1
00:00:10,750 --> 00:00:12,875
УЛИЦА СВЕТЛЯЧКОВ
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,625
Когда уже слишком поздно искать любовь?
3
00:00:17,625 --> 00:00:21,250
Новости науки: совместное исследование
двух университетов Лиги плюща
4
00:00:21,250 --> 00:00:25,166
пришло к выводу,
что одинокие женщины старше 35 лет
5
00:00:25,166 --> 00:00:29,208
имеют больше шансов погибнуть
в результате теракта, чем выйти замуж.
6
00:00:29,750 --> 00:00:33,458
Замужество и деторождение
для многих работающих девушек
7
00:00:33,458 --> 00:00:36,500
могут казаться тем,
что можно отложить на потом,
8
00:00:36,500 --> 00:00:38,166
но, откладывая свадьбу,
9
00:00:38,166 --> 00:00:40,875
можно навсегда остаться
подружкой невесты.
10
00:00:40,875 --> 00:00:44,250
- Отличный выпуск. Очень интересный.
- Спасибо, Кэрол.
11
00:00:44,250 --> 00:00:46,333
Мне понравилось
«Кэрол пробует скейтборд».
12
00:00:46,333 --> 00:00:47,541
Да уж, покаталась.
13
00:00:47,541 --> 00:00:50,291
- Как голова?
- Нормально. Шлем смягчил удар.
14
00:00:50,291 --> 00:00:51,916
- Это хорошо.
- Да.
15
00:00:52,958 --> 00:00:55,583
Кстати, я вот хотела спросить...
16
00:00:57,000 --> 00:01:01,958
...как ты проверяла сюжет
о женщинах старше 35 на достоверность?
17
00:01:04,125 --> 00:01:05,791
{\an8}- Ты на что намекаешь?
- Ни на что.
18
00:01:05,791 --> 00:01:09,541
{\an8}Мне просто интересно,
как ты работаешь над материалом.
19
00:01:11,041 --> 00:01:13,791
{\an8}Все крупные СМИ сообщают
об этом исследовании.
20
00:01:13,791 --> 00:01:18,416
{\an8}- Оно из Гарварда.
- Значит, сама ты его не проверяла.
21
00:01:21,125 --> 00:01:21,958
{\an8}Так.
22
00:01:22,875 --> 00:01:27,166
{\an8}Я понимаю. Это обломно для всех нас.
И виню я наше сексистское общество.
23
00:01:27,166 --> 00:01:31,458
{\an8}Но в любом случае, суть моей работы
не в том, чтобы радовать людей.
24
00:01:31,458 --> 00:01:37,291
{\an8}Нет, но если из-за тебя тысячи женщин
в этом городе почувствуют себя ужасно,
25
00:01:38,125 --> 00:01:41,083
{\an8}я надеюсь,
что ты хотя бы рассказываешь правду.
26
00:01:47,000 --> 00:01:49,958
{\an8}Чёртова Кэрол.
Рассказывает мне, как работать.
27
00:01:49,958 --> 00:01:53,166
{\an8}Я же не учу её надевать тупые наряды
и выставлять себя дурой.
28
00:01:53,166 --> 00:01:55,166
{\an8}Не учи меня быть журналистом.
29
00:01:55,166 --> 00:01:57,708
{\an8}- А она тебя задела.
- Нет, плевать мне.
30
00:01:57,708 --> 00:02:01,041
{\an8}Не моя вина, что мужики
не женятся на женщинах постарше.
31
00:02:01,041 --> 00:02:03,666
{\an8}- Не надо убивать гонца.
- Сюжет про теракт?
32
00:02:03,666 --> 00:02:06,291
{\an8}Обвиняет меня в том,
что я не сверила факты.
33
00:02:06,291 --> 00:02:08,458
{\an8}- А ты сверила?
- А что там сверять?
34
00:02:08,458 --> 00:02:10,125
{\an8}Гарвард лжет нам?
35
00:02:10,125 --> 00:02:13,291
{\an8}Да и об этом все трубят.
Это на обложке Newsweek.
36
00:02:13,291 --> 00:02:15,875
{\an8}Я вот не виню Кэрол,
дурацкая новость ведь.
37
00:02:15,875 --> 00:02:19,166
{\an8}- Жутко меня напугала.
- С чего бы? Ты выходишь за Тео.
38
00:02:19,166 --> 00:02:22,208
Осталось девять лет.
Если, конечно, дата назначена.
39
00:02:22,708 --> 00:02:26,625
{\an8}Я пытаюсь, это сложно. Он хочет летом,
но от влаги волосы завьются.
40
00:02:26,625 --> 00:02:31,041
{\an8}А осенью слишком холодно,
весной будут дожди. Так что...
41
00:02:32,666 --> 00:02:35,875
{\an8}Знаешь, если ты не готова
выходить замуж...
42
00:02:35,875 --> 00:02:37,833
{\an8}Я готова. Всегда была готова.
43
00:02:37,833 --> 00:02:40,750
{\an8}Я рассталась с Джонни
как раз потому, что готова.
44
00:02:41,625 --> 00:02:43,875
{\an8}- Лады, Муларки, как скажешь.
- Да.
45
00:02:45,125 --> 00:02:48,458
{\an8}И именно это я скажу...
46
00:02:50,583 --> 00:02:51,416
{\an8}...десятого мая.
47
00:02:51,416 --> 00:02:55,416
{\an8}Идеально. Дождей уже не будет.
Тепло, но не слишком влажно. Решено.
48
00:02:55,416 --> 00:02:57,666
{\an8}Весной мы с Тео поженимся.
49
00:02:58,208 --> 00:03:02,041
{\an8}Но до этого всего пара месяцев.
Я думала, мы еще поживем вместе.
50
00:03:02,041 --> 00:03:05,250
Больше не буду откладывать.
Террористы меня не убьют.
51
00:03:05,250 --> 00:03:08,375
- Ты не поняла сюжет.
- Время женщин не ждет.
52
00:03:09,333 --> 00:03:11,625
Тео, привет. Это я.
53
00:03:11,625 --> 00:03:17,041
Скажи Пипу и Китти найти турагента,
потому что мы с тобой поженимся в мае.
54
00:03:19,708 --> 00:03:20,791
Я тоже тебя люблю.
55
00:03:23,250 --> 00:03:24,375
Ладно.
56
00:03:24,375 --> 00:03:26,458
Да. Так и поступим.
57
00:03:29,916 --> 00:03:31,916
Эта смена когда-нибудь закончится?
58
00:03:35,166 --> 00:03:36,750
Такие они троглодиты.
59
00:03:37,708 --> 00:03:38,625
То ли дело Сэм.
60
00:03:39,208 --> 00:03:42,625
Он такой зрелый, образованный,
61
00:03:43,125 --> 00:03:46,000
приземленный и je ne sais quoi.
62
00:03:46,750 --> 00:03:47,625
Кто такой Сэм?
63
00:03:48,125 --> 00:03:48,958
Сэм Вэйверли.
64
00:03:50,125 --> 00:03:52,833
Ты про мистера Вэйверли,
нашего учителя?
65
00:03:52,833 --> 00:03:56,791
- Он сказал тебе называть его Сэмом?
- Нет. Но скажет. Конечно.
66
00:03:56,791 --> 00:03:58,458
Между нами есть связь.
67
00:03:59,958 --> 00:04:01,875
- Он же дико старый.
- И что?
68
00:04:01,875 --> 00:04:04,791
Время - просто иллюзия.
Оно не имеет смысла.
69
00:04:05,875 --> 00:04:07,375
Понятно, Клауд.
70
00:04:07,375 --> 00:04:10,916
И всё же тебя могут исключить,
если вдуешь учителю.
71
00:04:10,916 --> 00:04:12,416
Только если нас поймают.
72
00:04:13,916 --> 00:04:16,250
Так и будете смотреть,
как они разносят ресторан?
73
00:04:21,875 --> 00:04:23,875
- Так, внимание.
- Нет конечно.
74
00:04:23,875 --> 00:04:26,916
О, Купео.
75
00:04:26,916 --> 00:04:29,583
Почто ты обделалсео?
76
00:04:29,583 --> 00:04:33,125
Завали, придурок. Сами знаете,
мне обещали повысить оценку.
77
00:04:33,125 --> 00:04:36,291
- Куп просто любит скакать в колготках.
- Заткнись.
78
00:04:36,291 --> 00:04:40,291
Слышь. Я бы поскакал в них,
если бы в итоге целовался с Талли Харт.
79
00:04:41,666 --> 00:04:44,833
- В задницу меня поцелуй.
- Если пойдешь со мной на выпускной.
80
00:04:45,916 --> 00:04:46,833
Размечтался.
81
00:04:46,833 --> 00:04:49,708
Футбол школы Барбары Ли Эллис рулит!
82
00:04:51,000 --> 00:04:52,708
Тачдаун!
83
00:04:54,041 --> 00:04:56,333
Эй. Что говорил тренер, чувак?
84
00:04:56,333 --> 00:04:57,958
С нас берут пример.
85
00:04:59,500 --> 00:05:00,708
Вот и подавайте его.
86
00:05:21,041 --> 00:05:22,208
Что с этим делать?
87
00:05:23,250 --> 00:05:24,916
- Я возьму.
- Ладно.
88
00:05:24,916 --> 00:05:28,041
Давай, одевайся уже. Мы опаздываем.
89
00:05:28,041 --> 00:05:31,541
Этот парик - как сдохшая белка.
И мне вообще нечего надеть.
90
00:05:31,541 --> 00:05:34,875
{\an8}Накинь розовый парик от Талли и вперёд.
91
00:05:35,500 --> 00:05:38,208
{\an8}Мы же провожаем Кэрол.
Тебя никто не осудит.
92
00:05:38,208 --> 00:05:41,500
{\an8}Меня помнят молодой и уверенной в себе.
93
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
{\an8}И у меня были родные сиськи.
94
00:05:44,000 --> 00:05:45,958
{\an8}Да, ты потеряла сиську,
95
00:05:46,458 --> 00:05:48,625
{\an8}но надрала задницу раку.
96
00:05:48,625 --> 00:05:53,875
{\an8}Ты вытерпела радиацию. Ты... воин.
97
00:05:54,375 --> 00:05:58,458
{\an8}Усталый, измученный, истерзанный воин,
которому нечего надеть.
98
00:05:59,041 --> 00:06:01,583
{\an8}- Иди сюда.
- Не заставляй меня идти.
99
00:06:03,875 --> 00:06:05,916
{\an8}Надеюсь, ты готова, Таллула.
100
00:06:05,916 --> 00:06:07,958
{\an8}- Ух ты.
- Где Селеста?
101
00:06:08,958 --> 00:06:11,958
{\an8}- У нее... кое-какие дела.
- Отстой.
102
00:06:11,958 --> 00:06:14,625
{\an8}Не захотела слушать наш треп
о старых добрых временах?
103
00:06:14,625 --> 00:06:17,583
{\an8}Я пытался соблазнить ее
разбавленными напитками,
104
00:06:17,583 --> 00:06:19,541
{\an8}соусом, но безрезультатно.
105
00:06:20,125 --> 00:06:20,958
{\an8}- Шок.
- Да уж.
106
00:06:22,125 --> 00:06:26,791
{\an8}Кстати, посмотрел документалку.
Да. Антарктида в огне. Умно.
107
00:06:27,291 --> 00:06:28,125
{\an8}Спасибо.
108
00:06:28,125 --> 00:06:29,333
{\an8}Очень мощно.
109
00:06:29,333 --> 00:06:31,666
{\an8}- Какие в итоге сборы?
- Крутейшие.
110
00:06:31,666 --> 00:06:32,791
{\an8}Реально?
111
00:06:32,791 --> 00:06:35,750
{\an8}Ну, крутейшие для PBS.
112
00:06:35,750 --> 00:06:40,500
{\an8}Вот как. И сколько примерно?
Сто человек, четыреста кошек.
113
00:06:40,500 --> 00:06:42,125
Такой ты, конечно, шутник.
114
00:06:44,250 --> 00:06:45,416
Боже.
115
00:06:45,416 --> 00:06:46,458
Господи.
116
00:06:46,958 --> 00:06:50,833
Охренеть!
Мы будто в прошлое переместились.
117
00:06:51,416 --> 00:06:54,208
KPOC. Боже, ничего почти не изменилось.
118
00:06:54,208 --> 00:06:56,750
Вот блин, даже пахнет тут так же.
119
00:06:58,083 --> 00:07:01,666
Джонни, Кейт. Это вы?
120
00:07:01,666 --> 00:07:04,541
Кэрол, поздравляем!
121
00:07:05,291 --> 00:07:06,291
Обнимаемся.
122
00:07:08,708 --> 00:07:12,250
Ты ничуть не изменился,
Джонни, симпатяга ты этакий.
123
00:07:14,583 --> 00:07:17,041
Кейт. Боже, ты выглядишь...
124
00:07:19,125 --> 00:07:20,625
Так, будто у мен рак.
125
00:07:20,625 --> 00:07:22,000
Да.
126
00:07:22,000 --> 00:07:24,666
Господи, мне так жаль. Я...
127
00:07:24,666 --> 00:07:28,458
Всё нормально. Я как раз закончила
лучевую терапию и мне лучше.
128
00:07:28,458 --> 00:07:30,166
И прогнозы отличные.
129
00:07:30,166 --> 00:07:31,083
Да.
130
00:07:31,083 --> 00:07:33,875
Что ж. Ты отважная девчонка.
131
00:07:34,375 --> 00:07:36,541
Да, я очень отважная.
132
00:07:38,625 --> 00:07:43,500
Итак, пенсия. Поздравляю. Что будешь
делать в свободное время, Кэрол?
133
00:07:44,375 --> 00:07:48,500
Всё что захочу ведь.
Пенсия здесь нищебродская.
134
00:07:48,500 --> 00:07:52,208
Но я купила акций Microsoft,
когда «Кэрол пыталась инвестировать».
135
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Так что у меня всё ровно на... всегда!
136
00:07:58,833 --> 00:08:02,500
Так, мне надо общаться с народом.
Заходите и выпейте, ладно?
137
00:08:02,500 --> 00:08:03,916
- Да.
- Ага.
138
00:08:04,791 --> 00:08:06,083
Вот и они.
139
00:08:06,583 --> 00:08:08,416
- Привет! Рад видеть.
- Привет.
140
00:08:08,416 --> 00:08:10,958
Джонни, как ты? Привет, Кейт.
141
00:08:11,500 --> 00:08:13,333
Какое платье. Прекрасно выглядишь.
142
00:08:13,333 --> 00:08:15,375
Спасибо.
Это она попросила тебя это сказать.
143
00:08:15,375 --> 00:08:17,875
- Не просила.
- Извини, я ее дико боюсь.
144
00:08:17,875 --> 00:08:19,291
- Ты умный мужик.
- Эй.
145
00:08:20,416 --> 00:08:24,500
Я умер и попал в рай,
так как вижу перед собой ангела.
146
00:08:24,500 --> 00:08:27,416
- Матт, я так рада тебя видеть!
- Взаимно.
147
00:08:28,416 --> 00:08:31,041
Джонни, дружище,
ты бы перезванивал порой.
148
00:08:31,041 --> 00:08:33,583
Прости, чувак. Я был занят.
149
00:08:33,583 --> 00:08:36,500
Талли, Дэн-спортсмен. Вы вместе пришли?
150
00:08:36,500 --> 00:08:37,583
- Всё так.
- Ага.
151
00:08:37,583 --> 00:08:39,666
Чудно. Всегда говорил, что это судьба.
152
00:08:39,666 --> 00:08:41,750
- Ой, нет. Мы не пара.
- Да. Нет.
153
00:08:42,833 --> 00:08:45,458
Понял. Прячетесь от таблоидов. Умно.
154
00:08:46,291 --> 00:08:47,750
- Ну...
- Да.
155
00:08:47,750 --> 00:08:49,083
Может, выпьем? Давай.
156
00:08:49,583 --> 00:08:52,875
- А ты чем занимался?
- Много чем. С чего бы начать?
157
00:08:53,541 --> 00:08:56,375
Всё еще оператор.
Всё еще работаю здесь, 25 лет.
158
00:08:56,875 --> 00:08:57,833
И...
159
00:08:58,666 --> 00:09:00,458
Наверное, это всё.
160
00:09:01,708 --> 00:09:03,208
- Но выглядишь отлично.
- Молодец.
161
00:09:03,208 --> 00:09:06,416
Спасибо, не жалуюсь.
Я самый везучий из всех, кого знаю.
162
00:09:06,416 --> 00:09:08,541
А теперь заглянем в мое будущее.
163
00:09:09,833 --> 00:09:11,541
Поженимся ли мы с Купом?
164
00:09:13,541 --> 00:09:14,916
«Перспективы так себе».
165
00:09:19,708 --> 00:09:20,791
«Спроси позже».
166
00:09:22,750 --> 00:09:24,458
Ты зря тратишь время на Купа.
167
00:09:24,458 --> 00:09:27,166
Как вы поженитесь,
если он не признает тебя на людях?
168
00:09:27,666 --> 00:09:28,833
Он меня признает.
169
00:09:28,833 --> 00:09:31,541
Да, личной уборщицей
в Burger Planet USA.
170
00:09:31,541 --> 00:09:34,333
- Не своей девушкой.
- Я же не его девушка.
171
00:09:34,333 --> 00:09:37,166
- Ты слишком хороша для него.
- Он не такой, когда мы одни.
172
00:09:37,166 --> 00:09:38,666
А на людях болван.
173
00:09:38,666 --> 00:09:41,791
Просто еще не готов
рассказать о нас, а я не против.
174
00:09:42,291 --> 00:09:45,666
Мы очень нравимся друг другу,
и это романтично и потрясно.
175
00:09:45,666 --> 00:09:50,416
И уже дошли до второй базы.
Скоро могу даже пустить его на третью.
176
00:09:50,416 --> 00:09:53,291
В отличие от тебя и твоего Сэма,
который вообще не при делах.
177
00:09:57,875 --> 00:09:59,958
Мне подкатить к мистеру Вэйверли?
178
00:10:01,875 --> 00:10:06,125
- «Скорее всего». Видишь? Шар за.
- Отврат. Талли, ты же не всерьез.
179
00:10:06,125 --> 00:10:07,208
Почему?
180
00:10:07,208 --> 00:10:09,500
- Это же неправильно.
- Да почему?
181
00:10:10,041 --> 00:10:11,041
Он мне нравится.
182
00:10:11,625 --> 00:10:14,750
Он меня вдохновляет. И он милый.
183
00:10:14,750 --> 00:10:18,583
И сексуальный. И я вижу,
что тоже ему нравлюсь.
184
00:10:18,583 --> 00:10:20,583
Плевать, что он мой учитель.
185
00:10:20,583 --> 00:10:24,041
Сьюзи Оуэнс переспала
с м-ром Мелроузом в том году, и ничего.
186
00:10:24,041 --> 00:10:27,291
Кроме того, что она весь март думала,
что беременна.
187
00:10:27,291 --> 00:10:29,958
Она же всего лишь добивалась внимания.
188
00:10:29,958 --> 00:10:33,833
Талли, правда, что ты сделаешь?
Приведешь Вэйверли на выпускной?
189
00:10:33,833 --> 00:10:35,750
А ты Купа приведешь?
190
00:10:38,916 --> 00:10:40,583
Вот это было подло.
191
00:10:40,583 --> 00:10:42,500
Да. Ты сейчас тоже такая.
192
00:10:42,500 --> 00:10:44,583
- Я же забочусь о тебе.
- Я тоже!
193
00:10:44,583 --> 00:10:47,208
Давай просто больше не будем об этом.
194
00:10:49,708 --> 00:10:50,583
Мне подходит.
195
00:10:51,666 --> 00:10:53,166
Отличная работа, Талли.
196
00:10:54,125 --> 00:10:58,750
Ты умело и органично входишь в роль.
Меня это тронуло. Молодец.
197
00:10:59,333 --> 00:11:00,833
Спасибо, мистер Вэйверли.
198
00:11:02,125 --> 00:11:04,833
Куп, постарайся не сдерживаться.
199
00:11:04,833 --> 00:11:07,416
Твой Ромео будто крутой тип,
но это не так.
200
00:11:07,416 --> 00:11:10,416
Он безнадежный романтик
и явно не в себе.
201
00:11:10,958 --> 00:11:12,666
А что поделать, если я сам крутой?
202
00:11:12,666 --> 00:11:13,916
А ты попробуй.
203
00:11:14,541 --> 00:11:16,500
И поработай над речью на балконе.
204
00:11:17,333 --> 00:11:19,333
- Можно написать ее на руке?
- Нет.
205
00:11:19,333 --> 00:11:20,375
Потому что
206
00:11:21,041 --> 00:11:23,708
ты выйдешь на сцену, будешь нервничать,
207
00:11:23,708 --> 00:11:25,541
вспотеешь, текст размажется.
208
00:11:25,541 --> 00:11:27,333
И глазом моргнуть не успеешь...
209
00:11:29,500 --> 00:11:33,416
Это отскок, а Джульетта в авианосце?
210
00:11:34,833 --> 00:11:37,208
- Не надо такого.
- Я не потею, тренер.
211
00:11:37,208 --> 00:11:40,750
Ясно? Что играя в футбол,
что в какой-то дурацкой пьесе.
212
00:11:42,083 --> 00:11:43,083
Ты человек, Куп.
213
00:11:43,666 --> 00:11:45,625
Не трать время на этот выпендреж.
214
00:11:45,625 --> 00:11:47,416
Прими, что ты не крутой.
215
00:11:47,958 --> 00:11:49,708
Пиши плохие стихи.
216
00:11:49,708 --> 00:11:52,875
Пой вслух, фальшиво, во всю глотку,
217
00:11:52,875 --> 00:11:55,916
особенно если стыдно за то,
что любишь эту песню.
218
00:11:56,750 --> 00:12:00,708
Участвуй в школьном спектакле
и выложись на все сто.
219
00:12:01,416 --> 00:12:03,166
Не бойся выглядеть глупо.
220
00:12:03,750 --> 00:12:04,916
Потеть нормально.
221
00:12:06,125 --> 00:12:06,958
Быть молодым
222
00:12:08,208 --> 00:12:09,041
божественно.
223
00:12:11,333 --> 00:12:14,291
И это дар, который ты вернешь,
даже не осознав его.
224
00:12:15,708 --> 00:12:18,625
Так что извлеки из него максимум.
Прямо сейчас.
225
00:12:24,666 --> 00:12:27,291
Ладно, народ, хватит с меня болтовни.
226
00:12:27,291 --> 00:12:28,458
Все свободны.
227
00:12:32,458 --> 00:12:36,083
Прости, сегодня не могу,
у меня смена в Burger Planet USA.
228
00:12:36,083 --> 00:12:38,791
Но, к счастью, по средам там пусто,
229
00:12:38,791 --> 00:12:40,708
так что буду сидеть в подсобке.
230
00:12:41,291 --> 00:12:42,208
Одна.
231
00:12:43,833 --> 00:12:44,875
Бездельничать.
232
00:12:45,458 --> 00:12:47,208
Хорошо. Клево.
233
00:12:47,208 --> 00:12:49,666
- Ладно. Пока.
- Пока.
234
00:13:01,458 --> 00:13:03,500
Привет.
235
00:13:04,375 --> 00:13:07,583
Мне очень понравилось то,
что вы сказали про потение.
236
00:13:08,083 --> 00:13:12,750
И что не важно, что думают другие,
об искусстве, времени и...
237
00:13:13,250 --> 00:13:15,041
И что надо извлекать максимум.
238
00:13:16,000 --> 00:13:17,125
Спасибо.
239
00:13:17,750 --> 00:13:18,583
Ага.
240
00:13:19,833 --> 00:13:22,375
Вы не против задержаться
и порепетировать со мной?
241
00:13:22,375 --> 00:13:26,166
У меня всё еще проблемы
с первым актом, и я хочу понять его
242
00:13:26,166 --> 00:13:27,666
и сделать всё грамотно.
243
00:13:28,583 --> 00:13:31,208
Оттачиваешь мастерство. Прекрасно.
244
00:13:31,708 --> 00:13:32,541
Я за.
245
00:13:33,416 --> 00:13:35,208
Здорово. Спасибо, Сэм.
246
00:13:36,791 --> 00:13:39,291
Боже, мы были
такими молодыми и глупыми.
247
00:13:39,291 --> 00:13:43,541
Это будто какой-то кислотный трип.
Так странно находиться здесь.
248
00:13:43,541 --> 00:13:47,250
Кстати, о наркотиках,
там мы целовались под экстази.
249
00:13:47,833 --> 00:13:49,250
Хороший был день.
250
00:13:49,250 --> 00:13:53,083
А там мы занимались сексом
на монтажном столе.
251
00:13:53,083 --> 00:13:56,541
Чёрт, я не осознавала,
что через это стекло всё видно.
252
00:13:57,041 --> 00:13:58,250
Думаешь, нас видели?
253
00:13:58,750 --> 00:14:02,000
Нет, все были на кокаине
и адреналине. Это же были 80-е.
254
00:14:03,083 --> 00:14:05,916
А как мы засиделись допоздна,
занялись сексом на моем столе,
255
00:14:05,916 --> 00:14:07,375
и нас застукал уборщик?
256
00:14:07,875 --> 00:14:10,208
Мы слегка борщили с сексом в офисе, да?
257
00:14:10,208 --> 00:14:11,416
Да. Немного.
258
00:14:12,791 --> 00:14:17,083
А помнишь, как вот там
ты очень дерзко поцеловал меня,
259
00:14:17,083 --> 00:14:19,208
когда я была помолвлена с другим.
260
00:14:19,708 --> 00:14:20,625
Ты о чём?
261
00:14:21,500 --> 00:14:23,583
Забыл поцелуй,
когда я была помолвлена с Тео?
262
00:14:23,583 --> 00:14:28,750
Я помню, как ты шокирующе и нагло
поцеловала меня, когда была помолвлена.
263
00:14:28,750 --> 00:14:32,208
Чего? Это безумие.
Во-первых, я бы так никогда не сделала.
264
00:14:32,208 --> 00:14:35,291
- И для меня это будто было вчера.
- Да. И для меня.
265
00:14:35,291 --> 00:14:38,083
После прямого эфира.
В нём Талли еще ругнулась.
266
00:14:38,083 --> 00:14:39,250
Да, помню.
267
00:14:39,250 --> 00:14:41,166
Мы назначили дату свадьбы.
268
00:14:41,166 --> 00:14:42,500
Да. Это разбило мне сердце.
269
00:14:42,500 --> 00:14:45,208
Ты был очень расстроен,
так как потерял часы.
270
00:14:45,208 --> 00:14:47,583
- Помню.
- Я лишь хотела тебя утешить.
271
00:14:47,583 --> 00:14:48,541
Губами.
272
00:14:48,541 --> 00:14:51,541
- Нет, ты поцеловал меня.
- Поцеловал в ответ.
273
00:14:51,541 --> 00:14:54,291
Я бы не стал.
Ты была помолвлена. Нельзя так.
274
00:14:54,291 --> 00:14:56,291
Это нелепо. Ты первый поцеловал.
275
00:14:56,291 --> 00:14:57,958
- Ты...
- Матт. На секунду.
276
00:15:00,041 --> 00:15:04,666
Так, кто из нас с большей вероятностью
сольет свою помолвку в сортир
277
00:15:04,666 --> 00:15:07,750
за случайный поцелуй
в вонючей новостной редакции?
278
00:15:07,750 --> 00:15:12,291
Ты про вечер, когда Талли ругнулась
в эфире, а вы целовались вон там?
279
00:15:12,291 --> 00:15:13,541
- Да.
- Откуда ты знаешь?
280
00:15:13,541 --> 00:15:14,666
Я помню ту ночь.
281
00:15:14,666 --> 00:15:17,000
- Ты назначила дату с Найджелом.
- Тео.
282
00:15:17,000 --> 00:15:20,250
А я приуныл,
потому что всё еще был влюблен.
283
00:15:21,041 --> 00:15:22,458
И еще больше приуныл, увидев,
284
00:15:22,458 --> 00:15:24,458
что ты изменяешь ему с ним,
а не со мной.
285
00:15:25,708 --> 00:15:29,791
Короче, офис был почти пустой,
а я проверял камеру после трансляции
286
00:15:29,791 --> 00:15:32,708
и случайно даже всё заснял.
287
00:15:32,708 --> 00:15:33,708
- Чёрт.
- Ого.
288
00:15:33,708 --> 00:15:35,375
Я не подглядывал так-то.
289
00:15:35,375 --> 00:15:37,958
Нет, здорово же.
Скажи, кто кого поцеловал.
290
00:15:37,958 --> 00:15:40,916
Без понятия. Но запись,
наверное, еще в архиве.
291
00:15:41,666 --> 00:15:42,541
Спасибо.
292
00:15:42,541 --> 00:15:46,750
Я найду эту запись
и докажу, что вы, сэр, негодяй.
293
00:15:47,500 --> 00:15:49,458
Вы не меняетесь. Обожаю вас.
294
00:15:49,958 --> 00:15:53,500
Я-то негодяй,
но это ты поцеловала меня, развратница.
295
00:15:56,583 --> 00:15:59,916
Кто бы мог подумать,
что заноза в заднице за этим столом,
296
00:15:59,916 --> 00:16:02,791
станет той самой Талли Харт?
297
00:16:03,708 --> 00:16:05,708
Я. Я бы подумала.
298
00:16:06,541 --> 00:16:09,083
Я точно знала, к чему стремлюсь.
299
00:16:09,583 --> 00:16:12,375
Признайся. Ты тоже знал,
что однажды станешь знаменитым.
300
00:16:13,416 --> 00:16:15,875
Я много о чём мечтал. Кое-что сбылось.
301
00:16:17,458 --> 00:16:18,333
Кое-что нет.
302
00:16:19,541 --> 00:16:22,833
Бедный мажорчик
в своем пентхаусе в высотке,
303
00:16:22,833 --> 00:16:25,416
с работой мечты и шикарной девушкой.
304
00:16:29,166 --> 00:16:30,041
Что с лицом?
305
00:16:32,333 --> 00:16:33,166
Ничего.
306
00:16:37,791 --> 00:16:42,208
Мы с Селестой сильно рассорились.
Поэтому она сегодня не пришла.
307
00:16:42,916 --> 00:16:45,833
- Я думала, ее что-то беспокоит.
- Да. Я ее бешу.
308
00:16:45,833 --> 00:16:47,083
Почему?
309
00:16:47,666 --> 00:16:52,083
Потому что ей 34, и все ее подруги
выходят замуж и рожают детей.
310
00:16:52,083 --> 00:16:55,166
А она говорит,
что у незамужней женщины старше 35
311
00:16:55,166 --> 00:16:57,958
по статистике больше шансов
быть убитой террористами.
312
00:16:57,958 --> 00:17:01,541
Нет. Этой истории 20 лет
и она в корне неверна, поверь мне.
313
00:17:01,541 --> 00:17:04,583
Да не суть. Селеста хочет замуж. Скоро.
314
00:17:06,541 --> 00:17:07,541
Жестко.
315
00:17:07,541 --> 00:17:11,958
Она готова, но я не знаю,
готовы ли мы. Понимаешь?
316
00:17:14,500 --> 00:17:16,541
Я не знаю, буду ли вообще готов.
317
00:17:16,541 --> 00:17:19,041
Наверное, нет. Это как у нас с Максом.
318
00:17:19,750 --> 00:17:20,916
Что за Макс?
319
00:17:21,625 --> 00:17:22,708
Мой бывший муж.
320
00:17:22,708 --> 00:17:25,250
Что? Ты была замужем?
321
00:17:25,250 --> 00:17:29,083
Я тоже жила жизнь между 1985-м
и твоим триумфальным возвращением
322
00:17:29,083 --> 00:17:30,000
в Сиэтл.
323
00:17:30,000 --> 00:17:33,875
Я знаю, просто никогда не думал,
что ты из тех, кто выйдет замуж.
324
00:17:34,375 --> 00:17:36,791
Я тоже. Но всё равно пошла на это.
325
00:17:37,291 --> 00:17:40,208
Я отпустила свой страх
и сделала ему предложение.
326
00:17:40,208 --> 00:17:42,833
Типичная Таллула Роуз,
должна быть главной.
327
00:17:42,833 --> 00:17:44,000
Просто послушай.
328
00:17:44,000 --> 00:17:47,291
Я заглушила мысли о том,
что я не готова,
329
00:17:47,291 --> 00:17:49,541
и нырнула в это дело с головой.
330
00:17:49,541 --> 00:17:51,750
Ясно. Ты сказала, что он бывший муж.
331
00:17:52,250 --> 00:17:55,375
Официально даже не бывший муж.
Мы аннулировали брак.
332
00:17:57,000 --> 00:17:59,916
Прости. Я сейчас должен
последовать твоему совету?
333
00:17:59,916 --> 00:18:01,500
Ладно, забудь о Максе.
334
00:18:01,500 --> 00:18:05,416
Суть в том, что времени разбираться
с этой фигней у тебя не много.
335
00:18:05,958 --> 00:18:10,833
Нет идеального времени для чего-либо,
но решения всё же нужно принимать.
336
00:18:11,333 --> 00:18:14,458
Вот как с Кейт.
Для нее рак стал холодным душем.
337
00:18:15,500 --> 00:18:19,458
Завтра никому не гарантировано.
Можно потерять всё в одно мгновение.
338
00:18:20,958 --> 00:18:25,250
Если тебе не безразлична Селеста,
не трать время. Просто дерзай.
339
00:18:30,416 --> 00:18:34,750
{\an8}Мэм, я не думаю, что это значит,
что вы никогда не выйдете замуж.
340
00:18:35,916 --> 00:18:37,916
Я передам редактору.
341
00:18:39,458 --> 00:18:41,208
Я? Мне 26.
342
00:18:42,125 --> 00:18:43,541
Вообще-то, я помолвлена.
343
00:18:49,958 --> 00:18:52,291
Она надеется, что меня убьет террорист.
344
00:18:52,291 --> 00:18:54,583
Да. Все хотят застрелить гонца.
345
00:18:55,958 --> 00:18:58,291
В чём дело? Кто в журнале?
346
00:18:59,125 --> 00:19:03,333
Джейн Поли, которая не в курсе,
что у вас с ней жесткое соперничество?
347
00:19:03,333 --> 00:19:04,250
Никто.
348
00:19:09,541 --> 00:19:11,125
- Что?
- Сожалею.
349
00:19:11,125 --> 00:19:12,416
О чём ты сожалеешь?
350
00:19:13,083 --> 00:19:14,333
Ты скучаешь по нему.
351
00:19:15,291 --> 00:19:16,375
Не скучаю я.
352
00:19:16,375 --> 00:19:19,125
- И отстойно, когда напоминают.
- Не отстойно.
353
00:19:19,875 --> 00:19:22,625
Я всё понимаю. Вы с Дэнни расстаетесь,
354
00:19:22,625 --> 00:19:25,041
он едет в Нью-Йорк,
становится знаменитым, и вот
355
00:19:25,041 --> 00:19:27,083
ты читаешь про него в журнале
356
00:19:27,083 --> 00:19:30,375
в тот же день, когда сообщаешь
этот депрессивный сюжет.
357
00:19:30,875 --> 00:19:32,250
Про брак, что ли?
358
00:19:32,250 --> 00:19:34,083
Ни за что, я тебе не Кэрол.
359
00:19:34,083 --> 00:19:37,583
Я молодая и успешная. И не хочу замуж.
360
00:19:37,583 --> 00:19:39,916
И я не вспоминаю Дэна-спортсмена.
361
00:19:39,916 --> 00:19:40,833
Никогда.
362
00:19:42,041 --> 00:19:44,166
Мне надо по делам. Увидимся дома.
363
00:19:59,500 --> 00:20:00,333
Привет.
364
00:20:01,958 --> 00:20:02,791
Привет.
365
00:20:03,791 --> 00:20:05,208
Не хочешь угостить меня?
366
00:20:07,125 --> 00:20:07,958
Ты уже пьешь.
367
00:20:13,375 --> 00:20:14,500
А теперь?
368
00:20:27,250 --> 00:20:30,208
- На фармконференцию приехала?
- Да.
369
00:20:30,208 --> 00:20:32,791
Значит, за всё это платит компания?
370
00:20:32,791 --> 00:20:33,958
Ага.
371
00:20:38,500 --> 00:20:41,625
Ты сказала, что из Питтсбурга.
372
00:20:41,625 --> 00:20:43,000
Я слышал, там кра...
373
00:21:06,291 --> 00:21:07,208
Извини.
374
00:21:08,750 --> 00:21:10,625
- Прости.
- За что?
375
00:21:12,166 --> 00:21:13,000
Я...
376
00:21:13,958 --> 00:21:15,125
Я не могу.
377
00:21:16,833 --> 00:21:19,125
Я всё еще люблю свою бывшую.
378
00:21:19,125 --> 00:21:20,541
Всё нормально.
379
00:21:21,333 --> 00:21:22,833
Нам не нужно влюбляться.
380
00:21:24,416 --> 00:21:28,458
Я думал, что приду сюда
и почувствую себя лучше.
381
00:21:28,458 --> 00:21:30,083
Но это не так, мне только...
382
00:21:31,000 --> 00:21:33,291
Мне кажется, что я ей изменяю.
383
00:21:34,666 --> 00:21:37,083
Что... глупо.
384
00:21:37,083 --> 00:21:38,541
Я это понимаю, но...
385
00:21:40,333 --> 00:21:41,250
Всё же спасибо.
386
00:21:43,333 --> 00:21:45,041
Это прямо прекрасно, Джимми.
387
00:21:45,666 --> 00:21:46,500
Джонни.
388
00:21:47,625 --> 00:21:49,750
А еще это раздражает.
389
00:21:51,416 --> 00:21:53,541
Ведь я просто хотела перепихнуться.
390
00:21:54,666 --> 00:21:56,250
Да. Понимаю.
391
00:21:56,250 --> 00:21:58,416
Теперь мне придется вернуться в бар
392
00:21:59,125 --> 00:22:02,208
и начать всё сначала.
393
00:22:03,791 --> 00:22:06,833
Да уж, реально облом.
Мне правда очень жаль.
394
00:22:07,708 --> 00:22:09,833
- Чувствую себя ужасно.
- Забей.
395
00:22:12,625 --> 00:22:13,833
Сраные британцы.
396
00:22:27,041 --> 00:22:29,083
Почти полночь!
Ты всё это время шопилась?
397
00:22:29,583 --> 00:22:31,625
Нет, я работала.
398
00:22:32,208 --> 00:22:34,750
Но сперва пошопилась.
И купила тебе подарок.
399
00:22:37,750 --> 00:22:38,666
Вот он.
400
00:22:41,666 --> 00:22:43,375
Подарок на помолвку.
401
00:22:43,375 --> 00:22:45,125
Вроде того. Это вам с Тео,
402
00:22:45,125 --> 00:22:49,291
но на деле нам. Когда вы поженитесь,
а я буду приходить смотреть кино.
403
00:22:49,291 --> 00:22:50,375
Класс.
404
00:22:50,375 --> 00:22:55,958
А еще я купила эту блузку, эти серьги.
405
00:22:55,958 --> 00:22:58,708
- Шикарные.
- И четыре пары обуви.
406
00:22:59,916 --> 00:23:01,708
Нормально закупилась.
407
00:23:02,208 --> 00:23:05,708
- Никогда не слышала о шопинг-терапии?
- Так ты в депрессии.
408
00:23:05,708 --> 00:23:09,208
Нет, я разозлилась на Кэрол
из-за этого дурацкого сюжета.
409
00:23:10,000 --> 00:23:14,250
И, наверное,
всё-таки немного скучаю по Дэнни.
410
00:23:14,250 --> 00:23:15,916
И знаешь, что я сделала?
411
00:23:15,916 --> 00:23:20,541
Потратила кучу денег на туфли?
Вот эти чудесные, кстати.
412
00:23:20,541 --> 00:23:24,000
Да. Но потом я вернулась
в офис и села искать информацию.
413
00:23:24,000 --> 00:23:28,583
И... возможно, Кэрол права.
Это исследование, наверное, чушь.
414
00:23:28,583 --> 00:23:31,125
Кэрол была права, а Гарвард ошибался?
415
00:23:31,125 --> 00:23:35,375
Думаю, пресса, как и мы, ухватилась
за сюжет из-за сочного заголовка.
416
00:23:35,375 --> 00:23:37,833
- Отличная работа, Талли Харт.
- Спасибо.
417
00:23:37,833 --> 00:23:41,625
Осталось убедить Стэна
позволить мне сделать опровержение.
418
00:23:41,625 --> 00:23:43,125
Я серьезно впечатлена.
419
00:23:43,125 --> 00:23:45,625
Приняв жесткую критику,
ты села за работу.
420
00:23:45,625 --> 00:23:49,083
Ты лучший репортер из всех,
кого я знаю. Лучше Джейн Поли.
421
00:23:50,500 --> 00:23:51,458
Хорошая попытка.
422
00:23:52,625 --> 00:23:53,750
Туфли не отдам.
423
00:23:57,000 --> 00:23:57,916
Прошу, сэр.
424
00:23:57,916 --> 00:24:00,208
Доллар и 20 за бургер, картошку и колу?
425
00:24:01,458 --> 00:24:02,708
Инфляция бушует.
426
00:24:07,791 --> 00:24:10,041
Слушай, постоишь за кассой минутку?
427
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Мне надо кое-что сделать в подсобке.
428
00:24:13,083 --> 00:24:14,083
Ладно.
429
00:24:23,208 --> 00:24:25,916
Кейт Муларки, ты сводишь меня с ума.
430
00:24:26,708 --> 00:24:29,750
И ты самая красивая
и сексуальная девчонка.
431
00:24:35,291 --> 00:24:36,166
Я тебе верю.
432
00:24:37,458 --> 00:24:38,291
В смысле?
433
00:24:38,291 --> 00:24:39,916
Верю, что ты так считаешь.
434
00:24:39,916 --> 00:24:41,333
Конечно считаю.
435
00:24:41,833 --> 00:24:45,291
Тогда почему вчера
ты здесь меня как будто не замечал?
436
00:24:46,708 --> 00:24:47,750
Я тебя замечал.
437
00:24:48,833 --> 00:24:50,458
Ты дал мне мокрую салфетку.
438
00:24:51,583 --> 00:24:52,750
Я помог тебе убраться.
439
00:24:53,791 --> 00:24:55,625
Я знаю, что нравлюсь тебе, Куп.
440
00:24:57,041 --> 00:24:57,875
Просто...
441
00:25:00,625 --> 00:25:03,625
Почему ты не хочешь,
чтобы и другие об этом знали?
442
00:25:07,958 --> 00:25:09,083
Это, скорее...
443
00:25:11,041 --> 00:25:14,458
...из-за давления, которое я испытываю
каждую секунду и день.
444
00:25:14,458 --> 00:25:18,166
Я капитан футбольной команды.
Я, блин, Ромео в школьной пьесе.
445
00:25:18,666 --> 00:25:20,166
Все что-то от меня хотят.
446
00:25:21,416 --> 00:25:23,250
«Куп, пасуй. Куп, учи слова».
447
00:25:23,250 --> 00:25:26,458
«Оценки стали хуже,
так как ты пасуешь и учишь слова».
448
00:25:27,583 --> 00:25:29,625
Мой отец, мои друзья, мой тренер
449
00:25:30,791 --> 00:25:32,541
постоянно судят меня.
450
00:25:36,125 --> 00:25:38,750
Но потом я оказываюсь с тобой.
451
00:25:40,333 --> 00:25:41,833
И только когда мы вдвоем,
452
00:25:42,500 --> 00:25:45,375
и тупые мнения
людей вокруг не имеют значения...
453
00:25:47,291 --> 00:25:48,583
...я могу быть собой.
454
00:25:49,875 --> 00:25:51,000
И я счастлив.
455
00:25:53,958 --> 00:25:54,916
Хоть раз.
456
00:25:59,458 --> 00:26:02,083
Хотелось бы мне, чтобы ты поняла,
457
00:26:02,083 --> 00:26:06,250
как я сильно хочу закричать твое имя
с крыши Burger Planet USA.
458
00:26:07,583 --> 00:26:09,208
Я не прячу тебя, Кейт.
459
00:26:12,250 --> 00:26:13,333
Я защищаю нас.
460
00:26:14,833 --> 00:26:17,791
От них и от всей их фигни.
461
00:26:20,291 --> 00:26:23,083
Ты... заслуживаешь защиты.
462
00:26:34,958 --> 00:26:35,791
Я...
463
00:26:36,291 --> 00:26:37,500
Я зашла за...
464
00:26:38,416 --> 00:26:39,416
Салом.
465
00:26:39,416 --> 00:26:42,333
- А я искал туалет.
- Он дальше по коридору.
466
00:26:42,333 --> 00:26:44,625
- Ага. Прости, что ворвался.
- Ничего.
467
00:26:49,458 --> 00:26:51,125
Это не то, чем кажется.
468
00:26:51,833 --> 00:26:56,458
У тебя нет тайного романа
с самым знойным парнем в школе?
469
00:26:58,250 --> 00:27:02,500
Я уверена, ты захочешь
отомстить мне, разболтав об этом всем
470
00:27:03,000 --> 00:27:06,208
и разрушив лучшее,
что со мной случалось, поэтому...
471
00:27:06,708 --> 00:27:07,541
Пофиг.
472
00:27:08,125 --> 00:27:09,666
Вперед. Мне плевать.
473
00:27:11,250 --> 00:27:12,166
Чего?
474
00:27:13,666 --> 00:27:14,791
Я бы не...
475
00:27:15,583 --> 00:27:17,000
Кейт, перестань.
476
00:27:18,750 --> 00:27:20,208
Я умею хранить секреты.
477
00:27:22,666 --> 00:27:24,916
А потом он поцеловал меня, и я прямо...
478
00:27:25,458 --> 00:27:30,875
Я будто упала
в теплый бассейн с жидким счастьем.
479
00:27:30,875 --> 00:27:33,375
- Ого. По-французски?
- Oui.
480
00:27:33,875 --> 00:27:35,791
- За сиськи трогал?
- О да. Очень приятно.
481
00:27:36,291 --> 00:27:37,500
А ты трогала его...
482
00:27:38,000 --> 00:27:38,958
Нет. Еще нет.
483
00:27:38,958 --> 00:27:43,333
Но я почувствовала его
на своем бедре, и это было прямо...
484
00:27:45,166 --> 00:27:46,708
Как же романтично.
485
00:27:47,250 --> 00:27:50,708
Когда мы вместе,
я словно оказываюсь в каком-то месте,
486
00:27:50,708 --> 00:27:53,250
где времени не существует. Оно...
487
00:27:54,208 --> 00:27:56,416
Оно... вне времени.
488
00:27:56,416 --> 00:27:57,666
На выпускной идете?
489
00:28:00,458 --> 00:28:04,166
До него еще полтора месяца.
Долго ведь еще.
490
00:28:06,458 --> 00:28:09,833
Но мы, наверное,
пойдем вместе, в компании с кем-то.
491
00:28:11,666 --> 00:28:15,041
Или не знаю. Честно говоря,
я еще даже не думала об этом.
492
00:28:15,541 --> 00:28:17,708
Еще не свыклась с тем,
что нравлюсь ему.
493
00:28:17,708 --> 00:28:20,791
Почему? Ты одна из самых крутых людей
во всей школе.
494
00:28:23,791 --> 00:28:24,625
Спасибо.
495
00:28:29,083 --> 00:28:32,375
Мы давно проводили время вместе.
Еще играешь в «Риск»?
496
00:28:32,375 --> 00:28:35,666
А Мадагаскар реально защитить с севера?
497
00:28:37,333 --> 00:28:39,333
Тогда сыграем на следующей неделе?
498
00:28:41,666 --> 00:28:46,000
Если ты с таким парнем, как Куп,
может, и я найду пару на танцы.
499
00:28:47,083 --> 00:28:49,875
Почему бы и нет?
У тебя на это куча времени.
500
00:28:51,958 --> 00:28:53,625
Время так быстро пролетело.
501
00:28:56,625 --> 00:29:01,416
Тридцать лет на одной работе
за мгновение ока.
502
00:29:02,083 --> 00:29:03,875
С ума сойти можно.
503
00:29:03,875 --> 00:29:06,750
Кажется, что на прошлой неделе
мне было 21.
504
00:29:06,750 --> 00:29:11,000
Вчера было 30.
А этим утром я проснулась и вот уже...
505
00:29:11,000 --> 00:29:13,833
Того же возраста,
что и я, когда ты тут начала.
506
00:29:13,833 --> 00:29:15,291
Чёрт. Правда?
507
00:29:15,291 --> 00:29:17,500
Поди, думала, что я очень старая.
508
00:29:17,500 --> 00:29:18,416
Нет.
509
00:29:20,500 --> 00:29:21,333
Типа того.
510
00:29:22,750 --> 00:29:24,458
Видимо, теперь я сама старая.
511
00:29:25,750 --> 00:29:27,666
Не такая старая, как я.
512
00:29:27,666 --> 00:29:30,291
Но ты еще молодцом. Почему уходишь?
513
00:29:30,916 --> 00:29:31,750
Пришло время.
514
00:29:33,500 --> 00:29:35,541
Я уже перепробовала всё остальное.
515
00:29:37,916 --> 00:29:38,833
И что дальше?
516
00:29:39,958 --> 00:29:42,250
Путешествовать, видеть мир.
517
00:29:43,500 --> 00:29:45,291
А то и доберусь до Антарктиды
518
00:29:45,291 --> 00:29:48,291
и заценю императорских пингвинов
из твоего фильма.
519
00:29:48,291 --> 00:29:49,625
Ты его посмотрела.
520
00:29:49,625 --> 00:29:51,083
У меня кончился амбиен.
521
00:29:52,291 --> 00:29:53,833
Что ж, приятно знать,
522
00:29:53,833 --> 00:29:57,625
что от надвигающейся
климатической катастрофы хочется спать.
523
00:29:57,625 --> 00:30:01,000
Уничтожение нашей планеты
не дает мне уснуть по ночам.
524
00:30:01,000 --> 00:30:04,333
Но видеть, как ты зарываешь
свой талант, просто скучно.
525
00:30:04,333 --> 00:30:08,333
Как я тут зарываю свой талант?
Это одна из важнейших моих работ.
526
00:30:08,333 --> 00:30:11,750
И все пять человек,
увидевших фильм, тебе благодарны.
527
00:30:11,750 --> 00:30:15,416
Но, Талли, ты должна стоять
перед гораздо большей аудиторией.
528
00:30:15,416 --> 00:30:16,916
Как в твоем старом шоу.
529
00:30:16,916 --> 00:30:20,083
То есть вместо важнейшего события
нашего времени,
530
00:30:20,083 --> 00:30:22,958
мне следует заняться
советами для свиданок?
531
00:30:23,541 --> 00:30:28,541
«Час подруги» говорил женщинам,
что то, что их волнует, имеет значение,
532
00:30:29,041 --> 00:30:31,416
что важна их внутренняя жизнь.
533
00:30:31,416 --> 00:30:33,208
что они имеют значение.
534
00:30:33,208 --> 00:30:35,750
Но ты всегда считала,
что ты выше этого.
535
00:30:35,750 --> 00:30:38,333
Это еще что за херня?
Я годы это шоу вела.
536
00:30:38,333 --> 00:30:41,083
И всегда отчасти ощущала,
что ты выше этого.
537
00:30:41,083 --> 00:30:43,333
Так же и ко мне относилась,
работая здесь.
538
00:30:43,333 --> 00:30:45,541
- Я никогда не считала себя...
- Чушь.
539
00:30:46,541 --> 00:30:48,041
Ты думал, что я шут.
540
00:30:49,708 --> 00:30:50,708
Но мне всё равно.
541
00:30:51,375 --> 00:30:54,166
Я вскрыла дверь,
которую ты выбила с ноги.
542
00:30:54,166 --> 00:30:58,625
Я горжусь этим.
И горжусь тобой и всем, что ты сделала,
543
00:30:58,625 --> 00:31:01,500
а не только серьезной журналистикой.
544
00:31:04,416 --> 00:31:07,166
Знаешь, когда-нибудь, надеюсь,
545
00:31:08,000 --> 00:31:09,541
ты тоже это поймешь.
546
00:31:24,166 --> 00:31:27,583
Вот что ты делаешь на вечеринке?
Странная ты, Муларки.
547
00:31:28,166 --> 00:31:31,208
- Джонни бросил искать, а я не буду.
- Что искать?
548
00:31:31,833 --> 00:31:34,791
Помнишь, ты сказала «фак» в эфире?
Это же было в феврале 86-го?
549
00:31:36,125 --> 00:31:38,083
В марте. Даже не напоминай.
550
00:31:38,083 --> 00:31:40,083
Меня чуть не уволили. Блин!
551
00:31:40,083 --> 00:31:43,375
Вы с Кэрол будто сговорились.
552
00:31:45,125 --> 00:31:45,958
О чём ты?
553
00:31:46,458 --> 00:31:48,875
Она думает,
я впустую трачу свой талант.
554
00:31:48,875 --> 00:31:51,458
Будто я хочу снова вести
очередное тупое ток-шоу.
555
00:31:52,166 --> 00:31:53,916
Пофиг, Кэрол. Ты меня не знаешь.
556
00:31:53,916 --> 00:31:57,208
- Боже, ты считаешь, что она права.
- Прошу тебя.
557
00:31:58,666 --> 00:31:59,500
То есть...
558
00:32:00,500 --> 00:32:02,166
Конечно. Я скучаю по нему.
559
00:32:03,166 --> 00:32:07,416
И да, я бы хотела найти способ
освещать более важные истории,
560
00:32:07,416 --> 00:32:11,125
сохраняя при этом
большую национальную платформу.
561
00:32:11,750 --> 00:32:14,291
Да и мне порой нравится такая халтура.
562
00:32:14,291 --> 00:32:17,625
Ведь кто не любит
добротное перевоплощение?
563
00:32:17,625 --> 00:32:20,666
Это прикольно,
поднимает настроение и... Чёрт!
564
00:32:21,250 --> 00:32:22,291
Кэрол права.
565
00:32:23,833 --> 00:32:26,333
Надо бы снова вести
собственное ток-шоу.
566
00:32:28,166 --> 00:32:30,875
Талл, это же здорово.
Я очень рада за тебя.
567
00:32:30,875 --> 00:32:33,916
А теперь найдем запись и докажем,
что это Джонни поцеловал меня,
568
00:32:33,916 --> 00:32:35,250
и я утру ему нос.
569
00:32:35,250 --> 00:32:38,291
Я уже их искал, конечно.
570
00:32:38,291 --> 00:32:40,916
Да, это ваша ответственность.
571
00:32:40,916 --> 00:32:42,375
Это серебряные часы.
572
00:32:43,375 --> 00:32:46,750
Серебро и золото
с римскими цифрами на циферблате.
573
00:32:46,750 --> 00:32:49,083
Можете заглянуть под кровать или...
574
00:32:50,250 --> 00:32:53,625
Да, я верю, что горничная отдала бы.
Я просто спрашиваю.
575
00:32:54,750 --> 00:32:57,125
Ладно. Отлично. У вас есть мой номер.
576
00:32:57,708 --> 00:32:58,625
Спасибо.
577
00:32:59,333 --> 00:33:00,250
Твою мать!
578
00:33:03,375 --> 00:33:06,500
- Всё в порядке?
- Да, просто потерял часы.
579
00:33:06,500 --> 00:33:09,208
Можно же купить новые.
Купить себе Swatch.
580
00:33:10,041 --> 00:33:10,875
Да, наверное.
581
00:33:14,333 --> 00:33:16,000
Твою ж мать!
582
00:33:16,833 --> 00:33:18,083
Ясно, спасибо.
583
00:33:19,875 --> 00:33:22,500
Пришли доказательства.
В исследовании куча недочетов.
584
00:33:22,500 --> 00:33:25,750
А как мы его преподали?
Ввели народ в заблуждение.
585
00:33:25,750 --> 00:33:27,083
Так Кэрол была права.
586
00:33:28,000 --> 00:33:29,416
Конечно. Да.
587
00:33:29,416 --> 00:33:33,541
Если ты это хочешь обозначить,
то Кэрол была права.
588
00:33:33,541 --> 00:33:36,333
Думаешь, Стэн даст тебе
сделать опровержение?
589
00:33:37,625 --> 00:33:41,000
Не слышала, что лучше
просить прощения, чем разрешения?
590
00:33:42,000 --> 00:33:46,333
Береговая охрана обнаружила паром,
и, к счастью, никто не пострадал.
591
00:33:46,833 --> 00:33:49,750
В настоящее время
ведется расследование инцидента.
592
00:33:51,541 --> 00:33:54,791
А теперь я хотела бы
сделать опровержение
593
00:33:54,791 --> 00:33:57,791
и официально извиниться
перед всеми зрительницами,
594
00:33:57,791 --> 00:33:59,625
а также моими коллегами.
595
00:33:59,625 --> 00:34:02,083
В пятницу я рассказала об исследовании,
596
00:34:02,083 --> 00:34:06,750
не предоставив контекста
и без надлежащего изучения материала.
597
00:34:06,750 --> 00:34:09,916
О чём мне сообщила моя коллега.
598
00:34:10,875 --> 00:34:13,375
И это вдохновило меня на поиски.
599
00:34:13,375 --> 00:34:16,791
Благодаря им я выяснила,
что широко освещенное сообщение
600
00:34:16,791 --> 00:34:19,791
об одиноких женщинах старше 35 лет,
601
00:34:19,791 --> 00:34:23,833
которые, скорее, погибнут
в результате теракта, чем выйдут замуж,
602
00:34:23,833 --> 00:34:27,208
является недостоверным
и вводит в заблуждение.
603
00:34:27,208 --> 00:34:30,000
Не говоря уже о его сексизме, мизогинии
604
00:34:30,666 --> 00:34:31,958
и безответственности.
605
00:34:33,916 --> 00:34:34,833
Вы знаете меня
606
00:34:35,708 --> 00:34:38,041
и доверяете мне доносить до вас правду.
607
00:34:38,791 --> 00:34:40,208
В тот раз я вас подвела.
608
00:34:40,916 --> 00:34:44,458
Фраза «с большей вероятностью
погибнет в результате теракта»
609
00:34:44,458 --> 00:34:47,125
даже не упоминается
в первоначальном исследовании.
610
00:34:47,958 --> 00:34:50,125
За это ухватилась пресса.
611
00:34:50,125 --> 00:34:51,416
И вот результат.
612
00:34:51,416 --> 00:34:55,583
Я хочу напомнить
всем зрительницам любого возраста:
613
00:34:56,375 --> 00:35:00,541
не позволяйте броскому заголовку
и несведущей ведущей
614
00:35:00,541 --> 00:35:02,666
утверждать что-то о вашем будущем.
615
00:35:02,666 --> 00:35:06,208
Будущее современной женщины -
в ее собственных руках.
616
00:35:06,208 --> 00:35:08,500
Глупое исследование,
вырванное из контекста,
617
00:35:08,500 --> 00:35:12,500
не расскажет, кто вы,
и не помешает делать то, что вы хотите.
618
00:35:14,625 --> 00:35:17,500
С вами была Талли Харт и новости KPOC.
619
00:35:18,416 --> 00:35:21,333
Надо признать, я была дерзкой.
620
00:35:22,083 --> 00:35:25,625
Надо повторить это
в первом выпуске моего нового ток-шоу.
621
00:35:26,125 --> 00:35:29,625
Кстати, Джонни, не хотел бы
вернуться к продюсированию?
622
00:35:29,625 --> 00:35:32,958
Приостановим переговоры,
чтобы убедиться в моей правоте?
623
00:35:32,958 --> 00:35:34,375
И Джонни даст мне 20 баксов.
624
00:35:34,375 --> 00:35:36,333
- Сейчас.
- Размечталась.
625
00:35:37,166 --> 00:35:41,250
Тест камеры Techta Flex 2000,
9 марта 1986 года.
626
00:35:41,250 --> 00:35:44,416
Мы купили новую камеру,
и я задержался опробовать ее.
627
00:35:44,416 --> 00:35:47,625
Я думал, что я один в офисе. И тут...
628
00:35:48,291 --> 00:35:50,708
- Боже, посмотрите на нас!
- Господи.
629
00:35:50,708 --> 00:35:54,583
- Глянь на мой свитер. Потрясный!
- Глянь на мои волосы. Ужасные.
630
00:35:54,583 --> 00:35:56,291
- Это точно.
- Да.
631
00:35:56,291 --> 00:35:58,333
А теперь ты меня поцелуешь.
632
00:35:58,333 --> 00:35:59,791
Да, возьми-ка вот это.
633
00:36:00,333 --> 00:36:02,125
Чтобы стереть позор с лица.
634
00:36:03,791 --> 00:36:05,041
Что? Что за фигня?
635
00:36:05,041 --> 00:36:06,333
- Нет!
- Спокойно.
636
00:36:06,333 --> 00:36:08,666
Сейчас всё будет. Я видел ваш поцелуй.
637
00:36:10,708 --> 00:36:12,291
Вот чёрт.
638
00:36:12,291 --> 00:36:15,625
- Погоди, ты не заснял начало?
- Ты серьезно? Да ладно!
639
00:36:16,750 --> 00:36:18,958
- Прости, детка.
- Нет!
640
00:36:18,958 --> 00:36:20,958
Видимо, нам не узнать наверняка.
641
00:36:21,541 --> 00:36:24,625
Мы точно знаем.
Я точно знаю, что ты поцеловал меня.
642
00:36:25,208 --> 00:36:28,083
А я очень смутилась и...
643
00:36:28,583 --> 00:36:30,916
Разволновалась и испугалась.
644
00:36:30,916 --> 00:36:32,625
Ужасно быть таким молодым.
645
00:36:32,625 --> 00:36:35,833
Ты будто на грани своего существования,
646
00:36:35,833 --> 00:36:40,000
и одно неверное решение, работа,
брак не с тем человеком и ты просто...
647
00:36:40,500 --> 00:36:41,750
Испортишь свою жизнь.
648
00:36:42,708 --> 00:36:45,375
Что ж, хорошо,
что мы сделали всё правильно.
649
00:36:47,208 --> 00:36:49,375
Боже, я бы не хотела
снова быть 26-летней.
650
00:36:49,375 --> 00:36:50,791
- Я тоже.
- Нет.
651
00:36:51,333 --> 00:36:52,875
Только кожу бы вернула.
652
00:36:53,541 --> 00:36:55,541
И волосы. И сиськи.
653
00:36:55,541 --> 00:36:56,625
И суставы.
654
00:36:56,625 --> 00:36:59,041
Скажи? У меня вот колени болят.
655
00:36:59,041 --> 00:37:00,625
Да, а у меня поясница.
656
00:37:00,625 --> 00:37:03,333
Я надорвала спину,
открывая банку с огурцами.
657
00:37:03,333 --> 00:37:04,625
Это самое мерзкое.
658
00:37:07,833 --> 00:37:09,583
- Кто хочет выпить?
- Да.
659
00:37:09,583 --> 00:37:11,250
- Ладно.
- Я выпью.
660
00:37:23,708 --> 00:37:24,750
Что в итоге Стэн?
661
00:37:26,291 --> 00:37:27,208
Он в бешенстве.
662
00:37:28,708 --> 00:37:30,833
У меня завтра серьезная встреча.
663
00:37:30,833 --> 00:37:34,208
Мы с Талли едем в Такому,
чтобы он наорал на нас лично.
664
00:37:35,000 --> 00:37:36,875
Но он же не уволит вас, верно?
665
00:37:42,833 --> 00:37:43,666
Ты в порядке?
666
00:37:50,750 --> 00:37:51,625
Нет.
667
00:37:52,375 --> 00:37:53,875
Не переживай из-за Стэна.
668
00:37:53,875 --> 00:37:57,041
Мне кажется, это, вообще,
пойдет на пользу рейтингам.
669
00:38:00,250 --> 00:38:01,500
Я потерял свои часы.
670
00:38:03,125 --> 00:38:05,583
Те, что ты подарила мне
на день рождения.
671
00:38:06,583 --> 00:38:11,000
И чувствую себя ужасно.
Я конкретно облажался.
672
00:38:11,791 --> 00:38:12,916
Перестань, Джонни.
673
00:38:14,250 --> 00:38:16,500
Слышишь? Не переживай ты так.
674
00:38:18,291 --> 00:38:21,541
Какой-то тип продавал их
из чемодана. Они ненастоящие.
675
00:38:21,541 --> 00:38:24,375
- Не существует бренда Growlex.
- Дело не...
676
00:38:24,375 --> 00:38:30,083
Просто это последнее от тебя,
что у меня осталось из наших отношений.
677
00:38:30,083 --> 00:38:32,083
А теперь и этого больше нет,
678
00:38:32,750 --> 00:38:34,458
потому что я их потерял.
679
00:38:36,125 --> 00:38:39,625
А еще ты выйдешь замуж 10 мая, а я...
680
00:38:52,958 --> 00:38:54,541
Фига себе.
681
00:39:02,166 --> 00:39:03,750
Боже. Прости меня.
682
00:39:03,750 --> 00:39:07,208
- Нет, ты прости.
- Прости. Зря я это сделала.
683
00:39:07,208 --> 00:39:08,125
Всё нормально.
684
00:39:08,125 --> 00:39:13,041
Наверное, мне просто нужен был...
прощальный поцелуй. Понимаешь?
685
00:39:13,041 --> 00:39:16,125
Да. Это... Именно.
686
00:39:17,333 --> 00:39:18,458
И...
687
00:39:20,791 --> 00:39:21,625
Пока.
688
00:39:22,166 --> 00:39:23,125
Ага. Пока.
689
00:39:23,125 --> 00:39:26,708
Вот молитва: дайте им работу.
690
00:39:26,708 --> 00:39:31,083
Склоните слух ко мне, святая мать.
691
00:39:31,083 --> 00:39:33,666
Я слух склоню, но двигаться не стану.
692
00:39:33,666 --> 00:39:36,333
Не наклоняйтесь, сам достану.
693
00:39:36,333 --> 00:39:37,666
Грех теперь и снят.
694
00:39:38,458 --> 00:39:42,083
Ладно. Что ж, думаю,
ты всё поняла. Увидимся завтра.
695
00:39:42,083 --> 00:39:44,750
А, Сэм, я, кстати, тут думала...
696
00:39:44,750 --> 00:39:47,333
Я уже знаю, что ты спросишь.
697
00:39:48,750 --> 00:39:49,666
И ответ - нет.
698
00:39:50,166 --> 00:39:51,750
Ни сейчас, ни когда-либо.
699
00:39:53,375 --> 00:39:56,041
- Поверь мне, ты этого не хочешь.
- Да, хочу.
700
00:39:56,541 --> 00:39:59,541
Вполне нормально,
что ученики равняются на учителей.
701
00:39:59,541 --> 00:40:03,916
И иногда эти чувства
можно перепутать с чем-то другим.
702
00:40:03,916 --> 00:40:07,375
Ты думаешь, что люди не одобрят,
но никому не нужно знать.
703
00:40:09,666 --> 00:40:10,791
Жизнь коротка.
704
00:40:11,666 --> 00:40:15,000
Настоящая связь - редкость,
а между нами как раз такая.
705
00:40:15,000 --> 00:40:17,583
Нет. Я не твой Ромео, Талли.
706
00:40:18,291 --> 00:40:20,458
Я взрослый, а ты ребенок.
707
00:40:20,458 --> 00:40:23,583
Нет, я женщина, Сэм.
708
00:40:24,541 --> 00:40:26,250
Да, ты так себя ощущаешь,
709
00:40:27,000 --> 00:40:28,958
но я тебя так не воспринимаю.
710
00:40:29,708 --> 00:40:30,916
Ясно.
711
00:40:31,791 --> 00:40:33,541
Да, это было глупо. Прости.
712
00:40:34,666 --> 00:40:37,250
- Мне жаль.
- Нет, я просто... Мне пора.
713
00:40:49,541 --> 00:40:50,500
Привет.
714
00:40:51,083 --> 00:40:52,166
Ты в порядке?
715
00:40:53,416 --> 00:40:54,958
Я репетировала с Вэйверли.
716
00:40:58,125 --> 00:40:59,041
Как всё прошло?
717
00:41:01,250 --> 00:41:02,375
Он меня не хочет.
718
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
Думает, я ребенок.
По сути, рассмеялся мне в лицо.
719
00:41:13,625 --> 00:41:15,333
Просто сейчас не время.
720
00:41:32,333 --> 00:41:34,166
Меня вообще кто-нибудь полюбит?
721
00:41:35,500 --> 00:41:37,791
МНЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ, ЧТО ДА
722
00:41:37,791 --> 00:41:40,583
Не могу поверить,
что Кэрол уходит на пенсию.
723
00:41:41,958 --> 00:41:43,291
Мы стареем, что ли?
724
00:41:43,833 --> 00:41:44,666
Нет.
725
00:41:45,333 --> 00:41:46,500
Просто мы
726
00:41:47,625 --> 00:41:48,500
уже не молоды.
727
00:41:53,166 --> 00:41:57,208
Говорят, домой не возвращаются,
но... это было как раз что-то похожее.
728
00:41:58,000 --> 00:41:58,833
Домой?
729
00:41:59,416 --> 00:42:03,208
Спортсмен, ты в KPOC
минут пять проработал.
730
00:42:03,208 --> 00:42:04,833
Зато каких пять минут.
731
00:42:15,250 --> 00:42:18,083
Мне надо... позвонить Джастин.
732
00:42:18,583 --> 00:42:22,208
Сообщить ей, что готова
вернуться на телеканалы.
733
00:42:24,458 --> 00:42:25,500
Ты нужна своим фанатам.
734
00:42:26,000 --> 00:42:26,875
Нужна.
735
00:42:33,583 --> 00:42:34,416
Я...
736
00:42:36,375 --> 00:42:37,291
Спасибо тебе.
737
00:42:40,208 --> 00:42:41,625
Спокойной ночи, Таллула.
738
00:42:42,875 --> 00:42:44,208
Спокойной, спортсмен.
739
00:43:06,333 --> 00:43:07,166
Доброе утро.
740
00:43:08,583 --> 00:43:10,625
Ого. Ты в хорошем настроении?
741
00:43:12,541 --> 00:43:13,541
Весело вчера было.
742
00:43:14,125 --> 00:43:18,083
Этот привет из прошлого
заставил меня ценить то, что я здесь
743
00:43:18,083 --> 00:43:21,041
и сейчас. Именно там,
где мне и нужно находиться.
744
00:43:21,666 --> 00:43:22,500
Меня тоже.
745
00:43:23,125 --> 00:43:24,666
Было приятно всех увидеть.
746
00:43:25,583 --> 00:43:31,083
Да, и без всякой записи,
мы оба знаем... что ты поцеловал меня.
747
00:43:31,083 --> 00:43:34,125
И откуда именно мы оба это знаем?
748
00:43:34,125 --> 00:43:36,500
Ну, сам подумай. Я была помолвлена.
749
00:43:36,500 --> 00:43:40,125
- Ты знаешь, какая я паинька.
- Нет, ты любишь ей казаться.
750
00:43:41,583 --> 00:43:44,083
И да, я всё еще была влюблена в тебя.
751
00:43:45,125 --> 00:43:48,375
Но я бы так не поступила с Тео.
Не перешла бы эту черту.
752
00:43:48,875 --> 00:43:50,416
Это я знаю. Я уверена.
753
00:43:55,875 --> 00:43:56,708
Ты права.
754
00:43:58,166 --> 00:44:02,000
Я не мог оторваться от тебя тогда.
Не могу оторваться и сейчас.
755
00:44:07,625 --> 00:44:08,916
Внесем уже ясность.
756
00:44:09,875 --> 00:44:11,625
Это я тебя поцеловал.
757
00:44:22,125 --> 00:44:23,000
Алло.
758
00:44:24,083 --> 00:44:24,958
Привет, Талл.
759
00:44:26,083 --> 00:44:28,958
- Придешь на бранч?
- Да, если смогу собраться.
760
00:44:28,958 --> 00:44:31,375
- Не спала ночью.
- Почему? В чём дело?
761
00:44:31,375 --> 00:44:32,416
Я думаю...
762
00:44:33,958 --> 00:44:36,750
Думаю, я влюблена в Дэна-спортсмена.
763
00:44:37,791 --> 00:44:38,666
Думаешь?
764
00:44:39,333 --> 00:44:42,458
Не знаю, почему ты до сих пор
не призналась ему в чувствах.
765
00:44:42,458 --> 00:44:44,041
У него есть девушка.
766
00:44:44,625 --> 00:44:45,625
И? Они не женаты.
767
00:44:45,625 --> 00:44:47,958
Да, но это же всё равно неправильно.
768
00:44:47,958 --> 00:44:51,833
Возможно. Но если бы Джонни
не поцеловал меня, я бы вышла за Тео,
769
00:44:51,833 --> 00:44:53,333
и вот это было бы неправильно.
770
00:44:53,333 --> 00:44:55,625
Я просто не знаю, уместно ли сейчас.
771
00:44:55,625 --> 00:44:58,583
Поверь мне,
лучшего времени, чем настоящее, нет.
772
00:44:58,583 --> 00:45:00,583
Нет времени, кроме настоящего.
773
00:45:00,583 --> 00:45:03,208
Да, то же самое я сказала вчера Дэнни,
774
00:45:03,208 --> 00:45:05,625
убеждая его
сделать предложение Селесте.
775
00:45:05,625 --> 00:45:08,666
Погоди, его пришлось убеждать?
Талл, чего ты ждешь?
776
00:45:12,458 --> 00:45:13,291
Дэнни.
777
00:45:14,291 --> 00:45:18,666
Я знаю, что как-то дико
заявлять тебе это сейчас, но...
778
00:45:19,666 --> 00:45:20,666
Дэнни...
779
00:45:21,500 --> 00:45:26,500
Я знаю, что как-то дико
заявлять тебе это сейчас, но...
780
00:45:29,375 --> 00:45:30,458
Давай начистоту.
781
00:45:31,416 --> 00:45:33,208
Нам суждено быть вместе.
782
00:45:33,208 --> 00:45:37,291
Нам с тобой суждено быть вместе.
783
00:45:44,791 --> 00:45:47,708
Так не получится.
Слишком много давления.
784
00:45:49,125 --> 00:45:50,333
- Привет, ребят.
- Привет!
785
00:45:50,333 --> 00:45:51,958
Боже, Талли. Угадай что?
786
00:45:51,958 --> 00:45:56,333
Дэнни сделал мне предложение. Мы вышли
и купили кольцо. Чудесное, правда?
787
00:45:56,916 --> 00:45:57,750
Ого.
788
00:45:58,458 --> 00:46:01,291
Да, это невероятно.
789
00:46:01,791 --> 00:46:06,166
Дэнни сказал, твоя речь зажгла огонь
под его задницей. Спасибо большое.
790
00:46:06,166 --> 00:46:09,000
Да, ты сказала не терять время.
И была права.
791
00:46:09,000 --> 00:46:11,666
Заходи на шампанское, отметим.
792
00:46:12,833 --> 00:46:16,208
Не могу. Неудачное время.
Я опаздываю на бранч с Кейт, но...
793
00:46:16,208 --> 00:46:17,791
Заскочу к вам позже.
794
00:46:17,791 --> 00:46:21,416
И поздравляю вас обоих.
Я очень рада за вас.
795
00:46:21,416 --> 00:46:22,375
Спасибо.
796
00:47:08,500 --> 00:47:12,208
{\an8}Перевод субтитров: Исмаил Дибиров