1 00:00:10,750 --> 00:00:12,875 ‫- פיירפליי ליין -‬ 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,208 ‫מתי מאוחר מדי למצוא אהבה?‬ 3 00:00:17,708 --> 00:00:21,250 ‫בחדשות מעולם המדע,‬ ‫מחקר משותף של שתי אוניברסיטאות יוקרה‬ 4 00:00:21,250 --> 00:00:25,166 ‫הגיע למסקנה שלרווקות מעל גיל 35‬ 5 00:00:25,166 --> 00:00:29,041 ‫יש סיכוי גדול יותר‬ ‫למות בפיגוע מאשר להתחתן.‬ 6 00:00:29,833 --> 00:00:31,416 ‫נשים קרייריסטיות רבות‬ 7 00:00:31,416 --> 00:00:36,500 ‫מאמינות שהן יכולות להתחתן וללדת ילדים‬ ‫בשלב מאוחר יותר בחיים,‬ 8 00:00:36,500 --> 00:00:40,875 ‫אבל אם תדחו את החתונה,‬ ‫ייתכן שתהיו שושבינות לנצח.‬ 9 00:00:40,875 --> 00:00:43,416 ‫מהדורה נהדרת היום. מעניינת מאוד.‬ 10 00:00:43,416 --> 00:00:46,333 ‫תודה, קרול.‬ ‫נהניתי מאוד מ"קרול מנסה סקייטבורד".‬ 11 00:00:46,333 --> 00:00:47,541 ‫כן. זה היה מלהיב.‬ 12 00:00:47,541 --> 00:00:50,291 ‫איך הראש שלך?‬ ‫-בסדר. הקסדה ספגה את רוב המכה.‬ 13 00:00:50,291 --> 00:00:51,916 ‫זה טוב.‬ ‫-כן.‬ 14 00:00:52,958 --> 00:00:55,416 ‫תגידי, רציתי לדעת,‬ 15 00:00:57,000 --> 00:01:01,958 ‫וידאת שהנתונים שלך מדויקים‬ ‫בכתבה על רווקות מעל 35?‬ 16 00:01:04,125 --> 00:01:05,791 {\an8}‫מה את רומזת?‬ ‫-כלום.‬ 17 00:01:05,791 --> 00:01:09,541 {\an8}‫אני פשוט סקרנית לגבי תהליך המחקר שלך.‬ 18 00:01:11,000 --> 00:01:13,791 {\an8}‫כל תחנות החדשות המרכזיות‬ ‫מדווחות על המחקר הזה.‬ 19 00:01:13,791 --> 00:01:18,416 {\an8}‫הוא נערך בהרווארד.‬ ‫-אז התשובה היא שלא עשית מחקר משלך.‬ 20 00:01:21,125 --> 00:01:22,000 {\an8}‫בסדר.‬ 21 00:01:22,875 --> 00:01:27,166 {\an8}‫אני יודעת, הכתבה הזאת מבאסת לכולנו.‬ ‫אני מאשימה את החברה הסקסיסטית שלנו,‬ 22 00:01:27,166 --> 00:01:31,458 {\an8}‫אבל בכל מקרה,‬ ‫העבודה שלי היא לא לגרום לאנשים להרגיש טוב.‬ 23 00:01:31,458 --> 00:01:37,291 {\an8}‫לא, אבל אם תגרמי‬ ‫לאלפי נשים בעיר להרגיש נורא,‬ 24 00:01:38,166 --> 00:01:41,083 {\an8}‫אני מקווה שלפחות תוודאי שהכתבה שלך מדויקת.‬ 25 00:01:47,125 --> 00:01:49,958 {\an8}‫קרול המזדיינת.‬ ‫אומרת לי איך לעשות את העבודה שלי.‬ 26 00:01:49,958 --> 00:01:53,166 {\an8}‫לא אמרתי לה איך ללבוש בגדים טיפשיים‬ ‫ולעשות צחוק מעצמה.‬ 27 00:01:53,166 --> 00:01:56,833 {\an8}‫אל תגידי לי איך להיות עיתונאית אמיתית.‬ ‫-היא ממש עצבנה אותך.‬ 28 00:01:56,833 --> 00:02:00,958 {\an8}‫לא. לא אכפת לי. זו לא אשמתי שמניאקים‬ ‫לא רוצים להתחתן עם נשים מבוגרות.‬ 29 00:02:00,958 --> 00:02:03,666 {\an8}‫אל תירי בשליחה, קרול.‬ ‫-הכתבה על הפיגועים?‬ 30 00:02:03,666 --> 00:02:06,291 {\an8}‫היא האשימה אותי שלא בדקתי את העובדות.‬ 31 00:02:06,291 --> 00:02:08,458 {\an8}‫ובדקת?‬ ‫-מה יש לבדוק?‬ 32 00:02:08,458 --> 00:02:10,083 {\an8}‫בהרווארד משקרים לנו?‬ 33 00:02:10,083 --> 00:02:13,291 {\an8}‫חוץ מזה, כולם מדווחים על זה.‬ ‫זה על השער של "ניוזוויק".‬ 34 00:02:13,291 --> 00:02:15,875 {\an8}‫אני מבינה למה קרול כועסת. שנאתי את הכתבה.‬ 35 00:02:15,875 --> 00:02:19,250 {\an8}‫היא הפחידה אותי.‬ ‫-למה את מפחדת? את מתחתנת עם תיאו.‬ 36 00:02:19,250 --> 00:02:22,583 {\an8}‫תשע שנים לפני המועד הסופי.‬ ‫כלומר, אם תקבעי תאריך לחתונה.‬ 37 00:02:22,583 --> 00:02:24,416 {\an8}‫אני מנסה, בסדר? זה קשה.‬ 38 00:02:24,416 --> 00:02:29,625 {\an8}‫הוא רוצה להתחתן בקיץ, אבל הלחות רעה לשיער.‬ ‫ובסתיו קר נורא, ובאביב יורד גשם.‬ 39 00:02:30,208 --> 00:02:31,041 {\an8}‫אז...‬ 40 00:02:32,666 --> 00:02:35,875 {\an8}‫את יודעת, אם את לא מוכנה לחתונה...‬ 41 00:02:35,875 --> 00:02:37,833 {\an8}‫אני מוכנה. מוכנה לגמרי.‬ 42 00:02:37,833 --> 00:02:40,916 {\an8}‫נפרדתי מג'וני כי אני מוכנה.‬ 43 00:02:41,625 --> 00:02:43,875 {\an8}‫בסדר, מולארקי, אם את אומרת.‬ ‫-כן.‬ 44 00:02:45,125 --> 00:02:48,458 {\an8}‫וזה בדיוק מה שאגיד ב...‬ 45 00:02:50,583 --> 00:02:51,416 {\an8}‫עשרה במאי.‬ 46 00:02:51,416 --> 00:02:54,166 {\an8}‫זה מושלם. אחרי העונה הגשומה,‬ ‫חם אבל לא לח מדי.‬ 47 00:02:54,166 --> 00:02:57,666 {\an8}‫החלטתי. תיאו ואני נתחתן באביב.‬ 48 00:02:58,208 --> 00:03:02,041 {\an8}‫אבל זה רק בעוד כמה חודשים.‬ ‫חשבתי שנהיה שותפות לדירה עוד קצת.‬ 49 00:03:02,041 --> 00:03:05,250 ‫אני לא מתעכבת יותר. אני לא אמות בפיגוע.‬ 50 00:03:05,250 --> 00:03:08,375 ‫נראה לי שלא הבנת את הכתבה.‬ ‫-לנשים אין זמן לבזבז.‬ 51 00:03:09,333 --> 00:03:10,208 ‫תיאו, היי.‬ 52 00:03:10,833 --> 00:03:11,666 ‫זאת אני.‬ 53 00:03:11,666 --> 00:03:14,166 ‫תתקשר לפיפ ולקיטי ותגיד להם להזמין טיסה,‬ 54 00:03:14,166 --> 00:03:17,083 ‫כי אנחנו מתחתנים במאי.‬ 55 00:03:19,708 --> 00:03:20,791 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 56 00:03:23,250 --> 00:03:24,416 ‫בסדר.‬ 57 00:03:24,416 --> 00:03:26,458 ‫כן. אנחנו עושים את זה.‬ 58 00:03:29,916 --> 00:03:31,666 ‫המשמרת הזאת תיגמר אי פעם?‬ 59 00:03:35,166 --> 00:03:36,750 ‫הם כאלה ניאנדרטלים.‬ 60 00:03:37,708 --> 00:03:38,625 ‫לא כמו סם.‬ 61 00:03:39,208 --> 00:03:44,833 ‫הוא בוגר ותרבותי ומנוסה ו...‬ 62 00:03:44,833 --> 00:03:46,083 ‫קשה להסביר את זה.‬ 63 00:03:46,750 --> 00:03:47,625 ‫מי זה סם?‬ 64 00:03:48,125 --> 00:03:48,958 ‫סם וייברלי.‬ 65 00:03:50,125 --> 00:03:52,833 ‫את מתכוונת למר וייברלי, המורה שלנו?‬ 66 00:03:52,833 --> 00:03:56,791 ‫הוא מרשה לך לקרוא לו סם?‬ ‫-לא. אבל הוא ירשה. ברור.‬ 67 00:03:56,791 --> 00:03:58,458 ‫יש לנו קשר מיוחד.‬ 68 00:03:59,958 --> 00:04:01,875 ‫הוא ממש זקן.‬ ‫-אז מה?‬ 69 00:04:01,875 --> 00:04:04,791 ‫הזמן הוא רק אשליה. הוא חסר משמעות.‬ 70 00:04:05,833 --> 00:04:07,375 ‫בסדר, קלאוד.‬ 71 00:04:07,375 --> 00:04:10,916 ‫בכל זאת, אני חושבת‬ ‫שיסלקו אותך מהלימודים אם תשכבי עם מורה.‬ 72 00:04:10,916 --> 00:04:12,333 ‫רק אם יתפסו אותנו.‬ 73 00:04:13,916 --> 00:04:16,291 ‫פשוט תיתנו להם להרוס את המסעדה?‬ 74 00:04:21,875 --> 00:04:23,875 ‫בסדר, תקשיבו.‬ ‫-ברור שלא.‬ 75 00:04:24,916 --> 00:04:26,916 ‫הו, קופ-או.‬ 76 00:04:26,916 --> 00:04:29,583 ‫למה עשית קקי-או?‬ 77 00:04:29,583 --> 00:04:33,125 ‫שתוק, שמוק.‬ ‫אני בהצגה רק כדי להעלות את הציון שלי.‬ 78 00:04:33,125 --> 00:04:35,333 ‫קופ פשוט אוהב ללבוש טייטס.‬ 79 00:04:35,333 --> 00:04:36,291 ‫שתוק.‬ 80 00:04:36,291 --> 00:04:40,000 ‫היי, הייתי לובש טייטס‬ ‫כדי לנשק את טולי הארט.‬ 81 00:04:41,666 --> 00:04:44,833 ‫אתה יכול לנשק לי את התחת.‬ ‫-בכיף, אם תלכי איתי לנשף.‬ 82 00:04:45,916 --> 00:04:46,833 ‫בחלומות שלך.‬ 83 00:04:46,833 --> 00:04:49,708 ‫קבוצת הפוטבול‬ ‫של תיכון ברברה לי אליס שולטת!‬ 84 00:04:51,000 --> 00:04:52,708 ‫טאצ'דאון!‬ 85 00:04:54,041 --> 00:04:56,333 ‫היי. שכחת מה המאמן אמר, אחי?‬ 86 00:04:56,333 --> 00:04:58,250 ‫אנחנו אמורים להיות מודל לחיקוי.‬ 87 00:04:59,541 --> 00:05:00,458 ‫להציב דוגמה.‬ 88 00:05:21,041 --> 00:05:22,333 ‫מה לעשות עם זה?‬ 89 00:05:23,250 --> 00:05:24,916 ‫אני אקח את זה.‬ ‫-בסדר.‬ 90 00:05:24,916 --> 00:05:28,041 ‫נו כבר, תתלבשי. אנחנו מאחרים.‬ 91 00:05:28,041 --> 00:05:31,541 ‫הפאה הזאת נראית כמו סנאי מת,‬ ‫ואין לי מה ללבוש.‬ 92 00:05:31,541 --> 00:05:34,875 {\an8}‫תחבשי את הפאה הוורודה‬ ‫שטולי קנתה לך, ובואי נזוז.‬ 93 00:05:35,541 --> 00:05:38,208 {\an8}‫זו מסיבת הפרישה של קרול.‬ ‫אף אחד לא ישפוט אותך.‬ 94 00:05:38,208 --> 00:05:41,916 {\an8}‫בפעם האחרונה שהאנשים האלה ראו אותי‬ ‫הייתי צעירה וחטובה,‬ 95 00:05:41,916 --> 00:05:44,000 {\an8}‫ועדיין היו לי שני ציצים מקוריים.‬ 96 00:05:44,000 --> 00:05:45,750 {\an8}‫כן, חסר לך ציצי אחד,‬ 97 00:05:46,500 --> 00:05:48,625 {\an8}‫אבל קרעת לסרטן את הצורה.‬ 98 00:05:48,625 --> 00:05:52,333 {\an8}‫התגברת על ההקרנות. את...‬ 99 00:05:53,041 --> 00:05:53,875 {\an8}‫לוחמת.‬ 100 00:05:54,375 --> 00:05:58,458 {\an8}‫לוחמת עייפה, מסמורטטת ותשושה‬ ‫שאין לה מה ללבוש.‬ 101 00:05:59,041 --> 00:06:01,583 {\an8}‫בואי הנה.‬ ‫-אל תכריח אותי ללכת.‬ 102 00:06:03,875 --> 00:06:05,916 {\an8}‫כדאי מאוד שאת מוכנה, טלולה.‬ 103 00:06:05,916 --> 00:06:07,958 {\an8}‫ואו.‬ ‫-איפה סלסט?‬ 104 00:06:09,000 --> 00:06:09,833 {\an8}‫היא...‬ 105 00:06:10,416 --> 00:06:11,958 {\an8}‫כבר קבעה תוכניות.‬ ‫-באסה.‬ 106 00:06:11,958 --> 00:06:14,625 {\an8}‫היא לא רצתה לשמוע אותנו מעלים זיכרונות?‬ 107 00:06:14,625 --> 00:06:19,541 {\an8}‫ניסיתי לפתות אותה עם משקאות מדוללים‬ ‫ומטבל בשבעה טעמים, אבל לא הלך לי.‬ 108 00:06:20,125 --> 00:06:20,958 {\an8}‫מפתיע.‬ 109 00:06:22,125 --> 00:06:23,833 {\an8}‫ראיתי את הסרט התיעודי, אגב.‬ 110 00:06:23,833 --> 00:06:26,791 {\an8}‫כן. אנטרקטיקה בוערת. חכם.‬ 111 00:06:27,291 --> 00:06:28,125 {\an8}‫תודה.‬ 112 00:06:28,125 --> 00:06:29,333 {\an8}‫עוצמתי מאוד.‬ 113 00:06:29,333 --> 00:06:31,666 {\an8}‫איך היה הרייטינג?‬ ‫-מעולה.‬ 114 00:06:31,666 --> 00:06:32,791 {\an8}‫באמת?‬ 115 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 {\an8}‫טוב, מעולה יחסית לערוץ הציבורי.‬ 116 00:06:36,833 --> 00:06:40,500 ‫אז כמה בערך? 100 אנשים, 400 חתולים?‬ 117 00:06:40,500 --> 00:06:42,125 ‫אתה חושב שאתה מצחיק כל כך.‬ 118 00:06:44,250 --> 00:06:45,416 ‫בחיי.‬ 119 00:06:45,416 --> 00:06:46,875 ‫אלוהים.‬ 120 00:06:46,875 --> 00:06:50,833 ‫אני לא מאמינה! זה כמו לחזור אחורה בזמן.‬ 121 00:06:50,833 --> 00:06:54,208 ‫אנחנו ב-KPOC. אלוהים, המקום בקושי השתנה.‬ 122 00:06:54,208 --> 00:06:56,750 ‫ואו, אפילו הריח נשאר אותו הדבר.‬ 123 00:06:58,083 --> 00:07:01,666 ‫ג'וני, קייט. אלה אתם?‬ 124 00:07:01,666 --> 00:07:03,333 ‫קרול!‬ 125 00:07:03,333 --> 00:07:04,541 ‫מזל טוב!‬ 126 00:07:05,291 --> 00:07:06,333 ‫אנחנו מתחבקים.‬ 127 00:07:08,666 --> 00:07:12,250 ‫לא השתנית בכלל, ג'וני. אתה חתיך כתמיד.‬ 128 00:07:14,458 --> 00:07:17,375 ‫קייט. בחיי, את נראית...‬ 129 00:07:19,125 --> 00:07:20,625 ‫כאילו יש לי סרטן.‬ 130 00:07:20,625 --> 00:07:22,000 ‫כן.‬ 131 00:07:22,000 --> 00:07:24,666 ‫אוי, אני ממש מצטערת. אני...‬ 132 00:07:24,666 --> 00:07:28,458 ‫זה בסדר. בדיוק סיימתי את ההקרנות,‬ ‫ואני מרגישה ממש טוב.‬ 133 00:07:28,458 --> 00:07:31,083 ‫והפרוגנוזה שלי מצוינת. כן.‬ 134 00:07:31,083 --> 00:07:33,791 ‫טוב, את אמיצה מאוד.‬ 135 00:07:34,333 --> 00:07:36,583 ‫כן, אני אמיצה מאוד.‬ 136 00:07:38,625 --> 00:07:41,458 ‫בכל מקרה, את יוצאת לפנסיה. מזל טוב.‬ 137 00:07:41,458 --> 00:07:44,333 ‫מה תעשי עם כל הזמן הפנוי שלך, קרול?‬ 138 00:07:44,333 --> 00:07:46,333 ‫מה שמתחשק לי.‬ 139 00:07:46,833 --> 00:07:48,500 ‫קרן הפנסיה שלי עלובה,‬ 140 00:07:48,500 --> 00:07:52,208 ‫אבל קניתי מניות במיקרוסופט‬ ‫במסגרת "קרול מנסה להשקיע",‬ 141 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 ‫אז אני מסודרת לנצח!‬ 142 00:07:58,833 --> 00:08:02,500 ‫אני חייבת לדבר עם אנשים.‬ ‫תיכנסו, תשתו משהו, בסדר?‬ 143 00:08:02,500 --> 00:08:03,916 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 144 00:08:04,791 --> 00:08:06,416 ‫הנה הם!‬ 145 00:08:06,416 --> 00:08:08,416 ‫היי! טוב לראות אותך.‬ ‫-היי, ג'וני.‬ 146 00:08:08,416 --> 00:08:10,958 ‫ג'וני, מה שלומך? היי, קייט.‬ 147 00:08:11,500 --> 00:08:13,333 ‫איזו שמלה! את נראית יפהפייה.‬ 148 00:08:13,333 --> 00:08:15,375 ‫תודה. ואני יודעת שהיא אמרה לך להגיד את זה.‬ 149 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 ‫לא נכון.‬ ‫-סליחה, היא מפחידה אותי.‬ 150 00:08:17,875 --> 00:08:19,291 ‫אתה אדם חכם.‬ ‫-היי.‬ 151 00:08:20,416 --> 00:08:24,500 ‫כנראה עליתי לגן עדן,‬ ‫כי אני רואה מולי יצור שמימי.‬ 152 00:08:24,500 --> 00:08:27,416 ‫מאט, כמה טוב לראות אותך!‬ ‫-גם אותך.‬ 153 00:08:28,416 --> 00:08:33,583 ‫ג'וני, חבר, אולי תחזור אליי מדי פעם?‬ ‫-מצטער, אחי, הייתי עסוק.‬ 154 00:08:33,583 --> 00:08:36,500 ‫טולי, דן איש הספורט. באתם יחד?‬ 155 00:08:36,500 --> 00:08:37,541 ‫בהחלט.‬ ‫-כן.‬ 156 00:08:37,541 --> 00:08:39,666 ‫נחמד. תמיד אמרתי שאתם זוג משמיים.‬ 157 00:08:39,666 --> 00:08:41,750 ‫לא, אנחנו לא זוג.‬ ‫-לא.‬ 158 00:08:42,833 --> 00:08:45,458 ‫הבנתי. אתם מסתירים את זה מהצהובונים. חכם.‬ 159 00:08:46,291 --> 00:08:47,750 ‫טוב...‬ ‫-כן.‬ 160 00:08:47,750 --> 00:08:49,458 ‫שנשתה משהו? בואי.‬ 161 00:08:49,458 --> 00:08:52,875 ‫אז מה אתה עושה בחיים?‬ ‫-אלוהים, כל כך הרבה. איפה להתחיל?‬ 162 00:08:53,541 --> 00:08:56,375 ‫עדיין צלם. עדיין עובד פה, 25 שנה.‬ 163 00:08:56,875 --> 00:08:57,833 ‫ו...‬ 164 00:08:58,625 --> 00:09:00,458 ‫נראה לי שזה בעצם הכול.‬ 165 00:09:01,708 --> 00:09:03,208 ‫אתה נראה נהדר.‬ ‫-יפה לך.‬ 166 00:09:03,208 --> 00:09:06,416 ‫תודה, כן.‬ ‫אני לא מתלונן, היה לי המון מזל בחיים.‬ 167 00:09:06,416 --> 00:09:08,541 ‫ועכשיו, הצצה לעתיד שלי.‬ 168 00:09:09,875 --> 00:09:11,541 ‫האם קופ ואני נתחתן?‬ 169 00:09:13,541 --> 00:09:14,875 ‫"התחזית לא אופטימית."‬ 170 00:09:19,708 --> 00:09:20,833 ‫"תשאלי שוב אחר כך."‬ 171 00:09:22,750 --> 00:09:24,458 ‫את מבזבזת את זמנך על קופ.‬ 172 00:09:24,458 --> 00:09:27,041 ‫איך תתחתנו אם הוא אפילו לא מכיר בך בפומבי?‬ 173 00:09:27,666 --> 00:09:28,875 ‫הוא מכיר בי.‬ 174 00:09:28,875 --> 00:09:31,416 ‫כן, כמנקה האישית שלו ב"בורגר פלאנט".‬ 175 00:09:31,416 --> 00:09:32,500 ‫לא כחברה שלו.‬ 176 00:09:32,500 --> 00:09:35,458 ‫כי אני לא החברה שלו.‬ ‫-את טובה מדי בשבילו.‬ 177 00:09:35,458 --> 00:09:38,666 ‫לא ראית איך הוא מתנהג כשאנחנו לבד.‬ ‫-בפומבי הוא שמוק.‬ 178 00:09:38,666 --> 00:09:41,750 ‫הוא עוד לא מוכן לספר לאנשים עלינו,‬ ‫וזה בסדר מבחינתי.‬ 179 00:09:42,291 --> 00:09:45,666 ‫שנינו ממש מחבבים זה את זה,‬ ‫וזה רומנטי ומדהים.‬ 180 00:09:45,666 --> 00:09:47,625 ‫וכבר הגענו לבסיס השני.‬ 181 00:09:48,416 --> 00:09:50,416 ‫בפעם הבאה אולי אפילו נגיע לשלישי.‬ 182 00:09:50,416 --> 00:09:53,291 ‫בניגוד אלייך ולסם היקר שלך,‬ ‫שאפילו לא משחקים.‬ 183 00:09:57,833 --> 00:09:59,958 ‫כדאי לי ללכת על זה עם מר וייברלי?‬ 184 00:10:01,875 --> 00:10:05,000 ‫"סביר להניח." רואה? הכדור מסכים.‬ ‫-איכס, טולי.‬ 185 00:10:05,000 --> 00:10:06,625 ‫את לא רצינית.‬ ‫-למה?‬ 186 00:10:07,291 --> 00:10:09,500 ‫כי זה לא בסדר.‬ ‫-למה זה לא בסדר?‬ 187 00:10:10,041 --> 00:10:12,708 ‫הוא מוצא חן בעיניי. הוא מעורר בי השראה.‬ 188 00:10:12,708 --> 00:10:16,250 ‫והוא חמוד וסקסי,‬ 189 00:10:16,750 --> 00:10:18,583 ‫ואני רואה שאני מוצאת חן בעיניו.‬ 190 00:10:18,583 --> 00:10:20,583 ‫לא אכפת לי שהוא המורה שלי.‬ 191 00:10:20,583 --> 00:10:24,041 ‫סוזי אוונס שכבה עם מר מלרוז בשנה שעברה,‬ ‫וכלום לא קרה.‬ 192 00:10:24,041 --> 00:10:27,291 ‫כן, היא רק חשבה שהיא בהיריון כל חודש מרץ.‬ 193 00:10:27,291 --> 00:10:29,916 ‫בחייך, כולם יודעים שהיא רק רצתה תשומת לב.‬ 194 00:10:29,916 --> 00:10:33,833 ‫טולי, ברצינות, מה תעשי?‬ ‫תלכי עם מר וייברלי לנשף?‬ 195 00:10:33,833 --> 00:10:35,750 ‫כמו שאת הולכת עם קופ לנשף?‬ 196 00:10:38,916 --> 00:10:40,583 ‫זה היה ממש מגעיל.‬ 197 00:10:40,583 --> 00:10:42,500 ‫טוב, היית מגעילה אליי.‬ 198 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 ‫אני מנסה לשמור עלייך.‬ ‫-גם אני!‬ 199 00:10:44,583 --> 00:10:47,416 ‫בואי פשוט לא נדבר על זה יותר.‬ 200 00:10:49,708 --> 00:10:50,583 ‫מתאים לי.‬ 201 00:10:51,666 --> 00:10:53,166 ‫עבודה מצוינת היום, טולי.‬ 202 00:10:54,166 --> 00:10:58,750 ‫התחברת לדמות ולרגע.‬ ‫ממש ריגשת אותי. כל הכבוד.‬ 203 00:10:59,333 --> 00:11:00,541 ‫תודה, מר וייברלי.‬ 204 00:11:02,125 --> 00:11:04,833 ‫קופ, תנסה לא להיות מאופק כל כך.‬ 205 00:11:04,833 --> 00:11:07,458 ‫אתה מתנהג כאילו רומיאו מגניב, אבל הוא לא.‬ 206 00:11:07,458 --> 00:11:10,875 ‫הוא רומנטיקן חסר תקנה, והוא יצא משליטה.‬ 207 00:11:10,875 --> 00:11:12,666 ‫זו לא אשמתי, אני מגניב טבעית.‬ 208 00:11:12,666 --> 00:11:13,875 ‫טוב, תנסה.‬ 209 00:11:14,500 --> 00:11:16,333 ‫ותמשיך לעבוד על נאום המרפסת.‬ 210 00:11:17,333 --> 00:11:19,333 ‫אני לא יכול לכתוב על היד שלי?‬ ‫-לא.‬ 211 00:11:19,333 --> 00:11:23,708 ‫כי אתה תעלה על הבמה, אתה תילחץ,‬ 212 00:11:23,708 --> 00:11:25,541 ‫אתה תזיע, הדיו יימרח,‬ 213 00:11:25,541 --> 00:11:27,291 ‫ולפני שתדע מה קורה...‬ 214 00:11:29,500 --> 00:11:33,458 ‫"זה המזרן, ויוליה היא... השמן?"‬ 215 00:11:34,833 --> 00:11:37,208 ‫אף אחד לא רוצה את זה.‬ ‫-אני לא מזיע, המאמן.‬ 216 00:11:37,208 --> 00:11:40,750 ‫בסדר? לא כשאני משחק פוטבול‬ ‫ולא כשאני בהצגה מטופשת.‬ 217 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 ‫אתה אנושי, קופ.‬ 218 00:11:43,083 --> 00:11:45,625 ‫אל תנסה להעמיד פנים שאתה לא מזיע.‬ 219 00:11:45,625 --> 00:11:47,416 ‫תהיה לא מגניב ותיהנה מזה.‬ 220 00:11:47,958 --> 00:11:49,708 ‫תכתוב שירה גרועה.‬ 221 00:11:49,708 --> 00:11:52,875 ‫תשיר בקול רם, תזייף בכל הכוח,‬ 222 00:11:52,875 --> 00:11:55,875 ‫בייחוד אם זה שיר‬ ‫שאתה מתבייש להודות שאתה אוהב.‬ 223 00:11:56,750 --> 00:12:00,666 ‫תשתתף בהצגה של בית הספר ותן את כל כולך.‬ 224 00:12:01,416 --> 00:12:03,166 ‫אל תפחד להיראות טיפשי.‬ 225 00:12:03,166 --> 00:12:04,916 ‫להזיע זה אנושי.‬ 226 00:12:06,125 --> 00:12:07,083 ‫להיות צעיר...‬ 227 00:12:08,208 --> 00:12:09,041 ‫זה אלוהי.‬ 228 00:12:11,416 --> 00:12:14,166 ‫וזו מתנה שאנחנו נאלצים להחזיר מוקדם מדי.‬ 229 00:12:15,666 --> 00:12:17,083 ‫אז תמצו את החיים עד תום.‬ 230 00:12:17,750 --> 00:12:18,625 ‫עכשיו.‬ 231 00:12:24,666 --> 00:12:27,291 ‫טוב, חבר'ה, הרציתי לכם מספיק.‬ 232 00:12:27,291 --> 00:12:28,458 ‫אתם משוחררים.‬ 233 00:12:32,541 --> 00:12:36,083 ‫מצטערת, טולי, אני עסוקה היום.‬ ‫יש לי משמרת ב"בורגר פלאנט".‬ 234 00:12:36,083 --> 00:12:38,791 ‫אבל למרבה המזל אין כמעט לקוחות בימי רביעי,‬ 235 00:12:38,791 --> 00:12:40,666 ‫אז אני אהיה במחסן,‬ 236 00:12:41,333 --> 00:12:42,416 ‫לבד.‬ 237 00:12:43,833 --> 00:12:44,875 ‫ולא אעשה כלום.‬ 238 00:12:45,458 --> 00:12:47,208 ‫טוב, סבבה.‬ 239 00:12:47,208 --> 00:12:49,666 ‫טוב, ביי.‬ ‫-ביי.‬ 240 00:13:01,458 --> 00:13:03,500 ‫היי.‬ 241 00:13:04,375 --> 00:13:08,000 ‫ממש אהבתי את מה שאמרת על הזעה‬ 242 00:13:08,000 --> 00:13:13,166 ‫ועל זה שצריך להתעלם מדעתם של אחרים‬ ‫ועל אמנות וזמן ו...‬ 243 00:13:13,166 --> 00:13:14,791 ‫ולמצות את החיים עד תום.‬ 244 00:13:16,000 --> 00:13:17,125 ‫תודה.‬ 245 00:13:17,708 --> 00:13:18,583 ‫כן.‬ 246 00:13:19,833 --> 00:13:22,375 ‫אכפת לך להישאר קצת ולעשות איתי חזרות?‬ 247 00:13:22,375 --> 00:13:26,166 ‫אני מתקשה עם המערכה הראשונה,‬ ‫ואני ממש רוצה להתחבר לטקסט‬ 248 00:13:26,166 --> 00:13:27,666 ‫ולבצע אותו כראוי, יודע?‬ 249 00:13:28,625 --> 00:13:31,208 ‫את מסורה לאמנות שלך. אני אוהב את זה.‬ 250 00:13:31,708 --> 00:13:32,541 ‫אני בעניין.‬ 251 00:13:33,458 --> 00:13:35,208 ‫נהדר. תודה, סם.‬ 252 00:13:36,791 --> 00:13:39,291 ‫אלוהים, היינו צעירות וטיפשות אז.‬ 253 00:13:39,291 --> 00:13:43,541 ‫אני מרגישה שאני בטריפ על אסיד.‬ ‫ממש מוזר לחזור לכאן.‬ 254 00:13:43,541 --> 00:13:47,250 ‫אפרופו סמים, שם התמזמזנו מסטולים מאקסטזי.‬ 255 00:13:47,833 --> 00:13:49,250 ‫זה היה יום טוב.‬ 256 00:13:49,250 --> 00:13:53,083 ‫ושם עשינו סקס על גבי מכונת העריכה.‬ 257 00:13:53,083 --> 00:13:56,500 ‫שיט, לא הבנתי שלבני הזכוכית האלה שקופות.‬ 258 00:13:57,041 --> 00:13:58,500 ‫אתה חושב שראו אותנו?‬ 259 00:13:58,500 --> 00:14:02,041 ‫לא, כולם היו על קוקאין ואדרנלין.‬ ‫אלה היו שנות ה-80.‬ 260 00:14:03,083 --> 00:14:07,375 ‫זוכר שנשארנו מאוחר לילה אחד‬ ‫ושכבנו על השולחן שלי, והמנקה תפס אותנו?‬ 261 00:14:07,875 --> 00:14:10,166 ‫קצת התפרענו עם הסקס במשרד, לא?‬ 262 00:14:10,166 --> 00:14:11,416 ‫כן, קצת.‬ 263 00:14:12,791 --> 00:14:17,083 ‫זוכר? שם נישקת אותי‬ ‫בחוצפה ובעזות מצח משוועת‬ 264 00:14:17,083 --> 00:14:19,208 ‫בזמן שהייתי מאורסת לגבר אחר.‬ 265 00:14:19,708 --> 00:14:20,625 ‫על מה את מדברת?‬ 266 00:14:21,333 --> 00:14:23,583 ‫שכחת שנישקת אותי כשהייתי מאורסת לתיאו?‬ 267 00:14:23,583 --> 00:14:28,750 ‫אני זוכר שאת נישקת אותי במפתיע ובתעוזה‬ ‫כשהיית מאורסת לתיאו.‬ 268 00:14:28,750 --> 00:14:32,125 ‫מה? זה מטורף.‬ ‫א', בחיים לא הייתי עושה דבר כזה.‬ 269 00:14:32,125 --> 00:14:35,291 ‫וב', אני זוכרת את זה כאילו זה קרה אתמול.‬ ‫-כן. גם אני.‬ 270 00:14:35,291 --> 00:14:38,083 ‫זה קרה אחרי השידור החי. טולי קיללה בשידור.‬ 271 00:14:38,083 --> 00:14:39,250 ‫כן, אני זוכר.‬ 272 00:14:39,250 --> 00:14:41,166 ‫תיאו ואני קבענו תאריך לחתונה.‬ 273 00:14:41,166 --> 00:14:42,541 ‫כן. זה שבר את ליבי.‬ 274 00:14:42,541 --> 00:14:45,208 ‫והיית נסער מאוד כי איבדת את השעון שלך.‬ 275 00:14:45,208 --> 00:14:47,583 ‫כן, אני זוכר.‬ ‫-רק ניסיתי לנחם אותך.‬ 276 00:14:47,583 --> 00:14:48,541 ‫עם השפתיים שלך.‬ 277 00:14:48,541 --> 00:14:51,416 ‫לא. אתה נישקת אותי, חבר.‬ ‫-נישקתי אותך בחזרה.‬ 278 00:14:51,416 --> 00:14:54,250 ‫לא הייתי מנשק אותך ראשון.‬ ‫היית מאורסת. יש קוד.‬ 279 00:14:54,250 --> 00:14:56,250 ‫זה מגוחך. אתה נישקת אותי ראשון.‬ 280 00:14:56,250 --> 00:14:58,041 ‫את...‬ ‫-מאט, אפשר לדבר איתך רגע?‬ 281 00:15:00,041 --> 00:15:02,833 ‫בסדר. מבין שנינו, מי סביר יותר‬ 282 00:15:02,833 --> 00:15:07,750 ‫שיהרוס אירוסין בשביל נשיקה גנובה‬ ‫בחדר המערכת המסריח של תחנת חדשות מקומית?‬ 283 00:15:07,750 --> 00:15:10,291 ‫את מדברת על הלילה שהתמזמזתם שם‬ 284 00:15:10,291 --> 00:15:12,291 ‫אחרי שטולי קיללה בשידור חי?‬ ‫-כן.‬ 285 00:15:12,291 --> 00:15:14,666 ‫רגע, איך ידעת?‬ ‫-אני זוכר את הלילה ההוא.‬ 286 00:15:14,666 --> 00:15:17,000 ‫קבעת תאריך לחתונה עם נייג'ל.‬ ‫-תיאו.‬ 287 00:15:17,000 --> 00:15:20,250 ‫והייתי מבואס,‬ ‫כי עדיין היו לי רגשות כלפייך.‬ 288 00:15:21,083 --> 00:15:24,458 ‫והייתי ממש מבואס‬ ‫כי ראיתי אותך בוגדת איתו ולא איתי.‬ 289 00:15:25,708 --> 00:15:29,791 ‫בכל אופן, התחנה הייתה כמעט ריקה,‬ ‫ועשיתי בדיקת מצלמה אחרי השידור,‬ 290 00:15:29,791 --> 00:15:32,708 ‫ובטעות צילמתי את כל העניין.‬ 291 00:15:32,708 --> 00:15:34,208 ‫שיט.‬ ‫-ואו.‬ 292 00:15:34,208 --> 00:15:36,708 ‫לא ריגלתי או משהו כזה.‬ ‫-לא, זה מעולה.‬ 293 00:15:36,708 --> 00:15:37,958 ‫אז מי נישק את מי?‬ 294 00:15:37,958 --> 00:15:40,916 ‫אין לי מושג,‬ ‫אבל הקלטת כנראה עדיין בארכיון.‬ 295 00:15:41,666 --> 00:15:42,541 ‫תודה.‬ 296 00:15:42,541 --> 00:15:46,750 ‫אני אמצא את הקלטת הזאת‬ ‫ואוכיח לך שאתה הנבל, אדוני.‬ 297 00:15:47,500 --> 00:15:49,458 ‫לא השתניתם. אני מת על זה.‬ 298 00:15:49,958 --> 00:15:53,500 ‫אני באמת נבל, אבל את נישקת אותי, שועלה.‬ 299 00:15:56,583 --> 00:15:59,916 ‫מי היה מאמין שהבחורה המעצבנת‬ ‫שישבה ליד השולחן הזה‬ 300 00:15:59,916 --> 00:16:02,791 ‫תהפוך יום אחד לטולי הארט?‬ 301 00:16:03,708 --> 00:16:05,708 ‫אני. אני האמנתי.‬ 302 00:16:06,541 --> 00:16:08,916 ‫ידעתי מההתחלה לאן אני מכוונת.‬ 303 00:16:09,583 --> 00:16:12,375 ‫תגיד את האמת,‬ ‫גם אתה ידעת שיום אחד תהיה מפורסם.‬ 304 00:16:13,458 --> 00:16:14,833 ‫היו לי הרבה חלומות.‬ 305 00:16:14,833 --> 00:16:15,875 ‫חלקם התגשמו.‬ 306 00:16:17,458 --> 00:16:18,333 ‫חלקם לא.‬ 307 00:16:19,541 --> 00:16:21,250 ‫עשיר קטן ומסכן‬ 308 00:16:21,250 --> 00:16:22,833 ‫בפנטהאוז היוקרתי שלו‬ 309 00:16:22,833 --> 00:16:25,416 ‫עם עבודת החלומות שלו והחברה המשגעת שלו.‬ 310 00:16:29,208 --> 00:16:30,458 ‫למה אתה עושה פרצוף?‬ 311 00:16:32,333 --> 00:16:33,166 ‫סתם.‬ 312 00:16:37,791 --> 00:16:42,208 ‫סלסט ואני רבנו. בגלל זה היא לא באה היום.‬ 313 00:16:42,916 --> 00:16:45,833 ‫חשבתי שהיא קבעה תוכניות.‬ ‫-כן, תוכניות לכעוס עליי.‬ 314 00:16:45,833 --> 00:16:47,083 ‫למה?‬ 315 00:16:47,666 --> 00:16:52,083 ‫כי היא בת 34 וכל החברות שלה‬ ‫מתחילות להתחתן וללדת ילדים,‬ 316 00:16:52,083 --> 00:16:55,166 ‫והיא אומרת שלרווקה מעל גיל 35‬ 317 00:16:55,166 --> 00:16:57,958 ‫יש סיכוי גדול יותר‬ ‫למות בפיגוע מאשר להתחתן.‬ 318 00:16:57,958 --> 00:17:01,541 ‫לא. זו טענה בת 20 שנה,‬ ‫והיא מופרכת מיסודה. סמוך עליי.‬ 319 00:17:01,541 --> 00:17:02,666 ‫זה לא משנה.‬ 320 00:17:02,666 --> 00:17:04,583 ‫סלסט רוצה להתחתן. בקרוב.‬ 321 00:17:06,541 --> 00:17:07,541 ‫זה רציני.‬ 322 00:17:07,541 --> 00:17:12,083 ‫היא מוכנה,‬ ‫אבל אני לא יודע אם אנחנו מוכנים, את יודעת?‬ 323 00:17:14,500 --> 00:17:16,541 ‫אני לא יודע אם אהיה מוכן אי פעם.‬ 324 00:17:16,541 --> 00:17:20,333 ‫כנראה לא. זה מה שקרה לי ולמקס.‬ ‫-מי זה מקס?‬ 325 00:17:21,583 --> 00:17:22,708 ‫בעלי לשעבר.‬ 326 00:17:22,708 --> 00:17:25,250 ‫מה? היית נשואה?‬ 327 00:17:25,250 --> 00:17:29,958 ‫היו לי חיים בין 1985‬ ‫לבין חזרתך עטורת התהילה לסיאטל.‬ 328 00:17:29,958 --> 00:17:33,875 ‫אני יודע, פשוט לא חשבתי שתתחתני אי פעם.‬ 329 00:17:34,375 --> 00:17:35,333 ‫גם אני לא.‬ 330 00:17:35,333 --> 00:17:37,291 ‫אבל בכל זאת הלכתי על זה.‬ 331 00:17:37,291 --> 00:17:40,208 ‫התעלמתי מהפחד שלי והצעתי לו נישואין.‬ 332 00:17:40,208 --> 00:17:42,833 ‫אופייני לך, טלולה רוז.‬ ‫את תמיד תופסת פיקוד.‬ 333 00:17:42,833 --> 00:17:44,000 ‫אולי תקשיב?‬ 334 00:17:44,000 --> 00:17:47,291 ‫השתקתי את הקולות בראש שלי‬ ‫שאמרו לי שאני לא מוכנה,‬ 335 00:17:47,291 --> 00:17:49,541 ‫וקפצתי למים העמוקים.‬ 336 00:17:49,541 --> 00:17:51,750 ‫כן, אבל אמרת שהוא בעלך לשעבר.‬ 337 00:17:52,250 --> 00:17:55,583 ‫טכנית, אפילו לא זה. ביטלנו את הנישואין.‬ 338 00:17:57,000 --> 00:17:59,916 ‫סליחה, אני אמור לפעול לפי העצה הזאת?‬ 339 00:17:59,916 --> 00:18:01,500 ‫טוב, תשכח ממקס.‬ 340 00:18:01,500 --> 00:18:05,250 ‫הנקודה היא שאי אפשר לחכות לנצח‬ ‫כדי להבין את החרא הזה.‬ 341 00:18:05,958 --> 00:18:08,875 ‫אין זמן מושלם לשום דבר,‬ 342 00:18:08,875 --> 00:18:10,750 ‫אבל חייבים להחליט בכל מקרה.‬ 343 00:18:11,291 --> 00:18:14,583 ‫בדיוק כמו מה שקרה לקייט.‬ ‫הסרטן שלה היה פעמון אזהרה.‬ 344 00:18:15,541 --> 00:18:19,458 ‫המחר לא מובטח לנו. אפשר לאבד הכול ברגע.‬ 345 00:18:20,958 --> 00:18:25,083 ‫אז אם סלסט חשובה לך,‬ ‫תפסיק לבזבז זמן. פשוט לך על זה.‬ 346 00:18:28,916 --> 00:18:30,291 {\an8}‫- דני דיאז צולל לעומק -‬ 347 00:18:30,291 --> 00:18:34,750 {\an8}‫גברתי, לא נראה לי‬ ‫שזה אומר שאף פעם לא תתחתני.‬ 348 00:18:35,875 --> 00:18:37,916 ‫אמסור את זה למנהל התחנה.‬ 349 00:18:39,458 --> 00:18:41,208 ‫אני? אני בת 26.‬ 350 00:18:42,166 --> 00:18:43,750 ‫למעשה, אני מאורסת.‬ 351 00:18:50,041 --> 00:18:52,291 ‫היא אמרה שהיא מקווה שאני אמות בפיגוע.‬ 352 00:18:52,291 --> 00:18:54,583 ‫כן. כולם רוצים לירות בשליח.‬ 353 00:18:55,958 --> 00:18:58,291 ‫מה קורה? מי מופיע במגזין?‬ 354 00:18:59,125 --> 00:19:00,041 ‫ג'יין פולי,‬ 355 00:19:00,041 --> 00:19:03,250 ‫הידועה גם בשם‬ ‫"האישה שלא יודעת שהיא היריבה המרה שלך"?‬ 356 00:19:03,250 --> 00:19:04,333 ‫זה לא מישהו חשוב.‬ 357 00:19:09,541 --> 00:19:11,125 ‫מה?‬ ‫-אני מצטערת.‬ 358 00:19:11,125 --> 00:19:14,333 ‫למה את מצטערת?‬ ‫-אני יודעת שאת מתגעגעת אליו.‬ 359 00:19:15,291 --> 00:19:16,375 ‫לא נכון.‬ 360 00:19:16,375 --> 00:19:19,000 ‫אני בטוחה שמבאס להיזכר בו.‬ ‫-זה לא מבאס.‬ 361 00:19:19,958 --> 00:19:22,625 ‫אני מבינה. כלומר, את ודני נפרדים,‬ 362 00:19:22,625 --> 00:19:24,416 ‫הוא עובר לניו יורק, מתפרסם,‬ 363 00:19:24,416 --> 00:19:27,125 ‫ואז את צריכה לקרוא עליו במגזין‬ 364 00:19:27,125 --> 00:19:30,333 ‫דווקא ביום שאת משדרת את הכתבה המדכאת הזאת.‬ 365 00:19:30,875 --> 00:19:32,250 ‫על הנישואים?‬ 366 00:19:32,250 --> 00:19:34,083 ‫אין מצב, אני לא קרול.‬ 367 00:19:34,083 --> 00:19:37,583 ‫אני צעירה ומצליחה, ואני לא רוצה להתחתן.‬ 368 00:19:37,583 --> 00:19:40,541 ‫ואני לא חושבת על דן איש הספורט. אף פעם.‬ 369 00:19:42,041 --> 00:19:44,166 ‫יש לי כמה סידורים לעשות. נתראה בבית.‬ 370 00:19:59,500 --> 00:20:00,333 ‫היי.‬ 371 00:20:01,958 --> 00:20:02,791 ‫היי.‬ 372 00:20:03,791 --> 00:20:05,166 ‫רוצה לקנות לי משקה?‬ 373 00:20:07,125 --> 00:20:07,958 ‫את כבר שותה.‬ 374 00:20:13,375 --> 00:20:14,500 ‫ועכשיו?‬ 375 00:20:27,250 --> 00:20:30,208 ‫באת לכנס של חברות התרופות?‬ ‫-כן.‬ 376 00:20:30,208 --> 00:20:32,791 ‫אז החברה שלך משלמת על כל זה?‬ 377 00:20:32,791 --> 00:20:34,000 ‫כן.‬ 378 00:20:38,500 --> 00:20:41,625 ‫אז... אמרת שאת מפיטסבורג.‬ 379 00:20:41,625 --> 00:20:42,833 ‫שמעתי שיפה...‬ 380 00:21:06,291 --> 00:21:07,208 ‫סליחה.‬ 381 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 ‫אני מצטער.‬ ‫-על מה?‬ 382 00:21:12,166 --> 00:21:13,000 ‫אני...‬ 383 00:21:13,958 --> 00:21:15,375 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ 384 00:21:16,833 --> 00:21:19,125 ‫אני עדיין מאוהב באקסית שלי.‬ 385 00:21:19,125 --> 00:21:20,541 ‫זאת לא בעיה.‬ 386 00:21:21,333 --> 00:21:23,125 ‫אנחנו לא חייבים להתאהב.‬ 387 00:21:24,416 --> 00:21:29,291 ‫חשבתי שאם אבוא איתך הנה,‬ ‫אולי אתעודד, אבל טעיתי.‬ 388 00:21:29,291 --> 00:21:33,291 ‫אני פשוט... מרגיש שאני בוגד בה.‬ 389 00:21:34,666 --> 00:21:37,083 ‫וזה טיפשי.‬ 390 00:21:37,083 --> 00:21:38,333 ‫אני יודע, אבל...‬ 391 00:21:40,333 --> 00:21:41,416 ‫תודה בכל אופן.‬ 392 00:21:43,333 --> 00:21:45,041 ‫זה ממש יפה, ג'ימי.‬ 393 00:21:45,708 --> 00:21:46,541 ‫ג'וני.‬ 394 00:21:47,625 --> 00:21:49,750 ‫תבין, זה גם מעצבן.‬ 395 00:21:51,458 --> 00:21:53,541 ‫כי אני רק רוצה סקס.‬ 396 00:21:54,666 --> 00:21:56,250 ‫כן. אני מבין.‬ 397 00:21:56,250 --> 00:21:58,208 ‫עכשיו אני צריכה לחזור לבר‬ 398 00:21:59,125 --> 00:22:02,208 ‫ולהתחיל מחדש.‬ 399 00:22:03,791 --> 00:22:06,875 ‫כן, זה מבאס. תראי, אני ממש מצטער.‬ 400 00:22:07,708 --> 00:22:08,708 ‫אני מרגיש נורא.‬ 401 00:22:08,708 --> 00:22:09,833 ‫מה שתגיד.‬ 402 00:22:12,625 --> 00:22:13,833 ‫בריטים דפוקים.‬ 403 00:22:27,083 --> 00:22:29,458 ‫כמעט חצות. היית בקניות עד עכשיו?‬ 404 00:22:29,458 --> 00:22:31,625 ‫לא, עבדתי.‬ 405 00:22:32,208 --> 00:22:34,708 ‫קודם יצאתי לקניות. קניתי לך מתנה, דרך אגב.‬ 406 00:22:37,750 --> 00:22:38,666 ‫הנה זה.‬ 407 00:22:41,625 --> 00:22:43,375 ‫מתנת אירוסין.‬ 408 00:22:43,375 --> 00:22:45,208 ‫בערך. זה לך ולתיאו,‬ 409 00:22:45,208 --> 00:22:49,250 ‫אבל האמת שקניתי את זה בשבילנו,‬ ‫לערבי סרטים אחרי שתתחתני.‬ 410 00:22:49,250 --> 00:22:50,375 ‫אני מתה על זה.‬ 411 00:22:50,375 --> 00:22:55,958 ‫קניתי גם את החולצה הזאת, את העגילים האלה...‬ 412 00:22:55,958 --> 00:22:58,708 ‫יוקרתי.‬ ‫-...וארבעה זוגות נעליים.‬ 413 00:22:59,875 --> 00:23:01,750 ‫זה הרבה.‬ 414 00:23:02,250 --> 00:23:05,708 ‫לא שמעת את המונח "תרפיה בקניות"?‬ ‫-אז את מדוכאת.‬ 415 00:23:05,708 --> 00:23:09,125 ‫לא, כעסתי על קרול בגלל הכתבה המטופשת ההיא.‬ 416 00:23:10,041 --> 00:23:14,250 ‫ואולי אני גם קצת מתגעגעת לדני טיפ-טיפה.‬ 417 00:23:14,250 --> 00:23:15,916 ‫אז את יודעת מה עשיתי?‬ 418 00:23:15,916 --> 00:23:20,541 ‫בזבזת סכום כסף מגונה על נעליים?‬ ‫הן מהממות, דרך אגב.‬ 419 00:23:20,541 --> 00:23:24,000 ‫כן. אבל אז חזרתי למשרד והתחלתי לחקור.‬ 420 00:23:24,000 --> 00:23:24,916 ‫ו...‬ 421 00:23:25,583 --> 00:23:28,583 ‫אולי קרול צודקת.‬ ‫יכול להיות שהמחקר הזה מצוץ מהאצבע.‬ 422 00:23:28,583 --> 00:23:31,125 ‫קרול צודקת ובהרווארד טועים?‬ 423 00:23:31,125 --> 00:23:35,375 ‫כלי התקשורת, כולל התחנה שלנו,‬ ‫קפצו על הסיפור כי זו כותרת עסיסית.‬ 424 00:23:35,375 --> 00:23:37,833 ‫ואו. כל הכבוד, טולי הארט.‬ ‫-תודה.‬ 425 00:23:37,833 --> 00:23:41,625 ‫עכשיו אני רק צריכה לשכנע את סטן‬ ‫להרשות לי לשדר תיקון לכתבה.‬ 426 00:23:41,625 --> 00:23:43,125 ‫זה מרשים מאוד.‬ 427 00:23:43,125 --> 00:23:45,708 ‫קיבלת ביקורת קשה והפכת אותה לעבודה קשה.‬ 428 00:23:45,708 --> 00:23:49,083 ‫את הכתבת הכי טובה שאני מכירה.‬ ‫טובה יותר מג'יין פולי.‬ 429 00:23:50,541 --> 00:23:51,375 ‫ניסיון יפה.‬ 430 00:23:52,625 --> 00:23:54,000 ‫את לא מקבלת את הנעליים.‬ 431 00:23:57,000 --> 00:23:57,916 ‫בבקשה, אדוני.‬ 432 00:23:57,916 --> 00:24:00,208 ‫דולר ו-20 סנט להמבורגר, צ'יפס וקולה?‬ 433 00:24:01,500 --> 00:24:03,416 ‫האינפלציה יצאה משליטה.‬ 434 00:24:07,791 --> 00:24:10,041 ‫היי, אכפת לך להשגיח על הקופה לרגע?‬ 435 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 ‫אני צריכה לעשות משהו במחסן.‬ 436 00:24:12,291 --> 00:24:13,500 ‫בסדר.‬ 437 00:24:23,208 --> 00:24:25,750 ‫קייט מולארקי, את משגעת אותי.‬ 438 00:24:26,750 --> 00:24:29,833 ‫ואת הבחורה הכי שווה וסקסית בעולם.‬ 439 00:24:35,208 --> 00:24:36,083 ‫אני מאמינה לך.‬ 440 00:24:37,458 --> 00:24:38,291 ‫מה זאת אומרת?‬ 441 00:24:38,291 --> 00:24:41,333 ‫אני מאמינה שאתה באמת חושב ככה.‬ ‫-ברור.‬ 442 00:24:41,833 --> 00:24:45,291 ‫אז למה התעלמת ממני‬ ‫כשהיית פה לפני כמה ימים?‬ 443 00:24:46,708 --> 00:24:47,750 ‫לא התעלמתי ממך.‬ 444 00:24:48,875 --> 00:24:50,458 ‫נתת לי מפית רטובה.‬ 445 00:24:51,541 --> 00:24:52,750 ‫עזרתי לך לנקות.‬ 446 00:24:53,750 --> 00:24:55,541 ‫אני יודעת שאתה מחבב אותי, קופ.‬ 447 00:24:57,041 --> 00:24:58,041 ‫רק...‬ 448 00:25:00,583 --> 00:25:03,625 ‫למה אתה לא רוצה‬ ‫שאנשים אחרים ידעו שאתה מחבב אותי?‬ 449 00:25:07,958 --> 00:25:08,916 ‫פשוט...‬ 450 00:25:11,041 --> 00:25:14,458 ‫יש עליי המון לחץ בכל שנייה, בכל יום.‬ 451 00:25:14,458 --> 00:25:18,541 ‫אני קפטן קבוצת הפוטבול,‬ ‫אני רומיאו בהצגה של בית הספר.‬ 452 00:25:18,541 --> 00:25:20,166 ‫כולם לוחצים עליי כל הזמן.‬ 453 00:25:21,416 --> 00:25:23,250 ‫"קופ, תמסור את הכדור. תשנן את הטקסט.‬ 454 00:25:23,250 --> 00:25:26,500 ‫"קופ, הציונים שלך ירדו‬ ‫כי אתה מוסר את הכדור ומשנן את הטקסט."‬ 455 00:25:27,541 --> 00:25:29,583 ‫אבא שלי, החברים שלי, המאמן שלי,‬ 456 00:25:30,791 --> 00:25:32,625 ‫לוחצים עליי, שופטים אותי.‬ 457 00:25:36,125 --> 00:25:38,750 ‫אבל אז... אני זוכה להיות איתך.‬ 458 00:25:40,333 --> 00:25:41,833 ‫וכששנינו לבד,‬ 459 00:25:42,500 --> 00:25:45,291 ‫והדעה המטופשת של אף אחד אחר לא חשובה...‬ 460 00:25:47,291 --> 00:25:48,583 ‫אני יכול להיות אני.‬ 461 00:25:49,875 --> 00:25:51,041 ‫ואני כל כך מאושר.‬ 462 00:25:53,958 --> 00:25:54,916 ‫לשם שינוי.‬ 463 00:25:59,458 --> 00:26:02,083 ‫הלוואי שהיית מבינה‬ 464 00:26:02,083 --> 00:26:06,250 ‫עד כמה אני רוצה לצעוק את שמך‬ ‫מהגג של "בורגר פלאנט ארה"ב".‬ 465 00:26:07,583 --> 00:26:09,208 ‫אני לא מסתיר אותך, קייט.‬ 466 00:26:12,250 --> 00:26:13,333 ‫אני מגן עלינו.‬ 467 00:26:14,833 --> 00:26:17,791 ‫מהם ומכל הבולשיט שלהם.‬ 468 00:26:20,291 --> 00:26:23,083 ‫מגיע לך להיות מוגנת.‬ 469 00:26:34,958 --> 00:26:37,458 ‫אני רק צריכה קצת...‬ 470 00:26:38,333 --> 00:26:39,416 ‫שומן.‬ 471 00:26:39,416 --> 00:26:42,333 ‫חיפשתי את השירותים.‬ ‫-כן, הם בהמשך המסדרון.‬ 472 00:26:42,333 --> 00:26:45,041 ‫בסדר. סליחה על ההפרעה.‬ ‫-לא, הכול טוב.‬ 473 00:26:49,458 --> 00:26:51,125 ‫זה לא כמו שזה נראה.‬ 474 00:26:51,833 --> 00:26:56,458 ‫את לא מנהלת רומן סודי‬ ‫עם הבחור הכי שווה בבית הספר?‬ 475 00:26:58,250 --> 00:27:02,583 ‫אני בטוחה שאת רוצה לנקום בי ולספר לכולם‬ 476 00:27:03,083 --> 00:27:05,625 ‫ולהרוס את הדבר הכי טוב שקרה לי בחיים.‬ 477 00:27:05,625 --> 00:27:07,250 ‫אז... שיהיה.‬ 478 00:27:08,083 --> 00:27:09,791 ‫תעשי את זה, לא אכפת לי.‬ 479 00:27:11,250 --> 00:27:12,166 ‫מה?‬ 480 00:27:13,375 --> 00:27:14,208 ‫אני לא...‬ 481 00:27:15,583 --> 00:27:17,083 ‫קייט, בחייך.‬ 482 00:27:18,750 --> 00:27:20,208 ‫אני יודעת לשמור סוד.‬ 483 00:27:22,666 --> 00:27:24,916 ‫ואז הוא נישק אותי, וזה היה...‬ 484 00:27:25,458 --> 00:27:30,875 ‫כמו ליפול לשלולית חמימה של אושר נוזלי.‬ 485 00:27:30,875 --> 00:27:33,291 ‫ואו. נשיקה צרפתית?‬ ‫-כן.‬ 486 00:27:33,916 --> 00:27:36,208 ‫הוא נגע לך בציצים?‬ ‫-כן. זה היה מעולה.‬ 487 00:27:36,208 --> 00:27:37,958 ‫נגעת לו ב...‬ 488 00:27:37,958 --> 00:27:38,958 ‫לא, עוד לא.‬ 489 00:27:38,958 --> 00:27:43,625 ‫אבל הרגשתי אותו על הירך שלי, וזה היה כזה...‬ 490 00:27:45,166 --> 00:27:46,708 ‫זה כל כך רומנטי.‬ 491 00:27:47,250 --> 00:27:52,750 ‫כשאנחנו יחד, אני מרגישה‬ ‫שאני עוברת למקום שהזמן לא קיים בו.‬ 492 00:27:52,750 --> 00:27:55,250 ‫מקום...‬ 493 00:27:55,250 --> 00:27:56,416 ‫על-זמני.‬ 494 00:27:56,416 --> 00:27:58,083 ‫הוא לוקח אותך לנשף?‬ 495 00:28:00,458 --> 00:28:04,416 ‫הנשף רק בעוד חודש וחצי.‬ ‫כלומר, זה עוד רחוק.‬ 496 00:28:06,458 --> 00:28:09,833 ‫כנראה נלך יחד, בקבוצה או משהו.‬ 497 00:28:11,666 --> 00:28:14,833 ‫או ש...‬ ‫לא יודעת, באמת שלא חשבתי על זה כל כך.‬ 498 00:28:15,500 --> 00:28:17,708 ‫אני עדיין לא מאמינה שהוא מתעניין בי.‬ 499 00:28:17,708 --> 00:28:21,041 ‫למה? את אחת הבחורות הכי מגניבות בביה"ס.‬ 500 00:28:23,791 --> 00:28:24,625 ‫תודה.‬ 501 00:28:29,125 --> 00:28:32,375 ‫מזמן לא בילינו יחד.‬ ‫את עדיין אוהבת לשחק "סיכון"?‬ 502 00:28:32,375 --> 00:28:35,916 ‫האם אי אפשר להגן על מדגסקר מהצפון?‬ 503 00:28:37,416 --> 00:28:39,333 ‫טוב, אולי נשחק בשבוע הבא.‬ 504 00:28:41,666 --> 00:28:46,000 ‫אם את השגת בחור כמו קופ,‬ ‫אולי גם אני אצליח להשיג בן זוג לנשף.‬ 505 00:28:47,083 --> 00:28:50,291 ‫אין סיבה שלא. יש לך כל הזמן שבעולם.‬ 506 00:28:52,000 --> 00:28:53,625 ‫הכול עובר מהר כל כך.‬ 507 00:28:56,666 --> 00:29:01,333 ‫שלושים שנה במקום אחד חלפו כהרף עין.‬ 508 00:29:02,083 --> 00:29:03,875 ‫זה מטורף.‬ 509 00:29:03,875 --> 00:29:06,750 ‫אני מרגישה שבשבוע שעבר הייתי בת 21,‬ 510 00:29:06,750 --> 00:29:11,000 ‫אתמול הייתי בת 30, והבוקר התעוררתי ואני...‬ 511 00:29:11,000 --> 00:29:13,833 ‫בגיל שלי כשהתחלת לעבוד כאן.‬ 512 00:29:13,833 --> 00:29:15,291 ‫שיט. זה נכון?‬ 513 00:29:15,291 --> 00:29:18,166 ‫בטח חשבת שאני ממש זקנה בזמנו.‬ ‫-לא.‬ 514 00:29:20,500 --> 00:29:21,333 ‫קצת.‬ 515 00:29:22,666 --> 00:29:24,333 ‫אני מניחה שאני זקנה עכשיו.‬ 516 00:29:25,750 --> 00:29:27,666 ‫לא זקנה כמוני.‬ 517 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 ‫אבל עדיין יש לך את זה. למה את פורשת?‬ 518 00:29:30,916 --> 00:29:31,750 ‫הגיע הזמן.‬ 519 00:29:33,500 --> 00:29:35,541 ‫כבר ניסיתי את כל השאר.‬ 520 00:29:37,916 --> 00:29:38,833 ‫אז מה עכשיו?‬ 521 00:29:39,958 --> 00:29:42,333 ‫נסיעות, טיולים בעולם.‬ 522 00:29:43,583 --> 00:29:45,375 ‫אולי אפילו אגיע לאנטארקטיקה‬ 523 00:29:45,375 --> 00:29:49,625 ‫ואראה את הפינגווינים מהסרט התיעודי שלך.‬ ‫-צפית בו?‬ 524 00:29:49,625 --> 00:29:50,958 ‫נגמרו לי כדורי השינה.‬ 525 00:29:52,291 --> 00:29:57,625 ‫ואו, טוב לדעת שאסון האקלים העומד בפתח‬ ‫מרדים אותך.‬ 526 00:29:57,625 --> 00:30:01,041 ‫ההרס של כוכב הלכת מדיר שינה מעיניי בלילה.‬ 527 00:30:01,041 --> 00:30:04,333 ‫אבל לצפות בך‬ ‫מסתירה את הכישרון שלך זה משעמם.‬ 528 00:30:04,333 --> 00:30:08,333 ‫איך הסתרתי את הכישרון שלי?‬ ‫זה היה אחד הדברים הכי משמעותיים שעשיתי.‬ 529 00:30:08,333 --> 00:30:11,750 ‫וכל חמשת האנשים שראו את הסרט מודים לך.‬ 530 00:30:11,750 --> 00:30:15,416 ‫אבל, טולי, מגיע לך קהל הרבה יותר גדול.‬ 531 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 ‫כמו בתוכנית הישנה שלך.‬ 532 00:30:16,916 --> 00:30:20,083 ‫אז במקום לדווח על הסיפור הכי גדול בזמננו,‬ 533 00:30:20,083 --> 00:30:22,958 ‫אני צריכה לחזור לעצות דייטינג?‬ 534 00:30:23,541 --> 00:30:28,375 ‫"שעת החברות" אמרה לנשים‬ ‫שהדברים שמעניינים אותן חשובים,‬ 535 00:30:29,041 --> 00:30:31,416 ‫שהחיים הפנימיים שלהן חשובים,‬ 536 00:30:31,416 --> 00:30:33,208 ‫שהן חשובות.‬ 537 00:30:33,208 --> 00:30:35,750 ‫אבל תמיד חשבת שזה לא לרמתך.‬ 538 00:30:35,750 --> 00:30:38,333 ‫מה זה אומר?‬ ‫הגשתי את התכנית הזאת במשך שנים.‬ 539 00:30:38,333 --> 00:30:41,083 ‫וחלק ממך תמיד הרגיש שאת טובה יותר מזה.‬ 540 00:30:41,083 --> 00:30:43,333 ‫כמו שהרגשת שאת טובה ממני כשעבדת כאן.‬ 541 00:30:43,333 --> 00:30:45,541 ‫אף פעם לא הרגשתי שאני...‬ ‫-בולשיט.‬ 542 00:30:46,541 --> 00:30:48,041 ‫חשבת שאני בדיחה.‬ 543 00:30:49,708 --> 00:30:50,708 ‫אבל לא אכפת לי.‬ 544 00:30:51,375 --> 00:30:54,166 ‫את פתחת את הדלת בבעיטה,‬ ‫ואני השארתי אותה פתוחה.‬ 545 00:30:54,166 --> 00:30:58,625 ‫אני גאה בזה, ואני גאה בך ובכל מה שעשית,‬ 546 00:30:58,625 --> 00:31:01,500 ‫לא רק בעיתונאות הרצינית.‬ 547 00:31:04,416 --> 00:31:07,375 ‫את יודעת, אני מקווה שיום אחד‬ 548 00:31:07,958 --> 00:31:09,541 ‫גם את תרגישי ככה.‬ 549 00:31:24,166 --> 00:31:27,583 ‫זה מה שאת עושה במסיבה?‬ ‫את עוף מוזר, מולארקי.‬ 550 00:31:28,166 --> 00:31:30,125 ‫לג'וני נמאס לחפש, אבל אני אמשיך.‬ 551 00:31:30,125 --> 00:31:31,208 ‫לחפש מה?‬ 552 00:31:31,750 --> 00:31:34,791 ‫זוכרת שקיללת בשידור חי?‬ ‫זה היה בפברואר, נכון? 86'?‬ 553 00:31:36,125 --> 00:31:38,083 ‫במרץ. אלוהים, אל תזכירי לי.‬ 554 00:31:38,083 --> 00:31:40,000 ‫כמעט פיטרו אותי. בחיי!‬ 555 00:31:40,000 --> 00:31:43,375 ‫קודם קרול, עכשיו את. כולם מציקים לי.‬ 556 00:31:45,083 --> 00:31:48,875 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-קרול חושבת שאני מבזבזת את הכישרון שלי.‬ 557 00:31:48,875 --> 00:31:51,458 ‫אני לא רוצה להנחות‬ ‫עוד תוכנית אירוח טיפשית.‬ 558 00:31:52,166 --> 00:31:53,916 ‫מה שתגידי, קרול. את לא מכירה אותי.‬ 559 00:31:53,916 --> 00:31:57,333 ‫אלוהים, את חושבת שהיא צודקת.‬ ‫-בחייך.‬ 560 00:31:58,666 --> 00:31:59,541 ‫כלומר...‬ 561 00:32:00,500 --> 00:32:02,125 ‫כן, אני מתגעגעת לזה.‬ 562 00:32:03,208 --> 00:32:07,416 ‫וכן, אני רוצה למצוא דרך‬ ‫לסקר סיפורים חשובים יותר‬ 563 00:32:07,416 --> 00:32:11,125 ‫ועדיין לשדר לקהל גדול ברחבי המדינה.‬ 564 00:32:11,750 --> 00:32:14,291 ‫ואני אוהבת את הכתבות הקלילות לפעמים.‬ 565 00:32:14,291 --> 00:32:17,625 ‫כלומר, מי לא אוהב מהפך מוצלח מדי פעם?‬ 566 00:32:17,625 --> 00:32:20,666 ‫זה כיפי ומשמח ו... שיט.‬ 567 00:32:21,250 --> 00:32:22,333 ‫קרול צודקת.‬ 568 00:32:23,875 --> 00:32:26,291 ‫עכשיו אצטרך להנחות תוכנית אירוח שוב.‬ 569 00:32:28,166 --> 00:32:30,875 ‫טול, זה נהדר. אני ממש שמחה בשבילך.‬ 570 00:32:30,875 --> 00:32:35,250 ‫עכשיו תעזרי לי למצוא את הקלטת‬ ‫ולהוכיח שג'וני נישק אותי קודם ולצחוק עליו.‬ 571 00:32:35,250 --> 00:32:38,291 ‫כבר חיפשתי אותו, מן הסתם.‬ 572 00:32:38,291 --> 00:32:40,916 ‫כן, זו האחריות שלך.‬ 573 00:32:40,916 --> 00:32:42,375 ‫זה שעון כסף.‬ 574 00:32:43,375 --> 00:32:46,750 ‫כסף וזהב עם ספרות רומיות.‬ 575 00:32:46,750 --> 00:32:49,083 ‫את יכולה לבדוק מתחת למיטה או...‬ 576 00:32:50,250 --> 00:32:53,833 ‫כן, אני מאמין שהמנקה הייתה מדווחת על זה.‬ ‫אני רק מבקש.‬ 577 00:32:54,750 --> 00:32:57,125 ‫טוב, נהדר. יש לך את המספר שלי.‬ 578 00:32:57,708 --> 00:32:58,625 ‫תודה.‬ 579 00:32:59,333 --> 00:33:00,250 ‫פאק!‬ 580 00:33:03,375 --> 00:33:06,500 ‫הכול בסדר?‬ ‫-כן, רק איבדתי את השעון שלי.‬ 581 00:33:06,500 --> 00:33:09,208 ‫אתה יכול לקנות שעון חדש. אולי תקנה סווטש.‬ 582 00:33:09,958 --> 00:33:10,791 ‫כן, אולי.‬ 583 00:33:14,333 --> 00:33:16,125 ‫פאק.‬ 584 00:33:16,833 --> 00:33:18,083 ‫בסדר, תודה.‬ 585 00:33:19,875 --> 00:33:22,500 ‫השגתי את ההוכחה. המחקר מלא פגמים,‬ 586 00:33:22,500 --> 00:33:25,750 ‫והסיקור שלנו היה מטעה לחלוטין.‬ 587 00:33:25,750 --> 00:33:27,041 ‫אז קרול צדקה.‬ 588 00:33:28,000 --> 00:33:29,416 ‫בטח, כן.‬ 589 00:33:29,416 --> 00:33:33,541 ‫אם את מתעקשת לדקדק בקטנות, קרול צדקה.‬ 590 00:33:33,541 --> 00:33:36,333 ‫את חושבת שסטן ירשה לך לשדר תיקון לכתבה?‬ 591 00:33:37,625 --> 00:33:41,000 ‫שמעת פעם את הפתגם,‬ ‫"עדיף לבקש סליחה מאשר לבקש רשות"?‬ 592 00:33:42,000 --> 00:33:43,958 ‫משמר החופים החזיר את המעבורת,‬ 593 00:33:43,958 --> 00:33:46,750 ‫ולמרבה המזל, לא דווח על נפגעים.‬ 594 00:33:46,750 --> 00:33:49,833 ‫חקירה נפתחה לבירור סיבת התאונה.‬ 595 00:33:51,541 --> 00:33:54,791 ‫ועכשיו אני רוצה לתקן טעות‬ 596 00:33:54,791 --> 00:33:57,750 ‫ולהתנצל רשמית בפני כל הצופות שלי‬ 597 00:33:57,750 --> 00:33:59,666 ‫ובפני הנשים שאני עובדת איתן.‬ 598 00:33:59,666 --> 00:34:02,083 ‫ביום שישי דיווחתי לכן על סיפור‬ 599 00:34:02,083 --> 00:34:06,750 ‫בלי לספק הקשר‬ ‫ובלי לשאול שאלות המשך חשובות.‬ 600 00:34:06,750 --> 00:34:09,916 ‫לאחר מכן, אחת העמיתות שלי‬ ‫העמידה אותי על טעותי.‬ 601 00:34:10,875 --> 00:34:13,375 ‫וזה נתן לי השראה להמשיך לחקור.‬ 602 00:34:13,375 --> 00:34:16,791 ‫בעקבות המחקר,‬ ‫גיליתי שהסיפור שהופיע בכלי תקשורת רבים,‬ 603 00:34:16,791 --> 00:34:23,833 ‫לפיו לרווקות מעל גיל 35 יש סיכוי גבוה יותר‬ ‫למות בפיגוע מאשר להתחתן,‬ 604 00:34:23,833 --> 00:34:27,208 ‫סוקר באופן מוטה ומטעה.‬ 605 00:34:27,208 --> 00:34:29,958 ‫הוא היה גם סקסיסטי, מיזוגני‬ 606 00:34:30,625 --> 00:34:31,958 ‫וחסר אחריות.‬ 607 00:34:33,916 --> 00:34:34,875 ‫אתן מכירות אותי,‬ 608 00:34:35,708 --> 00:34:38,083 ‫ואתן סומכות עליי שאספר לכן את האמת.‬ 609 00:34:38,791 --> 00:34:40,208 ‫הפעם לא עשיתי זאת.‬ 610 00:34:40,958 --> 00:34:44,458 ‫המשפט "סיכוי גדול יותר למות בפיגוע"‬ 611 00:34:44,458 --> 00:34:46,625 ‫אפילו לא מופיע במחקר המקורי.‬ 612 00:34:47,958 --> 00:34:50,125 ‫כלי התקשורת פשוט התבייתו עליו,‬ 613 00:34:50,125 --> 00:34:51,416 ‫וזו התוצאה.‬ 614 00:34:51,416 --> 00:34:55,583 ‫אני רוצה להזכיר לכל הנשים‬ ‫שצופות בבית בכל גיל,‬ 615 00:34:56,416 --> 00:35:00,541 ‫אל תיתנו לכותרת סנסציונית‬ ‫ולמגישה שלא יודעת על מה היא מדברת‬ 616 00:35:00,541 --> 00:35:02,666 ‫לומר לכם מה העתיד צופן לכן.‬ 617 00:35:02,666 --> 00:35:06,208 ‫עתידה של האישה המודרנית מונח בידיה.‬ 618 00:35:06,208 --> 00:35:09,958 ‫מחקר טיפשי אחד שהוצא מהקשרו‬ ‫לא יגיד לך מי את‬ 619 00:35:09,958 --> 00:35:12,500 ‫ולא ימנע ממך לעשות שום דבר מזדיין.‬ 620 00:35:14,666 --> 00:35:17,500 ‫כאן טולי הארט מחדשות KPOC.‬ 621 00:35:18,416 --> 00:35:21,333 ‫חייבים להודות, הייתי קשוחה.‬ 622 00:35:22,083 --> 00:35:26,041 ‫כדאי לי לשדר את הקטע הזה‬ ‫בפרק הראשון של תוכנית האירוח החדשה שלי.‬ 623 00:35:26,041 --> 00:35:29,625 ‫אפרופו, ג'וני, מה דעתך לחזור לעבודה כמפיק?‬ 624 00:35:29,625 --> 00:35:34,375 ‫אפשר לעצור את המו"מ על החוזה ולהגיע לחלק‬ ‫שמוכיח שצדקתי ושג'וני חייב לי 20 דולר?‬ 625 00:35:34,375 --> 00:35:36,333 ‫כבר מגיע.‬ ‫-היית מתה.‬ 626 00:35:37,208 --> 00:35:41,250 ‫בדיקת מצלמה טקטה פלקס 2000,‬ ‫תשעה במרץ 1986.‬ 627 00:35:41,250 --> 00:35:44,416 ‫בדיוק קיבלנו מצלמה חדשה,‬ ‫אז נשארתי מאוחר לעשות בדיקה.‬ 628 00:35:44,416 --> 00:35:47,625 ‫חשבתי שאני לבד במשרד. ואז...‬ 629 00:35:48,291 --> 00:35:50,708 ‫אלוהים. תראו אותנו!‬ ‫-אלוהים!‬ 630 00:35:50,708 --> 00:35:54,583 ‫תראו את הסוודר שלי. הוא מהמם.‬ ‫-תראו את השיער שלי. הוא מזעזע.‬ 631 00:35:54,583 --> 00:35:56,291 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 632 00:35:56,291 --> 00:35:58,333 ‫והנה החלק שבו אתה מנשק אותי.‬ 633 00:35:58,333 --> 00:35:59,791 ‫כן, כדאי שתיקחי את זה‬ 634 00:36:00,333 --> 00:36:02,125 ‫כדי להסתיר את המבוכה שלך.‬ 635 00:36:03,791 --> 00:36:05,041 ‫מה? אחי, מה לעזאזל?‬ 636 00:36:05,041 --> 00:36:06,333 ‫לא.‬ ‫-אל תדאגו.‬ 637 00:36:06,333 --> 00:36:08,958 ‫המצלמה תחזור.‬ ‫אני בטוח שראיתי אתכם מתמזמזים.‬ 638 00:36:10,666 --> 00:36:12,291 ‫שיט.‬ 639 00:36:13,291 --> 00:36:15,625 ‫רגע, לא צילמת את זה?‬ ‫-אתה רציני? בחייך!‬ 640 00:36:16,750 --> 00:36:18,958 ‫אני מצטערת, מותק.‬ ‫-לא!‬ 641 00:36:18,958 --> 00:36:20,958 ‫כנראה לעולם לא נדע בוודאות.‬ 642 00:36:21,916 --> 00:36:24,541 ‫אנחנו יודעים בוודאות.‬ ‫אני יודעת שנישקת אותי.‬ 643 00:36:25,208 --> 00:36:27,500 ‫והייתי כל כך מבולבלת‬ 644 00:36:27,500 --> 00:36:30,916 ‫ונרגשת ומבוהלת.‬ 645 00:36:30,916 --> 00:36:35,833 ‫אלוהים, נורא להיות צעירה כל כך.‬ ‫את מרגישה כאילו כל קיומך עומד על פי תהום,‬ 646 00:36:35,833 --> 00:36:39,000 ‫ובחירה שגויה אחת,‬ ‫העבודה הלא נכונה או הגבר הלא נכון,‬ 647 00:36:39,000 --> 00:36:41,458 ‫פשוט תוביל אותך לחיים הלא נכונים.‬ 648 00:36:42,708 --> 00:36:45,375 ‫טוב, מזל שבחרנו בחיים הנכונים.‬ 649 00:36:47,250 --> 00:36:49,500 ‫אלוהים, לא הייתי רוצה לחזור לגיל 26.‬ 650 00:36:49,500 --> 00:36:50,791 ‫גם אני לא.‬ ‫-כן.‬ 651 00:36:51,333 --> 00:36:52,875 ‫אולי רק בשביל העור שלי.‬ 652 00:36:53,541 --> 00:36:55,541 ‫והשיער שלי. והציצים שלי.‬ 653 00:36:55,541 --> 00:36:56,625 ‫המפרקים שלי.‬ 654 00:36:56,625 --> 00:36:59,041 ‫נכון? יש לי כל מיני כאבים בברכיים.‬ 655 00:36:59,041 --> 00:37:03,291 ‫כן, לי יש כאבים בגב התחתון.‬ ‫-נתפס לי הגב כשניסיתי לפתוח צנצנת חמוצים.‬ 656 00:37:03,291 --> 00:37:04,625 ‫זה נורא.‬ 657 00:37:07,833 --> 00:37:09,583 ‫שנלך לשתות?‬ ‫-כן.‬ 658 00:37:09,583 --> 00:37:11,250 ‫בסדר.‬ ‫-אני אשתה משהו.‬ 659 00:37:23,666 --> 00:37:25,000 ‫איך הלך עם סטן?‬ 660 00:37:26,208 --> 00:37:27,041 ‫הוא כועס.‬ 661 00:37:28,708 --> 00:37:30,833 ‫יש פגישה גדולה מחר.‬ 662 00:37:30,833 --> 00:37:34,458 ‫טולי ואני צריכים לנסוע לטקומה‬ ‫כדי שהוא יצעק עלינו באופן אישי.‬ 663 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 ‫אבל הוא לא יפטר אותך, נכון?‬ 664 00:37:42,833 --> 00:37:43,666 ‫אתה בסדר?‬ 665 00:37:50,750 --> 00:37:51,625 ‫לא.‬ 666 00:37:52,375 --> 00:37:53,875 ‫אל תדאג לגבי סטן.‬ 667 00:37:53,875 --> 00:37:57,250 ‫אני חושבת שזה דווקא יהיה טוב לרייטינג.‬ 668 00:38:00,208 --> 00:38:01,583 ‫איבדתי את השעון שלי.‬ 669 00:38:03,125 --> 00:38:05,458 ‫זה שקנית לי ליום ההולדת שלי.‬ 670 00:38:06,583 --> 00:38:07,541 ‫ו...‬ 671 00:38:08,125 --> 00:38:11,000 ‫אני מרגיש נורא. פישלתי בענק.‬ 672 00:38:11,791 --> 00:38:12,958 ‫בחייך, ג'וני.‬ 673 00:38:14,250 --> 00:38:16,583 ‫היי, אל תדאג.‬ 674 00:38:18,291 --> 00:38:23,791 ‫קניתי אותו ממישהו עם מזוודה מלאה בשעונים.‬ ‫הוא לא היה מקורי. "גרולקס" זה לא מותג.‬ 675 00:38:23,791 --> 00:38:25,375 ‫זה לא...‬ 676 00:38:25,375 --> 00:38:30,083 ‫את יודעת, זה היה הדבר האחרון‬ ‫שנשאר לי מהזוגיות שלנו.‬ 677 00:38:30,083 --> 00:38:32,000 ‫ועכשיו הוא אבד לנצח.‬ 678 00:38:32,750 --> 00:38:34,375 ‫כי איבדתי אותו.‬ 679 00:38:36,125 --> 00:38:39,625 ‫ואת מתחתנת בעשרה במאי, ואני...‬ 680 00:38:53,000 --> 00:38:54,541 ‫שיט!‬ 681 00:39:02,166 --> 00:39:03,750 ‫אלוהים. אני ממש מצטערת.‬ 682 00:39:03,750 --> 00:39:07,208 ‫לא, אני מצטער.‬ ‫-אני מצטערת. לא הייתי צריכה לעשות את זה.‬ 683 00:39:07,208 --> 00:39:10,500 ‫זה בסדר.‬ ‫-אני חושבת שאולי הרגשתי שאנחנו זקוקים ל...‬ 684 00:39:11,708 --> 00:39:13,041 ‫נשיקת פרידה. אתה יודע?‬ 685 00:39:13,041 --> 00:39:16,166 ‫כן. זה... בדיוק.‬ 686 00:39:17,333 --> 00:39:18,375 ‫ו...‬ 687 00:39:20,791 --> 00:39:21,625 ‫ביי.‬ 688 00:39:22,166 --> 00:39:23,125 ‫כן. ביי.‬ 689 00:39:23,125 --> 00:39:26,708 ‫אם כן, קדושה יקרה,‬ ‫הניחי לשפתיים לפעול כידיים.‬ 690 00:39:26,708 --> 00:39:30,666 ‫הן מתפללות שתיעני להן, פן יתייאשו.‬ 691 00:39:31,166 --> 00:39:33,666 ‫קדושים אינם זזים גם כשתפילתם נענית.‬ 692 00:39:33,666 --> 00:39:36,333 ‫אז אשא כעת תפילה.‬ 693 00:39:36,333 --> 00:39:37,666 ‫טיהרת אותי מחטא.‬ 694 00:39:38,458 --> 00:39:42,083 ‫בסדר, נראה לי שבזה סיימנו, ונתראה מחר.‬ 695 00:39:42,083 --> 00:39:47,583 ‫סם, האמת היא שרציתי לדעת...‬ ‫-אני כבר יודע מה תשאלי, ו...‬ 696 00:39:48,791 --> 00:39:50,083 ‫והתשובה היא לא.‬ 697 00:39:50,083 --> 00:39:51,750 ‫לא עכשיו, לעולם לא.‬ 698 00:39:53,375 --> 00:39:56,083 ‫תסמכי עליי, את לא באמת רוצה את זה.‬ ‫-אני רוצה.‬ 699 00:39:56,583 --> 00:39:59,541 ‫זה נורמלי שתלמידים מעריצים את המורים שלהם,‬ 700 00:39:59,541 --> 00:40:03,916 ‫ולפעמים הם מתבלבלים‬ ‫וחושבים שהרגשות האלה הם משהו אחר.‬ 701 00:40:03,916 --> 00:40:07,458 ‫אני יודעת שאתה מפחד ממה שיגידו,‬ ‫אבל אף אחד לא צריך לדעת.‬ 702 00:40:09,625 --> 00:40:15,000 ‫החיים קצרים. קשרים אמיתיים הם נדירים,‬ ‫ולנו יש קשר אמיתי.‬ 703 00:40:15,000 --> 00:40:17,583 ‫לא. אני לא רומיאו שלך, טולי.‬ 704 00:40:18,291 --> 00:40:20,458 ‫אני מבוגר, את ילדה.‬ 705 00:40:20,458 --> 00:40:21,458 ‫לא.‬ 706 00:40:22,041 --> 00:40:23,583 ‫אני אישה, סם.‬ 707 00:40:24,541 --> 00:40:26,250 ‫אני יודע שאת מרגישה ככה,‬ 708 00:40:27,000 --> 00:40:28,833 ‫אבל אני לא רואה אותך ככה.‬ 709 00:40:29,708 --> 00:40:30,916 ‫בסדר.‬ 710 00:40:31,791 --> 00:40:33,541 ‫כן, זה היה טיפשי. סליחה.‬ 711 00:40:34,666 --> 00:40:37,250 ‫אני מצטער.‬ ‫-לא, אני פשוט... אני חייבת ללכת.‬ 712 00:40:49,541 --> 00:40:50,500 ‫היי.‬ 713 00:40:51,083 --> 00:40:52,166 ‫את בסדר, טול?‬ 714 00:40:53,416 --> 00:40:55,208 ‫עשיתי חזרה עם מר וייברלי.‬ 715 00:40:58,125 --> 00:40:59,041 ‫איך הלך?‬ 716 00:41:01,250 --> 00:41:02,375 ‫הוא לא רוצה אותי.‬ 717 00:41:04,458 --> 00:41:07,500 ‫הוא חושב שאני ילדה.‬ ‫הוא בערך צחק לי בפרצוף.‬ 718 00:41:13,625 --> 00:41:15,333 ‫זה פשוט לא הזמן הנכון.‬ 719 00:41:32,375 --> 00:41:34,041 ‫מישהו ירצה אותי אי פעם?‬ 720 00:41:35,500 --> 00:41:37,791 ‫- לדעתי, כן -‬ 721 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 ‫אני לא מאמינה שקרול באמת יוצאת לפנסיה.‬ 722 00:41:41,958 --> 00:41:43,291 ‫זה אומר שאנחנו זקנים?‬ 723 00:41:43,833 --> 00:41:44,666 ‫לא.‬ 724 00:41:45,291 --> 00:41:46,500 ‫זה אומר שאנחנו...‬ 725 00:41:47,625 --> 00:41:48,708 ‫לא צעירים.‬ 726 00:41:53,166 --> 00:41:55,250 ‫אומרים שאי אפשר לחזור הביתה, אבל...‬ 727 00:41:56,083 --> 00:41:57,375 ‫זה היה די קרוב.‬ 728 00:41:58,000 --> 00:41:58,833 ‫הביתה?‬ 729 00:41:59,416 --> 00:42:03,208 ‫איש הספורט, עבדת ב-KPOC חמש דקות בערך.‬ 730 00:42:03,208 --> 00:42:05,125 ‫אבל חמש דקות מדהימות.‬ 731 00:42:15,250 --> 00:42:16,166 ‫אני צריכה...‬ 732 00:42:16,916 --> 00:42:18,041 ‫להתקשר לג'סטין.‬ 733 00:42:18,583 --> 00:42:22,125 ‫לומר לה שאני מוכנה‬ ‫לחזור לטלוויזיה הלאומית.‬ 734 00:42:24,458 --> 00:42:25,916 ‫המעריצים שלך זקוקים לך.‬ 735 00:42:25,916 --> 00:42:26,875 ‫כן.‬ 736 00:42:33,583 --> 00:42:34,416 ‫אני...‬ 737 00:42:36,375 --> 00:42:37,291 ‫תודה.‬ 738 00:42:40,250 --> 00:42:41,500 ‫לילה טוב, טלולה.‬ 739 00:42:42,875 --> 00:42:44,250 ‫לילה טוב, איש הספורט.‬ 740 00:43:06,333 --> 00:43:07,166 ‫בוקר טוב.‬ 741 00:43:08,583 --> 00:43:10,625 ‫ואו, את במצב רוח טוב.‬ 742 00:43:12,583 --> 00:43:13,541 ‫היה כיף אתמול בלילה.‬ 743 00:43:14,125 --> 00:43:18,916 ‫ההצצה לעבר גרמה לי‬ ‫להעריך את החיים שלי כאן ועכשיו.‬ 744 00:43:19,583 --> 00:43:22,500 ‫אני בדיוק איפה שאני אמורה להיות.‬ ‫-גם אני.‬ 745 00:43:23,166 --> 00:43:24,583 ‫היה כיף לראות את כולם.‬ 746 00:43:25,583 --> 00:43:29,250 ‫כן. ואתה יודע,‬ ‫בלי קשר לקלטת, שנינו יודעים...‬ 747 00:43:30,375 --> 00:43:34,125 ‫אתה נישקת אותי.‬ ‫-איך בדיוק שנינו יודעים את זה?‬ 748 00:43:34,125 --> 00:43:36,083 ‫תחשוב על זה. הייתי מאורסת.‬ 749 00:43:36,583 --> 00:43:40,125 ‫אתה יודע שאני ילדה טובה.‬ ‫-אני יודע שאת רוצה שזה מה שיחשבו.‬ 750 00:43:41,583 --> 00:43:44,083 ‫כלומר, כן, עדיין הייתי מאוהבת בך.‬ 751 00:43:45,125 --> 00:43:48,791 ‫אבל לא הייתי עושה את זה לתיאו.‬ ‫לא הייתי חוצה את הגבול הזה.‬ 752 00:43:48,791 --> 00:43:50,416 ‫אני יודעת, אני בטוחה בזה.‬ 753 00:43:55,833 --> 00:43:56,708 ‫את צודקת.‬ 754 00:43:58,166 --> 00:44:02,000 ‫לא יכולתי להוריד ממך את הידיים,‬ ‫לא אז ולא עכשיו.‬ 755 00:44:07,666 --> 00:44:08,916 ‫ורק שיהיה ברור,‬ 756 00:44:09,833 --> 00:44:11,625 ‫עכשיו אני נישקתי אותך ראשון.‬ 757 00:44:22,125 --> 00:44:23,000 ‫הלו?‬ 758 00:44:24,083 --> 00:44:24,958 ‫היי, טול.‬ 759 00:44:26,083 --> 00:44:28,958 ‫את באה לבראנץ'?‬ ‫-כן. אם אצליח לגייס אנרגיה.‬ 760 00:44:28,958 --> 00:44:31,375 ‫לא ישנתי בלילה.‬ ‫-למה? מה קרה?‬ 761 00:44:31,375 --> 00:44:32,791 ‫אני חושבת...‬ 762 00:44:33,958 --> 00:44:36,750 ‫אני חושבת שאני מאוהבת בדן איש הספורט.‬ 763 00:44:37,791 --> 00:44:38,666 ‫את חושבת?‬ 764 00:44:39,333 --> 00:44:42,458 ‫אני לא יודעת‬ ‫למה עדיין לא אמרת לו איך את מרגישה.‬ 765 00:44:42,458 --> 00:44:44,041 ‫יש לו חברה.‬ 766 00:44:44,041 --> 00:44:45,625 ‫אז מה? הם לא נשואים.‬ 767 00:44:45,625 --> 00:44:47,958 ‫כן, אבל זה עדיין קצת לא בסדר, לא?‬ 768 00:44:47,958 --> 00:44:51,833 ‫אולי, אבל אלמלא ג'וני נישק אותי,‬ ‫אולי הייתי נשואה עכשיו לתיאו,‬ 769 00:44:51,833 --> 00:44:53,333 ‫וזה היה לא בסדר.‬ 770 00:44:53,333 --> 00:44:55,625 ‫אני פשוט לא יודעת אם התזמון נכון.‬ 771 00:44:55,625 --> 00:44:56,750 ‫תאמיני לי,‬ 772 00:44:56,750 --> 00:44:58,583 ‫אין זמן טוב מההווה.‬ 773 00:44:58,583 --> 00:45:00,583 ‫אין זמן חוץ מההווה.‬ 774 00:45:00,583 --> 00:45:03,208 ‫כן, זה בדיוק מה שאמרתי לדני אתמול בלילה‬ 775 00:45:03,208 --> 00:45:05,666 ‫כשניסיתי לשכנע אותו להציע נישואין לסלסט.‬ 776 00:45:05,666 --> 00:45:08,666 ‫רגע, היית צריכה לשכנע אותו?‬ ‫טול, למה את מחכה?‬ 777 00:45:12,458 --> 00:45:13,333 ‫דני...‬ 778 00:45:14,291 --> 00:45:18,666 ‫אני יודעת שקצת מטורף מצידי‬ ‫לומר את זה עכשיו, אבל...‬ 779 00:45:19,666 --> 00:45:20,625 ‫דני...‬ 780 00:45:21,541 --> 00:45:26,500 ‫אני יודעת שקצת מטורף מצידי‬ ‫לומר את זה עכשיו, אבל...‬ 781 00:45:29,375 --> 00:45:30,458 ‫בוא נודה בזה,‬ 782 00:45:31,416 --> 00:45:37,291 ‫תמיד נועדנו להיות יחד.‬ 783 00:45:44,791 --> 00:45:47,708 ‫זה לא עובד ככה. זה יותר מדי לחץ.‬ 784 00:45:49,125 --> 00:45:50,375 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫-היי, טול.‬ 785 00:45:50,375 --> 00:45:51,958 ‫אלוהים, טולי. נחשי מה?‬ 786 00:45:51,958 --> 00:45:56,333 ‫דני הציע לי נישואין.‬ ‫בדיוק קנינו טבעת. נכון שהיא מהממת?‬ 787 00:45:56,916 --> 00:45:57,791 ‫ואו.‬ 788 00:45:58,458 --> 00:46:01,041 ‫כן, זה מדהים.‬ 789 00:46:01,833 --> 00:46:04,541 ‫דני אמר לי ששיחת העידוד שלך‬ ‫שכנעה אותו לפעול.‬ 790 00:46:05,208 --> 00:46:06,166 ‫תודה רבה.‬ 791 00:46:06,166 --> 00:46:09,000 ‫כן, אמרת לי לא לבזבז זמן. צדקת.‬ 792 00:46:09,000 --> 00:46:11,666 ‫תיכנסי, נשתה שמפניה ונחגוג.‬ 793 00:46:12,958 --> 00:46:17,791 ‫אני לא יכולה. עיתוי גרוע. אני מאחרת‬ ‫לבראנץ' עם קייט, אבל נדבר אחר כך.‬ 794 00:46:17,791 --> 00:46:21,416 ‫ומזל טוב לשניכם. אני כל כך שמחה בשמחתכם.‬ 795 00:46:21,416 --> 00:46:22,375 ‫תודה.‬