1 00:00:06,333 --> 00:00:08,958 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,208 Mikor késő szerelemre találni? 3 00:00:17,750 --> 00:00:22,583 Két elit egyetem közös tanulmánya arra a következtetésre jutott, 4 00:00:22,583 --> 00:00:25,166 hogy a 35 év feletti egyedülálló nőknek 5 00:00:25,166 --> 00:00:28,875 több esélyük van terrortámadásban meghalni, mint megházasodni. 6 00:00:29,833 --> 00:00:36,083 Sok fiatal karrierista nő tarthatja úgy, hogy ráér még családot alapítani, 7 00:00:36,625 --> 00:00:40,875 ám az esküvő halasztgatásával örökre koszorúslányok maradhatnak. 8 00:00:40,875 --> 00:00:44,250 - Remek volt a mai adás. Érdekes volt. - Kösz, Carol. 9 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 Nekem a görkoris műsorod tetszett. 10 00:00:46,333 --> 00:00:47,541 Nem is volt semmi! 11 00:00:47,541 --> 00:00:50,291 - Hogy van a fejed? - Jól. Védett a bukósisak. 12 00:00:50,291 --> 00:00:51,916 - Klassz. - Aha. 13 00:00:52,958 --> 00:00:55,416 Amúgy azon tűnődtem, 14 00:00:57,000 --> 00:01:01,958 hogy ellenőrizted-e, mennyire tényszerű a 35 feletti nőkről szóló hír. 15 00:01:04,125 --> 00:01:05,791 {\an8}- Mire célzol? - Semmire. 16 00:01:05,791 --> 00:01:09,541 {\an8}Csak érdekel, hogyan jársz utána a dolgoknak. 17 00:01:11,083 --> 00:01:13,791 {\an8}A nagy hírlapok mind írtak a tanulmányról. 18 00:01:13,791 --> 00:01:18,416 {\an8}- A Harvardtól ered. - Szóval nem jártál utána. 19 00:01:21,125 --> 00:01:22,000 {\an8}Na jó. 20 00:01:22,916 --> 00:01:27,166 {\an8}Oké, lesújtó eredményre jutottak. Szerintem a szexista társadalom az oka. 21 00:01:27,166 --> 00:01:31,458 {\an8}De nem az a dolgom, hogy jókedvre derítsem az embereket. 22 00:01:31,458 --> 00:01:37,291 {\an8}Nem, de ha több ezer nőt készülsz letaglózni egy hírrel a városban, 23 00:01:38,166 --> 00:01:41,083 {\an8}azért megbizonyosodhatnál az igazságtartalmáról. 24 00:01:47,125 --> 00:01:49,958 {\an8}Az a genyó Carol ki akart oktatni a munkámról. 25 00:01:49,958 --> 00:01:53,166 {\an8}Én nem oktatom ki, hogyan csináljon magából hülyét. 26 00:01:53,166 --> 00:01:55,166 {\an8}Még hogy ő tanít meg tudósítani! 27 00:01:55,166 --> 00:01:57,750 {\an8}- Alaposan felbosszantott. - Á, nem izgat. 28 00:01:57,750 --> 00:02:00,958 {\an8}Nem az én hibám, hogy a seggfej pasik ageisták. 29 00:02:00,958 --> 00:02:03,666 {\an8}- Ne engem hibáztassanak! - A terrorhírért? 30 00:02:03,666 --> 00:02:06,291 {\an8}Azzal vádolt, hogy nem ellenőriztem. 31 00:02:06,291 --> 00:02:08,458 {\an8}- Miért, ellenőrizted? - Mégis mit? 32 00:02:08,458 --> 00:02:10,125 {\an8}Hogy hazudik-e a Harvard? 33 00:02:10,125 --> 00:02:13,291 {\an8}Amúgy mindenki lehozta a hírt. A Newsweek a címlapon. 34 00:02:13,291 --> 00:02:15,875 {\an8}Megértem Carolt. Én is rühelltem a hírt. 35 00:02:15,875 --> 00:02:19,125 {\an8}- Marhára megijesztett. - Miért? Hisz Theo elvesz. 36 00:02:19,125 --> 00:02:22,583 {\an8}Kilenc évvel a határidő előtt. Már ha kitűzöd a dátumot. 37 00:02:22,583 --> 00:02:24,541 {\an8}Igyekszem, csak nehéz. 38 00:02:24,541 --> 00:02:26,625 {\an8}Nyáron göndör leszek a párától. 39 00:02:26,625 --> 00:02:31,041 {\an8}Ősszel borzasztó hideg van, tavasszal meg folyton esik az eső, így... 40 00:02:32,666 --> 00:02:35,875 {\an8}Figyelj, ha nem állsz készen arra, hogy férjhez menj... 41 00:02:35,875 --> 00:02:37,833 {\an8}Készen állok rá. Már jó ideje. 42 00:02:37,833 --> 00:02:40,833 {\an8}Azért szakítottam Johnnyval, mert készen állok rá. 43 00:02:41,625 --> 00:02:43,875 {\an8}- Ha te mondod, Mularkey! - Mondom is. 44 00:02:45,125 --> 00:02:48,458 {\an8}És pontosan ezt fogom mondani... 45 00:02:50,583 --> 00:02:51,416 {\an8}május 10-én. 46 00:02:51,416 --> 00:02:55,458 {\an8}Tökéletes. Az esős évszaknak vége. Meleg, de nem túl párás az idő. 47 00:02:55,458 --> 00:02:57,625 {\an8}Theóval tavasszal házasodunk össze. 48 00:02:58,208 --> 00:03:00,041 {\an8}Pár hónap, 49 00:03:00,041 --> 00:03:02,041 {\an8}és már nem lakunk együtt többé? 50 00:03:02,041 --> 00:03:05,250 Hajrá, esküvő! Engem nem fognak megölni a terroristák. 51 00:03:05,250 --> 00:03:08,375 - Nem értetted a hírt. - Az idő nem vár nőre. 52 00:03:09,375 --> 00:03:11,666 Szia, Theo, én vagyok az! 53 00:03:11,666 --> 00:03:14,166 Hívd fel Pipéket, hogy készüljenek, 54 00:03:14,166 --> 00:03:16,958 mert mi ketten májusban összeházasodunk! 55 00:03:19,708 --> 00:03:20,750 Én is szeretlek. 56 00:03:23,291 --> 00:03:24,416 Rendben. 57 00:03:24,416 --> 00:03:26,458 Ez az! Összeházasodunk. 58 00:03:29,916 --> 00:03:31,666 Mikor ér már véget a műszak? 59 00:03:35,166 --> 00:03:36,750 Milyen gyökerek! 60 00:03:37,708 --> 00:03:38,625 Bezzeg Sam! 61 00:03:39,208 --> 00:03:46,000 Ő érett, kulturált, tapasztalt és sármos. 62 00:03:46,750 --> 00:03:47,625 Ki az a Sam? 63 00:03:48,125 --> 00:03:48,958 Sam Waverly. 64 00:03:50,125 --> 00:03:52,833 Úgy érted, Mr. Waverly, a tanárunk? 65 00:03:52,833 --> 00:03:56,791 - Ő biztatott, hogy hívd Samnek? - Nem. De majd fog. Frankón. 66 00:03:56,791 --> 00:03:58,458 Van köztünk valami. 67 00:03:59,958 --> 00:04:01,875 - Tök öreg. - Na és? 68 00:04:01,875 --> 00:04:04,791 Az idő csak illúzió. Semmit sem jelent. 69 00:04:05,833 --> 00:04:07,375 Oké, Felhő. 70 00:04:07,375 --> 00:04:10,916 De attól még kicsaphatnak a suliból, ha tanárral kavarsz. 71 00:04:10,916 --> 00:04:12,333 Csak ha lebukunk. 72 00:04:13,916 --> 00:04:16,291 Tétlenül nézitek a randalírozásukat? 73 00:04:21,875 --> 00:04:23,875 - Figyelem! - Ugyan dehogy! 74 00:04:23,875 --> 00:04:26,916 Ó, Coop-eó, 75 00:04:26,916 --> 00:04:29,583 mi ez a kulameló? 76 00:04:29,583 --> 00:04:33,125 Fogd be, tahó! Tudod, hogy csak a pluszpontokért szereplek. 77 00:04:33,125 --> 00:04:35,333 Coop imád harisnyában flangálni. 78 00:04:35,333 --> 00:04:36,291 Fogd be! 79 00:04:36,291 --> 00:04:40,000 Én is szívesen flangálnék abban, hogy nyalakodhassak Tullyval. 80 00:04:41,666 --> 00:04:44,833 - Nyald ki a seggem! - Oké, ha velem jössz a bálba. 81 00:04:45,916 --> 00:04:46,833 Álmodj csak! 82 00:04:46,833 --> 00:04:49,708 A Barbara Lee Ellis gimi focicsapata a nyerő! 83 00:04:51,000 --> 00:04:52,708 Touchdown! 84 00:04:54,041 --> 00:04:56,333 Emlékszel, mit mondott az edző, haver? 85 00:04:56,333 --> 00:04:58,208 Az emberek felnéznek ránk. 86 00:04:59,541 --> 00:05:00,458 Mutass példát! 87 00:05:21,041 --> 00:05:22,416 Hová dobjam ki? 88 00:05:23,250 --> 00:05:24,916 - Hagyd, majd én. - Oké. 89 00:05:24,916 --> 00:05:28,041 Öltözz már! Késésben vagyunk. 90 00:05:28,041 --> 00:05:30,208 A séróm egy döglött mókusra hajaz. 91 00:05:30,208 --> 00:05:31,541 És egy göncöm sincs. 92 00:05:31,541 --> 00:05:35,458 {\an8}Húzd fel a rózsaszín parókát, amit Tullytól kaptál, és kész! 93 00:05:35,458 --> 00:05:38,208 {\an8}Carol nyugdíjbulijában senki sem fog bírálni. 94 00:05:38,208 --> 00:05:41,916 {\an8}Amikor utoljára láttak, fiatal, öntudatos nő voltam, 95 00:05:41,916 --> 00:05:44,000 {\an8}és mind a két mellem megvolt. 96 00:05:44,000 --> 00:05:45,750 {\an8}Most eggyel kevesebb van, 97 00:05:46,500 --> 00:05:48,625 {\an8}de ezzel betettél a ráknak. 98 00:05:48,625 --> 00:05:53,875 {\an8}Hősiesen bírtad a sugárkezelést. Harcos vagy. 99 00:05:54,375 --> 00:05:58,458 {\an8}Egy fáradt, csapzott, elgyötört harcos, akinek nincs mit felvennie. 100 00:05:59,041 --> 00:06:01,583 {\an8}- Bújj ide! - Hadd maradjak itthon! 101 00:06:03,875 --> 00:06:05,916 {\an8}Remélem, elkészültél, Tallulah. 102 00:06:05,916 --> 00:06:07,958 {\an8}- Hűha! - Hol van Celeste? 103 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 {\an8}- Hát... Dolga akadt. - Juj! 104 00:06:11,958 --> 00:06:14,625 {\an8}Nem akarta hallgatni, hogy nosztalgiázunk? 105 00:06:14,625 --> 00:06:17,583 {\an8}Én csábítgattam, hogy felvizezett italok lesznek, 106 00:06:17,583 --> 00:06:19,541 {\an8}meg rakott bab, de hiába. 107 00:06:20,125 --> 00:06:20,958 {\an8}Megdöbbentő. 108 00:06:22,125 --> 00:06:23,833 {\an8}Amúgy láttam a dokut. 109 00:06:23,833 --> 00:06:26,791 {\an8}Az ám! Égő Antarktisz. Frappáns. 110 00:06:27,291 --> 00:06:28,125 {\an8}Köszi. 111 00:06:28,125 --> 00:06:29,333 {\an8}Nagyon ütős. 112 00:06:29,333 --> 00:06:31,666 {\an8}- A nézettség? - Elképesztően magas. 113 00:06:31,666 --> 00:06:32,791 {\an8}Komolyan? 114 00:06:32,791 --> 00:06:35,750 {\an8}A nemzeti köztévé átlagához képest. 115 00:06:35,750 --> 00:06:40,500 Akkor durván hány nézője volt? Száz ember és négyszáz macska? 116 00:06:40,500 --> 00:06:42,125 Nagyon vicces! 117 00:06:44,250 --> 00:06:45,416 Nahát! 118 00:06:45,416 --> 00:06:46,875 Te jó ég! 119 00:06:46,875 --> 00:06:50,833 Azta! Mintha átléptünk volna egy időkapun. 120 00:06:50,833 --> 00:06:54,208 Istenem, alig változott a KPOC! 121 00:06:54,208 --> 00:06:56,750 Hú, még a szagok sem változtak! 122 00:06:58,083 --> 00:07:01,666 Johnny, Kate! Csak nem? 123 00:07:01,666 --> 00:07:04,375 Gratulálunk, Carol! 124 00:07:04,375 --> 00:07:06,291 Ó! Hát ölelkezünk. 125 00:07:07,750 --> 00:07:12,250 Cseppet sem változtál, Johnny. Te jóképű zsivány! 126 00:07:14,375 --> 00:07:17,291 Ó, Kate! Úgy nézel ki... 127 00:07:19,125 --> 00:07:20,625 Mint aki rákos. 128 00:07:20,625 --> 00:07:22,000 Igen. 129 00:07:22,000 --> 00:07:24,666 Jaj, drágám, nagyon sajnálom! Nem... 130 00:07:24,666 --> 00:07:28,458 Semmi baj. Túl vagyok a sugárkezelésen, és pompásan érzem magam. 131 00:07:28,458 --> 00:07:30,083 És nagyon jó a prognózis. 132 00:07:30,083 --> 00:07:31,083 - Ó! - Igen. 133 00:07:31,083 --> 00:07:33,791 Hát, bátor csajszi vagy! 134 00:07:34,333 --> 00:07:36,458 Igen. Nagyon bátor vagyok. 135 00:07:38,625 --> 00:07:41,458 Na de hadd gratuláljak a nyugdíjba vonulásodhoz! 136 00:07:41,458 --> 00:07:44,333 Mit fogsz csinálni a tengernyi szabadidődben? 137 00:07:44,333 --> 00:07:48,500 Amihez csak kedvem lesz. A nyugdíjjal legfeljebb egy csavargó érné be, 138 00:07:48,500 --> 00:07:52,208 de egy műsoromban kipróbáltam, milyen Microsoftba fektetni, 139 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 így a pénz miatt nem kell aggódnom... már soha! 140 00:07:58,833 --> 00:08:02,500 Másokhoz is odamennék. Gyertek, igyatok egy italt! 141 00:08:02,500 --> 00:08:03,916 - Oké. - Rendben. 142 00:08:04,791 --> 00:08:06,083 No lám! 143 00:08:06,583 --> 00:08:08,416 - Örülök, hogy látlak. - Helló! 144 00:08:08,416 --> 00:08:10,958 Hogy vagy, Johnny? Szia, Kate! 145 00:08:11,500 --> 00:08:13,333 Csinos vagy ebben a ruhában. 146 00:08:13,333 --> 00:08:15,375 Köszi! Bár Tul kérte, hogy mondd. 147 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 - Nem igaz. - Nem mertem nemet mondani. 148 00:08:17,875 --> 00:08:19,291 - Bölcs vagy. - Na! 149 00:08:20,416 --> 00:08:24,500 Meghaltam, és a mennybe mentem, hisz egy mennyei teremtést látok. 150 00:08:24,500 --> 00:08:27,416 - Mutt, de örülök neked! - Én is neked. 151 00:08:28,416 --> 00:08:31,041 Johnny, azért néha igazán visszahívhatnál. 152 00:08:31,041 --> 00:08:33,583 Bocs, haver! Sok a dolgom. 153 00:08:33,583 --> 00:08:36,500 Tully és Dan, a sportriporter. Együtt jöttetek? 154 00:08:36,500 --> 00:08:37,583 - Igen. - Aha. 155 00:08:37,583 --> 00:08:39,666 Klassz. Tudtam, hogy összeilletek. 156 00:08:39,666 --> 00:08:41,750 - Nem úgy vagyunk együtt. - Nem. 157 00:08:42,833 --> 00:08:45,458 Értem én. Nem kértek a bulvárlapokból. Ez jó. 158 00:08:46,291 --> 00:08:47,750 - Hát... - Aha. 159 00:08:47,750 --> 00:08:49,458 Nem iszunk egyet? Gyere! 160 00:08:49,458 --> 00:08:52,875 - Na és mi újság veled? - Hú, sok minden! Hol is kezdjem? 161 00:08:53,541 --> 00:08:56,375 Még mindig operatőr vagyok. Ugyanitt, már 25 éve. 162 00:08:56,875 --> 00:08:57,833 És... 163 00:08:58,625 --> 00:09:00,458 Nagyjából ennyi. 164 00:09:01,708 --> 00:09:03,208 - Jól nézel ki. - Igen. 165 00:09:03,208 --> 00:09:06,416 Kösz. Hát, nem panaszkodom. Nagy mázlista vagyok. 166 00:09:06,416 --> 00:09:08,541 És most lássuk a jövőt! 167 00:09:09,875 --> 00:09:11,541 Coop lesz a férjem? 168 00:09:13,541 --> 00:09:14,875 „Nem jók a kilátások.” 169 00:09:19,708 --> 00:09:20,833 „Kérdezd meg újra!” 170 00:09:22,750 --> 00:09:24,458 Ne fecséreld az időd Coopra! 171 00:09:24,458 --> 00:09:27,583 Hogy akarsz hozzámenni, ha mások előtt tojik rád? 172 00:09:27,583 --> 00:09:28,875 Nem is tojik rám. 173 00:09:28,875 --> 00:09:31,416 Nem hát. Felvállal mint a takarítónőjét. 174 00:09:31,416 --> 00:09:34,333 - De nem mint a barátnőjét. - Nem is vagyok az. 175 00:09:34,333 --> 00:09:37,166 - Mert kevés hozzád. - Kettesben más. 176 00:09:37,166 --> 00:09:38,666 De mások előtt tuskó. 177 00:09:38,666 --> 00:09:41,791 Még nem akar beszélni rólunk másoknak. Na és? 178 00:09:42,291 --> 00:09:45,666 Szeretjük egymást, dúl a romantika, és tök kafa az egész. 179 00:09:45,666 --> 00:09:48,333 Már volt egy kis tapi is. 180 00:09:48,333 --> 00:09:50,416 Legközelebb többet is engedek. 181 00:09:50,416 --> 00:09:53,291 Te bezzeg sehol se tartasz a drága kis Sameddel. 182 00:09:57,833 --> 00:09:59,958 Ráhajtsak Mr. Waverlyre? 183 00:10:01,875 --> 00:10:06,125 - „Valószínű.” Látod? A jósgömb biztat. - Fuj! Ezt nem gondolod komolyan! 184 00:10:06,125 --> 00:10:07,208 Már miért nem? 185 00:10:07,208 --> 00:10:09,500 - Mert helytelen. - Miért lenne az? 186 00:10:10,041 --> 00:10:10,958 Bejön nekem. 187 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 Inspirál. 188 00:10:12,708 --> 00:10:14,750 És aranyos, 189 00:10:14,750 --> 00:10:18,583 dögös, és látom rajta, hogy én is tetszem neki. 190 00:10:18,583 --> 00:10:20,583 Nem érdekel, hogy a tanárom. 191 00:10:20,583 --> 00:10:24,041 Suzy Owens lefeküdt Mr. Melrose-zal, és nem lett baj. 192 00:10:24,041 --> 00:10:27,291 Kivéve, hogy egész márciusban azt hitte, hogy terhes. 193 00:10:27,291 --> 00:10:29,916 Ne már! Nyilván csak feltűnősködni akart. 194 00:10:29,916 --> 00:10:33,833 Mit akarsz csinálni, de komolyan? Mr. Waverlyvel mész a bálba? 195 00:10:33,833 --> 00:10:35,750 Miért, te Cooppal mész? 196 00:10:38,916 --> 00:10:40,583 Ez szenyó volt. 197 00:10:40,583 --> 00:10:42,500 Hát, te is szenyó vagy. 198 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 - Csak óvni akarlak. - Én is téged! 199 00:10:44,583 --> 00:10:47,416 Ejtsük ezt a témát! 200 00:10:49,708 --> 00:10:50,583 Felőlem! 201 00:10:51,666 --> 00:10:53,166 Kiválóan játszottál ma. 202 00:10:54,166 --> 00:10:58,750 Nagyon itt voltál, beleélted magad. Megható volt. Ez az! 203 00:10:59,333 --> 00:11:00,541 Köszönöm, tanár úr. 204 00:11:02,125 --> 00:11:04,833 Coop, te pedig ne fogd vissza úgy magad! 205 00:11:04,833 --> 00:11:07,500 Ne menő srácnak ábrázold Rómeót! 206 00:11:07,500 --> 00:11:10,875 Menthetetlenül romantikus, és nem ura a helyzetnek. 207 00:11:10,875 --> 00:11:12,666 Menőnek születtem, ennyi. 208 00:11:12,666 --> 00:11:16,125 Azért csak igyekezz! És dolgozz azon az erkélyjeleneten! 209 00:11:17,333 --> 00:11:19,333 - Nem írhatnám a kezemre? - Nem. 210 00:11:19,333 --> 00:11:23,708 Mert ha felmész a színpadra, és lámpalázad lesz, 211 00:11:23,708 --> 00:11:25,541 szétkenődik a verejtékedtől. 212 00:11:25,541 --> 00:11:27,291 És mire észbe kapsz... 213 00:11:29,500 --> 00:11:33,375 Az ott telet, és Júlia a pap? 214 00:11:34,833 --> 00:11:37,208 - Ezt nem szeretnénk. - Én nem izzadok. 215 00:11:37,208 --> 00:11:40,750 Vili? Se foci közben, se egy hülye darabban. 216 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 Ember vagy, Coop. 217 00:11:43,083 --> 00:11:47,416 Időpazarlás bizonygatni, hogy nem izzadsz. Nem muszáj menőnek lenned. 218 00:11:47,958 --> 00:11:49,708 Írj rossz verseket! 219 00:11:49,708 --> 00:11:52,875 Énekelj hamisan, ahogy a torkodon kifér, 220 00:11:52,875 --> 00:11:56,041 főleg, ha szégyelled bevallani, hogy tetszik a dal! 221 00:11:56,750 --> 00:12:00,541 És adj bele mindent a színpadon! 222 00:12:01,416 --> 00:12:04,833 Ne félj attól, hogy hülyének néznek! Izzadni emberi dolog. 223 00:12:06,125 --> 00:12:08,750 Fiatalnak lenni... isteni. 224 00:12:11,416 --> 00:12:14,458 És olyan ajándék, amit hamar vissza kell adnotok. 225 00:12:15,708 --> 00:12:18,375 Hát hozzátok ki belőle a legtöbbet! Rajta! 226 00:12:24,666 --> 00:12:27,291 Na jó, már eleget fecsegtem. 227 00:12:27,291 --> 00:12:28,458 Vége az órának. 228 00:12:32,541 --> 00:12:36,083 Bocs, de ma nem lóghatok veled. Melóznom kell. 229 00:12:36,083 --> 00:12:38,791 De szerdánként szerencsére alig van vendég, 230 00:12:38,791 --> 00:12:40,791 úgyhogy a hátsó teremben leszek. 231 00:12:41,333 --> 00:12:42,416 Egyedül. 232 00:12:43,833 --> 00:12:44,875 És lopom a napot. 233 00:12:45,458 --> 00:12:47,208 Oké, király. 234 00:12:47,208 --> 00:12:49,666 - Oké, szia! - Csá! 235 00:13:01,458 --> 00:13:03,500 Üdv! 236 00:13:04,375 --> 00:13:08,000 Nagyon tetszett, amit az izzadásról mondott, 237 00:13:08,000 --> 00:13:12,458 meg önmagunk felvállalásáról, a művészetről és az időről, 238 00:13:12,458 --> 00:13:14,708 hogy hozzuk ki belőle a legtöbbet. 239 00:13:16,000 --> 00:13:17,125 Köszönöm. 240 00:13:17,708 --> 00:13:18,583 Nincs mit. 241 00:13:19,750 --> 00:13:22,375 Átvenné majd velem a szövegemet? 242 00:13:22,375 --> 00:13:26,166 Küszködöm az első felvonással, pedig át akarom élni a szerepet, 243 00:13:26,166 --> 00:13:27,666 hogy jól alakítsam. 244 00:13:28,625 --> 00:13:31,208 Fejlődni szeretnél, ez tetszik. 245 00:13:31,708 --> 00:13:32,541 Benne vagyok. 246 00:13:33,458 --> 00:13:35,208 Nagyszerű. Köszönöm, Sam! 247 00:13:36,791 --> 00:13:39,291 Milyen fiatalok és hülyék voltunk akkor! 248 00:13:39,291 --> 00:13:43,541 Mintha be lennék lőve. Nagyon furi újra itt lenni. 249 00:13:43,541 --> 00:13:47,250 Ha már a drogoknál tartunk, ott téptünk be ecstasyvel. 250 00:13:47,833 --> 00:13:49,250 Jó kis nap volt az. 251 00:13:49,250 --> 00:13:53,083 És ott szexeltünk a szerkesztőgép tetején. 252 00:13:53,083 --> 00:13:56,958 A francba, észre se vettem, milyen áttetszőek azok az üvegtéglák! 253 00:13:56,958 --> 00:13:58,500 Vajon megláttak minket? 254 00:13:58,500 --> 00:14:02,250 Á, kokainon meg adrenalinon éltek. A ‘80-as évekről beszélünk. 255 00:14:03,125 --> 00:14:07,125 Emlékszel, mikor az asztalomon szexeltünk, és a gondnok rajtakapott? 256 00:14:07,875 --> 00:14:10,166 Gátlástalanul szexeltünk az irodában. 257 00:14:10,166 --> 00:14:11,416 Igen, eléggé. 258 00:14:12,791 --> 00:14:17,083 Na és emlékszel? Ott csókoltál meg vakmerően, 259 00:14:17,083 --> 00:14:19,250 bár egy másik férfi jegyese voltam. 260 00:14:19,750 --> 00:14:21,208 Miről beszélsz? 261 00:14:21,208 --> 00:14:23,583 Hát nem emlékszel arra a csókra? 262 00:14:23,583 --> 00:14:28,750 Dehogynem. Pimaszul megcsókoltál, bár Theo jegyese voltál. 263 00:14:28,750 --> 00:14:32,166 Tessék? Hát ez őrület. Én sose tennék ilyet. 264 00:14:32,166 --> 00:14:35,291 - És világosan emlékszem a történtekre. - Én is. 265 00:14:35,291 --> 00:14:38,083 Tully élőben káromkodott a tv-ben. 266 00:14:38,083 --> 00:14:39,250 Igen, emlékszem. 267 00:14:39,250 --> 00:14:41,166 Kitűztük az esküvő dátumát. 268 00:14:41,166 --> 00:14:42,541 Igen. Kiborított. 269 00:14:42,541 --> 00:14:45,208 Nagyon ideges voltál, mert eltűnt az órád. 270 00:14:45,208 --> 00:14:47,583 - Igen. - Csak vigasztalni próbáltalak. 271 00:14:47,583 --> 00:14:48,541 A száddal. 272 00:14:48,541 --> 00:14:51,416 - Nem, te csókoltál meg. - Viszonoztam a csókot. 273 00:14:51,416 --> 00:14:54,250 Biztos nem kezdeményeztem. Hisz eljegyeztek. 274 00:14:54,250 --> 00:14:56,250 Ez nevetséges. Te kezdted. 275 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 - De... - Mutt! Egy szóra! 276 00:15:00,041 --> 00:15:04,666 Szerinted kettőnk közül melyikünk tenne az eljegyzési gyűrűre, 277 00:15:04,666 --> 00:15:07,750 hogy csókot lopjon egy büdös szerkesztőségben? 278 00:15:07,750 --> 00:15:11,708 Úgy érted, mikor ott kavartatok, miután Tully élőben káromkodott? 279 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 - Igen. - Honnan tudtad? 280 00:15:13,416 --> 00:15:14,666 Jól emlékszem. 281 00:15:14,666 --> 00:15:17,041 - Megvolt a dátum Nigellel. - Theóval. 282 00:15:17,041 --> 00:15:20,250 Le voltam törve, mert még akkor is beléd voltam zúgva. 283 00:15:21,083 --> 00:15:22,041 És lesújtott, 284 00:15:22,041 --> 00:15:24,458 hogy vele csalod meg, és nem velem. 285 00:15:25,708 --> 00:15:27,250 Alig volt itt valaki, 286 00:15:27,250 --> 00:15:29,791 én kamerapróbát végeztem az adás után, 287 00:15:29,791 --> 00:15:32,708 és véletlenül videóra vettem az egészet. 288 00:15:32,708 --> 00:15:33,708 - Basszus! - Hű! 289 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 Nem direkt kukkoltam. 290 00:15:35,375 --> 00:15:37,958 Semmi baj. Sőt, szuper. Ki csókolt meg kit? 291 00:15:37,958 --> 00:15:40,916 Passz, de a felvétel még meglehet az archívumban. 292 00:15:41,666 --> 00:15:42,541 Köszi. 293 00:15:42,541 --> 00:15:46,750 Megkeresem, és bebizonyítom, hogy te voltál a rossz fiú. 294 00:15:47,500 --> 00:15:49,458 Ti aztán sosem változtok! Ez jó. 295 00:15:49,958 --> 00:15:53,500 Rossz fiú vagyok, de te csókoltál meg engem, te kis huncut! 296 00:15:56,583 --> 00:15:59,916 Ki hitte volna, hogy a bosszantó kollégából, aki itt ült, 297 00:15:59,916 --> 00:16:02,791 a nagy Tully Hart lesz? 298 00:16:03,708 --> 00:16:05,708 Én. Én hittem benne. 299 00:16:06,541 --> 00:16:09,083 Végig pontosan tudtam, hogy merre tartok. 300 00:16:09,583 --> 00:16:12,375 Valld be, hogy te is tudtad, hogy híres leszel! 301 00:16:13,458 --> 00:16:15,958 Rengeteg álmom volt. Némelyik valóra vált. 302 00:16:17,458 --> 00:16:18,333 Némelyik nem. 303 00:16:18,333 --> 00:16:21,000 Jaj, szegény gazdag srác, 304 00:16:21,000 --> 00:16:22,833 aki penthouse-ban lakik, 305 00:16:22,833 --> 00:16:25,416 és álommelója van, meg pazar barátnője! 306 00:16:29,208 --> 00:16:30,458 Most mi bajod? 307 00:16:32,333 --> 00:16:33,166 Semmi. 308 00:16:37,791 --> 00:16:42,208 Összekaptunk Celeste-tel. Ezért nem jött el. 309 00:16:42,916 --> 00:16:45,833 - Hát nem akadt dolga? - De, az, hogy duzzog. 310 00:16:45,833 --> 00:16:47,083 Miért? 311 00:16:47,666 --> 00:16:52,083 Mert 34 éves, és az összes barátnője férjhez megy, és gyereket szül. 312 00:16:52,083 --> 00:16:55,166 Azt mondja, hogy a 35 év feletti egyedülálló nőknek 313 00:16:55,166 --> 00:16:57,958 több esélyük van terrortámadásban meghalni. 314 00:16:57,958 --> 00:17:01,541 Nem. Ez egy 20 éves hír, és téves. Nekem elhiheted. 315 00:17:01,541 --> 00:17:04,583 Ez lényegtelen. Celeste sürgeti az esküvőt. 316 00:17:06,541 --> 00:17:07,541 Ez kemény. 317 00:17:07,541 --> 00:17:11,958 Ő készen áll rá, na de mindketten készen állunk? 318 00:17:14,500 --> 00:17:16,541 Talán sose fogok készen állni rá. 319 00:17:16,541 --> 00:17:19,041 Valószínűleg nem. Ez Maxre emlékeztet. 320 00:17:19,750 --> 00:17:20,916 Ki az a Max? 321 00:17:21,583 --> 00:17:22,708 A volt férjem. 322 00:17:22,708 --> 00:17:25,250 Mi van? Te férjnél voltál? 323 00:17:25,250 --> 00:17:29,958 Volt életem 1985 és aközött, hogy diadalmasan visszatértél Seattle-be. 324 00:17:29,958 --> 00:17:33,875 Tudom, csak sose hittem, hogy valaha is férjhez mész. 325 00:17:34,375 --> 00:17:35,333 Én se hittem. 326 00:17:35,333 --> 00:17:37,291 Mégis belementem. 327 00:17:37,291 --> 00:17:40,208 Legyűrtem a félelmemet, és megkértem a kezét. 328 00:17:40,208 --> 00:17:42,833 Ez rád vall. Magadhoz ragadtad a gyeplőt. 329 00:17:42,833 --> 00:17:44,000 Hallgass végig! 330 00:17:44,000 --> 00:17:47,291 Elnyomtam magamban a házasságot illető kétségeimet, 331 00:17:47,291 --> 00:17:49,541 és fejest ugrottam a mély vízbe. 332 00:17:49,541 --> 00:17:51,750 Akkor ő már csak a volt férjed, nem? 333 00:17:52,250 --> 00:17:55,750 Jogilag még csak az se. Érvényteleníttettük a házasságot. 334 00:17:57,000 --> 00:17:59,916 Bocs, de ez egy tanács, amit követnem kéne? 335 00:17:59,916 --> 00:18:01,500 Na jó, felejtsd el Maxet! 336 00:18:01,500 --> 00:18:05,416 Az a lényeg, hogy nem tökölhetsz a végtelenségig. 337 00:18:05,958 --> 00:18:08,875 Sosincs tökéletes időzítés, 338 00:18:08,875 --> 00:18:11,208 de attól még döntéseket kell hoznunk. 339 00:18:11,208 --> 00:18:14,458 Gondolj csak Kate-re! A rákja észhez térítette. 340 00:18:15,541 --> 00:18:19,458 A holnapra nincs garancia. Mindent elveszthetsz egy pillanat alatt. 341 00:18:20,958 --> 00:18:25,083 Szóval, ha tényleg kell neked Celeste, ne vesztegesd az időt! Vedd el! 342 00:18:30,375 --> 00:18:34,750 {\an8}Hölgyem, nem hinném, hogy ez azt jelenti, hogy sose megy már férjhez. 343 00:18:35,875 --> 00:18:37,916 Átadom a főnökömnek. 344 00:18:39,458 --> 00:18:41,208 Én? Huszonhat éves vagyok. 345 00:18:42,166 --> 00:18:43,750 Jegyben járok valakivel. 346 00:18:50,041 --> 00:18:52,291 Azt reméli, hogy megöl egy terrorista. 347 00:18:52,291 --> 00:18:54,583 Igen. Mindenki a hírnököt hibáztatja. 348 00:18:55,958 --> 00:18:58,291 Mi a helyzet? Ki szerepel a magazinban? 349 00:18:59,125 --> 00:19:00,041 Jane Pauley, 350 00:19:00,041 --> 00:19:03,333 a nő, aki nem tudja, hogy rivalizáltok egymással? 351 00:19:03,333 --> 00:19:04,250 Senki. 352 00:19:09,541 --> 00:19:11,125 - Most mi van? - Sajnálom. 353 00:19:11,125 --> 00:19:12,583 Ugyan mit? 354 00:19:13,125 --> 00:19:14,333 Hiányzik, tudom. 355 00:19:15,291 --> 00:19:16,375 Nem hiányzik. 356 00:19:16,375 --> 00:19:19,291 - Biztos rossz érzés, hogy kimondtam. - Nem az. 357 00:19:19,958 --> 00:19:22,625 Megértelek. Szakítottatok Dannyvel. 358 00:19:22,625 --> 00:19:24,416 New Yorkba ment, híres lett, 359 00:19:24,416 --> 00:19:27,125 és egy magazinban látod őt viszont, 360 00:19:27,125 --> 00:19:30,333 pont aznap, amikor lehangoló hírt közöltél a tv-ben. 361 00:19:30,875 --> 00:19:32,250 A házasságra gondolsz? 362 00:19:32,250 --> 00:19:34,083 Dehogy, én nem vagyok Carol! 363 00:19:34,083 --> 00:19:37,583 Fiatal és sikeres vagyok. Nem akarok férjhez menni. 364 00:19:37,583 --> 00:19:40,500 És nem érdekel Dan, a sportriporter. De nem ám! 365 00:19:42,041 --> 00:19:44,166 Van pár elintéznivalóm. Csá otthon! 366 00:19:59,500 --> 00:20:00,333 Szió! 367 00:20:01,958 --> 00:20:02,791 Szia! 368 00:20:03,791 --> 00:20:05,166 Meghívsz egy italra? 369 00:20:07,125 --> 00:20:07,958 Van italod. 370 00:20:13,375 --> 00:20:14,500 És most? 371 00:20:27,250 --> 00:20:30,208 - Itt szállsz meg a konferencia miatt? - Igen. 372 00:20:30,208 --> 00:20:32,791 Szóval a cég fizeti ezt az egészet? 373 00:20:32,791 --> 00:20:33,833 Aha. 374 00:20:38,500 --> 00:20:41,625 Azt mondtad, pittsburghi vagy. 375 00:20:41,625 --> 00:20:42,833 Úgy hallom, szép... 376 00:21:06,291 --> 00:21:07,208 Ne haragudj! 377 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 - Bocsáss meg! - Miért? 378 00:21:12,166 --> 00:21:15,125 Nem megy ez nekem. 379 00:21:16,833 --> 00:21:19,125 Még mindig szerelmes vagyok az exembe. 380 00:21:19,125 --> 00:21:20,541 Nem gond. 381 00:21:21,333 --> 00:21:23,125 Nem kell egymásba szeretnünk. 382 00:21:24,416 --> 00:21:29,291 Azt hittem, jobb lesz, ha feljövök veled, de tévedtem. 383 00:21:29,291 --> 00:21:33,291 Most úgy érzem, mintha megcsalnám. 384 00:21:34,666 --> 00:21:37,083 Bár ez hülyeség. 385 00:21:37,083 --> 00:21:38,333 Tudom, de... 386 00:21:40,333 --> 00:21:41,416 Azért köszi. 387 00:21:43,333 --> 00:21:45,041 Hát ez szép, Jimmy. 388 00:21:45,708 --> 00:21:46,541 Johnny. 389 00:21:47,625 --> 00:21:49,750 De idegesítő is. 390 00:21:51,458 --> 00:21:53,541 Mert én csak szexelni szeretnék. 391 00:21:54,666 --> 00:21:56,250 Igen, értem. 392 00:21:56,250 --> 00:21:58,208 Most mehetek vissza a bárba, 393 00:21:59,125 --> 00:22:02,208 és kezdhetem elölről. 394 00:22:03,791 --> 00:22:06,708 Igen, ez szívás. Nagyon sajnálom. 395 00:22:07,708 --> 00:22:08,708 Bűntudatom van. 396 00:22:08,708 --> 00:22:09,833 Menjünk már! 397 00:22:12,625 --> 00:22:13,833 Bunkó britek! 398 00:22:25,666 --> 00:22:29,458 Mindjárt éjfél lesz. Eddig shoppingoltál? 399 00:22:29,458 --> 00:22:31,625 Dehogyis! Dolgoztam. 400 00:22:32,208 --> 00:22:34,916 Előbb shoppingoltam, és hoztam neked valamit. 401 00:22:37,750 --> 00:22:38,666 Tessék! 402 00:22:40,458 --> 00:22:43,375 Eljegyzési ajándék! 403 00:22:43,375 --> 00:22:45,208 Fogjuk rá! A kettőtöké, 404 00:22:45,208 --> 00:22:49,250 bár arra vettem, amikor majd férjes nőként átjössz filmet nézni. 405 00:22:49,250 --> 00:22:50,375 Szuper. 406 00:22:50,375 --> 00:22:55,958 Aztán vettem ezt a blúzt meg ezt a fülbevalót. 407 00:22:55,958 --> 00:22:58,708 - Sikkes! - És négy pár cipőt is. 408 00:22:59,875 --> 00:23:01,750 Aham. 409 00:23:02,250 --> 00:23:05,708 - Nem hallottál a shoppingterápiáról? - Tehát levert vagy. 410 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 Nem, csak Carol kötekedése húzott fel. 411 00:23:10,041 --> 00:23:14,250 És talán tényleg hiányzik egy kicsit Danny. 412 00:23:14,250 --> 00:23:15,916 Szóval tudod, mit tettem? 413 00:23:15,916 --> 00:23:20,541 Szemérmetlenül sok pénzt költöttél cipőkre? Amúgy ez bámulatos. 414 00:23:20,541 --> 00:23:24,000 Igen. De aztán az irodában elkezdtem utánajárni a hírnek. 415 00:23:24,000 --> 00:23:28,583 És lehet, hogy Carolnak volt igaza. Lehet, hogy baromság az a tanulmány. 416 00:23:28,583 --> 00:23:31,125 Carolnak volt igaza? A Harvard tévedett? 417 00:23:31,125 --> 00:23:33,375 A média azért harapott rá a hírre, 418 00:23:33,375 --> 00:23:35,375 mert szenzációsan hangzott. 419 00:23:35,375 --> 00:23:37,833 - Szép munka, Tully Hart! - Kösz. 420 00:23:37,833 --> 00:23:41,625 Már csak meg kell győznöm Stant, hogy hadd vonjam vissza a hírt. 421 00:23:41,625 --> 00:23:43,125 Ez egyszerűen lenyűgöző. 422 00:23:43,125 --> 00:23:45,708 A kemény kritika kemény munkára ösztönzött. 423 00:23:45,708 --> 00:23:49,083 Príma tudósító vagy. Jobb vagy, mint Jane Pauley. 424 00:23:50,541 --> 00:23:51,375 Ügyes! 425 00:23:52,625 --> 00:23:54,416 - De nem kapod meg. - Jaj! 426 00:23:57,000 --> 00:23:57,916 Tessék, uram. 427 00:23:57,916 --> 00:24:00,208 1,20 dollár? Alig vettem valamit. 428 00:24:01,500 --> 00:24:03,416 Sajnos szárnyal az infláció. 429 00:24:07,791 --> 00:24:10,041 Figyu, nem helyettesítenél egy percre? 430 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 Dolgom van hátul. 431 00:24:13,083 --> 00:24:14,083 Jól van. 432 00:24:23,208 --> 00:24:25,750 Megőrülök érted, Kate Mularkey. 433 00:24:26,750 --> 00:24:29,750 Eszméletlenül szexi vagy. 434 00:24:35,208 --> 00:24:36,083 Elhiszem. 435 00:24:37,458 --> 00:24:38,291 Tessék? 436 00:24:38,291 --> 00:24:39,916 Hogy őszintén mondtad. 437 00:24:39,916 --> 00:24:41,333 Naná! 438 00:24:41,833 --> 00:24:45,291 De akkor miért néztél levegőnek, amikor itt voltatok? 439 00:24:46,750 --> 00:24:48,333 Nem néztelek levegőnek. 440 00:24:48,833 --> 00:24:50,458 Egy koszos szalvétát adtál. 441 00:24:51,541 --> 00:24:52,750 Segítettem neked. 442 00:24:53,750 --> 00:24:55,458 Tudom, hogy bírsz, Coop. 443 00:24:57,041 --> 00:24:58,041 De... 444 00:25:00,583 --> 00:25:03,625 Miért titkolod mások előtt, hogy vonzódsz hozzám? 445 00:25:07,958 --> 00:25:08,916 Hát... 446 00:25:11,041 --> 00:25:14,458 Minden nap minden percében nagy nyomás nehezedik rám. 447 00:25:14,458 --> 00:25:18,541 A focicsapat kapitánya vagyok. A színdarabban meg a hülye Rómeó. 448 00:25:18,541 --> 00:25:20,166 Mindenki követelőzik. 449 00:25:21,416 --> 00:25:23,250 „Passzolj! Vágd be a szöveget! 450 00:25:23,250 --> 00:25:26,541 Romlanak a jegyeid, mert focizol, és szöveget tanulsz.” 451 00:25:27,541 --> 00:25:29,500 Az apám, a barátaim, az edzőm 452 00:25:30,791 --> 00:25:32,541 mind ítélkeznek felettem. 453 00:25:36,125 --> 00:25:38,750 De aztán... végre veled lehetek. 454 00:25:40,333 --> 00:25:41,833 Amikor kettesben vagyunk, 455 00:25:42,500 --> 00:25:45,291 nem érdekel, mit gondolnak mások. 456 00:25:47,291 --> 00:25:48,583 Önmagam lehetek. 457 00:25:49,875 --> 00:25:51,041 Boldog vagyok. 458 00:25:53,958 --> 00:25:54,916 Végre. 459 00:25:59,458 --> 00:26:02,083 Ha tudnád, 460 00:26:02,083 --> 00:26:06,250 milyen szívesen kiabálnám a nevedet a tetőről! 461 00:26:07,583 --> 00:26:09,208 Nem titkollak, Kate. 462 00:26:12,250 --> 00:26:13,333 Megóvom kettőnket. 463 00:26:14,833 --> 00:26:17,791 Tőlük meg a többi baromságtól. 464 00:26:20,291 --> 00:26:23,083 Megérdemled, hogy megvédjelek. 465 00:26:34,958 --> 00:26:39,000 Én csak zsírért jöttem. 466 00:26:39,500 --> 00:26:42,333 - Csak a mosdót kerestem. - Arra van. 467 00:26:42,333 --> 00:26:45,041 - Jó. Bocs, hogy így berontottam. - Nem baj. 468 00:26:49,458 --> 00:26:51,125 Ez nem az, aminek látszik. 469 00:26:51,833 --> 00:26:56,458 Nincs titkos viszonyod a legmenőbb sráccal a suliban? 470 00:26:58,250 --> 00:27:02,583 Most biztos bosszút állsz rajtam, és szétkürtölöd a hírt, 471 00:27:03,083 --> 00:27:05,625 hogy tönkretedd életem legszebb eseményét. 472 00:27:05,625 --> 00:27:09,625 Hát, csak rajta! Nem izgat. 473 00:27:11,250 --> 00:27:12,166 Mi van? 474 00:27:13,666 --> 00:27:14,791 Én nem tennék... 475 00:27:15,583 --> 00:27:16,875 Ugyan már, Kate! 476 00:27:18,750 --> 00:27:20,208 Tudok titkot tartani. 477 00:27:22,666 --> 00:27:24,916 Aztán megcsókolt, és úgy éreztem, 478 00:27:25,458 --> 00:27:30,875 mintha egy boldogsággal teli kádba merülnék. 479 00:27:30,875 --> 00:27:33,291 - Hűha! Francia csók volt? - Oui. 480 00:27:33,916 --> 00:27:35,875 - Megsimizett felül? - Aha. Csúcs! 481 00:27:36,375 --> 00:27:37,958 És te megfogtad már a... 482 00:27:37,958 --> 00:27:38,958 Nem. Még nem. 483 00:27:38,958 --> 00:27:44,333 De éreztem a combomon, és hű! 484 00:27:45,166 --> 00:27:46,708 Ez olyan romantikus! 485 00:27:47,250 --> 00:27:52,750 Amikor együtt vagyunk, olyan, mintha kívül kerülnék az időn. 486 00:27:52,750 --> 00:27:56,416 Az időtlenségbe. 487 00:27:56,416 --> 00:27:58,083 Veled megy a bálba? 488 00:28:00,458 --> 00:28:04,541 Addig még van másfél hónap. Az még sok idő. 489 00:28:06,458 --> 00:28:09,833 Valószínűleg együtt megyünk. Egy csapatban. 490 00:28:11,666 --> 00:28:15,250 Vagy nem tudom. Őszintén, ezen még nem gondolkodtam. 491 00:28:15,250 --> 00:28:17,708 Hihetetlen, hogy felfigyelt rám. 492 00:28:17,708 --> 00:28:21,041 Miért? Te vagy az egyik legmenőbb lány az egész suliban. 493 00:28:23,791 --> 00:28:24,625 Köszi. 494 00:28:29,125 --> 00:28:32,375 Rég nem lógtunk együtt. Szeretsz még rizikózni? 495 00:28:32,375 --> 00:28:35,916 Szerinted nem rizikós feltenni nekem egy ilyen kérdést? 496 00:28:37,416 --> 00:28:39,333 Jövő héten társasozhatnánk. 497 00:28:41,666 --> 00:28:46,000 Ha neked lehet olyan fiúd, mint Coop, talán engem is elvisznek a bálba. 498 00:28:47,083 --> 00:28:50,291 Miért ne? Rengeteg idő van még addig. 499 00:28:52,000 --> 00:28:53,625 Csak úgy repül az idő! 500 00:28:56,666 --> 00:29:01,333 Harminc évet töltöttem itt. Egy szempillantás alatt elszállt. 501 00:29:02,083 --> 00:29:03,875 Őrületes. 502 00:29:03,875 --> 00:29:06,750 Mintha a múlt héten lettem volna 21 éves. 503 00:29:06,750 --> 00:29:11,000 Tegnap meg 30. Aztán reggel annyi idősen ébredtem... 504 00:29:11,000 --> 00:29:13,833 Mint ahány én voltam, amikor itt kezdtél. 505 00:29:13,833 --> 00:29:15,291 Basszus! Ez komoly? 506 00:29:15,291 --> 00:29:18,166 - Fogadjunk, hogy akkor öregnek láttál! - Nem. 507 00:29:20,500 --> 00:29:21,333 Na jó, de. 508 00:29:22,666 --> 00:29:24,333 Akkor most én vagyok öreg. 509 00:29:25,750 --> 00:29:27,666 Annyira nem, mint én. 510 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 De jól nézel ki. Miért mész nyugdíjba? 511 00:29:30,916 --> 00:29:31,750 Ideje volt. 512 00:29:33,500 --> 00:29:35,541 Már minden mást kipróbáltam. 513 00:29:37,916 --> 00:29:38,833 Na és ezután? 514 00:29:39,958 --> 00:29:42,250 Utazgatok, világot látok. 515 00:29:43,583 --> 00:29:48,291 Talán még az Antarktiszra is eljutok, hogy megnézzem a császárpingvineket. 516 00:29:48,291 --> 00:29:49,625 Megnézted a dokut! 517 00:29:49,625 --> 00:29:50,958 Elfogyott az altatóm. 518 00:29:52,291 --> 00:29:57,625 Hát, jó tudni, hogy a közelgő klímakatasztrófa elálmosít. 519 00:29:57,625 --> 00:30:01,041 A bolygónk pusztulása miatt nem tudok aludni. 520 00:30:01,041 --> 00:30:04,333 De unalmas látvány, hogy elkótyavetyéled a tehetséged. 521 00:30:04,333 --> 00:30:08,333 Elkótyavetyélem? Ez volt életem egyik legfontosabb projektje. 522 00:30:08,333 --> 00:30:11,750 És mind az öt nézője hálás érte neked. 523 00:30:11,750 --> 00:30:15,416 De Tully, te sokkal nagyobb közönséget érdemelsz. 524 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 Gondolj a régi show-dra! 525 00:30:16,916 --> 00:30:20,083 Szóval korunk egyik legjelentősebb témája helyett 526 00:30:20,083 --> 00:30:22,958 vissza kéne térnem a randizási tippekhez. 527 00:30:23,541 --> 00:30:28,375 A Csajos percek azt tanította a nőknek, hogy ami érdekli őket, az fontos, 528 00:30:29,041 --> 00:30:31,416 hogy a lelki élet fontos, 529 00:30:31,416 --> 00:30:33,208 hogy ők maguk fontosak. 530 00:30:33,208 --> 00:30:35,750 De te ezt méltóságon alulinak tartottad. 531 00:30:35,750 --> 00:30:38,333 Mi ez a faszság? Évekig vittem a műsort. 532 00:30:38,333 --> 00:30:41,083 De mindig is többnek tartottad magad. 533 00:30:41,083 --> 00:30:43,333 Ahogy nálam is, mikor itt dolgoztál. 534 00:30:43,333 --> 00:30:45,541 - Sosem tartottam magam... - Baromság! 535 00:30:46,541 --> 00:30:48,041 Röhejesnek tartottál. 536 00:30:49,708 --> 00:30:50,708 De nem érdekel. 537 00:30:51,375 --> 00:30:54,166 Én szélesre tártam az ajtót, amit te berúgtál. 538 00:30:54,166 --> 00:30:58,625 Büszke vagyok rá, és rád is, az összes munkádra, 539 00:30:58,625 --> 00:31:01,500 és nem csak a komoly tudósításokra. 540 00:31:04,416 --> 00:31:07,458 Egy napon majd remélhetőleg 541 00:31:07,958 --> 00:31:09,541 te is büszke leszel rájuk. 542 00:31:24,166 --> 00:31:27,583 Te így bulizol? Micsoda csodabogár vagy, Mularkey! 543 00:31:28,166 --> 00:31:31,125 - Johnny feladta a keresést. Én nem. - Mit keresel? 544 00:31:31,750 --> 00:31:34,791 Mikor is káromkodtál a tv-ben? ‘86 februárjában? 545 00:31:36,125 --> 00:31:38,083 Márciusában. Ne is emlegesd! 546 00:31:38,083 --> 00:31:40,000 Majdnem kirúgtak. Jesszusom! 547 00:31:40,000 --> 00:31:43,375 Az előbb Carol, most meg te. Gyűlik a hibalistám. 548 00:31:45,083 --> 00:31:48,875 - Miről beszélsz? - Carol szerint elpazarlom a tehetségemet. 549 00:31:48,875 --> 00:31:51,458 Nincs kedvem egy újabb hülye talk show-hoz. 550 00:31:52,166 --> 00:31:53,916 Hagyjál, Carol! Nem ismersz. 551 00:31:53,916 --> 00:31:57,125 - Hűha, igazat adsz neki! - Ne már! 552 00:31:58,666 --> 00:32:02,125 Na jó, hiányzik a dolog. 553 00:32:03,208 --> 00:32:07,416 És igen, szívesen tudósítanék több fontosabb hírről, 554 00:32:07,416 --> 00:32:11,125 miközben továbbra is egy nagy, nemzeti csatornánál vagyok. 555 00:32:11,750 --> 00:32:14,291 De néha jó könnyed témákkal foglalkozni. 556 00:32:14,291 --> 00:32:17,625 Ki ne szeretne néha egy jó kis átalakítást? 557 00:32:17,625 --> 00:32:20,666 Szórakoztató és felemelő... A fenébe! 558 00:32:21,250 --> 00:32:22,166 Igaza van. 559 00:32:23,875 --> 00:32:26,500 Újra kell kezdenem a talk show-mat. 560 00:32:28,166 --> 00:32:30,875 Ez remek, Tul. Nagyon örülök neki. 561 00:32:30,875 --> 00:32:35,250 És most segíts Johnny orra alá dörgölni, hogy ő csókolt meg először! 562 00:32:35,250 --> 00:32:38,291 Persze hogy kerestem. 563 00:32:38,291 --> 00:32:40,916 Igen, ez az önök feladata. 564 00:32:40,916 --> 00:32:42,375 Ezüst óra. 565 00:32:43,375 --> 00:32:46,750 Ezüst és arany római számok vannak a számlapján. 566 00:32:46,750 --> 00:32:49,083 Nem nézné meg az ágy alatt vagy... 567 00:32:50,250 --> 00:32:53,833 Igen, a szobalány szerintem is leadta volna. Csak kérdem. 568 00:32:54,750 --> 00:32:57,125 Jó, remek. Megvan a számom. 569 00:32:57,708 --> 00:32:58,625 Köszönöm. 570 00:32:59,333 --> 00:33:00,250 Bassza meg! 571 00:33:03,375 --> 00:33:06,500 - Minden rendben? - Igen, csak elvesztettem az órámat. 572 00:33:06,500 --> 00:33:09,208 Vehetnél egy újat. Mondjuk, egy Swatchot. 573 00:33:09,958 --> 00:33:10,791 Igen, mondjuk. 574 00:33:14,333 --> 00:33:15,916 Bassza meg! 575 00:33:16,833 --> 00:33:18,083 Jó, köszönöm. 576 00:33:19,875 --> 00:33:22,500 Bizonyíték van arra, hogy hibás a tanulmány. 577 00:33:22,500 --> 00:33:25,750 És teljesen félrevezetően tudósítottunk róla. 578 00:33:25,750 --> 00:33:27,041 Carolnak volt igaza. 579 00:33:28,000 --> 00:33:29,416 Igen, így van. 580 00:33:29,416 --> 00:33:33,541 Ha ki akarod hangsúlyozni, Carolnak volt igaza. 581 00:33:33,541 --> 00:33:36,333 Szerinted Stan megengedi a helyreigazítást? 582 00:33:37,625 --> 00:33:41,166 Hallottad már, hogy „inkább bocsánatot kérj, mint engedélyt”? 583 00:33:42,000 --> 00:33:46,750 A parti őrség megmentette a kompot, és szerencsére nem történt sérülés. 584 00:33:46,750 --> 00:33:49,708 A nyomozás folyamatban van. 585 00:33:51,541 --> 00:33:54,791 Most pedig vissza szeretnék vonni egy hírt, 586 00:33:54,791 --> 00:33:57,750 és bocsánatot szeretnék kérni a női nézőimtől, 587 00:33:57,750 --> 00:33:59,666 a kollégáimat is beleértve. 588 00:33:59,666 --> 00:34:02,083 Pénteken úgy mondtam be egy hírt, 589 00:34:02,083 --> 00:34:06,750 hogy nem ágyaztam összefüggésekbe, és nem tettem fel pár fontos kérdést. 590 00:34:06,750 --> 00:34:09,916 Utána egy kollégám felelősségre vont emiatt. 591 00:34:10,875 --> 00:34:13,375 Ezért utánajártam a dolognak. 592 00:34:13,375 --> 00:34:16,791 Így fedeztem fel, hogy a széles körben megjelent hír, 593 00:34:16,791 --> 00:34:19,875 miszerint a 35 év feletti egyedülálló nőknek 594 00:34:19,875 --> 00:34:23,833 több esélyük van terrortámadásban meghalni, mint férjhez menni, 595 00:34:23,833 --> 00:34:27,208 el van ferdítve, és félrevezető. 596 00:34:27,208 --> 00:34:29,958 Ráadásul szexista és nőgyűlölő is, 597 00:34:30,625 --> 00:34:31,958 továbbá felelőtlen. 598 00:34:33,916 --> 00:34:34,833 Ismernek engem. 599 00:34:35,708 --> 00:34:38,083 Bíznak abban, hogy igazat mondok. 600 00:34:38,791 --> 00:34:40,208 Ezúttal nem így történt. 601 00:34:40,958 --> 00:34:44,458 A „több esélyük van terrortámadásban meghalni” kifejezés 602 00:34:44,458 --> 00:34:46,625 nem is szerepel a tanulmányban. 603 00:34:47,958 --> 00:34:50,125 A sajtó mégis felkapta. 604 00:34:50,125 --> 00:34:51,416 És ez lett belőle. 605 00:34:51,416 --> 00:34:55,583 Akármilyen korúak is a női nézőink, arra szeretném kérni őket: 606 00:34:56,416 --> 00:35:00,625 ne hagyják, hogy egy markáns cím és egy tudatlan műsorvezető mondja meg, 607 00:35:00,625 --> 00:35:02,666 hogy mit tartogat a jövőjük! 608 00:35:02,666 --> 00:35:06,208 A modern nő a saját kezében tartja a jövőjét. 609 00:35:06,208 --> 00:35:12,500 Nem egy összefüggésekből kiemelt butaság határozza meg a sorsukat, bassza meg! 610 00:35:14,666 --> 00:35:17,500 Tully Hartot látták. Ez volt a KPOC híradója. 611 00:35:18,416 --> 00:35:21,333 Most nem azért, de vagány csaj voltam. 612 00:35:22,083 --> 00:35:26,041 Ezt bejátszhatnám az új talk show-m első epizódjában. 613 00:35:26,041 --> 00:35:29,625 Ha már itt tartunk, Johnny, nincs kedved újra producerkedni? 614 00:35:29,625 --> 00:35:31,708 Mielőtt tárgyalni kezdenétek, 615 00:35:31,708 --> 00:35:34,375 lássuk a bizonyítékot arra, hogy én nyertem! 616 00:35:34,375 --> 00:35:36,333 - Jön. - Csak szeretnéd. 617 00:35:37,208 --> 00:35:41,250 Techta Flex 2000, kamerapróba, 1986. március 9. 618 00:35:41,250 --> 00:35:44,375 Új kamerát kaptunk, ezért bent maradtam tesztelni. 619 00:35:44,375 --> 00:35:47,625 Azt hittem, egyedül vagyok az irodában. De... 620 00:35:48,291 --> 00:35:50,708 - Hú, oda nézz! - Istenem! 621 00:35:50,708 --> 00:35:54,583 - Milyen jó kis pulcsim volt! - Nekem meg szörnyű volt a séróm. 622 00:35:54,583 --> 00:35:56,291 - Ez igaz. - Igen. 623 00:35:56,291 --> 00:35:58,333 És itt jön az, hogy megcsókolsz. 624 00:35:58,333 --> 00:35:59,791 Fogd ezt a zsepit! 625 00:36:00,333 --> 00:36:02,125 Szükséged lesz rá. 626 00:36:03,791 --> 00:36:05,041 Na! Mi ez már, haver? 627 00:36:05,041 --> 00:36:06,333 - Ne! - Nyugi! 628 00:36:06,333 --> 00:36:08,916 Mindjárt visszajöttök. Láttam azt a csókot. 629 00:36:10,666 --> 00:36:12,291 A fenébe! 630 00:36:12,291 --> 00:36:15,625 - Szóval nem vetted fel? - Ez most komoly? Ne már! 631 00:36:16,750 --> 00:36:18,958 - Sajnálom, drágám. - Jaj, ne! 632 00:36:18,958 --> 00:36:20,958 Sosem fogjuk biztosan tudni. 633 00:36:21,541 --> 00:36:24,541 De. Én biztosan tudom, hogy te csókoltál meg engem. 634 00:36:25,208 --> 00:36:27,500 Összezavarodtam, 635 00:36:27,500 --> 00:36:30,875 örültem és féltem egyszerre. 636 00:36:30,875 --> 00:36:32,666 De rossz volt olyan fiatalon! 637 00:36:32,666 --> 00:36:35,791 Azt érezni, hogy minden kérdés sorsdöntő, 638 00:36:35,791 --> 00:36:39,083 hogy elég egy rossz döntés a munka és a házasság terén, 639 00:36:39,083 --> 00:36:41,458 és az egész életünknek lőttek. 640 00:36:42,708 --> 00:36:45,375 Hát, örülök, hogy mi jól döntöttünk. 641 00:36:47,250 --> 00:36:49,375 Nem sírom vissza a 26 éves koromat. 642 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 - Én sem. - Én sem. 643 00:36:51,333 --> 00:36:52,875 Csak az akkori bőrömet. 644 00:36:53,541 --> 00:36:55,541 Én a hajamat. És a mellemet. 645 00:36:55,541 --> 00:36:56,708 Én az ízületeimet. 646 00:36:56,708 --> 00:36:59,041 Ugye? Fájni szokott a térdem. 647 00:36:59,041 --> 00:37:00,625 Nekem meg a hátam. 648 00:37:00,625 --> 00:37:03,291 A befőttesüveg-nyitástól megfájdult a hátam. 649 00:37:03,291 --> 00:37:04,625 Ne is mondd! 650 00:37:07,833 --> 00:37:09,583 - Ki inna valamit? - Én. 651 00:37:09,583 --> 00:37:11,250 - Oké. - Én is. 652 00:37:23,666 --> 00:37:25,000 Mi volt Stannel? 653 00:37:26,208 --> 00:37:27,041 Kiakadt. 654 00:37:28,708 --> 00:37:30,791 Holnap lesz egy nagy értekezlet. 655 00:37:30,791 --> 00:37:34,541 Tullyval Tacomába kell mennünk, hogy személyesen szúrhasson le. 656 00:37:35,041 --> 00:37:37,000 De azért nem fog kirúgni, ugye? 657 00:37:42,833 --> 00:37:43,666 Jól vagy? 658 00:37:50,750 --> 00:37:51,625 Nem. 659 00:37:52,375 --> 00:37:53,875 Ne aggódj Stan miatt! 660 00:37:53,875 --> 00:37:57,250 Szerintem jót tett a nézettségnek. 661 00:38:00,208 --> 00:38:01,458 Elvesztettem az órám. 662 00:38:03,125 --> 00:38:05,583 Tőled kaptam a szülinapomra. 663 00:38:06,583 --> 00:38:11,000 És ez borzasztó érzés. Ezt nagyon elcsesztem. 664 00:38:11,791 --> 00:38:12,833 Jaj, Johnny! 665 00:38:14,250 --> 00:38:16,416 Ne aggódj emiatt! 666 00:38:18,291 --> 00:38:21,541 Egy bőröndből árulta egy fickó. Nem volt márkás. 667 00:38:21,541 --> 00:38:23,791 Nincs olyan márka, hogy Growlex. 668 00:38:23,791 --> 00:38:24,708 Nem erről... 669 00:38:24,708 --> 00:38:28,291 Csak azt kaptam tőled utoljára, 670 00:38:28,291 --> 00:38:30,083 amíg még együtt voltunk. 671 00:38:30,083 --> 00:38:31,916 És most örökre eltűnt, 672 00:38:32,750 --> 00:38:34,250 mert elvesztettem. 673 00:38:36,125 --> 00:38:39,625 Te pedig férjhez mész május 10-én, és... 674 00:38:52,958 --> 00:38:54,541 Na, baszki! 675 00:39:02,166 --> 00:39:03,750 Te jó ég! Bocsánat! 676 00:39:03,750 --> 00:39:07,208 - Én kérek bocsánatot. - Bocs! Ezt nem szabadott volna. 677 00:39:07,208 --> 00:39:08,125 Semmi baj. 678 00:39:08,125 --> 00:39:13,041 Azt hiszem, úgy éreztem, hogy még nem volt meg a búcsúcsók. 679 00:39:13,041 --> 00:39:16,041 Aha. Igen. Ez kellett is. 680 00:39:17,333 --> 00:39:18,375 Akkor... 681 00:39:20,791 --> 00:39:21,625 Szia! 682 00:39:22,166 --> 00:39:23,125 Aha. Szia! 683 00:39:23,125 --> 00:39:26,708 Ó, szent, kezed ajkad kövesse, rajta 684 00:39:26,708 --> 00:39:30,666 Halld meg imám, ne lökj pokolba le 685 00:39:31,166 --> 00:39:33,666 A szent csak áll, bár hallja az imát 686 00:39:33,666 --> 00:39:37,666 Állj s a jutalmat én veszem ím át Ajkadtól ajkam így lesz bűntelen 687 00:39:38,458 --> 00:39:42,083 Na jó, szerintem megy ez neked. Viszlát holnap! 688 00:39:42,083 --> 00:39:46,708 - Sam, nem lehetne... - Tudom, mit akarsz kérdezni. 689 00:39:48,791 --> 00:39:50,083 A válaszom: nem. 690 00:39:50,083 --> 00:39:51,750 Sem most, sem soha. 691 00:39:53,375 --> 00:39:56,083 - Nem lenne az jó neked. - Dehogynem. 692 00:39:56,583 --> 00:39:59,541 Természetes, ha a diákok felnéznek a tanáraikra. 693 00:39:59,541 --> 00:40:03,916 Előfordul, hogy ezeket az érzéseket összetévesztik valamivel. 694 00:40:03,916 --> 00:40:07,583 Tudom, szerinted mások elleneznék, de nem kell tudniuk róla. 695 00:40:09,625 --> 00:40:15,000 Rövid az élet. Ritkán adódik kölcsönös vonzalom, és köztünk az van. 696 00:40:15,000 --> 00:40:17,583 Nem. Tully, nem én vagyok a te Rómeód. 697 00:40:18,291 --> 00:40:20,458 Én felnőtt vagyok, te gyerek vagy. 698 00:40:20,458 --> 00:40:23,583 Nem, én már nő vagyok, Sam. 699 00:40:24,541 --> 00:40:26,250 Tudom, hogy te így érzed, 700 00:40:27,000 --> 00:40:28,833 de én nem annak látlak. 701 00:40:29,708 --> 00:40:30,916 Értem. 702 00:40:31,791 --> 00:40:33,541 Hülyeség volt. Bocs. 703 00:40:34,666 --> 00:40:37,250 - Sajnálom. - Semmiség. Most mennem kell. 704 00:40:49,541 --> 00:40:50,500 Szia! 705 00:40:51,083 --> 00:40:52,166 Jól vagy, Tul? 706 00:40:53,416 --> 00:40:55,208 Mr. Waverlyvel gyakoroltam. 707 00:40:58,125 --> 00:40:59,041 Hogy ment? 708 00:41:01,250 --> 00:41:02,375 Nem érdeklem őt. 709 00:41:04,458 --> 00:41:07,500 Gyereknek tart. Gyakorlatilag a képembe röhögött. 710 00:41:13,625 --> 00:41:15,333 Még nincs itt az ideje. 711 00:41:32,375 --> 00:41:34,333 Kelleni fogok valaha valakinek? 712 00:41:35,500 --> 00:41:37,791 AHOGY ÉN LÁTOM, IGEN 713 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 Hihetetlen, hogy Carol nyugdíjba megy. 714 00:41:41,958 --> 00:41:43,750 Akkor mi is öregek vagyunk? 715 00:41:43,750 --> 00:41:44,666 Nem. 716 00:41:45,291 --> 00:41:46,500 Csak... 717 00:41:47,625 --> 00:41:48,708 nem fiatalok. 718 00:41:53,166 --> 00:41:57,083 Azt mondják, az otthon melege idővel kihűl, de itt megint éreztem. 719 00:41:58,000 --> 00:41:59,333 Az otthon melegét? 720 00:41:59,333 --> 00:42:03,208 Sportriporterkém, te vagy öt percig voltál a KPOC-nél. 721 00:42:03,208 --> 00:42:05,208 Pokolian jó öt perc volt. 722 00:42:15,250 --> 00:42:17,875 Fel kéne hívnom Justine-t. 723 00:42:18,583 --> 00:42:22,125 Hogy szóljak neki, hogy visszatérnék a televíziózáshoz. 724 00:42:24,458 --> 00:42:25,916 Hiányzol a rajongóidnak. 725 00:42:25,916 --> 00:42:26,875 Igaz. 726 00:42:33,583 --> 00:42:34,416 Hát... 727 00:42:36,375 --> 00:42:37,291 Köszönöm. 728 00:42:40,250 --> 00:42:41,500 Jó éjt, Tallulah! 729 00:42:42,875 --> 00:42:44,250 Jó éjt, Sporti! 730 00:43:06,333 --> 00:43:07,166 Jó reggelt! 731 00:43:08,583 --> 00:43:10,625 Nocsak! Jókedvedben vagy. 732 00:43:12,625 --> 00:43:14,125 Remek volt az este. 733 00:43:14,125 --> 00:43:16,625 A kedves emlékek hálával töltöttek el. 734 00:43:17,208 --> 00:43:21,041 Örülök, hogy itt és most ott vagyok, ahol lennem kell. 735 00:43:21,666 --> 00:43:22,500 Én is. 736 00:43:23,166 --> 00:43:24,791 Jó volt látni a többieket. 737 00:43:25,583 --> 00:43:31,083 És felvétel ide vagy oda, mindketten tudjuk, hogy te csókoltál meg. 738 00:43:31,083 --> 00:43:34,125 És miből is tudjuk? 739 00:43:34,125 --> 00:43:36,500 Gondolj bele! Eljegyeztek. 740 00:43:36,500 --> 00:43:40,125 - Jó kislány vagyok, te is tudod. - Csak próbálod elhitetni. 741 00:43:41,583 --> 00:43:44,083 Igaz, akkor is téged szerettelek. 742 00:43:45,125 --> 00:43:48,791 De nem csaltam volna meg Theót. Nem tettem volna ilyet. 743 00:43:48,791 --> 00:43:50,416 Ebben biztos vagyok. 744 00:43:55,833 --> 00:43:56,708 Igazad van. 745 00:43:58,166 --> 00:44:02,000 Nem tudtam leakadni rólad akkoriban. Ahogy most sem tudok. 746 00:44:07,666 --> 00:44:08,875 És hogy tisztázzuk, 747 00:44:09,833 --> 00:44:11,625 most én csókoltalak meg előbb. 748 00:44:22,125 --> 00:44:23,000 Igen? 749 00:44:24,083 --> 00:44:24,958 Szia, Tul! 750 00:44:26,083 --> 00:44:28,958 - Átjössz reggelizni? - Ha fel tudok kelni. 751 00:44:28,958 --> 00:44:31,375 - Nem aludtam az éjjel. - Mi a baj? 752 00:44:31,375 --> 00:44:32,791 Azt hiszem, 753 00:44:33,958 --> 00:44:36,750 szerelmes vagyok Danbe. 754 00:44:37,791 --> 00:44:38,666 Azt hiszed? 755 00:44:39,333 --> 00:44:42,458 Nem értem, miért nem mondtad még el neki, mit érzel. 756 00:44:42,458 --> 00:44:44,041 Barátnője van. 757 00:44:44,041 --> 00:44:45,625 És? Nem házasok. 758 00:44:45,625 --> 00:44:47,958 De akkor is helytelen lenne, nem? 759 00:44:47,958 --> 00:44:51,833 Lehet. De ha Johnny nem csókolt volna meg, Theo lenne a férjem. 760 00:44:51,833 --> 00:44:53,333 Na, az helytelen lenne. 761 00:44:53,333 --> 00:44:55,625 Nem tudom, alkalmas-e az idő erre. 762 00:44:55,625 --> 00:44:58,583 Higgy nekem, amikor az mondom: élj a mának! 763 00:44:58,583 --> 00:45:00,583 Annál tökéletesebb idő nincs. 764 00:45:00,583 --> 00:45:05,625 Én is ilyeneket mondtam Dannynek, hogy meggyőzzem: kérje meg Celeste kezét. 765 00:45:05,625 --> 00:45:09,000 Szóval győzködni kellett? Tul, akkor meg mire vársz? 766 00:45:12,458 --> 00:45:18,583 Danny, tudom, őrültség, hogy most ezt mondom, de... 767 00:45:19,666 --> 00:45:26,500 Danny, tudom, őrültség, hogy most ezt mondom, de... 768 00:45:29,375 --> 00:45:30,458 Lássuk be, 769 00:45:31,416 --> 00:45:33,208 mindig is volt köztünk valami. 770 00:45:33,208 --> 00:45:37,291 Mindig is volt köztünk valami. 771 00:45:44,791 --> 00:45:47,708 Úgy nem jó. Túl nagy stresszt jelentene. 772 00:45:49,125 --> 00:45:50,291 - Hali! - Szia, Tul! 773 00:45:50,291 --> 00:45:51,958 Egek, Tully! Képzeld, 774 00:45:51,958 --> 00:45:56,333 Danny megkérte a kezemet. Megvettük a gyűrűt. Hát nem gyönyörű? 775 00:45:56,916 --> 00:45:57,791 Hűha! 776 00:45:58,458 --> 00:46:01,041 Igen, hihetetlen. 777 00:46:01,833 --> 00:46:06,166 Danny elmondta, hogy te beszélted rá. Nagyon köszönöm. 778 00:46:06,166 --> 00:46:09,000 Azt mondtad, ne habozzak. Igazad volt. 779 00:46:09,000 --> 00:46:11,666 Gyere be, és koccints velünk pezsgővel! 780 00:46:12,958 --> 00:46:14,250 Most nem alkalmas. 781 00:46:14,250 --> 00:46:17,791 Kate már vár a reggelivel, de később beugrom hozzátok. 782 00:46:17,791 --> 00:46:21,416 Gratulálok nektek. Nagyon örülök. 783 00:46:21,416 --> 00:46:22,375 Köszi. 784 00:47:06,875 --> 00:47:09,208 {\an8}A feliratot fordította: Kanizsai László