1 00:00:10,750 --> 00:00:12,875 УЛИЦА СВЕТЛЯЧКОВ 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,625 Когда уже слишком поздно искать любовь? 3 00:00:17,625 --> 00:00:21,250 Новости науки: совместное исследование двух университетов Лиги плюща 4 00:00:21,250 --> 00:00:25,166 пришло к выводу, что одинокие женщины старше 35 лет 5 00:00:25,166 --> 00:00:29,208 имеют больше шансов погибнуть в результате теракта, чем выйти замуж. 6 00:00:29,750 --> 00:00:33,458 Замужество и деторождение для многих работающих девушек 7 00:00:33,458 --> 00:00:36,500 могут казаться тем, что можно отложить на потом, 8 00:00:36,500 --> 00:00:38,166 но, откладывая свадьбу, 9 00:00:38,166 --> 00:00:40,875 можно навсегда остаться подружкой невесты. 10 00:00:40,875 --> 00:00:44,250 - Отличный выпуск. Очень интересный. - Спасибо, Кэрол. 11 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 Мне понравилось «Кэрол пробует скейтборд». 12 00:00:46,333 --> 00:00:47,541 Да уж, покаталась. 13 00:00:47,541 --> 00:00:50,291 - Как голова? - Нормально. Шлем смягчил удар. 14 00:00:50,291 --> 00:00:51,916 - Это хорошо. - Да. 15 00:00:52,958 --> 00:00:55,583 Кстати, я вот хотела спросить... 16 00:00:57,000 --> 00:01:01,958 ...как ты проверяла сюжет о женщинах старше 35 на достоверность? 17 00:01:04,125 --> 00:01:05,791 {\an8}- Ты на что намекаешь? - Ни на что. 18 00:01:05,791 --> 00:01:09,541 {\an8}Мне просто интересно, как ты работаешь над материалом. 19 00:01:11,041 --> 00:01:13,791 {\an8}Все крупные СМИ сообщают об этом исследовании. 20 00:01:13,791 --> 00:01:18,416 {\an8}- Оно из Гарварда. - Значит, сама ты его не проверяла. 21 00:01:21,125 --> 00:01:21,958 {\an8}Так. 22 00:01:22,875 --> 00:01:27,166 {\an8}Я понимаю. Это обломно для всех нас. И виню я наше сексистское общество. 23 00:01:27,166 --> 00:01:31,458 {\an8}Но в любом случае, суть моей работы не в том, чтобы радовать людей. 24 00:01:31,458 --> 00:01:37,291 {\an8}Нет, но если из-за тебя тысячи женщин в этом городе почувствуют себя ужасно, 25 00:01:38,125 --> 00:01:41,083 {\an8}я надеюсь, что ты хотя бы рассказываешь правду. 26 00:01:47,000 --> 00:01:49,958 {\an8}Чёртова Кэрол. Рассказывает мне, как работать. 27 00:01:49,958 --> 00:01:53,166 {\an8}Я же не учу её надевать тупые наряды и выставлять себя дурой. 28 00:01:53,166 --> 00:01:55,166 {\an8}Не учи меня быть журналистом. 29 00:01:55,166 --> 00:01:57,708 {\an8}- А она тебя задела. - Нет, плевать мне. 30 00:01:57,708 --> 00:02:01,041 {\an8}Не моя вина, что мужики не женятся на женщинах постарше. 31 00:02:01,041 --> 00:02:03,666 {\an8}- Не надо убивать гонца. - Сюжет про теракт? 32 00:02:03,666 --> 00:02:06,291 {\an8}Обвиняет меня в том, что я не сверила факты. 33 00:02:06,291 --> 00:02:08,458 {\an8}- А ты сверила? - А что там сверять? 34 00:02:08,458 --> 00:02:10,125 {\an8}Гарвард лжет нам? 35 00:02:10,125 --> 00:02:13,291 {\an8}Да и об этом все трубят. Это на обложке Newsweek. 36 00:02:13,291 --> 00:02:15,875 {\an8}Я вот не виню Кэрол, дурацкая новость ведь. 37 00:02:15,875 --> 00:02:19,166 {\an8}- Жутко меня напугала. - С чего бы? Ты выходишь за Тео. 38 00:02:19,166 --> 00:02:22,208 Осталось девять лет. Если, конечно, дата назначена. 39 00:02:22,708 --> 00:02:26,625 {\an8}Я пытаюсь, это сложно. Он хочет летом, но от влаги волосы завьются. 40 00:02:26,625 --> 00:02:31,041 {\an8}А осенью слишком холодно, весной будут дожди. Так что... 41 00:02:32,666 --> 00:02:35,875 {\an8}Знаешь, если ты не готова выходить замуж... 42 00:02:35,875 --> 00:02:37,833 {\an8}Я готова. Всегда была готова. 43 00:02:37,833 --> 00:02:40,750 {\an8}Я рассталась с Джонни как раз потому, что готова. 44 00:02:41,625 --> 00:02:43,875 {\an8}- Лады, Муларки, как скажешь. - Да. 45 00:02:45,125 --> 00:02:48,458 {\an8}И именно это я скажу... 46 00:02:50,583 --> 00:02:51,416 {\an8}...десятого мая. 47 00:02:51,416 --> 00:02:55,416 {\an8}Идеально. Дождей уже не будет. Тепло, но не слишком влажно. Решено. 48 00:02:55,416 --> 00:02:57,666 {\an8}Весной мы с Тео поженимся. 49 00:02:58,208 --> 00:03:02,041 {\an8}Но до этого всего пара месяцев. Я думала, мы еще поживем вместе. 50 00:03:02,041 --> 00:03:05,250 Больше не буду откладывать. Террористы меня не убьют. 51 00:03:05,250 --> 00:03:08,375 - Ты не поняла сюжет. - Время женщин не ждет. 52 00:03:09,333 --> 00:03:11,625 Тео, привет. Это я. 53 00:03:11,625 --> 00:03:17,041 Скажи Пипу и Китти найти турагента, потому что мы с тобой поженимся в мае. 54 00:03:19,708 --> 00:03:20,791 Я тоже тебя люблю. 55 00:03:23,250 --> 00:03:24,375 Ладно. 56 00:03:24,375 --> 00:03:26,458 Да. Так и поступим. 57 00:03:29,916 --> 00:03:31,916 Эта смена когда-нибудь закончится? 58 00:03:35,166 --> 00:03:36,750 Такие они троглодиты. 59 00:03:37,708 --> 00:03:38,625 То ли дело Сэм. 60 00:03:39,208 --> 00:03:42,625 Он такой зрелый, образованный, 61 00:03:43,125 --> 00:03:46,000 приземленный и je ne sais quoi. 62 00:03:46,750 --> 00:03:47,625 Кто такой Сэм? 63 00:03:48,125 --> 00:03:48,958 Сэм Вэйверли. 64 00:03:50,125 --> 00:03:52,833 Ты про мистера Вэйверли, нашего учителя? 65 00:03:52,833 --> 00:03:56,791 - Он сказал тебе называть его Сэмом? - Нет. Но скажет. Конечно. 66 00:03:56,791 --> 00:03:58,458 Между нами есть связь. 67 00:03:59,958 --> 00:04:01,875 - Он же дико старый. - И что? 68 00:04:01,875 --> 00:04:04,791 Время - просто иллюзия. Оно не имеет смысла. 69 00:04:05,875 --> 00:04:07,375 Понятно, Клауд. 70 00:04:07,375 --> 00:04:10,916 И всё же тебя могут исключить, если вдуешь учителю. 71 00:04:10,916 --> 00:04:12,416 Только если нас поймают. 72 00:04:13,916 --> 00:04:16,250 Так и будете смотреть, как они разносят ресторан? 73 00:04:21,875 --> 00:04:23,875 - Так, внимание. - Нет конечно. 74 00:04:23,875 --> 00:04:26,916 О, Купео. 75 00:04:26,916 --> 00:04:29,583 Почто ты обделалсео? 76 00:04:29,583 --> 00:04:33,125 Завали, придурок. Сами знаете, мне обещали повысить оценку. 77 00:04:33,125 --> 00:04:36,291 - Куп просто любит скакать в колготках. - Заткнись. 78 00:04:36,291 --> 00:04:40,291 Слышь. Я бы поскакал в них, если бы в итоге целовался с Талли Харт. 79 00:04:41,666 --> 00:04:44,833 - В задницу меня поцелуй. - Если пойдешь со мной на выпускной. 80 00:04:45,916 --> 00:04:46,833 Размечтался. 81 00:04:46,833 --> 00:04:49,708 Футбол школы Барбары Ли Эллис рулит! 82 00:04:51,000 --> 00:04:52,708 Тачдаун! 83 00:04:54,041 --> 00:04:56,333 Эй. Что говорил тренер, чувак? 84 00:04:56,333 --> 00:04:57,958 С нас берут пример. 85 00:04:59,500 --> 00:05:00,708 Вот и подавайте его. 86 00:05:21,041 --> 00:05:22,208 Что с этим делать? 87 00:05:23,250 --> 00:05:24,916 - Я возьму. - Ладно. 88 00:05:24,916 --> 00:05:28,041 Давай, одевайся уже. Мы опаздываем. 89 00:05:28,041 --> 00:05:31,541 Этот парик - как сдохшая белка. И мне вообще нечего надеть. 90 00:05:31,541 --> 00:05:34,875 {\an8}Накинь розовый парик от Талли и вперёд. 91 00:05:35,500 --> 00:05:38,208 {\an8}Мы же провожаем Кэрол. Тебя никто не осудит. 92 00:05:38,208 --> 00:05:41,500 {\an8}Меня помнят молодой и уверенной в себе. 93 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 {\an8}И у меня были родные сиськи. 94 00:05:44,000 --> 00:05:45,958 {\an8}Да, ты потеряла сиську, 95 00:05:46,458 --> 00:05:48,625 {\an8}но надрала задницу раку. 96 00:05:48,625 --> 00:05:53,875 {\an8}Ты вытерпела радиацию. Ты... воин. 97 00:05:54,375 --> 00:05:58,458 {\an8}Усталый, измученный, истерзанный воин, которому нечего надеть. 98 00:05:59,041 --> 00:06:01,583 {\an8}- Иди сюда. - Не заставляй меня идти. 99 00:06:03,875 --> 00:06:05,916 {\an8}Надеюсь, ты готова, Таллула. 100 00:06:05,916 --> 00:06:07,958 {\an8}- Ух ты. - Где Селеста? 101 00:06:08,958 --> 00:06:11,958 {\an8}- У нее... кое-какие дела. - Отстой. 102 00:06:11,958 --> 00:06:14,625 {\an8}Не захотела слушать наш треп о старых добрых временах? 103 00:06:14,625 --> 00:06:17,583 {\an8}Я пытался соблазнить ее разбавленными напитками, 104 00:06:17,583 --> 00:06:19,541 {\an8}соусом, но безрезультатно. 105 00:06:20,125 --> 00:06:20,958 {\an8}- Шок. - Да уж. 106 00:06:22,125 --> 00:06:26,791 {\an8}Кстати, посмотрел документалку. Да. Антарктида в огне. Умно. 107 00:06:27,291 --> 00:06:28,125 {\an8}Спасибо. 108 00:06:28,125 --> 00:06:29,333 {\an8}Очень мощно. 109 00:06:29,333 --> 00:06:31,666 {\an8}- Какие в итоге сборы? - Крутейшие. 110 00:06:31,666 --> 00:06:32,791 {\an8}Реально? 111 00:06:32,791 --> 00:06:35,750 {\an8}Ну, крутейшие для PBS. 112 00:06:35,750 --> 00:06:40,500 {\an8}Вот как. И сколько примерно? Сто человек, четыреста кошек. 113 00:06:40,500 --> 00:06:42,125 Такой ты, конечно, шутник. 114 00:06:44,250 --> 00:06:45,416 Боже. 115 00:06:45,416 --> 00:06:46,458 Господи. 116 00:06:46,958 --> 00:06:50,833 Охренеть! Мы будто в прошлое переместились. 117 00:06:51,416 --> 00:06:54,208 KPOC. Боже, ничего почти не изменилось. 118 00:06:54,208 --> 00:06:56,750 Вот блин, даже пахнет тут так же. 119 00:06:58,083 --> 00:07:01,666 Джонни, Кейт. Это вы? 120 00:07:01,666 --> 00:07:04,541 Кэрол, поздравляем! 121 00:07:05,291 --> 00:07:06,291 Обнимаемся. 122 00:07:08,708 --> 00:07:12,250 Ты ничуть не изменился, Джонни, симпатяга ты этакий. 123 00:07:14,583 --> 00:07:17,041 Кейт. Боже, ты выглядишь... 124 00:07:19,125 --> 00:07:20,625 Так, будто у мен рак. 125 00:07:20,625 --> 00:07:22,000 Да. 126 00:07:22,000 --> 00:07:24,666 Господи, мне так жаль. Я... 127 00:07:24,666 --> 00:07:28,458 Всё нормально. Я как раз закончила лучевую терапию и мне лучше. 128 00:07:28,458 --> 00:07:30,166 И прогнозы отличные. 129 00:07:30,166 --> 00:07:31,083 Да. 130 00:07:31,083 --> 00:07:33,875 Что ж. Ты отважная девчонка. 131 00:07:34,375 --> 00:07:36,541 Да, я очень отважная. 132 00:07:38,625 --> 00:07:43,500 Итак, пенсия. Поздравляю. Что будешь делать в свободное время, Кэрол? 133 00:07:44,375 --> 00:07:48,500 Всё что захочу ведь. Пенсия здесь нищебродская. 134 00:07:48,500 --> 00:07:52,208 Но я купила акций Microsoft, когда «Кэрол пыталась инвестировать». 135 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 Так что у меня всё ровно на... всегда! 136 00:07:58,833 --> 00:08:02,500 Так, мне надо общаться с народом. Заходите и выпейте, ладно? 137 00:08:02,500 --> 00:08:03,916 - Да. - Ага. 138 00:08:04,791 --> 00:08:06,083 Вот и они. 139 00:08:06,583 --> 00:08:08,416 - Привет! Рад видеть. - Привет. 140 00:08:08,416 --> 00:08:10,958 Джонни, как ты? Привет, Кейт. 141 00:08:11,500 --> 00:08:13,333 Какое платье. Прекрасно выглядишь. 142 00:08:13,333 --> 00:08:15,375 Спасибо. Это она попросила тебя это сказать. 143 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 - Не просила. - Извини, я ее дико боюсь. 144 00:08:17,875 --> 00:08:19,291 - Ты умный мужик. - Эй. 145 00:08:20,416 --> 00:08:24,500 Я умер и попал в рай, так как вижу перед собой ангела. 146 00:08:24,500 --> 00:08:27,416 - Матт, я так рада тебя видеть! - Взаимно. 147 00:08:28,416 --> 00:08:31,041 Джонни, дружище, ты бы перезванивал порой. 148 00:08:31,041 --> 00:08:33,583 Прости, чувак. Я был занят. 149 00:08:33,583 --> 00:08:36,500 Талли, Дэн-спортсмен. Вы вместе пришли? 150 00:08:36,500 --> 00:08:37,583 - Всё так. - Ага. 151 00:08:37,583 --> 00:08:39,666 Чудно. Всегда говорил, что это судьба. 152 00:08:39,666 --> 00:08:41,750 - Ой, нет. Мы не пара. - Да. Нет. 153 00:08:42,833 --> 00:08:45,458 Понял. Прячетесь от таблоидов. Умно. 154 00:08:46,291 --> 00:08:47,750 - Ну... - Да. 155 00:08:47,750 --> 00:08:49,083 Может, выпьем? Давай. 156 00:08:49,583 --> 00:08:52,875 - А ты чем занимался? - Много чем. С чего бы начать? 157 00:08:53,541 --> 00:08:56,375 Всё еще оператор. Всё еще работаю здесь, 25 лет. 158 00:08:56,875 --> 00:08:57,833 И... 159 00:08:58,666 --> 00:09:00,458 Наверное, это всё. 160 00:09:01,708 --> 00:09:03,208 - Но выглядишь отлично. - Молодец. 161 00:09:03,208 --> 00:09:06,416 Спасибо, не жалуюсь. Я самый везучий из всех, кого знаю. 162 00:09:06,416 --> 00:09:08,541 А теперь заглянем в мое будущее. 163 00:09:09,833 --> 00:09:11,541 Поженимся ли мы с Купом? 164 00:09:13,541 --> 00:09:14,916 «Перспективы так себе». 165 00:09:19,708 --> 00:09:20,791 «Спроси позже». 166 00:09:22,750 --> 00:09:24,458 Ты зря тратишь время на Купа. 167 00:09:24,458 --> 00:09:27,166 Как вы поженитесь, если он не признает тебя на людях? 168 00:09:27,666 --> 00:09:28,833 Он меня признает. 169 00:09:28,833 --> 00:09:31,541 Да, личной уборщицей в Burger Planet USA. 170 00:09:31,541 --> 00:09:34,333 - Не своей девушкой. - Я же не его девушка. 171 00:09:34,333 --> 00:09:37,166 - Ты слишком хороша для него. - Он не такой, когда мы одни. 172 00:09:37,166 --> 00:09:38,666 А на людях болван. 173 00:09:38,666 --> 00:09:41,791 Просто еще не готов рассказать о нас, а я не против. 174 00:09:42,291 --> 00:09:45,666 Мы очень нравимся друг другу, и это романтично и потрясно. 175 00:09:45,666 --> 00:09:50,416 И уже дошли до второй базы. Скоро могу даже пустить его на третью. 176 00:09:50,416 --> 00:09:53,291 В отличие от тебя и твоего Сэма, который вообще не при делах. 177 00:09:57,875 --> 00:09:59,958 Мне подкатить к мистеру Вэйверли? 178 00:10:01,875 --> 00:10:06,125 - «Скорее всего». Видишь? Шар за. - Отврат. Талли, ты же не всерьез. 179 00:10:06,125 --> 00:10:07,208 Почему? 180 00:10:07,208 --> 00:10:09,500 - Это же неправильно. - Да почему? 181 00:10:10,041 --> 00:10:11,041 Он мне нравится. 182 00:10:11,625 --> 00:10:14,750 Он меня вдохновляет. И он милый. 183 00:10:14,750 --> 00:10:18,583 И сексуальный. И я вижу, что тоже ему нравлюсь. 184 00:10:18,583 --> 00:10:20,583 Плевать, что он мой учитель. 185 00:10:20,583 --> 00:10:24,041 Сьюзи Оуэнс переспала с м-ром Мелроузом в том году, и ничего. 186 00:10:24,041 --> 00:10:27,291 Кроме того, что она весь март думала, что беременна. 187 00:10:27,291 --> 00:10:29,958 Она же всего лишь добивалась внимания. 188 00:10:29,958 --> 00:10:33,833 Талли, правда, что ты сделаешь? Приведешь Вэйверли на выпускной? 189 00:10:33,833 --> 00:10:35,750 А ты Купа приведешь? 190 00:10:38,916 --> 00:10:40,583 Вот это было подло. 191 00:10:40,583 --> 00:10:42,500 Да. Ты сейчас тоже такая. 192 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 - Я же забочусь о тебе. - Я тоже! 193 00:10:44,583 --> 00:10:47,208 Давай просто больше не будем об этом. 194 00:10:49,708 --> 00:10:50,583 Мне подходит. 195 00:10:51,666 --> 00:10:53,166 Отличная работа, Талли. 196 00:10:54,125 --> 00:10:58,750 Ты умело и органично входишь в роль. Меня это тронуло. Молодец. 197 00:10:59,333 --> 00:11:00,833 Спасибо, мистер Вэйверли. 198 00:11:02,125 --> 00:11:04,833 Куп, постарайся не сдерживаться. 199 00:11:04,833 --> 00:11:07,416 Твой Ромео будто крутой тип, но это не так. 200 00:11:07,416 --> 00:11:10,416 Он безнадежный романтик и явно не в себе. 201 00:11:10,958 --> 00:11:12,666 А что поделать, если я сам крутой? 202 00:11:12,666 --> 00:11:13,916 А ты попробуй. 203 00:11:14,541 --> 00:11:16,500 И поработай над речью на балконе. 204 00:11:17,333 --> 00:11:19,333 - Можно написать ее на руке? - Нет. 205 00:11:19,333 --> 00:11:20,375 Потому что 206 00:11:21,041 --> 00:11:23,708 ты выйдешь на сцену, будешь нервничать, 207 00:11:23,708 --> 00:11:25,541 вспотеешь, текст размажется. 208 00:11:25,541 --> 00:11:27,333 И глазом моргнуть не успеешь... 209 00:11:29,500 --> 00:11:33,416 Это отскок, а Джульетта в авианосце? 210 00:11:34,833 --> 00:11:37,208 - Не надо такого. - Я не потею, тренер. 211 00:11:37,208 --> 00:11:40,750 Ясно? Что играя в футбол, что в какой-то дурацкой пьесе. 212 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 Ты человек, Куп. 213 00:11:43,666 --> 00:11:45,625 Не трать время на этот выпендреж. 214 00:11:45,625 --> 00:11:47,416 Прими, что ты не крутой. 215 00:11:47,958 --> 00:11:49,708 Пиши плохие стихи. 216 00:11:49,708 --> 00:11:52,875 Пой вслух, фальшиво, во всю глотку, 217 00:11:52,875 --> 00:11:55,916 особенно если стыдно за то, что любишь эту песню. 218 00:11:56,750 --> 00:12:00,708 Участвуй в школьном спектакле и выложись на все сто. 219 00:12:01,416 --> 00:12:03,166 Не бойся выглядеть глупо. 220 00:12:03,750 --> 00:12:04,916 Потеть нормально. 221 00:12:06,125 --> 00:12:06,958 Быть молодым 222 00:12:08,208 --> 00:12:09,041 божественно. 223 00:12:11,333 --> 00:12:14,291 И это дар, который ты вернешь, даже не осознав его. 224 00:12:15,708 --> 00:12:18,625 Так что извлеки из него максимум. Прямо сейчас. 225 00:12:24,666 --> 00:12:27,291 Ладно, народ, хватит с меня болтовни. 226 00:12:27,291 --> 00:12:28,458 Все свободны. 227 00:12:32,458 --> 00:12:36,083 Прости, сегодня не могу, у меня смена в Burger Planet USA. 228 00:12:36,083 --> 00:12:38,791 Но, к счастью, по средам там пусто, 229 00:12:38,791 --> 00:12:40,708 так что буду сидеть в подсобке. 230 00:12:41,291 --> 00:12:42,208 Одна. 231 00:12:43,833 --> 00:12:44,875 Бездельничать. 232 00:12:45,458 --> 00:12:47,208 Хорошо. Клево. 233 00:12:47,208 --> 00:12:49,666 - Ладно. Пока. - Пока. 234 00:13:01,458 --> 00:13:03,500 Привет. 235 00:13:04,375 --> 00:13:07,583 Мне очень понравилось то, что вы сказали про потение. 236 00:13:08,083 --> 00:13:12,750 И что не важно, что думают другие, об искусстве, времени и... 237 00:13:13,250 --> 00:13:15,041 И что надо извлекать максимум. 238 00:13:16,000 --> 00:13:17,125 Спасибо. 239 00:13:17,750 --> 00:13:18,583 Ага. 240 00:13:19,833 --> 00:13:22,375 Вы не против задержаться и порепетировать со мной? 241 00:13:22,375 --> 00:13:26,166 У меня всё еще проблемы с первым актом, и я хочу понять его 242 00:13:26,166 --> 00:13:27,666 и сделать всё грамотно. 243 00:13:28,583 --> 00:13:31,208 Оттачиваешь мастерство. Прекрасно. 244 00:13:31,708 --> 00:13:32,541 Я за. 245 00:13:33,416 --> 00:13:35,208 Здорово. Спасибо, Сэм. 246 00:13:36,791 --> 00:13:39,291 Боже, мы были такими молодыми и глупыми. 247 00:13:39,291 --> 00:13:43,541 Это будто какой-то кислотный трип. Так странно находиться здесь. 248 00:13:43,541 --> 00:13:47,250 Кстати, о наркотиках, там мы целовались под экстази. 249 00:13:47,833 --> 00:13:49,250 Хороший был день. 250 00:13:49,250 --> 00:13:53,083 А там мы занимались сексом на монтажном столе. 251 00:13:53,083 --> 00:13:56,541 Чёрт, я не осознавала, что через это стекло всё видно. 252 00:13:57,041 --> 00:13:58,250 Думаешь, нас видели? 253 00:13:58,750 --> 00:14:02,000 Нет, все были на кокаине и адреналине. Это же были 80-е. 254 00:14:03,083 --> 00:14:05,916 А как мы засиделись допоздна, занялись сексом на моем столе, 255 00:14:05,916 --> 00:14:07,375 и нас застукал уборщик? 256 00:14:07,875 --> 00:14:10,208 Мы слегка борщили с сексом в офисе, да? 257 00:14:10,208 --> 00:14:11,416 Да. Немного. 258 00:14:12,791 --> 00:14:17,083 А помнишь, как вот там ты очень дерзко поцеловал меня, 259 00:14:17,083 --> 00:14:19,208 когда я была помолвлена с другим. 260 00:14:19,708 --> 00:14:20,625 Ты о чём? 261 00:14:21,500 --> 00:14:23,583 Забыл поцелуй, когда я была помолвлена с Тео? 262 00:14:23,583 --> 00:14:28,750 Я помню, как ты шокирующе и нагло поцеловала меня, когда была помолвлена. 263 00:14:28,750 --> 00:14:32,208 Чего? Это безумие. Во-первых, я бы так никогда не сделала. 264 00:14:32,208 --> 00:14:35,291 - И для меня это будто было вчера. - Да. И для меня. 265 00:14:35,291 --> 00:14:38,083 После прямого эфира. В нём Талли еще ругнулась. 266 00:14:38,083 --> 00:14:39,250 Да, помню. 267 00:14:39,250 --> 00:14:41,166 Мы назначили дату свадьбы. 268 00:14:41,166 --> 00:14:42,500 Да. Это разбило мне сердце. 269 00:14:42,500 --> 00:14:45,208 Ты был очень расстроен, так как потерял часы. 270 00:14:45,208 --> 00:14:47,583 - Помню. - Я лишь хотела тебя утешить. 271 00:14:47,583 --> 00:14:48,541 Губами. 272 00:14:48,541 --> 00:14:51,541 - Нет, ты поцеловал меня. - Поцеловал в ответ. 273 00:14:51,541 --> 00:14:54,291 Я бы не стал. Ты была помолвлена. Нельзя так. 274 00:14:54,291 --> 00:14:56,291 Это нелепо. Ты первый поцеловал. 275 00:14:56,291 --> 00:14:57,958 - Ты... - Матт. На секунду. 276 00:15:00,041 --> 00:15:04,666 Так, кто из нас с большей вероятностью сольет свою помолвку в сортир 277 00:15:04,666 --> 00:15:07,750 за случайный поцелуй в вонючей новостной редакции? 278 00:15:07,750 --> 00:15:12,291 Ты про вечер, когда Талли ругнулась в эфире, а вы целовались вон там? 279 00:15:12,291 --> 00:15:13,541 - Да. - Откуда ты знаешь? 280 00:15:13,541 --> 00:15:14,666 Я помню ту ночь. 281 00:15:14,666 --> 00:15:17,000 - Ты назначила дату с Найджелом. - Тео. 282 00:15:17,000 --> 00:15:20,250 А я приуныл, потому что всё еще был влюблен. 283 00:15:21,041 --> 00:15:22,458 И еще больше приуныл, увидев, 284 00:15:22,458 --> 00:15:24,458 что ты изменяешь ему с ним, а не со мной. 285 00:15:25,708 --> 00:15:29,791 Короче, офис был почти пустой, а я проверял камеру после трансляции 286 00:15:29,791 --> 00:15:32,708 и случайно даже всё заснял. 287 00:15:32,708 --> 00:15:33,708 - Чёрт. - Ого. 288 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 Я не подглядывал так-то. 289 00:15:35,375 --> 00:15:37,958 Нет, здорово же. Скажи, кто кого поцеловал. 290 00:15:37,958 --> 00:15:40,916 Без понятия. Но запись, наверное, еще в архиве. 291 00:15:41,666 --> 00:15:42,541 Спасибо. 292 00:15:42,541 --> 00:15:46,750 Я найду эту запись и докажу, что вы, сэр, негодяй. 293 00:15:47,500 --> 00:15:49,458 Вы не меняетесь. Обожаю вас. 294 00:15:49,958 --> 00:15:53,500 Я-то негодяй, но это ты поцеловала меня, развратница. 295 00:15:56,583 --> 00:15:59,916 Кто бы мог подумать, что заноза в заднице за этим столом, 296 00:15:59,916 --> 00:16:02,791 станет той самой Талли Харт? 297 00:16:03,708 --> 00:16:05,708 Я. Я бы подумала. 298 00:16:06,541 --> 00:16:09,083 Я точно знала, к чему стремлюсь. 299 00:16:09,583 --> 00:16:12,375 Признайся. Ты тоже знал, что однажды станешь знаменитым. 300 00:16:13,416 --> 00:16:15,875 Я много о чём мечтал. Кое-что сбылось. 301 00:16:17,458 --> 00:16:18,333 Кое-что нет. 302 00:16:19,541 --> 00:16:22,833 Бедный мажорчик в своем пентхаусе в высотке, 303 00:16:22,833 --> 00:16:25,416 с работой мечты и шикарной девушкой. 304 00:16:29,166 --> 00:16:30,041 Что с лицом? 305 00:16:32,333 --> 00:16:33,166 Ничего. 306 00:16:37,791 --> 00:16:42,208 Мы с Селестой сильно рассорились. Поэтому она сегодня не пришла. 307 00:16:42,916 --> 00:16:45,833 - Я думала, ее что-то беспокоит. - Да. Я ее бешу. 308 00:16:45,833 --> 00:16:47,083 Почему? 309 00:16:47,666 --> 00:16:52,083 Потому что ей 34, и все ее подруги выходят замуж и рожают детей. 310 00:16:52,083 --> 00:16:55,166 А она говорит, что у незамужней женщины старше 35 311 00:16:55,166 --> 00:16:57,958 по статистике больше шансов быть убитой террористами. 312 00:16:57,958 --> 00:17:01,541 Нет. Этой истории 20 лет и она в корне неверна, поверь мне. 313 00:17:01,541 --> 00:17:04,583 Да не суть. Селеста хочет замуж. Скоро. 314 00:17:06,541 --> 00:17:07,541 Жестко. 315 00:17:07,541 --> 00:17:11,958 Она готова, но я не знаю, готовы ли мы. Понимаешь? 316 00:17:14,500 --> 00:17:16,541 Я не знаю, буду ли вообще готов. 317 00:17:16,541 --> 00:17:19,041 Наверное, нет. Это как у нас с Максом. 318 00:17:19,750 --> 00:17:20,916 Что за Макс? 319 00:17:21,625 --> 00:17:22,708 Мой бывший муж. 320 00:17:22,708 --> 00:17:25,250 Что? Ты была замужем? 321 00:17:25,250 --> 00:17:29,083 Я тоже жила жизнь между 1985-м и твоим триумфальным возвращением 322 00:17:29,083 --> 00:17:30,000 в Сиэтл. 323 00:17:30,000 --> 00:17:33,875 Я знаю, просто никогда не думал, что ты из тех, кто выйдет замуж. 324 00:17:34,375 --> 00:17:36,791 Я тоже. Но всё равно пошла на это. 325 00:17:37,291 --> 00:17:40,208 Я отпустила свой страх и сделала ему предложение. 326 00:17:40,208 --> 00:17:42,833 Типичная Таллула Роуз, должна быть главной. 327 00:17:42,833 --> 00:17:44,000 Просто послушай. 328 00:17:44,000 --> 00:17:47,291 Я заглушила мысли о том, что я не готова, 329 00:17:47,291 --> 00:17:49,541 и нырнула в это дело с головой. 330 00:17:49,541 --> 00:17:51,750 Ясно. Ты сказала, что он бывший муж. 331 00:17:52,250 --> 00:17:55,375 Официально даже не бывший муж. Мы аннулировали брак. 332 00:17:57,000 --> 00:17:59,916 Прости. Я сейчас должен последовать твоему совету? 333 00:17:59,916 --> 00:18:01,500 Ладно, забудь о Максе. 334 00:18:01,500 --> 00:18:05,416 Суть в том, что времени разбираться с этой фигней у тебя не много. 335 00:18:05,958 --> 00:18:10,833 Нет идеального времени для чего-либо, но решения всё же нужно принимать. 336 00:18:11,333 --> 00:18:14,458 Вот как с Кейт. Для нее рак стал холодным душем. 337 00:18:15,500 --> 00:18:19,458 Завтра никому не гарантировано. Можно потерять всё в одно мгновение. 338 00:18:20,958 --> 00:18:25,250 Если тебе не безразлична Селеста, не трать время. Просто дерзай. 339 00:18:30,416 --> 00:18:34,750 {\an8}Мэм, я не думаю, что это значит, что вы никогда не выйдете замуж. 340 00:18:35,916 --> 00:18:37,916 Я передам редактору. 341 00:18:39,458 --> 00:18:41,208 Я? Мне 26. 342 00:18:42,125 --> 00:18:43,541 Вообще-то, я помолвлена. 343 00:18:49,958 --> 00:18:52,291 Она надеется, что меня убьет террорист. 344 00:18:52,291 --> 00:18:54,583 Да. Все хотят застрелить гонца. 345 00:18:55,958 --> 00:18:58,291 В чём дело? Кто в журнале? 346 00:18:59,125 --> 00:19:03,333 Джейн Поли, которая не в курсе, что у вас с ней жесткое соперничество? 347 00:19:03,333 --> 00:19:04,250 Никто. 348 00:19:09,541 --> 00:19:11,125 - Что? - Сожалею. 349 00:19:11,125 --> 00:19:12,416 О чём ты сожалеешь? 350 00:19:13,083 --> 00:19:14,333 Ты скучаешь по нему. 351 00:19:15,291 --> 00:19:16,375 Не скучаю я. 352 00:19:16,375 --> 00:19:19,125 - И отстойно, когда напоминают. - Не отстойно. 353 00:19:19,875 --> 00:19:22,625 Я всё понимаю. Вы с Дэнни расстаетесь, 354 00:19:22,625 --> 00:19:25,041 он едет в Нью-Йорк, становится знаменитым, и вот 355 00:19:25,041 --> 00:19:27,083 ты читаешь про него в журнале 356 00:19:27,083 --> 00:19:30,375 в тот же день, когда сообщаешь этот депрессивный сюжет. 357 00:19:30,875 --> 00:19:32,250 Про брак, что ли? 358 00:19:32,250 --> 00:19:34,083 Ни за что, я тебе не Кэрол. 359 00:19:34,083 --> 00:19:37,583 Я молодая и успешная. И не хочу замуж. 360 00:19:37,583 --> 00:19:39,916 И я не вспоминаю Дэна-спортсмена. 361 00:19:39,916 --> 00:19:40,833 Никогда. 362 00:19:42,041 --> 00:19:44,166 Мне надо по делам. Увидимся дома. 363 00:19:59,500 --> 00:20:00,333 Привет. 364 00:20:01,958 --> 00:20:02,791 Привет. 365 00:20:03,791 --> 00:20:05,208 Не хочешь угостить меня? 366 00:20:07,125 --> 00:20:07,958 Ты уже пьешь. 367 00:20:13,375 --> 00:20:14,500 А теперь? 368 00:20:27,250 --> 00:20:30,208 - На фармконференцию приехала? - Да. 369 00:20:30,208 --> 00:20:32,791 Значит, за всё это платит компания? 370 00:20:32,791 --> 00:20:33,958 Ага. 371 00:20:38,500 --> 00:20:41,625 Ты сказала, что из Питтсбурга. 372 00:20:41,625 --> 00:20:43,000 Я слышал, там кра... 373 00:21:06,291 --> 00:21:07,208 Извини. 374 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 - Прости. - За что? 375 00:21:12,166 --> 00:21:13,000 Я... 376 00:21:13,958 --> 00:21:15,125 Я не могу. 377 00:21:16,833 --> 00:21:19,125 Я всё еще люблю свою бывшую. 378 00:21:19,125 --> 00:21:20,541 Всё нормально. 379 00:21:21,333 --> 00:21:22,833 Нам не нужно влюбляться. 380 00:21:24,416 --> 00:21:28,458 Я думал, что приду сюда и почувствую себя лучше. 381 00:21:28,458 --> 00:21:30,083 Но это не так, мне только... 382 00:21:31,000 --> 00:21:33,291 Мне кажется, что я ей изменяю. 383 00:21:34,666 --> 00:21:37,083 Что... глупо. 384 00:21:37,083 --> 00:21:38,541 Я это понимаю, но... 385 00:21:40,333 --> 00:21:41,250 Всё же спасибо. 386 00:21:43,333 --> 00:21:45,041 Это прямо прекрасно, Джимми. 387 00:21:45,666 --> 00:21:46,500 Джонни. 388 00:21:47,625 --> 00:21:49,750 А еще это раздражает. 389 00:21:51,416 --> 00:21:53,541 Ведь я просто хотела перепихнуться. 390 00:21:54,666 --> 00:21:56,250 Да. Понимаю. 391 00:21:56,250 --> 00:21:58,416 Теперь мне придется вернуться в бар 392 00:21:59,125 --> 00:22:02,208 и начать всё сначала. 393 00:22:03,791 --> 00:22:06,833 Да уж, реально облом. Мне правда очень жаль. 394 00:22:07,708 --> 00:22:09,833 - Чувствую себя ужасно. - Забей. 395 00:22:12,625 --> 00:22:13,833 Сраные британцы. 396 00:22:27,041 --> 00:22:29,083 Почти полночь! Ты всё это время шопилась? 397 00:22:29,583 --> 00:22:31,625 Нет, я работала. 398 00:22:32,208 --> 00:22:34,750 Но сперва пошопилась. И купила тебе подарок. 399 00:22:37,750 --> 00:22:38,666 Вот он. 400 00:22:41,666 --> 00:22:43,375 Подарок на помолвку. 401 00:22:43,375 --> 00:22:45,125 Вроде того. Это вам с Тео, 402 00:22:45,125 --> 00:22:49,291 но на деле нам. Когда вы поженитесь, а я буду приходить смотреть кино. 403 00:22:49,291 --> 00:22:50,375 Класс. 404 00:22:50,375 --> 00:22:55,958 А еще я купила эту блузку, эти серьги. 405 00:22:55,958 --> 00:22:58,708 - Шикарные. - И четыре пары обуви. 406 00:22:59,916 --> 00:23:01,708 Нормально закупилась. 407 00:23:02,208 --> 00:23:05,708 - Никогда не слышала о шопинг-терапии? - Так ты в депрессии. 408 00:23:05,708 --> 00:23:09,208 Нет, я разозлилась на Кэрол из-за этого дурацкого сюжета. 409 00:23:10,000 --> 00:23:14,250 И, наверное, всё-таки немного скучаю по Дэнни. 410 00:23:14,250 --> 00:23:15,916 И знаешь, что я сделала? 411 00:23:15,916 --> 00:23:20,541 Потратила кучу денег на туфли? Вот эти чудесные, кстати. 412 00:23:20,541 --> 00:23:24,000 Да. Но потом я вернулась в офис и села искать информацию. 413 00:23:24,000 --> 00:23:28,583 И... возможно, Кэрол права. Это исследование, наверное, чушь. 414 00:23:28,583 --> 00:23:31,125 Кэрол была права, а Гарвард ошибался? 415 00:23:31,125 --> 00:23:35,375 Думаю, пресса, как и мы, ухватилась за сюжет из-за сочного заголовка. 416 00:23:35,375 --> 00:23:37,833 - Отличная работа, Талли Харт. - Спасибо. 417 00:23:37,833 --> 00:23:41,625 Осталось убедить Стэна позволить мне сделать опровержение. 418 00:23:41,625 --> 00:23:43,125 Я серьезно впечатлена. 419 00:23:43,125 --> 00:23:45,625 Приняв жесткую критику, ты села за работу. 420 00:23:45,625 --> 00:23:49,083 Ты лучший репортер из всех, кого я знаю. Лучше Джейн Поли. 421 00:23:50,500 --> 00:23:51,458 Хорошая попытка. 422 00:23:52,625 --> 00:23:53,750 Туфли не отдам. 423 00:23:57,000 --> 00:23:57,916 Прошу, сэр. 424 00:23:57,916 --> 00:24:00,208 Доллар и 20 за бургер, картошку и колу? 425 00:24:01,458 --> 00:24:02,708 Инфляция бушует. 426 00:24:07,791 --> 00:24:10,041 Слушай, постоишь за кассой минутку? 427 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Мне надо кое-что сделать в подсобке. 428 00:24:13,083 --> 00:24:14,083 Ладно. 429 00:24:23,208 --> 00:24:25,916 Кейт Муларки, ты сводишь меня с ума. 430 00:24:26,708 --> 00:24:29,750 И ты самая красивая и сексуальная девчонка. 431 00:24:35,291 --> 00:24:36,166 Я тебе верю. 432 00:24:37,458 --> 00:24:38,291 В смысле? 433 00:24:38,291 --> 00:24:39,916 Верю, что ты так считаешь. 434 00:24:39,916 --> 00:24:41,333 Конечно считаю. 435 00:24:41,833 --> 00:24:45,291 Тогда почему вчера ты здесь меня как будто не замечал? 436 00:24:46,708 --> 00:24:47,750 Я тебя замечал. 437 00:24:48,833 --> 00:24:50,458 Ты дал мне мокрую салфетку. 438 00:24:51,583 --> 00:24:52,750 Я помог тебе убраться. 439 00:24:53,791 --> 00:24:55,625 Я знаю, что нравлюсь тебе, Куп. 440 00:24:57,041 --> 00:24:57,875 Просто... 441 00:25:00,625 --> 00:25:03,625 Почему ты не хочешь, чтобы и другие об этом знали? 442 00:25:07,958 --> 00:25:09,083 Это, скорее... 443 00:25:11,041 --> 00:25:14,458 ...из-за давления, которое я испытываю каждую секунду и день. 444 00:25:14,458 --> 00:25:18,166 Я капитан футбольной команды. Я, блин, Ромео в школьной пьесе. 445 00:25:18,666 --> 00:25:20,166 Все что-то от меня хотят. 446 00:25:21,416 --> 00:25:23,250 «Куп, пасуй. Куп, учи слова». 447 00:25:23,250 --> 00:25:26,458 «Оценки стали хуже, так как ты пасуешь и учишь слова». 448 00:25:27,583 --> 00:25:29,625 Мой отец, мои друзья, мой тренер 449 00:25:30,791 --> 00:25:32,541 постоянно судят меня. 450 00:25:36,125 --> 00:25:38,750 Но потом я оказываюсь с тобой. 451 00:25:40,333 --> 00:25:41,833 И только когда мы вдвоем, 452 00:25:42,500 --> 00:25:45,375 и тупые мнения людей вокруг не имеют значения... 453 00:25:47,291 --> 00:25:48,583 ...я могу быть собой. 454 00:25:49,875 --> 00:25:51,000 И я счастлив. 455 00:25:53,958 --> 00:25:54,916 Хоть раз. 456 00:25:59,458 --> 00:26:02,083 Хотелось бы мне, чтобы ты поняла, 457 00:26:02,083 --> 00:26:06,250 как я сильно хочу закричать твое имя с крыши Burger Planet USA. 458 00:26:07,583 --> 00:26:09,208 Я не прячу тебя, Кейт. 459 00:26:12,250 --> 00:26:13,333 Я защищаю нас. 460 00:26:14,833 --> 00:26:17,791 От них и от всей их фигни. 461 00:26:20,291 --> 00:26:23,083 Ты... заслуживаешь защиты. 462 00:26:34,958 --> 00:26:35,791 Я... 463 00:26:36,291 --> 00:26:37,500 Я зашла за... 464 00:26:38,416 --> 00:26:39,416 Салом. 465 00:26:39,416 --> 00:26:42,333 - А я искал туалет. - Он дальше по коридору. 466 00:26:42,333 --> 00:26:44,625 - Ага. Прости, что ворвался. - Ничего. 467 00:26:49,458 --> 00:26:51,125 Это не то, чем кажется. 468 00:26:51,833 --> 00:26:56,458 У тебя нет тайного романа с самым знойным парнем в школе? 469 00:26:58,250 --> 00:27:02,500 Я уверена, ты захочешь отомстить мне, разболтав об этом всем 470 00:27:03,000 --> 00:27:06,208 и разрушив лучшее, что со мной случалось, поэтому... 471 00:27:06,708 --> 00:27:07,541 Пофиг. 472 00:27:08,125 --> 00:27:09,666 Вперед. Мне плевать. 473 00:27:11,250 --> 00:27:12,166 Чего? 474 00:27:13,666 --> 00:27:14,791 Я бы не... 475 00:27:15,583 --> 00:27:17,000 Кейт, перестань. 476 00:27:18,750 --> 00:27:20,208 Я умею хранить секреты. 477 00:27:22,666 --> 00:27:24,916 А потом он поцеловал меня, и я прямо... 478 00:27:25,458 --> 00:27:30,875 Я будто упала в теплый бассейн с жидким счастьем. 479 00:27:30,875 --> 00:27:33,375 - Ого. По-французски? - Oui. 480 00:27:33,875 --> 00:27:35,791 - За сиськи трогал? - О да. Очень приятно. 481 00:27:36,291 --> 00:27:37,500 А ты трогала его... 482 00:27:38,000 --> 00:27:38,958 Нет. Еще нет. 483 00:27:38,958 --> 00:27:43,333 Но я почувствовала его на своем бедре, и это было прямо... 484 00:27:45,166 --> 00:27:46,708 Как же романтично. 485 00:27:47,250 --> 00:27:50,708 Когда мы вместе, я словно оказываюсь в каком-то месте, 486 00:27:50,708 --> 00:27:53,250 где времени не существует. Оно... 487 00:27:54,208 --> 00:27:56,416 Оно... вне времени. 488 00:27:56,416 --> 00:27:57,666 На выпускной идете? 489 00:28:00,458 --> 00:28:04,166 До него еще полтора месяца. Долго ведь еще. 490 00:28:06,458 --> 00:28:09,833 Но мы, наверное, пойдем вместе, в компании с кем-то. 491 00:28:11,666 --> 00:28:15,041 Или не знаю. Честно говоря, я еще даже не думала об этом. 492 00:28:15,541 --> 00:28:17,708 Еще не свыклась с тем, что нравлюсь ему. 493 00:28:17,708 --> 00:28:20,791 Почему? Ты одна из самых крутых людей во всей школе. 494 00:28:23,791 --> 00:28:24,625 Спасибо. 495 00:28:29,083 --> 00:28:32,375 Мы давно проводили время вместе. Еще играешь в «Риск»? 496 00:28:32,375 --> 00:28:35,666 А Мадагаскар реально защитить с севера? 497 00:28:37,333 --> 00:28:39,333 Тогда сыграем на следующей неделе? 498 00:28:41,666 --> 00:28:46,000 Если ты с таким парнем, как Куп, может, и я найду пару на танцы. 499 00:28:47,083 --> 00:28:49,875 Почему бы и нет? У тебя на это куча времени. 500 00:28:51,958 --> 00:28:53,625 Время так быстро пролетело. 501 00:28:56,625 --> 00:29:01,416 Тридцать лет на одной работе за мгновение ока. 502 00:29:02,083 --> 00:29:03,875 С ума сойти можно. 503 00:29:03,875 --> 00:29:06,750 Кажется, что на прошлой неделе мне было 21. 504 00:29:06,750 --> 00:29:11,000 Вчера было 30. А этим утром я проснулась и вот уже... 505 00:29:11,000 --> 00:29:13,833 Того же возраста, что и я, когда ты тут начала. 506 00:29:13,833 --> 00:29:15,291 Чёрт. Правда? 507 00:29:15,291 --> 00:29:17,500 Поди, думала, что я очень старая. 508 00:29:17,500 --> 00:29:18,416 Нет. 509 00:29:20,500 --> 00:29:21,333 Типа того. 510 00:29:22,750 --> 00:29:24,458 Видимо, теперь я сама старая. 511 00:29:25,750 --> 00:29:27,666 Не такая старая, как я. 512 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 Но ты еще молодцом. Почему уходишь? 513 00:29:30,916 --> 00:29:31,750 Пришло время. 514 00:29:33,500 --> 00:29:35,541 Я уже перепробовала всё остальное. 515 00:29:37,916 --> 00:29:38,833 И что дальше? 516 00:29:39,958 --> 00:29:42,250 Путешествовать, видеть мир. 517 00:29:43,500 --> 00:29:45,291 А то и доберусь до Антарктиды 518 00:29:45,291 --> 00:29:48,291 и заценю императорских пингвинов из твоего фильма. 519 00:29:48,291 --> 00:29:49,625 Ты его посмотрела. 520 00:29:49,625 --> 00:29:51,083 У меня кончился амбиен. 521 00:29:52,291 --> 00:29:53,833 Что ж, приятно знать, 522 00:29:53,833 --> 00:29:57,625 что от надвигающейся климатической катастрофы хочется спать. 523 00:29:57,625 --> 00:30:01,000 Уничтожение нашей планеты не дает мне уснуть по ночам. 524 00:30:01,000 --> 00:30:04,333 Но видеть, как ты зарываешь свой талант, просто скучно. 525 00:30:04,333 --> 00:30:08,333 Как я тут зарываю свой талант? Это одна из важнейших моих работ. 526 00:30:08,333 --> 00:30:11,750 И все пять человек, увидевших фильм, тебе благодарны. 527 00:30:11,750 --> 00:30:15,416 Но, Талли, ты должна стоять перед гораздо большей аудиторией. 528 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 Как в твоем старом шоу. 529 00:30:16,916 --> 00:30:20,083 То есть вместо важнейшего события нашего времени, 530 00:30:20,083 --> 00:30:22,958 мне следует заняться советами для свиданок? 531 00:30:23,541 --> 00:30:28,541 «Час подруги» говорил женщинам, что то, что их волнует, имеет значение, 532 00:30:29,041 --> 00:30:31,416 что важна их внутренняя жизнь. 533 00:30:31,416 --> 00:30:33,208 что они имеют значение. 534 00:30:33,208 --> 00:30:35,750 Но ты всегда считала, что ты выше этого. 535 00:30:35,750 --> 00:30:38,333 Это еще что за херня? Я годы это шоу вела. 536 00:30:38,333 --> 00:30:41,083 И всегда отчасти ощущала, что ты выше этого. 537 00:30:41,083 --> 00:30:43,333 Так же и ко мне относилась, работая здесь. 538 00:30:43,333 --> 00:30:45,541 - Я никогда не считала себя... - Чушь. 539 00:30:46,541 --> 00:30:48,041 Ты думал, что я шут. 540 00:30:49,708 --> 00:30:50,708 Но мне всё равно. 541 00:30:51,375 --> 00:30:54,166 Я вскрыла дверь, которую ты выбила с ноги. 542 00:30:54,166 --> 00:30:58,625 Я горжусь этим. И горжусь тобой и всем, что ты сделала, 543 00:30:58,625 --> 00:31:01,500 а не только серьезной журналистикой. 544 00:31:04,416 --> 00:31:07,166 Знаешь, когда-нибудь, надеюсь, 545 00:31:08,000 --> 00:31:09,541 ты тоже это поймешь. 546 00:31:24,166 --> 00:31:27,583 Вот что ты делаешь на вечеринке? Странная ты, Муларки. 547 00:31:28,166 --> 00:31:31,208 - Джонни бросил искать, а я не буду. - Что искать? 548 00:31:31,833 --> 00:31:34,791 Помнишь, ты сказала «фак» в эфире? Это же было в феврале 86-го? 549 00:31:36,125 --> 00:31:38,083 В марте. Даже не напоминай. 550 00:31:38,083 --> 00:31:40,083 Меня чуть не уволили. Блин! 551 00:31:40,083 --> 00:31:43,375 Вы с Кэрол будто сговорились. 552 00:31:45,125 --> 00:31:45,958 О чём ты? 553 00:31:46,458 --> 00:31:48,875 Она думает, я впустую трачу свой талант. 554 00:31:48,875 --> 00:31:51,458 Будто я хочу снова вести очередное тупое ток-шоу. 555 00:31:52,166 --> 00:31:53,916 Пофиг, Кэрол. Ты меня не знаешь. 556 00:31:53,916 --> 00:31:57,208 - Боже, ты считаешь, что она права. - Прошу тебя. 557 00:31:58,666 --> 00:31:59,500 То есть... 558 00:32:00,500 --> 00:32:02,166 Конечно. Я скучаю по нему. 559 00:32:03,166 --> 00:32:07,416 И да, я бы хотела найти способ освещать более важные истории, 560 00:32:07,416 --> 00:32:11,125 сохраняя при этом большую национальную платформу. 561 00:32:11,750 --> 00:32:14,291 Да и мне порой нравится такая халтура. 562 00:32:14,291 --> 00:32:17,625 Ведь кто не любит добротное перевоплощение? 563 00:32:17,625 --> 00:32:20,666 Это прикольно, поднимает настроение и... Чёрт! 564 00:32:21,250 --> 00:32:22,291 Кэрол права. 565 00:32:23,833 --> 00:32:26,333 Надо бы снова вести собственное ток-шоу. 566 00:32:28,166 --> 00:32:30,875 Талл, это же здорово. Я очень рада за тебя. 567 00:32:30,875 --> 00:32:33,916 А теперь найдем запись и докажем, что это Джонни поцеловал меня, 568 00:32:33,916 --> 00:32:35,250 и я утру ему нос. 569 00:32:35,250 --> 00:32:38,291 Я уже их искал, конечно. 570 00:32:38,291 --> 00:32:40,916 Да, это ваша ответственность. 571 00:32:40,916 --> 00:32:42,375 Это серебряные часы. 572 00:32:43,375 --> 00:32:46,750 Серебро и золото с римскими цифрами на циферблате. 573 00:32:46,750 --> 00:32:49,083 Можете заглянуть под кровать или... 574 00:32:50,250 --> 00:32:53,625 Да, я верю, что горничная отдала бы. Я просто спрашиваю. 575 00:32:54,750 --> 00:32:57,125 Ладно. Отлично. У вас есть мой номер. 576 00:32:57,708 --> 00:32:58,625 Спасибо. 577 00:32:59,333 --> 00:33:00,250 Твою мать! 578 00:33:03,375 --> 00:33:06,500 - Всё в порядке? - Да, просто потерял часы. 579 00:33:06,500 --> 00:33:09,208 Можно же купить новые. Купить себе Swatch. 580 00:33:10,041 --> 00:33:10,875 Да, наверное. 581 00:33:14,333 --> 00:33:16,000 Твою ж мать! 582 00:33:16,833 --> 00:33:18,083 Ясно, спасибо. 583 00:33:19,875 --> 00:33:22,500 Пришли доказательства. В исследовании куча недочетов. 584 00:33:22,500 --> 00:33:25,750 А как мы его преподали? Ввели народ в заблуждение. 585 00:33:25,750 --> 00:33:27,083 Так Кэрол была права. 586 00:33:28,000 --> 00:33:29,416 Конечно. Да. 587 00:33:29,416 --> 00:33:33,541 Если ты это хочешь обозначить, то Кэрол была права. 588 00:33:33,541 --> 00:33:36,333 Думаешь, Стэн даст тебе сделать опровержение? 589 00:33:37,625 --> 00:33:41,000 Не слышала, что лучше просить прощения, чем разрешения? 590 00:33:42,000 --> 00:33:46,333 Береговая охрана обнаружила паром, и, к счастью, никто не пострадал. 591 00:33:46,833 --> 00:33:49,750 В настоящее время ведется расследование инцидента. 592 00:33:51,541 --> 00:33:54,791 А теперь я хотела бы сделать опровержение 593 00:33:54,791 --> 00:33:57,791 и официально извиниться перед всеми зрительницами, 594 00:33:57,791 --> 00:33:59,625 а также моими коллегами. 595 00:33:59,625 --> 00:34:02,083 В пятницу я рассказала об исследовании, 596 00:34:02,083 --> 00:34:06,750 не предоставив контекста и без надлежащего изучения материала. 597 00:34:06,750 --> 00:34:09,916 О чём мне сообщила моя коллега. 598 00:34:10,875 --> 00:34:13,375 И это вдохновило меня на поиски. 599 00:34:13,375 --> 00:34:16,791 Благодаря им я выяснила, что широко освещенное сообщение 600 00:34:16,791 --> 00:34:19,791 об одиноких женщинах старше 35 лет, 601 00:34:19,791 --> 00:34:23,833 которые, скорее, погибнут в результате теракта, чем выйдут замуж, 602 00:34:23,833 --> 00:34:27,208 является недостоверным и вводит в заблуждение. 603 00:34:27,208 --> 00:34:30,000 Не говоря уже о его сексизме, мизогинии 604 00:34:30,666 --> 00:34:31,958 и безответственности. 605 00:34:33,916 --> 00:34:34,833 Вы знаете меня 606 00:34:35,708 --> 00:34:38,041 и доверяете мне доносить до вас правду. 607 00:34:38,791 --> 00:34:40,208 В тот раз я вас подвела. 608 00:34:40,916 --> 00:34:44,458 Фраза «с большей вероятностью погибнет в результате теракта» 609 00:34:44,458 --> 00:34:47,125 даже не упоминается в первоначальном исследовании. 610 00:34:47,958 --> 00:34:50,125 За это ухватилась пресса. 611 00:34:50,125 --> 00:34:51,416 И вот результат. 612 00:34:51,416 --> 00:34:55,583 Я хочу напомнить всем зрительницам любого возраста: 613 00:34:56,375 --> 00:35:00,541 не позволяйте броскому заголовку и несведущей ведущей 614 00:35:00,541 --> 00:35:02,666 утверждать что-то о вашем будущем. 615 00:35:02,666 --> 00:35:06,208 Будущее современной женщины - в ее собственных руках. 616 00:35:06,208 --> 00:35:08,500 Глупое исследование, вырванное из контекста, 617 00:35:08,500 --> 00:35:12,500 не расскажет, кто вы, и не помешает делать то, что вы хотите. 618 00:35:14,625 --> 00:35:17,500 С вами была Талли Харт и новости KPOC. 619 00:35:18,416 --> 00:35:21,333 Надо признать, я была дерзкой. 620 00:35:22,083 --> 00:35:25,625 Надо повторить это в первом выпуске моего нового ток-шоу. 621 00:35:26,125 --> 00:35:29,625 Кстати, Джонни, не хотел бы вернуться к продюсированию? 622 00:35:29,625 --> 00:35:32,958 Приостановим переговоры, чтобы убедиться в моей правоте? 623 00:35:32,958 --> 00:35:34,375 И Джонни даст мне 20 баксов. 624 00:35:34,375 --> 00:35:36,333 - Сейчас. - Размечталась. 625 00:35:37,166 --> 00:35:41,250 Тест камеры Techta Flex 2000, 9 марта 1986 года. 626 00:35:41,250 --> 00:35:44,416 Мы купили новую камеру, и я задержался опробовать ее. 627 00:35:44,416 --> 00:35:47,625 Я думал, что я один в офисе. И тут... 628 00:35:48,291 --> 00:35:50,708 - Боже, посмотрите на нас! - Господи. 629 00:35:50,708 --> 00:35:54,583 - Глянь на мой свитер. Потрясный! - Глянь на мои волосы. Ужасные. 630 00:35:54,583 --> 00:35:56,291 - Это точно. - Да. 631 00:35:56,291 --> 00:35:58,333 А теперь ты меня поцелуешь. 632 00:35:58,333 --> 00:35:59,791 Да, возьми-ка вот это. 633 00:36:00,333 --> 00:36:02,125 Чтобы стереть позор с лица. 634 00:36:03,791 --> 00:36:05,041 Что? Что за фигня? 635 00:36:05,041 --> 00:36:06,333 - Нет! - Спокойно. 636 00:36:06,333 --> 00:36:08,666 Сейчас всё будет. Я видел ваш поцелуй. 637 00:36:10,708 --> 00:36:12,291 Вот чёрт. 638 00:36:12,291 --> 00:36:15,625 - Погоди, ты не заснял начало? - Ты серьезно? Да ладно! 639 00:36:16,750 --> 00:36:18,958 - Прости, детка. - Нет! 640 00:36:18,958 --> 00:36:20,958 Видимо, нам не узнать наверняка. 641 00:36:21,541 --> 00:36:24,625 Мы точно знаем. Я точно знаю, что ты поцеловал меня. 642 00:36:25,208 --> 00:36:28,083 А я очень смутилась и... 643 00:36:28,583 --> 00:36:30,916 Разволновалась и испугалась. 644 00:36:30,916 --> 00:36:32,625 Ужасно быть таким молодым. 645 00:36:32,625 --> 00:36:35,833 Ты будто на грани своего существования, 646 00:36:35,833 --> 00:36:40,000 и одно неверное решение, работа, брак не с тем человеком и ты просто... 647 00:36:40,500 --> 00:36:41,750 Испортишь свою жизнь. 648 00:36:42,708 --> 00:36:45,375 Что ж, хорошо, что мы сделали всё правильно. 649 00:36:47,208 --> 00:36:49,375 Боже, я бы не хотела снова быть 26-летней. 650 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 - Я тоже. - Нет. 651 00:36:51,333 --> 00:36:52,875 Только кожу бы вернула. 652 00:36:53,541 --> 00:36:55,541 И волосы. И сиськи. 653 00:36:55,541 --> 00:36:56,625 И суставы. 654 00:36:56,625 --> 00:36:59,041 Скажи? У меня вот колени болят. 655 00:36:59,041 --> 00:37:00,625 Да, а у меня поясница. 656 00:37:00,625 --> 00:37:03,333 Я надорвала спину, открывая банку с огурцами. 657 00:37:03,333 --> 00:37:04,625 Это самое мерзкое. 658 00:37:07,833 --> 00:37:09,583 - Кто хочет выпить? - Да. 659 00:37:09,583 --> 00:37:11,250 - Ладно. - Я выпью. 660 00:37:23,708 --> 00:37:24,750 Что в итоге Стэн? 661 00:37:26,291 --> 00:37:27,208 Он в бешенстве. 662 00:37:28,708 --> 00:37:30,833 У меня завтра серьезная встреча. 663 00:37:30,833 --> 00:37:34,208 Мы с Талли едем в Такому, чтобы он наорал на нас лично. 664 00:37:35,000 --> 00:37:36,875 Но он же не уволит вас, верно? 665 00:37:42,833 --> 00:37:43,666 Ты в порядке? 666 00:37:50,750 --> 00:37:51,625 Нет. 667 00:37:52,375 --> 00:37:53,875 Не переживай из-за Стэна. 668 00:37:53,875 --> 00:37:57,041 Мне кажется, это, вообще, пойдет на пользу рейтингам. 669 00:38:00,250 --> 00:38:01,500 Я потерял свои часы. 670 00:38:03,125 --> 00:38:05,583 Те, что ты подарила мне на день рождения. 671 00:38:06,583 --> 00:38:11,000 И чувствую себя ужасно. Я конкретно облажался. 672 00:38:11,791 --> 00:38:12,916 Перестань, Джонни. 673 00:38:14,250 --> 00:38:16,500 Слышишь? Не переживай ты так. 674 00:38:18,291 --> 00:38:21,541 Какой-то тип продавал их из чемодана. Они ненастоящие. 675 00:38:21,541 --> 00:38:24,375 - Не существует бренда Growlex. - Дело не... 676 00:38:24,375 --> 00:38:30,083 Просто это последнее от тебя, что у меня осталось из наших отношений. 677 00:38:30,083 --> 00:38:32,083 А теперь и этого больше нет, 678 00:38:32,750 --> 00:38:34,458 потому что я их потерял. 679 00:38:36,125 --> 00:38:39,625 А еще ты выйдешь замуж 10 мая, а я... 680 00:38:52,958 --> 00:38:54,541 Фига себе. 681 00:39:02,166 --> 00:39:03,750 Боже. Прости меня. 682 00:39:03,750 --> 00:39:07,208 - Нет, ты прости. - Прости. Зря я это сделала. 683 00:39:07,208 --> 00:39:08,125 Всё нормально. 684 00:39:08,125 --> 00:39:13,041 Наверное, мне просто нужен был... прощальный поцелуй. Понимаешь? 685 00:39:13,041 --> 00:39:16,125 Да. Это... Именно. 686 00:39:17,333 --> 00:39:18,458 И... 687 00:39:20,791 --> 00:39:21,625 Пока. 688 00:39:22,166 --> 00:39:23,125 Ага. Пока. 689 00:39:23,125 --> 00:39:26,708 Вот молитва: дайте им работу. 690 00:39:26,708 --> 00:39:31,083 Склоните слух ко мне, святая мать. 691 00:39:31,083 --> 00:39:33,666 Я слух склоню, но двигаться не стану. 692 00:39:33,666 --> 00:39:36,333 Не наклоняйтесь, сам достану. 693 00:39:36,333 --> 00:39:37,666 Грех теперь и снят. 694 00:39:38,458 --> 00:39:42,083 Ладно. Что ж, думаю, ты всё поняла. Увидимся завтра. 695 00:39:42,083 --> 00:39:44,750 А, Сэм, я, кстати, тут думала... 696 00:39:44,750 --> 00:39:47,333 Я уже знаю, что ты спросишь. 697 00:39:48,750 --> 00:39:49,666 И ответ - нет. 698 00:39:50,166 --> 00:39:51,750 Ни сейчас, ни когда-либо. 699 00:39:53,375 --> 00:39:56,041 - Поверь мне, ты этого не хочешь. - Да, хочу. 700 00:39:56,541 --> 00:39:59,541 Вполне нормально, что ученики равняются на учителей. 701 00:39:59,541 --> 00:40:03,916 И иногда эти чувства можно перепутать с чем-то другим. 702 00:40:03,916 --> 00:40:07,375 Ты думаешь, что люди не одобрят, но никому не нужно знать. 703 00:40:09,666 --> 00:40:10,791 Жизнь коротка. 704 00:40:11,666 --> 00:40:15,000 Настоящая связь - редкость, а между нами как раз такая. 705 00:40:15,000 --> 00:40:17,583 Нет. Я не твой Ромео, Талли. 706 00:40:18,291 --> 00:40:20,458 Я взрослый, а ты ребенок. 707 00:40:20,458 --> 00:40:23,583 Нет, я женщина, Сэм. 708 00:40:24,541 --> 00:40:26,250 Да, ты так себя ощущаешь, 709 00:40:27,000 --> 00:40:28,958 но я тебя так не воспринимаю. 710 00:40:29,708 --> 00:40:30,916 Ясно. 711 00:40:31,791 --> 00:40:33,541 Да, это было глупо. Прости. 712 00:40:34,666 --> 00:40:37,250 - Мне жаль. - Нет, я просто... Мне пора. 713 00:40:49,541 --> 00:40:50,500 Привет. 714 00:40:51,083 --> 00:40:52,166 Ты в порядке? 715 00:40:53,416 --> 00:40:54,958 Я репетировала с Вэйверли. 716 00:40:58,125 --> 00:40:59,041 Как всё прошло? 717 00:41:01,250 --> 00:41:02,375 Он меня не хочет. 718 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 Думает, я ребенок. По сути, рассмеялся мне в лицо. 719 00:41:13,625 --> 00:41:15,333 Просто сейчас не время. 720 00:41:32,333 --> 00:41:34,166 Меня вообще кто-нибудь полюбит? 721 00:41:35,500 --> 00:41:37,791 МНЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ, ЧТО ДА 722 00:41:37,791 --> 00:41:40,583 Не могу поверить, что Кэрол уходит на пенсию. 723 00:41:41,958 --> 00:41:43,291 Мы стареем, что ли? 724 00:41:43,833 --> 00:41:44,666 Нет. 725 00:41:45,333 --> 00:41:46,500 Просто мы 726 00:41:47,625 --> 00:41:48,500 уже не молоды. 727 00:41:53,166 --> 00:41:57,208 Говорят, домой не возвращаются, но... это было как раз что-то похожее. 728 00:41:58,000 --> 00:41:58,833 Домой? 729 00:41:59,416 --> 00:42:03,208 Спортсмен, ты в KPOC минут пять проработал. 730 00:42:03,208 --> 00:42:04,833 Зато каких пять минут. 731 00:42:15,250 --> 00:42:18,083 Мне надо... позвонить Джастин. 732 00:42:18,583 --> 00:42:22,208 Сообщить ей, что готова вернуться на телеканалы. 733 00:42:24,458 --> 00:42:25,500 Ты нужна своим фанатам. 734 00:42:26,000 --> 00:42:26,875 Нужна. 735 00:42:33,583 --> 00:42:34,416 Я... 736 00:42:36,375 --> 00:42:37,291 Спасибо тебе. 737 00:42:40,208 --> 00:42:41,625 Спокойной ночи, Таллула. 738 00:42:42,875 --> 00:42:44,208 Спокойной, спортсмен. 739 00:43:06,333 --> 00:43:07,166 Доброе утро. 740 00:43:08,583 --> 00:43:10,625 Ого. Ты в хорошем настроении? 741 00:43:12,541 --> 00:43:13,541 Весело вчера было. 742 00:43:14,125 --> 00:43:18,083 Этот привет из прошлого заставил меня ценить то, что я здесь 743 00:43:18,083 --> 00:43:21,041 и сейчас. Именно там, где мне и нужно находиться. 744 00:43:21,666 --> 00:43:22,500 Меня тоже. 745 00:43:23,125 --> 00:43:24,666 Было приятно всех увидеть. 746 00:43:25,583 --> 00:43:31,083 Да, и без всякой записи, мы оба знаем... что ты поцеловал меня. 747 00:43:31,083 --> 00:43:34,125 И откуда именно мы оба это знаем? 748 00:43:34,125 --> 00:43:36,500 Ну, сам подумай. Я была помолвлена. 749 00:43:36,500 --> 00:43:40,125 - Ты знаешь, какая я паинька. - Нет, ты любишь ей казаться. 750 00:43:41,583 --> 00:43:44,083 И да, я всё еще была влюблена в тебя. 751 00:43:45,125 --> 00:43:48,375 Но я бы так не поступила с Тео. Не перешла бы эту черту. 752 00:43:48,875 --> 00:43:50,416 Это я знаю. Я уверена. 753 00:43:55,875 --> 00:43:56,708 Ты права. 754 00:43:58,166 --> 00:44:02,000 Я не мог оторваться от тебя тогда. Не могу оторваться и сейчас. 755 00:44:07,625 --> 00:44:08,916 Внесем уже ясность. 756 00:44:09,875 --> 00:44:11,625 Это я тебя поцеловал. 757 00:44:22,125 --> 00:44:23,000 Алло. 758 00:44:24,083 --> 00:44:24,958 Привет, Талл. 759 00:44:26,083 --> 00:44:28,958 - Придешь на бранч? - Да, если смогу собраться. 760 00:44:28,958 --> 00:44:31,375 - Не спала ночью. - Почему? В чём дело? 761 00:44:31,375 --> 00:44:32,416 Я думаю... 762 00:44:33,958 --> 00:44:36,750 Думаю, я влюблена в Дэна-спортсмена. 763 00:44:37,791 --> 00:44:38,666 Думаешь? 764 00:44:39,333 --> 00:44:42,458 Не знаю, почему ты до сих пор не призналась ему в чувствах. 765 00:44:42,458 --> 00:44:44,041 У него есть девушка. 766 00:44:44,625 --> 00:44:45,625 И? Они не женаты. 767 00:44:45,625 --> 00:44:47,958 Да, но это же всё равно неправильно. 768 00:44:47,958 --> 00:44:51,833 Возможно. Но если бы Джонни не поцеловал меня, я бы вышла за Тео, 769 00:44:51,833 --> 00:44:53,333 и вот это было бы неправильно. 770 00:44:53,333 --> 00:44:55,625 Я просто не знаю, уместно ли сейчас. 771 00:44:55,625 --> 00:44:58,583 Поверь мне, лучшего времени, чем настоящее, нет. 772 00:44:58,583 --> 00:45:00,583 Нет времени, кроме настоящего. 773 00:45:00,583 --> 00:45:03,208 Да, то же самое я сказала вчера Дэнни, 774 00:45:03,208 --> 00:45:05,625 убеждая его сделать предложение Селесте. 775 00:45:05,625 --> 00:45:08,666 Погоди, его пришлось убеждать? Талл, чего ты ждешь? 776 00:45:12,458 --> 00:45:13,291 Дэнни. 777 00:45:14,291 --> 00:45:18,666 Я знаю, что как-то дико заявлять тебе это сейчас, но... 778 00:45:19,666 --> 00:45:20,666 Дэнни... 779 00:45:21,500 --> 00:45:26,500 Я знаю, что как-то дико заявлять тебе это сейчас, но... 780 00:45:29,375 --> 00:45:30,458 Давай начистоту. 781 00:45:31,416 --> 00:45:33,208 Нам суждено быть вместе. 782 00:45:33,208 --> 00:45:37,291 Нам с тобой суждено быть вместе. 783 00:45:44,791 --> 00:45:47,708 Так не получится. Слишком много давления. 784 00:45:49,125 --> 00:45:50,333 - Привет, ребят. - Привет! 785 00:45:50,333 --> 00:45:51,958 Боже, Талли. Угадай что? 786 00:45:51,958 --> 00:45:56,333 Дэнни сделал мне предложение. Мы вышли и купили кольцо. Чудесное, правда? 787 00:45:56,916 --> 00:45:57,750 Ого. 788 00:45:58,458 --> 00:46:01,291 Да, это невероятно. 789 00:46:01,791 --> 00:46:06,166 Дэнни сказал, твоя речь зажгла огонь под его задницей. Спасибо большое. 790 00:46:06,166 --> 00:46:09,000 Да, ты сказала не терять время. И была права. 791 00:46:09,000 --> 00:46:11,666 Заходи на шампанское, отметим. 792 00:46:12,833 --> 00:46:16,208 Не могу. Неудачное время. Я опаздываю на бранч с Кейт, но... 793 00:46:16,208 --> 00:46:17,791 Заскочу к вам позже. 794 00:46:17,791 --> 00:46:21,416 И поздравляю вас обоих. Я очень рада за вас. 795 00:46:21,416 --> 00:46:22,375 Спасибо. 796 00:47:08,500 --> 00:47:12,208 {\an8}Перевод субтитров: Исмаил Дибиров