1
00:00:06,333 --> 00:00:08,958
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,208
Mikor késő szerelemre találni?
3
00:00:17,750 --> 00:00:22,583
Két elit egyetem közös tanulmánya
arra a következtetésre jutott,
4
00:00:22,583 --> 00:00:25,166
hogy a 35 év feletti egyedülálló nőknek
5
00:00:25,166 --> 00:00:28,875
több esélyük van terrortámadásban
meghalni, mint megházasodni.
6
00:00:29,833 --> 00:00:36,083
Sok fiatal karrierista nő tarthatja úgy,
hogy ráér még családot alapítani,
7
00:00:36,625 --> 00:00:40,875
ám az esküvő halasztgatásával
örökre koszorúslányok maradhatnak.
8
00:00:40,875 --> 00:00:44,250
- Remek volt a mai adás. Érdekes volt.
- Kösz, Carol.
9
00:00:44,250 --> 00:00:46,333
Nekem a görkoris műsorod tetszett.
10
00:00:46,333 --> 00:00:47,541
Nem is volt semmi!
11
00:00:47,541 --> 00:00:50,291
- Hogy van a fejed?
- Jól. Védett a bukósisak.
12
00:00:50,291 --> 00:00:51,916
- Klassz.
- Aha.
13
00:00:52,958 --> 00:00:55,416
Amúgy azon tűnődtem,
14
00:00:57,000 --> 00:01:01,958
hogy ellenőrizted-e, mennyire tényszerű
a 35 feletti nőkről szóló hír.
15
00:01:04,125 --> 00:01:05,791
{\an8}- Mire célzol?
- Semmire.
16
00:01:05,791 --> 00:01:09,541
{\an8}Csak érdekel,
hogyan jársz utána a dolgoknak.
17
00:01:11,083 --> 00:01:13,791
{\an8}A nagy hírlapok mind írtak a tanulmányról.
18
00:01:13,791 --> 00:01:18,416
{\an8}- A Harvardtól ered.
- Szóval nem jártál utána.
19
00:01:21,125 --> 00:01:22,000
{\an8}Na jó.
20
00:01:22,916 --> 00:01:27,166
{\an8}Oké, lesújtó eredményre jutottak.
Szerintem a szexista társadalom az oka.
21
00:01:27,166 --> 00:01:31,458
{\an8}De nem az a dolgom,
hogy jókedvre derítsem az embereket.
22
00:01:31,458 --> 00:01:37,291
{\an8}Nem, de ha több ezer nőt
készülsz letaglózni egy hírrel a városban,
23
00:01:38,166 --> 00:01:41,083
{\an8}azért megbizonyosodhatnál
az igazságtartalmáról.
24
00:01:47,125 --> 00:01:49,958
{\an8}Az a genyó Carol
ki akart oktatni a munkámról.
25
00:01:49,958 --> 00:01:53,166
{\an8}Én nem oktatom ki,
hogyan csináljon magából hülyét.
26
00:01:53,166 --> 00:01:55,166
{\an8}Még hogy ő tanít meg tudósítani!
27
00:01:55,166 --> 00:01:57,750
{\an8}- Alaposan felbosszantott.
- Á, nem izgat.
28
00:01:57,750 --> 00:02:00,958
{\an8}Nem az én hibám,
hogy a seggfej pasik ageisták.
29
00:02:00,958 --> 00:02:03,666
{\an8}- Ne engem hibáztassanak!
- A terrorhírért?
30
00:02:03,666 --> 00:02:06,291
{\an8}Azzal vádolt, hogy nem ellenőriztem.
31
00:02:06,291 --> 00:02:08,458
{\an8}- Miért, ellenőrizted?
- Mégis mit?
32
00:02:08,458 --> 00:02:10,125
{\an8}Hogy hazudik-e a Harvard?
33
00:02:10,125 --> 00:02:13,291
{\an8}Amúgy mindenki lehozta a hírt.
A Newsweek a címlapon.
34
00:02:13,291 --> 00:02:15,875
{\an8}Megértem Carolt. Én is rühelltem a hírt.
35
00:02:15,875 --> 00:02:19,125
{\an8}- Marhára megijesztett.
- Miért? Hisz Theo elvesz.
36
00:02:19,125 --> 00:02:22,583
{\an8}Kilenc évvel a határidő előtt.
Már ha kitűzöd a dátumot.
37
00:02:22,583 --> 00:02:24,541
{\an8}Igyekszem, csak nehéz.
38
00:02:24,541 --> 00:02:26,625
{\an8}Nyáron göndör leszek a párától.
39
00:02:26,625 --> 00:02:31,041
{\an8}Ősszel borzasztó hideg van,
tavasszal meg folyton esik az eső, így...
40
00:02:32,666 --> 00:02:35,875
{\an8}Figyelj, ha nem állsz készen arra,
hogy férjhez menj...
41
00:02:35,875 --> 00:02:37,833
{\an8}Készen állok rá. Már jó ideje.
42
00:02:37,833 --> 00:02:40,833
{\an8}Azért szakítottam Johnnyval,
mert készen állok rá.
43
00:02:41,625 --> 00:02:43,875
{\an8}- Ha te mondod, Mularkey!
- Mondom is.
44
00:02:45,125 --> 00:02:48,458
{\an8}És pontosan ezt fogom mondani...
45
00:02:50,583 --> 00:02:51,416
{\an8}május 10-én.
46
00:02:51,416 --> 00:02:55,458
{\an8}Tökéletes. Az esős évszaknak vége.
Meleg, de nem túl párás az idő.
47
00:02:55,458 --> 00:02:57,625
{\an8}Theóval tavasszal házasodunk össze.
48
00:02:58,208 --> 00:03:00,041
{\an8}Pár hónap,
49
00:03:00,041 --> 00:03:02,041
{\an8}és már nem lakunk együtt többé?
50
00:03:02,041 --> 00:03:05,250
Hajrá, esküvő!
Engem nem fognak megölni a terroristák.
51
00:03:05,250 --> 00:03:08,375
- Nem értetted a hírt.
- Az idő nem vár nőre.
52
00:03:09,375 --> 00:03:11,666
Szia, Theo, én vagyok az!
53
00:03:11,666 --> 00:03:14,166
Hívd fel Pipéket, hogy készüljenek,
54
00:03:14,166 --> 00:03:16,958
mert mi ketten májusban összeházasodunk!
55
00:03:19,708 --> 00:03:20,750
Én is szeretlek.
56
00:03:23,291 --> 00:03:24,416
Rendben.
57
00:03:24,416 --> 00:03:26,458
Ez az! Összeházasodunk.
58
00:03:29,916 --> 00:03:31,666
Mikor ér már véget a műszak?
59
00:03:35,166 --> 00:03:36,750
Milyen gyökerek!
60
00:03:37,708 --> 00:03:38,625
Bezzeg Sam!
61
00:03:39,208 --> 00:03:46,000
Ő érett, kulturált, tapasztalt és sármos.
62
00:03:46,750 --> 00:03:47,625
Ki az a Sam?
63
00:03:48,125 --> 00:03:48,958
Sam Waverly.
64
00:03:50,125 --> 00:03:52,833
Úgy érted, Mr. Waverly, a tanárunk?
65
00:03:52,833 --> 00:03:56,791
- Ő biztatott, hogy hívd Samnek?
- Nem. De majd fog. Frankón.
66
00:03:56,791 --> 00:03:58,458
Van köztünk valami.
67
00:03:59,958 --> 00:04:01,875
- Tök öreg.
- Na és?
68
00:04:01,875 --> 00:04:04,791
Az idő csak illúzió. Semmit sem jelent.
69
00:04:05,833 --> 00:04:07,375
Oké, Felhő.
70
00:04:07,375 --> 00:04:10,916
De attól még kicsaphatnak a suliból,
ha tanárral kavarsz.
71
00:04:10,916 --> 00:04:12,333
Csak ha lebukunk.
72
00:04:13,916 --> 00:04:16,291
Tétlenül nézitek a randalírozásukat?
73
00:04:21,875 --> 00:04:23,875
- Figyelem!
- Ugyan dehogy!
74
00:04:23,875 --> 00:04:26,916
Ó, Coop-eó,
75
00:04:26,916 --> 00:04:29,583
mi ez a kulameló?
76
00:04:29,583 --> 00:04:33,125
Fogd be, tahó! Tudod,
hogy csak a pluszpontokért szereplek.
77
00:04:33,125 --> 00:04:35,333
Coop imád harisnyában flangálni.
78
00:04:35,333 --> 00:04:36,291
Fogd be!
79
00:04:36,291 --> 00:04:40,000
Én is szívesen flangálnék abban,
hogy nyalakodhassak Tullyval.
80
00:04:41,666 --> 00:04:44,833
- Nyald ki a seggem!
- Oké, ha velem jössz a bálba.
81
00:04:45,916 --> 00:04:46,833
Álmodj csak!
82
00:04:46,833 --> 00:04:49,708
A Barbara Lee Ellis gimi
focicsapata a nyerő!
83
00:04:51,000 --> 00:04:52,708
Touchdown!
84
00:04:54,041 --> 00:04:56,333
Emlékszel, mit mondott az edző, haver?
85
00:04:56,333 --> 00:04:58,208
Az emberek felnéznek ránk.
86
00:04:59,541 --> 00:05:00,458
Mutass példát!
87
00:05:21,041 --> 00:05:22,416
Hová dobjam ki?
88
00:05:23,250 --> 00:05:24,916
- Hagyd, majd én.
- Oké.
89
00:05:24,916 --> 00:05:28,041
Öltözz már! Késésben vagyunk.
90
00:05:28,041 --> 00:05:30,208
A séróm egy döglött mókusra hajaz.
91
00:05:30,208 --> 00:05:31,541
És egy göncöm sincs.
92
00:05:31,541 --> 00:05:35,458
{\an8}Húzd fel a rózsaszín parókát,
amit Tullytól kaptál, és kész!
93
00:05:35,458 --> 00:05:38,208
{\an8}Carol nyugdíjbulijában
senki sem fog bírálni.
94
00:05:38,208 --> 00:05:41,916
{\an8}Amikor utoljára láttak,
fiatal, öntudatos nő voltam,
95
00:05:41,916 --> 00:05:44,000
{\an8}és mind a két mellem megvolt.
96
00:05:44,000 --> 00:05:45,750
{\an8}Most eggyel kevesebb van,
97
00:05:46,500 --> 00:05:48,625
{\an8}de ezzel betettél a ráknak.
98
00:05:48,625 --> 00:05:53,875
{\an8}Hősiesen bírtad a sugárkezelést.
Harcos vagy.
99
00:05:54,375 --> 00:05:58,458
{\an8}Egy fáradt, csapzott, elgyötört harcos,
akinek nincs mit felvennie.
100
00:05:59,041 --> 00:06:01,583
{\an8}- Bújj ide!
- Hadd maradjak itthon!
101
00:06:03,875 --> 00:06:05,916
{\an8}Remélem, elkészültél, Tallulah.
102
00:06:05,916 --> 00:06:07,958
{\an8}- Hűha!
- Hol van Celeste?
103
00:06:07,958 --> 00:06:11,958
{\an8}- Hát... Dolga akadt.
- Juj!
104
00:06:11,958 --> 00:06:14,625
{\an8}Nem akarta hallgatni, hogy nosztalgiázunk?
105
00:06:14,625 --> 00:06:17,583
{\an8}Én csábítgattam,
hogy felvizezett italok lesznek,
106
00:06:17,583 --> 00:06:19,541
{\an8}meg rakott bab, de hiába.
107
00:06:20,125 --> 00:06:20,958
{\an8}Megdöbbentő.
108
00:06:22,125 --> 00:06:23,833
{\an8}Amúgy láttam a dokut.
109
00:06:23,833 --> 00:06:26,791
{\an8}Az ám! Égő Antarktisz. Frappáns.
110
00:06:27,291 --> 00:06:28,125
{\an8}Köszi.
111
00:06:28,125 --> 00:06:29,333
{\an8}Nagyon ütős.
112
00:06:29,333 --> 00:06:31,666
{\an8}- A nézettség?
- Elképesztően magas.
113
00:06:31,666 --> 00:06:32,791
{\an8}Komolyan?
114
00:06:32,791 --> 00:06:35,750
{\an8}A nemzeti köztévé átlagához képest.
115
00:06:35,750 --> 00:06:40,500
Akkor durván hány nézője volt?
Száz ember és négyszáz macska?
116
00:06:40,500 --> 00:06:42,125
Nagyon vicces!
117
00:06:44,250 --> 00:06:45,416
Nahát!
118
00:06:45,416 --> 00:06:46,875
Te jó ég!
119
00:06:46,875 --> 00:06:50,833
Azta! Mintha átléptünk volna egy időkapun.
120
00:06:50,833 --> 00:06:54,208
Istenem, alig változott a KPOC!
121
00:06:54,208 --> 00:06:56,750
Hú, még a szagok sem változtak!
122
00:06:58,083 --> 00:07:01,666
Johnny, Kate! Csak nem?
123
00:07:01,666 --> 00:07:04,375
Gratulálunk, Carol!
124
00:07:04,375 --> 00:07:06,291
Ó! Hát ölelkezünk.
125
00:07:07,750 --> 00:07:12,250
Cseppet sem változtál,
Johnny. Te jóképű zsivány!
126
00:07:14,375 --> 00:07:17,291
Ó, Kate! Úgy nézel ki...
127
00:07:19,125 --> 00:07:20,625
Mint aki rákos.
128
00:07:20,625 --> 00:07:22,000
Igen.
129
00:07:22,000 --> 00:07:24,666
Jaj, drágám, nagyon sajnálom! Nem...
130
00:07:24,666 --> 00:07:28,458
Semmi baj. Túl vagyok a sugárkezelésen,
és pompásan érzem magam.
131
00:07:28,458 --> 00:07:30,083
És nagyon jó a prognózis.
132
00:07:30,083 --> 00:07:31,083
- Ó!
- Igen.
133
00:07:31,083 --> 00:07:33,791
Hát, bátor csajszi vagy!
134
00:07:34,333 --> 00:07:36,458
Igen. Nagyon bátor vagyok.
135
00:07:38,625 --> 00:07:41,458
Na de hadd gratuláljak
a nyugdíjba vonulásodhoz!
136
00:07:41,458 --> 00:07:44,333
Mit fogsz csinálni
a tengernyi szabadidődben?
137
00:07:44,333 --> 00:07:48,500
Amihez csak kedvem lesz. A nyugdíjjal
legfeljebb egy csavargó érné be,
138
00:07:48,500 --> 00:07:52,208
de egy műsoromban kipróbáltam,
milyen Microsoftba fektetni,
139
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
így a pénz miatt nem kell aggódnom...
már soha!
140
00:07:58,833 --> 00:08:02,500
Másokhoz is odamennék.
Gyertek, igyatok egy italt!
141
00:08:02,500 --> 00:08:03,916
- Oké.
- Rendben.
142
00:08:04,791 --> 00:08:06,083
No lám!
143
00:08:06,583 --> 00:08:08,416
- Örülök, hogy látlak.
- Helló!
144
00:08:08,416 --> 00:08:10,958
Hogy vagy, Johnny? Szia, Kate!
145
00:08:11,500 --> 00:08:13,333
Csinos vagy ebben a ruhában.
146
00:08:13,333 --> 00:08:15,375
Köszi! Bár Tul kérte, hogy mondd.
147
00:08:15,375 --> 00:08:17,875
- Nem igaz.
- Nem mertem nemet mondani.
148
00:08:17,875 --> 00:08:19,291
- Bölcs vagy.
- Na!
149
00:08:20,416 --> 00:08:24,500
Meghaltam, és a mennybe mentem,
hisz egy mennyei teremtést látok.
150
00:08:24,500 --> 00:08:27,416
- Mutt, de örülök neked!
- Én is neked.
151
00:08:28,416 --> 00:08:31,041
Johnny, azért néha igazán visszahívhatnál.
152
00:08:31,041 --> 00:08:33,583
Bocs, haver! Sok a dolgom.
153
00:08:33,583 --> 00:08:36,500
Tully és Dan, a sportriporter.
Együtt jöttetek?
154
00:08:36,500 --> 00:08:37,583
- Igen.
- Aha.
155
00:08:37,583 --> 00:08:39,666
Klassz. Tudtam, hogy összeilletek.
156
00:08:39,666 --> 00:08:41,750
- Nem úgy vagyunk együtt.
- Nem.
157
00:08:42,833 --> 00:08:45,458
Értem én.
Nem kértek a bulvárlapokból. Ez jó.
158
00:08:46,291 --> 00:08:47,750
- Hát...
- Aha.
159
00:08:47,750 --> 00:08:49,458
Nem iszunk egyet? Gyere!
160
00:08:49,458 --> 00:08:52,875
- Na és mi újság veled?
- Hú, sok minden! Hol is kezdjem?
161
00:08:53,541 --> 00:08:56,375
Még mindig operatőr vagyok.
Ugyanitt, már 25 éve.
162
00:08:56,875 --> 00:08:57,833
És...
163
00:08:58,625 --> 00:09:00,458
Nagyjából ennyi.
164
00:09:01,708 --> 00:09:03,208
- Jól nézel ki.
- Igen.
165
00:09:03,208 --> 00:09:06,416
Kösz. Hát, nem panaszkodom.
Nagy mázlista vagyok.
166
00:09:06,416 --> 00:09:08,541
És most lássuk a jövőt!
167
00:09:09,875 --> 00:09:11,541
Coop lesz a férjem?
168
00:09:13,541 --> 00:09:14,875
„Nem jók a kilátások.”
169
00:09:19,708 --> 00:09:20,833
„Kérdezd meg újra!”
170
00:09:22,750 --> 00:09:24,458
Ne fecséreld az időd Coopra!
171
00:09:24,458 --> 00:09:27,583
Hogy akarsz hozzámenni,
ha mások előtt tojik rád?
172
00:09:27,583 --> 00:09:28,875
Nem is tojik rám.
173
00:09:28,875 --> 00:09:31,416
Nem hát. Felvállal mint a takarítónőjét.
174
00:09:31,416 --> 00:09:34,333
- De nem mint a barátnőjét.
- Nem is vagyok az.
175
00:09:34,333 --> 00:09:37,166
- Mert kevés hozzád.
- Kettesben más.
176
00:09:37,166 --> 00:09:38,666
De mások előtt tuskó.
177
00:09:38,666 --> 00:09:41,791
Még nem akar
beszélni rólunk másoknak. Na és?
178
00:09:42,291 --> 00:09:45,666
Szeretjük egymást,
dúl a romantika, és tök kafa az egész.
179
00:09:45,666 --> 00:09:48,333
Már volt egy kis tapi is.
180
00:09:48,333 --> 00:09:50,416
Legközelebb többet is engedek.
181
00:09:50,416 --> 00:09:53,291
Te bezzeg sehol se tartasz
a drága kis Sameddel.
182
00:09:57,833 --> 00:09:59,958
Ráhajtsak Mr. Waverlyre?
183
00:10:01,875 --> 00:10:06,125
- „Valószínű.” Látod? A jósgömb biztat.
- Fuj! Ezt nem gondolod komolyan!
184
00:10:06,125 --> 00:10:07,208
Már miért nem?
185
00:10:07,208 --> 00:10:09,500
- Mert helytelen.
- Miért lenne az?
186
00:10:10,041 --> 00:10:10,958
Bejön nekem.
187
00:10:11,625 --> 00:10:12,708
Inspirál.
188
00:10:12,708 --> 00:10:14,750
És aranyos,
189
00:10:14,750 --> 00:10:18,583
dögös, és látom rajta,
hogy én is tetszem neki.
190
00:10:18,583 --> 00:10:20,583
Nem érdekel, hogy a tanárom.
191
00:10:20,583 --> 00:10:24,041
Suzy Owens lefeküdt Mr. Melrose-zal,
és nem lett baj.
192
00:10:24,041 --> 00:10:27,291
Kivéve, hogy egész márciusban
azt hitte, hogy terhes.
193
00:10:27,291 --> 00:10:29,916
Ne már! Nyilván csak feltűnősködni akart.
194
00:10:29,916 --> 00:10:33,833
Mit akarsz csinálni, de komolyan?
Mr. Waverlyvel mész a bálba?
195
00:10:33,833 --> 00:10:35,750
Miért, te Cooppal mész?
196
00:10:38,916 --> 00:10:40,583
Ez szenyó volt.
197
00:10:40,583 --> 00:10:42,500
Hát, te is szenyó vagy.
198
00:10:42,500 --> 00:10:44,583
- Csak óvni akarlak.
- Én is téged!
199
00:10:44,583 --> 00:10:47,416
Ejtsük ezt a témát!
200
00:10:49,708 --> 00:10:50,583
Felőlem!
201
00:10:51,666 --> 00:10:53,166
Kiválóan játszottál ma.
202
00:10:54,166 --> 00:10:58,750
Nagyon itt voltál,
beleélted magad. Megható volt. Ez az!
203
00:10:59,333 --> 00:11:00,541
Köszönöm, tanár úr.
204
00:11:02,125 --> 00:11:04,833
Coop, te pedig ne fogd vissza úgy magad!
205
00:11:04,833 --> 00:11:07,500
Ne menő srácnak ábrázold Rómeót!
206
00:11:07,500 --> 00:11:10,875
Menthetetlenül romantikus,
és nem ura a helyzetnek.
207
00:11:10,875 --> 00:11:12,666
Menőnek születtem, ennyi.
208
00:11:12,666 --> 00:11:16,125
Azért csak igyekezz!
És dolgozz azon az erkélyjeleneten!
209
00:11:17,333 --> 00:11:19,333
- Nem írhatnám a kezemre?
- Nem.
210
00:11:19,333 --> 00:11:23,708
Mert ha felmész a színpadra,
és lámpalázad lesz,
211
00:11:23,708 --> 00:11:25,541
szétkenődik a verejtékedtől.
212
00:11:25,541 --> 00:11:27,291
És mire észbe kapsz...
213
00:11:29,500 --> 00:11:33,375
Az ott telet, és Júlia a pap?
214
00:11:34,833 --> 00:11:37,208
- Ezt nem szeretnénk.
- Én nem izzadok.
215
00:11:37,208 --> 00:11:40,750
Vili? Se foci közben,
se egy hülye darabban.
216
00:11:42,083 --> 00:11:43,083
Ember vagy, Coop.
217
00:11:43,083 --> 00:11:47,416
Időpazarlás bizonygatni, hogy nem izzadsz.
Nem muszáj menőnek lenned.
218
00:11:47,958 --> 00:11:49,708
Írj rossz verseket!
219
00:11:49,708 --> 00:11:52,875
Énekelj hamisan, ahogy a torkodon kifér,
220
00:11:52,875 --> 00:11:56,041
főleg, ha szégyelled bevallani,
hogy tetszik a dal!
221
00:11:56,750 --> 00:12:00,541
És adj bele mindent a színpadon!
222
00:12:01,416 --> 00:12:04,833
Ne félj attól, hogy hülyének néznek!
Izzadni emberi dolog.
223
00:12:06,125 --> 00:12:08,750
Fiatalnak lenni... isteni.
224
00:12:11,416 --> 00:12:14,458
És olyan ajándék,
amit hamar vissza kell adnotok.
225
00:12:15,708 --> 00:12:18,375
Hát hozzátok ki belőle a legtöbbet! Rajta!
226
00:12:24,666 --> 00:12:27,291
Na jó, már eleget fecsegtem.
227
00:12:27,291 --> 00:12:28,458
Vége az órának.
228
00:12:32,541 --> 00:12:36,083
Bocs, de ma nem lóghatok veled.
Melóznom kell.
229
00:12:36,083 --> 00:12:38,791
De szerdánként szerencsére
alig van vendég,
230
00:12:38,791 --> 00:12:40,791
úgyhogy a hátsó teremben leszek.
231
00:12:41,333 --> 00:12:42,416
Egyedül.
232
00:12:43,833 --> 00:12:44,875
És lopom a napot.
233
00:12:45,458 --> 00:12:47,208
Oké, király.
234
00:12:47,208 --> 00:12:49,666
- Oké, szia!
- Csá!
235
00:13:01,458 --> 00:13:03,500
Üdv!
236
00:13:04,375 --> 00:13:08,000
Nagyon tetszett,
amit az izzadásról mondott,
237
00:13:08,000 --> 00:13:12,458
meg önmagunk felvállalásáról,
a művészetről és az időről,
238
00:13:12,458 --> 00:13:14,708
hogy hozzuk ki belőle a legtöbbet.
239
00:13:16,000 --> 00:13:17,125
Köszönöm.
240
00:13:17,708 --> 00:13:18,583
Nincs mit.
241
00:13:19,750 --> 00:13:22,375
Átvenné majd velem a szövegemet?
242
00:13:22,375 --> 00:13:26,166
Küszködöm az első felvonással,
pedig át akarom élni a szerepet,
243
00:13:26,166 --> 00:13:27,666
hogy jól alakítsam.
244
00:13:28,625 --> 00:13:31,208
Fejlődni szeretnél, ez tetszik.
245
00:13:31,708 --> 00:13:32,541
Benne vagyok.
246
00:13:33,458 --> 00:13:35,208
Nagyszerű. Köszönöm, Sam!
247
00:13:36,791 --> 00:13:39,291
Milyen fiatalok és hülyék voltunk akkor!
248
00:13:39,291 --> 00:13:43,541
Mintha be lennék lőve.
Nagyon furi újra itt lenni.
249
00:13:43,541 --> 00:13:47,250
Ha már a drogoknál tartunk,
ott téptünk be ecstasyvel.
250
00:13:47,833 --> 00:13:49,250
Jó kis nap volt az.
251
00:13:49,250 --> 00:13:53,083
És ott szexeltünk a szerkesztőgép tetején.
252
00:13:53,083 --> 00:13:56,958
A francba, észre se vettem,
milyen áttetszőek azok az üvegtéglák!
253
00:13:56,958 --> 00:13:58,500
Vajon megláttak minket?
254
00:13:58,500 --> 00:14:02,250
Á, kokainon meg adrenalinon éltek.
A ‘80-as évekről beszélünk.
255
00:14:03,125 --> 00:14:07,125
Emlékszel, mikor az asztalomon szexeltünk,
és a gondnok rajtakapott?
256
00:14:07,875 --> 00:14:10,166
Gátlástalanul szexeltünk az irodában.
257
00:14:10,166 --> 00:14:11,416
Igen, eléggé.
258
00:14:12,791 --> 00:14:17,083
Na és emlékszel?
Ott csókoltál meg vakmerően,
259
00:14:17,083 --> 00:14:19,250
bár egy másik férfi jegyese voltam.
260
00:14:19,750 --> 00:14:21,208
Miről beszélsz?
261
00:14:21,208 --> 00:14:23,583
Hát nem emlékszel arra a csókra?
262
00:14:23,583 --> 00:14:28,750
Dehogynem. Pimaszul megcsókoltál,
bár Theo jegyese voltál.
263
00:14:28,750 --> 00:14:32,166
Tessék? Hát ez őrület.
Én sose tennék ilyet.
264
00:14:32,166 --> 00:14:35,291
- És világosan emlékszem a történtekre.
- Én is.
265
00:14:35,291 --> 00:14:38,083
Tully élőben káromkodott a tv-ben.
266
00:14:38,083 --> 00:14:39,250
Igen, emlékszem.
267
00:14:39,250 --> 00:14:41,166
Kitűztük az esküvő dátumát.
268
00:14:41,166 --> 00:14:42,541
Igen. Kiborított.
269
00:14:42,541 --> 00:14:45,208
Nagyon ideges voltál, mert eltűnt az órád.
270
00:14:45,208 --> 00:14:47,583
- Igen.
- Csak vigasztalni próbáltalak.
271
00:14:47,583 --> 00:14:48,541
A száddal.
272
00:14:48,541 --> 00:14:51,416
- Nem, te csókoltál meg.
- Viszonoztam a csókot.
273
00:14:51,416 --> 00:14:54,250
Biztos nem kezdeményeztem.
Hisz eljegyeztek.
274
00:14:54,250 --> 00:14:56,250
Ez nevetséges. Te kezdted.
275
00:14:56,250 --> 00:14:57,958
- De...
- Mutt! Egy szóra!
276
00:15:00,041 --> 00:15:04,666
Szerinted kettőnk közül
melyikünk tenne az eljegyzési gyűrűre,
277
00:15:04,666 --> 00:15:07,750
hogy csókot lopjon
egy büdös szerkesztőségben?
278
00:15:07,750 --> 00:15:11,708
Úgy érted, mikor ott kavartatok,
miután Tully élőben káromkodott?
279
00:15:11,708 --> 00:15:13,416
- Igen.
- Honnan tudtad?
280
00:15:13,416 --> 00:15:14,666
Jól emlékszem.
281
00:15:14,666 --> 00:15:17,041
- Megvolt a dátum Nigellel.
- Theóval.
282
00:15:17,041 --> 00:15:20,250
Le voltam törve,
mert még akkor is beléd voltam zúgva.
283
00:15:21,083 --> 00:15:22,041
És lesújtott,
284
00:15:22,041 --> 00:15:24,458
hogy vele csalod meg, és nem velem.
285
00:15:25,708 --> 00:15:27,250
Alig volt itt valaki,
286
00:15:27,250 --> 00:15:29,791
én kamerapróbát végeztem az adás után,
287
00:15:29,791 --> 00:15:32,708
és véletlenül videóra vettem az egészet.
288
00:15:32,708 --> 00:15:33,708
- Basszus!
- Hű!
289
00:15:33,708 --> 00:15:35,375
Nem direkt kukkoltam.
290
00:15:35,375 --> 00:15:37,958
Semmi baj. Sőt, szuper.
Ki csókolt meg kit?
291
00:15:37,958 --> 00:15:40,916
Passz, de a felvétel
még meglehet az archívumban.
292
00:15:41,666 --> 00:15:42,541
Köszi.
293
00:15:42,541 --> 00:15:46,750
Megkeresem, és bebizonyítom,
hogy te voltál a rossz fiú.
294
00:15:47,500 --> 00:15:49,458
Ti aztán sosem változtok! Ez jó.
295
00:15:49,958 --> 00:15:53,500
Rossz fiú vagyok,
de te csókoltál meg engem, te kis huncut!
296
00:15:56,583 --> 00:15:59,916
Ki hitte volna,
hogy a bosszantó kollégából, aki itt ült,
297
00:15:59,916 --> 00:16:02,791
a nagy Tully Hart lesz?
298
00:16:03,708 --> 00:16:05,708
Én. Én hittem benne.
299
00:16:06,541 --> 00:16:09,083
Végig pontosan tudtam, hogy merre tartok.
300
00:16:09,583 --> 00:16:12,375
Valld be, hogy te is tudtad,
hogy híres leszel!
301
00:16:13,458 --> 00:16:15,958
Rengeteg álmom volt. Némelyik valóra vált.
302
00:16:17,458 --> 00:16:18,333
Némelyik nem.
303
00:16:18,333 --> 00:16:21,000
Jaj, szegény gazdag srác,
304
00:16:21,000 --> 00:16:22,833
aki penthouse-ban lakik,
305
00:16:22,833 --> 00:16:25,416
és álommelója van, meg pazar barátnője!
306
00:16:29,208 --> 00:16:30,458
Most mi bajod?
307
00:16:32,333 --> 00:16:33,166
Semmi.
308
00:16:37,791 --> 00:16:42,208
Összekaptunk Celeste-tel.
Ezért nem jött el.
309
00:16:42,916 --> 00:16:45,833
- Hát nem akadt dolga?
- De, az, hogy duzzog.
310
00:16:45,833 --> 00:16:47,083
Miért?
311
00:16:47,666 --> 00:16:52,083
Mert 34 éves, és az összes barátnője
férjhez megy, és gyereket szül.
312
00:16:52,083 --> 00:16:55,166
Azt mondja,
hogy a 35 év feletti egyedülálló nőknek
313
00:16:55,166 --> 00:16:57,958
több esélyük van
terrortámadásban meghalni.
314
00:16:57,958 --> 00:17:01,541
Nem. Ez egy 20 éves hír,
és téves. Nekem elhiheted.
315
00:17:01,541 --> 00:17:04,583
Ez lényegtelen.
Celeste sürgeti az esküvőt.
316
00:17:06,541 --> 00:17:07,541
Ez kemény.
317
00:17:07,541 --> 00:17:11,958
Ő készen áll rá,
na de mindketten készen állunk?
318
00:17:14,500 --> 00:17:16,541
Talán sose fogok készen állni rá.
319
00:17:16,541 --> 00:17:19,041
Valószínűleg nem. Ez Maxre emlékeztet.
320
00:17:19,750 --> 00:17:20,916
Ki az a Max?
321
00:17:21,583 --> 00:17:22,708
A volt férjem.
322
00:17:22,708 --> 00:17:25,250
Mi van? Te férjnél voltál?
323
00:17:25,250 --> 00:17:29,958
Volt életem 1985 és aközött,
hogy diadalmasan visszatértél Seattle-be.
324
00:17:29,958 --> 00:17:33,875
Tudom, csak sose hittem,
hogy valaha is férjhez mész.
325
00:17:34,375 --> 00:17:35,333
Én se hittem.
326
00:17:35,333 --> 00:17:37,291
Mégis belementem.
327
00:17:37,291 --> 00:17:40,208
Legyűrtem a félelmemet,
és megkértem a kezét.
328
00:17:40,208 --> 00:17:42,833
Ez rád vall. Magadhoz ragadtad a gyeplőt.
329
00:17:42,833 --> 00:17:44,000
Hallgass végig!
330
00:17:44,000 --> 00:17:47,291
Elnyomtam magamban
a házasságot illető kétségeimet,
331
00:17:47,291 --> 00:17:49,541
és fejest ugrottam a mély vízbe.
332
00:17:49,541 --> 00:17:51,750
Akkor ő már csak a volt férjed, nem?
333
00:17:52,250 --> 00:17:55,750
Jogilag még csak az se.
Érvényteleníttettük a házasságot.
334
00:17:57,000 --> 00:17:59,916
Bocs, de ez egy tanács,
amit követnem kéne?
335
00:17:59,916 --> 00:18:01,500
Na jó, felejtsd el Maxet!
336
00:18:01,500 --> 00:18:05,416
Az a lényeg,
hogy nem tökölhetsz a végtelenségig.
337
00:18:05,958 --> 00:18:08,875
Sosincs tökéletes időzítés,
338
00:18:08,875 --> 00:18:11,208
de attól még döntéseket kell hoznunk.
339
00:18:11,208 --> 00:18:14,458
Gondolj csak Kate-re!
A rákja észhez térítette.
340
00:18:15,541 --> 00:18:19,458
A holnapra nincs garancia.
Mindent elveszthetsz egy pillanat alatt.
341
00:18:20,958 --> 00:18:25,083
Szóval, ha tényleg kell neked Celeste,
ne vesztegesd az időt! Vedd el!
342
00:18:30,375 --> 00:18:34,750
{\an8}Hölgyem, nem hinném, hogy ez azt jelenti,
hogy sose megy már férjhez.
343
00:18:35,875 --> 00:18:37,916
Átadom a főnökömnek.
344
00:18:39,458 --> 00:18:41,208
Én? Huszonhat éves vagyok.
345
00:18:42,166 --> 00:18:43,750
Jegyben járok valakivel.
346
00:18:50,041 --> 00:18:52,291
Azt reméli, hogy megöl egy terrorista.
347
00:18:52,291 --> 00:18:54,583
Igen. Mindenki a hírnököt hibáztatja.
348
00:18:55,958 --> 00:18:58,291
Mi a helyzet? Ki szerepel a magazinban?
349
00:18:59,125 --> 00:19:00,041
Jane Pauley,
350
00:19:00,041 --> 00:19:03,333
a nő, aki nem tudja,
hogy rivalizáltok egymással?
351
00:19:03,333 --> 00:19:04,250
Senki.
352
00:19:09,541 --> 00:19:11,125
- Most mi van?
- Sajnálom.
353
00:19:11,125 --> 00:19:12,583
Ugyan mit?
354
00:19:13,125 --> 00:19:14,333
Hiányzik, tudom.
355
00:19:15,291 --> 00:19:16,375
Nem hiányzik.
356
00:19:16,375 --> 00:19:19,291
- Biztos rossz érzés, hogy kimondtam.
- Nem az.
357
00:19:19,958 --> 00:19:22,625
Megértelek. Szakítottatok Dannyvel.
358
00:19:22,625 --> 00:19:24,416
New Yorkba ment, híres lett,
359
00:19:24,416 --> 00:19:27,125
és egy magazinban látod őt viszont,
360
00:19:27,125 --> 00:19:30,333
pont aznap,
amikor lehangoló hírt közöltél a tv-ben.
361
00:19:30,875 --> 00:19:32,250
A házasságra gondolsz?
362
00:19:32,250 --> 00:19:34,083
Dehogy, én nem vagyok Carol!
363
00:19:34,083 --> 00:19:37,583
Fiatal és sikeres vagyok.
Nem akarok férjhez menni.
364
00:19:37,583 --> 00:19:40,500
És nem érdekel Dan,
a sportriporter. De nem ám!
365
00:19:42,041 --> 00:19:44,166
Van pár elintéznivalóm. Csá otthon!
366
00:19:59,500 --> 00:20:00,333
Szió!
367
00:20:01,958 --> 00:20:02,791
Szia!
368
00:20:03,791 --> 00:20:05,166
Meghívsz egy italra?
369
00:20:07,125 --> 00:20:07,958
Van italod.
370
00:20:13,375 --> 00:20:14,500
És most?
371
00:20:27,250 --> 00:20:30,208
- Itt szállsz meg a konferencia miatt?
- Igen.
372
00:20:30,208 --> 00:20:32,791
Szóval a cég fizeti ezt az egészet?
373
00:20:32,791 --> 00:20:33,833
Aha.
374
00:20:38,500 --> 00:20:41,625
Azt mondtad, pittsburghi vagy.
375
00:20:41,625 --> 00:20:42,833
Úgy hallom, szép...
376
00:21:06,291 --> 00:21:07,208
Ne haragudj!
377
00:21:08,750 --> 00:21:10,625
- Bocsáss meg!
- Miért?
378
00:21:12,166 --> 00:21:15,125
Nem megy ez nekem.
379
00:21:16,833 --> 00:21:19,125
Még mindig szerelmes vagyok az exembe.
380
00:21:19,125 --> 00:21:20,541
Nem gond.
381
00:21:21,333 --> 00:21:23,125
Nem kell egymásba szeretnünk.
382
00:21:24,416 --> 00:21:29,291
Azt hittem, jobb lesz,
ha feljövök veled, de tévedtem.
383
00:21:29,291 --> 00:21:33,291
Most úgy érzem, mintha megcsalnám.
384
00:21:34,666 --> 00:21:37,083
Bár ez hülyeség.
385
00:21:37,083 --> 00:21:38,333
Tudom, de...
386
00:21:40,333 --> 00:21:41,416
Azért köszi.
387
00:21:43,333 --> 00:21:45,041
Hát ez szép, Jimmy.
388
00:21:45,708 --> 00:21:46,541
Johnny.
389
00:21:47,625 --> 00:21:49,750
De idegesítő is.
390
00:21:51,458 --> 00:21:53,541
Mert én csak szexelni szeretnék.
391
00:21:54,666 --> 00:21:56,250
Igen, értem.
392
00:21:56,250 --> 00:21:58,208
Most mehetek vissza a bárba,
393
00:21:59,125 --> 00:22:02,208
és kezdhetem elölről.
394
00:22:03,791 --> 00:22:06,708
Igen, ez szívás. Nagyon sajnálom.
395
00:22:07,708 --> 00:22:08,708
Bűntudatom van.
396
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Menjünk már!
397
00:22:12,625 --> 00:22:13,833
Bunkó britek!
398
00:22:25,666 --> 00:22:29,458
Mindjárt éjfél lesz. Eddig shoppingoltál?
399
00:22:29,458 --> 00:22:31,625
Dehogyis! Dolgoztam.
400
00:22:32,208 --> 00:22:34,916
Előbb shoppingoltam,
és hoztam neked valamit.
401
00:22:37,750 --> 00:22:38,666
Tessék!
402
00:22:40,458 --> 00:22:43,375
Eljegyzési ajándék!
403
00:22:43,375 --> 00:22:45,208
Fogjuk rá! A kettőtöké,
404
00:22:45,208 --> 00:22:49,250
bár arra vettem, amikor majd
férjes nőként átjössz filmet nézni.
405
00:22:49,250 --> 00:22:50,375
Szuper.
406
00:22:50,375 --> 00:22:55,958
Aztán vettem ezt a blúzt
meg ezt a fülbevalót.
407
00:22:55,958 --> 00:22:58,708
- Sikkes!
- És négy pár cipőt is.
408
00:22:59,875 --> 00:23:01,750
Aham.
409
00:23:02,250 --> 00:23:05,708
- Nem hallottál a shoppingterápiáról?
- Tehát levert vagy.
410
00:23:05,708 --> 00:23:08,833
Nem, csak Carol kötekedése húzott fel.
411
00:23:10,041 --> 00:23:14,250
És talán tényleg
hiányzik egy kicsit Danny.
412
00:23:14,250 --> 00:23:15,916
Szóval tudod, mit tettem?
413
00:23:15,916 --> 00:23:20,541
Szemérmetlenül sok pénzt
költöttél cipőkre? Amúgy ez bámulatos.
414
00:23:20,541 --> 00:23:24,000
Igen. De aztán az irodában
elkezdtem utánajárni a hírnek.
415
00:23:24,000 --> 00:23:28,583
És lehet, hogy Carolnak volt igaza.
Lehet, hogy baromság az a tanulmány.
416
00:23:28,583 --> 00:23:31,125
Carolnak volt igaza? A Harvard tévedett?
417
00:23:31,125 --> 00:23:33,375
A média azért harapott rá a hírre,
418
00:23:33,375 --> 00:23:35,375
mert szenzációsan hangzott.
419
00:23:35,375 --> 00:23:37,833
- Szép munka, Tully Hart!
- Kösz.
420
00:23:37,833 --> 00:23:41,625
Már csak meg kell győznöm Stant,
hogy hadd vonjam vissza a hírt.
421
00:23:41,625 --> 00:23:43,125
Ez egyszerűen lenyűgöző.
422
00:23:43,125 --> 00:23:45,708
A kemény kritika
kemény munkára ösztönzött.
423
00:23:45,708 --> 00:23:49,083
Príma tudósító vagy.
Jobb vagy, mint Jane Pauley.
424
00:23:50,541 --> 00:23:51,375
Ügyes!
425
00:23:52,625 --> 00:23:54,416
- De nem kapod meg.
- Jaj!
426
00:23:57,000 --> 00:23:57,916
Tessék, uram.
427
00:23:57,916 --> 00:24:00,208
1,20 dollár? Alig vettem valamit.
428
00:24:01,500 --> 00:24:03,416
Sajnos szárnyal az infláció.
429
00:24:07,791 --> 00:24:10,041
Figyu, nem helyettesítenél egy percre?
430
00:24:10,041 --> 00:24:12,291
Dolgom van hátul.
431
00:24:13,083 --> 00:24:14,083
Jól van.
432
00:24:23,208 --> 00:24:25,750
Megőrülök érted, Kate Mularkey.
433
00:24:26,750 --> 00:24:29,750
Eszméletlenül szexi vagy.
434
00:24:35,208 --> 00:24:36,083
Elhiszem.
435
00:24:37,458 --> 00:24:38,291
Tessék?
436
00:24:38,291 --> 00:24:39,916
Hogy őszintén mondtad.
437
00:24:39,916 --> 00:24:41,333
Naná!
438
00:24:41,833 --> 00:24:45,291
De akkor miért néztél levegőnek,
amikor itt voltatok?
439
00:24:46,750 --> 00:24:48,333
Nem néztelek levegőnek.
440
00:24:48,833 --> 00:24:50,458
Egy koszos szalvétát adtál.
441
00:24:51,541 --> 00:24:52,750
Segítettem neked.
442
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
Tudom, hogy bírsz, Coop.
443
00:24:57,041 --> 00:24:58,041
De...
444
00:25:00,583 --> 00:25:03,625
Miért titkolod mások előtt,
hogy vonzódsz hozzám?
445
00:25:07,958 --> 00:25:08,916
Hát...
446
00:25:11,041 --> 00:25:14,458
Minden nap minden percében
nagy nyomás nehezedik rám.
447
00:25:14,458 --> 00:25:18,541
A focicsapat kapitánya vagyok.
A színdarabban meg a hülye Rómeó.
448
00:25:18,541 --> 00:25:20,166
Mindenki követelőzik.
449
00:25:21,416 --> 00:25:23,250
„Passzolj! Vágd be a szöveget!
450
00:25:23,250 --> 00:25:26,541
Romlanak a jegyeid,
mert focizol, és szöveget tanulsz.”
451
00:25:27,541 --> 00:25:29,500
Az apám, a barátaim, az edzőm
452
00:25:30,791 --> 00:25:32,541
mind ítélkeznek felettem.
453
00:25:36,125 --> 00:25:38,750
De aztán... végre veled lehetek.
454
00:25:40,333 --> 00:25:41,833
Amikor kettesben vagyunk,
455
00:25:42,500 --> 00:25:45,291
nem érdekel, mit gondolnak mások.
456
00:25:47,291 --> 00:25:48,583
Önmagam lehetek.
457
00:25:49,875 --> 00:25:51,041
Boldog vagyok.
458
00:25:53,958 --> 00:25:54,916
Végre.
459
00:25:59,458 --> 00:26:02,083
Ha tudnád,
460
00:26:02,083 --> 00:26:06,250
milyen szívesen kiabálnám
a nevedet a tetőről!
461
00:26:07,583 --> 00:26:09,208
Nem titkollak, Kate.
462
00:26:12,250 --> 00:26:13,333
Megóvom kettőnket.
463
00:26:14,833 --> 00:26:17,791
Tőlük meg a többi baromságtól.
464
00:26:20,291 --> 00:26:23,083
Megérdemled, hogy megvédjelek.
465
00:26:34,958 --> 00:26:39,000
Én csak zsírért jöttem.
466
00:26:39,500 --> 00:26:42,333
- Csak a mosdót kerestem.
- Arra van.
467
00:26:42,333 --> 00:26:45,041
- Jó. Bocs, hogy így berontottam.
- Nem baj.
468
00:26:49,458 --> 00:26:51,125
Ez nem az, aminek látszik.
469
00:26:51,833 --> 00:26:56,458
Nincs titkos viszonyod
a legmenőbb sráccal a suliban?
470
00:26:58,250 --> 00:27:02,583
Most biztos bosszút állsz rajtam,
és szétkürtölöd a hírt,
471
00:27:03,083 --> 00:27:05,625
hogy tönkretedd életem legszebb eseményét.
472
00:27:05,625 --> 00:27:09,625
Hát, csak rajta! Nem izgat.
473
00:27:11,250 --> 00:27:12,166
Mi van?
474
00:27:13,666 --> 00:27:14,791
Én nem tennék...
475
00:27:15,583 --> 00:27:16,875
Ugyan már, Kate!
476
00:27:18,750 --> 00:27:20,208
Tudok titkot tartani.
477
00:27:22,666 --> 00:27:24,916
Aztán megcsókolt, és úgy éreztem,
478
00:27:25,458 --> 00:27:30,875
mintha egy boldogsággal teli
kádba merülnék.
479
00:27:30,875 --> 00:27:33,291
- Hűha! Francia csók volt?
- Oui.
480
00:27:33,916 --> 00:27:35,875
- Megsimizett felül?
- Aha. Csúcs!
481
00:27:36,375 --> 00:27:37,958
És te megfogtad már a...
482
00:27:37,958 --> 00:27:38,958
Nem. Még nem.
483
00:27:38,958 --> 00:27:44,333
De éreztem a combomon, és hű!
484
00:27:45,166 --> 00:27:46,708
Ez olyan romantikus!
485
00:27:47,250 --> 00:27:52,750
Amikor együtt vagyunk,
olyan, mintha kívül kerülnék az időn.
486
00:27:52,750 --> 00:27:56,416
Az időtlenségbe.
487
00:27:56,416 --> 00:27:58,083
Veled megy a bálba?
488
00:28:00,458 --> 00:28:04,541
Addig még van másfél hónap.
Az még sok idő.
489
00:28:06,458 --> 00:28:09,833
Valószínűleg együtt megyünk.
Egy csapatban.
490
00:28:11,666 --> 00:28:15,250
Vagy nem tudom.
Őszintén, ezen még nem gondolkodtam.
491
00:28:15,250 --> 00:28:17,708
Hihetetlen, hogy felfigyelt rám.
492
00:28:17,708 --> 00:28:21,041
Miért? Te vagy az egyik legmenőbb lány
az egész suliban.
493
00:28:23,791 --> 00:28:24,625
Köszi.
494
00:28:29,125 --> 00:28:32,375
Rég nem lógtunk együtt.
Szeretsz még rizikózni?
495
00:28:32,375 --> 00:28:35,916
Szerinted nem rizikós
feltenni nekem egy ilyen kérdést?
496
00:28:37,416 --> 00:28:39,333
Jövő héten társasozhatnánk.
497
00:28:41,666 --> 00:28:46,000
Ha neked lehet olyan fiúd, mint Coop,
talán engem is elvisznek a bálba.
498
00:28:47,083 --> 00:28:50,291
Miért ne? Rengeteg idő van még addig.
499
00:28:52,000 --> 00:28:53,625
Csak úgy repül az idő!
500
00:28:56,666 --> 00:29:01,333
Harminc évet töltöttem itt.
Egy szempillantás alatt elszállt.
501
00:29:02,083 --> 00:29:03,875
Őrületes.
502
00:29:03,875 --> 00:29:06,750
Mintha a múlt héten lettem volna 21 éves.
503
00:29:06,750 --> 00:29:11,000
Tegnap meg 30.
Aztán reggel annyi idősen ébredtem...
504
00:29:11,000 --> 00:29:13,833
Mint ahány én voltam, amikor itt kezdtél.
505
00:29:13,833 --> 00:29:15,291
Basszus! Ez komoly?
506
00:29:15,291 --> 00:29:18,166
- Fogadjunk, hogy akkor öregnek láttál!
- Nem.
507
00:29:20,500 --> 00:29:21,333
Na jó, de.
508
00:29:22,666 --> 00:29:24,333
Akkor most én vagyok öreg.
509
00:29:25,750 --> 00:29:27,666
Annyira nem, mint én.
510
00:29:27,666 --> 00:29:30,291
De jól nézel ki. Miért mész nyugdíjba?
511
00:29:30,916 --> 00:29:31,750
Ideje volt.
512
00:29:33,500 --> 00:29:35,541
Már minden mást kipróbáltam.
513
00:29:37,916 --> 00:29:38,833
Na és ezután?
514
00:29:39,958 --> 00:29:42,250
Utazgatok, világot látok.
515
00:29:43,583 --> 00:29:48,291
Talán még az Antarktiszra is eljutok,
hogy megnézzem a császárpingvineket.
516
00:29:48,291 --> 00:29:49,625
Megnézted a dokut!
517
00:29:49,625 --> 00:29:50,958
Elfogyott az altatóm.
518
00:29:52,291 --> 00:29:57,625
Hát, jó tudni,
hogy a közelgő klímakatasztrófa elálmosít.
519
00:29:57,625 --> 00:30:01,041
A bolygónk pusztulása miatt
nem tudok aludni.
520
00:30:01,041 --> 00:30:04,333
De unalmas látvány,
hogy elkótyavetyéled a tehetséged.
521
00:30:04,333 --> 00:30:08,333
Elkótyavetyélem? Ez volt
életem egyik legfontosabb projektje.
522
00:30:08,333 --> 00:30:11,750
És mind az öt nézője hálás érte neked.
523
00:30:11,750 --> 00:30:15,416
De Tully, te sokkal nagyobb
közönséget érdemelsz.
524
00:30:15,416 --> 00:30:16,916
Gondolj a régi show-dra!
525
00:30:16,916 --> 00:30:20,083
Szóval korunk
egyik legjelentősebb témája helyett
526
00:30:20,083 --> 00:30:22,958
vissza kéne térnem a randizási tippekhez.
527
00:30:23,541 --> 00:30:28,375
A Csajos percek azt tanította a nőknek,
hogy ami érdekli őket, az fontos,
528
00:30:29,041 --> 00:30:31,416
hogy a lelki élet fontos,
529
00:30:31,416 --> 00:30:33,208
hogy ők maguk fontosak.
530
00:30:33,208 --> 00:30:35,750
De te ezt méltóságon alulinak tartottad.
531
00:30:35,750 --> 00:30:38,333
Mi ez a faszság? Évekig vittem a műsort.
532
00:30:38,333 --> 00:30:41,083
De mindig is többnek tartottad magad.
533
00:30:41,083 --> 00:30:43,333
Ahogy nálam is, mikor itt dolgoztál.
534
00:30:43,333 --> 00:30:45,541
- Sosem tartottam magam...
- Baromság!
535
00:30:46,541 --> 00:30:48,041
Röhejesnek tartottál.
536
00:30:49,708 --> 00:30:50,708
De nem érdekel.
537
00:30:51,375 --> 00:30:54,166
Én szélesre tártam az ajtót,
amit te berúgtál.
538
00:30:54,166 --> 00:30:58,625
Büszke vagyok rá,
és rád is, az összes munkádra,
539
00:30:58,625 --> 00:31:01,500
és nem csak a komoly tudósításokra.
540
00:31:04,416 --> 00:31:07,458
Egy napon majd remélhetőleg
541
00:31:07,958 --> 00:31:09,541
te is büszke leszel rájuk.
542
00:31:24,166 --> 00:31:27,583
Te így bulizol?
Micsoda csodabogár vagy, Mularkey!
543
00:31:28,166 --> 00:31:31,125
- Johnny feladta a keresést. Én nem.
- Mit keresel?
544
00:31:31,750 --> 00:31:34,791
Mikor is káromkodtál a tv-ben?
‘86 februárjában?
545
00:31:36,125 --> 00:31:38,083
Márciusában. Ne is emlegesd!
546
00:31:38,083 --> 00:31:40,000
Majdnem kirúgtak. Jesszusom!
547
00:31:40,000 --> 00:31:43,375
Az előbb Carol, most meg te.
Gyűlik a hibalistám.
548
00:31:45,083 --> 00:31:48,875
- Miről beszélsz?
- Carol szerint elpazarlom a tehetségemet.
549
00:31:48,875 --> 00:31:51,458
Nincs kedvem
egy újabb hülye talk show-hoz.
550
00:31:52,166 --> 00:31:53,916
Hagyjál, Carol! Nem ismersz.
551
00:31:53,916 --> 00:31:57,125
- Hűha, igazat adsz neki!
- Ne már!
552
00:31:58,666 --> 00:32:02,125
Na jó, hiányzik a dolog.
553
00:32:03,208 --> 00:32:07,416
És igen, szívesen tudósítanék
több fontosabb hírről,
554
00:32:07,416 --> 00:32:11,125
miközben továbbra is
egy nagy, nemzeti csatornánál vagyok.
555
00:32:11,750 --> 00:32:14,291
De néha jó könnyed témákkal foglalkozni.
556
00:32:14,291 --> 00:32:17,625
Ki ne szeretne néha
egy jó kis átalakítást?
557
00:32:17,625 --> 00:32:20,666
Szórakoztató és felemelő... A fenébe!
558
00:32:21,250 --> 00:32:22,166
Igaza van.
559
00:32:23,875 --> 00:32:26,500
Újra kell kezdenem a talk show-mat.
560
00:32:28,166 --> 00:32:30,875
Ez remek, Tul. Nagyon örülök neki.
561
00:32:30,875 --> 00:32:35,250
És most segíts Johnny orra alá dörgölni,
hogy ő csókolt meg először!
562
00:32:35,250 --> 00:32:38,291
Persze hogy kerestem.
563
00:32:38,291 --> 00:32:40,916
Igen, ez az önök feladata.
564
00:32:40,916 --> 00:32:42,375
Ezüst óra.
565
00:32:43,375 --> 00:32:46,750
Ezüst és arany római számok vannak
a számlapján.
566
00:32:46,750 --> 00:32:49,083
Nem nézné meg az ágy alatt vagy...
567
00:32:50,250 --> 00:32:53,833
Igen, a szobalány
szerintem is leadta volna. Csak kérdem.
568
00:32:54,750 --> 00:32:57,125
Jó, remek. Megvan a számom.
569
00:32:57,708 --> 00:32:58,625
Köszönöm.
570
00:32:59,333 --> 00:33:00,250
Bassza meg!
571
00:33:03,375 --> 00:33:06,500
- Minden rendben?
- Igen, csak elvesztettem az órámat.
572
00:33:06,500 --> 00:33:09,208
Vehetnél egy újat. Mondjuk, egy Swatchot.
573
00:33:09,958 --> 00:33:10,791
Igen, mondjuk.
574
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
Bassza meg!
575
00:33:16,833 --> 00:33:18,083
Jó, köszönöm.
576
00:33:19,875 --> 00:33:22,500
Bizonyíték van arra,
hogy hibás a tanulmány.
577
00:33:22,500 --> 00:33:25,750
És teljesen félrevezetően
tudósítottunk róla.
578
00:33:25,750 --> 00:33:27,041
Carolnak volt igaza.
579
00:33:28,000 --> 00:33:29,416
Igen, így van.
580
00:33:29,416 --> 00:33:33,541
Ha ki akarod hangsúlyozni,
Carolnak volt igaza.
581
00:33:33,541 --> 00:33:36,333
Szerinted Stan
megengedi a helyreigazítást?
582
00:33:37,625 --> 00:33:41,166
Hallottad már, hogy „inkább
bocsánatot kérj, mint engedélyt”?
583
00:33:42,000 --> 00:33:46,750
A parti őrség megmentette a kompot,
és szerencsére nem történt sérülés.
584
00:33:46,750 --> 00:33:49,708
A nyomozás folyamatban van.
585
00:33:51,541 --> 00:33:54,791
Most pedig
vissza szeretnék vonni egy hírt,
586
00:33:54,791 --> 00:33:57,750
és bocsánatot szeretnék kérni
a női nézőimtől,
587
00:33:57,750 --> 00:33:59,666
a kollégáimat is beleértve.
588
00:33:59,666 --> 00:34:02,083
Pénteken úgy mondtam be egy hírt,
589
00:34:02,083 --> 00:34:06,750
hogy nem ágyaztam összefüggésekbe,
és nem tettem fel pár fontos kérdést.
590
00:34:06,750 --> 00:34:09,916
Utána egy kollégám
felelősségre vont emiatt.
591
00:34:10,875 --> 00:34:13,375
Ezért utánajártam a dolognak.
592
00:34:13,375 --> 00:34:16,791
Így fedeztem fel,
hogy a széles körben megjelent hír,
593
00:34:16,791 --> 00:34:19,875
miszerint a 35 év feletti
egyedülálló nőknek
594
00:34:19,875 --> 00:34:23,833
több esélyük van terrortámadásban
meghalni, mint férjhez menni,
595
00:34:23,833 --> 00:34:27,208
el van ferdítve, és félrevezető.
596
00:34:27,208 --> 00:34:29,958
Ráadásul szexista és nőgyűlölő is,
597
00:34:30,625 --> 00:34:31,958
továbbá felelőtlen.
598
00:34:33,916 --> 00:34:34,833
Ismernek engem.
599
00:34:35,708 --> 00:34:38,083
Bíznak abban, hogy igazat mondok.
600
00:34:38,791 --> 00:34:40,208
Ezúttal nem így történt.
601
00:34:40,958 --> 00:34:44,458
A „több esélyük van terrortámadásban
meghalni” kifejezés
602
00:34:44,458 --> 00:34:46,625
nem is szerepel a tanulmányban.
603
00:34:47,958 --> 00:34:50,125
A sajtó mégis felkapta.
604
00:34:50,125 --> 00:34:51,416
És ez lett belőle.
605
00:34:51,416 --> 00:34:55,583
Akármilyen korúak is a női nézőink,
arra szeretném kérni őket:
606
00:34:56,416 --> 00:35:00,625
ne hagyják, hogy egy markáns cím
és egy tudatlan műsorvezető mondja meg,
607
00:35:00,625 --> 00:35:02,666
hogy mit tartogat a jövőjük!
608
00:35:02,666 --> 00:35:06,208
A modern nő
a saját kezében tartja a jövőjét.
609
00:35:06,208 --> 00:35:12,500
Nem egy összefüggésekből kiemelt butaság
határozza meg a sorsukat, bassza meg!
610
00:35:14,666 --> 00:35:17,500
Tully Hartot látták.
Ez volt a KPOC híradója.
611
00:35:18,416 --> 00:35:21,333
Most nem azért, de vagány csaj voltam.
612
00:35:22,083 --> 00:35:26,041
Ezt bejátszhatnám
az új talk show-m első epizódjában.
613
00:35:26,041 --> 00:35:29,625
Ha már itt tartunk, Johnny,
nincs kedved újra producerkedni?
614
00:35:29,625 --> 00:35:31,708
Mielőtt tárgyalni kezdenétek,
615
00:35:31,708 --> 00:35:34,375
lássuk a bizonyítékot arra,
hogy én nyertem!
616
00:35:34,375 --> 00:35:36,333
- Jön.
- Csak szeretnéd.
617
00:35:37,208 --> 00:35:41,250
Techta Flex 2000,
kamerapróba, 1986. március 9.
618
00:35:41,250 --> 00:35:44,375
Új kamerát kaptunk,
ezért bent maradtam tesztelni.
619
00:35:44,375 --> 00:35:47,625
Azt hittem,
egyedül vagyok az irodában. De...
620
00:35:48,291 --> 00:35:50,708
- Hú, oda nézz!
- Istenem!
621
00:35:50,708 --> 00:35:54,583
- Milyen jó kis pulcsim volt!
- Nekem meg szörnyű volt a séróm.
622
00:35:54,583 --> 00:35:56,291
- Ez igaz.
- Igen.
623
00:35:56,291 --> 00:35:58,333
És itt jön az, hogy megcsókolsz.
624
00:35:58,333 --> 00:35:59,791
Fogd ezt a zsepit!
625
00:36:00,333 --> 00:36:02,125
Szükséged lesz rá.
626
00:36:03,791 --> 00:36:05,041
Na! Mi ez már, haver?
627
00:36:05,041 --> 00:36:06,333
- Ne!
- Nyugi!
628
00:36:06,333 --> 00:36:08,916
Mindjárt visszajöttök.
Láttam azt a csókot.
629
00:36:10,666 --> 00:36:12,291
A fenébe!
630
00:36:12,291 --> 00:36:15,625
- Szóval nem vetted fel?
- Ez most komoly? Ne már!
631
00:36:16,750 --> 00:36:18,958
- Sajnálom, drágám.
- Jaj, ne!
632
00:36:18,958 --> 00:36:20,958
Sosem fogjuk biztosan tudni.
633
00:36:21,541 --> 00:36:24,541
De. Én biztosan tudom,
hogy te csókoltál meg engem.
634
00:36:25,208 --> 00:36:27,500
Összezavarodtam,
635
00:36:27,500 --> 00:36:30,875
örültem és féltem egyszerre.
636
00:36:30,875 --> 00:36:32,666
De rossz volt olyan fiatalon!
637
00:36:32,666 --> 00:36:35,791
Azt érezni, hogy minden kérdés sorsdöntő,
638
00:36:35,791 --> 00:36:39,083
hogy elég egy rossz döntés
a munka és a házasság terén,
639
00:36:39,083 --> 00:36:41,458
és az egész életünknek lőttek.
640
00:36:42,708 --> 00:36:45,375
Hát, örülök, hogy mi jól döntöttünk.
641
00:36:47,250 --> 00:36:49,375
Nem sírom vissza a 26 éves koromat.
642
00:36:49,375 --> 00:36:50,791
- Én sem.
- Én sem.
643
00:36:51,333 --> 00:36:52,875
Csak az akkori bőrömet.
644
00:36:53,541 --> 00:36:55,541
Én a hajamat. És a mellemet.
645
00:36:55,541 --> 00:36:56,708
Én az ízületeimet.
646
00:36:56,708 --> 00:36:59,041
Ugye? Fájni szokott a térdem.
647
00:36:59,041 --> 00:37:00,625
Nekem meg a hátam.
648
00:37:00,625 --> 00:37:03,291
A befőttesüveg-nyitástól
megfájdult a hátam.
649
00:37:03,291 --> 00:37:04,625
Ne is mondd!
650
00:37:07,833 --> 00:37:09,583
- Ki inna valamit?
- Én.
651
00:37:09,583 --> 00:37:11,250
- Oké.
- Én is.
652
00:37:23,666 --> 00:37:25,000
Mi volt Stannel?
653
00:37:26,208 --> 00:37:27,041
Kiakadt.
654
00:37:28,708 --> 00:37:30,791
Holnap lesz egy nagy értekezlet.
655
00:37:30,791 --> 00:37:34,541
Tullyval Tacomába kell mennünk,
hogy személyesen szúrhasson le.
656
00:37:35,041 --> 00:37:37,000
De azért nem fog kirúgni, ugye?
657
00:37:42,833 --> 00:37:43,666
Jól vagy?
658
00:37:50,750 --> 00:37:51,625
Nem.
659
00:37:52,375 --> 00:37:53,875
Ne aggódj Stan miatt!
660
00:37:53,875 --> 00:37:57,250
Szerintem jót tett a nézettségnek.
661
00:38:00,208 --> 00:38:01,458
Elvesztettem az órám.
662
00:38:03,125 --> 00:38:05,583
Tőled kaptam a szülinapomra.
663
00:38:06,583 --> 00:38:11,000
És ez borzasztó érzés.
Ezt nagyon elcsesztem.
664
00:38:11,791 --> 00:38:12,833
Jaj, Johnny!
665
00:38:14,250 --> 00:38:16,416
Ne aggódj emiatt!
666
00:38:18,291 --> 00:38:21,541
Egy bőröndből árulta egy fickó.
Nem volt márkás.
667
00:38:21,541 --> 00:38:23,791
Nincs olyan márka, hogy Growlex.
668
00:38:23,791 --> 00:38:24,708
Nem erről...
669
00:38:24,708 --> 00:38:28,291
Csak azt kaptam tőled utoljára,
670
00:38:28,291 --> 00:38:30,083
amíg még együtt voltunk.
671
00:38:30,083 --> 00:38:31,916
És most örökre eltűnt,
672
00:38:32,750 --> 00:38:34,250
mert elvesztettem.
673
00:38:36,125 --> 00:38:39,625
Te pedig férjhez mész május 10-én, és...
674
00:38:52,958 --> 00:38:54,541
Na, baszki!
675
00:39:02,166 --> 00:39:03,750
Te jó ég! Bocsánat!
676
00:39:03,750 --> 00:39:07,208
- Én kérek bocsánatot.
- Bocs! Ezt nem szabadott volna.
677
00:39:07,208 --> 00:39:08,125
Semmi baj.
678
00:39:08,125 --> 00:39:13,041
Azt hiszem, úgy éreztem,
hogy még nem volt meg a búcsúcsók.
679
00:39:13,041 --> 00:39:16,041
Aha. Igen. Ez kellett is.
680
00:39:17,333 --> 00:39:18,375
Akkor...
681
00:39:20,791 --> 00:39:21,625
Szia!
682
00:39:22,166 --> 00:39:23,125
Aha. Szia!
683
00:39:23,125 --> 00:39:26,708
Ó, szent, kezed ajkad kövesse, rajta
684
00:39:26,708 --> 00:39:30,666
Halld meg imám, ne lökj pokolba le
685
00:39:31,166 --> 00:39:33,666
A szent csak áll, bár hallja az imát
686
00:39:33,666 --> 00:39:37,666
Állj s a jutalmat én veszem ím át
Ajkadtól ajkam így lesz bűntelen
687
00:39:38,458 --> 00:39:42,083
Na jó, szerintem megy ez neked.
Viszlát holnap!
688
00:39:42,083 --> 00:39:46,708
- Sam, nem lehetne...
- Tudom, mit akarsz kérdezni.
689
00:39:48,791 --> 00:39:50,083
A válaszom: nem.
690
00:39:50,083 --> 00:39:51,750
Sem most, sem soha.
691
00:39:53,375 --> 00:39:56,083
- Nem lenne az jó neked.
- Dehogynem.
692
00:39:56,583 --> 00:39:59,541
Természetes, ha a diákok
felnéznek a tanáraikra.
693
00:39:59,541 --> 00:40:03,916
Előfordul, hogy ezeket az érzéseket
összetévesztik valamivel.
694
00:40:03,916 --> 00:40:07,583
Tudom, szerinted mások elleneznék,
de nem kell tudniuk róla.
695
00:40:09,625 --> 00:40:15,000
Rövid az élet. Ritkán adódik
kölcsönös vonzalom, és köztünk az van.
696
00:40:15,000 --> 00:40:17,583
Nem. Tully, nem én vagyok a te Rómeód.
697
00:40:18,291 --> 00:40:20,458
Én felnőtt vagyok, te gyerek vagy.
698
00:40:20,458 --> 00:40:23,583
Nem, én már nő vagyok, Sam.
699
00:40:24,541 --> 00:40:26,250
Tudom, hogy te így érzed,
700
00:40:27,000 --> 00:40:28,833
de én nem annak látlak.
701
00:40:29,708 --> 00:40:30,916
Értem.
702
00:40:31,791 --> 00:40:33,541
Hülyeség volt. Bocs.
703
00:40:34,666 --> 00:40:37,250
- Sajnálom.
- Semmiség. Most mennem kell.
704
00:40:49,541 --> 00:40:50,500
Szia!
705
00:40:51,083 --> 00:40:52,166
Jól vagy, Tul?
706
00:40:53,416 --> 00:40:55,208
Mr. Waverlyvel gyakoroltam.
707
00:40:58,125 --> 00:40:59,041
Hogy ment?
708
00:41:01,250 --> 00:41:02,375
Nem érdeklem őt.
709
00:41:04,458 --> 00:41:07,500
Gyereknek tart.
Gyakorlatilag a képembe röhögött.
710
00:41:13,625 --> 00:41:15,333
Még nincs itt az ideje.
711
00:41:32,375 --> 00:41:34,333
Kelleni fogok valaha valakinek?
712
00:41:35,500 --> 00:41:37,791
AHOGY ÉN LÁTOM, IGEN
713
00:41:37,791 --> 00:41:40,500
Hihetetlen, hogy Carol nyugdíjba megy.
714
00:41:41,958 --> 00:41:43,750
Akkor mi is öregek vagyunk?
715
00:41:43,750 --> 00:41:44,666
Nem.
716
00:41:45,291 --> 00:41:46,500
Csak...
717
00:41:47,625 --> 00:41:48,708
nem fiatalok.
718
00:41:53,166 --> 00:41:57,083
Azt mondják, az otthon melege
idővel kihűl, de itt megint éreztem.
719
00:41:58,000 --> 00:41:59,333
Az otthon melegét?
720
00:41:59,333 --> 00:42:03,208
Sportriporterkém, te vagy öt percig
voltál a KPOC-nél.
721
00:42:03,208 --> 00:42:05,208
Pokolian jó öt perc volt.
722
00:42:15,250 --> 00:42:17,875
Fel kéne hívnom Justine-t.
723
00:42:18,583 --> 00:42:22,125
Hogy szóljak neki,
hogy visszatérnék a televíziózáshoz.
724
00:42:24,458 --> 00:42:25,916
Hiányzol a rajongóidnak.
725
00:42:25,916 --> 00:42:26,875
Igaz.
726
00:42:33,583 --> 00:42:34,416
Hát...
727
00:42:36,375 --> 00:42:37,291
Köszönöm.
728
00:42:40,250 --> 00:42:41,500
Jó éjt, Tallulah!
729
00:42:42,875 --> 00:42:44,250
Jó éjt, Sporti!
730
00:43:06,333 --> 00:43:07,166
Jó reggelt!
731
00:43:08,583 --> 00:43:10,625
Nocsak! Jókedvedben vagy.
732
00:43:12,625 --> 00:43:14,125
Remek volt az este.
733
00:43:14,125 --> 00:43:16,625
A kedves emlékek hálával töltöttek el.
734
00:43:17,208 --> 00:43:21,041
Örülök, hogy itt és most ott vagyok,
ahol lennem kell.
735
00:43:21,666 --> 00:43:22,500
Én is.
736
00:43:23,166 --> 00:43:24,791
Jó volt látni a többieket.
737
00:43:25,583 --> 00:43:31,083
És felvétel ide vagy oda,
mindketten tudjuk, hogy te csókoltál meg.
738
00:43:31,083 --> 00:43:34,125
És miből is tudjuk?
739
00:43:34,125 --> 00:43:36,500
Gondolj bele! Eljegyeztek.
740
00:43:36,500 --> 00:43:40,125
- Jó kislány vagyok, te is tudod.
- Csak próbálod elhitetni.
741
00:43:41,583 --> 00:43:44,083
Igaz, akkor is téged szerettelek.
742
00:43:45,125 --> 00:43:48,791
De nem csaltam volna meg Theót.
Nem tettem volna ilyet.
743
00:43:48,791 --> 00:43:50,416
Ebben biztos vagyok.
744
00:43:55,833 --> 00:43:56,708
Igazad van.
745
00:43:58,166 --> 00:44:02,000
Nem tudtam leakadni rólad akkoriban.
Ahogy most sem tudok.
746
00:44:07,666 --> 00:44:08,875
És hogy tisztázzuk,
747
00:44:09,833 --> 00:44:11,625
most én csókoltalak meg előbb.
748
00:44:22,125 --> 00:44:23,000
Igen?
749
00:44:24,083 --> 00:44:24,958
Szia, Tul!
750
00:44:26,083 --> 00:44:28,958
- Átjössz reggelizni?
- Ha fel tudok kelni.
751
00:44:28,958 --> 00:44:31,375
- Nem aludtam az éjjel.
- Mi a baj?
752
00:44:31,375 --> 00:44:32,791
Azt hiszem,
753
00:44:33,958 --> 00:44:36,750
szerelmes vagyok Danbe.
754
00:44:37,791 --> 00:44:38,666
Azt hiszed?
755
00:44:39,333 --> 00:44:42,458
Nem értem,
miért nem mondtad még el neki, mit érzel.
756
00:44:42,458 --> 00:44:44,041
Barátnője van.
757
00:44:44,041 --> 00:44:45,625
És? Nem házasok.
758
00:44:45,625 --> 00:44:47,958
De akkor is helytelen lenne, nem?
759
00:44:47,958 --> 00:44:51,833
Lehet. De ha Johnny nem csókolt volna meg,
Theo lenne a férjem.
760
00:44:51,833 --> 00:44:53,333
Na, az helytelen lenne.
761
00:44:53,333 --> 00:44:55,625
Nem tudom, alkalmas-e az idő erre.
762
00:44:55,625 --> 00:44:58,583
Higgy nekem,
amikor az mondom: élj a mának!
763
00:44:58,583 --> 00:45:00,583
Annál tökéletesebb idő nincs.
764
00:45:00,583 --> 00:45:05,625
Én is ilyeneket mondtam Dannynek,
hogy meggyőzzem: kérje meg Celeste kezét.
765
00:45:05,625 --> 00:45:09,000
Szóval győzködni kellett?
Tul, akkor meg mire vársz?
766
00:45:12,458 --> 00:45:18,583
Danny, tudom, őrültség,
hogy most ezt mondom, de...
767
00:45:19,666 --> 00:45:26,500
Danny, tudom, őrültség,
hogy most ezt mondom, de...
768
00:45:29,375 --> 00:45:30,458
Lássuk be,
769
00:45:31,416 --> 00:45:33,208
mindig is volt köztünk valami.
770
00:45:33,208 --> 00:45:37,291
Mindig is volt köztünk valami.
771
00:45:44,791 --> 00:45:47,708
Úgy nem jó. Túl nagy stresszt jelentene.
772
00:45:49,125 --> 00:45:50,291
- Hali!
- Szia, Tul!
773
00:45:50,291 --> 00:45:51,958
Egek, Tully! Képzeld,
774
00:45:51,958 --> 00:45:56,333
Danny megkérte a kezemet.
Megvettük a gyűrűt. Hát nem gyönyörű?
775
00:45:56,916 --> 00:45:57,791
Hűha!
776
00:45:58,458 --> 00:46:01,041
Igen, hihetetlen.
777
00:46:01,833 --> 00:46:06,166
Danny elmondta,
hogy te beszélted rá. Nagyon köszönöm.
778
00:46:06,166 --> 00:46:09,000
Azt mondtad, ne habozzak. Igazad volt.
779
00:46:09,000 --> 00:46:11,666
Gyere be, és koccints velünk pezsgővel!
780
00:46:12,958 --> 00:46:14,250
Most nem alkalmas.
781
00:46:14,250 --> 00:46:17,791
Kate már vár a reggelivel,
de később beugrom hozzátok.
782
00:46:17,791 --> 00:46:21,416
Gratulálok nektek. Nagyon örülök.
783
00:46:21,416 --> 00:46:22,375
Köszi.
784
00:47:06,875 --> 00:47:09,208
{\an8}A feliratot fordította: Kanizsai László