1
00:00:10,583 --> 00:00:12,916
ПРОВУЛОК СВІТЛЯЧКІВ
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,208
Коли вже пізно шукати кохання?
3
00:00:17,708 --> 00:00:21,666
Учені двох університетів Ліги плюща
у спільному дослідженні виявили,
4
00:00:21,666 --> 00:00:25,166
що самотні жінки старші 35 років
5
00:00:25,166 --> 00:00:29,000
мають більше шансів
загинути під час теракту, ніж вийти заміж.
6
00:00:29,833 --> 00:00:31,500
Багато молодих кар'єристок
7
00:00:31,500 --> 00:00:33,458
вважають, що можуть відкласти
8
00:00:33,458 --> 00:00:36,125
заміжжя та народження дітей,
9
00:00:36,625 --> 00:00:40,875
та якщо відкладати весілля,
ви ризикуєте назавжди залишитися дружкою.
10
00:00:41,000 --> 00:00:44,166
- Чудовий ефір сьогодні. Дуже цікаво.
- Дякую, Керол.
11
00:00:44,166 --> 00:00:46,333
Мені сподобалося
«Керол пробує скейтбординг».
12
00:00:46,333 --> 00:00:47,541
Ото була поїздка.
13
00:00:47,541 --> 00:00:50,291
- Як твоя голова?
- Добре. Шолом пом'якшив удар.
14
00:00:50,291 --> 00:00:51,916
- Добре.
- Так.
15
00:00:52,958 --> 00:00:55,416
Дозволь спитати,
16
00:00:57,000 --> 00:01:01,958
чи перевірила ти факти
в репортажі про жінок після 35?
17
00:01:04,083 --> 00:01:05,791
{\an8}- На що ти натякаєш?
- Ні на що.
18
00:01:05,791 --> 00:01:09,541
{\an8}Просто цікаво, як ти проводиш перевірку.
19
00:01:11,000 --> 00:01:13,791
{\an8}Усі великі канали
повідомили про це дослідження.
20
00:01:13,791 --> 00:01:18,416
{\an8}- Воно з Гарварду.
- Тобто ти не провела перевірку.
21
00:01:21,125 --> 00:01:21,958
{\an8}Ну що ж.
22
00:01:22,875 --> 00:01:27,166
{\an8}Знаю, для всіх нас це жахливо.
Я звинувачую наше сексистське суспільство.
23
00:01:27,166 --> 00:01:31,458
{\an8}Але в будь-якому разі я не зобов'язана
повідомляти лише добрі новини.
24
00:01:31,458 --> 00:01:34,708
{\an8}Ні, але якщо збираєшся
25
00:01:34,708 --> 00:01:37,375
{\an8}засмутити тисячі жінок,
26
00:01:38,166 --> 00:01:41,083
{\an8}хоча б переконайся, що це правда.
27
00:01:47,125 --> 00:01:49,500
{\an8}Клята Керол. Учить мене працювати.
28
00:01:49,500 --> 00:01:52,791
{\an8}Я ж не вчу її надівати дурні костюми
й робити з себе посміховисько.
29
00:01:52,791 --> 00:01:55,166
{\an8}Хай не вчить мене
бути справжньою журналісткою.
30
00:01:55,166 --> 00:01:57,750
{\an8}- А вона тобі дошкулила.
- Ні, мені байдуже.
31
00:01:57,750 --> 00:02:00,958
{\an8}Я не винна, що мудаки не хочуть
одружуватися з жінками певного віку.
32
00:02:00,958 --> 00:02:03,666
{\an8}- Не вбивай посланця, Керол.
- Сюжет про терористів?
33
00:02:03,666 --> 00:02:06,291
{\an8}Вона звинуватила мене в тому,
що я не перевіряю факти.
34
00:02:06,291 --> 00:02:08,458
{\an8}- А ти перевірила?
- Що саме?
35
00:02:08,458 --> 00:02:10,125
{\an8}Хіба Гарвард бреше?
36
00:02:10,125 --> 00:02:13,291
{\an8}Усі про це повідомляють.
Це на обкладинці «Ньюзвік».
37
00:02:13,291 --> 00:02:16,166
{\an8}Я не звинувачую Керол,
що вона засмучена. Мене це теж бісить.
38
00:02:16,166 --> 00:02:19,041
{\an8}- Я так перелякалася.
- Чому? Ти виходиш за Тео.
39
00:02:19,041 --> 00:02:22,125
{\an8}На дев'ять років раніше.
Це якщо призначити дедлайн.
40
00:02:22,666 --> 00:02:24,458
{\an8}Я намагаюся. Але це так важко.
41
00:02:24,458 --> 00:02:27,208
{\an8}Він хоче одружитися влітку,
коли спекотно й волого.
42
00:02:27,208 --> 00:02:31,041
{\an8}А потім холодна осінь,
а навесні дощі, тож...
43
00:02:32,666 --> 00:02:35,875
{\an8}Знаєш, якщо ти не готова вийти заміж...
44
00:02:35,875 --> 00:02:37,833
{\an8}Я готова. Давно готова.
45
00:02:37,833 --> 00:02:40,750
{\an8}Я розійшлася з Джонні
саме тому, що я готова.
46
00:02:41,625 --> 00:02:43,875
{\an8}- Гаразд, Муларкі, як скажеш.
- Так.
47
00:02:45,125 --> 00:02:48,458
{\an8}Саме це я і скажу...
48
00:02:50,583 --> 00:02:51,416
{\an8}10-го травня.
49
00:02:51,416 --> 00:02:55,458
{\an8}Ідеальна дата. Дощі закінчаться. Буде
тепло, але не надто волого. Я вирішила.
50
00:02:55,458 --> 00:02:57,666
{\an8}Ми з Тео одружимося навесні.
51
00:02:58,208 --> 00:03:00,041
{\an8}Але це через кілька місяців.
52
00:03:00,041 --> 00:03:02,041
{\an8}Я думала, ми ще поживемо разом.
53
00:03:02,041 --> 00:03:05,250
Я більше не затягуватиму.
Не хочу, щоб мене вбили терористи.
54
00:03:05,250 --> 00:03:08,375
- Ти не зрозуміла сюжет.
- Час безжальний до жінок.
55
00:03:09,333 --> 00:03:11,583
Тео, привіт, це я.
56
00:03:11,583 --> 00:03:14,750
Подзвони Піпу й Кітті, скажи,
хай замовляють подорож,
57
00:03:14,750 --> 00:03:17,000
бо ми з тобою одружуємося у травні.
58
00:03:19,708 --> 00:03:20,791
Я теж тебе кохаю.
59
00:03:23,166 --> 00:03:24,041
Добре.
60
00:03:24,541 --> 00:03:26,458
Так. Ми це зробимо.
61
00:03:29,916 --> 00:03:31,666
Ця зміна колись закінчиться?
62
00:03:35,166 --> 00:03:36,750
Вони такі троглодити.
63
00:03:37,625 --> 00:03:38,625
На відміну від Сема.
64
00:03:39,208 --> 00:03:42,625
Він такий зрілий, культурний,
65
00:03:43,125 --> 00:03:46,000
світський, не такий, як усі.
66
00:03:46,750 --> 00:03:47,625
Хто такий Сем?
67
00:03:48,125 --> 00:03:48,958
Сем Вейверлі.
68
00:03:50,125 --> 00:03:52,833
Тобто містер Вейверлі, наш учитель?
69
00:03:52,833 --> 00:03:56,791
- Він дозволив називати його Семом?
- Ні, але дозволить.
70
00:03:56,791 --> 00:03:58,500
Між нами є зв'язок.
71
00:03:59,958 --> 00:04:01,875
- Він дуже старий.
- То й що?
72
00:04:01,875 --> 00:04:04,791
Час - це лише ілюзія. Він не має значення.
73
00:04:05,833 --> 00:04:06,833
Гаразд, Хмаринко.
74
00:04:07,416 --> 00:04:10,916
Гадаю, тебе можуть виключити
за те, що трахаєшся з учителем.
75
00:04:10,916 --> 00:04:12,541
Тільки якщо нас спіймають.
76
00:04:13,833 --> 00:04:16,291
Ви дивитиметесь, як вони трощать ресторан?
77
00:04:21,875 --> 00:04:23,875
- Так, слухайте.
- Звісно, ні.
78
00:04:24,833 --> 00:04:26,916
О, Купе-о. Купео!
79
00:04:27,500 --> 00:04:29,583
Де ти там напукало?
80
00:04:29,583 --> 00:04:33,125
Замовкни, козел.
Я граю у п'єсі, лише щоб отримати залік.
81
00:04:33,125 --> 00:04:36,291
- Куп просто любить танцювати в лосинах.
- Замовкни.
82
00:04:36,291 --> 00:04:40,000
Гей, я б теж танцював у лосинах,
щоб поцілувати Таллі Гарт.
83
00:04:41,625 --> 00:04:44,833
- Поцілуй мене в дупу.
- Якщо підеш зі мною на випускний.
84
00:04:45,916 --> 00:04:46,833
І не мрій.
85
00:04:46,833 --> 00:04:49,708
Футболісти школи Барбари Лі Елліс рулять!
86
00:04:51,000 --> 00:04:52,708
Тачдаун!
87
00:04:54,041 --> 00:04:56,333
Агов. Що сказав тренер?
88
00:04:56,333 --> 00:04:57,916
З нас беруть приклад.
89
00:04:59,458 --> 00:05:00,625
Будь прикладом для всіх.
90
00:05:21,041 --> 00:05:22,125
Що з цим робити?
91
00:05:23,250 --> 00:05:24,500
- Я заберу.
- Гаразд.
92
00:05:25,000 --> 00:05:28,041
Ну ж бо, одягайся. Ми запізнюємося.
93
00:05:28,041 --> 00:05:31,541
Перука схожа на білку, яка померла
на моїй голові. І мені нічого вдягти.
94
00:05:32,125 --> 00:05:35,458
{\an8}Натягни рожеву перуку,
яку подарувала Таллі, й ходімо.
95
00:05:35,458 --> 00:05:38,208
{\an8}На пенсію виходить Керол.
На тебе ніхто не дивитиметься.
96
00:05:38,208 --> 00:05:41,583
{\an8}Коли ті люди бачили мене востаннє,
я була молода і свіжа,
97
00:05:42,083 --> 00:05:44,000
{\an8}з обома цицьками.
98
00:05:44,000 --> 00:05:45,750
{\an8}Тепер у тебе одна цицька,
99
00:05:46,500 --> 00:05:48,625
{\an8}але ти перемогла рак.
100
00:05:48,625 --> 00:05:53,875
{\an8}Ти пережила радіотерапію. Ти войовниця.
101
00:05:54,416 --> 00:05:58,458
{\an8}Втомлена, обірвана,
знесилена войовниця, якій нічого надіти.
102
00:05:59,041 --> 00:06:01,583
{\an8}- Іди сюди.
- Не змушуй мене йти.
103
00:06:03,875 --> 00:06:05,916
{\an8}Надіюся, ти готова, Таллуло.
104
00:06:05,916 --> 00:06:07,958
{\an8}- Ого.
- Де Селесте?
105
00:06:09,041 --> 00:06:11,958
{\an8}- Вона зайнята.
- Як шкода.
106
00:06:11,958 --> 00:06:14,625
{\an8}Не хоче слухати,
як ми говоримо про старі добрі часи?
107
00:06:14,625 --> 00:06:17,500
{\an8}Я намагався заманити її
розведеними напоями
108
00:06:17,500 --> 00:06:19,541
{\an8}та семишаровим соусом, але марно.
109
00:06:20,125 --> 00:06:20,958
{\an8}Неймовірно.
110
00:06:22,125 --> 00:06:23,916
{\an8}До речі, я бачив документалку.
111
00:06:23,916 --> 00:06:26,791
{\an8}Так. Антарктида горить. Розумно.
112
00:06:27,291 --> 00:06:29,333
{\an8}- Дякую.
- Дуже потужний фільм.
113
00:06:29,333 --> 00:06:31,666
{\an8}- Як статистика?
- Вражаюча.
114
00:06:31,666 --> 00:06:32,791
{\an8}Справді?
115
00:06:32,791 --> 00:06:35,750
{\an8}Ну, вражаюча для PBS.
116
00:06:36,833 --> 00:06:40,500
Тож приблизно скільки?
Сто людей, чотириста котів?
117
00:06:40,500 --> 00:06:42,000
По-твоєму, це смішно?
118
00:06:44,250 --> 00:06:45,416
Ого.
119
00:06:45,416 --> 00:06:46,875
Боже мій.
120
00:06:46,875 --> 00:06:50,833
Чорт забирай! Це як зайти в портал часу.
121
00:06:51,416 --> 00:06:54,208
KPOC майже не змінився.
122
00:06:54,208 --> 00:06:56,750
Боже. Навіть пахне так само.
123
00:06:58,083 --> 00:07:01,666
Джонні, Кейт. Це ви?
124
00:07:01,666 --> 00:07:04,375
Керол, вітаю!
125
00:07:04,375 --> 00:07:06,291
Ой! Ми обіймаємося.
126
00:07:07,750 --> 00:07:12,250
Ти зовсім не змінився, Джонні, красунчику.
127
00:07:14,500 --> 00:07:17,333
Кейт. Боже, ти виглядаєш...
128
00:07:19,125 --> 00:07:20,625
Наче в мене рак.
129
00:07:20,625 --> 00:07:21,541
Так.
130
00:07:22,083 --> 00:07:24,666
Боже, вибач. Я...
131
00:07:24,666 --> 00:07:28,541
Ні, все гаразд. Я щойно закінчила
радіотерапію й почуваюся добре.
132
00:07:28,541 --> 00:07:30,083
Прогноз чудовий.
133
00:07:30,083 --> 00:07:31,083
- А.
- Так.
134
00:07:31,666 --> 00:07:33,875
Яка ти хоробра дівчинка.
135
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
Так. Я дуже хоробра.
136
00:07:38,625 --> 00:07:41,458
А ти йдеш на пенсію. Поздоровляю.
137
00:07:41,458 --> 00:07:44,333
Що робитимеш у вільний час, Керол?
138
00:07:44,333 --> 00:07:48,500
Усе, що захочу. На цю пенсію
може жити хіба що безхатько.
139
00:07:48,500 --> 00:07:52,916
Але я купила акції «Майкрософт»
для репортажу «Керол пробує інвестувати».
140
00:07:52,916 --> 00:07:55,375
Тож мені вистачить на все життя.
141
00:07:58,833 --> 00:08:02,500
Знаєте, мені треба йти до людей.
Заходьте, випийте.
142
00:08:02,500 --> 00:08:03,916
- Так.
- Так.
143
00:08:04,791 --> 00:08:06,041
Ось і вони.
144
00:08:06,541 --> 00:08:08,416
- Гей! Радий тебе бачити.
- Привіт, Джонні.
145
00:08:08,416 --> 00:08:10,875
Джонні, як справи? Привіт, Кейт.
146
00:08:11,458 --> 00:08:13,333
Яка сукня. Ти прекрасна.
147
00:08:13,333 --> 00:08:15,375
Дякую. Знаю, вона сказала тобі це сказати.
148
00:08:15,375 --> 00:08:17,875
- Ні.
- Вибач, вона мене лякає.
149
00:08:17,875 --> 00:08:19,291
- Ти розумний.
- Гей.
150
00:08:20,416 --> 00:08:24,500
Я помер і потрапив у рай,
бо бачу тут райську істоту.
151
00:08:24,500 --> 00:08:27,416
- Матт, рада тебе бачити.
- Радий тебе бачити.
152
00:08:28,416 --> 00:08:31,041
Джонні, друже,
час від часу передзвонюй мені.
153
00:08:31,666 --> 00:08:33,583
Вибач, друже. Я був зайнятий.
154
00:08:33,583 --> 00:08:36,500
Таллі, Ден-спортсмен. Ви прийшли разом?
155
00:08:36,500 --> 00:08:37,583
- Саме так.
- Так.
156
00:08:37,583 --> 00:08:39,666
Я завжди казав,
що вам судилося бути разом.
157
00:08:39,666 --> 00:08:41,750
- О ні, ми не пара.
- Так. Ні.
158
00:08:42,833 --> 00:08:45,458
Ясно. Ви це не афішуєте. Розумно.
159
00:08:46,291 --> 00:08:47,291
- Ну...
- Так.
160
00:08:47,833 --> 00:08:49,000
Ходімо вип'ємо.
161
00:08:49,541 --> 00:08:52,875
- Як у тебе справи?
- Новин багато. З чого почати?
162
00:08:53,541 --> 00:08:56,166
Я й досі оператор.
Працюю тут уже 25 років.
163
00:08:56,875 --> 00:08:57,833
І...
164
00:08:58,625 --> 00:09:00,458
Здається, це все.
165
00:09:01,750 --> 00:09:03,208
- Чудово виглядаєш.
- Молодець.
166
00:09:03,208 --> 00:09:06,416
Дякую. Так, я не нарікаю.
Я найщасливіша людина, яку я знаю.
167
00:09:06,416 --> 00:09:08,541
А тепер зазирнемо у моє майбутнє.
168
00:09:09,875 --> 00:09:11,541
Чи ми з Купом одружимося?
169
00:09:13,458 --> 00:09:14,916
«Прогноз не дуже добрий».
170
00:09:19,708 --> 00:09:20,833
«Спитайте пізніше».
171
00:09:22,750 --> 00:09:24,416
Ти марнуєш час на Купа.
172
00:09:24,416 --> 00:09:27,166
Як ви одружитеся,
якщо він не визнає, що ви пара?
173
00:09:27,666 --> 00:09:28,875
Він визнає.
174
00:09:28,875 --> 00:09:31,500
Що ти його особиста прибиральниця
у «Планеті бургерів».
175
00:09:31,500 --> 00:09:34,333
- А не його дівчина.
- Бо я не його дівчина.
176
00:09:34,333 --> 00:09:37,166
- Він тебе не вартий.
- Він зовсім інший, коли ми самі.
177
00:09:37,166 --> 00:09:38,666
Ну, на людях він козел.
178
00:09:38,666 --> 00:09:41,541
Він не готовий розповісти про нас.
І я не проти.
179
00:09:42,291 --> 00:09:45,666
Ми кохаємо одне одного,
і це романтично й чудово.
180
00:09:45,666 --> 00:09:47,625
І ми вже дійшли до другої бази.
181
00:09:48,333 --> 00:09:50,416
Наступного разу пущу його на третю.
182
00:09:50,416 --> 00:09:53,291
А от ви з дорогим Семом навіть не граєте.
183
00:09:57,833 --> 00:09:59,958
Треба зізнатися містеру Вейверлі?
184
00:10:01,875 --> 00:10:06,125
- «Ймовірно». Бачиш? Куля згодна.
- Гидота. Таллі, ти ж несерйозно.
185
00:10:06,125 --> 00:10:07,208
Чому?
186
00:10:07,208 --> 00:10:09,500
- Бо це неправильно.
- Чого це?
187
00:10:10,000 --> 00:10:11,500
Він мені подобається.
188
00:10:11,500 --> 00:10:12,708
Він мене надихає.
189
00:10:12,708 --> 00:10:14,750
Він милий,
190
00:10:14,750 --> 00:10:18,583
сексуальний, і я бачу,
що теж йому подобаюся.
191
00:10:18,583 --> 00:10:20,583
Байдуже, що він мій учитель.
192
00:10:20,583 --> 00:10:24,041
С'юзі Оуенс торік переспала
з містером Мелроузом, і нічого не сталося.
193
00:10:24,041 --> 00:10:27,291
Але вона весь березень думала, що вагітна.
194
00:10:27,291 --> 00:10:29,916
Вона робила це, щоб привернути увагу.
195
00:10:29,916 --> 00:10:33,833
Таллі, що ти робитимеш?
Підеш з містером Вейверлі на випускний?
196
00:10:33,833 --> 00:10:35,750
Ти підеш на випускний з Купом?
197
00:10:39,416 --> 00:10:40,583
Це було підло.
198
00:10:40,583 --> 00:10:42,500
Ти теж поводишся підло.
199
00:10:42,500 --> 00:10:44,583
- Я піклуюся про тебе.
- Я теж!
200
00:10:44,583 --> 00:10:47,500
Не будемо більше говорити про це.
201
00:10:49,708 --> 00:10:50,583
Я не проти.
202
00:10:51,625 --> 00:10:53,166
Ти сьогодні молодець, Таллі.
203
00:10:54,166 --> 00:10:58,750
Ти була зосереджена і вжилася в роль.
Це мене зворушило. Молодець.
204
00:10:59,333 --> 00:11:00,750
Дякую, містере Вейверлі.
205
00:11:02,125 --> 00:11:04,416
Куп, не стримуйся.
206
00:11:04,916 --> 00:11:07,458
Ти граєш Ромео,
наче він крутий, а це не так.
207
00:11:07,458 --> 00:11:10,375
Він безнадійно романтичний
і не контролює себе.
208
00:11:10,875 --> 00:11:12,666
Що вдієш? Я від природи такий.
209
00:11:12,666 --> 00:11:16,208
Спробуй. І вивчи
промову під балконом як слід.
210
00:11:17,333 --> 00:11:19,333
- Можна написати її на долоні?
- Ні.
211
00:11:19,333 --> 00:11:23,708
Бо ти вийдеш на сцену, нервуватимешся,
212
00:11:23,708 --> 00:11:27,041
рука спітніє, текст зітреться.
Ти цього не помітиш, а...
213
00:11:29,500 --> 00:11:33,416
Джульєтту змиє.
214
00:11:34,833 --> 00:11:37,208
- Не треба так.
- Я не пітнію, тренере.
215
00:11:37,208 --> 00:11:40,750
Гаразд? Як граючи у футбол,
так і в тупій п'єсі.
216
00:11:42,083 --> 00:11:43,083
Ти людина, Куп.
217
00:11:43,083 --> 00:11:45,625
Не гай часу, вдаючи, що не пітнієш.
218
00:11:45,625 --> 00:11:47,416
Прийми себе таким, як є.
219
00:11:47,958 --> 00:11:49,708
Пиши погані вірші.
220
00:11:49,708 --> 00:11:52,666
Співай голосно й фальшиво,
221
00:11:52,666 --> 00:11:55,875
особливо якщо тобі соромно
визнати, що любиш ту пісню.
222
00:11:56,750 --> 00:12:00,625
Грай у шкільній п'єсі
й розкрийся на повну.
223
00:12:01,416 --> 00:12:04,833
Не бійся виглядати дурнем.
Усі люди пітніють.
224
00:12:06,125 --> 00:12:07,000
Бути молодим -
225
00:12:08,083 --> 00:12:08,958
божественно.
226
00:12:11,416 --> 00:12:14,041
Але цей дар у тебе швидко заберуть.
227
00:12:15,708 --> 00:12:18,416
Тож скористайся ним. Зараз.
228
00:12:24,666 --> 00:12:27,291
Щось я дуже довго говорю.
229
00:12:27,291 --> 00:12:28,416
Ви вільні.
230
00:12:32,541 --> 00:12:36,083
Вибач, не можу погуляти з тобою сьогодні.
У мене зміна в «Планеті бургерів».
231
00:12:36,083 --> 00:12:38,791
Але, на щастя,
по середах відвідувачів мало,
232
00:12:38,791 --> 00:12:40,541
тож я буду в комірчині
233
00:12:41,291 --> 00:12:42,125
сама.
234
00:12:43,750 --> 00:12:44,875
Нічого не робитиму.
235
00:12:45,458 --> 00:12:47,208
Добре.
236
00:12:47,208 --> 00:12:49,666
- Гаразд, бувай.
- Бувай.
237
00:13:01,458 --> 00:13:03,500
Привіт.
238
00:13:04,375 --> 00:13:07,583
Мені дуже сподобалися
ваші слова про пітливість,
239
00:13:08,083 --> 00:13:12,375
байдужість до думок інших людей,
а також про мистецтво і час,
240
00:13:12,375 --> 00:13:14,708
про те, як жити на повну.
241
00:13:16,000 --> 00:13:17,125
Дякую.
242
00:13:17,708 --> 00:13:18,541
Так.
243
00:13:19,750 --> 00:13:22,416
Можете затриматися
і перечитати зі мною п'єсу?
244
00:13:22,416 --> 00:13:26,166
У мене проблеми з першою дією,
а я хочу її краще зрозуміти,
245
00:13:26,166 --> 00:13:27,666
щоб вжитися у роль.
246
00:13:28,541 --> 00:13:31,208
Ти покращуєш свої уміння, добре.
247
00:13:31,708 --> 00:13:32,541
Я за.
248
00:13:33,458 --> 00:13:35,208
Чудово. Дякую, Семе.
249
00:13:36,791 --> 00:13:39,291
Боже, ми тоді були такі молоді й дурні.
250
00:13:39,291 --> 00:13:43,583
Я ніби під кислотою.
Так дивно сюди повернутися.
251
00:13:43,583 --> 00:13:47,250
До речі про наркотики -
там ми прийняли екстазі.
252
00:13:47,833 --> 00:13:48,833
Чудовий був день.
253
00:13:48,833 --> 00:13:50,125
КЕРОЛ ПРОБУЄ... ПЕНСІЮ
254
00:13:50,125 --> 00:13:53,083
А там ми займалися сексом
на монтажній машині.
255
00:13:53,083 --> 00:13:56,541
Чорт, я не уявляла,
наскільки прозорі ті склоблоки.
256
00:13:57,041 --> 00:13:58,500
Гадаєш, нас хтось бачив?
257
00:13:58,500 --> 00:14:01,916
Ні, всі були на кокаїні
й адреналіні. Це ж 80-ті.
258
00:14:03,041 --> 00:14:05,916
Пам'ятаєш, як ми затрималися допізна,
займалися сексом на столі,
259
00:14:05,916 --> 00:14:07,250
а прибиральник нас упіймав?
260
00:14:07,791 --> 00:14:11,083
- Офісний секс у нас вийшов з-під контролю.
- Так. Трохи.
261
00:14:12,791 --> 00:14:16,833
А пам'ятаєш, саме там ти нахабно
й дуже сміливо поцілував мене,
262
00:14:16,833 --> 00:14:19,250
коли я була заручена з іншим чоловіком.
263
00:14:19,750 --> 00:14:20,625
Ти про що?
264
00:14:21,458 --> 00:14:23,583
Ти поцілував мене,
коли я була заручена з Тео.
265
00:14:23,583 --> 00:14:28,750
Я пам'ятаю, як ти приголомшливо і нахабно
поцілувала мене, коли була заручена з Тео.
266
00:14:28,750 --> 00:14:31,833
Що? Дурниці. По-перше, я б так не зробила.
267
00:14:31,833 --> 00:14:34,000
По-друге, я дуже чітко це пам'ятаю.
268
00:14:34,000 --> 00:14:35,291
Так. Я теж.
269
00:14:35,291 --> 00:14:38,083
Це було після ефіру наживо,
де Таллі вилаялася.
270
00:14:38,083 --> 00:14:39,250
Так, я пам'ятаю.
271
00:14:39,250 --> 00:14:42,625
- Ми з Тео призначили дату весілля.
- Це розбило мені серце.
272
00:14:42,625 --> 00:14:45,208
Ти був засмучений, бо загубив годинник.
273
00:14:45,208 --> 00:14:47,583
- Так, пам'ятаю.
- Я хотіла тебе втішити.
274
00:14:47,583 --> 00:14:48,541
Губами.
275
00:14:48,541 --> 00:14:51,416
- Це ти мене поцілував.
- Я відповів на поцілунок.
276
00:14:51,416 --> 00:14:54,291
Я б не поцілував тебе першим.
Ти була заручена. Є правила.
277
00:14:54,291 --> 00:14:56,250
Це смішно. Ти перший поцілував мене.
278
00:14:56,250 --> 00:14:57,958
- Ти...
- Матт, можна тебе?
279
00:15:00,041 --> 00:15:01,875
Гаразд. Хто з нас був би
280
00:15:01,875 --> 00:15:04,666
готовий спустити заручини в унітаз
281
00:15:04,666 --> 00:15:07,750
за поцілунок
у смердючій місцевій редакції?
282
00:15:07,750 --> 00:15:11,708
Ти про вечір, коли ви поцілувалися,
а Таллі вилаялася в ефірі?
283
00:15:11,708 --> 00:15:13,458
- Так.
- Звідки ти знаєш?
284
00:15:13,458 --> 00:15:14,666
Я пам'ятаю той вечір.
285
00:15:14,666 --> 00:15:17,000
- Ти призначила дату весілля з Найджелом.
- Тео.
286
00:15:17,000 --> 00:15:20,250
І я засмутився, бо був до тебе небайдужий.
287
00:15:21,083 --> 00:15:21,916
Я засмутився,
288
00:15:21,916 --> 00:15:24,458
побачивши, як ти зраджуєш
з ним, а не зі мною.
289
00:15:25,708 --> 00:15:29,750
Хай там як, студія була майже порожня,
я тестував камеру після ефіру
290
00:15:29,750 --> 00:15:32,708
й випадково записав вас на відео.
291
00:15:32,708 --> 00:15:33,708
- Чорт.
- Ого.
292
00:15:33,708 --> 00:15:35,375
Я за вами не стежив.
293
00:15:35,375 --> 00:15:37,958
Ні. Чудово. Розкажи, хто кого цілував.
294
00:15:37,958 --> 00:15:40,916
Гадки не маю,
але запис, мабуть, і досі в архіві.
295
00:15:41,666 --> 00:15:42,541
Дякую.
296
00:15:42,541 --> 00:15:46,791
Я знайду ту касету й доведу,
що негідник - це ви, пане.
297
00:15:47,500 --> 00:15:49,458
Ви не змінилися. Радий це бачити.
298
00:15:49,958 --> 00:15:53,541
Я негідник, але це ти
мене поцілувала, лисице.
299
00:15:56,583 --> 00:16:00,416
Хто міг подумати, що скалка в моїй дупі,
що сиділа за цим столом,
300
00:16:00,416 --> 00:16:02,791
зрештою стане великою Таллі Гарт?
301
00:16:03,708 --> 00:16:05,708
Я. Я могла подумати.
302
00:16:06,541 --> 00:16:08,750
Я завжди знала, куди прямую.
303
00:16:09,500 --> 00:16:12,375
Визнай. Ти теж це знав.
Знав, що станеш відомим.
304
00:16:13,416 --> 00:16:14,833
У мене було багато мрій.
305
00:16:14,833 --> 00:16:15,875
Дещо збулося.
306
00:16:17,458 --> 00:16:18,333
Дещо - ні.
307
00:16:18,333 --> 00:16:21,000
Ой. Бідолашний багатий хлопчик
308
00:16:21,000 --> 00:16:22,833
у своєму пентхаусі
309
00:16:22,833 --> 00:16:25,458
з роботою мрії та дівчиною-красунею.
310
00:16:29,125 --> 00:16:30,333
Що за вираз обличчя?
311
00:16:32,291 --> 00:16:33,125
Нічого.
312
00:16:37,791 --> 00:16:42,208
Ми з Селесте посварилися.
Тому вона сьогодні не прийшла.
313
00:16:42,916 --> 00:16:45,833
- Я думала, вона зайнята.
- Ні, просто зла на мене.
314
00:16:45,833 --> 00:16:47,083
Чому?
315
00:16:47,666 --> 00:16:51,375
Бо їй 34, усі її друзі
одружуються і народжують дітей.
316
00:16:51,375 --> 00:16:55,250
І вона каже, що будь-яка жінка,
яка не вийшла заміж до 35 років,
317
00:16:55,250 --> 00:16:57,958
має більше шансів загинути у теракті.
318
00:16:57,958 --> 00:17:01,541
Ні. Цій історії 20 років,
і вона неправдива. Повір мені.
319
00:17:01,541 --> 00:17:04,583
Байдуже. Селесте хоче
вийти заміж. Якнайшвидше.
320
00:17:06,541 --> 00:17:07,541
Це вже серйозно.
321
00:17:07,541 --> 00:17:12,000
Вона готова, але я не знаю, чи ми готові.
322
00:17:14,458 --> 00:17:16,541
Я не знаю, чи взагалі буду готовий.
323
00:17:17,125 --> 00:17:19,041
Мабуть, ні. Це як ми з Максом.
324
00:17:19,750 --> 00:17:20,916
Хто такий Макс?
325
00:17:21,541 --> 00:17:25,250
- Мій колишній чоловік.
- Що? Ти була заміжня?
326
00:17:25,250 --> 00:17:29,958
У мене було життя між 1985 роком
і твоїм тріумфальним поверненням у Сіетл.
327
00:17:29,958 --> 00:17:33,875
Знаю, але я ніколи не думав,
що ти вийдеш заміж.
328
00:17:34,375 --> 00:17:35,500
Я теж.
329
00:17:35,500 --> 00:17:37,208
Але вирішила ризикнути.
330
00:17:37,208 --> 00:17:40,208
Я відпустила свій страх
і освідчилася йому.
331
00:17:40,208 --> 00:17:42,916
Класична Таллула Роуз,
завжди хочеш керувати.
332
00:17:42,916 --> 00:17:44,000
Можеш послухати?
333
00:17:44,000 --> 00:17:47,291
Я заглушила голоси,
які казали мені, що я не готова,
334
00:17:47,291 --> 00:17:49,541
і стрибнула в цю прірву.
335
00:17:49,541 --> 00:17:51,791
Так. Ти сказала,
що він твій колишній чоловік.
336
00:17:52,333 --> 00:17:55,541
Ну, технічно навіть не колишній,
бо ми анулювали шлюб.
337
00:17:57,000 --> 00:17:59,916
Вибач. Я маю дослухатися до твоєї поради?
338
00:17:59,916 --> 00:18:01,500
Добре, забудь про Макса.
339
00:18:01,500 --> 00:18:03,916
Суть історії в тому, що в нас мало часу
340
00:18:03,916 --> 00:18:05,166
на роздуми.
341
00:18:05,958 --> 00:18:08,875
Ідеальних митей не буває,
342
00:18:08,875 --> 00:18:11,166
але все одно треба щось вирішувати.
343
00:18:11,166 --> 00:18:14,500
Це як Кейт. Рак став для неї будильником.
344
00:18:15,541 --> 00:18:19,458
Не факт, що завтрашній день настане.
Можна втратити все за мить.
345
00:18:20,958 --> 00:18:25,083
Тож якщо Селесте тобі не байдужа,
не марнуй час. Зроби це.
346
00:18:30,375 --> 00:18:34,750
{\an8}Мем, навряд чи це означає,
що ви ніколи не вийдете заміж.
347
00:18:35,875 --> 00:18:37,916
Я передам це менеджеру каналу.
348
00:18:39,458 --> 00:18:41,208
Мені? Мені 26.
349
00:18:42,166 --> 00:18:43,708
Взагалі-то, я заручена.
350
00:18:49,958 --> 00:18:52,291
Вона надіється, що мене вб'є терорист.
351
00:18:52,291 --> 00:18:54,583
Так. Усі хочуть застрелити посланця.
352
00:18:55,958 --> 00:18:58,291
Що таке? Про кого там пишуть?
353
00:18:59,125 --> 00:19:00,083
Джейн Поулі,
354
00:19:00,083 --> 00:19:03,333
яка досі не знає,
що ви з нею запеклі суперниці?
355
00:19:03,333 --> 00:19:04,250
Ні про кого.
356
00:19:09,541 --> 00:19:11,125
- Що?
- Мені шкода.
357
00:19:11,125 --> 00:19:12,416
Чого тобі шкода?
358
00:19:13,000 --> 00:19:14,500
Я знаю, ти за ним сумуєш.
359
00:19:15,291 --> 00:19:16,375
Не сумую.
360
00:19:16,375 --> 00:19:18,875
- Неприємно, коли тобі нагадують.
- Аж ніяк.
361
00:19:19,916 --> 00:19:24,458
Я розумію. Ви з Денні розійшлися.
Він переїжджає до Нью-Йорка, стає відомим,
362
00:19:24,458 --> 00:19:27,125
а потім ти читаєш про нього в журналі
363
00:19:27,125 --> 00:19:30,333
в той самий день,
коли робиш той гнітючий репортаж.
364
00:19:30,875 --> 00:19:32,208
Щодо шлюбу?
365
00:19:32,208 --> 00:19:34,083
Ні, я ж не Керол.
366
00:19:34,083 --> 00:19:37,583
Я молода, успішна. І зовсім не хочу заміж.
367
00:19:37,583 --> 00:19:40,500
І я зовсім не думаю про Дена-спортсмена.
368
00:19:42,041 --> 00:19:44,166
У мене справи. Побачимося вдома.
369
00:19:59,500 --> 00:20:00,333
Привіт.
370
00:20:01,958 --> 00:20:02,791
Привіт.
371
00:20:03,750 --> 00:20:05,166
Пригостиш мене випивкою?
372
00:20:07,125 --> 00:20:07,958
У тебе вже є.
373
00:20:13,250 --> 00:20:14,083
А зараз?
374
00:20:27,250 --> 00:20:30,208
- Ти приїхала на фармацевтичну конференцію?
- Так.
375
00:20:30,208 --> 00:20:32,791
Твоя компанія за все це платить?
376
00:20:32,791 --> 00:20:33,875
Так.
377
00:20:38,500 --> 00:20:41,250
Кажеш, ти з Піттсбурга.
378
00:20:41,750 --> 00:20:42,833
Кажуть, там гар...
379
00:21:06,291 --> 00:21:07,125
Вибач.
380
00:21:08,750 --> 00:21:10,625
- Вибач.
- За що?
381
00:21:12,166 --> 00:21:15,125
Я не можу.
382
00:21:16,833 --> 00:21:19,125
Я досі кохаю свою колишню.
383
00:21:19,125 --> 00:21:20,125
Це не страшно.
384
00:21:21,291 --> 00:21:22,958
Нам і не треба закохуватися.
385
00:21:24,416 --> 00:21:29,291
Я думав, мені стане краще, але ні.
386
00:21:29,291 --> 00:21:30,291
Я просто...
387
00:21:31,000 --> 00:21:33,291
почуваюся, ніби зраджую її.
388
00:21:34,666 --> 00:21:37,083
Це дурня.
389
00:21:37,083 --> 00:21:38,458
І я це знаю, але...
390
00:21:40,333 --> 00:21:41,166
Але дякую.
391
00:21:43,333 --> 00:21:44,958
Це прекрасно, Джиммі.
392
00:21:45,625 --> 00:21:46,458
Джонні.
393
00:21:47,625 --> 00:21:49,750
Але й дратує.
394
00:21:51,458 --> 00:21:53,541
Бо я просто хочу сексу.
395
00:21:54,666 --> 00:21:56,250
Так. Зрозуміло.
396
00:21:56,250 --> 00:21:58,208
Доведеться піти в бар
397
00:21:59,125 --> 00:22:02,208
і почати все спочатку.
398
00:22:03,791 --> 00:22:06,916
Так, це неприємно.
Слухай, мені дуже шкода.
399
00:22:07,666 --> 00:22:09,833
- Я почуваюся жахливо.
- Байдуже.
400
00:22:12,625 --> 00:22:13,833
Кляті британці.
401
00:22:25,708 --> 00:22:29,041
О, вже майже північ.
Ти весь цей час ходила за покупками?
402
00:22:29,541 --> 00:22:31,625
Ні, я працювала.
403
00:22:32,208 --> 00:22:34,750
Але спершу пішла за покупками.
Я маю для тебе подарунок.
404
00:22:37,750 --> 00:22:38,666
Ось.
405
00:22:41,625 --> 00:22:43,375
Подарунок на заручини.
406
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Типу того. Це для вас з Тео,
407
00:22:45,125 --> 00:22:49,291
але насправді для нас, коли ви
будете одружені, а я приходитиму на кіно.
408
00:22:49,291 --> 00:22:50,375
Мені подобається.
409
00:22:50,375 --> 00:22:53,458
Ще я купила цю блузку,
410
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
ці сережки.
411
00:22:55,958 --> 00:22:58,708
- Яка краса.
- І чотири пари взуття.
412
00:22:59,875 --> 00:23:01,750
Як багато.
413
00:23:02,250 --> 00:23:05,708
- Чула про терапію шопінгом?
- Отже, ти в депресії.
414
00:23:05,708 --> 00:23:09,041
Ні, я серджуся на Керол
через той дурний репортаж.
415
00:23:10,041 --> 00:23:14,250
І ще, мабуть, трохи сумую за Денні.
416
00:23:14,250 --> 00:23:15,916
Знаєш, що я зробила?
417
00:23:15,916 --> 00:23:18,125
Витратила купу грошей на туфлі?
418
00:23:18,708 --> 00:23:20,541
Вони неймовірні, до речі.
419
00:23:20,541 --> 00:23:24,000
Так. Але потім повернулася
в редакцію й почала перевірку.
420
00:23:24,000 --> 00:23:28,583
І Керол має рацію.
Це дослідження - маячня.
421
00:23:28,583 --> 00:23:31,125
Керол має рацію, а Гарвард помиляється?
422
00:23:31,125 --> 00:23:33,625
Гадаю, преса, в тому числі й ми, кинулися
423
00:23:33,625 --> 00:23:35,375
на скандальний заголовок.
424
00:23:35,375 --> 00:23:37,833
- Молодець, Таллі Гарт.
- Дякую.
425
00:23:37,833 --> 00:23:41,625
Тепер треба вмовити Стена
зробити спростування.
426
00:23:41,625 --> 00:23:43,125
Це справді вражає.
427
00:23:43,125 --> 00:23:45,708
Ти витримала критику
і спрямувала енергію на роботу.
428
00:23:45,708 --> 00:23:49,083
Ти найкраща репортерка, яку я знаю.
Ти краща за Джейн Поулі.
429
00:23:50,541 --> 00:23:51,375
Гарна спроба.
430
00:23:52,625 --> 00:23:54,000
Туфлі я тобі не віддам.
431
00:23:57,000 --> 00:23:57,875
Прошу, сер.
432
00:23:57,875 --> 00:24:00,208
$1,20 за бургер, картоплю фрі та колу?
433
00:24:01,500 --> 00:24:03,333
Інфляція вийшла з-під контролю.
434
00:24:07,791 --> 00:24:10,041
А можеш підмінити мене ненадовго?
435
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
У мене справи в комірчині.
436
00:24:13,083 --> 00:24:14,083
Добре.
437
00:24:23,208 --> 00:24:25,833
Кейт Маларкі, я від тебе божеволію.
438
00:24:26,750 --> 00:24:29,791
Ти найкрутіша, найсексуальніша дівчина.
439
00:24:35,208 --> 00:24:36,125
Я тобі вірю.
440
00:24:37,458 --> 00:24:39,916
- Ти про що?
- Гадаю, ти справді так думаєш.
441
00:24:39,916 --> 00:24:41,208
Так, звісно.
442
00:24:41,791 --> 00:24:45,291
А чому ти, прийшовши сюди,
поводився так, наче я не існую?
443
00:24:46,625 --> 00:24:48,333
Я поводився, наче ти існуєш.
444
00:24:48,875 --> 00:24:50,458
Ти дав мені мокру серветку.
445
00:24:51,500 --> 00:24:52,750
Я допоміг прибирати.
446
00:24:53,708 --> 00:24:55,541
Я знаю, що подобаюся тобі, Куп.
447
00:24:57,000 --> 00:24:57,833
Але...
448
00:25:00,583 --> 00:25:03,625
Чому ти не хочеш
сказати іншим, що я тобі подобаюся?
449
00:25:07,958 --> 00:25:08,791
Просто я...
450
00:25:11,041 --> 00:25:14,458
На мене сильно тиснуть щосекунди, щодня.
451
00:25:14,458 --> 00:25:18,166
Я капітан футбольної команди.
Я клятий Ромео у шкільній п'єсі.
452
00:25:18,666 --> 00:25:20,750
Усі постійно до мене чіпляються.
453
00:25:21,416 --> 00:25:23,250
«Куп, подавай м'яч. Учи слова».
454
00:25:23,250 --> 00:25:26,458
«Твої оцінки падають,
бо ти подаєш м'яч і вчиш слова».
455
00:25:27,541 --> 00:25:29,583
Мій тато, мої друзі, мій тренер
456
00:25:30,791 --> 00:25:32,625
відверто мене засуджують.
457
00:25:36,125 --> 00:25:38,750
Але ж... Я хочу бути з тобою.
458
00:25:40,333 --> 00:25:41,833
А коли ми наодинці
459
00:25:42,500 --> 00:25:45,291
і нічиї дурні думки не мають значення...
460
00:25:47,291 --> 00:25:48,583
я можу бути собою.
461
00:25:49,875 --> 00:25:51,125
І я щасливий.
462
00:25:53,958 --> 00:25:54,833
Тільки тоді.
463
00:25:59,458 --> 00:26:02,083
От би ти зрозуміла,
464
00:26:02,083 --> 00:26:06,125
як я хочу крикнути твоє ім'я
з даху «Планети бургерів США».
465
00:26:07,583 --> 00:26:09,208
Я не приховую тебе, Кейт.
466
00:26:12,250 --> 00:26:13,375
Я захищаю нас.
467
00:26:14,833 --> 00:26:17,791
Від них і всього їхнього лайна.
468
00:26:20,291 --> 00:26:23,083
Ти заслуговуєш на захист.
469
00:26:34,958 --> 00:26:39,000
Я шукаю смалець.
470
00:26:39,500 --> 00:26:42,333
- Я просто шукав туалет.
- Далі по коридору.
471
00:26:42,333 --> 00:26:45,041
- Так. Вибачте за втручання.
- Ні, все добре.
472
00:26:49,458 --> 00:26:51,125
Це не те, що думаєш.
473
00:26:51,833 --> 00:26:56,458
У тебе немає таємного роману
з найкрутішим хлопцем у школі?
474
00:26:58,208 --> 00:27:02,333
Гадаю, ти хочеш помститися мені,
розпатякавши про це всім
475
00:27:03,000 --> 00:27:05,625
і зіпсувавши найкраще, що зі мною сталося.
476
00:27:05,625 --> 00:27:09,666
Як хочеш. Мені байдуже.
477
00:27:11,250 --> 00:27:12,166
Що?
478
00:27:13,666 --> 00:27:14,791
Я не...
479
00:27:15,583 --> 00:27:16,958
Кейт, годі тобі.
480
00:27:18,666 --> 00:27:20,208
Я вмію зберігати таємниці.
481
00:27:22,666 --> 00:27:24,916
А потім він поцілував мене...
482
00:27:25,458 --> 00:27:27,166
І я наче впала горілиць
483
00:27:27,166 --> 00:27:30,875
у теплий басейн щастя.
484
00:27:30,875 --> 00:27:33,291
- Ого. По-французьки?
- Так.
485
00:27:33,833 --> 00:27:35,875
- Він торкався твоїх цицьок?
- Так. Було добре.
486
00:27:36,375 --> 00:27:37,541
Ти торкалася його...
487
00:27:38,041 --> 00:27:38,958
Ні. Поки що ні.
488
00:27:38,958 --> 00:27:40,166
Але я, типу,
489
00:27:40,916 --> 00:27:44,333
відчула його на своєму стегні,
і це було супер.
490
00:27:45,166 --> 00:27:46,708
Це так романтично.
491
00:27:47,250 --> 00:27:50,666
Коли ми разом,
я ніби переношуся в якесь місце
492
00:27:50,666 --> 00:27:52,750
поза часом.
493
00:27:52,750 --> 00:27:56,416
Час ніби зупиняється.
494
00:27:56,416 --> 00:27:58,083
Він піде з тобою на випускний?
495
00:28:00,458 --> 00:28:04,208
Це аж через півтора місяці.
До цього ще далеко.
496
00:28:06,458 --> 00:28:09,416
Ми, мабуть, підемо разом, групою.
497
00:28:11,666 --> 00:28:14,458
Чи не знаю. Чесно кажучи,
я ще про це не думала.
498
00:28:14,458 --> 00:28:17,708
Я досі не можу повірити,
що він звернув на мене увагу.
499
00:28:17,708 --> 00:28:20,666
Чому? Ти одна
з найкрутіших дівчат у школі.
500
00:28:23,750 --> 00:28:24,583
Дякую.
501
00:28:29,041 --> 00:28:32,375
Ми давно не тусувалися разом.
Досі любиш грати в «Ризик»?
502
00:28:32,375 --> 00:28:35,625
А Мадагаскар неможливо
захистити з півночі?
503
00:28:37,416 --> 00:28:39,333
Може, пограємо наступного тижня.
504
00:28:41,666 --> 00:28:46,000
Якщо ти тепер з Купом, можливо,
я теж знайду собі пару на випускний.
505
00:28:47,083 --> 00:28:49,875
А чому ні? У тебе ще купа часу.
506
00:28:52,000 --> 00:28:53,625
Час летить так швидко.
507
00:28:56,666 --> 00:29:01,416
Тридцять років в одному місці.
Минули, я й незчулася.
508
00:29:02,083 --> 00:29:03,875
Це справжнє божевілля.
509
00:29:03,875 --> 00:29:06,750
Здається, на тому тижні мені був 21 рік.
510
00:29:06,750 --> 00:29:11,000
Учора мені було 30.
А сьогодні вранці я прокинулася...
511
00:29:11,000 --> 00:29:13,833
Стільки ж було мені,
коли ти прийшла до нас.
512
00:29:13,833 --> 00:29:15,291
Чорт. Це правда?
513
00:29:15,291 --> 00:29:18,166
- Мабуть, ти вважала мене старою.
- Ні.
514
00:29:20,500 --> 00:29:21,333
Типу того.
515
00:29:22,666 --> 00:29:24,333
Гадаю, тепер я стара.
516
00:29:25,750 --> 00:29:27,666
Не така стара, як я.
517
00:29:27,666 --> 00:29:30,291
Але ти ще в формі. Чому звільняєшся?
518
00:29:30,916 --> 00:29:31,750
Настав час.
519
00:29:33,500 --> 00:29:35,541
Я вже спробувала все інше.
520
00:29:37,916 --> 00:29:38,750
То що далі?
521
00:29:39,958 --> 00:29:42,291
Подорожувати, дивитися світ.
522
00:29:43,500 --> 00:29:45,375
Може, доберуся до Антарктиди
523
00:29:45,375 --> 00:29:48,291
й побачу імператорських пінгвінів
з твоєї документалки.
524
00:29:48,291 --> 00:29:50,875
- Ти її дивилася.
- Бо закінчилося снодійне.
525
00:29:52,291 --> 00:29:57,625
Приємно знати, що близька
кліматична катастрофа тебе присипляє.
526
00:29:57,625 --> 00:30:01,041
Знищення нашої планети не дає мені спати.
527
00:30:01,041 --> 00:30:04,333
Але дивитися,
як ти приховуєш свої таланти, нудно.
528
00:30:04,333 --> 00:30:08,333
Чого це я приховую таланти?
Це був мій найбільш значущий проєкт.
529
00:30:08,333 --> 00:30:11,750
І всі п'ять людей,
які його бачили, вдячні тобі.
530
00:30:11,750 --> 00:30:15,416
Але, Таллі, ти маєш звертатися
до значно ширшої аудиторії.
531
00:30:15,416 --> 00:30:16,916
Як у тому старому шоу.
532
00:30:16,916 --> 00:30:20,375
Тож я маю не розповідати
найважливішу історію нашого часу,
533
00:30:20,375 --> 00:30:22,958
а давати поради щодо побачень?
534
00:30:23,541 --> 00:30:28,375
«Година з подругою» показувала
жінкам, що їхні турботи важливі,
535
00:30:29,041 --> 00:30:31,416
їхній внутрішній світ важливий,
536
00:30:31,416 --> 00:30:32,791
вони самі важливі.
537
00:30:33,291 --> 00:30:35,750
Але ти завжди вважала себе вищою за це.
538
00:30:35,750 --> 00:30:38,333
Ти про що? Я багато років вела це шоу.
539
00:30:38,333 --> 00:30:41,125
Але в глибині душі
ставилася до нього зверхньо.
540
00:30:41,125 --> 00:30:43,333
Як і до мене, працюючи тут.
541
00:30:43,333 --> 00:30:45,458
- Я ніколи не ставилася...
- Брехня.
542
00:30:46,541 --> 00:30:48,000
Ти насміхалася з мене.
543
00:30:49,708 --> 00:30:50,708
Але мені байдуже.
544
00:30:51,375 --> 00:30:54,166
Я відчинила двері, які ти вибила.
545
00:30:54,166 --> 00:30:58,625
Я пишаюся цим,
пишаюся тобою і всім, чого ти досягла,
546
00:30:58,625 --> 00:31:01,500
не лише у серйозній журналістиці.
547
00:31:04,416 --> 00:31:07,166
Знаєш, колись, сподіваюся,
548
00:31:07,958 --> 00:31:09,375
ти теж це відчуєш.
549
00:31:24,166 --> 00:31:27,583
От що ти робиш на вечірці?
Ти дивачка, Маларкі.
550
00:31:28,166 --> 00:31:31,291
- Джонні це набридло, а я шукатиму далі.
- Що шукатимеш?
551
00:31:31,791 --> 00:31:35,416
Пам'ятаєш, коли ти вилаялася в ефірі?
То був лютий 86-го року?
552
00:31:36,125 --> 00:31:38,083
Березень. Боже, не нагадуй.
553
00:31:38,083 --> 00:31:40,083
Мене ледь не звільнили. Боже!
554
00:31:40,083 --> 00:31:43,375
І Керол, і ти - всі мене критикують.
555
00:31:45,083 --> 00:31:48,500
- Про що ти?
- Керол думає, що я марную свій талант.
556
00:31:49,000 --> 00:31:51,458
Ніби мені потрібне ще одне дурне ток-шоу.
557
00:31:52,083 --> 00:31:53,916
Та ну, Керол. Ти мене не знаєш.
558
00:31:53,916 --> 00:31:57,250
- Боже, ти з нею згодна.
- Годі тобі.
559
00:31:58,666 --> 00:32:02,166
Звісно, мені його бракує.
560
00:32:03,208 --> 00:32:07,416
І я б хотіла висвітлювати важливіші сюжети
561
00:32:07,416 --> 00:32:11,125
для загальнонаціональної аудиторії.
562
00:32:11,666 --> 00:32:14,875
До того ж мені іноді подобаються
розважальні репортажі.
563
00:32:14,875 --> 00:32:17,625
Хто ж не любить зміну іміджу?
564
00:32:17,625 --> 00:32:20,708
Це весело, це підбадьорює і... Чорт.
565
00:32:21,250 --> 00:32:22,291
Керол права.
566
00:32:23,875 --> 00:32:26,083
Треба знову вести власне ток-шоу.
567
00:32:28,166 --> 00:32:30,625
Талл, це ж чудово. Я дуже рада за тебе.
568
00:32:30,625 --> 00:32:35,250
Знайдемо касету, я доведу, що Джонні
поцілував мене перший, тицьну його носом.
569
00:32:35,250 --> 00:32:38,291
Звісно, що я вже шукав.
570
00:32:38,291 --> 00:32:40,875
Так, це ваш обов'язок.
571
00:32:40,875 --> 00:32:42,416
Це сріблястий годинник.
572
00:32:43,375 --> 00:32:46,750
Сріблястий із золотом,
з римськими цифрами.
573
00:32:46,750 --> 00:32:49,083
Можете подивитися під ліжком чи...
574
00:32:50,208 --> 00:32:53,583
Так, звісно, що покоївка б повернула.
Я просто питаю.
575
00:32:54,750 --> 00:32:57,125
Що ж, добре. Ви маєте мій номер.
576
00:32:57,666 --> 00:32:58,500
Дякую.
577
00:32:59,333 --> 00:33:00,250
Чорт!
578
00:33:03,375 --> 00:33:06,500
- Усе гаразд?
- Так, просто я загубив годинник.
579
00:33:07,083 --> 00:33:09,208
То купи новий. Наприклад, Swatch.
580
00:33:09,958 --> 00:33:10,791
Так, мабуть.
581
00:33:14,333 --> 00:33:16,000
Чорт.
582
00:33:16,833 --> 00:33:18,083
Добре, дякую.
583
00:33:19,875 --> 00:33:22,708
Я щойно отримала доказ.
Те дослідження - фальшивка.
584
00:33:22,708 --> 00:33:25,750
А наш репортаж
ввів в оману ще більше людей.
585
00:33:25,750 --> 00:33:27,083
Тож Керол мала рацію.
586
00:33:28,000 --> 00:33:29,416
Звісно, так.
587
00:33:29,416 --> 00:33:33,541
Якщо хочеш наголосити на цьому,
то Керол мала рацію.
588
00:33:33,541 --> 00:33:36,333
Гадаєш, Стен дозволить
зробити спростування?
589
00:33:37,625 --> 00:33:40,958
Чула приказку:
«Краще просити пробачення, ніж дозволу»?
590
00:33:42,000 --> 00:33:43,958
Берегова охорона знайшла пором,
591
00:33:43,958 --> 00:33:46,333
і, на щастя, постраждалих немає.
592
00:33:46,833 --> 00:33:49,750
Розслідування причин триває.
593
00:33:51,541 --> 00:33:54,791
А зараз я хочу дати спростування
594
00:33:54,791 --> 00:33:57,750
і вибачитися перед усією
жіночою аудиторією,
595
00:33:57,750 --> 00:33:59,666
у тому числі своїми колегами.
596
00:33:59,666 --> 00:34:02,083
У п'ятницю я зробила репортаж
597
00:34:02,083 --> 00:34:06,750
без перевірки контексту
та уточнення важливих питань.
598
00:34:06,750 --> 00:34:09,916
Коли одна з моїх колег вказала мені на це,
599
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
я провела ґрунтовну перевірку.
600
00:34:13,500 --> 00:34:17,416
Під час цієї перевірки я з'ясувала,
що широко відоме твердження
601
00:34:17,416 --> 00:34:19,875
про те, що жінки старші 35 років
602
00:34:19,875 --> 00:34:23,791
мають більше шансів загинути
від рук терористів, ніж вийти заміж,
603
00:34:23,791 --> 00:34:27,166
є хибним і недостовірним.
604
00:34:27,166 --> 00:34:29,791
А також сексистським, жінконенависницьким
605
00:34:30,625 --> 00:34:31,833
і безвідповідальним.
606
00:34:33,916 --> 00:34:34,833
Ви знаєте мене
607
00:34:35,666 --> 00:34:38,083
і вірите, що я у репортажах кажу правду.
608
00:34:38,791 --> 00:34:40,208
Цього разу було не так.
609
00:34:40,916 --> 00:34:44,041
Фрази «більше шансів
загинути від рук терористів»
610
00:34:44,541 --> 00:34:46,958
навіть немає в оригінальному дослідженні.
611
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
Преса вчепилася в неї.
612
00:34:50,125 --> 00:34:51,416
І ось наслідки.
613
00:34:51,416 --> 00:34:55,625
Я хочу нагадати
всім глядачкам будь-якого віку:
614
00:34:56,416 --> 00:35:00,166
не дозволяйте скандальним
заголовкам і ведучій-невігласці
615
00:35:00,666 --> 00:35:02,666
вказувати, яке вас чекає майбутнє.
616
00:35:02,666 --> 00:35:05,791
Майбутнє сучасної жінки в її руках.
617
00:35:06,291 --> 00:35:08,875
Одне дурне дослідження,
вирване з контексту,
618
00:35:08,875 --> 00:35:12,500
не каже, хто ви такі
чи чого ви, трясця, хочете.
619
00:35:14,583 --> 00:35:17,541
Це Таллі Гарт, новини на KPOC.
620
00:35:18,416 --> 00:35:21,333
Мушу сказати, я була крута.
621
00:35:22,083 --> 00:35:25,625
Треба вставити це у перший випуск
мого нового ток-шоу.
622
00:35:26,125 --> 00:35:29,625
До речі, Джонні,
не хочеш знову стати продюсером?
623
00:35:29,625 --> 00:35:31,583
Може, призупинимо обговорення контракту
624
00:35:31,583 --> 00:35:34,375
і згадаємо, що я мала рацію,
а Джонні винен мені 20 баксів?
625
00:35:34,375 --> 00:35:36,333
- Зараз буде.
- Не мрій.
626
00:35:37,208 --> 00:35:41,250
Тест камери «Техта Флекс 2000»,
9 березня 1986 року.
627
00:35:41,250 --> 00:35:45,333
Ми щойно отримали нову камеру,
я затримався, щоб зробити тест.
628
00:35:45,333 --> 00:35:47,625
Я думав, що сам у редакції. Але...
629
00:35:48,291 --> 00:35:50,708
- О боже, це ж ми!
- О боже.
630
00:35:50,708 --> 00:35:54,583
- Який у мене гарний светр.
- Яка в мене жахлива зачіска.
631
00:35:54,583 --> 00:35:56,291
- Так.
- Так.
632
00:35:56,291 --> 00:35:58,333
Зараз ти мене поцілуєш.
633
00:35:58,333 --> 00:35:59,791
Так, краще візьми це,
634
00:36:00,375 --> 00:36:02,125
щоб витерти слину.
635
00:36:03,750 --> 00:36:05,791
- Що? Чуваче, якого біса?
- Ні.
636
00:36:05,791 --> 00:36:08,916
Спокійно. Камера повернеться.
Я точно бачив, як ви це робите.
637
00:36:10,666 --> 00:36:12,291
Чорт.
638
00:36:12,291 --> 00:36:15,625
- Що, ти це не записав?
- Серйозно? Та ну!
639
00:36:16,750 --> 00:36:18,958
- Вибач, люба.
- О ні!
640
00:36:18,958 --> 00:36:20,958
Ми не дізнаємося правду.
641
00:36:21,916 --> 00:36:24,625
Ми знаємо правду.
Я знаю, що ти мене поцілував.
642
00:36:25,208 --> 00:36:27,500
Я була така розгублена,
643
00:36:27,500 --> 00:36:30,833
схвильована й налякана.
644
00:36:30,833 --> 00:36:33,000
Як жахливо бути такою молодою.
645
00:36:33,000 --> 00:36:35,625
Наче стоїш на краю прірви свого існування.
646
00:36:35,625 --> 00:36:39,250
Один хибний крок - не та робота,
весілля не з тим чоловіком -
647
00:36:39,250 --> 00:36:41,541
і ти живеш не своїм життям.
648
00:36:42,708 --> 00:36:45,375
Добре, що ми все зробили правильно.
649
00:36:47,166 --> 00:36:49,375
Я б не хотіла знову бути 26-річною.
650
00:36:49,375 --> 00:36:50,791
- Я теж.
- Ні.
651
00:36:51,333 --> 00:36:52,958
Але хочеться мати ту шкіру.
652
00:36:53,541 --> 00:36:55,541
І волосся. І цицьки.
653
00:36:55,541 --> 00:36:56,625
І суглоби.
654
00:36:56,625 --> 00:36:59,041
Так. У мене страшенно болять коліна.
655
00:36:59,041 --> 00:37:00,625
Так, а в мене поперек.
656
00:37:00,625 --> 00:37:03,291
Я потягнула спину,
намагаючись відкрити банку з огірками.
657
00:37:03,291 --> 00:37:04,625
О, який жах.
658
00:37:07,833 --> 00:37:09,583
- Хто хоче випити?
- Так.
659
00:37:09,583 --> 00:37:11,250
- Добре.
- Я теж.
660
00:37:23,666 --> 00:37:24,916
Як розмова зі Стеном?
661
00:37:26,208 --> 00:37:27,125
Він розлючений.
662
00:37:28,666 --> 00:37:30,708
Завтра велика нарада.
663
00:37:30,708 --> 00:37:34,333
Ми з Таллі їдемо до Такоми,
щоб він накричав на нас особисто.
664
00:37:34,958 --> 00:37:36,916
Але ж він тебе не звільнить, так?
665
00:37:42,833 --> 00:37:43,666
Усе гаразд?
666
00:37:50,708 --> 00:37:51,541
Ні.
667
00:37:52,375 --> 00:37:53,875
Не хвилюйся через Стена.
668
00:37:53,875 --> 00:37:56,958
Гадаю, рейтингу це на користь.
669
00:38:00,208 --> 00:38:01,500
Я загубив годинник.
670
00:38:03,083 --> 00:38:05,583
Який ти подарувала мені
на день народження.
671
00:38:06,583 --> 00:38:11,000
І я почуваюся жахливо.
Я справді облажався.
672
00:38:11,791 --> 00:38:12,916
Та ну, Джонні.
673
00:38:14,250 --> 00:38:16,500
Не переймайся ти так.
674
00:38:18,375 --> 00:38:21,541
Їх продавав якийсь тип
просто з валізи. То підробка.
675
00:38:21,541 --> 00:38:23,791
Бренду «Гроулекс» не буває.
676
00:38:23,791 --> 00:38:24,708
Це не...
677
00:38:24,708 --> 00:38:28,291
То була остання річ, яка залишилася
678
00:38:28,291 --> 00:38:30,083
від наших стосунків.
679
00:38:30,083 --> 00:38:32,000
А тепер вона зникла назавжди,
680
00:38:32,750 --> 00:38:34,291
бо я її загубив.
681
00:38:36,125 --> 00:38:39,625
А ти виходиш заміж 10 травня, і я...
682
00:38:52,958 --> 00:38:54,583
О чорт.
683
00:39:02,166 --> 00:39:03,750
Боже мій. Вибач.
684
00:39:03,750 --> 00:39:07,208
- Ні, це ти вибач.
- Вибач. Дарма я це зробила.
685
00:39:07,208 --> 00:39:08,125
Усе гаразд.
686
00:39:08,125 --> 00:39:13,041
Мабуть, я відчула, що нам потрібен
прощальний поцілунок. Знаєш?
687
00:39:13,625 --> 00:39:16,125
Так. Саме так.
688
00:39:17,333 --> 00:39:18,375
І...
689
00:39:20,791 --> 00:39:21,625
Бувай.
690
00:39:22,166 --> 00:39:23,125
Так. Бувай.
691
00:39:23,125 --> 00:39:26,708
То дозволь мені, свята, устами,
молитися, як і руками!
692
00:39:27,291 --> 00:39:30,708
Святі незворушно слухають.
693
00:39:31,208 --> 00:39:33,708
Святі не рухаються,
але виконують прохання.
694
00:39:33,708 --> 00:39:36,333
Не рухайся, дай відповідь.
695
00:39:36,333 --> 00:39:37,666
Мій гріх очищено.
696
00:39:38,458 --> 00:39:42,083
Добре. Саме так і роби. Побачимося завтра.
697
00:39:42,083 --> 00:39:46,208
- Семе, скажи, будь ласка...
- Я вже знаю, про що ти питатимеш,
698
00:39:46,708 --> 00:39:49,541
але відповідь «ні».
699
00:39:50,166 --> 00:39:51,791
Ні зараз, ні будь-коли.
700
00:39:53,375 --> 00:39:56,083
- Повір, ти цього не хочеш.
- Я хочу.
701
00:39:56,583 --> 00:39:59,541
Це нормально,
коли учні поважають учителів,
702
00:39:59,541 --> 00:40:03,916
іноді це почуття
можна сплутати з чимось іншим.
703
00:40:03,916 --> 00:40:07,500
Ви думаєте, що нас осудять,
але можна тримати це в таємниці.
704
00:40:09,666 --> 00:40:10,958
Життя коротке.
705
00:40:11,666 --> 00:40:15,000
Справжні почуття
трапляються рідко, а між нами вони є.
706
00:40:15,000 --> 00:40:17,583
Ні. Я не твій Ромео, Таллі.
707
00:40:18,291 --> 00:40:20,458
Я дорослий, ти дитина.
708
00:40:20,458 --> 00:40:23,583
Ні, я жінка, Семе.
709
00:40:24,541 --> 00:40:26,250
Я знаю, що ти так почуваєшся,
710
00:40:27,000 --> 00:40:28,916
але я дивлюся на тебе інакше.
711
00:40:29,666 --> 00:40:30,500
Так.
712
00:40:31,750 --> 00:40:33,583
Так, це була дурість. Вибачте.
713
00:40:34,666 --> 00:40:37,250
- Вибач.
- Ні, я просто... Мені треба йти.
714
00:40:49,583 --> 00:40:50,500
Привіт.
715
00:40:51,083 --> 00:40:52,166
Усе гаразд, Талл?
716
00:40:53,375 --> 00:40:55,208
Я репетирувала з містером Вейверлі.
717
00:40:58,125 --> 00:40:59,083
Як усе пройшло?
718
00:41:01,250 --> 00:41:02,250
Він мене не хоче.
719
00:41:04,458 --> 00:41:07,458
Вважає мене дитиною.
Він фактично посміявся з мене.
720
00:41:13,625 --> 00:41:15,125
Просто ще не час.
721
00:41:32,375 --> 00:41:34,041
Мене хтось захоче?
722
00:41:35,500 --> 00:41:37,791
НАСКІЛЬКИ Я БАЧУ, ТАК
723
00:41:37,791 --> 00:41:40,500
Не віриться, що Керол
справді йде на пенсію.
724
00:41:41,958 --> 00:41:43,291
Тобто ми старі?
725
00:41:43,833 --> 00:41:44,666
Ні.
726
00:41:45,375 --> 00:41:46,500
Просто ми
727
00:41:47,625 --> 00:41:48,541
не молоді.
728
00:41:53,166 --> 00:41:57,083
Кажуть, додому повернутися
неможливо, але це було дуже схоже.
729
00:41:58,000 --> 00:41:58,833
Додому?
730
00:41:59,416 --> 00:42:03,208
Спортсмене, ти працював
у KPOC хвилин п'ять.
731
00:42:03,208 --> 00:42:04,833
Але ж які вони були!
732
00:42:15,250 --> 00:42:18,000
Треба подзвонити Джастіні.
733
00:42:18,583 --> 00:42:22,208
Сказати, що я готова
повернутися на телебачення.
734
00:42:24,458 --> 00:42:26,875
- Ти потрібна своїм фанатам.
- Так.
735
00:42:33,541 --> 00:42:34,375
Я...
736
00:42:36,375 --> 00:42:37,208
Дякую.
737
00:42:40,250 --> 00:42:41,375
Добраніч, Таллуло.
738
00:42:42,916 --> 00:42:44,166
Добраніч, Спортсмене.
739
00:43:06,291 --> 00:43:07,125
Доброго ранку.
740
00:43:08,583 --> 00:43:10,625
Бачу, ти в доброму гуморі.
741
00:43:12,625 --> 00:43:14,125
Учора було весело.
742
00:43:14,125 --> 00:43:18,083
Після того повернення в минуле
я рада, що живу тут і зараз,
743
00:43:18,083 --> 00:43:21,041
саме там, де мені судилося бути.
744
00:43:21,666 --> 00:43:22,500
Я теж.
745
00:43:23,083 --> 00:43:24,708
Було приємно побачити всіх.
746
00:43:25,583 --> 00:43:28,000
Так, і, хоча ми не знайшли запис,
747
00:43:28,000 --> 00:43:31,083
ми обоє знаємо, що ти мене поцілував.
748
00:43:31,083 --> 00:43:34,125
Звідки ми можемо це знати?
749
00:43:34,125 --> 00:43:36,083
Подумай сам. Я була заручена.
750
00:43:36,583 --> 00:43:40,125
- Ти знаєш, я порядна жінка.
- Ти хочеш, щоб люди так думали.
751
00:43:41,583 --> 00:43:44,083
Тобто, так. Я все ще кохала тебе.
752
00:43:45,125 --> 00:43:48,375
Але я б так не зробила з Тео.
Я б не перейшла цю межу.
753
00:43:48,875 --> 00:43:50,416
Я знаю. Я впевнена.
754
00:43:55,833 --> 00:43:56,666
Твоя правда.
755
00:43:58,166 --> 00:43:59,625
Я не стримався тоді.
756
00:44:00,416 --> 00:44:02,000
Я не стримаюся зараз.
757
00:44:07,666 --> 00:44:08,875
І хочу уточнити:
758
00:44:09,833 --> 00:44:11,625
це я поцілував тебе першим.
759
00:44:22,125 --> 00:44:22,958
Алло.
760
00:44:24,083 --> 00:44:24,916
Привіт, Талл.
761
00:44:25,958 --> 00:44:28,958
- Прийдеш на бранч?
- Так. Якщо змушу себе одягнутися.
762
00:44:28,958 --> 00:44:31,375
- Я цілу ніч не спала.
- А що сталося?
763
00:44:31,375 --> 00:44:32,416
Думаю...
764
00:44:33,958 --> 00:44:36,750
Думаю, я закохана у Дена-спортсмена.
765
00:44:37,791 --> 00:44:38,625
Думаєш?
766
00:44:39,291 --> 00:44:42,458
Не розумію, чому ти досі
не розповіла йому про свої почуття.
767
00:44:42,458 --> 00:44:44,041
У нього є дівчина.
768
00:44:44,041 --> 00:44:45,625
То що? Вони не одружені.
769
00:44:45,625 --> 00:44:47,958
Але це все одно неправильно, так?
770
00:44:47,958 --> 00:44:51,833
Можливо. Та якби Джонні
не поцілував мене, я б вийшла за Тео,
771
00:44:51,833 --> 00:44:53,333
і це було б неправильно.
772
00:44:53,333 --> 00:44:55,750
Я просто не знаю, чи зараз слушна мить.
773
00:44:55,750 --> 00:44:58,583
Повір мені на слово:
треба жити тут і тепер.
774
00:44:58,583 --> 00:45:00,583
Існує лише ця мить.
775
00:45:00,583 --> 00:45:03,208
Саме це я вчора сказала Денні,
776
00:45:03,208 --> 00:45:05,625
щоб переконати його освідчитися Селесте.
777
00:45:05,625 --> 00:45:08,916
Що, його треба було переконувати?
Талл, чого ти чекаєш?
778
00:45:12,458 --> 00:45:16,291
Денні... Знаю, те, що я зараз скажу,
779
00:45:16,291 --> 00:45:18,666
прозвучить божевільно...
780
00:45:19,666 --> 00:45:23,583
Денні... Знаю, те, що я зараз скажу,
781
00:45:23,583 --> 00:45:26,500
прозвучить божевільно...
782
00:45:29,375 --> 00:45:30,458
Визнаймо це:
783
00:45:31,458 --> 00:45:33,208
між нами завжди були почуття.
784
00:45:33,208 --> 00:45:37,291
Між нами завжди були почуття.
785
00:45:44,791 --> 00:45:47,708
Так не можна. Тиск занадто сильний.
786
00:45:49,083 --> 00:45:50,333
- Привіт.
- Привіт, Талл.
787
00:45:50,333 --> 00:45:51,958
Боже, Таллі. Знаєш що?
788
00:45:51,958 --> 00:45:53,500
Денні зробив пропозицію.
789
00:45:53,500 --> 00:45:56,333
Ми пішли й купили обручку.
Вона розкішна, правда ж?
790
00:45:56,916 --> 00:45:57,750
Ого.
791
00:45:58,500 --> 00:46:01,083
Так, це неймовірно.
792
00:46:01,833 --> 00:46:06,125
Денні сказав,
твої слова мотивували його. Дякую.
793
00:46:06,125 --> 00:46:09,000
Ти сказала мені не гаяти час.
Ти мала рацію.
794
00:46:09,000 --> 00:46:11,458
Заходь на шампанське.
795
00:46:12,958 --> 00:46:14,333
Я не можу. Не маю часу.
796
00:46:14,333 --> 00:46:17,791
Я спізнююся на бранч з Кейт,
поговоримо потім.
797
00:46:17,791 --> 00:46:21,416
І поздоровляю вас обох.
Я дуже за вас рада.
798
00:46:21,416 --> 00:46:22,375
Дякую.
799
00:47:05,375 --> 00:47:09,208
{\an8}Переклад субтитрів: Марія Цехмейструк