259 00:14:05,916 --> 00:14:07,250 а прибиральник нас упіймав? 260 00:14:07,791 --> 00:14:11,083 - Офісний секс у нас вийшов з-під контролю. - Так. Трохи. 261 00:14:12,791 --> 00:14:16,833 А пам'ятаєш, саме там ти нахабно й дуже сміливо поцілував мене, 262 00:14:16,833 --> 00:14:19,250 коли я була заручена з іншим чоловіком. 263 00:14:19,750 --> 00:14:20,625 Ти про що? 264 00:14:21,458 --> 00:14:23,583 Ти поцілував мене, коли я була заручена з Тео. 265 00:14:23,583 --> 00:14:28,750 Я пам'ятаю, як ти приголомшливо і нахабно поцілувала мене, коли була заручена з Тео. 266 00:14:28,750 --> 00:14:31,833 Що? Дурниці. По-перше, я б так не зробила. 267 00:14:31,833 --> 00:14:34,000 По-друге, я дуже чітко це пам'ятаю. 268 00:14:34,000 --> 00:14:35,291 Так. Я теж. 269 00:14:35,291 --> 00:14:38,083 Це було після ефіру наживо, де Таллі вилаялася. 270 00:14:38,083 --> 00:14:39,250 Так, я пам'ятаю. 271 00:14:39,250 --> 00:14:42,625 - Ми з Тео призначили дату весілля. - Це розбило мені серце. 272 00:14:42,625 --> 00:14:45,208 Ти був засмучений, бо загубив годинник. 273 00:14:45,208 --> 00:14:47,583 - Так, пам'ятаю. - Я хотіла тебе втішити. 274 00:14:47,583 --> 00:14:48,541 Губами. 275 00:14:48,541 --> 00:14:51,416 - Це ти мене поцілував. - Я відповів на поцілунок. 276 00:14:51,416 --> 00:14:54,291 Я б не поцілував тебе першим. Ти була заручена. Є правила. 277 00:14:54,291 --> 00:14:56,250 Це смішно. Ти перший поцілував мене. 278 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 - Ти... - Матт, можна тебе? 279 00:15:00,041 --> 00:15:01,875 Гаразд. Хто з нас був би 280 00:15:01,875 --> 00:15:04,666 готовий спустити заручини в унітаз 281 00:15:04,666 --> 00:15:07,750 за поцілунок у смердючій місцевій редакції? 282 00:15:07,750 --> 00:15:11,708 Ти про вечір, коли ви поцілувалися, а Таллі вилаялася в ефірі? 283 00:15:11,708 --> 00:15:13,458 - Так. - Звідки ти знаєш? 284 00:15:13,458 --> 00:15:14,666 Я пам'ятаю той вечір. 285 00:15:14,666 --> 00:15:17,000 - Ти призначила дату весілля з Найджелом. - Тео. 286 00:15:17,000 --> 00:15:20,250 І я засмутився, бо був до тебе небайдужий. 287 00:15:21,083 --> 00:15:21,916 Я засмутився, 288 00:15:21,916 --> 00:15:24,458 побачивши, як ти зраджуєш з ним, а не зі мною. 289 00:15:25,708 --> 00:15:29,750 Хай там як, студія була майже порожня, я тестував камеру після ефіру 290 00:15:29,750 --> 00:15:32,708 й випадково записав вас на відео. 291 00:15:32,708 --> 00:15:33,708 - Чорт. - Ого. 292 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 Я за вами не стежив. 293 00:15:35,375 --> 00:15:37,958 Ні. Чудово. Розкажи, хто кого цілував. 294 00:15:37,958 --> 00:15:40,916 Гадки не маю, але запис, мабуть, і досі в архіві. 295 00:15:41,666 --> 00:15:42,541 Дякую. 296 00:15:42,541 --> 00:15:46,791 Я знайду ту касету й доведу, що негідник - це ви, пане. 297 00:15:47,500 --> 00:15:49,458 Ви не змінилися. Радий це бачити. 298 00:15:49,958 --> 00:15:53,541 Я негідник, але це ти мене поцілувала, лисице. 299 00:15:56,583 --> 00:16:00,416 Хто міг подумати, що скалка в моїй дупі, що сиділа за цим столом, 300 00:16:00,416 --> 00:16:02,791 зрештою стане великою Таллі Гарт? 301 00:16:03,708 --> 00:16:05,708 Я. Я могла подумати. 302 00:16:06,541 --> 00:16:08,750 Я завжди знала, куди прямую. 303 00:16:09,500 --> 00:16:12,375 Визнай. Ти теж це знав. Знав, що станеш відомим. 304 00:16:13,416 --> 00:16:14,833 У мене було багато мрій. 305 00:16:14,833 --> 00:16:15,875 Дещо збулося. 306 00:16:17,458 --> 00:16:18,333 Дещо - ні. 307 00:16:18,333 --> 00:16:21,000 Ой. Бідолашний багатий хлопчик 308 00:16:21,000 --> 00:16:22,833 у своєму пентхаусі 309 00:16:22,833 --> 00:16:25,458 з роботою мрії та дівчиною-красунею. 310 00:16:29,125 --> 00:16:30,333 Що за вираз обличчя? 311 00:16:32,291 --> 00:16:33,125 Нічого. 312 00:16:37,791 --> 00:16:42,208 Ми з Селесте посварилися. Тому вона сьогодні не прийшла. 313 00:16:42,916 --> 00:16:45,833 - Я думала, вона зайнята. - Ні, просто зла на мене. 314 00:16:45,833 --> 00:16:47,083 Чому? 315 00:16:47,666 --> 00:16:51,375 Бо їй 34, усі її друзі одружуються і народжують дітей. 316 00:16:51,375 --> 00:16:55,250 І вона каже, що будь-яка жінка, яка не вийшла заміж до 35 років, 317 00:16:55,250 --> 00:16:57,958 має більше шансів загинути у теракті. 318 00:16:57,958 --> 00:17:01,541 Ні. Цій історії 20 років, і вона неправдива. Повір мені. 319 00:17:01,541 --> 00:17:04,583 Байдуже. Селесте хоче вийти заміж. Якнайшвидше. 320 00:17:06,541 --> 00:17:07,541 Це вже серйозно. 321 00:17:07,541 --> 00:17:12,000 Вона готова, але я не знаю, чи ми готові. 322 00:17:14,458 --> 00:17:16,541 Я не знаю, чи взагалі буду готовий. 323 00:17:17,125 --> 00:17:19,041 Мабуть, ні. Це як ми з Максом. 324 00:17:19,750 --> 00:17:20,916 Хто такий Макс? 325 00:17:21,541 --> 00:17:25,250 - Мій колишній чоловік. - Що? Ти була заміжня? 326 00:17:25,250 --> 00:17:29,958 У мене було життя між 1985 роком і твоїм тріумфальним поверненням у Сіетл. 327 00:17:29,958 --> 00:17:33,875 Знаю, але я ніколи не думав, що ти вийдеш заміж. 328 00:17:34,375 --> 00:17:35,500 Я теж. 329 00:17:35,500 --> 00:17:37,208 Але вирішила ризикнути. 330 00:17:37,208 --> 00:17:40,208 Я відпустила свій страх і освідчилася йому. 331 00:17:40,208 --> 00:17:42,916 Класична Таллула Роуз, завжди хочеш керувати. 332 00:17:42,916 --> 00:17:44,000 Можеш послухати? 333 00:17:44,000 --> 00:17:47,291 Я заглушила голоси, які казали мені, що я не готова, 334 00:17:47,291 --> 00:17:49,541 і стрибнула в цю прірву. 335 00:17:49,541 --> 00:17:51,791 Так. Ти сказала, що він твій колишній чоловік. 336 00:17:52,333 --> 00:17:55,541 Ну, технічно навіть не колишній, бо ми анулювали шлюб. 337 00:17:57,000 --> 00:17:59,916 Вибач. Я маю дослухатися до твоєї поради? 338 00:17:59,916 --> 00:18:01,500 Добре, забудь про Макса. 339 00:18:01,500 --> 00:18:03,916 Суть історії в тому, що в нас мало часу 340 00:18:03,916 --> 00:18:05,166 на роздуми. 341 00:18:05,958 --> 00:18:08,875 Ідеальних митей не буває, 342 00:18:08,875 --> 00:18:11,166 але все одно треба щось вирішувати. 343 00:18:11,166 --> 00:18:14,500 Це як Кейт. Рак став для неї будильником. 344 00:18:15,541 --> 00:18:19,458 Не факт, що завтрашній день настане. Можна втратити все за мить. 345 00:18:20,958 --> 00:18:25,083 Тож якщо Селесте тобі не байдужа, не марнуй час. Зроби це. 346 00:18:30,375 --> 00:18:34,750 {\an8}Мем, навряд чи це означає, що ви ніколи не вийдете заміж. 347 00:18:35,875 --> 00:18:37,916 Я передам це менеджеру каналу. 348 00:18:39,458 --> 00:18:41,208 Мені? Мені 26. 349 00:18:42,166 --> 00:18:43,708 Взагалі-то, я заручена. 350 00:18:49,958 --> 00:18:52,291 Вона надіється, що мене вб'є терорист. 351 00:18:52,291 --> 00:18:54,583 Так. Усі хочуть застрелити посланця. 352 00:18:55,958 --> 00:18:58,291 Що таке? Про кого там пишуть? 353 00:18:59,125 --> 00:19:00,083 Джейн Поулі, 354 00:19:00,083 --> 00:19:03,333 яка досі не знає, що ви з нею запеклі суперниці? 355 00:19:03,333 --> 00:19:04,250 Ні про кого. 356 00:19:09,541 --> 00:19:11,125 - Що? - Мені шкода. 357 00:19:11,125 --> 00:19:12,416 Чого тобі шкода? 358 00:19:13,000 --> 00:19:14,500 Я знаю, ти за ним сумуєш. 359 00:19:15,291 --> 00:19:16,375 Не сумую. 360 00:19:16,375 --> 00:19:18,875 - Неприємно, коли тобі нагадують. - Аж ніяк. 361 00:19:19,916 --> 00:19:24,458 Я розумію. Ви з Денні розійшлися. Він переїжджає до Нью-Йорка, стає відомим, 362 00:19:24,458 --> 00:19:27,125 а потім ти читаєш про нього в журналі 363 00:19:27,125 --> 00:19:30,333 в той самий день, коли робиш той гнітючий репортаж. 364 00:19:30,875 --> 00:19:32,208 Щодо шлюбу? 365 00:19:32,208 --> 00:19:34,083 Ні, я ж не Керол. 366 00:19:34,083 --> 00:19:37,583 Я молода, успішна. І зовсім не хочу заміж. 367 00:19:37,583 --> 00:19:40,500 І я зовсім не думаю про Дена-спортсмена. 368 00:19:42,041 --> 00:19:44,166 У мене справи. Побачимося вдома. 369 00:19:59,500 --> 00:20:00,333 Привіт. 370 00:20:01,958 --> 00:20:02,791 Привіт. 371 00:20:03,750 --> 00:20:05,166 Пригостиш мене випивкою? 372 00:20:07,125 --> 00:20:07,958 У тебе вже є. 373 00:20:13,250 --> 00:20:14,083 А зараз? 374 00:20:27,250 --> 00:20:30,208 - Ти приїхала на фармацевтичну конференцію? - Так. 375 00:20:30,208 --> 00:20:32,791 Твоя компанія за все це платить? 376 00:20:32,791 --> 00:20:33,875 Так. 377 00:20:38,500 --> 00:20:41,250 Кажеш, ти з Піттсбурга. 378 00:20:41,750 --> 00:20:42,833 Кажуть, там гар... 379 00:21:06,291 --> 00:21:07,125 Вибач. 380 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 - Вибач. - За що? 381 00:21:12,166 --> 00:21:15,125 Я не можу. 382 00:21:16,833 --> 00:21:19,125 Я досі кохаю свою колишню. 383 00:21:19,125 --> 00:21:20,125 Це не страшно. 384 00:21:21,291 --> 00:21:22,958 Нам і не треба закохуватися. 385 00:21:24,416 --> 00:21:29,291 Я думав, мені стане краще, але ні. 386 00:21:29,291 --> 00:21:30,291 Я просто... 387 00:21:31,000 --> 00:21:33,291 почуваюся, ніби зраджую її. 388 00:21:34,666 --> 00:21:37,083 Це дурня. 389 00:21:37,083 --> 00:21:38,458 І я це знаю, але... 390 00:21:40,333 --> 00:21:41,166 Але дякую. 391 00:21:43,333 --> 00:21:44,958 Це прекрасно, Джиммі. 392 00:21:45,625 --> 00:21:46,458 Джонні. 393 00:21:47,625 --> 00:21:49,750 Але й дратує. 394 00:21:51,458 --> 00:21:53,541 Бо я просто хочу сексу. 395 00:21:54,666 --> 00:21:56,250 Так. Зрозуміло. 396 00:21:56,250 --> 00:21:58,208 Доведеться піти в бар 397 00:21:59,125 --> 00:22:02,208 і почати все спочатку. 398 00:22:03,791 --> 00:22:06,916 Так, це неприємно. Слухай, мені дуже шкода. 399 00:22:07,666 --> 00:22:09,833 - Я почуваюся жахливо. - Байдуже. 400 00:22:12,625 --> 00:22:13,833 Кляті британці. 401 00:22:25,708 --> 00:22:29,041 О, вже майже північ. Ти весь цей час ходила за покупками? 402 00:22:29,541 --> 00:22:31,625 Ні, я працювала. 403 00:22:32,208 --> 00:22:34,750 Але спершу пішла за покупками. Я маю для тебе подарунок. 404 00:22:37,750 --> 00:22:38,666 Ось. 405 00:22:41,625 --> 00:22:43,375 Подарунок на заручини. 406 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Типу того. Це для вас з Тео, 407 00:22:45,125 --> 00:22:49,291 але насправді для нас, коли ви будете одружені, а я приходитиму на кіно. 408 00:22:49,291 --> 00:22:50,375 Мені подобається. 409 00:22:50,375 --> 00:22:53,458 Ще я купила цю блузку, 410 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 ці сережки. 411 00:22:55,958 --> 00:22:58,708 - Яка краса. - І чотири пари взуття. 412 00:22:59,875 --> 00:23:01,750 Як багато. 413 00:23:02,250 --> 00:23:05,708 - Чула про терапію шопінгом? - Отже, ти в депресії. 414 00:23:05,708 --> 00:23:09,041 Ні, я серджуся на Керол через той дурний репортаж. 415 00:23:10,041 --> 00:23:14,250 І ще, мабуть, трохи сумую за Денні. 416 00:23:14,250 --> 00:23:15,916 Знаєш, що я зробила? 417 00:23:15,916 --> 00:23:18,125 Витратила купу грошей на туфлі? 418 00:23:18,708 --> 00:23:20,541 Вони неймовірні, до речі. 419 00:23:20,541 --> 00:23:24,000 Так. Але потім повернулася в редакцію й почала перевірку. 420 00:23:24,000 --> 00:23:28,583 І Керол має рацію. Це дослідження - маячня. 421 00:23:28,583 --> 00:23:31,125 Керол має рацію, а Гарвард помиляється? 422 00:23:31,125 --> 00:23:33,625 Гадаю, преса, в тому числі й ми, кинулися 423 00:23:33,625 --> 00:23:35,375 на скандальний заголовок. 424 00:23:35,375 --> 00:23:37,833 - Молодець, Таллі Гарт. - Дякую. 425 00:23:37,833 --> 00:23:41,625 Тепер треба вмовити Стена зробити спростування. 426 00:23:41,625 --> 00:23:43,125 Це справді вражає. 427 00:23:43,125 --> 00:23:45,708 Ти витримала критику і спрямувала енергію на роботу. 428 00:23:45,708 --> 00:23:49,083 Ти найкраща репортерка, яку я знаю. Ти краща за Джейн Поулі. 429 00:23:50,541 --> 00:23:51,375 Гарна спроба. 430 00:23:52,625 --> 00:23:54,000 Туфлі я тобі не віддам. 431 00:23:57,000 --> 00:23:57,875 Прошу, сер. 432 00:23:57,875 --> 00:24:00,208 $1,20 за бургер, картоплю фрі та колу? 433 00:24:01,500 --> 00:24:03,333 Інфляція вийшла з-під контролю. 434 00:24:07,791 --> 00:24:10,041 А можеш підмінити мене ненадовго? 435 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 У мене справи в комірчині. 436 00:24:13,083 --> 00:24:14,083 Добре. 437 00:24:23,208 --> 00:24:25,833 Кейт Маларкі, я від тебе божеволію. 438 00:24:26,750 --> 00:24:29,791 Ти найкрутіша, найсексуальніша дівчина. 439 00:24:35,208 --> 00:24:36,125 Я тобі вірю. 440 00:24:37,458 --> 00:24:39,916 - Ти про що? - Гадаю, ти справді так думаєш. 441 00:24:39,916 --> 00:24:41,208 Так, звісно. 442 00:24:41,791 --> 00:24:45,291 А чому ти, прийшовши сюди, поводився так, наче я не існую? 443 00:24:46,625 --> 00:24:48,333 Я поводився, наче ти існуєш. 444 00:24:48,875 --> 00:24:50,458 Ти дав мені мокру серветку. 445 00:24:51,500 --> 00:24:52,750 Я допоміг прибирати. 446 00:24:53,708 --> 00:24:55,541 Я знаю, що подобаюся тобі, Куп. 447 00:24:57,000 --> 00:24:57,833 Але... 448 00:25:00,583 --> 00:25:03,625 Чому ти не хочеш сказати іншим, що я тобі подобаюся? 449 00:25:07,958 --> 00:25:08,791 Просто я... 450 00:25:11,041 --> 00:25:14,458 На мене сильно тиснуть щосекунди, щодня. 451 00:25:14,458 --> 00:25:18,166 Я капітан футбольної команди. Я клятий Ромео у шкільній п'єсі. 452 00:25:18,666 --> 00:25:20,750 Усі постійно до мене чіпляються. 453 00:25:21,416 --> 00:25:23,250 «Куп, подавай м'яч. Учи слова». 454 00:25:23,250 --> 00:25:26,458 «Твої оцінки падають, бо ти подаєш м'яч і вчиш слова». 455 00:25:27,541 --> 00:25:29,583 Мій тато, мої друзі, мій тренер 456 00:25:30,791 --> 00:25:32,625 відверто мене засуджують. 457 00:25:36,125 --> 00:25:38,750 Але ж... Я хочу бути з тобою. 458 00:25:40,333 --> 00:25:41,833 А коли ми наодинці 459 00:25:42,500 --> 00:25:45,291 і нічиї дурні думки не мають значення... 460 00:25:47,291 --> 00:25:48,583 я можу бути собою. 461 00:25:49,875 --> 00:25:51,125 І я щасливий. 462 00:25:53,958 --> 00:25:54,833 Тільки тоді. 463 00:25:59,458 --> 00:26:02,083 От би ти зрозуміла, 464 00:26:02,083 --> 00:26:06,125 як я хочу крикнути твоє ім'я з даху «Планети бургерів США». 465 00:26:07,583 --> 00:26:09,208 Я не приховую тебе, Кейт. 466 00:26:12,250 --> 00:26:13,375 Я захищаю нас. 467 00:26:14,833 --> 00:26:17,791 Від них і всього їхнього лайна. 468 00:26:20,291 --> 00:26:23,083 Ти заслуговуєш на захист. 469 00:26:34,958 --> 00:26:39,000 Я шукаю смалець. 470 00:26:39,500 --> 00:26:42,333 - Я просто шукав туалет. - Далі по коридору. 471 00:26:42,333 --> 00:26:45,041 - Так. Вибачте за втручання. - Ні, все добре. 472 00:26:49,458 --> 00:26:51,125 Це не те, що думаєш. 473 00:26:51,833 --> 00:26:56,458 У тебе немає таємного роману з найкрутішим хлопцем у школі? 474 00:26:58,208 --> 00:27:02,333 Гадаю, ти хочеш помститися мені, розпатякавши про це всім 475 00:27:03,000 --> 00:27:05,625 і зіпсувавши найкраще, що зі мною сталося. 476 00:27:05,625 --> 00:27:09,666 Як хочеш. Мені байдуже. 477 00:27:11,250 --> 00:27:12,166 Що? 478 00:27:13,666 --> 00:27:14,791 Я не... 479 00:27:15,583 --> 00:27:16,958 Кейт, годі тобі. 480 00:27:18,666 --> 00:27:20,208 Я вмію зберігати таємниці. 481 00:27:22,666 --> 00:27:24,916 А потім він поцілував мене... 482 00:27:25,458 --> 00:27:27,166 І я наче впала горілиць 483 00:27:27,166 --> 00:27:30,875 у теплий басейн щастя. 484 00:27:30,875 --> 00:27:33,291 - Ого. По-французьки? - Так. 485 00:27:33,833 --> 00:27:35,875 - Він торкався твоїх цицьок? - Так. Було добре. 486 00:27:36,375 --> 00:27:37,541 Ти торкалася його... 487 00:27:38,041 --> 00:27:38,958 Ні. Поки що ні. 488 00:27:38,958 --> 00:27:40,166 Але я, типу, 489 00:27:40,916 --> 00:27:44,333 відчула його на своєму стегні, і це було супер. 490 00:27:45,166 --> 00:27:46,708 Це так романтично. 491 00:27:47,250 --> 00:27:50,666 Коли ми разом, я ніби переношуся в якесь місце 492 00:27:50,666 --> 00:27:52,750 поза часом. 493 00:27:52,750 --> 00:27:56,416 Час ніби зупиняється. 494 00:27:56,416 --> 00:27:58,083 Він піде з тобою на випускний? 495 00:28:00,458 --> 00:28:04,208 Це аж через півтора місяці. До цього ще далеко. 496 00:28:06,458 --> 00:28:09,416 Ми, мабуть, підемо разом, групою. 497 00:28:11,666 --> 00:28:14,458 Чи не знаю. Чесно кажучи, я ще про це не думала. 498 00:28:14,458 --> 00:28:17,708 Я досі не можу повірити, що він звернув на мене увагу. 499 00:28:17,708 --> 00:28:20,666 Чому? Ти одна з найкрутіших дівчат у школі. 500 00:28:23,750 --> 00:28:24,583 Дякую. 501 00:28:29,041 --> 00:28:32,375 Ми давно не тусувалися разом. Досі любиш грати в «Ризик»? 502 00:28:32,375 --> 00:28:35,625 А Мадагаскар неможливо захистити з півночі? 503 00:28:37,416 --> 00:28:39,333 Може, пограємо наступного тижня. 504 00:28:41,666 --> 00:28:46,000 Якщо ти тепер з Купом, можливо, я теж знайду собі пару на випускний. 505 00:28:47,083 --> 00:28:49,875 А чому ні? У тебе ще купа часу. 506 00:28:52,000 --> 00:28:53,625 Час летить так швидко. 507 00:28:56,666 --> 00:29:01,416 Тридцять років в одному місці. Минули, я й незчулася. 508 00:29:02,083 --> 00:29:03,875 Це справжнє божевілля. 509 00:29:03,875 --> 00:29:06,750 Здається, на тому тижні мені був 21 рік. 510 00:29:06,750 --> 00:29:11,000 Учора мені було 30. А сьогодні вранці я прокинулася... 511 00:29:11,000 --> 00:29:13,833 Стільки ж було мені, коли ти прийшла до нас. 512 00:29:13,833 --> 00:29:15,291 Чорт. Це правда? 513 00:29:15,291 --> 00:29:18,166 - Мабуть, ти вважала мене старою. - Ні. 514 00:29:20,500 --> 00:29:21,333 Типу того. 515 00:29:22,666 --> 00:29:24,333 Гадаю, тепер я стара. 516 00:29:25,750 --> 00:29:27,666 Не така стара, як я. 517 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 Але ти ще в формі. Чому звільняєшся? 518 00:29:30,916 --> 00:29:31,750 Настав час. 519 00:29:33,500 --> 00:29:35,541 Я вже спробувала все інше. 520 00:29:37,916 --> 00:29:38,750 То що далі? 521 00:29:39,958 --> 00:29:42,291 Подорожувати, дивитися світ. 522 00:29:43,500 --> 00:29:45,375 Може, доберуся до Антарктиди 523 00:29:45,375 --> 00:29:48,291 й побачу імператорських пінгвінів з твоєї документалки. 524 00:29:48,291 --> 00:29:50,875 - Ти її дивилася. - Бо закінчилося снодійне. 525 00:29:52,291 --> 00:29:57,625 Приємно знати, що близька кліматична катастрофа тебе присипляє. 526 00:29:57,625 --> 00:30:01,041 Знищення нашої планети не дає мені спати. 527 00:30:01,041 --> 00:30:04,333 Але дивитися, як ти приховуєш свої таланти, нудно. 528 00:30:04,333 --> 00:30:08,333 Чого це я приховую таланти? Це був мій найбільш значущий проєкт. 529 00:30:08,333 --> 00:30:11,750 І всі п'ять людей, які його бачили, вдячні тобі. 530 00:30:11,750 --> 00:30:15,416 Але, Таллі, ти маєш звертатися до значно ширшої аудиторії. 531 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 Як у тому старому шоу. 532 00:30:16,916 --> 00:30:20,375 Тож я маю не розповідати найважливішу історію нашого часу, 533 00:30:20,375 --> 00:30:22,958 а давати поради щодо побачень? 534 00:30:23,541 --> 00:30:28,375 «Година з подругою» показувала жінкам, що їхні турботи важливі, 535 00:30:29,041 --> 00:30:31,416 їхній внутрішній світ важливий, 536 00:30:31,416 --> 00:30:32,791 вони самі важливі. 537 00:30:33,291 --> 00:30:35,750 Але ти завжди вважала себе вищою за це. 538 00:30:35,750 --> 00:30:38,333 Ти про що? Я багато років вела це шоу. 539 00:30:38,333 --> 00:30:41,125 Але в глибині душі ставилася до нього зверхньо. 540 00:30:41,125 --> 00:30:43,333 Як і до мене, працюючи тут. 541 00:30:43,333 --> 00:30:45,458 - Я ніколи не ставилася... - Брехня. 542 00:30:46,541 --> 00:30:48,000 Ти насміхалася з мене. 543 00:30:49,708 --> 00:30:50,708 Але мені байдуже. 544 00:30:51,375 --> 00:30:54,166 Я відчинила двері, які ти вибила. 545 00:30:54,166 --> 00:30:58,625 Я пишаюся цим, пишаюся тобою і всім, чого ти досягла, 546 00:30:58,625 --> 00:31:01,500 не лише у серйозній журналістиці. 547 00:31:04,416 --> 00:31:07,166 Знаєш, колись, сподіваюся, 548 00:31:07,958 --> 00:31:09,375 ти теж це відчуєш. 549 00:31:24,166 --> 00:31:27,583 От що ти робиш на вечірці? Ти дивачка, Маларкі. 550 00:31:28,166 --> 00:31:31,291 - Джонні це набридло, а я шукатиму далі. - Що шукатимеш? 551 00:31:31,791 --> 00:31:35,416 Пам'ятаєш, коли ти вилаялася в ефірі? То був лютий 86-го року? 552 00:31:36,125 --> 00:31:38,083 Березень. Боже, не нагадуй. 553 00:31:38,083 --> 00:31:40,083 Мене ледь не звільнили. Боже! 554 00:31:40,083 --> 00:31:43,375 І Керол, і ти - всі мене критикують. 555 00:31:45,083 --> 00:31:48,500 - Про що ти? - Керол думає, що я марную свій талант. 556 00:31:49,000 --> 00:31:51,458 Ніби мені потрібне ще одне дурне ток-шоу. 557 00:31:52,083 --> 00:31:53,916 Та ну, Керол. Ти мене не знаєш. 558 00:31:53,916 --> 00:31:57,250 - Боже, ти з нею згодна. - Годі тобі. 559 00:31:58,666 --> 00:32:02,166 Звісно, мені його бракує. 560 00:32:03,208 --> 00:32:07,416 І я б хотіла висвітлювати важливіші сюжети 561 00:32:07,416 --> 00:32:11,125 для загальнонаціональної аудиторії. 562 00:32:11,666 --> 00:32:14,875 До того ж мені іноді подобаються розважальні репортажі. 563 00:32:14,875 --> 00:32:17,625 Хто ж не любить зміну іміджу? 564 00:32:17,625 --> 00:32:20,708 Це весело, це підбадьорює і... Чорт. 565 00:32:21,250 --> 00:32:22,291 Керол права. 566 00:32:23,875 --> 00:32:26,083 Треба знову вести власне ток-шоу. 567 00:32:28,166 --> 00:32:30,625 Талл, це ж чудово. Я дуже рада за тебе. 568 00:32:30,625 --> 00:32:35,250 Знайдемо касету, я доведу, що Джонні поцілував мене перший, тицьну його носом. 569 00:32:35,250 --> 00:32:38,291 Звісно, що я вже шукав. 570 00:32:38,291 --> 00:32:40,875 Так, це ваш обов'язок. 571 00:32:40,875 --> 00:32:42,416 Це сріблястий годинник. 572 00:32:43,375 --> 00:32:46,750 Сріблястий із золотом, з римськими цифрами. 573 00:32:46,750 --> 00:32:49,083 Можете подивитися під ліжком чи... 574 00:32:50,208 --> 00:32:53,583 Так, звісно, що покоївка б повернула. Я просто питаю. 575 00:32:54,750 --> 00:32:57,125 Що ж, добре. Ви маєте мій номер. 576 00:32:57,666 --> 00:32:58,500 Дякую. 577 00:32:59,333 --> 00:33:00,250 Чорт! 578 00:33:03,375 --> 00:33:06,500 - Усе гаразд? - Так, просто я загубив годинник. 579 00:33:07,083 --> 00:33:09,208 То купи новий. Наприклад, Swatch. 580 00:33:09,958 --> 00:33:10,791 Так, мабуть. 581 00:33:14,333 --> 00:33:16,000 Чорт. 582 00:33:16,833 --> 00:33:18,083 Добре, дякую. 583 00:33:19,875 --> 00:33:22,708 Я щойно отримала доказ. Те дослідження - фальшивка. 584 00:33:22,708 --> 00:33:25,750 А наш репортаж ввів в оману ще більше людей. 585 00:33:25,750 --> 00:33:27,083 Тож Керол мала рацію. 586 00:33:28,000 --> 00:33:29,416 Звісно, так. 587 00:33:29,416 --> 00:33:33,541 Якщо хочеш наголосити на цьому, то Керол мала рацію. 588 00:33:33,541 --> 00:33:36,333 Гадаєш, Стен дозволить зробити спростування? 589 00:33:37,625 --> 00:33:40,958 Чула приказку: «Краще просити пробачення, ніж дозволу»? 590 00:33:42,000 --> 00:33:43,958 Берегова охорона знайшла пором, 591 00:33:43,958 --> 00:33:46,333 і, на щастя, постраждалих немає. 592 00:33:46,833 --> 00:33:49,750 Розслідування причин триває. 593 00:33:51,541 --> 00:33:54,791 А зараз я хочу дати спростування 594 00:33:54,791 --> 00:33:57,750 і вибачитися перед усією жіночою аудиторією, 595 00:33:57,750 --> 00:33:59,666 у тому числі своїми колегами. 596 00:33:59,666 --> 00:34:02,083 У п'ятницю я зробила репортаж 597 00:34:02,083 --> 00:34:06,750 без перевірки контексту та уточнення важливих питань. 598 00:34:06,750 --> 00:34:09,916 Коли одна з моїх колег вказала мені на це, 599 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 я провела ґрунтовну перевірку. 600 00:34:13,500 --> 00:34:17,416 Під час цієї перевірки я з'ясувала, що широко відоме твердження 601 00:34:17,416 --> 00:34:19,875 про те, що жінки старші 35 років 602 00:34:19,875 --> 00:34:23,791 мають більше шансів загинути від рук терористів, ніж вийти заміж, 603 00:34:23,791 --> 00:34:27,166 є хибним і недостовірним. 604 00:34:27,166 --> 00:34:29,791 А також сексистським, жінконенависницьким 605 00:34:30,625 --> 00:34:31,833 і безвідповідальним. 606 00:34:33,916 --> 00:34:34,833 Ви знаєте мене 607 00:34:35,666 --> 00:34:38,083 і вірите, що я у репортажах кажу правду. 608 00:34:38,791 --> 00:34:40,208 Цього разу було не так. 609 00:34:40,916 --> 00:34:44,041 Фрази «більше шансів загинути від рук терористів» 610 00:34:44,541 --> 00:34:46,958 навіть немає в оригінальному дослідженні. 611 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 Преса вчепилася в неї. 612 00:34:50,125 --> 00:34:51,416 І ось наслідки. 613 00:34:51,416 --> 00:34:55,625 Я хочу нагадати всім глядачкам будь-якого віку: 614 00:34:56,416 --> 00:35:00,166 не дозволяйте скандальним заголовкам і ведучій-невігласці 615 00:35:00,666 --> 00:35:02,666 вказувати, яке вас чекає майбутнє. 616 00:35:02,666 --> 00:35:05,791 Майбутнє сучасної жінки в її руках. 617 00:35:06,291 --> 00:35:08,875 Одне дурне дослідження, вирване з контексту, 618 00:35:08,875 --> 00:35:12,500 не каже, хто ви такі чи чого ви, трясця, хочете. 619 00:35:14,583 --> 00:35:17,541 Це Таллі Гарт, новини на KPOC. 620 00:35:18,416 --> 00:35:21,333 Мушу сказати, я була крута. 621 00:35:22,083 --> 00:35:25,625 Треба вставити це у перший випуск мого нового ток-шоу. 622 00:35:26,125 --> 00:35:29,625 До речі, Джонні, не хочеш знову стати продюсером? 623 00:35:29,625 --> 00:35:31,583 Може, призупинимо обговорення контракту 624 00:35:31,583 --> 00:35:34,375 і згадаємо, що я мала рацію, а Джонні винен мені 20 баксів? 625 00:35:34,375 --> 00:35:36,333 - Зараз буде. - Не мрій. 626 00:35:37,208 --> 00:35:41,250 Тест камери «Техта Флекс 2000», 9 березня 1986 року. 627 00:35:41,250 --> 00:35:45,333 Ми щойно отримали нову камеру, я затримався, щоб зробити тест. 628 00:35:45,333 --> 00:35:47,625 Я думав, що сам у редакції. Але... 629 00:35:48,291 --> 00:35:50,708 - О боже, це ж ми! - О боже. 630 00:35:50,708 --> 00:35:54,583 - Який у мене гарний светр. - Яка в мене жахлива зачіска. 631 00:35:54,583 --> 00:35:56,291 - Так. - Так. 632 00:35:56,291 --> 00:35:58,333 Зараз ти мене поцілуєш. 633 00:35:58,333 --> 00:35:59,791 Так, краще візьми це, 634 00:36:00,375 --> 00:36:02,125 щоб витерти слину. 635 00:36:03,750 --> 00:36:05,791 - Що? Чуваче, якого біса? - Ні. 636 00:36:05,791 --> 00:36:08,916 Спокійно. Камера повернеться. Я точно бачив, як ви це робите. 637 00:36:10,666 --> 00:36:12,291 Чорт. 638 00:36:12,291 --> 00:36:15,625 - Що, ти це не записав? - Серйозно? Та ну! 639 00:36:16,750 --> 00:36:18,958 - Вибач, люба. - О ні! 640 00:36:18,958 --> 00:36:20,958 Ми не дізнаємося правду. 641 00:36:21,916 --> 00:36:24,625 Ми знаємо правду. Я знаю, що ти мене поцілував. 642 00:36:25,208 --> 00:36:27,500 Я була така розгублена, 643 00:36:27,500 --> 00:36:30,833 схвильована й налякана. 644 00:36:30,833 --> 00:36:33,000 Як жахливо бути такою молодою. 645 00:36:33,000 --> 00:36:35,625 Наче стоїш на краю прірви свого існування. 646 00:36:35,625 --> 00:36:39,250 Один хибний крок - не та робота, весілля не з тим чоловіком - 647 00:36:39,250 --> 00:36:41,541 і ти живеш не своїм життям. 648 00:36:42,708 --> 00:36:45,375 Добре, що ми все зробили правильно. 649 00:36:47,166 --> 00:36:49,375 Я б не хотіла знову бути 26-річною. 650 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 - Я теж. - Ні. 651 00:36:51,333 --> 00:36:52,958 Але хочеться мати ту шкіру. 652 00:36:53,541 --> 00:36:55,541 І волосся. І цицьки. 653 00:36:55,541 --> 00:36:56,625 І суглоби. 654 00:36:56,625 --> 00:36:59,041 Так. У мене страшенно болять коліна. 655 00:36:59,041 --> 00:37:00,625 Так, а в мене поперек. 656 00:37:00,625 --> 00:37:03,291 Я потягнула спину, намагаючись відкрити банку з огірками. 657 00:37:03,291 --> 00:37:04,625 О, який жах. 658 00:37:07,833 --> 00:37:09,583 - Хто хоче випити? - Так. 659 00:37:09,583 --> 00:37:11,250 - Добре. - Я теж. 660 00:37:23,666 --> 00:37:24,916 Як розмова зі Стеном? 661 00:37:26,208 --> 00:37:27,125 Він розлючений. 662 00:37:28,666 --> 00:37:30,708 Завтра велика нарада. 663 00:37:30,708 --> 00:37:34,333 Ми з Таллі їдемо до Такоми, щоб він накричав на нас особисто. 664 00:37:34,958 --> 00:37:36,916 Але ж він тебе не звільнить, так? 665 00:37:42,833 --> 00:37:43,666 Усе гаразд? 666 00:37:50,708 --> 00:37:51,541 Ні. 667 00:37:52,375 --> 00:37:53,875 Не хвилюйся через Стена. 668 00:37:53,875 --> 00:37:56,958 Гадаю, рейтингу це на користь. 669 00:38:00,208 --> 00:38:01,500 Я загубив годинник. 670 00:38:03,083 --> 00:38:05,583 Який ти подарувала мені на день народження. 671 00:38:06,583 --> 00:38:11,000 І я почуваюся жахливо. Я справді облажався. 672 00:38:11,791 --> 00:38:12,916 Та ну, Джонні. 673 00:38:14,250 --> 00:38:16,500 Не переймайся ти так. 674 00:38:18,375 --> 00:38:21,541 Їх продавав якийсь тип просто з валізи. То підробка. 675 00:38:21,541 --> 00:38:23,791 Бренду «Гроулекс» не буває. 676 00:38:23,791 --> 00:38:24,708 Це не... 677 00:38:24,708 --> 00:38:28,291 То була остання річ, яка залишилася 678 00:38:28,291 --> 00:38:30,083 від наших стосунків. 679 00:38:30,083 --> 00:38:32,000 А тепер вона зникла назавжди, 680 00:38:32,750 --> 00:38:34,291 бо я її загубив. 681 00:38:36,125 --> 00:38:39,625 А ти виходиш заміж 10 травня, і я... 682 00:38:52,958 --> 00:38:54,583 О чорт. 683 00:39:02,166 --> 00:39:03,750 Боже мій. Вибач. 684 00:39:03,750 --> 00:39:07,208 - Ні, це ти вибач. - Вибач. Дарма я це зробила. 685 00:39:07,208 --> 00:39:08,125 Усе гаразд. 686 00:39:08,125 --> 00:39:13,041 Мабуть, я відчула, що нам потрібен прощальний поцілунок. Знаєш? 687 00:39:13,625 --> 00:39:16,125 Так. Саме так. 688 00:39:17,333 --> 00:39:18,375 І... 689 00:39:20,791 --> 00:39:21,625 Бувай. 690 00:39:22,166 --> 00:39:23,125 Так. Бувай. 691 00:39:23,125 --> 00:39:26,708 То дозволь мені, свята, устами, молитися, як і руками! 692 00:39:27,291 --> 00:39:30,708 Святі незворушно слухають. 693 00:39:31,208 --> 00:39:33,708 Святі не рухаються, але виконують прохання. 694 00:39:33,708 --> 00:39:36,333 Не рухайся, дай відповідь. 695 00:39:36,333 --> 00:39:37,666 Мій гріх очищено. 696 00:39:38,458 --> 00:39:42,083 Добре. Саме так і роби. Побачимося завтра. 697 00:39:42,083 --> 00:39:46,208 - Семе, скажи, будь ласка... - Я вже знаю, про що ти питатимеш, 698 00:39:46,708 --> 00:39:49,541 але відповідь «ні». 699 00:39:50,166 --> 00:39:51,791 Ні зараз, ні будь-коли. 700 00:39:53,375 --> 00:39:56,083 - Повір, ти цього не хочеш. - Я хочу. 701 00:39:56,583 --> 00:39:59,541 Це нормально, коли учні поважають учителів, 702 00:39:59,541 --> 00:40:03,916 іноді це почуття можна сплутати з чимось іншим. 703 00:40:03,916 --> 00:40:07,500 Ви думаєте, що нас осудять, але можна тримати це в таємниці. 704 00:40:09,666 --> 00:40:10,958 Життя коротке. 705 00:40:11,666 --> 00:40:15,000 Справжні почуття трапляються рідко, а між нами вони є. 706 00:40:15,000 --> 00:40:17,583 Ні. Я не твій Ромео, Таллі. 707 00:40:18,291 --> 00:40:20,458 Я дорослий, ти дитина. 708 00:40:20,458 --> 00:40:23,583 Ні, я жінка, Семе. 709 00:40:24,541 --> 00:40:26,250 Я знаю, що ти так почуваєшся, 710 00:40:27,000 --> 00:40:28,916 але я дивлюся на тебе інакше. 711 00:40:29,666 --> 00:40:30,500 Так. 712 00:40:31,750 --> 00:40:33,583 Так, це була дурість. Вибачте. 713 00:40:34,666 --> 00:40:37,250 - Вибач. - Ні, я просто... Мені треба йти. 714 00:40:49,583 --> 00:40:50,500 Привіт. 715 00:40:51,083 --> 00:40:52,166 Усе гаразд, Талл? 716 00:40:53,375 --> 00:40:55,208 Я репетирувала з містером Вейверлі. 717 00:40:58,125 --> 00:40:59,083 Як усе пройшло? 718 00:41:01,250 --> 00:41:02,250 Він мене не хоче. 719 00:41:04,458 --> 00:41:07,458 Вважає мене дитиною. Він фактично посміявся з мене. 720 00:41:13,625 --> 00:41:15,125 Просто ще не час. 721 00:41:32,375 --> 00:41:34,041 Мене хтось захоче? 722 00:41:35,500 --> 00:41:37,791 НАСКІЛЬКИ Я БАЧУ, ТАК 723 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 Не віриться, що Керол справді йде на пенсію. 724 00:41:41,958 --> 00:41:43,291 Тобто ми старі? 725 00:41:43,833 --> 00:41:44,666 Ні. 726 00:41:45,375 --> 00:41:46,500 Просто ми 727 00:41:47,625 --> 00:41:48,541 не молоді. 728 00:41:53,166 --> 00:41:57,083 Кажуть, додому повернутися неможливо, але це було дуже схоже. 729 00:41:58,000 --> 00:41:58,833 Додому? 730 00:41:59,416 --> 00:42:03,208 Спортсмене, ти працював у KPOC хвилин п'ять. 731 00:42:03,208 --> 00:42:04,833 Але ж які вони були! 732 00:42:15,250 --> 00:42:18,000 Треба подзвонити Джастіні. 733 00:42:18,583 --> 00:42:22,208 Сказати, що я готова повернутися на телебачення. 734 00:42:24,458 --> 00:42:26,875 - Ти потрібна своїм фанатам. - Так. 735 00:42:33,541 --> 00:42:34,375 Я... 736 00:42:36,375 --> 00:42:37,208 Дякую. 737 00:42:40,250 --> 00:42:41,375 Добраніч, Таллуло. 738 00:42:42,916 --> 00:42:44,166 Добраніч, Спортсмене. 739 00:43:06,291 --> 00:43:07,125 Доброго ранку. 740 00:43:08,583 --> 00:43:10,625 Бачу, ти в доброму гуморі. 741 00:43:12,625 --> 00:43:14,125 Учора було весело. 742 00:43:14,125 --> 00:43:18,083 Після того повернення в минуле я рада, що живу тут і зараз, 743 00:43:18,083 --> 00:43:21,041 саме там, де мені судилося бути. 744 00:43:21,666 --> 00:43:22,500 Я теж. 745 00:43:23,083 --> 00:43:24,708 Було приємно побачити всіх. 746 00:43:25,583 --> 00:43:28,000 Так, і, хоча ми не знайшли запис, 747 00:43:28,000 --> 00:43:31,083 ми обоє знаємо, що ти мене поцілував. 748 00:43:31,083 --> 00:43:34,125 Звідки ми можемо це знати? 749 00:43:34,125 --> 00:43:36,083 Подумай сам. Я була заручена. 750 00:43:36,583 --> 00:43:40,125 - Ти знаєш, я порядна жінка. - Ти хочеш, щоб люди так думали. 751 00:43:41,583 --> 00:43:44,083 Тобто, так. Я все ще кохала тебе. 752 00:43:45,125 --> 00:43:48,375 Але я б так не зробила з Тео. Я б не перейшла цю межу. 753 00:43:48,875 --> 00:43:50,416 Я знаю. Я впевнена. 754 00:43:55,833 --> 00:43:56,666 Твоя правда. 755 00:43:58,166 --> 00:43:59,625 Я не стримався тоді. 756 00:44:00,416 --> 00:44:02,000 Я не стримаюся зараз. 757 00:44:07,666 --> 00:44:08,875 І хочу уточнити: 758 00:44:09,833 --> 00:44:11,625 це я поцілував тебе першим. 759 00:44:22,125 --> 00:44:22,958 Алло. 760 00:44:24,083 --> 00:44:24,916 Привіт, Талл. 761 00:44:25,958 --> 00:44:28,958 - Прийдеш на бранч? - Так. Якщо змушу себе одягнутися. 762 00:44:28,958 --> 00:44:31,375 - Я цілу ніч не спала. - А що сталося? 763 00:44:31,375 --> 00:44:32,416 Думаю... 764 00:44:33,958 --> 00:44:36,750 Думаю, я закохана у Дена-спортсмена. 765 00:44:37,791 --> 00:44:38,625 Думаєш? 766 00:44:39,291 --> 00:44:42,458 Не розумію, чому ти досі не розповіла йому про свої почуття. 767 00:44:42,458 --> 00:44:44,041 У нього є дівчина. 768 00:44:44,041 --> 00:44:45,625 То що? Вони не одружені. 769 00:44:45,625 --> 00:44:47,958 Але це все одно неправильно, так? 770 00:44:47,958 --> 00:44:51,833 Можливо. Та якби Джонні не поцілував мене, я б вийшла за Тео, 771 00:44:51,833 --> 00:44:53,333 і це було б неправильно. 772 00:44:53,333 --> 00:44:55,750 Я просто не знаю, чи зараз слушна мить. 773 00:44:55,750 --> 00:44:58,583 Повір мені на слово: треба жити тут і тепер. 774 00:44:58,583 --> 00:45:00,583 Існує лише ця мить. 775 00:45:00,583 --> 00:45:03,208 Саме це я вчора сказала Денні, 776 00:45:03,208 --> 00:45:05,625 щоб переконати його освідчитися Селесте. 777 00:45:05,625 --> 00:45:08,916 Що, його треба було переконувати? Талл, чого ти чекаєш? 778 00:45:12,458 --> 00:45:16,291 Денні... Знаю, те, що я зараз скажу, 779 00:45:16,291 --> 00:45:18,666 прозвучить божевільно... 780 00:45:19,666 --> 00:45:23,583 Денні... Знаю, те, що я зараз скажу, 781 00:45:23,583 --> 00:45:26,500 прозвучить божевільно... 782 00:45:29,375 --> 00:45:30,458 Визнаймо це: 783 00:45:31,458 --> 00:45:33,208 між нами завжди були почуття. 784 00:45:33,208 --> 00:45:37,291 Між нами завжди були почуття. 785 00:45:44,791 --> 00:45:47,708 Так не можна. Тиск занадто сильний. 786 00:45:49,083 --> 00:45:50,333 - Привіт. - Привіт, Талл. 787 00:45:50,333 --> 00:45:51,958 Боже, Таллі. Знаєш що? 788 00:45:51,958 --> 00:45:53,500 Денні зробив пропозицію. 789 00:45:53,500 --> 00:45:56,333 Ми пішли й купили обручку. Вона розкішна, правда ж? 790 00:45:56,916 --> 00:45:57,750 Ого. 791 00:45:58,500 --> 00:46:01,083 Так, це неймовірно. 792 00:46:01,833 --> 00:46:06,125 Денні сказав, твої слова мотивували його. Дякую. 793 00:46:06,125 --> 00:46:09,000 Ти сказала мені не гаяти час. Ти мала рацію. 794 00:46:09,000 --> 00:46:11,458 Заходь на шампанське. 795 00:46:12,958 --> 00:46:14,333 Я не можу. Не маю часу. 796 00:46:14,333 --> 00:46:17,791 Я спізнююся на бранч з Кейт, поговоримо потім. 797 00:46:17,791 --> 00:46:21,416 І поздоровляю вас обох. Я дуже за вас рада. 798 00:46:21,416 --> 00:46:22,375 Дякую. 799 00:47:05,375 --> 00:47:09,208 {\an8}Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк