1
00:00:10,750 --> 00:00:12,875
ATEŞBÖCEĞİ YOLU
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,208
Aşkı bulmak için ne zaman çok geçtir?
3
00:00:17,708 --> 00:00:21,250
İki seçkin üniversitenin
ortak bilimsel araştırması sonucunda
4
00:00:21,250 --> 00:00:25,166
35 yaş üstü bekâr kadınların
terör saldırısında ölme ihtimallerinin
5
00:00:25,166 --> 00:00:28,875
evlenme ihtimallerinden
daha yüksek olduğu ortaya çıktı.
6
00:00:29,833 --> 00:00:33,458
İş hayatındaki birçok genç kadın için
eş bulmak ve çocuk sahibi olmak
7
00:00:33,458 --> 00:00:36,500
ertelenebilecek bir şey gibi görünebilir
8
00:00:36,500 --> 00:00:40,875
ama düğününüzü ertelemek
ömür boyu evde kalmanıza sebep olabilir.
9
00:00:40,875 --> 00:00:42,291
Yayın harikaydı.
10
00:00:42,291 --> 00:00:44,250
- Çok ilginçti.
- Sağ ol Carol.
11
00:00:44,250 --> 00:00:46,333
"Carol Kaykay Deniyor"a bayıldım.
12
00:00:46,333 --> 00:00:47,541
Epey maceralıydı.
13
00:00:47,541 --> 00:00:50,291
- Başın nasıl?
- İyi. Kask darbeyi yumuşattı.
14
00:00:50,291 --> 00:00:51,916
- İyi bari.
- Evet.
15
00:00:52,958 --> 00:00:55,416
Şey, bir şeyi merak ediyorum.
16
00:00:57,000 --> 00:01:01,958
35 yaş üstü kadınlarla ilgili haberde
bilgilerin doğruluğunu nasıl teyit ettin?
17
00:01:04,125 --> 00:01:05,041
{\an8}Ne ima ediyorsun?
18
00:01:05,041 --> 00:01:09,541
{\an8}Hiç. Sadece araştırmanı nasıl yaptığını
merak ediyorum.
19
00:01:11,000 --> 00:01:14,708
{\an8}Bütün büyük haber kanalları
bunu haber yaptı. Harvard'dan.
20
00:01:14,708 --> 00:01:18,416
{\an8}Yani araştırma yapmadın.
21
00:01:21,125 --> 00:01:22,000
{\an8}Peki.
22
00:01:22,875 --> 00:01:27,166
{\an8}Evet, hepimiz için üzücü bir haber.
Cinsiyetçi toplumumuzun eseri.
23
00:01:27,166 --> 00:01:31,458
{\an8}Ama ne olursa olsun,
işim insanları memnun etmek değil.
24
00:01:31,458 --> 00:01:37,291
{\an8}Değil tabii ama madem bu şehirdeki
binlerce kadının moralini bozacaksın
25
00:01:38,166 --> 00:01:41,083
{\an8}bari haberin doğruluğundan emin olsaydın.
26
00:01:47,125 --> 00:01:49,958
{\an8}Kahrolası Carol.
Gelip bana işimi öğretiyor.
27
00:01:49,958 --> 00:01:53,166
{\an8}Sana aptal kıyafetler giyip
rezil olmayı öğretmiyorum.
28
00:01:53,166 --> 00:01:55,166
{\an8}Sen de bana haberciliği öğretme.
29
00:01:55,166 --> 00:01:57,750
{\an8}- Damarına basmış galiba.
- Umurumda değil.
30
00:01:57,750 --> 00:02:00,958
{\an8}Mal erkeklerin belli yaştaki kadınlarla
evlenmemesi suçum değil.
31
00:02:00,958 --> 00:02:03,666
{\an8}- Elçiye zeval olmaz Carol.
- Terör haberi mi?
32
00:02:03,666 --> 00:02:06,291
{\an8}Bilgileri doğrulatmamışım.
33
00:02:06,291 --> 00:02:08,458
{\an8}- Öyle mi peki?
- Nesini doğrulatayım?
34
00:02:08,458 --> 00:02:10,125
{\an8}Harvard yalan söyler mi?
35
00:02:10,125 --> 00:02:13,291
{\an8}Hem herkes bunu haber yapıyor.
Newsweek'in kapağında.
36
00:02:13,291 --> 00:02:15,875
{\an8}Carol'ı suçlayamam. İğrenç bir haberdi.
37
00:02:15,875 --> 00:02:19,250
{\an8}- Beni korkuttu.
- Niye korktun ki? Theo'yla evleniyorsun.
38
00:02:19,250 --> 00:02:22,583
Daha dokuz senen var.
Tarihi kesinleştirirsen.
39
00:02:22,583 --> 00:02:24,500
{\an8}Çabalıyorum, tamam mı? Zor.
40
00:02:24,500 --> 00:02:26,625
{\an8}Yazın evlenmek istiyor, nem saçı bozuyor.
41
00:02:26,625 --> 00:02:31,041
{\an8}Sonbahar çok soğuk,
ilkbahar da yağmurlu... Yani...
42
00:02:32,666 --> 00:02:35,875
{\an8}Eğer evliliğe hazır değilsen...
43
00:02:35,875 --> 00:02:37,833
{\an8}Hazırım. Çoktan hazırım.
44
00:02:37,833 --> 00:02:41,125
{\an8}Zaten hazır olduğum için
Johnny'den ayrıldım.
45
00:02:41,625 --> 00:02:44,000
{\an8}- Peki Mularkey, madem öyle.
- Öyle.
46
00:02:45,125 --> 00:02:48,458
{\an8}Bunu eyleme geçireceğim gün ise...
47
00:02:50,583 --> 00:02:51,416
{\an8}10 Mayıs.
48
00:02:51,416 --> 00:02:55,375
{\an8}İdeal. Yağmurlar bitiyor.
Ilık ama nemli değil. Karar verilmiştir.
49
00:02:55,375 --> 00:02:57,666
{\an8}Theo ile baharda evleneceğiz.
50
00:02:58,208 --> 00:03:02,041
{\an8}Ama birkaç ay var ve bir süre daha
ev arkadaşı olmayı umuyordum.
51
00:03:02,041 --> 00:03:05,250
Daha fazla erteleyemem.
Teröre kurban gitmeyeceğim.
52
00:03:05,250 --> 00:03:08,375
- Haberi anlamamışsın bence.
- Zamanı durduramayız.
53
00:03:09,333 --> 00:03:11,625
Selam Theo, benim.
54
00:03:11,625 --> 00:03:16,958
Pip ve Kitty seyahat acentesi ayarlasın
çünkü seninle mayısta evleniyoruz.
55
00:03:19,708 --> 00:03:21,041
Ben de seni seviyorum.
56
00:03:23,250 --> 00:03:24,416
Tamam.
57
00:03:24,416 --> 00:03:26,458
Evet. Bu işi yapıyoruz.
58
00:03:29,916 --> 00:03:31,666
Bu mesai biter mi?
59
00:03:35,166 --> 00:03:36,750
Hepsi birer mağara adamı.
60
00:03:37,708 --> 00:03:38,625
Sam bambaşka.
61
00:03:39,208 --> 00:03:46,000
O çok olgun, kültürlü, tecrübeli
ve onda şeytan tüyü var.
62
00:03:46,750 --> 00:03:47,625
Sam kim?
63
00:03:48,125 --> 00:03:48,958
Sam Waverly.
64
00:03:50,125 --> 00:03:52,833
Öğretmenimiz
Bay Waverly'yi mi kastediyorsun?
65
00:03:52,833 --> 00:03:56,791
- Adıyla hitap etmeni mi istedi?
- Hayır ama isteyecek elbette.
66
00:03:56,791 --> 00:03:58,458
Aramızda bir yakınlık var.
67
00:03:59,958 --> 00:04:01,875
- O çok yaşlı.
- Ne olmuş?
68
00:04:01,875 --> 00:04:04,791
Zaman sadece bir yanılsama. Anlamı yok.
69
00:04:05,833 --> 00:04:07,375
Peki Bulut.
70
00:04:07,375 --> 00:04:10,916
Yine de bir öğretmenle yatarsan
okuldan atılabilirsin.
71
00:04:10,916 --> 00:04:12,333
Yakalanırsak.
72
00:04:13,916 --> 00:04:16,416
Restoranı yok etmelerini
izleyeceksiniz misiniz?
73
00:04:21,875 --> 00:04:23,875
- Pekâlâ, dinleyin.
- Tabii ki hayır.
74
00:04:23,875 --> 00:04:26,916
Ah Coop-eo!
75
00:04:26,916 --> 00:04:29,583
Nerede yaptın pırt-eo?
76
00:04:29,583 --> 00:04:33,125
Kapa çeneni mal.
Ekstra kredi için oynadığımı biliyorsunuz.
77
00:04:33,125 --> 00:04:35,333
Coop taytla gezinmeyi sever.
78
00:04:35,333 --> 00:04:36,291
Kes sesini.
79
00:04:36,291 --> 00:04:40,000
Tully Hart'ı öpecek olsam
taytla gezinirdim.
80
00:04:41,666 --> 00:04:44,833
- Kıçımı öpebilirsin.
- Benimle baloya gelirsen öperim.
81
00:04:45,916 --> 00:04:46,833
Çok beklersin.
82
00:04:46,833 --> 00:04:49,708
Barbara Lee Ellis Lisesi
futbol takımıyız biz!
83
00:04:51,000 --> 00:04:52,708
Gol!
84
00:04:54,041 --> 00:04:56,333
Hey. Koçun söylediğini hatırla.
85
00:04:56,333 --> 00:04:58,208
İnsanlar bizi örnek alıyor.
86
00:04:59,541 --> 00:05:00,458
Örnek olun.
87
00:05:21,041 --> 00:05:22,416
Bunu nereye atayım?
88
00:05:23,250 --> 00:05:24,916
- Hallederim.
- Tamam.
89
00:05:24,916 --> 00:05:28,041
Hadi, giyin artık. Geç kalıyoruz.
90
00:05:28,041 --> 00:05:31,541
Bu peruk ölü bir sincaba benziyor.
Kıyafetim de yok.
91
00:05:31,541 --> 00:05:34,875
{\an8}Tully'nin aldığı pembe peruğu
tak ve çık bence.
92
00:05:35,541 --> 00:05:38,208
{\an8}Carol'ın emekliliği bu.
Kimse seni yargılamaz.
93
00:05:38,208 --> 00:05:41,916
{\an8}Bu insanlar beni son gördüklerinde
genç ve formdaydım,
94
00:05:41,916 --> 00:05:44,000
{\an8}üstelik memelerim de orijinaldi.
95
00:05:44,000 --> 00:05:45,750
{\an8}Evet, bir meme kaybettin
96
00:05:46,500 --> 00:05:48,625
{\an8}ama kanserin kıçına tekmeyi bastın.
97
00:05:48,625 --> 00:05:53,875
{\an8}Radyoterapiyi başarıyla atlattın.
Sen bir savaşçısın.
98
00:05:54,375 --> 00:05:58,458
{\an8}Giyecek hiçbir şeyi olmayan yorgun,
bakımsız, yıpranmış bir savaşçı.
99
00:05:59,041 --> 00:06:01,583
{\an8}- Gel buraya.
- Lütfen gitmeyelim.
100
00:06:03,875 --> 00:06:05,916
{\an8}Umarım hazırsındır Tallulah.
101
00:06:05,916 --> 00:06:07,958
{\an8}- Vay canına.
- Celeste nerede?
102
00:06:07,958 --> 00:06:11,958
{\an8}- Bir işi çıktı.
- Yazık.
103
00:06:11,958 --> 00:06:14,625
{\an8}Eski günleri yâd etmemizi
dinlemek istemedi mi?
104
00:06:14,625 --> 00:06:19,541
{\an8}Onu sulandırılmış içki ve yedi katlı sosla
cezbetmeye çalıştım ama ne fayda.
105
00:06:20,125 --> 00:06:20,958
{\an8}Çok şaşırdım.
106
00:06:22,125 --> 00:06:23,833
{\an8}Belgeseli izledim bu arada.
107
00:06:23,833 --> 00:06:26,791
{\an8}Evet. Antarktika yanıyor. Zekice.
108
00:06:27,291 --> 00:06:28,125
{\an8}Teşekkürler.
109
00:06:28,125 --> 00:06:29,333
{\an8}Çok etkileyiciydi.
110
00:06:29,333 --> 00:06:31,666
{\an8}- İzlenme oranları nasıl?
- Olağanüstü.
111
00:06:31,666 --> 00:06:32,791
{\an8}Gerçekten mi?
112
00:06:32,791 --> 00:06:35,750
{\an8}Yani ücretsiz halk kanalı için olağanüstü.
113
00:06:35,750 --> 00:06:40,500
{\an8}Yani yüz kişi ve dört yüz kedi
diyebilir miyiz?
114
00:06:40,500 --> 00:06:42,291
Kendini çok komik sanıyorsun.
115
00:06:44,250 --> 00:06:45,416
Vay canına.
116
00:06:45,416 --> 00:06:46,875
Yok artık.
117
00:06:46,875 --> 00:06:50,833
İnanamıyorum. Zamanda yolculuk gibi.
118
00:06:50,833 --> 00:06:54,208
KPOC. Vay be, hiç değişmemiş.
119
00:06:54,208 --> 00:06:56,750
Acayip. Kokusu bile aynı.
120
00:06:58,083 --> 00:07:01,666
Johnny, Kate. Siz misiniz?
121
00:07:01,666 --> 00:07:04,375
Carol, tebrikler!
122
00:07:04,375 --> 00:07:06,291
Ah! Demek sarılıyoruz.
123
00:07:07,750 --> 00:07:12,250
Hiç değişmemişsin Johnny,
seni yakışıklı serseri.
124
00:07:14,375 --> 00:07:17,291
Kate. Tanrım, şey gibisin...
125
00:07:19,125 --> 00:07:20,625
Kanser hastası gibi.
126
00:07:20,625 --> 00:07:22,000
Evet.
127
00:07:22,000 --> 00:07:24,666
Tanrım, çok özür dilerim. Ben...
128
00:07:24,666 --> 00:07:28,458
Sorun değil,
radyoterapiden yeni çıktım ve iyiyim.
129
00:07:28,458 --> 00:07:30,083
Prognozum harikulade.
130
00:07:30,083 --> 00:07:31,083
Evet.
131
00:07:31,083 --> 00:07:33,791
Seni cesur kız.
132
00:07:34,333 --> 00:07:36,458
Evet. Çok cesurum.
133
00:07:38,625 --> 00:07:41,458
Neyse, emekli oluyorsun demek. Tebrikler.
134
00:07:41,458 --> 00:07:44,333
Bu kadar boş vakti ne yapacaksın Carol?
135
00:07:44,333 --> 00:07:48,500
Ne istersem.
Buranın emekliliği dilenci parası gibi.
136
00:07:48,500 --> 00:07:52,208
"Carol yatırımı deniyor" haberinde
Microsoft hissesi almıştım.
137
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
O yüzden sırtım ömür boyu yere gelmez.
138
00:07:58,833 --> 00:08:02,500
Gidip kaynaşmam lazım.
Gelip birer içki alın, olur mu?
139
00:08:02,500 --> 00:08:03,916
- Olur.
- Evet.
140
00:08:04,791 --> 00:08:06,083
Demek buradasınız.
141
00:08:06,583 --> 00:08:08,416
- Selam! Ne güzel.
- Selam Johnny.
142
00:08:08,416 --> 00:08:10,958
Johnny, nasılsın? Selam Kate.
143
00:08:11,500 --> 00:08:13,333
Elbise yakıyor. Çok güzelsin.
144
00:08:13,333 --> 00:08:15,375
Sağ ol. Söylemeni o tembihlemiş.
145
00:08:15,375 --> 00:08:17,875
- Hayır.
- Kusura bakma, ödümü kopartıyor.
146
00:08:17,875 --> 00:08:19,291
- Zeki adamsın.
- Hey.
147
00:08:20,416 --> 00:08:24,500
Ölüp cennete gittim sanırım
çünkü bir meleğe bakıyorum.
148
00:08:24,500 --> 00:08:27,416
- Mutt, seni görmek ne güzel.
- Seni de öyle.
149
00:08:28,416 --> 00:08:31,041
Johnny, ara sıra telefonlarıma dönüş yap.
150
00:08:31,041 --> 00:08:33,583
Kusura bakma. Çok meşguldüm.
151
00:08:33,583 --> 00:08:36,500
Tully, spor adamı Dan.
Birlikte mi geldiniz?
152
00:08:36,500 --> 00:08:37,583
- Doğru.
- Evet.
153
00:08:37,583 --> 00:08:39,666
Güzel. Ruh eşi olduğunuzu hep söylerdim.
154
00:08:39,666 --> 00:08:41,750
- Yok, çift değiliz.
- Evet. Hayır.
155
00:08:42,833 --> 00:08:45,458
Çaktım. Magazin basını duymasın. Akıllıca.
156
00:08:46,291 --> 00:08:47,750
- Şey...
- Evet.
157
00:08:47,750 --> 00:08:49,458
Şu içkiyi alalım mı? Hadi.
158
00:08:49,458 --> 00:08:52,875
- E, neler yaptın?
- Bir sürü şey. Nereden başlasam?
159
00:08:53,541 --> 00:08:56,375
Hâlâ kameramanım.
25 yıldır burada çalışıyorum.
160
00:08:56,875 --> 00:08:57,833
Bir de...
161
00:08:58,625 --> 00:09:00,458
Galiba hepsi bu.
162
00:09:01,708 --> 00:09:03,208
- İyi görünüyorsun.
- Sevindim.
163
00:09:03,208 --> 00:09:06,416
Sağ olun. Şikâyetim yok.
Benden şanslısını tanımadım.
164
00:09:06,416 --> 00:09:08,541
Şimdi de geleceğimi soralım.
165
00:09:09,875 --> 00:09:11,541
Coop'la evlenecek miyiz?
166
00:09:13,541 --> 00:09:14,916
"Pek olası görünmüyor."
167
00:09:19,708 --> 00:09:20,833
"Sonra tekrar sor."
168
00:09:22,750 --> 00:09:24,458
Coop'la vaktini harcıyorsun.
169
00:09:24,458 --> 00:09:26,875
Seni alenen kabul etmezken
nasıl evleneceksiniz?
170
00:09:27,666 --> 00:09:28,875
Beni kabul ediyor.
171
00:09:28,875 --> 00:09:32,500
Burgercideki hademesi olarak.
Kız arkadaşı olarak değil.
172
00:09:32,500 --> 00:09:34,333
Çünkü kız arkadaşı değilim.
173
00:09:34,333 --> 00:09:35,458
Sana layık değil.
174
00:09:35,458 --> 00:09:37,166
Baş başayken onu görmedin.
175
00:09:37,166 --> 00:09:38,666
Toplum içinde tam bir dallama.
176
00:09:38,666 --> 00:09:41,583
İlişkimizi duyurmaya hazır değil.
Dert etmiyorum.
177
00:09:42,291 --> 00:09:45,666
Birbirimizden çok hoşlanıyoruz,
romantik ve çok güzel.
178
00:09:45,666 --> 00:09:48,333
İkinci aşamaya geçtik bile.
179
00:09:48,333 --> 00:09:50,416
Gelecek sefer üçüncüye izin verebilirim.
180
00:09:50,416 --> 00:09:53,291
Sen ve her şeyden habersiz Sam'in aksine.
181
00:09:57,833 --> 00:09:59,750
Bay Waverly'yle denemeli miyim?
182
00:10:01,875 --> 00:10:06,125
- "Çok olası." Top da hemfikir.
- İğrenç. Tully, ciddi olamazsın.
183
00:10:06,125 --> 00:10:07,208
Neden?
184
00:10:07,208 --> 00:10:09,500
- Çünkü bu yanlış.
- Nesi yanlış?
185
00:10:10,041 --> 00:10:11,041
Ondan hoşlanıyorum.
186
00:10:11,625 --> 00:10:13,041
Beni etkiliyor ve...
187
00:10:13,791 --> 00:10:14,750
Hem o yakışıklı,
188
00:10:14,750 --> 00:10:18,583
seksi ve benden hoşlandığı belli.
189
00:10:18,583 --> 00:10:20,583
Hocam olması umurumda değil.
190
00:10:20,583 --> 00:10:24,041
Suzy Owens geçen yıl
Bay Melrose'la yattı ve bir şey olmadı.
191
00:10:24,041 --> 00:10:27,291
Mart ayı boyunca
hamile olduğunu düşünmesi hariç.
192
00:10:27,291 --> 00:10:29,916
Onu ilgi için yaptığını herkes biliyor.
193
00:10:29,916 --> 00:10:33,833
Cidden Tully, ne yapacaksın?
Baloya Bay Waverly'yle mi geleceksin?
194
00:10:33,833 --> 00:10:35,750
Sen Coop'la mı geleceksin?
195
00:10:38,916 --> 00:10:40,583
Çok ayıp ediyorsun.
196
00:10:40,583 --> 00:10:42,500
Evet ama sen de ayıp ediyorsun.
197
00:10:42,500 --> 00:10:44,583
- Seni korumaya çalışıyorum.
- Ben de!
198
00:10:44,583 --> 00:10:47,416
En iyisi konuyu kapatalım.
199
00:10:49,708 --> 00:10:50,583
Bana uyar.
200
00:10:51,666 --> 00:10:53,166
Bugün çok iyiydin Tully.
201
00:10:54,166 --> 00:10:56,500
İyi odaklandın ve kendini verdin.
202
00:10:57,375 --> 00:10:58,750
Çok etkilendim. Aferin.
203
00:10:59,333 --> 00:11:00,583
Sağ olun Bay Waverly.
204
00:11:02,125 --> 00:11:04,833
Coop, kendini biraz salmaya çalış.
205
00:11:04,833 --> 00:11:07,500
Romeo o kadar serinkanlı biri değil.
206
00:11:07,500 --> 00:11:10,875
Son derece romantik
ve ele avuca sığmayan biri.
207
00:11:10,875 --> 00:11:12,666
Doğuştan serinkanlıyım.
208
00:11:12,666 --> 00:11:16,125
Biraz çaba göster.
Balkon sahnesine de biraz daha çalış.
209
00:11:17,333 --> 00:11:19,333
- Elime yazsam olmaz mı?
- Hayır.
210
00:11:19,333 --> 00:11:23,708
Çünkü sahneye çıkacaksın, heyecanlanacaksın,
211
00:11:23,708 --> 00:11:25,541
terleyeceksin ve dağılacak.
212
00:11:25,541 --> 00:11:27,291
Sonra bir bakmışsın...
213
00:11:29,500 --> 00:11:33,375
Orası boru, Juliet de güreş?
214
00:11:34,833 --> 00:11:37,208
- Kimse bunu istemez.
- Ben terlemem koç.
215
00:11:37,208 --> 00:11:40,750
Tamam mı? Ne futbol oynarken
ne de aptal bir piyeste.
216
00:11:42,083 --> 00:11:43,083
İnsansın Coop.
217
00:11:43,083 --> 00:11:45,625
Böyle mavallarla vaktini harcama.
218
00:11:45,625 --> 00:11:47,416
Kusurlarınla barışık ol.
219
00:11:47,958 --> 00:11:49,708
Kötü bir şiir yaz.
220
00:11:49,708 --> 00:11:52,875
Detone sesinle avaz avaz şarkı söyle,
221
00:11:52,875 --> 00:11:55,625
özellikle de sevmekten utandığın
bir şarkıysa.
222
00:11:56,750 --> 00:12:00,541
Okul piyesinde oyna ve elinden geleni yap.
223
00:12:01,416 --> 00:12:03,166
Gülünç duruma düşmekten korkma.
224
00:12:03,750 --> 00:12:04,958
Her insan terler.
225
00:12:06,125 --> 00:12:08,750
Gençlik ise ulvidir.
226
00:12:11,416 --> 00:12:14,083
Göz açıp kapayıncaya dek
yitecek bir nimettir.
227
00:12:15,666 --> 00:12:17,083
O yüzden tadını çıkarın.
228
00:12:17,750 --> 00:12:18,625
Şimdi.
229
00:12:24,666 --> 00:12:27,291
Pekâlâ çocuklar, yeterince çene çaldım.
230
00:12:27,291 --> 00:12:28,458
Gidebilirsiniz.
231
00:12:32,541 --> 00:12:36,083
Üzgünüm Tully, bugün takılamam.
Burgercide mesaim var.
232
00:12:36,083 --> 00:12:38,041
Neyse ki çarşambaları
233
00:12:38,041 --> 00:12:40,791
pek yoğun olmuyor,
o yüzden arkada takılırım,
234
00:12:41,333 --> 00:12:42,416
tek başıma.
235
00:12:43,833 --> 00:12:44,875
Boş boş.
236
00:12:45,458 --> 00:12:47,208
Tamam, güzel.
237
00:12:47,208 --> 00:12:49,666
- Tamam, hoşça kal.
- Güle güle.
238
00:13:01,458 --> 00:13:03,500
Selam.
239
00:13:04,375 --> 00:13:08,000
Terleme konusunda söyledikleriniz
çok hoşuma gitti.
240
00:13:08,000 --> 00:13:13,166
Başkalarını umursamamak, sanat ile zaman
241
00:13:13,166 --> 00:13:14,916
ve tadını çıkarma konusu da.
242
00:13:16,000 --> 00:13:17,125
Teşekkürler.
243
00:13:17,708 --> 00:13:18,583
Evet.
244
00:13:19,833 --> 00:13:22,375
Kalıp bana replik çalıştırır mısınız?
245
00:13:22,375 --> 00:13:24,250
İlk perdede hâlâ zorlanıyorum.
246
00:13:24,958 --> 00:13:27,666
Sadece özümseyip hakkını vermek istiyorum.
247
00:13:28,625 --> 00:13:31,208
Ustalık kazanmak istiyorsun. Bayıldım.
248
00:13:31,708 --> 00:13:32,541
Varım.
249
00:13:33,458 --> 00:13:35,208
Harika. Sağ ol Sam.
250
00:13:36,791 --> 00:13:39,291
O zamanlar ne kadar genç ve aptalmışız.
251
00:13:39,291 --> 00:13:43,541
Asit kafası yaşamak gibi.
Burada olmak çok tuhaf.
252
00:13:43,541 --> 00:13:47,250
Uyuşturucu demişken,
şurada ekstazi kafasıyla yiyişmiştik.
253
00:13:47,833 --> 00:13:49,250
Ne güzel bir gündü.
254
00:13:49,250 --> 00:13:53,083
Şurada da kurgu cihazı üzerinde
seks yapmıştık.
255
00:13:53,083 --> 00:13:56,958
Tüh, o cam tuğlaların
bu kadar şeffaf olduğunu fark etmemiştim.
256
00:13:56,958 --> 00:13:58,500
Sence gören oldu mu?
257
00:13:58,500 --> 00:14:02,250
Yok, hepsi kokain ve adrenalin
etkisi altındaydı. 80'li yıllar.
258
00:14:03,083 --> 00:14:05,916
Bir gece mesai uzamıştı
ve masamda sevişirken
259
00:14:05,916 --> 00:14:07,375
hademe yakalamıştı.
260
00:14:07,875 --> 00:14:10,166
Ofiste seks konusunu biraz abartmışız.
261
00:14:10,166 --> 00:14:11,416
Evet. Biraz.
262
00:14:12,791 --> 00:14:17,083
Unutma, şurası da
ben başka bir adamla nişanlıyken
263
00:14:17,083 --> 00:14:19,625
beni arsızca ve küstahça öptüğün yer.
264
00:14:19,625 --> 00:14:21,208
Neden söz ediyorsun?
265
00:14:21,208 --> 00:14:23,583
Theo'yla nişanlıyken
beni öptüğünü unuttun mu?
266
00:14:23,583 --> 00:14:28,750
Theo'yla nişanlıyken beni şaşırtıcı
ve yüzsüz biçimde öptüğünü hatırlıyorum.
267
00:14:28,750 --> 00:14:32,166
Ne? Saçmalık bu.
Öncelikle, öyle bir şeyi asla yapmam.
268
00:14:32,166 --> 00:14:34,000
Ayrıca dün gibi hatırlıyorum.
269
00:14:34,000 --> 00:14:35,291
Evet. Ben de.
270
00:14:35,291 --> 00:14:38,083
Yayın sonrasıydı.
Tully canlı yayında küfretmişti.
271
00:14:38,083 --> 00:14:39,250
Hatırlıyorum.
272
00:14:39,250 --> 00:14:41,166
Theo'yla düğün tarihi belirlemiştik.
273
00:14:41,166 --> 00:14:42,541
Evet. Kahrolmuştum.
274
00:14:42,541 --> 00:14:45,208
Saatini kaybettiğin için de çok üzgündün.
275
00:14:45,208 --> 00:14:47,583
- Hatırlıyorum.
- Teselli etmek istedim.
276
00:14:47,583 --> 00:14:48,541
Dudaklarınla.
277
00:14:48,541 --> 00:14:51,416
- Hayır, sen beni öptün ahbap.
- Karşılık verdim.
278
00:14:51,416 --> 00:14:54,291
İlk öpmüş olamam.
Nişanlıydın. Prensip meselesi.
279
00:14:54,291 --> 00:14:56,250
Bu çok saçma. Önce sen öptün.
280
00:14:56,250 --> 00:14:57,958
- Sen...
- Mutt. Biraz gelsene.
281
00:15:00,041 --> 00:15:01,875
Sence hangimiz
282
00:15:01,875 --> 00:15:06,166
pis kokan bir haber odasında
kaçamak bir öpücük için
283
00:15:06,166 --> 00:15:07,750
nişanını atmıştır?
284
00:15:07,750 --> 00:15:11,708
Tully'nin yayında küfrettiği gece
şurada öpüşmenizi mi diyorsunuz?
285
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
- Evet.
- Nereden biliyorsun?
286
00:15:13,416 --> 00:15:14,666
O geceyi hatırlıyorum.
287
00:15:14,666 --> 00:15:17,000
- Nigel'la tarih belirlemiştiniz.
- Theo.
288
00:15:17,000 --> 00:15:20,250
Sana abayı yaktığım için
hâlâ çok üzgündüm.
289
00:15:21,083 --> 00:15:23,125
Beni asıl üzense erkeğini benim yerime
290
00:15:23,125 --> 00:15:24,458
onunla aldatmandı.
291
00:15:25,708 --> 00:15:27,250
Neyse, ofis epey boştu
292
00:15:27,250 --> 00:15:29,791
ve yayın sonrası kamera testi yapıyordum.
293
00:15:29,791 --> 00:15:32,708
Kazara hepsini kayda almışım.
294
00:15:32,708 --> 00:15:33,708
- Oha!
- Vay be.
295
00:15:33,708 --> 00:15:35,375
Oyalandığım filan yoktu.
296
00:15:35,375 --> 00:15:37,958
Hayır. Bu harika. Kim kimi öptü o hâlde?
297
00:15:37,958 --> 00:15:40,916
Hiç fikrim yok
ama kaset muhtemelen arşivdedir.
298
00:15:41,666 --> 00:15:42,541
Teşekkürler.
299
00:15:42,541 --> 00:15:46,750
O kaseti bulacağım
ve alçak olduğunuzu kanıtlayacağım bayım.
300
00:15:47,500 --> 00:15:49,458
Hiç değişmiyorsunuz. Ne güzel.
301
00:15:49,958 --> 00:15:53,500
Alçağın teki olabilirim
ama sen beni öptün fingirdek.
302
00:15:56,583 --> 00:15:58,750
Bu masada oturan baş belamın,
303
00:15:58,750 --> 00:16:02,791
bir gün meşhur Tully Hart olacağını
kim bilebilirdi?
304
00:16:03,708 --> 00:16:05,708
Ben. Ben biliyordum.
305
00:16:06,541 --> 00:16:08,750
Daha en başından hedefim belliydi.
306
00:16:09,583 --> 00:16:12,375
İtiraf et.
Sen de meşhur olacağını biliyordun.
307
00:16:13,458 --> 00:16:14,833
Bir sürü hayalim vardı.
308
00:16:14,833 --> 00:16:16,041
Kimi gerçek oldu.
309
00:16:17,458 --> 00:16:18,291
Kimi olmadı.
310
00:16:19,500 --> 00:16:22,833
Rüya gibi bir kariyere sahip
ve güzelim kız arkadaşıyla
311
00:16:22,833 --> 00:16:25,416
gökdelende oturan zavallı zengin çocuk.
312
00:16:29,208 --> 00:16:30,458
Bu surat ne?
313
00:16:32,333 --> 00:16:33,166
Hiç.
314
00:16:37,791 --> 00:16:42,208
Celeste'le büyük bir kavga ettik.
O yüzden bugün gelmedi.
315
00:16:42,916 --> 00:16:44,333
İşi var sanıyordum.
316
00:16:44,333 --> 00:16:45,833
Bana sinirlenmişti işte.
317
00:16:45,833 --> 00:16:47,083
Neden ki?
318
00:16:47,666 --> 00:16:52,083
Çünkü o 34 yaşında
ve tüm arkadaşları evlenip bebek yapıyor.
319
00:16:52,083 --> 00:16:55,166
35 yaş üstü evlenmemiş her kadının
320
00:16:55,166 --> 00:16:57,958
terörden ölme ihtimali daha yüksekmiş.
321
00:16:57,958 --> 00:17:01,541
Hayır. O haber 20 yıllık
ve kesinlikle yanlış. Güven bana.
322
00:17:01,541 --> 00:17:02,666
Fark etmez.
323
00:17:02,666 --> 00:17:04,583
Celeste hemen evlenmek istiyor.
324
00:17:06,541 --> 00:17:07,541
Fenaymış.
325
00:17:07,541 --> 00:17:11,958
O hazır ama biz hazır mıyız,
onu bilmiyorum. Anladın mı?
326
00:17:14,500 --> 00:17:16,541
Belki de hiç hazır olamayabilirim.
327
00:17:16,541 --> 00:17:19,041
Muhtemelen öyle. Max'le ilişkim gibi.
328
00:17:19,750 --> 00:17:20,916
Max kim?
329
00:17:21,583 --> 00:17:22,708
Eski kocam.
330
00:17:22,708 --> 00:17:25,250
Ne? Evli miydin?
331
00:17:25,250 --> 00:17:29,958
1985 ile Seattle'a muzaffer dönüşün
arasında benim de bir hayatım oldu.
332
00:17:29,958 --> 00:17:33,875
Biliyorum ama evlenmeye sıcak baktığını
hiç düşünmemiştim.
333
00:17:34,375 --> 00:17:35,333
Ben de.
334
00:17:35,333 --> 00:17:37,291
Yine de yaptım.
335
00:17:37,291 --> 00:17:40,208
Korkumu bir kenara bırakıp
ona evlenme teklif ettim.
336
00:17:40,208 --> 00:17:42,833
Tipik Tallulah Rose, illa sözün geçecek.
337
00:17:42,833 --> 00:17:44,000
Bir dinlesen?
338
00:17:44,000 --> 00:17:47,291
Hazır olmadığımı söyleyen
kafamdaki sesleri susturdum
339
00:17:47,291 --> 00:17:49,541
ve bodoslama daldım.
340
00:17:49,541 --> 00:17:51,583
Ama eski kocan olduğunu söyledin.
341
00:17:52,250 --> 00:17:55,291
Öyle bile sayılmaz
çünkü evliliği feshettirdik.
342
00:17:57,000 --> 00:17:59,916
Pardon. Bu tavsiyeye uymam mı gerekiyor?
343
00:17:59,916 --> 00:18:01,500
Tamam, Max'i unut.
344
00:18:01,500 --> 00:18:05,208
Hikâyenin ana fikri,
bu işi bir an önce çözmelisin.
345
00:18:05,958 --> 00:18:08,875
Mükemmel zamanlama diye bir şey yoktur
346
00:18:08,875 --> 00:18:11,208
ama yine de karar vermen gerekir.
347
00:18:11,208 --> 00:18:14,458
Kate'i düşün. Kanser ona bir ikaz oldu.
348
00:18:15,541 --> 00:18:19,458
Yarının garantisi yok.
Her şeyi bir anda kaybedebilirsin.
349
00:18:20,958 --> 00:18:25,083
Yani Celeste'i cidden önemsiyorsan
oyalanmayı kes. Evlen gitsin.
350
00:18:30,375 --> 00:18:34,750
{\an8}Hanımefendi, asla evlenmeyeceğiniz
anlamına geldiğini sanmıyorum.
351
00:18:35,875 --> 00:18:37,916
Kanal müdürüne iletirim.
352
00:18:39,458 --> 00:18:41,208
Ben mi? 26 yaşındayım.
353
00:18:42,166 --> 00:18:43,750
Aslında nişanlıyım.
354
00:18:50,041 --> 00:18:52,291
Terör saldırısında ölmemi umuyormuş.
355
00:18:52,291 --> 00:18:54,583
Evet. Herkes suçu elçide arıyor.
356
00:18:55,958 --> 00:18:58,291
Ne oluyor? Dergide kim var?
357
00:18:59,125 --> 00:19:03,333
Senin amansız rakibi olduğundan habersiz
Jane Pauley mi yoksa?
358
00:19:03,333 --> 00:19:04,333
Matah biri değil.
359
00:19:09,541 --> 00:19:11,125
- Ne?
- Üzgünüm.
360
00:19:11,125 --> 00:19:12,583
Niye üzgünsün?
361
00:19:13,125 --> 00:19:14,458
Onu özlediğini biliyorum.
362
00:19:15,291 --> 00:19:16,375
Özlemiyorum.
363
00:19:16,375 --> 00:19:19,291
- Hatırlamak berbat olmalı.
- Berbat değil.
364
00:19:19,958 --> 00:19:22,625
Anlıyorum. Danny'yle ayrıldınız.
365
00:19:22,625 --> 00:19:24,416
New York'a taşınıp ünlü oldu
366
00:19:24,416 --> 00:19:27,125
ve o iç karartıcı haberi sunduğun gün
367
00:19:27,125 --> 00:19:30,333
dergide yazısını okumak
zorunda kalıyorsun.
368
00:19:30,875 --> 00:19:32,250
Evlilik haberi mi?
369
00:19:32,250 --> 00:19:34,083
İmkânsız, ben Carol değilim.
370
00:19:34,083 --> 00:19:37,583
Genç ve başarılıyım.
Evlenmeyi de düşünmüyorum.
371
00:19:37,583 --> 00:19:40,500
Spor adamı Dan ise aklıma gelmiyor bile.
372
00:19:42,041 --> 00:19:44,166
Birkaç işim var. Evde görüşürüz.
373
00:19:59,500 --> 00:20:00,333
Merhaba.
374
00:20:01,958 --> 00:20:02,791
Merhaba.
375
00:20:03,791 --> 00:20:05,166
İçki ısmarlar mısın?
376
00:20:07,125 --> 00:20:07,958
İçkin var.
377
00:20:13,375 --> 00:20:14,500
Peki ya şimdi?
378
00:20:27,250 --> 00:20:30,208
- Farmakoloji kongresine mi geldin?
- Evet.
379
00:20:30,208 --> 00:20:32,791
Yani her şeyi şirketin mi ödüyor?
380
00:20:32,791 --> 00:20:33,833
Evet.
381
00:20:38,500 --> 00:20:41,625
Pittsburgh'lü olduğunu söylemiştin.
382
00:20:41,625 --> 00:20:42,833
Güzel olduğunu...
383
00:21:06,291 --> 00:21:07,208
Affedersin.
384
00:21:08,750 --> 00:21:10,625
- Üzgünüm.
- Ne için?
385
00:21:12,166 --> 00:21:13,000
Bunu...
386
00:21:14,041 --> 00:21:15,125
Bunu yapamam.
387
00:21:16,833 --> 00:21:19,125
Eski sevgilime hâlâ âşığım.
388
00:21:19,125 --> 00:21:20,541
Sorun değil.
389
00:21:21,333 --> 00:21:23,125
Âşık olmamız gerekmiyor.
390
00:21:24,416 --> 00:21:28,458
Buraya gelmek beni rahatlatır sanmıştım
391
00:21:28,458 --> 00:21:29,958
ama rahatlatmak yerine
392
00:21:31,000 --> 00:21:33,375
onu aldatıyormuşum gibi hissettirdi.
393
00:21:34,666 --> 00:21:38,333
Aptalca geldiğini biliyorum ama...
394
00:21:40,333 --> 00:21:41,416
Yine de sağ ol.
395
00:21:43,333 --> 00:21:45,041
Gerçekten çok hoş Jimmy.
396
00:21:45,708 --> 00:21:46,541
Johnny.
397
00:21:47,625 --> 00:21:49,750
Aynı zamanda da can sıkıcı.
398
00:21:51,458 --> 00:21:53,541
Çünkü sadece sevişmek istiyorum.
399
00:21:54,666 --> 00:21:56,250
Evet. Anlaşıldı.
400
00:21:56,250 --> 00:21:58,208
Şimdi bara gidip
401
00:21:59,125 --> 00:22:02,208
her şeye baştan başlamam gerek.
402
00:22:03,791 --> 00:22:06,708
Evet, çok yazık. Gerçekten özür dilerim.
403
00:22:07,708 --> 00:22:08,708
Çok üzüldüm.
404
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Neyse ne.
405
00:22:12,625 --> 00:22:14,000
Şerefsiz Britanyalılar.
406
00:22:27,083 --> 00:22:29,458
Gece yarısı oldu.
Bunca zaman alışveriş mi yaptın?
407
00:22:29,458 --> 00:22:31,625
Hayır, çalışıyordum.
408
00:22:32,208 --> 00:22:34,916
Önce alışverişe çıktım.
Hatta sana hediye aldım.
409
00:22:37,750 --> 00:22:38,666
İşte burada.
410
00:22:41,666 --> 00:22:43,375
Nişan hediyesi.
411
00:22:43,375 --> 00:22:45,208
Sayılır. Theo'yla ikiniz için
412
00:22:45,208 --> 00:22:49,250
ama aslında sen evliyken yapacağımız
film geceleri için.
413
00:22:49,250 --> 00:22:50,375
Bayıldım.
414
00:22:50,375 --> 00:22:55,958
Ayrıca bu bluzu ve şu küpeleri aldım.
415
00:22:55,958 --> 00:22:58,708
- Çok şık.
- Dört çift de ayakkabı aldım.
416
00:22:59,875 --> 00:23:01,750
Biraz abartmışsın.
417
00:23:02,250 --> 00:23:05,708
- Alışveriş terapisini duymadın mı?
- Demek depresyondasın.
418
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
Hayır, o aptal haber yüzünden
Carol'a kızgındım.
419
00:23:10,041 --> 00:23:14,250
Hem Danny'yi de azıcık özlüyor olabilirim.
420
00:23:14,250 --> 00:23:15,916
O yüzden ne mi yaptım?
421
00:23:15,916 --> 00:23:20,541
Bütün paranı ayakkabılara mı harcadın?
Bu arada bunlar şahane.
422
00:23:20,541 --> 00:23:24,000
Evet ama sonra ofise dönüp
araştırmaya başladım.
423
00:23:24,000 --> 00:23:28,583
Ve... Carol haklı galiba.
Bu araştırma palavra olabilir.
424
00:23:28,583 --> 00:23:31,125
Carol haklı, Harvard haksız mıymış?
425
00:23:31,125 --> 00:23:35,375
Bence tüm basın buna bodoslama daldı
çünkü kışkırtıcı bir manşetti.
426
00:23:35,375 --> 00:23:37,833
- Aferin sana Tully Hart.
- Sağ ol.
427
00:23:37,833 --> 00:23:41,625
Şimdi haberi tekzip etmek için
Stan'i ikna etmeliyim.
428
00:23:41,625 --> 00:23:43,125
Çok takdir ettim seni.
429
00:23:43,125 --> 00:23:45,708
Sert bir eleştiriyi
sıkı çalışmaya dönüştürdün.
430
00:23:45,708 --> 00:23:49,083
Tanıdığım en iyi muhabirsin.
Jane Pauley'den de iyisin.
431
00:23:50,541 --> 00:23:51,375
İyi denemeydi.
432
00:23:52,625 --> 00:23:53,916
Ayakkabıları veremem.
433
00:23:57,000 --> 00:23:57,916
Buyurun.
434
00:23:57,916 --> 00:24:00,208
Burger, patates ve kola 1,20 mi ediyor?
435
00:24:01,500 --> 00:24:03,416
Enflasyon zıvanadan çıktı.
436
00:24:07,791 --> 00:24:10,041
Dinle. Şuraya bir saniye bakar mısın?
437
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Arkada bir işim var.
438
00:24:13,083 --> 00:24:14,083
Tamam.
439
00:24:23,208 --> 00:24:25,750
Kate Mularkey, aklımı başımdan alıyorsun.
440
00:24:26,750 --> 00:24:29,750
Çok ateşli ve seksisin.
441
00:24:35,208 --> 00:24:36,166
Sana inanıyorum.
442
00:24:37,458 --> 00:24:38,291
Hangi konuda?
443
00:24:38,291 --> 00:24:39,916
Söylediğinde ciddisin.
444
00:24:39,916 --> 00:24:41,333
Tabii ki ciddiyim.
445
00:24:41,833 --> 00:24:45,291
O hâlde neden geçen gün burada
yokmuşum gibi davrandın?
446
00:24:46,750 --> 00:24:48,333
Varmışsın gibi davrandım.
447
00:24:48,875 --> 00:24:50,458
Bana ıslak peçete verdin.
448
00:24:51,541 --> 00:24:52,750
Temizliğe yardım ettim.
449
00:24:53,750 --> 00:24:55,541
Benden hoşlandığını biliyorum.
450
00:24:57,041 --> 00:24:57,875
Sadece...
451
00:25:00,583 --> 00:25:03,625
Bunu başkalarının bilmesini
neden istemiyorsun?
452
00:25:07,958 --> 00:25:08,916
Şey gibi...
453
00:25:11,041 --> 00:25:14,458
Her günün her saniyesi
üzerimde baskıyla yaşıyorum.
454
00:25:14,458 --> 00:25:18,541
Futbol takımının kaptanıyım.
Okul piyesinde kahrolası Romeo'yum.
455
00:25:18,541 --> 00:25:20,166
Herkes sürekli ensemde.
456
00:25:21,416 --> 00:25:23,250
"Pas at Coop. Repliklerini öğren.
457
00:25:23,250 --> 00:25:26,500
Pas atıp repliklerini öğrendiğin için
notların düşüyor."
458
00:25:27,541 --> 00:25:29,500
Babam, arkadaşlarım, koçum,
459
00:25:30,791 --> 00:25:32,666
dibimdeler, beni yargılıyorlar.
460
00:25:36,125 --> 00:25:38,750
Ama sonra... Seninle olma fırsatı buluyorum.
461
00:25:40,333 --> 00:25:41,833
Baş başa kaldığımızda,
462
00:25:42,500 --> 00:25:45,291
kimsenin aptalca fikirleri
önemli değilken...
463
00:25:47,291 --> 00:25:48,583
...kendim olabiliyorum.
464
00:25:49,875 --> 00:25:51,041
Ve çok mutluyum.
465
00:25:53,958 --> 00:25:54,916
İlk defa.
466
00:25:59,458 --> 00:26:02,083
Burger Planet USA'in çatısından
467
00:26:02,083 --> 00:26:06,250
adını ne kadar çok haykırmak istediğimi
keşke anlayabilseydin.
468
00:26:07,583 --> 00:26:09,208
Seni saklamıyorum Kate.
469
00:26:12,250 --> 00:26:13,333
Bizi koruyorum.
470
00:26:14,833 --> 00:26:17,791
Onlardan ve saçmalıklarından.
471
00:26:20,291 --> 00:26:23,083
Sen korunmayı hak ediyorsun.
472
00:26:34,958 --> 00:26:39,000
Sadece biraz içyağı alacaktım.
473
00:26:39,500 --> 00:26:42,333
- Tuvaleti arıyordum.
- Koridorun sonunda.
474
00:26:42,333 --> 00:26:45,041
- Doğru. İçeri daldığım için pardon.
- Sorun değil.
475
00:26:49,458 --> 00:26:51,125
Göründüğü gibi değil.
476
00:26:51,833 --> 00:26:56,458
Okulun en seksi çocuğuyla
kaçamak ilişki yaşadığını söyleme.
477
00:26:58,250 --> 00:27:02,583
Bunu herkese anlatarak benden öç almak
ve başıma gelen en güzel şeyi
478
00:27:03,083 --> 00:27:05,625
mahvetmek isteyeceğine eminim.
479
00:27:05,625 --> 00:27:09,625
O yüzden ne istiyorsan yap.
Umurumda değil.
480
00:27:11,250 --> 00:27:12,166
Ne?
481
00:27:13,666 --> 00:27:14,791
Böyle bir şey...
482
00:27:15,583 --> 00:27:16,875
Kate, hadi ama.
483
00:27:18,750 --> 00:27:20,208
Sır tutabilirim.
484
00:27:22,666 --> 00:27:24,916
Sonra beni öptü ve sanki...
485
00:27:25,458 --> 00:27:30,875
Mutluluk dolu sıcak bir havuza
sırtüstü düşmek gibiydi.
486
00:27:30,875 --> 00:27:33,291
- Vay be. Fransız usulü mü?
- Oui.
487
00:27:33,916 --> 00:27:36,291
- Memene dokundu mu?
- Evet. Çok iyiydi.
488
00:27:36,291 --> 00:27:37,958
Şeyine dokundun mu...
489
00:27:37,958 --> 00:27:39,000
Yok. Daha değil.
490
00:27:39,000 --> 00:27:44,333
Ama onu kalçamda hissettim
ve çok acayipti.
491
00:27:45,166 --> 00:27:46,708
Çok romantik.
492
00:27:47,250 --> 00:27:52,750
Birlikteyken sanki
zamanın ötesinde bir yere ışınlanıyorum.
493
00:27:52,750 --> 00:27:55,291
Orası...
494
00:27:55,291 --> 00:27:56,416
Sonsuz bir yer.
495
00:27:56,416 --> 00:27:58,083
Seni baloya götürecek mi?
496
00:28:00,458 --> 00:28:04,541
Daha bir buçuk ay var.
Yani, daha çok vakit var.
497
00:28:06,458 --> 00:28:09,833
Muhtemelen birlikte gideriz, grupça filan.
498
00:28:11,666 --> 00:28:15,250
Ya da ne bileyim.
Açıkçası henüz o kısmı düşünmedim.
499
00:28:15,250 --> 00:28:17,708
Bana ilgi gösterdiğine hâlâ inanamıyorum.
500
00:28:17,708 --> 00:28:21,041
Neden ki?
Okulun en havalı tiplerinden birisin.
501
00:28:23,791 --> 00:28:24,625
Sağ ol.
502
00:28:29,125 --> 00:28:32,375
Epeydir takılmadık.
Hâlâ Risk oynamayı seviyor musun?
503
00:28:32,375 --> 00:28:35,916
Madagaskar'ı kuzeyden savunmak
imkânsız mı?
504
00:28:37,416 --> 00:28:39,333
Belki haftaya oynarız.
505
00:28:41,666 --> 00:28:46,000
Sen Coop gibi birini ayarlayabildiysen
belki ben de dans eşi bulabilirim.
506
00:28:47,083 --> 00:28:50,291
Neden olmasın? Daha bir sürü vakit var.
507
00:28:51,958 --> 00:28:53,625
Vakit o kadar hızlı geçiyor ki.
508
00:28:56,666 --> 00:29:01,333
Aynı işte 30 sene,
göz açıp kapayıncaya kadar geçiverdi.
509
00:29:02,083 --> 00:29:03,875
Gerçekten çok acayip.
510
00:29:03,875 --> 00:29:06,750
Daha geçen hafta 21 yaşındaydım.
511
00:29:06,750 --> 00:29:11,000
Dün yaşım 30'du. Bu sabah uyandım ve...
512
00:29:11,000 --> 00:29:13,833
İşe başladığında
içinde bulunduğum yaştasın.
513
00:29:13,833 --> 00:29:15,291
Hadi ya? Öyle mi?
514
00:29:15,291 --> 00:29:18,166
- Kesin çok yaşlı olduğumu düşünüyordun.
- Hayır.
515
00:29:20,500 --> 00:29:21,333
Sayılır.
516
00:29:22,666 --> 00:29:24,333
Bu da beni yaşlı yapıyor.
517
00:29:25,750 --> 00:29:27,666
Benim kadar olamaz.
518
00:29:27,666 --> 00:29:30,291
Hâlâ formundasın gerçi.
Neden bırakıyorsun?
519
00:29:30,916 --> 00:29:31,750
Vakti gelmişti.
520
00:29:33,500 --> 00:29:35,541
Diğer her şeyi denedim.
521
00:29:37,916 --> 00:29:38,833
Sırada ne var?
522
00:29:39,958 --> 00:29:42,250
Seyahat, dünyayı görmek.
523
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
Belki Antarktika'ya gidip
524
00:29:45,375 --> 00:29:48,291
belgeselindeki
imparator penguenleri görebilirim.
525
00:29:48,291 --> 00:29:49,625
Gerçekten izlemişsin.
526
00:29:49,625 --> 00:29:50,958
Uyku ilacım bitmişti.
527
00:29:52,291 --> 00:29:57,625
Vay be, yaklaşan iklim felaketinin
uykunu getirdiğini bilmek güzel.
528
00:29:57,625 --> 00:30:01,041
Gezegenimizin yok olması
geceleri uyumamı engelliyor.
529
00:30:01,041 --> 00:30:04,333
Ama yeteneklerini sakladığını izlemek
gerçekten sıkıcı.
530
00:30:04,333 --> 00:30:08,333
Niye yeteneğimi saklamak olsun?
Yaptığım en anlamlı şeylerden biriydi.
531
00:30:08,333 --> 00:30:11,750
İzleyen beş kişi de sana müteşekkir.
532
00:30:11,750 --> 00:30:15,416
Ama çok daha büyük bir kitleye
hitap etmelisin Tully.
533
00:30:15,416 --> 00:30:16,916
Eski programındaki gibi.
534
00:30:16,916 --> 00:30:22,958
Yani çağımızın en büyük haberini
sunmak yerine flört tüyoları vermeliyim.
535
00:30:23,541 --> 00:30:28,375
Kız Arkadaş Saati kadınlara
önemsediklerinin bir değeri olduğunu,
536
00:30:29,041 --> 00:30:33,208
iç yaşamlarının, kendilerinin
bir değeri olduğunu söyledi.
537
00:30:33,208 --> 00:30:35,750
Ama sen hep bunu aşağı gördün.
538
00:30:35,750 --> 00:30:38,333
Nasıl yani? O programı yıllarca sundum.
539
00:30:38,333 --> 00:30:41,083
Ama bir yanın onu hep aşağı gördü.
540
00:30:41,083 --> 00:30:43,333
Buradayken beni gördüğün gibi.
541
00:30:43,333 --> 00:30:45,541
- Seni hiç öyle...
- Palavra.
542
00:30:46,541 --> 00:30:48,041
Beni gülünç buluyordun.
543
00:30:49,708 --> 00:30:50,708
Ama dert değil.
544
00:30:51,375 --> 00:30:54,166
Tekmeleyerek açtığın kapıdan
ben de geçtim.
545
00:30:54,166 --> 00:30:58,625
Bununla, seninle
ve yaptığın her şeyle gurur duyuyorum,
546
00:30:58,625 --> 00:31:01,500
sadece ciddi gazeteciliğinle değil.
547
00:31:04,416 --> 00:31:07,458
Umarım günün birinde
548
00:31:07,958 --> 00:31:09,541
sen de böyle düşünürsün.
549
00:31:24,166 --> 00:31:27,583
Partiyi böyle mi geçiriyorsun?
Tuhaf hatunsun Mularkey.
550
00:31:28,166 --> 00:31:30,125
Johnny aramayı bıraktı ama ben bırakmam.
551
00:31:30,125 --> 00:31:31,208
Neyi?
552
00:31:31,750 --> 00:31:34,791
Hani yayında küfretmiştin ya?
1986 şubatı mıydı?
553
00:31:36,125 --> 00:31:38,083
Mart. Şunu hatırlatmasana.
554
00:31:38,083 --> 00:31:40,000
Neredeyse kovuluyordum! Tanrım!
555
00:31:40,000 --> 00:31:43,375
Sen, Carol, herkes üstüme geliyor.
556
00:31:45,083 --> 00:31:48,875
- Neden bahsediyorsun?
- Carol'a göre yeteneğimi heba ediyormuşum.
557
00:31:48,875 --> 00:31:51,458
Bir tolkşov daha sunmak umurumdaymış gibi.
558
00:31:52,166 --> 00:31:53,916
Beni tanımıyorsun ki Carol.
559
00:31:53,916 --> 00:31:56,083
Vay be, onu haklı buluyorsun demek.
560
00:31:56,083 --> 00:31:57,125
Lütfen.
561
00:31:58,666 --> 00:32:02,125
Yani... Tamam, özlüyorum.
562
00:32:03,208 --> 00:32:07,416
Geniş tabanlı bir ulusal mecrada
daha önemli haberler sunmanın
563
00:32:07,416 --> 00:32:11,125
elbette bir yolunu bulmak isterim.
564
00:32:11,750 --> 00:32:14,291
Hem bazen hafif konuları ben de seviyorum.
565
00:32:14,291 --> 00:32:17,625
Şöyle güzel bir makyaj haberini
herkes sever.
566
00:32:17,625 --> 00:32:20,666
Eğlenceli, moral yükseltici ve... Siktir.
567
00:32:21,250 --> 00:32:22,166
Carol haklı.
568
00:32:23,875 --> 00:32:26,291
Yine kendi tolkşovuma başlamam gerekecek.
569
00:32:28,166 --> 00:32:31,375
Tull, bu harika. Senin adına çok sevindim.
570
00:32:31,375 --> 00:32:35,250
Şu kaseti bulmama yardım et de
beni öptüğünü Johnny'nin başına kakayım.
571
00:32:35,250 --> 00:32:38,291
Tabii ki aradım.
572
00:32:38,291 --> 00:32:40,916
Evet, sizin sorumluluğunuz.
573
00:32:40,916 --> 00:32:42,375
Gümüş bir saat.
574
00:32:43,375 --> 00:32:46,750
Kadranında Roma rakamları olan
gümüş ve altın bir saat.
575
00:32:46,750 --> 00:32:49,083
Yatağın altına filan baksanız...
576
00:32:50,250 --> 00:32:53,583
Evet, temizlikçi bulsa verirdi elbette.
Sadece soruyorum.
577
00:32:54,750 --> 00:32:57,125
Tamam, harika. Numaram sizde var.
578
00:32:57,708 --> 00:32:58,625
Teşekkürler.
579
00:32:59,333 --> 00:33:00,250
Siktir!
580
00:33:03,375 --> 00:33:06,500
- Her şey yolunda mı?
- Evet, saatimi kaybettim.
581
00:33:06,500 --> 00:33:09,208
Yenisini alırsın.
Hatta bir Swatch alırsın.
582
00:33:09,958 --> 00:33:10,875
Evet, olabilir.
583
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
Kahretsin.
584
00:33:16,833 --> 00:33:18,083
Tamam, teşekkürler.
585
00:33:19,875 --> 00:33:22,500
Şimdi kanıtlandı.
O araştırma epey kusurluymuş.
586
00:33:22,500 --> 00:33:25,750
Bizim de haber olarak verişimiz
tamamen yanlış.
587
00:33:25,750 --> 00:33:27,083
Yani Carol haklıymış.
588
00:33:28,000 --> 00:33:29,416
Tabii, evet.
589
00:33:29,416 --> 00:33:33,541
İşin o kısmını vurgulamak istiyorsan,
Carol haklıydı.
590
00:33:33,541 --> 00:33:36,333
Stan tekzip etmene izin verir mi sence?
591
00:33:37,625 --> 00:33:41,000
"Af dilemek izin almaktan iyidir"
lafını duymuş muydun?
592
00:33:42,000 --> 00:33:46,750
Sahil Güvenlik feribotu kurtardı
ve neyse ki yaralanan olmadı.
593
00:33:46,750 --> 00:33:49,708
Olayla ilgili soruşturma sürüyor.
594
00:33:51,541 --> 00:33:54,791
Şimdi de kadın meslektaşlarım dâhil,
595
00:33:54,791 --> 00:33:59,666
tüm kadın izleyicilerimden özür dileyerek
bir tekzip yayımlamak istiyorum.
596
00:33:59,666 --> 00:34:02,083
Cuma günü, bir bağlama oturtmadan
597
00:34:02,083 --> 00:34:06,750
ve hiç sorgulamadan
sizlere bir haber sundum.
598
00:34:06,750 --> 00:34:09,916
Sonra bir iş arkadaşım
hatama dikkat çekti.
599
00:34:10,875 --> 00:34:13,375
Bu da beni araştırmaya sevk etti.
600
00:34:13,375 --> 00:34:16,791
Araştırmam sonucunda öğrendim ki,
geniş yankı uyandıran
601
00:34:16,791 --> 00:34:19,875
35 yaş üstü bekâr kadınların
602
00:34:19,875 --> 00:34:23,833
terör saldırısında ölme ihtimallerinin
evlenme ihtimallerinden
603
00:34:23,833 --> 00:34:27,208
çok daha yüksek olduğu haberi
yanlış ve taraflı.
604
00:34:27,208 --> 00:34:29,958
Üstelik cinsiyetçi, düşmanca
605
00:34:30,625 --> 00:34:31,958
ve sorumsuzca.
606
00:34:33,916 --> 00:34:34,916
Beni tanıyorsunuz
607
00:34:35,708 --> 00:34:38,083
ve gerçeği söyleyeceğime güveniyorsunuz.
608
00:34:38,791 --> 00:34:40,208
Bu sefer söylemedim.
609
00:34:40,958 --> 00:34:44,458
"Terör saldırısında ölme ihtimali
daha yüksek" cümlesi
610
00:34:44,458 --> 00:34:46,625
asıl araştırmada mevcut bile değil.
611
00:34:47,958 --> 00:34:50,125
Basın bunu diline doladı.
612
00:34:50,125 --> 00:34:51,416
Ve sonuç malumunuz.
613
00:34:51,416 --> 00:34:55,583
Evlerinde bizi izleyen her yaştan kadına
hatırlatmak isterim ki
614
00:34:56,416 --> 00:35:00,541
sansasyonel bir haberin
ve bilgisiz bir spikerin
615
00:35:00,541 --> 00:35:02,666
geleceğinizi söylemesine izin vermeyin.
616
00:35:02,666 --> 00:35:06,208
Çağdaş kadının geleceği kendi elindedir.
617
00:35:06,208 --> 00:35:08,416
Bağlam dışı, dandik bir araştırmanın
618
00:35:08,416 --> 00:35:12,500
sizi tanımlayıp dilediğinizi yapmanıza
engel olması göt ister.
619
00:35:14,666 --> 00:35:17,500
Ben KPOC Haber'den Tully Hart.
620
00:35:18,416 --> 00:35:19,458
Doğruya doğru.
621
00:35:20,041 --> 00:35:21,333
Çetin cevizmişim.
622
00:35:22,083 --> 00:35:26,041
Yeni tolkşovumun ilk bölümünde
bunu tekrar göstermeliyim.
623
00:35:26,041 --> 00:35:29,625
Yeri gelmişken, Johnny,
yapımcılığa dönmeyi düşünür müsün?
624
00:35:29,625 --> 00:35:31,708
Sözleşme görüşmelerine ara verip
625
00:35:31,708 --> 00:35:34,375
Johnny'ye karşı
haklı çıkacağım kısmı izleyelim mi?
626
00:35:34,375 --> 00:35:36,333
- Geliyor.
- Rüyanda görürsün.
627
00:35:37,208 --> 00:35:41,250
Techta Flex 2000 kamera testi,
9 Mart 1986.
628
00:35:41,250 --> 00:35:44,375
Yeni bir kamera almıştık
ve test için mesaiye kalmıştım.
629
00:35:44,375 --> 00:35:47,625
Tam ofiste yalnız olduğumu düşünürken...
630
00:35:48,291 --> 00:35:50,708
- Tanrım. Bize bakın!
- Vay canına!
631
00:35:50,708 --> 00:35:54,583
- Kazağıma bakın. Şahane!
- Saçıma bakın. Korkunç.
632
00:35:54,583 --> 00:35:56,291
- Evet, öyle.
- Evet.
633
00:35:56,291 --> 00:35:58,333
İşte beni öptüğün kısım geliyor.
634
00:35:58,333 --> 00:35:59,791
Şunu al,
635
00:36:00,333 --> 00:36:02,125
mosmor olacak yüzünü silersin.
636
00:36:03,791 --> 00:36:05,041
Ne oluyor ya?
637
00:36:05,041 --> 00:36:06,333
- Hayır.
- Merak etmeyin.
638
00:36:06,333 --> 00:36:08,916
Geri döneceğim. Sizi yiyişirken çektim.
639
00:36:10,666 --> 00:36:12,291
Ha siktir.
640
00:36:12,291 --> 00:36:15,625
- Ah be! Çekemedin mi yani?
- Ciddi misin? Yapma!
641
00:36:16,750 --> 00:36:18,958
- Üzgünüm tatlım.
- Olamaz!
642
00:36:18,958 --> 00:36:20,958
Sanırım asla emin olamayacağız.
643
00:36:21,541 --> 00:36:24,541
Eminiz zaten. Beni öptüğünden eminim.
644
00:36:25,208 --> 00:36:27,500
Kafam çok karışmıştı,
645
00:36:27,500 --> 00:36:30,916
heyecanlıydım, korkmuştum.
646
00:36:30,916 --> 00:36:32,625
Genç olmak berbattı.
647
00:36:32,625 --> 00:36:35,833
Tüm varoluşunun başındaymışsın
ve tek bir hatada,
648
00:36:35,833 --> 00:36:38,000
yanlış iş veya yanlış eş seçiminde,
649
00:36:38,000 --> 00:36:41,458
yanlış bir hayata
sürüklenivereceğini hissediyorsun.
650
00:36:42,708 --> 00:36:45,375
Neyse ki doğru bir hayata sürüklendik.
651
00:36:47,250 --> 00:36:49,375
Tekrar 26 yaşında olmak istemezdim.
652
00:36:49,375 --> 00:36:50,791
- Ben de.
- Yok.
653
00:36:51,333 --> 00:36:52,875
Cildim hariç.
654
00:36:53,541 --> 00:36:55,541
Ve saçım. Ve memelerim.
655
00:36:55,541 --> 00:36:56,625
Eklemlerim.
656
00:36:56,625 --> 00:36:59,041
Değil mi? Sürekli dizlerim ağrıyor.
657
00:36:59,041 --> 00:37:00,625
Evet, bel ağrısı da öyle.
658
00:37:00,625 --> 00:37:03,291
Geçen gün kavanoz açarken belimi incittim.
659
00:37:03,291 --> 00:37:04,625
En kötüsü de odur.
660
00:37:07,833 --> 00:37:09,583
- Kim içki ister?
- Evet.
661
00:37:09,583 --> 00:37:11,250
- Tamam.
- Ben de içerim.
662
00:37:23,666 --> 00:37:25,000
Stan'le nasıl gitti?
663
00:37:26,208 --> 00:37:27,041
Öfkeli.
664
00:37:28,708 --> 00:37:30,833
Yarın büyük bir toplantı var.
665
00:37:30,833 --> 00:37:34,250
Tully'yle Tacoma'ya gidip
bizzat fırça yememiz gerekiyor.
666
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Sizi kovmayacak, değil mi?
667
00:37:42,833 --> 00:37:43,666
İyi misin?
668
00:37:50,750 --> 00:37:51,625
Hayır.
669
00:37:52,375 --> 00:37:53,875
Stan'i dert etme.
670
00:37:53,875 --> 00:37:56,958
En azından reyting açısından iyi oldu.
671
00:38:00,208 --> 00:38:01,458
Saatimi kaybettim.
672
00:38:03,125 --> 00:38:05,583
Bana doğum günümde aldığın saati.
673
00:38:06,583 --> 00:38:11,000
Çok üzüldüm. Gerçekten sıçıp batırdım.
674
00:38:11,791 --> 00:38:12,833
Yapma Johnny.
675
00:38:14,250 --> 00:38:16,416
Bu kadar dert etme.
676
00:38:18,500 --> 00:38:20,958
Adamın teki çantada satıyordu.
Hakiki değildi.
677
00:38:20,958 --> 00:38:23,791
Growlex diye bir marka yok.
678
00:38:23,791 --> 00:38:25,416
Mesele o değil...
679
00:38:25,416 --> 00:38:30,083
İlişkimizden kalan,
seni hatırlatan son yadigârdı.
680
00:38:30,083 --> 00:38:31,916
Artık ebediyen gitti
681
00:38:32,750 --> 00:38:34,250
çünkü onu kaybettim.
682
00:38:36,125 --> 00:38:39,625
Ayrıca 10 Mayıs'ta evleneceksin ve ben...
683
00:38:52,958 --> 00:38:54,541
Amanın.
684
00:39:02,166 --> 00:39:03,750
Tanrım. Çok özür dilerim.
685
00:39:03,750 --> 00:39:07,208
- Yok, ben özür dilerim.
- Özür dilerim. Bunu yapmamalıydım.
686
00:39:07,208 --> 00:39:08,125
Sorun değil.
687
00:39:08,125 --> 00:39:13,041
Bir veda öpücüğüne filan
ihtiyacımız olabileceğini düşündüm.
688
00:39:13,041 --> 00:39:16,041
Evet. Bu... Aynen öyle.
689
00:39:17,333 --> 00:39:18,375
O hâlde...
690
00:39:20,791 --> 00:39:21,625
...hoşça kal.
691
00:39:22,166 --> 00:39:23,125
Evet. Güle güle.
692
00:39:23,125 --> 00:39:26,708
Öyleyse sevgili ermiş,
dudaklar yapsın ellerin yaptığını.
693
00:39:26,708 --> 00:39:30,666
Dua etsinler işte,
inanç dönmesin umutsuzluğa.
694
00:39:31,166 --> 00:39:33,666
Kımıldamaz ermişler, dua edeni dinlerken.
695
00:39:33,666 --> 00:39:36,333
Kımıldama öyleyse duam gerçekleşirken.
696
00:39:36,333 --> 00:39:37,666
Günahlarım arındı.
697
00:39:38,458 --> 00:39:42,083
Tamam, bence gayet iyisin.
Yarın görüşürüz.
698
00:39:42,083 --> 00:39:44,750
Sam, bir şey soracaktım...
699
00:39:44,750 --> 00:39:47,250
Ne soracağını biliyorum,
700
00:39:48,791 --> 00:39:50,083
cevabı da hayır.
701
00:39:50,083 --> 00:39:51,750
Şimdi olmaz, asla olmaz.
702
00:39:53,375 --> 00:39:54,791
İnan, bunu istemezsin.
703
00:39:54,791 --> 00:39:56,083
Evet, istiyorum.
704
00:39:56,583 --> 00:39:59,541
Öğrencilerin hocalarına
hayranlık duyması doğal
705
00:39:59,541 --> 00:40:03,916
ve bazen bu duygular
başkalarıyla karıştırılabilir.
706
00:40:03,916 --> 00:40:07,125
Ayıplanacağını düşünüyorsun
ama aramızda kalabilir.
707
00:40:09,625 --> 00:40:10,916
Hayat kısa.
708
00:40:11,666 --> 00:40:15,000
İnsanların kimyası nadiren tutar
ve bizimki cidden tuttu.
709
00:40:15,000 --> 00:40:17,583
Hayır. Ben senin Romeo'n değilim Tully.
710
00:40:18,291 --> 00:40:20,458
Ben yetişkinim, sen çocuksun.
711
00:40:20,458 --> 00:40:23,583
Hayır, ben bir kadınım Sam.
712
00:40:24,541 --> 00:40:26,250
Sana öyle geliyor olabilir
713
00:40:27,000 --> 00:40:28,833
ama ben seni öyle görmüyorum.
714
00:40:29,708 --> 00:40:30,916
Tamam.
715
00:40:31,791 --> 00:40:33,541
Evet, aptallık ettim. Pardon.
716
00:40:34,666 --> 00:40:37,250
- Özür dilerim.
- Hayır, ben... Gitmeliyim.
717
00:40:49,541 --> 00:40:50,500
Selam.
718
00:40:51,083 --> 00:40:52,166
İyi misin Tull?
719
00:40:53,416 --> 00:40:55,208
Bay Waverly'yle replik çalıştım.
720
00:40:58,125 --> 00:40:59,041
Nasıl geçti?
721
00:41:01,250 --> 00:41:02,375
Beni istemiyor.
722
00:41:04,458 --> 00:41:07,166
Beni çocuk buluyor. Resmen dalga geçti.
723
00:41:13,625 --> 00:41:15,333
Sadece zamanlama yanlış.
724
00:41:32,375 --> 00:41:34,208
Bir gün beni isteyen olacak mı?
725
00:41:35,500 --> 00:41:37,791
BANA KALIRSA EVET
726
00:41:37,791 --> 00:41:40,500
Carol'ın emekli olduğuna inanamıyorum.
727
00:41:41,958 --> 00:41:43,291
Yaşlı mıyız yani?
728
00:41:43,833 --> 00:41:44,666
Hayır.
729
00:41:45,291 --> 00:41:46,500
Sadece artık
730
00:41:47,625 --> 00:41:48,708
genç değiliz.
731
00:41:53,166 --> 00:41:57,083
İnsan asla yuvasına dönemez derler
ama bu epey yakındı.
732
00:41:58,000 --> 00:41:58,833
Yuva mı?
733
00:41:59,416 --> 00:42:00,458
Spor adamı,
734
00:42:00,458 --> 00:42:03,208
KPOC'de beş dakika filan çalıştın.
735
00:42:03,208 --> 00:42:05,208
Ama sağlam bir beş dakikaydı.
736
00:42:15,250 --> 00:42:17,875
Ben gidip Justine'i arayayım.
737
00:42:18,583 --> 00:42:22,125
Ulusal kanallara geri dönmeye
hazır olduğumu söyleyeyim.
738
00:42:24,458 --> 00:42:25,916
Hayranların bekliyor.
739
00:42:25,916 --> 00:42:26,875
Doğru.
740
00:42:33,583 --> 00:42:34,416
Ben...
741
00:42:36,375 --> 00:42:37,333
Teşekkür ederim.
742
00:42:40,250 --> 00:42:41,500
İyi geceler Tallulah.
743
00:42:42,875 --> 00:42:44,250
İyi geceler spor adamı.
744
00:43:06,333 --> 00:43:07,166
Günaydın.
745
00:43:08,583 --> 00:43:10,625
Keyfin yerinde anlaşılan.
746
00:43:12,625 --> 00:43:14,125
Dün gece eğlenceliydi.
747
00:43:14,125 --> 00:43:19,000
Yaşadığım nostalji, şu anda, burada,
tam da kısmetimdeki yerde olmama
748
00:43:19,666 --> 00:43:21,041
şükretmemi sağladı.
749
00:43:21,666 --> 00:43:22,500
Benim de.
750
00:43:23,166 --> 00:43:24,708
Milleti görmek keyifliydi.
751
00:43:25,583 --> 00:43:31,083
Evet, ayrıca kasetli veya kasetsiz,
senin beni öptüğünü ikimiz de biliyoruz.
752
00:43:31,083 --> 00:43:34,125
Bunu tam olarak nereden biliyoruz?
753
00:43:34,125 --> 00:43:36,500
Düşünsene. Nişanlıydım.
754
00:43:36,500 --> 00:43:40,125
- Saf olduğumu biliyorsun.
- Öyle görülmek istediğini biliyorum.
755
00:43:41,583 --> 00:43:44,083
Yani evet. Sana hâlâ âşıktım.
756
00:43:45,125 --> 00:43:48,791
Ama bunu Theo'ya yapmazdım.
O çizgiyi aşmazdım.
757
00:43:48,791 --> 00:43:50,416
Biliyorum. Eminim.
758
00:43:55,833 --> 00:43:56,708
Haklısın.
759
00:43:58,166 --> 00:44:02,000
O zaman da sana dokunmadan edemezdim.
Şimdi de edemiyorum.
760
00:44:07,666 --> 00:44:08,875
Şu konuda anlaşalım,
761
00:44:09,833 --> 00:44:11,625
az önce ben seni öptüm.
762
00:44:22,125 --> 00:44:23,000
Alo.
763
00:44:24,083 --> 00:44:24,958
Selam Tull.
764
00:44:26,083 --> 00:44:28,958
- Brunch'a geliyor musun?
- Kıçımı kaldırabilirsem.
765
00:44:28,958 --> 00:44:31,375
- Dün gece uyuyamadım.
- Neden?
766
00:44:31,375 --> 00:44:32,791
Galiba...
767
00:44:33,958 --> 00:44:36,750
Galiba spor adamı Dan'e âşığım.
768
00:44:37,791 --> 00:44:38,666
Galiba mı?
769
00:44:39,333 --> 00:44:42,458
Ona niye hâlâ
hislerini açmadığını bilmiyorum.
770
00:44:42,458 --> 00:44:44,041
Kız arkadaşı var.
771
00:44:44,041 --> 00:44:45,625
E? Evli değiller ki.
772
00:44:45,625 --> 00:44:47,958
Evet ama yine de yanlış, değil mi?
773
00:44:47,958 --> 00:44:51,833
Belki öyle ama Johnny beni öpmeseydi
Theo'yla evli olabilirdim.
774
00:44:51,833 --> 00:44:53,333
Bu da yanlış olurdu.
775
00:44:53,333 --> 00:44:55,625
Zamanlama konusunda emin değilim.
776
00:44:55,625 --> 00:44:56,750
Güven bana,
777
00:44:56,750 --> 00:44:58,583
bugünün işini yarına bırakma.
778
00:44:58,583 --> 00:45:00,583
Hatta yarın diye bir şey yok.
779
00:45:00,583 --> 00:45:03,208
Evet, Celeste'e evlenme teklif etmesi için
780
00:45:03,208 --> 00:45:05,625
dün gece Danny'yi
böyle ikna etmeye çalıştım.
781
00:45:05,625 --> 00:45:08,791
Onu ikna etmen mi gerekti?
Tull, daha ne bekliyorsun?
782
00:45:12,458 --> 00:45:18,583
Danny. Biliyorum,
söyleyeceklerim çılgınca gelecek ama...
783
00:45:19,666 --> 00:45:26,500
Danny. Biliyorum,
söyleyeceklerim çılgınca gelecek ama...
784
00:45:29,375 --> 00:45:30,458
Kabul edelim,
785
00:45:31,416 --> 00:45:33,208
daima ikimiz vardık.
786
00:45:33,208 --> 00:45:37,291
Daima ikimiz vardık.
787
00:45:44,791 --> 00:45:47,708
O iş öyle değil. Çok fazla baskı var.
788
00:45:49,125 --> 00:45:50,291
- Selamlar.
- Selam Tull.
789
00:45:50,291 --> 00:45:51,958
Bil bakalım ne oldu Tully.
790
00:45:51,958 --> 00:45:56,333
Danny evlenme teklif etti.
Gidip yüzüğü aldık. Muhteşem değil mi?
791
00:45:56,916 --> 00:45:57,791
Vay canına.
792
00:45:58,458 --> 00:46:01,041
Evet, olağanüstü.
793
00:46:01,833 --> 00:46:04,541
Motivasyon konuşman Danny'yi körüklemiş.
794
00:46:05,208 --> 00:46:06,166
Çok sağ ol.
795
00:46:06,166 --> 00:46:09,000
Vakit harcamamamı söylemiştin. Haklıydın.
796
00:46:09,000 --> 00:46:11,375
Gel hadi, şampanyayla kutlayalım.
797
00:46:12,958 --> 00:46:14,250
Gelemem. Müsait değilim.
798
00:46:14,250 --> 00:46:17,791
Kate'le brunch'a geç kaldım
ama sonra sizi yoklarım.
799
00:46:17,791 --> 00:46:21,416
İkinizi de tebrik ederim.
Sizin için çok sevindim.
800
00:46:21,416 --> 00:46:22,375
Teşekkürler.
801
00:47:06,958 --> 00:47:09,208
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan