1 00:00:10,750 --> 00:00:12,875 ATEŞBÖCEĞİ YOLU 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,208 Aşkı bulmak için ne zaman çok geçtir? 3 00:00:17,708 --> 00:00:21,250 İki seçkin üniversitenin ortak bilimsel araştırması sonucunda 4 00:00:21,250 --> 00:00:25,166 35 yaş üstü bekâr kadınların terör saldırısında ölme ihtimallerinin 5 00:00:25,166 --> 00:00:28,875 evlenme ihtimallerinden daha yüksek olduğu ortaya çıktı. 6 00:00:29,833 --> 00:00:33,458 İş hayatındaki birçok genç kadın için eş bulmak ve çocuk sahibi olmak 7 00:00:33,458 --> 00:00:36,500 ertelenebilecek bir şey gibi görünebilir 8 00:00:36,500 --> 00:00:40,875 ama düğününüzü ertelemek ömür boyu evde kalmanıza sebep olabilir. 9 00:00:40,875 --> 00:00:42,291 Yayın harikaydı. 10 00:00:42,291 --> 00:00:44,250 - Çok ilginçti. - Sağ ol Carol. 11 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 "Carol Kaykay Deniyor"a bayıldım. 12 00:00:46,333 --> 00:00:47,541 Epey maceralıydı. 13 00:00:47,541 --> 00:00:50,291 - Başın nasıl? - İyi. Kask darbeyi yumuşattı. 14 00:00:50,291 --> 00:00:51,916 - İyi bari. - Evet. 15 00:00:52,958 --> 00:00:55,416 Şey, bir şeyi merak ediyorum. 16 00:00:57,000 --> 00:01:01,958 35 yaş üstü kadınlarla ilgili haberde bilgilerin doğruluğunu nasıl teyit ettin? 17 00:01:04,125 --> 00:01:05,041 {\an8}Ne ima ediyorsun? 18 00:01:05,041 --> 00:01:09,541 {\an8}Hiç. Sadece araştırmanı nasıl yaptığını merak ediyorum. 19 00:01:11,000 --> 00:01:14,708 {\an8}Bütün büyük haber kanalları bunu haber yaptı. Harvard'dan. 20 00:01:14,708 --> 00:01:18,416 {\an8}Yani araştırma yapmadın. 21 00:01:21,125 --> 00:01:22,000 {\an8}Peki. 22 00:01:22,875 --> 00:01:27,166 {\an8}Evet, hepimiz için üzücü bir haber. Cinsiyetçi toplumumuzun eseri. 23 00:01:27,166 --> 00:01:31,458 {\an8}Ama ne olursa olsun, işim insanları memnun etmek değil. 24 00:01:31,458 --> 00:01:37,291 {\an8}Değil tabii ama madem bu şehirdeki binlerce kadının moralini bozacaksın 25 00:01:38,166 --> 00:01:41,083 {\an8}bari haberin doğruluğundan emin olsaydın. 26 00:01:47,125 --> 00:01:49,958 {\an8}Kahrolası Carol. Gelip bana işimi öğretiyor. 27 00:01:49,958 --> 00:01:53,166 {\an8}Sana aptal kıyafetler giyip rezil olmayı öğretmiyorum. 28 00:01:53,166 --> 00:01:55,166 {\an8}Sen de bana haberciliği öğretme. 29 00:01:55,166 --> 00:01:57,750 {\an8}- Damarına basmış galiba. - Umurumda değil. 30 00:01:57,750 --> 00:02:00,958 {\an8}Mal erkeklerin belli yaştaki kadınlarla evlenmemesi suçum değil. 31 00:02:00,958 --> 00:02:03,666 {\an8}- Elçiye zeval olmaz Carol. - Terör haberi mi? 32 00:02:03,666 --> 00:02:06,291 {\an8}Bilgileri doğrulatmamışım. 33 00:02:06,291 --> 00:02:08,458 {\an8}- Öyle mi peki? - Nesini doğrulatayım? 34 00:02:08,458 --> 00:02:10,125 {\an8}Harvard yalan söyler mi? 35 00:02:10,125 --> 00:02:13,291 {\an8}Hem herkes bunu haber yapıyor. Newsweek'in kapağında. 36 00:02:13,291 --> 00:02:15,875 {\an8}Carol'ı suçlayamam. İğrenç bir haberdi. 37 00:02:15,875 --> 00:02:19,250 {\an8}- Beni korkuttu. - Niye korktun ki? Theo'yla evleniyorsun. 38 00:02:19,250 --> 00:02:22,583 Daha dokuz senen var. Tarihi kesinleştirirsen. 39 00:02:22,583 --> 00:02:24,500 {\an8}Çabalıyorum, tamam mı? Zor. 40 00:02:24,500 --> 00:02:26,625 {\an8}Yazın evlenmek istiyor, nem saçı bozuyor. 41 00:02:26,625 --> 00:02:31,041 {\an8}Sonbahar çok soğuk, ilkbahar da yağmurlu... Yani... 42 00:02:32,666 --> 00:02:35,875 {\an8}Eğer evliliğe hazır değilsen... 43 00:02:35,875 --> 00:02:37,833 {\an8}Hazırım. Çoktan hazırım. 44 00:02:37,833 --> 00:02:41,125 {\an8}Zaten hazır olduğum için Johnny'den ayrıldım. 45 00:02:41,625 --> 00:02:44,000 {\an8}- Peki Mularkey, madem öyle. - Öyle. 46 00:02:45,125 --> 00:02:48,458 {\an8}Bunu eyleme geçireceğim gün ise... 47 00:02:50,583 --> 00:02:51,416 {\an8}10 Mayıs. 48 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 {\an8}İdeal. Yağmurlar bitiyor. Ilık ama nemli değil. Karar verilmiştir. 49 00:02:55,375 --> 00:02:57,666 {\an8}Theo ile baharda evleneceğiz. 50 00:02:58,208 --> 00:03:02,041 {\an8}Ama birkaç ay var ve bir süre daha ev arkadaşı olmayı umuyordum. 51 00:03:02,041 --> 00:03:05,250 Daha fazla erteleyemem. Teröre kurban gitmeyeceğim. 52 00:03:05,250 --> 00:03:08,375 - Haberi anlamamışsın bence. - Zamanı durduramayız. 53 00:03:09,333 --> 00:03:11,625 Selam Theo, benim. 54 00:03:11,625 --> 00:03:16,958 Pip ve Kitty seyahat acentesi ayarlasın çünkü seninle mayısta evleniyoruz. 55 00:03:19,708 --> 00:03:21,041 Ben de seni seviyorum. 56 00:03:23,250 --> 00:03:24,416 Tamam. 57 00:03:24,416 --> 00:03:26,458 Evet. Bu işi yapıyoruz. 58 00:03:29,916 --> 00:03:31,666 Bu mesai biter mi? 59 00:03:35,166 --> 00:03:36,750 Hepsi birer mağara adamı. 60 00:03:37,708 --> 00:03:38,625 Sam bambaşka. 61 00:03:39,208 --> 00:03:46,000 O çok olgun, kültürlü, tecrübeli ve onda şeytan tüyü var. 62 00:03:46,750 --> 00:03:47,625 Sam kim? 63 00:03:48,125 --> 00:03:48,958 Sam Waverly. 64 00:03:50,125 --> 00:03:52,833 Öğretmenimiz Bay Waverly'yi mi kastediyorsun? 65 00:03:52,833 --> 00:03:56,791 - Adıyla hitap etmeni mi istedi? - Hayır ama isteyecek elbette. 66 00:03:56,791 --> 00:03:58,458 Aramızda bir yakınlık var. 67 00:03:59,958 --> 00:04:01,875 - O çok yaşlı. - Ne olmuş? 68 00:04:01,875 --> 00:04:04,791 Zaman sadece bir yanılsama. Anlamı yok. 69 00:04:05,833 --> 00:04:07,375 Peki Bulut. 70 00:04:07,375 --> 00:04:10,916 Yine de bir öğretmenle yatarsan okuldan atılabilirsin. 71 00:04:10,916 --> 00:04:12,333 Yakalanırsak. 72 00:04:13,916 --> 00:04:16,416 Restoranı yok etmelerini izleyeceksiniz misiniz? 73 00:04:21,875 --> 00:04:23,875 - Pekâlâ, dinleyin. - Tabii ki hayır. 74 00:04:23,875 --> 00:04:26,916 Ah Coop-eo! 75 00:04:26,916 --> 00:04:29,583 Nerede yaptın pırt-eo? 76 00:04:29,583 --> 00:04:33,125 Kapa çeneni mal. Ekstra kredi için oynadığımı biliyorsunuz. 77 00:04:33,125 --> 00:04:35,333 Coop taytla gezinmeyi sever. 78 00:04:35,333 --> 00:04:36,291 Kes sesini. 79 00:04:36,291 --> 00:04:40,000 Tully Hart'ı öpecek olsam taytla gezinirdim. 80 00:04:41,666 --> 00:04:44,833 - Kıçımı öpebilirsin. - Benimle baloya gelirsen öperim. 81 00:04:45,916 --> 00:04:46,833 Çok beklersin. 82 00:04:46,833 --> 00:04:49,708 Barbara Lee Ellis Lisesi futbol takımıyız biz! 83 00:04:51,000 --> 00:04:52,708 Gol! 84 00:04:54,041 --> 00:04:56,333 Hey. Koçun söylediğini hatırla. 85 00:04:56,333 --> 00:04:58,208 İnsanlar bizi örnek alıyor. 86 00:04:59,541 --> 00:05:00,458 Örnek olun. 87 00:05:21,041 --> 00:05:22,416 Bunu nereye atayım? 88 00:05:23,250 --> 00:05:24,916 - Hallederim. - Tamam. 89 00:05:24,916 --> 00:05:28,041 Hadi, giyin artık. Geç kalıyoruz. 90 00:05:28,041 --> 00:05:31,541 Bu peruk ölü bir sincaba benziyor. Kıyafetim de yok. 91 00:05:31,541 --> 00:05:34,875 {\an8}Tully'nin aldığı pembe peruğu tak ve çık bence. 92 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 {\an8}Carol'ın emekliliği bu. Kimse seni yargılamaz. 93 00:05:38,208 --> 00:05:41,916 {\an8}Bu insanlar beni son gördüklerinde genç ve formdaydım, 94 00:05:41,916 --> 00:05:44,000 {\an8}üstelik memelerim de orijinaldi. 95 00:05:44,000 --> 00:05:45,750 {\an8}Evet, bir meme kaybettin 96 00:05:46,500 --> 00:05:48,625 {\an8}ama kanserin kıçına tekmeyi bastın. 97 00:05:48,625 --> 00:05:53,875 {\an8}Radyoterapiyi başarıyla atlattın. Sen bir savaşçısın. 98 00:05:54,375 --> 00:05:58,458 {\an8}Giyecek hiçbir şeyi olmayan yorgun, bakımsız, yıpranmış bir savaşçı. 99 00:05:59,041 --> 00:06:01,583 {\an8}- Gel buraya. - Lütfen gitmeyelim. 100 00:06:03,875 --> 00:06:05,916 {\an8}Umarım hazırsındır Tallulah. 101 00:06:05,916 --> 00:06:07,958 {\an8}- Vay canına. - Celeste nerede? 102 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 {\an8}- Bir işi çıktı. - Yazık. 103 00:06:11,958 --> 00:06:14,625 {\an8}Eski günleri yâd etmemizi dinlemek istemedi mi? 104 00:06:14,625 --> 00:06:19,541 {\an8}Onu sulandırılmış içki ve yedi katlı sosla cezbetmeye çalıştım ama ne fayda. 105 00:06:20,125 --> 00:06:20,958 {\an8}Çok şaşırdım. 106 00:06:22,125 --> 00:06:23,833 {\an8}Belgeseli izledim bu arada. 107 00:06:23,833 --> 00:06:26,791 {\an8}Evet. Antarktika yanıyor. Zekice. 108 00:06:27,291 --> 00:06:28,125 {\an8}Teşekkürler. 109 00:06:28,125 --> 00:06:29,333 {\an8}Çok etkileyiciydi. 110 00:06:29,333 --> 00:06:31,666 {\an8}- İzlenme oranları nasıl? - Olağanüstü. 111 00:06:31,666 --> 00:06:32,791 {\an8}Gerçekten mi? 112 00:06:32,791 --> 00:06:35,750 {\an8}Yani ücretsiz halk kanalı için olağanüstü. 113 00:06:35,750 --> 00:06:40,500 {\an8}Yani yüz kişi ve dört yüz kedi diyebilir miyiz? 114 00:06:40,500 --> 00:06:42,291 Kendini çok komik sanıyorsun. 115 00:06:44,250 --> 00:06:45,416 Vay canına. 116 00:06:45,416 --> 00:06:46,875 Yok artık. 117 00:06:46,875 --> 00:06:50,833 İnanamıyorum. Zamanda yolculuk gibi. 118 00:06:50,833 --> 00:06:54,208 KPOC. Vay be, hiç değişmemiş. 119 00:06:54,208 --> 00:06:56,750 Acayip. Kokusu bile aynı. 120 00:06:58,083 --> 00:07:01,666 Johnny, Kate. Siz misiniz? 121 00:07:01,666 --> 00:07:04,375 Carol, tebrikler! 122 00:07:04,375 --> 00:07:06,291 Ah! Demek sarılıyoruz. 123 00:07:07,750 --> 00:07:12,250 Hiç değişmemişsin Johnny, seni yakışıklı serseri. 124 00:07:14,375 --> 00:07:17,291 Kate. Tanrım, şey gibisin... 125 00:07:19,125 --> 00:07:20,625 Kanser hastası gibi. 126 00:07:20,625 --> 00:07:22,000 Evet. 127 00:07:22,000 --> 00:07:24,666 Tanrım, çok özür dilerim. Ben... 128 00:07:24,666 --> 00:07:28,458 Sorun değil, radyoterapiden yeni çıktım ve iyiyim. 129 00:07:28,458 --> 00:07:30,083 Prognozum harikulade. 130 00:07:30,083 --> 00:07:31,083 Evet. 131 00:07:31,083 --> 00:07:33,791 Seni cesur kız. 132 00:07:34,333 --> 00:07:36,458 Evet. Çok cesurum. 133 00:07:38,625 --> 00:07:41,458 Neyse, emekli oluyorsun demek. Tebrikler. 134 00:07:41,458 --> 00:07:44,333 Bu kadar boş vakti ne yapacaksın Carol? 135 00:07:44,333 --> 00:07:48,500 Ne istersem. Buranın emekliliği dilenci parası gibi. 136 00:07:48,500 --> 00:07:52,208 "Carol yatırımı deniyor" haberinde Microsoft hissesi almıştım. 137 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 O yüzden sırtım ömür boyu yere gelmez. 138 00:07:58,833 --> 00:08:02,500 Gidip kaynaşmam lazım. Gelip birer içki alın, olur mu? 139 00:08:02,500 --> 00:08:03,916 - Olur. - Evet. 140 00:08:04,791 --> 00:08:06,083 Demek buradasınız. 141 00:08:06,583 --> 00:08:08,416 - Selam! Ne güzel. - Selam Johnny. 142 00:08:08,416 --> 00:08:10,958 Johnny, nasılsın? Selam Kate. 143 00:08:11,500 --> 00:08:13,333 Elbise yakıyor. Çok güzelsin. 144 00:08:13,333 --> 00:08:15,375 Sağ ol. Söylemeni o tembihlemiş. 145 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 - Hayır. - Kusura bakma, ödümü kopartıyor. 146 00:08:17,875 --> 00:08:19,291 - Zeki adamsın. - Hey. 147 00:08:20,416 --> 00:08:24,500 Ölüp cennete gittim sanırım çünkü bir meleğe bakıyorum. 148 00:08:24,500 --> 00:08:27,416 - Mutt, seni görmek ne güzel. - Seni de öyle. 149 00:08:28,416 --> 00:08:31,041 Johnny, ara sıra telefonlarıma dönüş yap. 150 00:08:31,041 --> 00:08:33,583 Kusura bakma. Çok meşguldüm. 151 00:08:33,583 --> 00:08:36,500 Tully, spor adamı Dan. Birlikte mi geldiniz? 152 00:08:36,500 --> 00:08:37,583 - Doğru. - Evet. 153 00:08:37,583 --> 00:08:39,666 Güzel. Ruh eşi olduğunuzu hep söylerdim. 154 00:08:39,666 --> 00:08:41,750 - Yok, çift değiliz. - Evet. Hayır. 155 00:08:42,833 --> 00:08:45,458 Çaktım. Magazin basını duymasın. Akıllıca. 156 00:08:46,291 --> 00:08:47,750 - Şey... - Evet. 157 00:08:47,750 --> 00:08:49,458 Şu içkiyi alalım mı? Hadi. 158 00:08:49,458 --> 00:08:52,875 - E, neler yaptın? - Bir sürü şey. Nereden başlasam? 159 00:08:53,541 --> 00:08:56,375 Hâlâ kameramanım. 25 yıldır burada çalışıyorum. 160 00:08:56,875 --> 00:08:57,833 Bir de... 161 00:08:58,625 --> 00:09:00,458 Galiba hepsi bu. 162 00:09:01,708 --> 00:09:03,208 - İyi görünüyorsun. - Sevindim. 163 00:09:03,208 --> 00:09:06,416 Sağ olun. Şikâyetim yok. Benden şanslısını tanımadım. 164 00:09:06,416 --> 00:09:08,541 Şimdi de geleceğimi soralım. 165 00:09:09,875 --> 00:09:11,541 Coop'la evlenecek miyiz? 166 00:09:13,541 --> 00:09:14,916 "Pek olası görünmüyor." 167 00:09:19,708 --> 00:09:20,833 "Sonra tekrar sor." 168 00:09:22,750 --> 00:09:24,458 Coop'la vaktini harcıyorsun. 169 00:09:24,458 --> 00:09:26,875 Seni alenen kabul etmezken nasıl evleneceksiniz? 170 00:09:27,666 --> 00:09:28,875 Beni kabul ediyor. 171 00:09:28,875 --> 00:09:32,500 Burgercideki hademesi olarak. Kız arkadaşı olarak değil. 172 00:09:32,500 --> 00:09:34,333 Çünkü kız arkadaşı değilim. 173 00:09:34,333 --> 00:09:35,458 Sana layık değil. 174 00:09:35,458 --> 00:09:37,166 Baş başayken onu görmedin. 175 00:09:37,166 --> 00:09:38,666 Toplum içinde tam bir dallama. 176 00:09:38,666 --> 00:09:41,583 İlişkimizi duyurmaya hazır değil. Dert etmiyorum. 177 00:09:42,291 --> 00:09:45,666 Birbirimizden çok hoşlanıyoruz, romantik ve çok güzel. 178 00:09:45,666 --> 00:09:48,333 İkinci aşamaya geçtik bile. 179 00:09:48,333 --> 00:09:50,416 Gelecek sefer üçüncüye izin verebilirim. 180 00:09:50,416 --> 00:09:53,291 Sen ve her şeyden habersiz Sam'in aksine. 181 00:09:57,833 --> 00:09:59,750 Bay Waverly'yle denemeli miyim? 182 00:10:01,875 --> 00:10:06,125 - "Çok olası." Top da hemfikir. - İğrenç. Tully, ciddi olamazsın. 183 00:10:06,125 --> 00:10:07,208 Neden? 184 00:10:07,208 --> 00:10:09,500 - Çünkü bu yanlış. - Nesi yanlış? 185 00:10:10,041 --> 00:10:11,041 Ondan hoşlanıyorum. 186 00:10:11,625 --> 00:10:13,041 Beni etkiliyor ve... 187 00:10:13,791 --> 00:10:14,750 Hem o yakışıklı, 188 00:10:14,750 --> 00:10:18,583 seksi ve benden hoşlandığı belli. 189 00:10:18,583 --> 00:10:20,583 Hocam olması umurumda değil. 190 00:10:20,583 --> 00:10:24,041 Suzy Owens geçen yıl Bay Melrose'la yattı ve bir şey olmadı. 191 00:10:24,041 --> 00:10:27,291 Mart ayı boyunca hamile olduğunu düşünmesi hariç. 192 00:10:27,291 --> 00:10:29,916 Onu ilgi için yaptığını herkes biliyor. 193 00:10:29,916 --> 00:10:33,833 Cidden Tully, ne yapacaksın? Baloya Bay Waverly'yle mi geleceksin? 194 00:10:33,833 --> 00:10:35,750 Sen Coop'la mı geleceksin? 195 00:10:38,916 --> 00:10:40,583 Çok ayıp ediyorsun. 196 00:10:40,583 --> 00:10:42,500 Evet ama sen de ayıp ediyorsun. 197 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 - Seni korumaya çalışıyorum. - Ben de! 198 00:10:44,583 --> 00:10:47,416 En iyisi konuyu kapatalım. 199 00:10:49,708 --> 00:10:50,583 Bana uyar. 200 00:10:51,666 --> 00:10:53,166 Bugün çok iyiydin Tully. 201 00:10:54,166 --> 00:10:56,500 İyi odaklandın ve kendini verdin. 202 00:10:57,375 --> 00:10:58,750 Çok etkilendim. Aferin. 203 00:10:59,333 --> 00:11:00,583 Sağ olun Bay Waverly. 204 00:11:02,125 --> 00:11:04,833 Coop, kendini biraz salmaya çalış. 205 00:11:04,833 --> 00:11:07,500 Romeo o kadar serinkanlı biri değil. 206 00:11:07,500 --> 00:11:10,875 Son derece romantik ve ele avuca sığmayan biri. 207 00:11:10,875 --> 00:11:12,666 Doğuştan serinkanlıyım. 208 00:11:12,666 --> 00:11:16,125 Biraz çaba göster. Balkon sahnesine de biraz daha çalış. 209 00:11:17,333 --> 00:11:19,333 - Elime yazsam olmaz mı? - Hayır. 210 00:11:19,333 --> 00:11:23,708 Çünkü sahneye çıkacaksın, heyecanlanacaksın, 211 00:11:23,708 --> 00:11:25,541 terleyeceksin ve dağılacak. 212 00:11:25,541 --> 00:11:27,291 Sonra bir bakmışsın... 213 00:11:29,500 --> 00:11:33,375 Orası boru, Juliet de güreş? 214 00:11:34,833 --> 00:11:37,208 - Kimse bunu istemez. - Ben terlemem koç. 215 00:11:37,208 --> 00:11:40,750 Tamam mı? Ne futbol oynarken ne de aptal bir piyeste. 216 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 İnsansın Coop. 217 00:11:43,083 --> 00:11:45,625 Böyle mavallarla vaktini harcama. 218 00:11:45,625 --> 00:11:47,416 Kusurlarınla barışık ol. 219 00:11:47,958 --> 00:11:49,708 Kötü bir şiir yaz. 220 00:11:49,708 --> 00:11:52,875 Detone sesinle avaz avaz şarkı söyle, 221 00:11:52,875 --> 00:11:55,625 özellikle de sevmekten utandığın bir şarkıysa. 222 00:11:56,750 --> 00:12:00,541 Okul piyesinde oyna ve elinden geleni yap. 223 00:12:01,416 --> 00:12:03,166 Gülünç duruma düşmekten korkma. 224 00:12:03,750 --> 00:12:04,958 Her insan terler. 225 00:12:06,125 --> 00:12:08,750 Gençlik ise ulvidir. 226 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 Göz açıp kapayıncaya dek yitecek bir nimettir. 227 00:12:15,666 --> 00:12:17,083 O yüzden tadını çıkarın. 228 00:12:17,750 --> 00:12:18,625 Şimdi. 229 00:12:24,666 --> 00:12:27,291 Pekâlâ çocuklar, yeterince çene çaldım. 230 00:12:27,291 --> 00:12:28,458 Gidebilirsiniz. 231 00:12:32,541 --> 00:12:36,083 Üzgünüm Tully, bugün takılamam. Burgercide mesaim var. 232 00:12:36,083 --> 00:12:38,041 Neyse ki çarşambaları 233 00:12:38,041 --> 00:12:40,791 pek yoğun olmuyor, o yüzden arkada takılırım, 234 00:12:41,333 --> 00:12:42,416 tek başıma. 235 00:12:43,833 --> 00:12:44,875 Boş boş. 236 00:12:45,458 --> 00:12:47,208 Tamam, güzel. 237 00:12:47,208 --> 00:12:49,666 - Tamam, hoşça kal. - Güle güle. 238 00:13:01,458 --> 00:13:03,500 Selam. 239 00:13:04,375 --> 00:13:08,000 Terleme konusunda söyledikleriniz çok hoşuma gitti. 240 00:13:08,000 --> 00:13:13,166 Başkalarını umursamamak, sanat ile zaman 241 00:13:13,166 --> 00:13:14,916 ve tadını çıkarma konusu da. 242 00:13:16,000 --> 00:13:17,125 Teşekkürler. 243 00:13:17,708 --> 00:13:18,583 Evet. 244 00:13:19,833 --> 00:13:22,375 Kalıp bana replik çalıştırır mısınız? 245 00:13:22,375 --> 00:13:24,250 İlk perdede hâlâ zorlanıyorum. 246 00:13:24,958 --> 00:13:27,666 Sadece özümseyip hakkını vermek istiyorum. 247 00:13:28,625 --> 00:13:31,208 Ustalık kazanmak istiyorsun. Bayıldım. 248 00:13:31,708 --> 00:13:32,541 Varım. 249 00:13:33,458 --> 00:13:35,208 Harika. Sağ ol Sam. 250 00:13:36,791 --> 00:13:39,291 O zamanlar ne kadar genç ve aptalmışız. 251 00:13:39,291 --> 00:13:43,541 Asit kafası yaşamak gibi. Burada olmak çok tuhaf. 252 00:13:43,541 --> 00:13:47,250 Uyuşturucu demişken, şurada ekstazi kafasıyla yiyişmiştik. 253 00:13:47,833 --> 00:13:49,250 Ne güzel bir gündü. 254 00:13:49,250 --> 00:13:53,083 Şurada da kurgu cihazı üzerinde seks yapmıştık. 255 00:13:53,083 --> 00:13:56,958 Tüh, o cam tuğlaların bu kadar şeffaf olduğunu fark etmemiştim. 256 00:13:56,958 --> 00:13:58,500 Sence gören oldu mu? 257 00:13:58,500 --> 00:14:02,250 Yok, hepsi kokain ve adrenalin etkisi altındaydı. 80'li yıllar. 258 00:14:03,083 --> 00:14:05,916 Bir gece mesai uzamıştı ve masamda sevişirken 259 00:14:05,916 --> 00:14:07,375 hademe yakalamıştı. 260 00:14:07,875 --> 00:14:10,166 Ofiste seks konusunu biraz abartmışız. 261 00:14:10,166 --> 00:14:11,416 Evet. Biraz. 262 00:14:12,791 --> 00:14:17,083 Unutma, şurası da ben başka bir adamla nişanlıyken 263 00:14:17,083 --> 00:14:19,625 beni arsızca ve küstahça öptüğün yer. 264 00:14:19,625 --> 00:14:21,208 Neden söz ediyorsun? 265 00:14:21,208 --> 00:14:23,583 Theo'yla nişanlıyken beni öptüğünü unuttun mu? 266 00:14:23,583 --> 00:14:28,750 Theo'yla nişanlıyken beni şaşırtıcı ve yüzsüz biçimde öptüğünü hatırlıyorum. 267 00:14:28,750 --> 00:14:32,166 Ne? Saçmalık bu. Öncelikle, öyle bir şeyi asla yapmam. 268 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 Ayrıca dün gibi hatırlıyorum. 269 00:14:34,000 --> 00:14:35,291 Evet. Ben de. 270 00:14:35,291 --> 00:14:38,083 Yayın sonrasıydı. Tully canlı yayında küfretmişti. 271 00:14:38,083 --> 00:14:39,250 Hatırlıyorum. 272 00:14:39,250 --> 00:14:41,166 Theo'yla düğün tarihi belirlemiştik. 273 00:14:41,166 --> 00:14:42,541 Evet. Kahrolmuştum. 274 00:14:42,541 --> 00:14:45,208 Saatini kaybettiğin için de çok üzgündün. 275 00:14:45,208 --> 00:14:47,583 - Hatırlıyorum. - Teselli etmek istedim. 276 00:14:47,583 --> 00:14:48,541 Dudaklarınla. 277 00:14:48,541 --> 00:14:51,416 - Hayır, sen beni öptün ahbap. - Karşılık verdim. 278 00:14:51,416 --> 00:14:54,291 İlk öpmüş olamam. Nişanlıydın. Prensip meselesi. 279 00:14:54,291 --> 00:14:56,250 Bu çok saçma. Önce sen öptün. 280 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 - Sen... - Mutt. Biraz gelsene. 281 00:15:00,041 --> 00:15:01,875 Sence hangimiz 282 00:15:01,875 --> 00:15:06,166 pis kokan bir haber odasında kaçamak bir öpücük için 283 00:15:06,166 --> 00:15:07,750 nişanını atmıştır? 284 00:15:07,750 --> 00:15:11,708 Tully'nin yayında küfrettiği gece şurada öpüşmenizi mi diyorsunuz? 285 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 - Evet. - Nereden biliyorsun? 286 00:15:13,416 --> 00:15:14,666 O geceyi hatırlıyorum. 287 00:15:14,666 --> 00:15:17,000 - Nigel'la tarih belirlemiştiniz. - Theo. 288 00:15:17,000 --> 00:15:20,250 Sana abayı yaktığım için hâlâ çok üzgündüm. 289 00:15:21,083 --> 00:15:23,125 Beni asıl üzense erkeğini benim yerime 290 00:15:23,125 --> 00:15:24,458 onunla aldatmandı. 291 00:15:25,708 --> 00:15:27,250 Neyse, ofis epey boştu 292 00:15:27,250 --> 00:15:29,791 ve yayın sonrası kamera testi yapıyordum. 293 00:15:29,791 --> 00:15:32,708 Kazara hepsini kayda almışım. 294 00:15:32,708 --> 00:15:33,708 - Oha! - Vay be. 295 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 Oyalandığım filan yoktu. 296 00:15:35,375 --> 00:15:37,958 Hayır. Bu harika. Kim kimi öptü o hâlde? 297 00:15:37,958 --> 00:15:40,916 Hiç fikrim yok ama kaset muhtemelen arşivdedir. 298 00:15:41,666 --> 00:15:42,541 Teşekkürler. 299 00:15:42,541 --> 00:15:46,750 O kaseti bulacağım ve alçak olduğunuzu kanıtlayacağım bayım. 300 00:15:47,500 --> 00:15:49,458 Hiç değişmiyorsunuz. Ne güzel. 301 00:15:49,958 --> 00:15:53,500 Alçağın teki olabilirim ama sen beni öptün fingirdek. 302 00:15:56,583 --> 00:15:58,750 Bu masada oturan baş belamın, 303 00:15:58,750 --> 00:16:02,791 bir gün meşhur Tully Hart olacağını kim bilebilirdi? 304 00:16:03,708 --> 00:16:05,708 Ben. Ben biliyordum. 305 00:16:06,541 --> 00:16:08,750 Daha en başından hedefim belliydi. 306 00:16:09,583 --> 00:16:12,375 İtiraf et. Sen de meşhur olacağını biliyordun. 307 00:16:13,458 --> 00:16:14,833 Bir sürü hayalim vardı. 308 00:16:14,833 --> 00:16:16,041 Kimi gerçek oldu. 309 00:16:17,458 --> 00:16:18,291 Kimi olmadı. 310 00:16:19,500 --> 00:16:22,833 Rüya gibi bir kariyere sahip ve güzelim kız arkadaşıyla 311 00:16:22,833 --> 00:16:25,416 gökdelende oturan zavallı zengin çocuk. 312 00:16:29,208 --> 00:16:30,458 Bu surat ne? 313 00:16:32,333 --> 00:16:33,166 Hiç. 314 00:16:37,791 --> 00:16:42,208 Celeste'le büyük bir kavga ettik. O yüzden bugün gelmedi. 315 00:16:42,916 --> 00:16:44,333 İşi var sanıyordum. 316 00:16:44,333 --> 00:16:45,833 Bana sinirlenmişti işte. 317 00:16:45,833 --> 00:16:47,083 Neden ki? 318 00:16:47,666 --> 00:16:52,083 Çünkü o 34 yaşında ve tüm arkadaşları evlenip bebek yapıyor. 319 00:16:52,083 --> 00:16:55,166 35 yaş üstü evlenmemiş her kadının 320 00:16:55,166 --> 00:16:57,958 terörden ölme ihtimali daha yüksekmiş. 321 00:16:57,958 --> 00:17:01,541 Hayır. O haber 20 yıllık ve kesinlikle yanlış. Güven bana. 322 00:17:01,541 --> 00:17:02,666 Fark etmez. 323 00:17:02,666 --> 00:17:04,583 Celeste hemen evlenmek istiyor. 324 00:17:06,541 --> 00:17:07,541 Fenaymış. 325 00:17:07,541 --> 00:17:11,958 O hazır ama biz hazır mıyız, onu bilmiyorum. Anladın mı? 326 00:17:14,500 --> 00:17:16,541 Belki de hiç hazır olamayabilirim. 327 00:17:16,541 --> 00:17:19,041 Muhtemelen öyle. Max'le ilişkim gibi. 328 00:17:19,750 --> 00:17:20,916 Max kim? 329 00:17:21,583 --> 00:17:22,708 Eski kocam. 330 00:17:22,708 --> 00:17:25,250 Ne? Evli miydin? 331 00:17:25,250 --> 00:17:29,958 1985 ile Seattle'a muzaffer dönüşün arasında benim de bir hayatım oldu. 332 00:17:29,958 --> 00:17:33,875 Biliyorum ama evlenmeye sıcak baktığını hiç düşünmemiştim. 333 00:17:34,375 --> 00:17:35,333 Ben de. 334 00:17:35,333 --> 00:17:37,291 Yine de yaptım. 335 00:17:37,291 --> 00:17:40,208 Korkumu bir kenara bırakıp ona evlenme teklif ettim. 336 00:17:40,208 --> 00:17:42,833 Tipik Tallulah Rose, illa sözün geçecek. 337 00:17:42,833 --> 00:17:44,000 Bir dinlesen? 338 00:17:44,000 --> 00:17:47,291 Hazır olmadığımı söyleyen kafamdaki sesleri susturdum 339 00:17:47,291 --> 00:17:49,541 ve bodoslama daldım. 340 00:17:49,541 --> 00:17:51,583 Ama eski kocan olduğunu söyledin. 341 00:17:52,250 --> 00:17:55,291 Öyle bile sayılmaz çünkü evliliği feshettirdik. 342 00:17:57,000 --> 00:17:59,916 Pardon. Bu tavsiyeye uymam mı gerekiyor? 343 00:17:59,916 --> 00:18:01,500 Tamam, Max'i unut. 344 00:18:01,500 --> 00:18:05,208 Hikâyenin ana fikri, bu işi bir an önce çözmelisin. 345 00:18:05,958 --> 00:18:08,875 Mükemmel zamanlama diye bir şey yoktur 346 00:18:08,875 --> 00:18:11,208 ama yine de karar vermen gerekir. 347 00:18:11,208 --> 00:18:14,458 Kate'i düşün. Kanser ona bir ikaz oldu. 348 00:18:15,541 --> 00:18:19,458 Yarının garantisi yok. Her şeyi bir anda kaybedebilirsin. 349 00:18:20,958 --> 00:18:25,083 Yani Celeste'i cidden önemsiyorsan oyalanmayı kes. Evlen gitsin. 350 00:18:30,375 --> 00:18:34,750 {\an8}Hanımefendi, asla evlenmeyeceğiniz anlamına geldiğini sanmıyorum. 351 00:18:35,875 --> 00:18:37,916 Kanal müdürüne iletirim. 352 00:18:39,458 --> 00:18:41,208 Ben mi? 26 yaşındayım. 353 00:18:42,166 --> 00:18:43,750 Aslında nişanlıyım. 354 00:18:50,041 --> 00:18:52,291 Terör saldırısında ölmemi umuyormuş. 355 00:18:52,291 --> 00:18:54,583 Evet. Herkes suçu elçide arıyor. 356 00:18:55,958 --> 00:18:58,291 Ne oluyor? Dergide kim var? 357 00:18:59,125 --> 00:19:03,333 Senin amansız rakibi olduğundan habersiz Jane Pauley mi yoksa? 358 00:19:03,333 --> 00:19:04,333 Matah biri değil. 359 00:19:09,541 --> 00:19:11,125 - Ne? - Üzgünüm. 360 00:19:11,125 --> 00:19:12,583 Niye üzgünsün? 361 00:19:13,125 --> 00:19:14,458 Onu özlediğini biliyorum. 362 00:19:15,291 --> 00:19:16,375 Özlemiyorum. 363 00:19:16,375 --> 00:19:19,291 - Hatırlamak berbat olmalı. - Berbat değil. 364 00:19:19,958 --> 00:19:22,625 Anlıyorum. Danny'yle ayrıldınız. 365 00:19:22,625 --> 00:19:24,416 New York'a taşınıp ünlü oldu 366 00:19:24,416 --> 00:19:27,125 ve o iç karartıcı haberi sunduğun gün 367 00:19:27,125 --> 00:19:30,333 dergide yazısını okumak zorunda kalıyorsun. 368 00:19:30,875 --> 00:19:32,250 Evlilik haberi mi? 369 00:19:32,250 --> 00:19:34,083 İmkânsız, ben Carol değilim. 370 00:19:34,083 --> 00:19:37,583 Genç ve başarılıyım. Evlenmeyi de düşünmüyorum. 371 00:19:37,583 --> 00:19:40,500 Spor adamı Dan ise aklıma gelmiyor bile. 372 00:19:42,041 --> 00:19:44,166 Birkaç işim var. Evde görüşürüz. 373 00:19:59,500 --> 00:20:00,333 Merhaba. 374 00:20:01,958 --> 00:20:02,791 Merhaba. 375 00:20:03,791 --> 00:20:05,166 İçki ısmarlar mısın? 376 00:20:07,125 --> 00:20:07,958 İçkin var. 377 00:20:13,375 --> 00:20:14,500 Peki ya şimdi? 378 00:20:27,250 --> 00:20:30,208 - Farmakoloji kongresine mi geldin? - Evet. 379 00:20:30,208 --> 00:20:32,791 Yani her şeyi şirketin mi ödüyor? 380 00:20:32,791 --> 00:20:33,833 Evet. 381 00:20:38,500 --> 00:20:41,625 Pittsburgh'lü olduğunu söylemiştin. 382 00:20:41,625 --> 00:20:42,833 Güzel olduğunu... 383 00:21:06,291 --> 00:21:07,208 Affedersin. 384 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 - Üzgünüm. - Ne için? 385 00:21:12,166 --> 00:21:13,000 Bunu... 386 00:21:14,041 --> 00:21:15,125 Bunu yapamam. 387 00:21:16,833 --> 00:21:19,125 Eski sevgilime hâlâ âşığım. 388 00:21:19,125 --> 00:21:20,541 Sorun değil. 389 00:21:21,333 --> 00:21:23,125 Âşık olmamız gerekmiyor. 390 00:21:24,416 --> 00:21:28,458 Buraya gelmek beni rahatlatır sanmıştım 391 00:21:28,458 --> 00:21:29,958 ama rahatlatmak yerine 392 00:21:31,000 --> 00:21:33,375 onu aldatıyormuşum gibi hissettirdi. 393 00:21:34,666 --> 00:21:38,333 Aptalca geldiğini biliyorum ama... 394 00:21:40,333 --> 00:21:41,416 Yine de sağ ol. 395 00:21:43,333 --> 00:21:45,041 Gerçekten çok hoş Jimmy. 396 00:21:45,708 --> 00:21:46,541 Johnny. 397 00:21:47,625 --> 00:21:49,750 Aynı zamanda da can sıkıcı. 398 00:21:51,458 --> 00:21:53,541 Çünkü sadece sevişmek istiyorum. 399 00:21:54,666 --> 00:21:56,250 Evet. Anlaşıldı. 400 00:21:56,250 --> 00:21:58,208 Şimdi bara gidip 401 00:21:59,125 --> 00:22:02,208 her şeye baştan başlamam gerek. 402 00:22:03,791 --> 00:22:06,708 Evet, çok yazık. Gerçekten özür dilerim. 403 00:22:07,708 --> 00:22:08,708 Çok üzüldüm. 404 00:22:08,708 --> 00:22:09,833 Neyse ne. 405 00:22:12,625 --> 00:22:14,000 Şerefsiz Britanyalılar. 406 00:22:27,083 --> 00:22:29,458 Gece yarısı oldu. Bunca zaman alışveriş mi yaptın? 407 00:22:29,458 --> 00:22:31,625 Hayır, çalışıyordum. 408 00:22:32,208 --> 00:22:34,916 Önce alışverişe çıktım. Hatta sana hediye aldım. 409 00:22:37,750 --> 00:22:38,666 İşte burada. 410 00:22:41,666 --> 00:22:43,375 Nişan hediyesi. 411 00:22:43,375 --> 00:22:45,208 Sayılır. Theo'yla ikiniz için 412 00:22:45,208 --> 00:22:49,250 ama aslında sen evliyken yapacağımız film geceleri için. 413 00:22:49,250 --> 00:22:50,375 Bayıldım. 414 00:22:50,375 --> 00:22:55,958 Ayrıca bu bluzu ve şu küpeleri aldım. 415 00:22:55,958 --> 00:22:58,708 - Çok şık. - Dört çift de ayakkabı aldım. 416 00:22:59,875 --> 00:23:01,750 Biraz abartmışsın. 417 00:23:02,250 --> 00:23:05,708 - Alışveriş terapisini duymadın mı? - Demek depresyondasın. 418 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 Hayır, o aptal haber yüzünden Carol'a kızgındım. 419 00:23:10,041 --> 00:23:14,250 Hem Danny'yi de azıcık özlüyor olabilirim. 420 00:23:14,250 --> 00:23:15,916 O yüzden ne mi yaptım? 421 00:23:15,916 --> 00:23:20,541 Bütün paranı ayakkabılara mı harcadın? Bu arada bunlar şahane. 422 00:23:20,541 --> 00:23:24,000 Evet ama sonra ofise dönüp araştırmaya başladım. 423 00:23:24,000 --> 00:23:28,583 Ve... Carol haklı galiba. Bu araştırma palavra olabilir. 424 00:23:28,583 --> 00:23:31,125 Carol haklı, Harvard haksız mıymış? 425 00:23:31,125 --> 00:23:35,375 Bence tüm basın buna bodoslama daldı çünkü kışkırtıcı bir manşetti. 426 00:23:35,375 --> 00:23:37,833 - Aferin sana Tully Hart. - Sağ ol. 427 00:23:37,833 --> 00:23:41,625 Şimdi haberi tekzip etmek için Stan'i ikna etmeliyim. 428 00:23:41,625 --> 00:23:43,125 Çok takdir ettim seni. 429 00:23:43,125 --> 00:23:45,708 Sert bir eleştiriyi sıkı çalışmaya dönüştürdün. 430 00:23:45,708 --> 00:23:49,083 Tanıdığım en iyi muhabirsin. Jane Pauley'den de iyisin. 431 00:23:50,541 --> 00:23:51,375 İyi denemeydi. 432 00:23:52,625 --> 00:23:53,916 Ayakkabıları veremem. 433 00:23:57,000 --> 00:23:57,916 Buyurun. 434 00:23:57,916 --> 00:24:00,208 Burger, patates ve kola 1,20 mi ediyor? 435 00:24:01,500 --> 00:24:03,416 Enflasyon zıvanadan çıktı. 436 00:24:07,791 --> 00:24:10,041 Dinle. Şuraya bir saniye bakar mısın? 437 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Arkada bir işim var. 438 00:24:13,083 --> 00:24:14,083 Tamam. 439 00:24:23,208 --> 00:24:25,750 Kate Mularkey, aklımı başımdan alıyorsun. 440 00:24:26,750 --> 00:24:29,750 Çok ateşli ve seksisin. 441 00:24:35,208 --> 00:24:36,166 Sana inanıyorum. 442 00:24:37,458 --> 00:24:38,291 Hangi konuda? 443 00:24:38,291 --> 00:24:39,916 Söylediğinde ciddisin. 444 00:24:39,916 --> 00:24:41,333 Tabii ki ciddiyim. 445 00:24:41,833 --> 00:24:45,291 O hâlde neden geçen gün burada yokmuşum gibi davrandın? 446 00:24:46,750 --> 00:24:48,333 Varmışsın gibi davrandım. 447 00:24:48,875 --> 00:24:50,458 Bana ıslak peçete verdin. 448 00:24:51,541 --> 00:24:52,750 Temizliğe yardım ettim. 449 00:24:53,750 --> 00:24:55,541 Benden hoşlandığını biliyorum. 450 00:24:57,041 --> 00:24:57,875 Sadece... 451 00:25:00,583 --> 00:25:03,625 Bunu başkalarının bilmesini neden istemiyorsun? 452 00:25:07,958 --> 00:25:08,916 Şey gibi... 453 00:25:11,041 --> 00:25:14,458 Her günün her saniyesi üzerimde baskıyla yaşıyorum. 454 00:25:14,458 --> 00:25:18,541 Futbol takımının kaptanıyım. Okul piyesinde kahrolası Romeo'yum. 455 00:25:18,541 --> 00:25:20,166 Herkes sürekli ensemde. 456 00:25:21,416 --> 00:25:23,250 "Pas at Coop. Repliklerini öğren. 457 00:25:23,250 --> 00:25:26,500 Pas atıp repliklerini öğrendiğin için notların düşüyor." 458 00:25:27,541 --> 00:25:29,500 Babam, arkadaşlarım, koçum, 459 00:25:30,791 --> 00:25:32,666 dibimdeler, beni yargılıyorlar. 460 00:25:36,125 --> 00:25:38,750 Ama sonra... Seninle olma fırsatı buluyorum. 461 00:25:40,333 --> 00:25:41,833 Baş başa kaldığımızda, 462 00:25:42,500 --> 00:25:45,291 kimsenin aptalca fikirleri önemli değilken... 463 00:25:47,291 --> 00:25:48,583 ...kendim olabiliyorum. 464 00:25:49,875 --> 00:25:51,041 Ve çok mutluyum. 465 00:25:53,958 --> 00:25:54,916 İlk defa. 466 00:25:59,458 --> 00:26:02,083 Burger Planet USA'in çatısından 467 00:26:02,083 --> 00:26:06,250 adını ne kadar çok haykırmak istediğimi keşke anlayabilseydin. 468 00:26:07,583 --> 00:26:09,208 Seni saklamıyorum Kate. 469 00:26:12,250 --> 00:26:13,333 Bizi koruyorum. 470 00:26:14,833 --> 00:26:17,791 Onlardan ve saçmalıklarından. 471 00:26:20,291 --> 00:26:23,083 Sen korunmayı hak ediyorsun. 472 00:26:34,958 --> 00:26:39,000 Sadece biraz içyağı alacaktım. 473 00:26:39,500 --> 00:26:42,333 - Tuvaleti arıyordum. - Koridorun sonunda. 474 00:26:42,333 --> 00:26:45,041 - Doğru. İçeri daldığım için pardon. - Sorun değil. 475 00:26:49,458 --> 00:26:51,125 Göründüğü gibi değil. 476 00:26:51,833 --> 00:26:56,458 Okulun en seksi çocuğuyla kaçamak ilişki yaşadığını söyleme. 477 00:26:58,250 --> 00:27:02,583 Bunu herkese anlatarak benden öç almak ve başıma gelen en güzel şeyi 478 00:27:03,083 --> 00:27:05,625 mahvetmek isteyeceğine eminim. 479 00:27:05,625 --> 00:27:09,625 O yüzden ne istiyorsan yap. Umurumda değil. 480 00:27:11,250 --> 00:27:12,166 Ne? 481 00:27:13,666 --> 00:27:14,791 Böyle bir şey... 482 00:27:15,583 --> 00:27:16,875 Kate, hadi ama. 483 00:27:18,750 --> 00:27:20,208 Sır tutabilirim. 484 00:27:22,666 --> 00:27:24,916 Sonra beni öptü ve sanki... 485 00:27:25,458 --> 00:27:30,875 Mutluluk dolu sıcak bir havuza sırtüstü düşmek gibiydi. 486 00:27:30,875 --> 00:27:33,291 - Vay be. Fransız usulü mü? - Oui. 487 00:27:33,916 --> 00:27:36,291 - Memene dokundu mu? - Evet. Çok iyiydi. 488 00:27:36,291 --> 00:27:37,958 Şeyine dokundun mu... 489 00:27:37,958 --> 00:27:39,000 Yok. Daha değil. 490 00:27:39,000 --> 00:27:44,333 Ama onu kalçamda hissettim ve çok acayipti. 491 00:27:45,166 --> 00:27:46,708 Çok romantik. 492 00:27:47,250 --> 00:27:52,750 Birlikteyken sanki zamanın ötesinde bir yere ışınlanıyorum. 493 00:27:52,750 --> 00:27:55,291 Orası... 494 00:27:55,291 --> 00:27:56,416 Sonsuz bir yer. 495 00:27:56,416 --> 00:27:58,083 Seni baloya götürecek mi? 496 00:28:00,458 --> 00:28:04,541 Daha bir buçuk ay var. Yani, daha çok vakit var. 497 00:28:06,458 --> 00:28:09,833 Muhtemelen birlikte gideriz, grupça filan. 498 00:28:11,666 --> 00:28:15,250 Ya da ne bileyim. Açıkçası henüz o kısmı düşünmedim. 499 00:28:15,250 --> 00:28:17,708 Bana ilgi gösterdiğine hâlâ inanamıyorum. 500 00:28:17,708 --> 00:28:21,041 Neden ki? Okulun en havalı tiplerinden birisin. 501 00:28:23,791 --> 00:28:24,625 Sağ ol. 502 00:28:29,125 --> 00:28:32,375 Epeydir takılmadık. Hâlâ Risk oynamayı seviyor musun? 503 00:28:32,375 --> 00:28:35,916 Madagaskar'ı kuzeyden savunmak imkânsız mı? 504 00:28:37,416 --> 00:28:39,333 Belki haftaya oynarız. 505 00:28:41,666 --> 00:28:46,000 Sen Coop gibi birini ayarlayabildiysen belki ben de dans eşi bulabilirim. 506 00:28:47,083 --> 00:28:50,291 Neden olmasın? Daha bir sürü vakit var. 507 00:28:51,958 --> 00:28:53,625 Vakit o kadar hızlı geçiyor ki. 508 00:28:56,666 --> 00:29:01,333 Aynı işte 30 sene, göz açıp kapayıncaya kadar geçiverdi. 509 00:29:02,083 --> 00:29:03,875 Gerçekten çok acayip. 510 00:29:03,875 --> 00:29:06,750 Daha geçen hafta 21 yaşındaydım. 511 00:29:06,750 --> 00:29:11,000 Dün yaşım 30'du. Bu sabah uyandım ve... 512 00:29:11,000 --> 00:29:13,833 İşe başladığında içinde bulunduğum yaştasın. 513 00:29:13,833 --> 00:29:15,291 Hadi ya? Öyle mi? 514 00:29:15,291 --> 00:29:18,166 - Kesin çok yaşlı olduğumu düşünüyordun. - Hayır. 515 00:29:20,500 --> 00:29:21,333 Sayılır. 516 00:29:22,666 --> 00:29:24,333 Bu da beni yaşlı yapıyor. 517 00:29:25,750 --> 00:29:27,666 Benim kadar olamaz. 518 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 Hâlâ formundasın gerçi. Neden bırakıyorsun? 519 00:29:30,916 --> 00:29:31,750 Vakti gelmişti. 520 00:29:33,500 --> 00:29:35,541 Diğer her şeyi denedim. 521 00:29:37,916 --> 00:29:38,833 Sırada ne var? 522 00:29:39,958 --> 00:29:42,250 Seyahat, dünyayı görmek. 523 00:29:43,583 --> 00:29:45,375 Belki Antarktika'ya gidip 524 00:29:45,375 --> 00:29:48,291 belgeselindeki imparator penguenleri görebilirim. 525 00:29:48,291 --> 00:29:49,625 Gerçekten izlemişsin. 526 00:29:49,625 --> 00:29:50,958 Uyku ilacım bitmişti. 527 00:29:52,291 --> 00:29:57,625 Vay be, yaklaşan iklim felaketinin uykunu getirdiğini bilmek güzel. 528 00:29:57,625 --> 00:30:01,041 Gezegenimizin yok olması geceleri uyumamı engelliyor. 529 00:30:01,041 --> 00:30:04,333 Ama yeteneklerini sakladığını izlemek gerçekten sıkıcı. 530 00:30:04,333 --> 00:30:08,333 Niye yeteneğimi saklamak olsun? Yaptığım en anlamlı şeylerden biriydi. 531 00:30:08,333 --> 00:30:11,750 İzleyen beş kişi de sana müteşekkir. 532 00:30:11,750 --> 00:30:15,416 Ama çok daha büyük bir kitleye hitap etmelisin Tully. 533 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 Eski programındaki gibi. 534 00:30:16,916 --> 00:30:22,958 Yani çağımızın en büyük haberini sunmak yerine flört tüyoları vermeliyim. 535 00:30:23,541 --> 00:30:28,375 Kız Arkadaş Saati kadınlara önemsediklerinin bir değeri olduğunu, 536 00:30:29,041 --> 00:30:33,208 iç yaşamlarının, kendilerinin bir değeri olduğunu söyledi. 537 00:30:33,208 --> 00:30:35,750 Ama sen hep bunu aşağı gördün. 538 00:30:35,750 --> 00:30:38,333 Nasıl yani? O programı yıllarca sundum. 539 00:30:38,333 --> 00:30:41,083 Ama bir yanın onu hep aşağı gördü. 540 00:30:41,083 --> 00:30:43,333 Buradayken beni gördüğün gibi. 541 00:30:43,333 --> 00:30:45,541 - Seni hiç öyle... - Palavra. 542 00:30:46,541 --> 00:30:48,041 Beni gülünç buluyordun. 543 00:30:49,708 --> 00:30:50,708 Ama dert değil. 544 00:30:51,375 --> 00:30:54,166 Tekmeleyerek açtığın kapıdan ben de geçtim. 545 00:30:54,166 --> 00:30:58,625 Bununla, seninle ve yaptığın her şeyle gurur duyuyorum, 546 00:30:58,625 --> 00:31:01,500 sadece ciddi gazeteciliğinle değil. 547 00:31:04,416 --> 00:31:07,458 Umarım günün birinde 548 00:31:07,958 --> 00:31:09,541 sen de böyle düşünürsün. 549 00:31:24,166 --> 00:31:27,583 Partiyi böyle mi geçiriyorsun? Tuhaf hatunsun Mularkey. 550 00:31:28,166 --> 00:31:30,125 Johnny aramayı bıraktı ama ben bırakmam. 551 00:31:30,125 --> 00:31:31,208 Neyi? 552 00:31:31,750 --> 00:31:34,791 Hani yayında küfretmiştin ya? 1986 şubatı mıydı? 553 00:31:36,125 --> 00:31:38,083 Mart. Şunu hatırlatmasana. 554 00:31:38,083 --> 00:31:40,000 Neredeyse kovuluyordum! Tanrım! 555 00:31:40,000 --> 00:31:43,375 Sen, Carol, herkes üstüme geliyor. 556 00:31:45,083 --> 00:31:48,875 - Neden bahsediyorsun? - Carol'a göre yeteneğimi heba ediyormuşum. 557 00:31:48,875 --> 00:31:51,458 Bir tolkşov daha sunmak umurumdaymış gibi. 558 00:31:52,166 --> 00:31:53,916 Beni tanımıyorsun ki Carol. 559 00:31:53,916 --> 00:31:56,083 Vay be, onu haklı buluyorsun demek. 560 00:31:56,083 --> 00:31:57,125 Lütfen. 561 00:31:58,666 --> 00:32:02,125 Yani... Tamam, özlüyorum. 562 00:32:03,208 --> 00:32:07,416 Geniş tabanlı bir ulusal mecrada daha önemli haberler sunmanın 563 00:32:07,416 --> 00:32:11,125 elbette bir yolunu bulmak isterim. 564 00:32:11,750 --> 00:32:14,291 Hem bazen hafif konuları ben de seviyorum. 565 00:32:14,291 --> 00:32:17,625 Şöyle güzel bir makyaj haberini herkes sever. 566 00:32:17,625 --> 00:32:20,666 Eğlenceli, moral yükseltici ve... Siktir. 567 00:32:21,250 --> 00:32:22,166 Carol haklı. 568 00:32:23,875 --> 00:32:26,291 Yine kendi tolkşovuma başlamam gerekecek. 569 00:32:28,166 --> 00:32:31,375 Tull, bu harika. Senin adına çok sevindim. 570 00:32:31,375 --> 00:32:35,250 Şu kaseti bulmama yardım et de beni öptüğünü Johnny'nin başına kakayım. 571 00:32:35,250 --> 00:32:38,291 Tabii ki aradım. 572 00:32:38,291 --> 00:32:40,916 Evet, sizin sorumluluğunuz. 573 00:32:40,916 --> 00:32:42,375 Gümüş bir saat. 574 00:32:43,375 --> 00:32:46,750 Kadranında Roma rakamları olan gümüş ve altın bir saat. 575 00:32:46,750 --> 00:32:49,083 Yatağın altına filan baksanız... 576 00:32:50,250 --> 00:32:53,583 Evet, temizlikçi bulsa verirdi elbette. Sadece soruyorum. 577 00:32:54,750 --> 00:32:57,125 Tamam, harika. Numaram sizde var. 578 00:32:57,708 --> 00:32:58,625 Teşekkürler. 579 00:32:59,333 --> 00:33:00,250 Siktir! 580 00:33:03,375 --> 00:33:06,500 - Her şey yolunda mı? - Evet, saatimi kaybettim. 581 00:33:06,500 --> 00:33:09,208 Yenisini alırsın. Hatta bir Swatch alırsın. 582 00:33:09,958 --> 00:33:10,875 Evet, olabilir. 583 00:33:14,333 --> 00:33:15,916 Kahretsin. 584 00:33:16,833 --> 00:33:18,083 Tamam, teşekkürler. 585 00:33:19,875 --> 00:33:22,500 Şimdi kanıtlandı. O araştırma epey kusurluymuş. 586 00:33:22,500 --> 00:33:25,750 Bizim de haber olarak verişimiz tamamen yanlış. 587 00:33:25,750 --> 00:33:27,083 Yani Carol haklıymış. 588 00:33:28,000 --> 00:33:29,416 Tabii, evet. 589 00:33:29,416 --> 00:33:33,541 İşin o kısmını vurgulamak istiyorsan, Carol haklıydı. 590 00:33:33,541 --> 00:33:36,333 Stan tekzip etmene izin verir mi sence? 591 00:33:37,625 --> 00:33:41,000 "Af dilemek izin almaktan iyidir" lafını duymuş muydun? 592 00:33:42,000 --> 00:33:46,750 Sahil Güvenlik feribotu kurtardı ve neyse ki yaralanan olmadı. 593 00:33:46,750 --> 00:33:49,708 Olayla ilgili soruşturma sürüyor. 594 00:33:51,541 --> 00:33:54,791 Şimdi de kadın meslektaşlarım dâhil, 595 00:33:54,791 --> 00:33:59,666 tüm kadın izleyicilerimden özür dileyerek bir tekzip yayımlamak istiyorum. 596 00:33:59,666 --> 00:34:02,083 Cuma günü, bir bağlama oturtmadan 597 00:34:02,083 --> 00:34:06,750 ve hiç sorgulamadan sizlere bir haber sundum. 598 00:34:06,750 --> 00:34:09,916 Sonra bir iş arkadaşım hatama dikkat çekti. 599 00:34:10,875 --> 00:34:13,375 Bu da beni araştırmaya sevk etti. 600 00:34:13,375 --> 00:34:16,791 Araştırmam sonucunda öğrendim ki, geniş yankı uyandıran 601 00:34:16,791 --> 00:34:19,875 35 yaş üstü bekâr kadınların 602 00:34:19,875 --> 00:34:23,833 terör saldırısında ölme ihtimallerinin evlenme ihtimallerinden 603 00:34:23,833 --> 00:34:27,208 çok daha yüksek olduğu haberi yanlış ve taraflı. 604 00:34:27,208 --> 00:34:29,958 Üstelik cinsiyetçi, düşmanca 605 00:34:30,625 --> 00:34:31,958 ve sorumsuzca. 606 00:34:33,916 --> 00:34:34,916 Beni tanıyorsunuz 607 00:34:35,708 --> 00:34:38,083 ve gerçeği söyleyeceğime güveniyorsunuz. 608 00:34:38,791 --> 00:34:40,208 Bu sefer söylemedim. 609 00:34:40,958 --> 00:34:44,458 "Terör saldırısında ölme ihtimali daha yüksek" cümlesi 610 00:34:44,458 --> 00:34:46,625 asıl araştırmada mevcut bile değil. 611 00:34:47,958 --> 00:34:50,125 Basın bunu diline doladı. 612 00:34:50,125 --> 00:34:51,416 Ve sonuç malumunuz. 613 00:34:51,416 --> 00:34:55,583 Evlerinde bizi izleyen her yaştan kadına hatırlatmak isterim ki 614 00:34:56,416 --> 00:35:00,541 sansasyonel bir haberin ve bilgisiz bir spikerin 615 00:35:00,541 --> 00:35:02,666 geleceğinizi söylemesine izin vermeyin. 616 00:35:02,666 --> 00:35:06,208 Çağdaş kadının geleceği kendi elindedir. 617 00:35:06,208 --> 00:35:08,416 Bağlam dışı, dandik bir araştırmanın 618 00:35:08,416 --> 00:35:12,500 sizi tanımlayıp dilediğinizi yapmanıza engel olması göt ister. 619 00:35:14,666 --> 00:35:17,500 Ben KPOC Haber'den Tully Hart. 620 00:35:18,416 --> 00:35:19,458 Doğruya doğru. 621 00:35:20,041 --> 00:35:21,333 Çetin cevizmişim. 622 00:35:22,083 --> 00:35:26,041 Yeni tolkşovumun ilk bölümünde bunu tekrar göstermeliyim. 623 00:35:26,041 --> 00:35:29,625 Yeri gelmişken, Johnny, yapımcılığa dönmeyi düşünür müsün? 624 00:35:29,625 --> 00:35:31,708 Sözleşme görüşmelerine ara verip 625 00:35:31,708 --> 00:35:34,375 Johnny'ye karşı haklı çıkacağım kısmı izleyelim mi? 626 00:35:34,375 --> 00:35:36,333 - Geliyor. - Rüyanda görürsün. 627 00:35:37,208 --> 00:35:41,250 Techta Flex 2000 kamera testi, 9 Mart 1986. 628 00:35:41,250 --> 00:35:44,375 Yeni bir kamera almıştık ve test için mesaiye kalmıştım. 629 00:35:44,375 --> 00:35:47,625 Tam ofiste yalnız olduğumu düşünürken... 630 00:35:48,291 --> 00:35:50,708 - Tanrım. Bize bakın! - Vay canına! 631 00:35:50,708 --> 00:35:54,583 - Kazağıma bakın. Şahane! - Saçıma bakın. Korkunç. 632 00:35:54,583 --> 00:35:56,291 - Evet, öyle. - Evet. 633 00:35:56,291 --> 00:35:58,333 İşte beni öptüğün kısım geliyor. 634 00:35:58,333 --> 00:35:59,791 Şunu al, 635 00:36:00,333 --> 00:36:02,125 mosmor olacak yüzünü silersin. 636 00:36:03,791 --> 00:36:05,041 Ne oluyor ya? 637 00:36:05,041 --> 00:36:06,333 - Hayır. - Merak etmeyin. 638 00:36:06,333 --> 00:36:08,916 Geri döneceğim. Sizi yiyişirken çektim. 639 00:36:10,666 --> 00:36:12,291 Ha siktir. 640 00:36:12,291 --> 00:36:15,625 - Ah be! Çekemedin mi yani? - Ciddi misin? Yapma! 641 00:36:16,750 --> 00:36:18,958 - Üzgünüm tatlım. - Olamaz! 642 00:36:18,958 --> 00:36:20,958 Sanırım asla emin olamayacağız. 643 00:36:21,541 --> 00:36:24,541 Eminiz zaten. Beni öptüğünden eminim. 644 00:36:25,208 --> 00:36:27,500 Kafam çok karışmıştı, 645 00:36:27,500 --> 00:36:30,916 heyecanlıydım, korkmuştum. 646 00:36:30,916 --> 00:36:32,625 Genç olmak berbattı. 647 00:36:32,625 --> 00:36:35,833 Tüm varoluşunun başındaymışsın ve tek bir hatada, 648 00:36:35,833 --> 00:36:38,000 yanlış iş veya yanlış eş seçiminde, 649 00:36:38,000 --> 00:36:41,458 yanlış bir hayata sürüklenivereceğini hissediyorsun. 650 00:36:42,708 --> 00:36:45,375 Neyse ki doğru bir hayata sürüklendik. 651 00:36:47,250 --> 00:36:49,375 Tekrar 26 yaşında olmak istemezdim. 652 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 - Ben de. - Yok. 653 00:36:51,333 --> 00:36:52,875 Cildim hariç. 654 00:36:53,541 --> 00:36:55,541 Ve saçım. Ve memelerim. 655 00:36:55,541 --> 00:36:56,625 Eklemlerim. 656 00:36:56,625 --> 00:36:59,041 Değil mi? Sürekli dizlerim ağrıyor. 657 00:36:59,041 --> 00:37:00,625 Evet, bel ağrısı da öyle. 658 00:37:00,625 --> 00:37:03,291 Geçen gün kavanoz açarken belimi incittim. 659 00:37:03,291 --> 00:37:04,625 En kötüsü de odur. 660 00:37:07,833 --> 00:37:09,583 - Kim içki ister? - Evet. 661 00:37:09,583 --> 00:37:11,250 - Tamam. - Ben de içerim. 662 00:37:23,666 --> 00:37:25,000 Stan'le nasıl gitti? 663 00:37:26,208 --> 00:37:27,041 Öfkeli. 664 00:37:28,708 --> 00:37:30,833 Yarın büyük bir toplantı var. 665 00:37:30,833 --> 00:37:34,250 Tully'yle Tacoma'ya gidip bizzat fırça yememiz gerekiyor. 666 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Sizi kovmayacak, değil mi? 667 00:37:42,833 --> 00:37:43,666 İyi misin? 668 00:37:50,750 --> 00:37:51,625 Hayır. 669 00:37:52,375 --> 00:37:53,875 Stan'i dert etme. 670 00:37:53,875 --> 00:37:56,958 En azından reyting açısından iyi oldu. 671 00:38:00,208 --> 00:38:01,458 Saatimi kaybettim. 672 00:38:03,125 --> 00:38:05,583 Bana doğum günümde aldığın saati. 673 00:38:06,583 --> 00:38:11,000 Çok üzüldüm. Gerçekten sıçıp batırdım. 674 00:38:11,791 --> 00:38:12,833 Yapma Johnny. 675 00:38:14,250 --> 00:38:16,416 Bu kadar dert etme. 676 00:38:18,500 --> 00:38:20,958 Adamın teki çantada satıyordu. Hakiki değildi. 677 00:38:20,958 --> 00:38:23,791 Growlex diye bir marka yok. 678 00:38:23,791 --> 00:38:25,416 Mesele o değil... 679 00:38:25,416 --> 00:38:30,083 İlişkimizden kalan, seni hatırlatan son yadigârdı. 680 00:38:30,083 --> 00:38:31,916 Artık ebediyen gitti 681 00:38:32,750 --> 00:38:34,250 çünkü onu kaybettim. 682 00:38:36,125 --> 00:38:39,625 Ayrıca 10 Mayıs'ta evleneceksin ve ben... 683 00:38:52,958 --> 00:38:54,541 Amanın. 684 00:39:02,166 --> 00:39:03,750 Tanrım. Çok özür dilerim. 685 00:39:03,750 --> 00:39:07,208 - Yok, ben özür dilerim. - Özür dilerim. Bunu yapmamalıydım. 686 00:39:07,208 --> 00:39:08,125 Sorun değil. 687 00:39:08,125 --> 00:39:13,041 Bir veda öpücüğüne filan ihtiyacımız olabileceğini düşündüm. 688 00:39:13,041 --> 00:39:16,041 Evet. Bu... Aynen öyle. 689 00:39:17,333 --> 00:39:18,375 O hâlde... 690 00:39:20,791 --> 00:39:21,625 ...hoşça kal. 691 00:39:22,166 --> 00:39:23,125 Evet. Güle güle. 692 00:39:23,125 --> 00:39:26,708 Öyleyse sevgili ermiş, dudaklar yapsın ellerin yaptığını. 693 00:39:26,708 --> 00:39:30,666 Dua etsinler işte, inanç dönmesin umutsuzluğa. 694 00:39:31,166 --> 00:39:33,666 Kımıldamaz ermişler, dua edeni dinlerken. 695 00:39:33,666 --> 00:39:36,333 Kımıldama öyleyse duam gerçekleşirken. 696 00:39:36,333 --> 00:39:37,666 Günahlarım arındı. 697 00:39:38,458 --> 00:39:42,083 Tamam, bence gayet iyisin. Yarın görüşürüz. 698 00:39:42,083 --> 00:39:44,750 Sam, bir şey soracaktım... 699 00:39:44,750 --> 00:39:47,250 Ne soracağını biliyorum, 700 00:39:48,791 --> 00:39:50,083 cevabı da hayır. 701 00:39:50,083 --> 00:39:51,750 Şimdi olmaz, asla olmaz. 702 00:39:53,375 --> 00:39:54,791 İnan, bunu istemezsin. 703 00:39:54,791 --> 00:39:56,083 Evet, istiyorum. 704 00:39:56,583 --> 00:39:59,541 Öğrencilerin hocalarına hayranlık duyması doğal 705 00:39:59,541 --> 00:40:03,916 ve bazen bu duygular başkalarıyla karıştırılabilir. 706 00:40:03,916 --> 00:40:07,125 Ayıplanacağını düşünüyorsun ama aramızda kalabilir. 707 00:40:09,625 --> 00:40:10,916 Hayat kısa. 708 00:40:11,666 --> 00:40:15,000 İnsanların kimyası nadiren tutar ve bizimki cidden tuttu. 709 00:40:15,000 --> 00:40:17,583 Hayır. Ben senin Romeo'n değilim Tully. 710 00:40:18,291 --> 00:40:20,458 Ben yetişkinim, sen çocuksun. 711 00:40:20,458 --> 00:40:23,583 Hayır, ben bir kadınım Sam. 712 00:40:24,541 --> 00:40:26,250 Sana öyle geliyor olabilir 713 00:40:27,000 --> 00:40:28,833 ama ben seni öyle görmüyorum. 714 00:40:29,708 --> 00:40:30,916 Tamam. 715 00:40:31,791 --> 00:40:33,541 Evet, aptallık ettim. Pardon. 716 00:40:34,666 --> 00:40:37,250 - Özür dilerim. - Hayır, ben... Gitmeliyim. 717 00:40:49,541 --> 00:40:50,500 Selam. 718 00:40:51,083 --> 00:40:52,166 İyi misin Tull? 719 00:40:53,416 --> 00:40:55,208 Bay Waverly'yle replik çalıştım. 720 00:40:58,125 --> 00:40:59,041 Nasıl geçti? 721 00:41:01,250 --> 00:41:02,375 Beni istemiyor. 722 00:41:04,458 --> 00:41:07,166 Beni çocuk buluyor. Resmen dalga geçti. 723 00:41:13,625 --> 00:41:15,333 Sadece zamanlama yanlış. 724 00:41:32,375 --> 00:41:34,208 Bir gün beni isteyen olacak mı? 725 00:41:35,500 --> 00:41:37,791 BANA KALIRSA EVET 726 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 Carol'ın emekli olduğuna inanamıyorum. 727 00:41:41,958 --> 00:41:43,291 Yaşlı mıyız yani? 728 00:41:43,833 --> 00:41:44,666 Hayır. 729 00:41:45,291 --> 00:41:46,500 Sadece artık 730 00:41:47,625 --> 00:41:48,708 genç değiliz. 731 00:41:53,166 --> 00:41:57,083 İnsan asla yuvasına dönemez derler ama bu epey yakındı. 732 00:41:58,000 --> 00:41:58,833 Yuva mı? 733 00:41:59,416 --> 00:42:00,458 Spor adamı, 734 00:42:00,458 --> 00:42:03,208 KPOC'de beş dakika filan çalıştın. 735 00:42:03,208 --> 00:42:05,208 Ama sağlam bir beş dakikaydı. 736 00:42:15,250 --> 00:42:17,875 Ben gidip Justine'i arayayım. 737 00:42:18,583 --> 00:42:22,125 Ulusal kanallara geri dönmeye hazır olduğumu söyleyeyim. 738 00:42:24,458 --> 00:42:25,916 Hayranların bekliyor. 739 00:42:25,916 --> 00:42:26,875 Doğru. 740 00:42:33,583 --> 00:42:34,416 Ben... 741 00:42:36,375 --> 00:42:37,333 Teşekkür ederim. 742 00:42:40,250 --> 00:42:41,500 İyi geceler Tallulah. 743 00:42:42,875 --> 00:42:44,250 İyi geceler spor adamı. 744 00:43:06,333 --> 00:43:07,166 Günaydın. 745 00:43:08,583 --> 00:43:10,625 Keyfin yerinde anlaşılan. 746 00:43:12,625 --> 00:43:14,125 Dün gece eğlenceliydi. 747 00:43:14,125 --> 00:43:19,000 Yaşadığım nostalji, şu anda, burada, tam da kısmetimdeki yerde olmama 748 00:43:19,666 --> 00:43:21,041 şükretmemi sağladı. 749 00:43:21,666 --> 00:43:22,500 Benim de. 750 00:43:23,166 --> 00:43:24,708 Milleti görmek keyifliydi. 751 00:43:25,583 --> 00:43:31,083 Evet, ayrıca kasetli veya kasetsiz, senin beni öptüğünü ikimiz de biliyoruz. 752 00:43:31,083 --> 00:43:34,125 Bunu tam olarak nereden biliyoruz? 753 00:43:34,125 --> 00:43:36,500 Düşünsene. Nişanlıydım. 754 00:43:36,500 --> 00:43:40,125 - Saf olduğumu biliyorsun. - Öyle görülmek istediğini biliyorum. 755 00:43:41,583 --> 00:43:44,083 Yani evet. Sana hâlâ âşıktım. 756 00:43:45,125 --> 00:43:48,791 Ama bunu Theo'ya yapmazdım. O çizgiyi aşmazdım. 757 00:43:48,791 --> 00:43:50,416 Biliyorum. Eminim. 758 00:43:55,833 --> 00:43:56,708 Haklısın. 759 00:43:58,166 --> 00:44:02,000 O zaman da sana dokunmadan edemezdim. Şimdi de edemiyorum. 760 00:44:07,666 --> 00:44:08,875 Şu konuda anlaşalım, 761 00:44:09,833 --> 00:44:11,625 az önce ben seni öptüm. 762 00:44:22,125 --> 00:44:23,000 Alo. 763 00:44:24,083 --> 00:44:24,958 Selam Tull. 764 00:44:26,083 --> 00:44:28,958 - Brunch'a geliyor musun? - Kıçımı kaldırabilirsem. 765 00:44:28,958 --> 00:44:31,375 - Dün gece uyuyamadım. - Neden? 766 00:44:31,375 --> 00:44:32,791 Galiba... 767 00:44:33,958 --> 00:44:36,750 Galiba spor adamı Dan'e âşığım. 768 00:44:37,791 --> 00:44:38,666 Galiba mı? 769 00:44:39,333 --> 00:44:42,458 Ona niye hâlâ hislerini açmadığını bilmiyorum. 770 00:44:42,458 --> 00:44:44,041 Kız arkadaşı var. 771 00:44:44,041 --> 00:44:45,625 E? Evli değiller ki. 772 00:44:45,625 --> 00:44:47,958 Evet ama yine de yanlış, değil mi? 773 00:44:47,958 --> 00:44:51,833 Belki öyle ama Johnny beni öpmeseydi Theo'yla evli olabilirdim. 774 00:44:51,833 --> 00:44:53,333 Bu da yanlış olurdu. 775 00:44:53,333 --> 00:44:55,625 Zamanlama konusunda emin değilim. 776 00:44:55,625 --> 00:44:56,750 Güven bana, 777 00:44:56,750 --> 00:44:58,583 bugünün işini yarına bırakma. 778 00:44:58,583 --> 00:45:00,583 Hatta yarın diye bir şey yok. 779 00:45:00,583 --> 00:45:03,208 Evet, Celeste'e evlenme teklif etmesi için 780 00:45:03,208 --> 00:45:05,625 dün gece Danny'yi böyle ikna etmeye çalıştım. 781 00:45:05,625 --> 00:45:08,791 Onu ikna etmen mi gerekti? Tull, daha ne bekliyorsun? 782 00:45:12,458 --> 00:45:18,583 Danny. Biliyorum, söyleyeceklerim çılgınca gelecek ama... 783 00:45:19,666 --> 00:45:26,500 Danny. Biliyorum, söyleyeceklerim çılgınca gelecek ama... 784 00:45:29,375 --> 00:45:30,458 Kabul edelim, 785 00:45:31,416 --> 00:45:33,208 daima ikimiz vardık. 786 00:45:33,208 --> 00:45:37,291 Daima ikimiz vardık. 787 00:45:44,791 --> 00:45:47,708 O iş öyle değil. Çok fazla baskı var. 788 00:45:49,125 --> 00:45:50,291 - Selamlar. - Selam Tull. 789 00:45:50,291 --> 00:45:51,958 Bil bakalım ne oldu Tully. 790 00:45:51,958 --> 00:45:56,333 Danny evlenme teklif etti. Gidip yüzüğü aldık. Muhteşem değil mi? 791 00:45:56,916 --> 00:45:57,791 Vay canına. 792 00:45:58,458 --> 00:46:01,041 Evet, olağanüstü. 793 00:46:01,833 --> 00:46:04,541 Motivasyon konuşman Danny'yi körüklemiş. 794 00:46:05,208 --> 00:46:06,166 Çok sağ ol. 795 00:46:06,166 --> 00:46:09,000 Vakit harcamamamı söylemiştin. Haklıydın. 796 00:46:09,000 --> 00:46:11,375 Gel hadi, şampanyayla kutlayalım. 797 00:46:12,958 --> 00:46:14,250 Gelemem. Müsait değilim. 798 00:46:14,250 --> 00:46:17,791 Kate'le brunch'a geç kaldım ama sonra sizi yoklarım. 799 00:46:17,791 --> 00:46:21,416 İkinizi de tebrik ederim. Sizin için çok sevindim. 800 00:46:21,416 --> 00:46:22,375 Teşekkürler. 801 00:47:06,958 --> 00:47:09,208 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan