1 00:00:10,750 --> 00:00:12,875 ‫"شارع (فاير فلاي)"‬ 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,208 ‫متى يفوت أوان العثور على الحب؟‬ 3 00:00:17,708 --> 00:00:21,250 ‫في أخبارنا العلمية،‬ ‫دراسة مشتركة بين جامعتين نخبويتين‬ 4 00:00:21,250 --> 00:00:25,166 ‫خلصت إلى أن النساء العازبات‬ ‫ممن تجاوزن سنّ الـ35‬ 5 00:00:25,166 --> 00:00:28,875 ‫مرجحات للموت في هجوم إرهابي‬ ‫أكثر من احتمال أن يتزوجن.‬ 6 00:00:29,833 --> 00:00:31,416 ‫الكثير من الشابات العاملات‬ 7 00:00:31,416 --> 00:00:33,458 ‫يعتبرن أن إيجاد زوج وإنجاب أطفال‬ 8 00:00:33,458 --> 00:00:36,500 ‫أمر قابل للتأجيل حتى وقت لاحق،‬ 9 00:00:36,500 --> 00:00:40,875 ‫ولكن تأجيل موعد زواجك‬ ‫قد يعني ألّا تصلي إليه أبدًا.‬ 10 00:00:40,875 --> 00:00:44,250 ‫- نشرة اليوم رائعة، أخبار ملفتة.‬ ‫- شكرًا يا "كارول".‬ 11 00:00:44,250 --> 00:00:46,333 ‫أعجبتني فقرة "(كارول) تجرب التزلج اللوحي".‬ 12 00:00:46,333 --> 00:00:47,541 ‫نعم، كانت جولة فريدة.‬ 13 00:00:47,541 --> 00:00:50,291 ‫- كيف حال رأسك؟‬ ‫- بخير، امتصّت خوذتي معظم الصدمة.‬ 14 00:00:50,291 --> 00:00:51,916 ‫- جيد.‬ ‫- نعم.‬ 15 00:00:52,958 --> 00:00:55,416 ‫كنت أتساءل،‬ 16 00:00:57,000 --> 00:01:01,958 ‫من أين استقيت مصدر معلوماتك‬ ‫حول قصة النساء فوق سن الـ35؟‬ 17 00:01:04,125 --> 00:01:05,791 {\an8}‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 18 00:01:05,791 --> 00:01:09,541 {\an8}‫أتساءل عن أسلوبك في التقصي.‬ 19 00:01:11,000 --> 00:01:13,791 {\an8}‫كل قنوات الأخبار الكبرى نشرت الدراسة.‬ 20 00:01:13,791 --> 00:01:18,416 {\an8}‫- إنها من جامعة "هارفارد".‬ ‫- أي أنك لم تقومي بأيّ بحث.‬ 21 00:01:21,125 --> 00:01:22,000 {\an8}‫حسنًا.‬ 22 00:01:22,875 --> 00:01:27,166 {\an8}‫أعرف أنه خبر محبط لنا جميعًا.‬ ‫وأنا ألوم مجتمعنا المتحيز جنسيًا.‬ 23 00:01:27,166 --> 00:01:31,458 {\an8}‫ولكن عملي لا يتضمن إسعاد الناس.‬ 24 00:01:31,458 --> 00:01:37,291 {\an8}‫لا، ولكن إن كنت ستتسببين‬ ‫بتعاسة آلاف النساء في المدينة،‬ 25 00:01:38,166 --> 00:01:41,083 {\an8}‫فآمل أن تتحققي من صحة معلوماتك على الأقل.‬ 26 00:01:47,125 --> 00:01:49,958 {\an8}‫"كارول" اللعينة،‬ ‫تحاول تعليمي كيف أؤدي عملي.‬ 27 00:01:49,958 --> 00:01:53,166 {\an8}‫أنا لا أملي عليها كيف ترتدي أزياء سخيفة‬ ‫وتجعل من نفسها أضحوكة.‬ 28 00:01:53,166 --> 00:01:55,166 {\an8}‫وليس لها أن تملي عليّ‬ ‫كيف أكون صحفية حقيقية.‬ 29 00:01:55,166 --> 00:01:57,750 {\an8}‫- يبدو أنها أزعجتك بحقّ.‬ ‫- لا، لا يهمني أمرها.‬ 30 00:01:57,750 --> 00:02:00,958 {\an8}‫ليس ذنبي إن كان الرجال السفلة‬ ‫لا يريدون الزواج من نساء تجاوزن سنًا ما.‬ 31 00:02:00,958 --> 00:02:03,666 {\an8}‫- لا لوم على الرسول.‬ ‫- تقصدين قصة الهجوم الإرهابي؟‬ 32 00:02:03,666 --> 00:02:06,291 {\an8}‫تتّهمني بعدم التحقق من المعلومات.‬ 33 00:02:06,291 --> 00:02:08,458 {\an8}‫- هل اتهامها صحيح؟‬ ‫- ممّ أتحقق؟‬ 34 00:02:08,458 --> 00:02:10,125 {\an8}‫هل تكذب علينا "هارفارد"؟‬ 35 00:02:10,125 --> 00:02:13,291 {\an8}‫كما أن كل القنوات نشرتها.‬ ‫ونُشرت على غلاف مجلة "نيوزويك".‬ 36 00:02:13,291 --> 00:02:15,875 {\an8}‫لا ألوم "كارول" على استيائها،‬ ‫فأنا كرهت تلك الفقرة.‬ 37 00:02:15,875 --> 00:02:19,250 {\an8}‫- بثّت فيّ الفزع.‬ ‫- لم تفزعين؟ أنت ستتزوجين من "ثيو".‬ 38 00:02:19,250 --> 00:02:22,583 ‫وأنت تحت السن النهائي بتسع سنوات،‬ ‫هذا إن حددت موعدًا بالطبع.‬ 39 00:02:22,583 --> 00:02:24,541 {\an8}‫أنا أحاول، هذا صعب.‬ 40 00:02:24,541 --> 00:02:26,625 {\an8}‫يريد أن نتزوج في الصيف،‬ ‫وتقلقني الرطوبة وتشابك الشعر.‬ 41 00:02:26,625 --> 00:02:31,041 {\an8}‫والخريف بارد، والربيع ماطر...‬ 42 00:02:32,666 --> 00:02:35,875 {\an8}‫إن لم تكوني مستعدة للزواج حقًا...‬ 43 00:02:35,875 --> 00:02:37,833 {\an8}‫أنا مستعدة، كنت مستعدة.‬ 44 00:02:37,833 --> 00:02:41,125 {\an8}‫السبب الوحيد لانفصالي عن "جوني"‬ ‫هو استعدادي للزواج.‬ 45 00:02:41,625 --> 00:02:43,875 {\an8}‫- حسنًا يا "مولاركي"، كما تقولين.‬ ‫- هذا ما أقوله.‬ 46 00:02:45,125 --> 00:02:48,458 {\an8}‫وهذا ما سأقوله بالضبط في يوم...‬ 47 00:02:50,583 --> 00:02:51,416 {\an8}‫10 مايو.‬ 48 00:02:51,416 --> 00:02:55,375 {\an8}‫يوم مثالي، نهاية موسم الأمطار.‬ ‫الجو دافئ ولكنه ليس رطبًا، ها قد قررت.‬ 49 00:02:55,375 --> 00:02:57,666 {\an8}‫سنتزوج أنا و"ثيو" في الربيع.‬ 50 00:02:58,208 --> 00:03:00,041 {\an8}‫ولكن الموعد بعد أشهر قليلة.‬ 51 00:03:00,041 --> 00:03:02,041 {\an8}‫أردت أن نبقى شريكتين بالسكن لفترة أطول.‬ 52 00:03:02,041 --> 00:03:05,250 ‫لن أطيل الموعد أكثر.‬ ‫لن أموت على يد إرهابيين.‬ 53 00:03:05,250 --> 00:03:08,375 ‫- لا أعتقد أنك فهمت القصة جيدًا.‬ ‫- الزمن لا ينتظر النساء.‬ 54 00:03:09,333 --> 00:03:11,625 ‫مرحبًا "ثيو"، هذه أنا.‬ 55 00:03:11,625 --> 00:03:14,166 ‫اتصل مع "بيب" و"كيتي"‬ ‫وأخبرهما ليحجزا مع وكالة للسفر‬ 56 00:03:14,166 --> 00:03:16,958 ‫لأننا سنتزوج في شهر مايو.‬ 57 00:03:19,708 --> 00:03:20,791 ‫أحبك أيضًا.‬ 58 00:03:23,250 --> 00:03:24,416 ‫حسنًا.‬ 59 00:03:24,416 --> 00:03:26,458 ‫نعم، سنفعل هذا.‬ 60 00:03:29,916 --> 00:03:31,666 ‫ألن ينتهي هذا العمل التافه؟‬ 61 00:03:35,166 --> 00:03:36,750 ‫كم هم بلهاء!‬ 62 00:03:37,708 --> 00:03:38,625 ‫ليسوا مثل "سام".‬ 63 00:03:39,208 --> 00:03:46,000 ‫فهو ناضج ومثقف وعقلاني،‬ ‫وصفات أخرى جميلة.‬ 64 00:03:46,750 --> 00:03:47,625 ‫من هو "سام"؟‬ 65 00:03:48,125 --> 00:03:48,958 ‫"سام وايفرلي".‬ 66 00:03:50,125 --> 00:03:52,833 ‫تقصدين السيد "وايفرلي"، أستاذنا؟‬ 67 00:03:52,833 --> 00:03:56,791 ‫- هل طلب منك أن تناديه "سام"؟‬ ‫- لا، ولكنه سيفعل بلا شك.‬ 68 00:03:56,791 --> 00:03:58,458 ‫بيننا رابط.‬ 69 00:03:59,958 --> 00:04:01,875 ‫- إنه متقدم بالسن.‬ ‫- وأين المشكلة؟‬ 70 00:04:01,875 --> 00:04:04,791 ‫الزمن مجرد وهم عديم المعنى.‬ 71 00:04:05,833 --> 00:04:07,375 ‫تتكلمين مثل "كلاود".‬ 72 00:04:07,375 --> 00:04:10,916 ‫قد تتعرضين للفصل إن واعدت أستاذًا.‬ 73 00:04:10,916 --> 00:04:12,333 ‫في حال كشفوا أمرنا فقط.‬ 74 00:04:13,916 --> 00:04:16,291 ‫هل ستقفان متفرجتين وهم يدمرون المطعم؟‬ 75 00:04:21,875 --> 00:04:23,875 ‫- حسنًا، اسمعوني.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 76 00:04:23,875 --> 00:04:26,916 ‫"كوبيو".‬ 77 00:04:26,916 --> 00:04:29,583 ‫على من ترمي بهرائك؟‬ 78 00:04:29,583 --> 00:04:33,125 ‫اصمت يا مغفل، تعلم أنني شاركت‬ ‫في المسرحية من أجل النقاط الإضافية.‬ 79 00:04:33,125 --> 00:04:35,333 ‫"كوب" يحب أن يتمختر مرتديًا سروالًا ضيقًا.‬ 80 00:04:35,333 --> 00:04:36,291 ‫اصمت.‬ 81 00:04:36,291 --> 00:04:40,000 ‫أقبل أن أتمختر في سروال ضيق‬ ‫إن كنت سأقبّل "تالي هارت".‬ 82 00:04:41,666 --> 00:04:44,833 ‫- مستواك لا يتعدّى أن تقبّل حذائي.‬ ‫- أقبل بهذا إن رافقتني إلى حفل التخرج.‬ 83 00:04:45,916 --> 00:04:46,833 ‫أنت تحلم.‬ 84 00:04:46,833 --> 00:04:49,708 ‫يحيا فريق كرة قدم ثانوية "باربرا لي إليس".‬ 85 00:04:51,000 --> 00:04:52,708 ‫هدف.‬ 86 00:04:54,041 --> 00:04:56,333 ‫ماذا قال المدرب؟‬ 87 00:04:56,333 --> 00:04:58,208 ‫نحن قدوة للآخرين.‬ 88 00:04:59,541 --> 00:05:00,458 ‫كونوا قدوة.‬ 89 00:05:21,041 --> 00:05:22,416 ‫ماذا أفعل بهذا؟‬ 90 00:05:23,250 --> 00:05:24,916 ‫- يمكنني أخذه.‬ ‫- حسنًا.‬ 91 00:05:24,916 --> 00:05:28,041 ‫هيا ارتدي ثيابك. سنتأخر.‬ 92 00:05:28,041 --> 00:05:30,208 ‫كأنني أحمل سنجابًا ميتًا على رأسي.‬ 93 00:05:30,208 --> 00:05:31,541 ‫وليس لديّ ما أرتديه.‬ 94 00:05:31,541 --> 00:05:35,458 {\an8}‫ارتدي الشعر المستعار الوردي‬ ‫الذي أحضرته لك "تالي" وهذا يكفي.‬ 95 00:05:35,458 --> 00:05:38,208 {\an8}‫هذا تقاعد "كارول". لن ينتقدك أحد.‬ 96 00:05:38,208 --> 00:05:41,916 {\an8}‫حين رآني أولئك الناس آخر مرة‬ ‫كنت شابة مشدودة القوام‬ 97 00:05:41,916 --> 00:05:44,000 {\an8}‫وكان لديّ ثديان طبيعيان.‬ 98 00:05:44,000 --> 00:05:45,750 {\an8}‫نعم، نقص منك ثدي،‬ 99 00:05:46,500 --> 00:05:48,625 {\an8}‫ولكنك هزمت السرطان.‬ 100 00:05:48,625 --> 00:05:53,875 {\an8}‫وتغلبت على فترة العلاج الإشعاعي.‬ ‫أنت محاربة.‬ 101 00:05:54,375 --> 00:05:58,458 {\an8}‫محاربة مُتعبة ومُرهقة وحبيسة الفراش،‬ ‫وليس لديها ما ترتديه.‬ 102 00:05:59,041 --> 00:06:01,583 {\an8}‫- تعالي.‬ ‫- لا تجبرني على الذهاب.‬ 103 00:06:03,875 --> 00:06:05,916 {\an8}‫أنصحك أن تكوني جاهزة يا "تالولاه".‬ 104 00:06:05,916 --> 00:06:07,958 {\an8}‫- مذهلة.‬ ‫- أين "سيليست"؟‬ 105 00:06:07,958 --> 00:06:11,958 {\an8}‫- لديها عمل.‬ ‫- يا للأسف.‬ 106 00:06:11,958 --> 00:06:14,625 {\an8}‫إنها ليست راغبة في البقاء‬ ‫لتصغي إلينا نتحدث عن أيامنا الخوالي؟‬ 107 00:06:14,625 --> 00:06:17,583 {\an8}‫حاولت إغواءها بالمشروبات المخففة،‬ 108 00:06:17,583 --> 00:06:19,541 {\an8}‫مع غموس من سبع طبقات، بلا طائل.‬ 109 00:06:20,125 --> 00:06:20,958 {\an8}‫مُتوقع.‬ 110 00:06:22,125 --> 00:06:23,833 {\an8}‫رأيت الفيلم الوثائقي بالمناسبة.‬ 111 00:06:23,833 --> 00:06:26,791 {\an8}‫نعم، احتراق القارة القطبية، محور ذكي.‬ 112 00:06:27,291 --> 00:06:28,125 {\an8}‫شكرًا لك.‬ 113 00:06:28,125 --> 00:06:29,333 {\an8}‫رسالته قوية.‬ 114 00:06:29,333 --> 00:06:31,666 {\an8}‫- كيف كانت نسبة المتابعة؟‬ ‫- نجاح باهر.‬ 115 00:06:31,666 --> 00:06:32,791 {\an8}‫حقًا؟‬ 116 00:06:32,791 --> 00:06:35,750 {\an8}‫بما يناسب مستوى "بي بي إس".‬ 117 00:06:35,750 --> 00:06:40,500 ‫إذًا فكم عددهم بتقديرك،‬ ‫100 شخص و400 قطة؟‬ 118 00:06:40,500 --> 00:06:42,125 ‫تعتقد أنك مضحك.‬ 119 00:06:44,250 --> 00:06:45,416 ‫عجبًا!‬ 120 00:06:45,416 --> 00:06:46,875 ‫عجيب!‬ 121 00:06:46,875 --> 00:06:50,833 ‫مذهل! وكأننا دخلنا عبر بوابة زمنية.‬ 122 00:06:50,833 --> 00:06:54,208 ‫"كيه بي أو سي"، بالكاد تغيرت.‬ 123 00:06:54,208 --> 00:06:56,750 ‫عجيب! حتى الرائحة لم تتغير.‬ 124 00:06:58,083 --> 00:07:01,666 ‫"جوني"، "كيت"، أهذان أنتما؟‬ 125 00:07:01,666 --> 00:07:04,375 ‫تهانينا يا "كارول".‬ 126 00:07:04,375 --> 00:07:06,291 ‫نحن نتعانق.‬ 127 00:07:07,750 --> 00:07:12,250 ‫لم تتغير البتة يا "جوني"،‬ ‫أيها الوسيم المشعث.‬ 128 00:07:14,375 --> 00:07:17,291 ‫"كيت"، تبدين...‬ 129 00:07:19,125 --> 00:07:20,625 ‫أبدو مصابة بالسرطان.‬ 130 00:07:20,625 --> 00:07:22,000 ‫نعم.‬ 131 00:07:22,000 --> 00:07:24,666 ‫بئسًا، آسفة، أنا...‬ 132 00:07:24,666 --> 00:07:28,458 ‫لا، لا مشكلة. انتهيت مؤخرًا‬ ‫من جلسات العلاج الإشعاعي وأشعر بأنني بخير.‬ 133 00:07:28,458 --> 00:07:30,083 ‫حالتي الصحية ممتازة.‬ 134 00:07:30,083 --> 00:07:31,083 ‫نعم.‬ 135 00:07:31,083 --> 00:07:33,791 ‫أنت امرأة شجاعة.‬ 136 00:07:34,333 --> 00:07:36,458 ‫نعم، أنا شجاعة جدًا.‬ 137 00:07:38,625 --> 00:07:41,458 ‫بكل حال، تهانينا على تقاعدك.‬ 138 00:07:41,458 --> 00:07:44,333 ‫ماذا ستفعلين بعد أن بتّ متفرغة يا "كارول"؟‬ 139 00:07:44,333 --> 00:07:48,500 ‫سأفعل ما أريده.‬ ‫يضمن معاش التقاعد هنا معيشة بائسة.‬ 140 00:07:48,500 --> 00:07:52,208 ‫لكنني أعدت شراء "مايكروسوفت"‬ ‫حين صوّرت "(كارول) تجرب الاستثمار".‬ 141 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 ‫وهكذا فوضعي المادي مضمون للأبد.‬ 142 00:07:58,833 --> 00:08:02,500 ‫سأذهب لأتحادث مع الآخرين.‬ ‫تعاليا وتناولا مشروبًا.‬ 143 00:08:02,500 --> 00:08:03,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 144 00:08:04,791 --> 00:08:06,083 ‫ها هما.‬ 145 00:08:06,583 --> 00:08:08,416 ‫- تسرني رؤيتك يا صديقي.‬ ‫- مرحبًا يا "جوني".‬ 146 00:08:08,416 --> 00:08:10,958 ‫كيف حالك يا "جوني"؟ مرحبًا يا "كيت".‬ 147 00:08:11,500 --> 00:08:13,333 ‫ثوبك جميل، تبدين جميلة.‬ 148 00:08:13,333 --> 00:08:15,375 ‫أشكرك. أعرف أنها طلبت منك أن تقول هذا.‬ 149 00:08:15,375 --> 00:08:17,875 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- آسف، إنها تخيفني أيّما خوف.‬ 150 00:08:17,875 --> 00:08:19,291 ‫- أنت رجل ذكي.‬ ‫- احذر!‬ 151 00:08:20,416 --> 00:08:24,500 ‫لا شك أنني متّ ودخلت الجنة‬ ‫لأنني أرى أجمل مخلوق سماوي أمامي.‬ 152 00:08:24,500 --> 00:08:27,416 ‫- "مات"، كم تسرني رؤيتك!‬ ‫- ما أسعدني برؤيتك!‬ 153 00:08:28,416 --> 00:08:31,041 ‫صديقي "جوني"،‬ ‫أتمنى لو تجيب عن اتصالاتي ذات مرة.‬ 154 00:08:31,041 --> 00:08:33,583 ‫آسف، كنت منشغلًا.‬ 155 00:08:33,583 --> 00:08:36,500 ‫"تالي" و"دان" مذيع الرياضة.‬ ‫هل أتيتما معًا؟‬ 156 00:08:36,500 --> 00:08:37,583 ‫- بالفعل.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:08:37,583 --> 00:08:39,666 ‫جميل، لطالما قلت إنكما مقدّران لبعضكما.‬ 158 00:08:39,666 --> 00:08:41,750 ‫- لا، نحن لسنا حبيبين.‬ ‫- لا.‬ 159 00:08:42,833 --> 00:08:45,458 ‫فهمت، تبقيان الأمر سرًا، أحسنتما.‬ 160 00:08:46,291 --> 00:08:47,750 ‫- حسنًا...‬ ‫- نعم.‬ 161 00:08:47,750 --> 00:08:49,458 ‫هيا ولنذهب لنتناول المشروب.‬ 162 00:08:49,458 --> 00:08:52,875 ‫- فيم كنت منشغلًا؟‬ ‫- بأمور كثيرة، من أين أبدأ؟‬ 163 00:08:53,541 --> 00:08:56,375 ‫ما زلت مصوّرًا،‬ ‫وما زلت أعمل هنا منذ 25 عامًا.‬ 164 00:08:56,875 --> 00:08:57,833 ‫وكذلك...‬ 165 00:08:58,625 --> 00:09:00,458 ‫هذا كل شيء حقًا.‬ 166 00:09:01,708 --> 00:09:03,208 ‫- تبدو رائعًا.‬ ‫- أحسنت بهذا.‬ 167 00:09:03,208 --> 00:09:06,416 ‫شكرًا، لا أشتكي من شيء.‬ ‫أنا الأوفر حظًا بين كل من أعرفهم.‬ 168 00:09:06,416 --> 00:09:08,541 ‫سنستقرئ مستقبلي الآن.‬ 169 00:09:09,875 --> 00:09:11,541 ‫هل سأتزوج من "كوب"؟‬ 170 00:09:13,541 --> 00:09:14,875 ‫"الاحتمال ضعيف."‬ 171 00:09:19,708 --> 00:09:20,791 ‫"كرر السؤال لاحقًا."‬ 172 00:09:22,750 --> 00:09:24,458 ‫أنت تهدرين وقتك مع "كوب".‬ 173 00:09:24,458 --> 00:09:27,583 ‫كيف ستتزوجان إن كان يرفض إعلان علاقتكما؟‬ 174 00:09:27,583 --> 00:09:28,875 ‫بل هو يعترف بي.‬ 175 00:09:28,875 --> 00:09:31,416 ‫نعم، بصفتك مساعدته الشخصية‬ ‫في "برغر بلانيت يو إس إيه".‬ 176 00:09:31,416 --> 00:09:34,333 ‫- وليس بصفتك حبيبته.‬ ‫- لأنني لست حبيبته.‬ 177 00:09:34,333 --> 00:09:35,458 ‫أنت أفضل منه بكثير.‬ 178 00:09:35,458 --> 00:09:37,166 ‫أنت لا تعرفين كيف هو حين نكون لوحدنا.‬ 179 00:09:37,166 --> 00:09:38,666 ‫إنه وغد في العلن.‬ 180 00:09:38,666 --> 00:09:41,791 ‫إنه ليس مستعدًا لإخبار الناس بأمرنا.‬ ‫وأنا موافقة على هذا.‬ 181 00:09:42,291 --> 00:09:45,666 ‫نحن معجبان ببعضنا‬ ‫وعلاقتنا رومانسية ومذهلة.‬ 182 00:09:45,666 --> 00:09:48,333 ‫وقد وصلنا إلى المرحلة الثانية.‬ 183 00:09:48,333 --> 00:09:50,416 ‫في لقائنا المقبل،‬ ‫قد أسمح له بالمرحلة الثالثة.‬ 184 00:09:50,416 --> 00:09:53,291 ‫على عكسك أنت و"سام" العزيز‬ ‫الجاهل بكل أفكارك.‬ 185 00:09:57,833 --> 00:09:59,958 ‫هل أجرب حظي مع السيد "وايفرلي"؟‬ 186 00:10:01,875 --> 00:10:06,125 ‫- "غالبًا"، أرأيت؟ كرة الحظ موافقة.‬ ‫- بئسًا لها، كوني جادة يا "تالي".‬ 187 00:10:06,125 --> 00:10:07,208 ‫لماذا؟‬ 188 00:10:07,208 --> 00:10:09,500 ‫- لأن هذا خطأ.‬ ‫- كيف يكون خطأ؟‬ 189 00:10:10,041 --> 00:10:10,958 ‫أنا معجبة به.‬ 190 00:10:11,625 --> 00:10:12,708 ‫إنه يلهمني.‬ 191 00:10:12,708 --> 00:10:14,750 ‫وهو لطيف،‬ 192 00:10:14,750 --> 00:10:18,583 ‫ومثير، وأعرف أنه معجب بي كذلك.‬ 193 00:10:18,583 --> 00:10:20,583 ‫لا يهمني إن كان مدرّسي.‬ 194 00:10:20,583 --> 00:10:24,041 ‫"سوزي أوينز" عاشرت السيد "ميلروز"‬ ‫في العام الماضي ولم يحدث أي سوء.‬ 195 00:10:24,041 --> 00:10:27,291 ‫إلّا حين ظنت أنها حامل طوال شهر مارس.‬ 196 00:10:27,291 --> 00:10:29,916 ‫يعرف الجميع أنها فعلت ذلك للفت الانتباه.‬ 197 00:10:29,916 --> 00:10:33,833 ‫لنكن جادتين يا "تالي"، ماذا ستفعلين؟‬ ‫هل سترافقين السيد "وايفرلي" إلى الحفل؟‬ 198 00:10:33,833 --> 00:10:35,750 ‫وهل سترافقين "كوب" إلى الحفل؟‬ 199 00:10:38,916 --> 00:10:40,583 ‫هذا قول لئيم.‬ 200 00:10:40,583 --> 00:10:42,500 ‫نعم، وأنت كذلك تتصرفين بلؤم.‬ 201 00:10:42,500 --> 00:10:44,583 ‫- أنا أحاول مساعدتك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 202 00:10:44,583 --> 00:10:47,416 ‫دعينا لا نتكلم عن هذا مرة أخرى.‬ 203 00:10:49,708 --> 00:10:50,583 ‫موافقة.‬ 204 00:10:51,666 --> 00:10:53,166 ‫أحسنت العمل اليوم يا "تالي".‬ 205 00:10:54,166 --> 00:10:58,750 ‫كنت مندمجة ومركّزة في دورك.‬ ‫أثّرت بي حقًا، أحسنت.‬ 206 00:10:59,333 --> 00:11:00,541 ‫شكرًا يا سيد "وايفرلي".‬ 207 00:11:02,125 --> 00:11:04,833 ‫"كوب"، حاول أن تكون أكثر انطلاقًا.‬ 208 00:11:04,833 --> 00:11:07,500 ‫أنت تؤدي دور "روميو"‬ ‫وكأنه شاب هادئ، وهو ليس كذلك.‬ 209 00:11:07,500 --> 00:11:10,875 ‫إنه عاشق يائس وفاقد السيطرة.‬ 210 00:11:10,875 --> 00:11:12,666 ‫ليس ذنبي إن كنت هادئ الطباع.‬ 211 00:11:12,666 --> 00:11:16,125 ‫حاول فقط.‬ ‫وتابع التدرب على حوارك عند الشرفة.‬ 212 00:11:17,333 --> 00:11:19,333 ‫- ألا يمكنني كتابته على يدي؟‬ ‫- لا.‬ 213 00:11:19,333 --> 00:11:23,708 ‫لأنك ستعتلي المنصة وستكون متوترًا،‬ 214 00:11:23,708 --> 00:11:25,541 ‫وستتعرق فتُمحى الكتابة.‬ 215 00:11:25,541 --> 00:11:27,291 ‫ومن حيث لا تدري...‬ 216 00:11:29,500 --> 00:11:33,375 ‫إنه الوحش، و"جولييت" رغوة صابون؟‬ 217 00:11:34,833 --> 00:11:37,208 ‫- لن يسعد أحد بهذا.‬ ‫- أنا لا أتعرق أيها المدرب.‬ 218 00:11:37,208 --> 00:11:40,750 ‫لا أتعرق وأنا ألعب كرة القدم‬ ‫ولا حين أمثّل مسرحية سخيفة.‬ 219 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 ‫أنت بشريّ يا "كوب".‬ 220 00:11:43,083 --> 00:11:45,625 ‫لا تضيّع وقتك بالادّعاء أنك لا تتعرق.‬ 221 00:11:45,625 --> 00:11:47,416 ‫تقبّل نقاط ضعفك.‬ 222 00:11:47,958 --> 00:11:49,708 ‫اكتب الشعر التعيس.‬ 223 00:11:49,708 --> 00:11:52,875 ‫غنّ بصوت مرتفع وبنشاز ومن كل قلبك،‬ 224 00:11:52,875 --> 00:11:56,041 ‫وخاصةً إن كانت أغنية تخجل من محبتك لها.‬ 225 00:11:56,750 --> 00:12:00,541 ‫شارك في مسرحية المدرسة وأعطها كل ما لديك.‬ 226 00:12:01,416 --> 00:12:04,833 ‫لا تخش أن تبدو مغفلًا، فالعرق صفة بشرية.‬ 227 00:12:06,125 --> 00:12:08,750 ‫والشباب هبة سماوية.‬ 228 00:12:11,416 --> 00:12:14,458 ‫وهي هبة عليك إعادتها قبل أن تدرك حتى.‬ 229 00:12:15,708 --> 00:12:18,375 ‫لذا فاستغلّها بكل ما لديك وحالًا.‬ 230 00:12:24,666 --> 00:12:27,291 ‫حسنًا يا شباب، ثرثرت بما يكفي.‬ 231 00:12:27,291 --> 00:12:28,458 ‫يمكنكم الانصراف.‬ 232 00:12:32,541 --> 00:12:36,083 ‫آسفة، لا يمكنني البقاء معك اليوم.‬ ‫لديّ نوبة في "برغر بلانيت يو إس إيه".‬ 233 00:12:36,083 --> 00:12:38,791 ‫ولكن يوم الأربعاء قليل الزبائن لحسن الحظ،‬ 234 00:12:38,791 --> 00:12:40,791 ‫ولذا سأبقى في الغرفة الخلفية‬ 235 00:12:41,333 --> 00:12:42,416 ‫وحدي.‬ 236 00:12:43,833 --> 00:12:44,875 ‫لا أفعل شيئًا.‬ 237 00:12:45,458 --> 00:12:47,208 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 238 00:12:47,208 --> 00:12:49,666 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 239 00:13:01,458 --> 00:13:03,500 ‫مرحبًا.‬ 240 00:13:04,375 --> 00:13:08,000 ‫أعجبني ما قلته عن التعرق‬ 241 00:13:08,000 --> 00:13:12,458 ‫واللامبالاة بما يعتقده الآخرون،‬ ‫وعن الفن والزمن‬ 242 00:13:12,458 --> 00:13:14,708 ‫وضرورة استغلالهما.‬ 243 00:13:16,000 --> 00:13:17,125 ‫شكرًا.‬ 244 00:13:17,708 --> 00:13:18,583 ‫نعم.‬ 245 00:13:19,833 --> 00:13:22,375 ‫هل تمانع البقاء‬ ‫لوقت أطول لمراجعة الحوار معي؟‬ 246 00:13:22,375 --> 00:13:26,166 ‫أعاني مع الفصل الأول، وأريد أن أختبره‬ 247 00:13:26,166 --> 00:13:27,666 ‫وأن أوفيه حقه.‬ 248 00:13:28,625 --> 00:13:31,208 ‫أحب اهتمامك بإتقان صنعتك.‬ 249 00:13:31,708 --> 00:13:32,541 ‫موافق.‬ 250 00:13:33,458 --> 00:13:35,208 ‫رائع، شكرًا يا "سام".‬ 251 00:13:36,791 --> 00:13:39,291 ‫كم كنا صغارًا وحمقى في تلك الأوقات.‬ 252 00:13:39,291 --> 00:13:43,541 ‫وكأنني تناولت عقارًا للهلوسة.‬ ‫كم أشعر بالغرابة لوجودي هنا.‬ 253 00:13:43,541 --> 00:13:47,250 ‫بالحديث عن العقاقير،‬ ‫هناك قبّلنا بعضنا وكنا منتشين.‬ 254 00:13:47,833 --> 00:13:49,250 ‫كان ذلك اليوم جميلًا.‬ 255 00:13:49,250 --> 00:13:53,083 ‫وهناك مارسنا الجنس فوق آلة تحرير الفيديو.‬ 256 00:13:53,083 --> 00:13:56,958 ‫لم أكن أدرك مدى شفافية الزجاج الشفاف هنا.‬ 257 00:13:56,958 --> 00:13:58,500 ‫هل تعتقد أن أحدًا رآنا؟‬ 258 00:13:58,500 --> 00:14:02,250 ‫لا، كان الجميع منتشين بالمخدرات والإثارة،‬ ‫كنا في الثمانينيات وقتها.‬ 259 00:14:03,083 --> 00:14:05,916 ‫أتذكر حين تأخرنا ذات ليلة‬ ‫ومارسنا الجنس فوق مكتبي‬ 260 00:14:05,916 --> 00:14:07,375 ‫وأمسك بنا الحارس؟‬ 261 00:14:07,875 --> 00:14:10,166 ‫لم نكن نضبط تصرفاتنا‬ ‫في مجال ممارسة الجنس في المكتب.‬ 262 00:14:10,166 --> 00:14:11,416 ‫نعم، بعض الشيء.‬ 263 00:14:12,791 --> 00:14:17,083 ‫أتذكّر، هناك قبّلتني بفجاجة وجرأة‬ 264 00:14:17,083 --> 00:14:19,250 ‫بينما كنت مخطوبة لرجل آخر.‬ 265 00:14:19,750 --> 00:14:21,208 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 266 00:14:21,208 --> 00:14:23,583 ‫ألا تتذكر أنك قبّلتني‬ ‫حين كنت مخطوبة إلى "ثيو"؟‬ 267 00:14:23,583 --> 00:14:28,750 ‫أتذكّر أنك قبّلتني فجأة وبكل فظاظة‬ ‫بينما كنت مخطوبة إلى "ثيو".‬ 268 00:14:28,750 --> 00:14:32,166 ‫ماذا؟ غير معقول.‬ ‫أولًا، ما كنت لأفعل شيئًا كهذا.‬ 269 00:14:32,166 --> 00:14:34,000 ‫وثانيًا، أتذكّر الأمر وكأنه حدث البارحة.‬ 270 00:14:34,000 --> 00:14:35,291 ‫نعم، وأنا أتذكّر.‬ 271 00:14:35,291 --> 00:14:38,083 ‫كان ذلك بعد البث المباشر،‬ ‫حين لفظت "تالي" كلمة بذيئة على الهواء.‬ 272 00:14:38,083 --> 00:14:39,250 ‫نعم، أتذكّر.‬ 273 00:14:39,250 --> 00:14:41,166 ‫أنا و"ثيو" حددنا موعدًا للزفاف.‬ 274 00:14:41,166 --> 00:14:42,541 ‫نعم، وقد فطر ذلك قلبي.‬ 275 00:14:42,541 --> 00:14:45,208 ‫كنت مستاء للغاية لأنك أضعت ساعتك.‬ 276 00:14:45,208 --> 00:14:47,583 ‫- نعم، أتذكّر.‬ ‫- وكنت أحاول مواساتك.‬ 277 00:14:47,583 --> 00:14:48,541 ‫بشفتيك.‬ 278 00:14:48,541 --> 00:14:51,416 ‫- لا، أنت قبّلتني يا صديقي.‬ ‫- أجل، أنا بادلتك القبلة.‬ 279 00:14:51,416 --> 00:14:54,250 ‫ما كنت لأبدأ القبلة،‬ ‫كنت مخطوبة، وهذا ميثاق شرف.‬ 280 00:14:54,250 --> 00:14:56,250 ‫هذا سخف، أنت قبّلتني أولًا.‬ 281 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 ‫- أنت...‬ ‫- "مات"، كلّمني قليلًا.‬ 282 00:15:00,041 --> 00:15:01,875 ‫حسنًا، أيّ واحد فينا‬ 283 00:15:01,875 --> 00:15:04,666 ‫مستعد أكثر لخيانة عهد الخطوبة‬ 284 00:15:04,666 --> 00:15:07,750 ‫مقابل قبلة مسروقة في غرفة أخبار نتنة؟‬ 285 00:15:07,750 --> 00:15:10,250 ‫أتقصدين حين تبادلتما القبل هناك‬ 286 00:15:10,250 --> 00:15:11,708 ‫بعد أن تلفظت "تالي" بكلمة بذيئة؟‬ 287 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 ‫- نعم.‬ ‫- كيف تعرف هذا؟‬ 288 00:15:13,416 --> 00:15:14,666 ‫أتذكّر تلك الليلة.‬ 289 00:15:14,666 --> 00:15:17,000 ‫- كنت قد حددت موعد الزفاف مع "نايجل".‬ ‫- "ثيو".‬ 290 00:15:17,000 --> 00:15:20,250 ‫وكنت حزينًا لأنني ما زلت مؤمنًا بكما.‬ 291 00:15:21,083 --> 00:15:22,041 ‫كنت حزينًا بالفعل‬ 292 00:15:22,041 --> 00:15:24,458 ‫لأنني رأيتك تمارسين الخيانة معه وليس معي.‬ 293 00:15:25,708 --> 00:15:27,250 ‫على أيّ حال، كان المكان شبه فارغ،‬ 294 00:15:27,250 --> 00:15:29,791 ‫وكنت أختبر الكاميرا بعد البث،‬ 295 00:15:29,791 --> 00:15:32,708 ‫وسجّلت كل شيء على شريط بطريق الخطأ.‬ 296 00:15:32,708 --> 00:15:33,708 ‫تبًا.‬ 297 00:15:33,708 --> 00:15:35,375 ‫لم أتعمد البقاء أو المراقبة.‬ 298 00:15:35,375 --> 00:15:37,958 ‫لا، هذا عظيم. أخبرنا من بدأ القبلة.‬ 299 00:15:37,958 --> 00:15:40,916 ‫لا أعرف،‬ ‫لكن الشريط ما يزال في الأرشيف غالبًا.‬ 300 00:15:41,666 --> 00:15:42,541 ‫شكرًا لك.‬ 301 00:15:42,541 --> 00:15:46,750 ‫سأجد الشريط وأثبت لك فسادك يا سيد.‬ 302 00:15:47,500 --> 00:15:49,458 ‫أنتما لا تتغيران، أحب هذا.‬ 303 00:15:49,958 --> 00:15:53,500 ‫أنا مفسد وأنت قبّلتني أيتها الرعناء.‬ 304 00:15:56,583 --> 00:15:59,916 ‫من كان ليتخيل أن المزعجة‬ ‫التي جلست إلى هذا المكتب‬ 305 00:15:59,916 --> 00:16:02,791 ‫كانت ستتحول إلى "تالي هارت" الشهيرة؟‬ 306 00:16:03,708 --> 00:16:05,708 ‫أنا، أنا تخيلت هذا.‬ 307 00:16:06,541 --> 00:16:09,083 ‫كنت أعرف اتجاهي وهدفي بدقة منذ البداية.‬ 308 00:16:09,583 --> 00:16:12,375 ‫اعترف، كنت تعرف أيضًا.‬ ‫كنت تعرف أنك ستشتهر ذات يوم.‬ 309 00:16:13,458 --> 00:16:14,833 ‫كانت أحلامي كثيرة.‬ 310 00:16:14,833 --> 00:16:15,875 ‫تحقق بعض منها.‬ 311 00:16:17,458 --> 00:16:18,333 ‫ولم يتحقق البعض الآخر.‬ 312 00:16:18,333 --> 00:16:21,000 ‫الشاب الثري المسكين‬ 313 00:16:21,000 --> 00:16:22,833 ‫في منزل العلية الفاخر‬ 314 00:16:22,833 --> 00:16:25,416 ‫والعمل الذي حلم به والحبيبة المذهلة.‬ 315 00:16:29,208 --> 00:16:30,458 ‫ما سبب عبوسك؟‬ 316 00:16:32,333 --> 00:16:33,166 ‫لا شيء.‬ 317 00:16:37,791 --> 00:16:42,208 ‫تشاجرت مع "سيليست" شجارًا عنيفًا.‬ ‫هذا سبب عدم حضورها اليوم.‬ 318 00:16:42,916 --> 00:16:45,833 ‫- ظننت أن لديها عملًا يشغلها.‬ ‫- يشغلها استياؤها مني.‬ 319 00:16:45,833 --> 00:16:47,083 ‫لماذا؟‬ 320 00:16:47,666 --> 00:16:52,083 ‫لأن عمرها 34 عامًا‬ ‫وكل صديقاتها يتزوجن وينجبن.‬ 321 00:16:52,083 --> 00:16:55,166 ‫وتقول إن أي امرأة‬ ‫تجاوزت سن الـ35 ولم تتزوج‬ 322 00:16:55,166 --> 00:16:57,958 ‫معرضة للموت على يد إرهابيين‬ ‫أكثر من الزواج وفق الإحصاءات.‬ 323 00:16:57,958 --> 00:17:01,541 ‫لا، عمر تلك الدراسة 20 عامًا‬ ‫وهي غير صحيحة عمليًا، صدقني.‬ 324 00:17:01,541 --> 00:17:04,583 ‫غير مهم. تريد "سيليست" أن نتزوج وبسرعة.‬ 325 00:17:06,541 --> 00:17:07,541 ‫خلاف عويص.‬ 326 00:17:07,541 --> 00:17:11,958 ‫إنها مستعدة ولكنني لست واثقًا من استعدادي.‬ 327 00:17:14,500 --> 00:17:16,541 ‫لا أعرف إن كنت سأستعد مطلقًا.‬ 328 00:17:16,541 --> 00:17:19,041 ‫ربما لن تكون كذلك، مثلي أنا و"ماكس".‬ 329 00:17:19,750 --> 00:17:20,916 ‫من يكون "ماكس"؟‬ 330 00:17:21,583 --> 00:17:22,708 ‫زوجي السابق.‬ 331 00:17:22,708 --> 00:17:25,250 ‫ماذا؟ كنت متزوجة؟‬ 332 00:17:25,250 --> 00:17:29,958 ‫كان لديّ حياة بين عام 1985‬ ‫وعودتك المظفرة إلى "سياتل".‬ 333 00:17:29,958 --> 00:17:33,875 ‫أعرف، أقصد أنني لم أتخيلك‬ ‫من النوع الذي يتزوج.‬ 334 00:17:34,375 --> 00:17:35,333 ‫ولا أنا.‬ 335 00:17:35,333 --> 00:17:37,291 ‫ولكنني فعلت ذلك على أي حال.‬ 336 00:17:37,291 --> 00:17:40,208 ‫تخليت عن مخاوفي وتقدمت إليه.‬ 337 00:17:40,208 --> 00:17:42,833 ‫تصرف تقليدي من "تالولاه روز"،‬ ‫حين تتولى القيادة.‬ 338 00:17:42,833 --> 00:17:44,000 ‫هلّا تصغي إليّ؟‬ 339 00:17:44,000 --> 00:17:47,291 ‫صممت أذنيّ عن مخاوفي بشأن عدم استعدادي،‬ 340 00:17:47,291 --> 00:17:49,541 ‫وغصت بكامل إرادتي.‬ 341 00:17:49,541 --> 00:17:51,750 ‫صحيح، قلت إنه زوجك السابق.‬ 342 00:17:52,250 --> 00:17:55,750 ‫عمليًا ليس كذلك لأننا أبطلنا الزواج.‬ 343 00:17:57,000 --> 00:17:59,916 ‫آسف، هل يجب عليّ اتباع نصيحتك؟‬ 344 00:17:59,916 --> 00:18:01,500 ‫حسنًا، انس "ماكس".‬ 345 00:18:01,500 --> 00:18:03,875 ‫المغزى هو أن الحياة قصيرة‬ 346 00:18:03,875 --> 00:18:05,416 ‫ولا تتسع لمعرفة كل الإجابات.‬ 347 00:18:05,958 --> 00:18:08,875 ‫لا يُوجد وقت مثالي لأي شيء‬ 348 00:18:08,875 --> 00:18:11,208 ‫ولكن عليك اتخاذ القرارات مع ذلك.‬ 349 00:18:11,208 --> 00:18:14,458 ‫مثل "كيت"،‬ ‫كانت إصابتها بالسرطان مثل لحظة صحو.‬ 350 00:18:15,541 --> 00:18:19,458 ‫المستقبل غير مضمون.‬ ‫قد تخسر كل شيء في لحظة.‬ 351 00:18:20,958 --> 00:18:25,083 ‫فإن كنت تهتم لأمر "سيليست"،‬ ‫فتوقف عن هدر الوقت واسع إليها.‬ 352 00:18:30,375 --> 00:18:34,750 {\an8}‫سيدتي، لا أعتقد أن هذا يعني‬ ‫أنك لن تتزوجي مطلقًا.‬ 353 00:18:35,875 --> 00:18:37,916 ‫سأقول هذا لمدير المحطة.‬ 354 00:18:39,458 --> 00:18:41,208 ‫أنا؟ عمري 26 عامًا.‬ 355 00:18:42,166 --> 00:18:43,750 ‫بالواقع، أنا مخطوبة.‬ 356 00:18:50,041 --> 00:18:52,291 ‫قالت إنها تتمنى أن يقتلني إرهابي.‬ 357 00:18:52,291 --> 00:18:54,583 ‫نعم، يريد الجميع قتل الرسول.‬ 358 00:18:55,958 --> 00:18:58,291 ‫ماذا يجري؟ عمّن يكتبون في المجلة؟‬ 359 00:18:59,125 --> 00:19:00,041 ‫أهي "جاين باولي"،‬ 360 00:19:00,041 --> 00:19:03,333 ‫المرأة التي لا تعرف بأنها عدوتك اللدودة؟‬ 361 00:19:03,333 --> 00:19:04,250 ‫لا أحد.‬ 362 00:19:09,541 --> 00:19:11,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسفة.‬ 363 00:19:11,125 --> 00:19:12,583 ‫لم أنت آسفة؟‬ 364 00:19:13,125 --> 00:19:14,333 ‫أعرف أنك تفتقدينه.‬ 365 00:19:15,291 --> 00:19:16,375 ‫لا، لا أفتقده.‬ 366 00:19:16,375 --> 00:19:19,291 ‫- أعرف أن تذكيرك به يؤلمك.‬ ‫- غير صحيح.‬ 367 00:19:19,958 --> 00:19:22,625 ‫أفهمك، أنت و"داني" انفصلتما.‬ 368 00:19:22,625 --> 00:19:24,416 ‫انتقل إلى "نيويورك" وبات شهيرًا،‬ 369 00:19:24,416 --> 00:19:27,125 ‫وها أنت تقرئين عنه في المجلات‬ 370 00:19:27,125 --> 00:19:30,333 ‫في اليوم الذي قدّمت فيه قصة محبطة.‬ 371 00:19:30,875 --> 00:19:32,250 ‫تقصدين القصة عن الزواج؟‬ 372 00:19:32,250 --> 00:19:34,083 ‫مستحيل، أنا لست مثل "كارول".‬ 373 00:19:34,083 --> 00:19:37,583 ‫أنا ناجحة وشابة. ولا أريد أن أتزوج.‬ 374 00:19:37,583 --> 00:19:40,500 ‫ولا أفكر في "دان" مذيع الرياضة، البتة.‬ 375 00:19:42,041 --> 00:19:44,166 ‫لديّ بعض المشاغل، أراك في المنزل.‬ 376 00:19:59,500 --> 00:20:00,333 ‫مرحبًا.‬ 377 00:20:01,958 --> 00:20:02,791 ‫مرحبًا.‬ 378 00:20:03,791 --> 00:20:05,166 ‫ألا تشتري لي مشروبًا؟‬ 379 00:20:07,125 --> 00:20:07,958 ‫معك مشروب.‬ 380 00:20:13,375 --> 00:20:14,500 ‫والآن؟‬ 381 00:20:27,250 --> 00:20:30,208 ‫- أنت هنا من أجل مؤتمر الصيادلة؟‬ ‫- نعم.‬ 382 00:20:30,208 --> 00:20:32,791 ‫هل تدفع شركتك لكل شيء؟‬ 383 00:20:32,791 --> 00:20:33,833 ‫نعم.‬ 384 00:20:38,500 --> 00:20:41,625 ‫قلت إنك من "بيتسبرغ".‬ 385 00:20:41,625 --> 00:20:42,833 ‫سمعت أنها جميلة...‬ 386 00:21:06,291 --> 00:21:07,208 ‫آسف.‬ 387 00:21:08,750 --> 00:21:10,625 ‫- آسف.‬ ‫- لماذا؟‬ 388 00:21:12,166 --> 00:21:15,125 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 389 00:21:16,833 --> 00:21:19,125 ‫ما زلت مغرمًا بحبيبتي السابقة.‬ 390 00:21:19,125 --> 00:21:20,541 ‫لا بأس بهذا.‬ 391 00:21:21,333 --> 00:21:23,125 ‫لسنا مضطرين للوقوع في غرام بعضنا.‬ 392 00:21:24,416 --> 00:21:29,291 ‫ظننت أن مجيئي إلى هنا‬ ‫سيشعرني بتحسن ولم يحدث هذا.‬ 393 00:21:29,291 --> 00:21:33,291 ‫أشعر فقط بأنني أخونها.‬ 394 00:21:34,666 --> 00:21:37,083 ‫وهذا غباء.‬ 395 00:21:37,083 --> 00:21:38,333 ‫أعرف هذا، ولكن...‬ 396 00:21:40,333 --> 00:21:41,416 ‫شكرًا لك.‬ 397 00:21:43,333 --> 00:21:45,041 ‫كلام جميل يا "جيمي".‬ 398 00:21:45,708 --> 00:21:46,541 ‫"جوني".‬ 399 00:21:47,625 --> 00:21:49,750 ‫كما أنه مزعج أيضًا.‬ 400 00:21:51,458 --> 00:21:53,541 ‫لأنني أريد علاقة جسدية وحسب.‬ 401 00:21:54,666 --> 00:21:56,250 ‫نعم، فهمت.‬ 402 00:21:56,250 --> 00:21:58,208 ‫وعليّ أن أعود إلى طاولة الشراب‬ 403 00:21:59,125 --> 00:22:02,208 ‫وأبدأ من جديد.‬ 404 00:22:03,791 --> 00:22:06,708 ‫نعم، هذا مؤسف. أنا آسف حقًا.‬ 405 00:22:07,708 --> 00:22:08,708 ‫شعوري مريع.‬ 406 00:22:08,708 --> 00:22:09,833 ‫لا يهم.‬ 407 00:22:12,625 --> 00:22:13,833 ‫البريطانيون الأوغاد.‬ 408 00:22:25,666 --> 00:22:29,458 ‫يكاد يحلّ منتصف الليل.‬ ‫هل كنت تتسوقين طوال هذا الوقت؟‬ 409 00:22:29,458 --> 00:22:31,625 ‫لا، كنت أعمل.‬ 410 00:22:32,208 --> 00:22:34,916 ‫كنت أتسوق في البداية، وأحضرت لك هدية.‬ 411 00:22:37,750 --> 00:22:38,666 ‫تفضلي.‬ 412 00:22:40,458 --> 00:22:43,375 ‫هدية خطوبة.‬ 413 00:22:43,375 --> 00:22:45,208 ‫تقريبًا، إنها لك ولـ"ثيو"،‬ 414 00:22:45,208 --> 00:22:49,250 ‫ولكنها من أجلنا‬ ‫حين تتزوجين وآتي إليكما لنتابع الأفلام.‬ 415 00:22:49,250 --> 00:22:50,375 ‫أحببتها.‬ 416 00:22:50,375 --> 00:22:55,958 ‫كما أحضرت هذه البلوزة والأقراط.‬ 417 00:22:55,958 --> 00:22:58,708 ‫- أقراط فاخرة.‬ ‫- وهذا الحذاء.‬ 418 00:22:59,875 --> 00:23:01,750 ‫هذا كثير.‬ 419 00:23:02,250 --> 00:23:05,708 ‫- ألم تسمعي بالعلاج عن طريق الشراء؟‬ ‫- أنت مكتئبة إذًا.‬ 420 00:23:05,708 --> 00:23:08,833 ‫لا، كنت غاضبة من "كارول"‬ ‫بسبب تلك القصة السخيفة.‬ 421 00:23:10,041 --> 00:23:14,250 ‫وربما أكون نوعًا ما أفتقد "داني" بعض الشيء.‬ 422 00:23:14,250 --> 00:23:15,916 ‫أتعلمين ما فعلت؟‬ 423 00:23:15,916 --> 00:23:20,541 ‫أنفقت مبلغًا طائلًا على الأحذية؟‬ ‫إنه حذاء مذهل، بالمناسبة.‬ 424 00:23:20,541 --> 00:23:24,000 ‫نعم، وبعدها عدت إلى المكتب وبدأت بالبحث.‬ 425 00:23:24,000 --> 00:23:28,583 ‫و... ربما تكون "كارول" محقة.‬ ‫ربما تكون تلك القصة خاطئة.‬ 426 00:23:28,583 --> 00:23:31,125 ‫كانت "كارول" محقة و"هارفارد" مخطئة؟‬ 427 00:23:31,125 --> 00:23:33,375 ‫أعتقد أن الصحافة، ونحن أيضًا،‬ ‫تسرّعنا في نشرها‬ 428 00:23:33,375 --> 00:23:35,375 ‫لأنها كانت عنوانًا جاذبًا. ‬ 429 00:23:35,375 --> 00:23:37,833 ‫- أحسنت عملًا يا "تالي هارت".‬ ‫- شكرًا.‬ 430 00:23:37,833 --> 00:23:41,625 ‫بقي عليّ إقناع "ستان"‬ ‫بالسماح لي بالتراجع عنها علنًا.‬ 431 00:23:41,625 --> 00:23:43,125 ‫هذا مذهل بالفعل.‬ 432 00:23:43,125 --> 00:23:45,708 ‫تقبّلت النقد القاسي وحوّلته إلى جهد بنّاء.‬ 433 00:23:45,708 --> 00:23:49,083 ‫أنت أفضل مراسلة أعرفها.‬ ‫وأنت أفضل من "جاين باولي".‬ 434 00:23:50,541 --> 00:23:51,375 ‫محاولة جيدة.‬ 435 00:23:52,625 --> 00:23:54,416 ‫لا يمكنك أن تأخذي الحذاء.‬ 436 00:23:57,000 --> 00:23:57,916 ‫تفضل يا سيدي.‬ 437 00:23:57,916 --> 00:24:00,208 ‫دولار و20 سنتًا‬ ‫ثمن برغر وبطاطا مقلية ومياه غازية؟‬ 438 00:24:01,500 --> 00:24:03,416 ‫خرج التضخم عن السيطرة.‬ 439 00:24:07,791 --> 00:24:10,041 ‫مرحبًا، هل يمكنك الوقوف أمام الآلة قليلًا؟‬ 440 00:24:10,041 --> 00:24:12,291 ‫لديّ عمل في الخلف.‬ 441 00:24:13,083 --> 00:24:14,083 ‫حسنًا.‬ 442 00:24:23,208 --> 00:24:25,750 ‫"كيت مولاركي"، أنت تقودينني للجنون.‬ 443 00:24:26,750 --> 00:24:29,750 ‫وأنت أكثر الفتيات إثارة وبراعة.‬ 444 00:24:35,208 --> 00:24:36,083 ‫أصدقك.‬ 445 00:24:37,458 --> 00:24:38,291 ‫ماذا تقصدين؟‬ 446 00:24:38,291 --> 00:24:39,916 ‫أصدق أنك تعتقد ذلك حقًا.‬ 447 00:24:39,916 --> 00:24:41,333 ‫بالطبع أعتقد ذلك.‬ 448 00:24:41,833 --> 00:24:43,833 ‫فلماذا حين كنت هنا قبل أيام،‬ 449 00:24:43,833 --> 00:24:45,291 ‫تصرفت وكأنني غير موجودة؟‬ 450 00:24:46,750 --> 00:24:48,333 ‫تصرفت وكأنك موجودة.‬ 451 00:24:48,875 --> 00:24:50,458 ‫أعطيتني منديلًا متسخًا.‬ 452 00:24:51,541 --> 00:24:52,750 ‫وساعدتك في التنظيف.‬ 453 00:24:53,750 --> 00:24:55,458 ‫أعرف أنك معجب بي يا "كوب".‬ 454 00:24:57,041 --> 00:24:58,041 ‫ولكن...‬ 455 00:25:00,583 --> 00:25:03,625 ‫لماذا لا تريد أن يعرف أحد بإعجابك بي؟‬ 456 00:25:07,958 --> 00:25:08,916 ‫الأمر أنه...‬ 457 00:25:11,041 --> 00:25:14,458 ‫أعاني من ضغط هائل كل لحظة من اليوم.‬ 458 00:25:14,458 --> 00:25:18,541 ‫أنا قائد فريق كرة القدم.‬ ‫وأؤدي دور "روميو" في مسرحية المدرسة.‬ 459 00:25:18,541 --> 00:25:20,166 ‫يطالبني الجميع بمهمات طوال اليوم.‬ 460 00:25:21,416 --> 00:25:23,250 ‫"مرر الكرة يا (كوب)، تعلّم الحوار.‬ 461 00:25:23,250 --> 00:25:26,500 ‫تراجعت درجاتك‬ ‫لأنك تمرر الكرة وتحفظ الحوار."‬ 462 00:25:27,541 --> 00:25:29,500 ‫أبي وأصدقائي والمدرب،‬ 463 00:25:30,791 --> 00:25:32,541 ‫يحكمون عليّ طوال الوقت.‬ 464 00:25:36,125 --> 00:25:38,750 ‫ووسط كل هذا، ألقاك.‬ 465 00:25:40,333 --> 00:25:41,833 ‫وحين نكون وحدنا،‬ 466 00:25:42,500 --> 00:25:45,291 ‫ومن دون اعتبار لرأي أي أحد آخر،‬ 467 00:25:47,291 --> 00:25:48,583 ‫يمكنني أن أكون على طبيعتي.‬ 468 00:25:49,875 --> 00:25:51,041 ‫وأكون في غاية السعادة.‬ 469 00:25:53,958 --> 00:25:54,916 ‫ولو لفترة.‬ 470 00:25:59,458 --> 00:26:02,083 ‫أتمنى أن تعرفي‬ 471 00:26:02,083 --> 00:26:06,250 ‫كم أرغب في الصياح باسمك‬ ‫من فوق سطح "برغر بلانيت يو إس إيه".‬ 472 00:26:07,583 --> 00:26:09,208 ‫أنا لا أخفيك يا "كيت".‬ 473 00:26:12,250 --> 00:26:13,333 ‫بل أحمي علاقتنا.‬ 474 00:26:14,833 --> 00:26:17,791 ‫منهم ومن هرائهم.‬ 475 00:26:20,291 --> 00:26:23,083 ‫أنت تستحقين الحماية.‬ 476 00:26:34,958 --> 00:26:39,000 ‫كنت أبحث عن... الشحم.‬ 477 00:26:39,500 --> 00:26:42,333 ‫- كنت أبحث عن الحمّام.‬ ‫- في آخر الرواق.‬ 478 00:26:42,333 --> 00:26:45,041 ‫- صحيح، أعتذر عن دخولي.‬ ‫- لا، لا مشكلة.‬ 479 00:26:49,458 --> 00:26:51,125 ‫الأمر ليس كما يبدو.‬ 480 00:26:51,833 --> 00:26:56,458 ‫أأنت في علاقة سرية‬ ‫مع أكثر شبان المدرسة جاذبية؟‬ 481 00:26:58,250 --> 00:27:02,583 ‫أنا واثقة أنك تريدين الانتقام مني،‬ ‫ولذا فستخبرين الجميع‬ 482 00:27:03,083 --> 00:27:05,625 ‫وتفسدين أهم حدث حصل معي في حياتي.‬ 483 00:27:05,625 --> 00:27:09,625 ‫لا يهمني... اذهبي فلا أهتم.‬ 484 00:27:11,250 --> 00:27:12,166 ‫ماذا؟‬ 485 00:27:13,666 --> 00:27:14,791 ‫ما كنت لأفعل...‬ 486 00:27:15,583 --> 00:27:16,875 ‫بحقك يا "كيت".‬ 487 00:27:18,750 --> 00:27:20,208 ‫يمكنني الاحتفاظ بسرّ.‬ 488 00:27:22,666 --> 00:27:24,916 ‫ثم قبّلني وكان...‬ 489 00:27:25,458 --> 00:27:30,875 ‫شعرت بأنني أرتمي‬ ‫في حوض دافئ من السعادة السائلة.‬ 490 00:27:30,875 --> 00:27:33,291 ‫- قبلة فرنسية؟‬ ‫- نعم.‬ 491 00:27:33,916 --> 00:27:35,875 ‫- هل لمس ثدييك؟‬ ‫- نعم، شعور جميل.‬ 492 00:27:36,375 --> 00:27:37,958 ‫هل لمست...‬ 493 00:27:37,958 --> 00:27:38,958 ‫لا، ليس بعد.‬ 494 00:27:38,958 --> 00:27:44,333 ‫ولكنني شعرت به على فخذي وكان مذهلًا.‬ 495 00:27:45,166 --> 00:27:46,708 ‫كم هذا رومانسي!‬ 496 00:27:47,250 --> 00:27:50,708 ‫حين نكون معًا، أشعر بأنني انتقلت إلى مكان‬ 497 00:27:50,708 --> 00:27:52,750 ‫يتجاوز الزمن.‬ 498 00:27:52,750 --> 00:27:56,416 ‫وكأن مفهوم الزمن يتلاشى.‬ 499 00:27:56,416 --> 00:27:58,083 ‫هل سيرافقك إلى حفل التخرج؟‬ 500 00:28:00,458 --> 00:28:04,541 ‫ما يزال الوقت مبكرًا،‬ ‫لن يحل الحفل قبل شهر ونصف.‬ 501 00:28:06,458 --> 00:28:09,833 ‫ربما نذهب معًا ضمن مجموعة.‬ 502 00:28:11,666 --> 00:28:15,250 ‫لا أدري، لم أفكر في الأمر حتى بكل صدق.‬ 503 00:28:15,250 --> 00:28:17,708 ‫ما زلت لا أصدق أنه التفت إليّ حتى.‬ 504 00:28:17,708 --> 00:28:21,041 ‫لماذا؟ أنت من أجمل الفتيات‬ ‫في المدرسة بأسرها.‬ 505 00:28:23,791 --> 00:28:24,625 ‫شكرًا.‬ 506 00:28:29,125 --> 00:28:32,375 ‫لم نمض الوقت معًا منذ فترة.‬ ‫أما زلت تحبين لعب "ريسك"؟‬ 507 00:28:32,375 --> 00:28:35,916 ‫هل يستحيل الدفاع عن "مدغشقر" من الشمال؟‬ 508 00:28:37,416 --> 00:28:39,333 ‫ربما يمكننا اللعب معًا في الأسبوع المقبل.‬ 509 00:28:41,666 --> 00:28:46,000 ‫إن حظيت بشاب مثل "كوب"‬ ‫فربما أحظى أنا بموعد إلى الحفل.‬ 510 00:28:47,083 --> 00:28:50,291 ‫لا أرى مانعًا لهذا. أمامك وقت طويل.‬ 511 00:28:52,000 --> 00:28:53,625 ‫كل شيء يمضي بسرعة.‬ 512 00:28:56,666 --> 00:29:01,333 ‫قضيت 30 سنة في مكان واحد‬ ‫مضت بلمحة عين.‬ 513 00:29:02,083 --> 00:29:03,875 ‫ما أغرب المنطق فيما يحدث.‬ 514 00:29:03,875 --> 00:29:06,750 ‫أشعر بأنني كنت في الـ21‬ ‫في الأسبوع الماضي وحسب.‬ 515 00:29:06,750 --> 00:29:11,000 ‫بالأمس، كان عمري 30.‬ ‫واستيقظت اليوم وكنت...‬ 516 00:29:11,000 --> 00:29:13,833 ‫في سنّي ذاته حين بدأت أنت بالعمل هنا.‬ 517 00:29:13,833 --> 00:29:15,291 ‫تبًا، أهذا صحيح؟‬ 518 00:29:15,291 --> 00:29:18,166 ‫- ربما ظننت أنني عجوز وقتها.‬ ‫- لا.‬ 519 00:29:20,500 --> 00:29:21,333 ‫نوعًا ما.‬ 520 00:29:22,666 --> 00:29:24,333 ‫وهذا يجعل مني عجوزًا الآن.‬ 521 00:29:25,750 --> 00:29:27,666 ‫لست عجوزًا بقدري.‬ 522 00:29:27,666 --> 00:29:30,291 ‫ما زلت تتمتعين بالقدرة على العمل.‬ ‫لماذا تنسحبين الآن؟‬ 523 00:29:30,916 --> 00:29:31,750 ‫آن الأوان.‬ 524 00:29:33,500 --> 00:29:35,541 ‫سبق وفعلت كل شيء آخر.‬ 525 00:29:37,916 --> 00:29:38,833 ‫ما الخطوة التالية؟‬ 526 00:29:39,958 --> 00:29:42,250 ‫السفر ورؤية العالم.‬ 527 00:29:43,583 --> 00:29:45,375 ‫ربما أصل إلى القارة القطبية‬ 528 00:29:45,375 --> 00:29:48,291 ‫وأرى البطاريق الإمبراطورية‬ ‫من فيلمك الوثائقي.‬ 529 00:29:48,291 --> 00:29:49,625 ‫فقد تابعته إذًا.‬ 530 00:29:49,625 --> 00:29:50,916 ‫نفدت مني حبوب المنومات.‬ 531 00:29:52,291 --> 00:29:57,625 ‫ما أسعدني بمعرفة أن كارثة المناخ‬ ‫وشيكة الحدوث تسبب النعاس لك.‬ 532 00:29:57,625 --> 00:30:01,041 ‫دمار الكوكب يمنعني من النوم.‬ 533 00:30:01,041 --> 00:30:04,333 ‫ولكن رؤيتك تخفين مواهبك ترهقني.‬ 534 00:30:04,333 --> 00:30:08,333 ‫كيف أخفي مواهبي؟‬ ‫كان من أكثر الأمور المفيدة التي أنجزتها.‬ 535 00:30:08,333 --> 00:30:11,750 ‫والأشخاص الخمسة الذين رأوه يشكرونك.‬ 536 00:30:11,750 --> 00:30:15,416 ‫ولكن مكانك أمام جمهور أوسع يا "تالي".‬ 537 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 ‫مثل برنامجك القديم.‬ 538 00:30:16,916 --> 00:30:20,083 ‫تريدينني أن أستبدل الحديث‬ ‫عن أهم القضايا في عصرنا،‬ 539 00:30:20,083 --> 00:30:22,958 ‫لأقدم نصائح حول المواعدة.‬ 540 00:30:23,541 --> 00:30:28,375 ‫كان برنامج "ساعة للصديقة"‬ ‫يخبر النساء بأن ما يهتممن له مهم،‬ 541 00:30:29,041 --> 00:30:31,416 ‫بأن حياتهن الذاتية مهمة،‬ 542 00:30:31,416 --> 00:30:33,208 ‫وبأنهن مهمات.‬ 543 00:30:33,208 --> 00:30:35,750 ‫ولكنك كنت تعتبرين نفسك أهم منه.‬ 544 00:30:35,750 --> 00:30:38,333 ‫ما معنى هذا؟ قدت ذلك البرنامج لسنوات.‬ 545 00:30:38,333 --> 00:30:41,083 ‫وجزء منك اعتبر أنك أفضل منه.‬ 546 00:30:41,083 --> 00:30:43,333 ‫تمامًا كما كنت تعتبرينني حين عملت هنا.‬ 547 00:30:43,333 --> 00:30:45,541 ‫- لم أعتبر يومًا أنني كنت...‬ ‫- هراء.‬ 548 00:30:46,541 --> 00:30:48,041 ‫اعتبرتني أضحوكة.‬ 549 00:30:49,708 --> 00:30:50,708 ‫ولكنني لا أهتم.‬ 550 00:30:51,375 --> 00:30:54,166 ‫أنت فتحت الباب وأنا عبرته.‬ 551 00:30:54,166 --> 00:30:58,625 ‫أنا فخورة بهذا، وفخورة بك وبكل ما حققته،‬ 552 00:30:58,625 --> 00:31:01,500 ‫وليس بمهنتك في الصحافة الجادة وحدها.‬ 553 00:31:04,416 --> 00:31:07,458 ‫آمل ذات يوم،‬ 554 00:31:07,958 --> 00:31:09,541 ‫أنك ستشعرين بهذا أيضًا.‬ 555 00:31:24,166 --> 00:31:27,583 ‫أهكذا تقضين وقتك في حفل؟‬ ‫أنت غريبة يا "مولاركي".‬ 556 00:31:28,166 --> 00:31:30,125 ‫يئس "جوني" من البحث ولكنني لن أستسلم.‬ 557 00:31:30,125 --> 00:31:31,208 ‫البحث عن ماذا؟‬ 558 00:31:31,750 --> 00:31:34,791 ‫أتتذكرين حين تلفظت بكلمة بذيئة على الهواء؟‬ ‫كنا في شهر فبراير عام 1986، صحيح؟‬ 559 00:31:36,125 --> 00:31:38,083 ‫بل مارس، لا تذكّريني بهذا.‬ 560 00:31:38,083 --> 00:31:40,000 ‫كدت أُطرد يومها، بئسًا.‬ 561 00:31:40,000 --> 00:31:43,375 ‫أولًا "كارول" ثم أنت، الجميع يتربصون بي. ‬ 562 00:31:45,083 --> 00:31:48,875 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- "كارول" تعتقد أنني أضيع موهبتي.‬ 563 00:31:48,875 --> 00:31:51,458 ‫وكأنني أقبل بتقديم برنامج حواري تافه آخر.‬ 564 00:31:52,166 --> 00:31:53,916 ‫لا أهتم لرأي "كارول"، فهي لا تعرفني.‬ 565 00:31:53,916 --> 00:31:57,125 ‫- يا للهول، أنت تعتقدين أنها محقة.‬ ‫- أرجوك.‬ 566 00:31:58,666 --> 00:32:02,125 ‫أقصد، أفتقد ذلك بالطبع.‬ 567 00:32:03,208 --> 00:32:07,416 ‫وصحيح أنني أرغب في تغطية قضايا مهمة أخرى‬ 568 00:32:07,416 --> 00:32:11,125 ‫أثناء وجودي في منصة إخبارية محلية واسعة.‬ 569 00:32:11,750 --> 00:32:14,291 ‫كما أنني أستمتع بمزايا العمل أحيانًا.‬ 570 00:32:14,291 --> 00:32:17,625 ‫من منا لا تحب تغيير مظهرها بين حين وآخر؟‬ 571 00:32:17,625 --> 00:32:20,666 ‫إنه أمر ممتع وتفاؤلي و... تبًا.‬ 572 00:32:21,250 --> 00:32:22,166 ‫"كارول" محقة.‬ 573 00:32:23,875 --> 00:32:26,500 ‫عليّ أن أعود الآن‬ ‫إلى تقديم برنامجي الحواري الخاص.‬ 574 00:32:28,166 --> 00:32:30,875 ‫"تال"، هذا رائع. أنا سعيدة من أجلك.‬ 575 00:32:30,875 --> 00:32:33,916 ‫والآن، هلّا تساعدينني في العثور‬ ‫على الشريط لنثبت أن "جوني" قبّلني أولًا‬ 576 00:32:33,916 --> 00:32:35,250 ‫وأتمكن من الشماتة به؟‬ 577 00:32:35,250 --> 00:32:38,291 ‫بحثت عنها مسبقًا بالطبع.‬ 578 00:32:38,291 --> 00:32:40,916 ‫نعم، هذه مسؤوليتكم.‬ 579 00:32:40,916 --> 00:32:42,375 ‫إنها ساعة فضية.‬ 580 00:32:43,375 --> 00:32:46,750 ‫فضية وذهبية بأرقام رومانية على سطحها.‬ 581 00:32:46,750 --> 00:32:49,083 ‫هل يمكنك البحث تحت السرير...‬ 582 00:32:50,250 --> 00:32:53,833 ‫نعم، أظن أن الخادمة سلّمتها، أنا أسأل فقط.‬ 583 00:32:54,750 --> 00:32:57,125 ‫حسنًا، عظيم. رقمي معك.‬ 584 00:32:57,708 --> 00:32:58,625 ‫شكرًا لك.‬ 585 00:32:59,333 --> 00:33:00,250 ‫تبًا.‬ 586 00:33:03,375 --> 00:33:06,500 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم، فقدت ساعتي.‬ 587 00:33:06,500 --> 00:33:09,208 ‫يمكنك شراء ساعة أخرى. اشتر ساعة "سواتش".‬ 588 00:33:09,958 --> 00:33:10,791 ‫نعم، ربما.‬ 589 00:33:14,333 --> 00:33:15,916 ‫تبًا.‬ 590 00:33:16,833 --> 00:33:18,083 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 591 00:33:19,875 --> 00:33:22,500 ‫وجدت الدليل الآن.‬ ‫تلك الدراسة مليئة بالأخطاء.‬ 592 00:33:22,500 --> 00:33:25,750 ‫وطريقة تقديمنا لها كتقرير، مضللة تمامًا.‬ 593 00:33:25,750 --> 00:33:27,041 ‫كانت "كارول" محقة.‬ 594 00:33:28,000 --> 00:33:29,416 ‫بالطبع، نعم.‬ 595 00:33:29,416 --> 00:33:33,541 ‫إن كنت مصرة‬ ‫على هذا التفصيل الضئيل، فإن "كارول" محقة.‬ 596 00:33:33,541 --> 00:33:36,333 ‫هل تعتقدين أن "ستان"‬ ‫سيسمح لك بالتراجع عنها؟‬ 597 00:33:37,625 --> 00:33:41,000 ‫هل سمعت بالمثل القائل،‬ ‫"طلب المغفرة أفضل من طلب الإذن"؟‬ 598 00:33:42,000 --> 00:33:43,958 ‫استعاد حرس السواحل العبّارة‬ 599 00:33:43,958 --> 00:33:46,750 ‫ولحسن الحظ، لم يتم تسجيل أي إصابات.‬ 600 00:33:46,750 --> 00:33:49,708 ‫وقد بدأ التحقيق في سبب الحادثة.‬ 601 00:33:51,541 --> 00:33:54,791 ‫والآن، أرغب في إصدار تراجع‬ 602 00:33:54,791 --> 00:33:57,750 ‫واعتذار رسمي إلى كل متابعاتي،‬ 603 00:33:57,750 --> 00:33:59,666 ‫بما فيهن النساء اللاتي أعمل معهن.‬ 604 00:33:59,666 --> 00:34:02,083 ‫يوم الجمعة، قدمت تقريرًا إليكن‬ 605 00:34:02,083 --> 00:34:06,750 ‫من دون تضمين مصدر‬ ‫أو طرح الأسئلة الضرورية المتعلقة به.‬ 606 00:34:06,750 --> 00:34:09,916 ‫بعد التقرير،‬ ‫تقدمت إحدى زميلاتي منتقدة المعلومات.‬ 607 00:34:10,875 --> 00:34:13,375 ‫مما دفعني إلى البحث أكثر.‬ 608 00:34:13,375 --> 00:34:16,791 ‫وخلال هذا البحث،‬ ‫اكتشفت أن الدراسة المنتشرة‬ 609 00:34:16,791 --> 00:34:19,875 ‫حول أن النساء العازبات ممن تجاوزن الـ35‬ 610 00:34:19,875 --> 00:34:23,833 ‫هنّ مرجحات للموت‬ ‫بهجوم إرهابي أكثر من الزواج‬ 611 00:34:23,833 --> 00:34:27,208 ‫هي قصة محرّفة ومضللة.‬ 612 00:34:27,208 --> 00:34:29,958 ‫عدا عن كونها متحيزة جنسيًا ومعادية للنساء‬ 613 00:34:30,625 --> 00:34:31,958 ‫ومستهترة.‬ 614 00:34:33,916 --> 00:34:34,833 ‫أنتن تعرفنني،‬ 615 00:34:35,708 --> 00:34:38,083 ‫وتثقن بي لأخبركن بالحقيقة.‬ 616 00:34:38,791 --> 00:34:40,208 ‫لم أخبركن بها هذه المرة.‬ 617 00:34:40,958 --> 00:34:44,458 ‫عبارة، "مرجحات للموت في هجوم إرهابي"،‬ 618 00:34:44,458 --> 00:34:46,625 ‫ليست واردة في الدراسة الأصلية حتى.‬ 619 00:34:47,958 --> 00:34:50,125 ‫بل أضافتها الصحافة وكررتها.‬ 620 00:34:50,125 --> 00:34:51,416 ‫حتى وصلنا إلى هنا.‬ 621 00:34:51,416 --> 00:34:55,583 ‫أريد تذكير كل النساء‬ ‫اللاتي يتابعن من منازلهن ومن كافة الأعمار،‬ 622 00:34:56,416 --> 00:35:00,541 ‫لا تسمحن للعناوين اللافتة ولمذيعة جاهلة‬ 623 00:35:00,541 --> 00:35:02,666 ‫بأن تملي عليكن ما يخبئه المستقبل لكنّ.‬ 624 00:35:02,666 --> 00:35:06,208 ‫مستقبل المرأة العصرية بين يديها.‬ 625 00:35:06,208 --> 00:35:08,416 ‫دراسة واحدة سخيفة وغير دقيقة‬ 626 00:35:08,416 --> 00:35:12,500 ‫لا تستطيع إخباركن بهوياتكن‬ ‫ولا توقفكن عن فعل كل ما ترغبن فيه.‬ 627 00:35:14,666 --> 00:35:17,500 ‫كانت معكم "تالي هارت"‬ ‫من أخبار "كيه بي أو سي".‬ 628 00:35:18,416 --> 00:35:21,333 ‫عليّ الاعتراف، كنت مذهلة.‬ 629 00:35:22,083 --> 00:35:26,041 ‫عليّ أن أعيد الفقرة في الحلقة الأولى‬ ‫من برنامجي الحواري الجديد.‬ 630 00:35:26,041 --> 00:35:29,625 ‫وبمناسبة هذا الحديث، "جوني"‬ ‫ما رأيك بالعودة للعمل في الإنتاج؟‬ 631 00:35:29,625 --> 00:35:31,708 ‫حسنًا، هل يمكننا أن نوقف مفاوضات العقد‬ 632 00:35:31,708 --> 00:35:34,375 ‫ونكمل الجزء الذي نرى فيه أنني محقة‬ ‫وأن "جوني" يدين لي بـ20 دولارًا؟‬ 633 00:35:34,375 --> 00:35:36,333 ‫- سأنتقل إليه.‬ ‫- أنت تحلمين.‬ 634 00:35:37,208 --> 00:35:41,250 ‫اختبار كاميرا "تيكتا فليكس 2000"،‬ ‫9 مارس عام 1986.‬ 635 00:35:41,250 --> 00:35:44,375 ‫كنا قد أحضرنا الكاميرا الجديدة،‬ ‫ولذا بقيت متأخرًا لاختبارها.‬ 636 00:35:44,375 --> 00:35:47,625 ‫ظننت أنني وحيد في المكتب، ثم...‬ 637 00:35:48,291 --> 00:35:50,708 ‫- يا للهول، انظر إلينا.‬ ‫- يا للهول.‬ 638 00:35:50,708 --> 00:35:54,583 ‫- انظروا إلى سترتي، إنها مذهلة.‬ ‫- انظروا إلى شعري، إنه شنيع.‬ 639 00:35:54,583 --> 00:35:56,291 ‫- نعم، إنه كذلك.‬ ‫- نعم.‬ 640 00:35:56,291 --> 00:35:58,333 ‫ها هي اللحظة حيث تقبّلني.‬ 641 00:35:58,333 --> 00:35:59,791 ‫نعم، خذي هذه‬ 642 00:36:00,333 --> 00:36:02,125 ‫لتمسحي بها عرق الإحراج.‬ 643 00:36:03,791 --> 00:36:05,041 ‫ماذا! ما هذا؟‬ 644 00:36:05,041 --> 00:36:06,833 ‫- لا.‬ ‫- لا تقلقا.‬ 645 00:36:06,833 --> 00:36:08,916 ‫ستعود، رأيتكما تقبّلان بعضكما بالتأكيد.‬ 646 00:36:10,666 --> 00:36:12,291 ‫تبًا.‬ 647 00:36:12,291 --> 00:36:15,625 ‫- مهلًا، ألم تصوّرها؟‬ ‫- أأنت جاد؟ بحقك.‬ 648 00:36:16,750 --> 00:36:18,958 ‫- آسفة يا عزيزتي.‬ ‫- لا.‬ 649 00:36:18,958 --> 00:36:20,958 ‫أظن أننا لن نتأكد مطلقًا.‬ 650 00:36:21,541 --> 00:36:24,541 ‫بل نحن متأكدون، أنا متأكدة بأنك قبّلتني.‬ 651 00:36:25,208 --> 00:36:27,500 ‫وكنت في أشد الحيرة‬ 652 00:36:27,500 --> 00:36:30,916 ‫والإثارة والخوف.‬ 653 00:36:30,916 --> 00:36:32,625 ‫كم كان الشباب مرحلة مخيفة حينها.‬ 654 00:36:32,625 --> 00:36:35,833 ‫كنا نشعر بأننا على حافة الهاوية،‬ 655 00:36:35,833 --> 00:36:39,000 ‫وأن أي حركة خاطئة أو عمل خاطئ‬ ‫أو الزواج من الشخص الخطأ‬ 656 00:36:39,000 --> 00:36:41,458 ‫ستودي بنا إلى حياة خاطئة.‬ 657 00:36:42,708 --> 00:36:45,375 ‫حسنًا، من الجيد‬ ‫أنك وصلت إلى الحياة الصحيحة.‬ 658 00:36:47,250 --> 00:36:49,375 ‫رباه، لا أريد أن أكون‬ ‫في سن الـ26 مرة أخرى.‬ 659 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 ‫- ولا أنا.‬ ‫- لا.‬ 660 00:36:51,333 --> 00:36:52,875 ‫فيما عدا من ناحية بشرتي.‬ 661 00:36:53,541 --> 00:36:55,541 ‫وشعري وثدياي.‬ 662 00:36:55,541 --> 00:36:56,625 ‫ومفاصلي.‬ 663 00:36:56,625 --> 00:36:59,041 ‫وركبتاي، إنهما تؤلمانني.‬ 664 00:36:59,041 --> 00:37:00,625 ‫نعم، أنا مصاب بألم في الظهر.‬ 665 00:37:00,625 --> 00:37:03,291 ‫آذيت ظهري وأنا أحاول فتح عبوة المخلل.‬ 666 00:37:03,291 --> 00:37:04,625 ‫هذا أسوأ ألم.‬ 667 00:37:07,833 --> 00:37:09,583 ‫- من يريد مشروبًا؟‬ ‫- نعم.‬ 668 00:37:09,583 --> 00:37:11,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا أريد.‬ 669 00:37:23,666 --> 00:37:25,000 ‫كيف جرى الأمر مع "ستان"؟‬ 670 00:37:26,208 --> 00:37:27,041 ‫إنه غاضب.‬ 671 00:37:28,708 --> 00:37:30,833 ‫لدينا اجتماع مهم غدًا.‬ 672 00:37:30,833 --> 00:37:34,500 ‫يجب أن أقود مع "تالي" إلى "تاكوما"‬ ‫لكي يصبّ غضبه علينا وجهًا لوجه.‬ 673 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 ‫لن يطردكما، أليس كذلك؟‬ 674 00:37:42,833 --> 00:37:43,666 ‫أأنت بخير؟‬ 675 00:37:50,750 --> 00:37:51,625 ‫لا.‬ 676 00:37:52,375 --> 00:37:53,875 ‫لا تقلق بشأن "ستان".‬ 677 00:37:53,875 --> 00:37:57,250 ‫أعتقد أن ما حدث سيزيد نسبة المشاهدات.‬ 678 00:38:00,208 --> 00:38:01,458 ‫أضعت ساعتي.‬ 679 00:38:03,125 --> 00:38:05,583 ‫الساعة التي أعطيتني إياها في عيد مولدي.‬ 680 00:38:06,583 --> 00:38:11,000 ‫أشعر بشعور فظيع، لقد أخطأت كثيرًا.‬ 681 00:38:11,791 --> 00:38:12,833 ‫تعال يا "جوني".‬ 682 00:38:14,250 --> 00:38:16,416 ‫لا تقلق لهذا.‬ 683 00:38:18,291 --> 00:38:21,541 ‫اشتريتها من رجل يبيعها من حقيبة.‬ ‫لم تكن أصلية.‬ 684 00:38:21,541 --> 00:38:23,791 ‫لا تُوجد علامة تجارية تُدعى "غروليكس"...‬ 685 00:38:23,791 --> 00:38:24,708 ‫هذا ليس...‬ 686 00:38:24,708 --> 00:38:28,291 ‫كانت آخر قطعة منك‬ 687 00:38:28,291 --> 00:38:30,083 ‫تذكّرني بعلاقتنا.‬ 688 00:38:30,083 --> 00:38:31,916 ‫وقد ضاعت الآن إلى الأبد‬ 689 00:38:32,750 --> 00:38:34,250 ‫لأنني أضعتها.‬ 690 00:38:36,125 --> 00:38:39,625 ‫وسوف تتزوجين يوم 10 مايو، وأنا...‬ 691 00:38:52,958 --> 00:38:54,541 ‫تبًا.‬ 692 00:39:02,166 --> 00:39:03,750 ‫يا للهول، أنا آسفة جدًا.‬ 693 00:39:03,750 --> 00:39:07,208 ‫- لا، أنا آسف.‬ ‫- أنا آسفة، ما كان يجب أن أفعل هذا.‬ 694 00:39:07,208 --> 00:39:08,125 ‫لا بأس.‬ 695 00:39:08,125 --> 00:39:13,041 ‫ربما شعرت بأننا بحاجة إلى... قبلة وداع.‬ 696 00:39:13,041 --> 00:39:16,041 ‫نعم، هذا بالضبط.‬ 697 00:39:17,333 --> 00:39:18,375 ‫وكذلك...‬ 698 00:39:20,791 --> 00:39:21,625 ‫وداعًا.‬ 699 00:39:22,166 --> 00:39:23,125 ‫نعم، وداعًا.‬ 700 00:39:23,125 --> 00:39:26,708 ‫"فلنجعل الشفاه يا قدّيستي العزيزة‬ ‫تفعل ما تفعله اليدان.‬ 701 00:39:26,708 --> 00:39:30,666 ‫فها هما تصلّيان لك، وترجوان أن تجيبي.‬ ‫كيلا يحلّ اليأس في قلب يقيني.‬ 702 00:39:31,166 --> 00:39:33,666 ‫لكن قدّيساتنا لا تتحرك‬ ‫حتى ولو سمعت دعاك.‬ 703 00:39:33,666 --> 00:39:36,333 ‫وإذًا فلا تتحركي حتى أنال ثوابي.‬ 704 00:39:36,333 --> 00:39:37,666 ‫وتزول خطيئتي."‬ 705 00:39:38,458 --> 00:39:42,083 ‫حسنًا، أظن بأنك أتقنتها. سأراك غدًا.‬ 706 00:39:42,083 --> 00:39:46,708 ‫- "سام"، كنت أتساءل...‬ ‫- أعرف ما تريدين أن تسأليه،‬ 707 00:39:48,791 --> 00:39:50,083 ‫والجواب هو لا.‬ 708 00:39:50,083 --> 00:39:51,750 ‫ليس الآن ولا أبدًا.‬ 709 00:39:53,375 --> 00:39:56,083 ‫- صدقيني، أنت لا تريدين هذا.‬ ‫- بلى ، أريد.‬ 710 00:39:56,583 --> 00:39:59,541 ‫من الطبيعي أن يتطلع الطلاب إلى أساتذتهم،‬ 711 00:39:59,541 --> 00:40:03,916 ‫وأحيانًا يخطؤون في تحليل مشاعرهم.‬ 712 00:40:03,916 --> 00:40:07,583 ‫أعرف أنك تخشى من رفض الآخرين،‬ ‫ولكن لا داعي ليعرف أحد بهذا.‬ 713 00:40:09,625 --> 00:40:15,000 ‫الحياة قصيرة، والصّلات الصادقة نادرة،‬ ‫وما بيننا رابط صادق.‬ 714 00:40:15,000 --> 00:40:17,583 ‫لا، أنا لست "روميو" يا "تالي".‬ 715 00:40:18,291 --> 00:40:20,458 ‫أنا رجل بالغ وأنت طفلة.‬ 716 00:40:20,458 --> 00:40:23,583 ‫لا، بل أنا امرأة يا "سام".‬ 717 00:40:24,541 --> 00:40:26,250 ‫أعرف أنك تشعرين بهذا،‬ 718 00:40:27,000 --> 00:40:28,833 ‫ولكنني لا أراك هكذا.‬ 719 00:40:29,708 --> 00:40:30,916 ‫صحيح.‬ 720 00:40:31,791 --> 00:40:33,541 ‫نعم، كان ذلك غباء مني، آسفة.‬ 721 00:40:34,666 --> 00:40:37,250 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا، يجب أن أذهب.‬ 722 00:40:49,541 --> 00:40:50,500 ‫مرحبًا.‬ 723 00:40:51,083 --> 00:40:52,166 ‫أأنت بخير يا "تالي"؟‬ 724 00:40:53,416 --> 00:40:55,208 ‫راجعت الحوار مع السيد "وايفرلي".‬ 725 00:40:58,125 --> 00:40:59,041 ‫وكيف جرى الأمر؟‬ 726 00:41:01,250 --> 00:41:02,375 ‫إنه لا يريدني.‬ 727 00:41:04,458 --> 00:41:07,500 ‫يعتقد أنني طفلة. سخر مني.‬ 728 00:41:13,625 --> 00:41:15,333 ‫الوقت ليس مناسبًا وحسب.‬ 729 00:41:32,375 --> 00:41:34,041 ‫هل سيرغب فيّ أحد ما؟‬ 730 00:41:35,500 --> 00:41:37,791 ‫"حسب توقعي، نعم"‬ 731 00:41:37,791 --> 00:41:40,500 ‫لا أصدق أن "كارول" ستتقاعد حقًا.‬ 732 00:41:41,958 --> 00:41:43,291 ‫هل يجعلنا هذا عجائز؟‬ 733 00:41:43,833 --> 00:41:44,666 ‫لا.‬ 734 00:41:45,291 --> 00:41:46,500 ‫إنه يجعلنا‬ 735 00:41:47,625 --> 00:41:48,708 ‫لسنا شبابًا.‬ 736 00:41:53,166 --> 00:41:57,083 ‫يقولون إن من يغادر وطنه لا يعود إليه،‬ ‫ولكنني شعرت اليوم بأنني اقتربت.‬ 737 00:41:58,000 --> 00:41:59,333 ‫الوطن؟‬ 738 00:41:59,333 --> 00:42:03,208 ‫يا مذيع الرياضة، عملت في "كيه بي أو سي"‬ ‫لوقت قصير وحسب.‬ 739 00:42:03,208 --> 00:42:05,208 ‫لكنه كان وقتًا قصيرًا باهرًا.‬ 740 00:42:15,250 --> 00:42:17,875 ‫عليّ أن أتصل مع "جاستين".‬ 741 00:42:18,583 --> 00:42:22,125 ‫سأخبرها بأنني مستعدة‬ ‫للعودة إلى العمل في شبكات التلفاز.‬ 742 00:42:24,458 --> 00:42:25,916 ‫جمهورك يحتاج إليك.‬ 743 00:42:25,916 --> 00:42:26,875 ‫هذا صحيح.‬ 744 00:42:33,583 --> 00:42:34,416 ‫أنا...‬ 745 00:42:36,375 --> 00:42:37,291 ‫شكرًا لك.‬ 746 00:42:40,250 --> 00:42:41,500 ‫طابت ليلتك يا "تالولاه".‬ 747 00:42:42,875 --> 00:42:44,250 ‫طابت ليلتك يا مذيع الرياضة.‬ 748 00:43:06,333 --> 00:43:07,166 ‫صباح الخير.‬ 749 00:43:08,583 --> 00:43:10,625 ‫أنت في مزاج رائق.‬ 750 00:43:12,625 --> 00:43:14,125 ‫كانت ليلة أمس ممتعة.‬ 751 00:43:14,125 --> 00:43:18,083 ‫أشعرتني ذكريات الماضي بالامتنان لوجودي هنا‬ 752 00:43:18,083 --> 00:43:21,041 ‫في هذه اللحظة، حيث يجدر بي أن أكون.‬ 753 00:43:21,666 --> 00:43:22,500 ‫وأنا كذلك.‬ 754 00:43:23,166 --> 00:43:24,791 ‫كانت رؤية الجميع ممتعة.‬ 755 00:43:25,583 --> 00:43:31,083 ‫نعم، سواء مع الشريط أو من دونه،‬ ‫كلانا نعرف... أنك قبّلتني.‬ 756 00:43:31,083 --> 00:43:34,125 ‫كيف نعلم هذا بالضبط؟‬ 757 00:43:34,125 --> 00:43:36,500 ‫فكّر في الأمر، كنت مخطوبة.‬ 758 00:43:36,500 --> 00:43:40,125 ‫- تعلم أنني طيبة وصالحة.‬ ‫- أعلم أنك تحبين أن يظن الناس ذلك.‬ 759 00:43:41,583 --> 00:43:44,083 ‫أقصد، نعم، كنت واقعة في غرامك.‬ 760 00:43:45,125 --> 00:43:48,791 ‫ولكنني ما كنت لأفعل هذا بـ"ثيو".‬ ‫ما كنت لأتجاوز ذلك الحد.‬ 761 00:43:48,791 --> 00:43:50,416 ‫أعرف ذلك. أنا واثقة.‬ 762 00:43:55,833 --> 00:43:56,708 ‫أنت على حق.‬ 763 00:43:58,166 --> 00:44:02,000 ‫لم أستطع الابتعاد عنك حينها.‬ ‫كما لا أستطيع الابتعاد عنك الآن.‬ 764 00:44:07,666 --> 00:44:08,875 ‫وحتى نكون واضحين،‬ 765 00:44:09,833 --> 00:44:11,625 ‫الآن، أنا من قبّلتك أولًا.‬ 766 00:44:22,125 --> 00:44:23,000 ‫مرحبًا.‬ 767 00:44:24,083 --> 00:44:24,958 ‫مرحبًا يا "تال".‬ 768 00:44:26,083 --> 00:44:28,958 ‫- هل ستأتين إلى الغداء؟‬ ‫- نعم، إن استطعت التحرك.‬ 769 00:44:28,958 --> 00:44:31,375 ‫- لم أنم ليلة أمس.‬ ‫- لماذا، ما الأمر؟‬ 770 00:44:31,375 --> 00:44:32,791 ‫أظن...‬ 771 00:44:33,958 --> 00:44:36,750 ‫أظن أنني واقعة في حب "دان" مذيع الرياضة.‬ 772 00:44:37,791 --> 00:44:38,666 ‫أما زلت تظنين فقط؟‬ 773 00:44:39,333 --> 00:44:42,458 ‫لا أعرف لماذا لم تخبريه بمشاعرك حتى الآن.‬ 774 00:44:42,458 --> 00:44:44,041 ‫لديه حبيبة.‬ 775 00:44:44,041 --> 00:44:45,625 ‫وإن يكن؟ إنهما ليسا متزوجين.‬ 776 00:44:45,625 --> 00:44:47,958 ‫نعم، ولكنه يبقى خطأ، أليس كذلك؟‬ 777 00:44:47,958 --> 00:44:51,833 ‫ربما، ولكن لو لم يقبّلني "جوني"‬ ‫فربما كنت تزوجت "ثيو"،‬ 778 00:44:51,833 --> 00:44:53,333 ‫وكان ذلك ليكون خطأ.‬ 779 00:44:53,333 --> 00:44:55,625 ‫لست واثقة إن كان التوقيت مناسبًا.‬ 780 00:44:55,625 --> 00:44:58,583 ‫اسمعي نصيحتي، لا وقت أفضل من الآن.‬ 781 00:44:58,583 --> 00:45:00,583 ‫بل لا يُوجد وقت إلّا الآن.‬ 782 00:45:00,583 --> 00:45:03,208 ‫نعم، هذا ما قلته لـ"داني" ليلة أمس،‬ 783 00:45:03,208 --> 00:45:05,625 ‫حاولت إقناعه بالتقدم للزواج من "سيليست".‬ 784 00:45:05,625 --> 00:45:09,000 ‫ماذا، هل حاولت إقناعه؟‬ ‫ما الذي تنتظرينه يا "تال"؟‬ 785 00:45:12,458 --> 00:45:18,583 ‫"داني"...‬ ‫أعرف أن ما سأقوله الآن جنون ولكن...‬ 786 00:45:19,666 --> 00:45:26,500 ‫"داني"...‬ ‫أعرف أن ما سأقوله الآن جنون ولكن...‬ 787 00:45:29,375 --> 00:45:30,458 ‫لنعترف،‬ 788 00:45:31,416 --> 00:45:37,291 ‫لطالما كنا أنا وأنت.‬ 789 00:45:44,791 --> 00:45:47,708 ‫لا تجري الأمور هكذا. الضغط كبير.‬ 790 00:45:49,125 --> 00:45:50,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا "تالي".‬ 791 00:45:50,291 --> 00:45:51,958 ‫يا للروعة، "تالي"، هل علمت؟‬ 792 00:45:51,958 --> 00:45:56,333 ‫تقدم "داني" بطلب للزواج بي.‬ ‫ذهبنا واشترينا خاتمًا، أليس رائعًا؟‬ 793 00:45:58,458 --> 00:46:01,041 ‫نعم، هذا عظيم.‬ 794 00:46:01,833 --> 00:46:06,166 ‫أخبرني "داني" أن حديثك شجعه‬ ‫ودفعه لاتخاذ الخطوة، أشكرك جزيلًا.‬ 795 00:46:06,166 --> 00:46:09,000 ‫نعم، قلت لي ألّا أهدر الوقت، وكنت محقة.‬ 796 00:46:09,000 --> 00:46:11,666 ‫تفضلي لنحتفل مع بعض الشمبانيا.‬ 797 00:46:12,958 --> 00:46:14,250 ‫لا أستطيع، التوقيت غير مناسب.‬ 798 00:46:14,250 --> 00:46:17,791 ‫تأخرت عن الغداء مع "كيت"،‬ ‫ولكنني سأعود إليكما لاحقًا.‬ 799 00:46:17,791 --> 00:46:21,416 ‫وتهانينا لكما، أنا سعيدة من أجلكما.‬ 800 00:46:21,416 --> 00:46:22,375 ‫شكرًا.‬