1
00:00:40,520 --> 00:00:44,520
www.titlovi.com
2
00:00:47,520 --> 00:00:51,240
1929. Jedanaest
godina od Velikog rata.
3
00:00:51,800 --> 00:00:56,120
Britanija odgađa popustiti
kolonijalnu vlast u Palestini.
4
00:00:56,480 --> 00:00:58,800
Jeruzalem je bačva baruta.
5
00:00:59,480 --> 00:01:03,040
Huškače uhićuju...
6
00:01:56,440 --> 00:02:00,640
Kuda je otišla? -Onuda, hajdemo!
7
00:02:23,200 --> 00:02:25,400
Hej!
8
00:02:50,000 --> 00:02:55,280
GOSPOĐICA FISHER
I KRIPTA SUZA
9
00:03:14,480 --> 00:03:18,560
Gđica Phryne Fisher.
Znaš, imam ulazna vrata.
10
00:03:21,000 --> 00:03:23,200
Samo sam skoknula.
11
00:03:26,000 --> 00:03:28,120
Poderane hulahupke.
12
00:03:28,200 --> 00:03:32,760
Nije loše: bježala sam pred
čitavom policijom da te vidim.
13
00:03:33,040 --> 00:03:39,720
Kojeg vrata radiš u Jeruzalemu?
-Tražim nestalu osobu. -Prokletnice!
14
00:03:39,840 --> 00:03:42,680
Još si detektivka.
15
00:03:42,800 --> 00:03:47,880
A nadao sam se da ćeš skupiti
krhotine moga prepuklog srca.
16
00:03:49,720 --> 00:03:53,120
Još dobro tuče,
koliko čujem, profesore.
17
00:03:54,000 --> 00:03:56,960
Tražim mladu ženu. Shirin Abbas.
18
00:03:57,560 --> 00:04:01,440
Proganja je zakon. -Nikad čuo!
19
00:04:02,720 --> 00:04:05,840
Sluh ti je zdrav kao i srce!
20
00:04:06,400 --> 00:04:10,200
Misliš da ćeš doći i iz
mene izvući informacije
21
00:04:10,360 --> 00:04:14,400
samo na svoju pamet, šarm i...
22
00:04:15,720 --> 00:04:20,440
Kanaanski skarabej! -Iz
Jerihona. Poklončić za tebe.
23
00:04:20,840 --> 00:04:23,040
Da me podmažeš? -Kao ležaj.
24
00:04:24,760 --> 00:04:26,960
Pravi je.
25
00:04:27,720 --> 00:04:33,000
Načuo sam da gđica Abbas širi
protubritansku propagandu...
26
00:04:33,640 --> 00:04:37,880
Profesore Linnaeus! Policija!
-Zatvorili su siroticu.
27
00:04:39,520 --> 00:04:43,320
Ne smijete ovako ulaziti!
-Sir Montague je naredio
28
00:04:43,400 --> 00:04:47,280
da privedemo vašu gošću na
ispitivanje. -Smiješno! Zašto?
29
00:04:47,360 --> 00:04:52,080
Poticanje na javni nemir.
-Bože mili, čovječe, pa takva je.
30
00:04:52,200 --> 00:04:54,640
Usred važnog smo posla.
31
00:04:55,920 --> 00:04:58,800
Ali kad tako šarmantno pitate...
32
00:05:18,560 --> 00:05:21,040
Pištolj gđice Fisher, Sir Montague.
33
00:05:32,440 --> 00:05:37,000
U putnim ispravama naveli ste
da je razlog vašeg dolaska...
34
00:05:37,080 --> 00:05:42,680
Razgledavanje. Ništa nije ljepše od
kupole Qubbat-al-Sakhra u suton!
35
00:05:43,040 --> 00:05:48,360
A ostale aktivnosti? Krađa službenih
dokumenata iz zgrade uprave.
36
00:05:48,480 --> 00:05:50,840
Ples na ulici nakon 21 h.
37
00:05:50,920 --> 00:05:53,960
Blatantno izrugivanje
policijskom satu
38
00:05:54,080 --> 00:05:57,600
i druženje s nepoželjnim
osobama iz Crne ruke.
39
00:05:57,760 --> 00:06:02,960
Plesala sam s nepoželjnima, a
nekolicina od njih je vrlo poželjna.
40
00:06:03,040 --> 00:06:07,960
Znam zašto ste došli, gđice
Fisher. Da nađete Shirin Abbas.
41
00:06:10,440 --> 00:06:14,600
Njezin ujak šeik Kahlil poslovni
je suradnik mog prijatelja.
42
00:06:14,720 --> 00:06:18,120
Lofty je u ratu pomogao
srušiti Osmansko Carstvo.
43
00:06:18,240 --> 00:06:21,960
On i njegove trupe to su
činile iz časničke menze.
44
00:06:22,160 --> 00:06:26,040
Poznajete ga? -Poručite
mom starom prijatelju šeiku
45
00:06:26,120 --> 00:06:29,640
da ćemo učiniti sve da
nađemo njegovu nećakinju.
46
00:06:29,760 --> 00:06:32,960
No ako je ozbiljna
huškačica, već je i kasno.
47
00:06:33,040 --> 00:06:36,840
Mlada je žena s glasom.
-Mutivoda ste, gđice Fisher.
48
00:06:36,920 --> 00:06:42,520
Možda ste stekli britanski imetak,
ali rođeni ste u Australiji, kaljuži.
49
00:06:42,640 --> 00:06:45,320
Kanim vas onamo i vratiti.
50
00:06:46,600 --> 00:06:48,800
Naprijed!
51
00:06:55,320 --> 00:06:59,080
Prtljaga gđice Fisher.
Vlak joj polazi u 16.00 h.
52
00:07:00,000 --> 00:07:02,200
Pazite na nju.
53
00:07:07,840 --> 00:07:12,840
Pozorno pazite dok mi govorite
gdje držite Shirin Abbas.
54
00:07:13,640 --> 00:07:16,240
Pištolj nije nabijen, gđice Fisher.
55
00:07:16,880 --> 00:07:19,080
Prebrojite metke.
56
00:07:19,840 --> 00:07:22,040
Da, moje sumnje su točne.
57
00:07:23,160 --> 00:07:26,200
Gđica Fisher neće nam
više praviti probleme.
58
00:07:34,240 --> 00:07:36,640
Kamo je nestala, kvragu?
59
00:07:50,520 --> 00:07:53,240
Shirin Abbas? -Tko ste vi?
60
00:07:54,360 --> 00:07:57,200
Phryne Fisher. Poslao me tvoj ujak.
61
00:07:58,480 --> 00:08:01,040
Netko dolazi.
62
00:08:14,880 --> 00:08:17,080
Na.
63
00:08:47,200 --> 00:08:50,240
Hajde, ljepoto! Znaš da želiš.
64
00:08:53,360 --> 00:08:56,920
Hajde, tako.
65
00:09:07,320 --> 00:09:09,840
Još jedan veliki korak.
66
00:09:11,040 --> 00:09:13,680
Rešetka!
67
00:09:31,160 --> 00:09:36,720
Brzo! -Ne mogu otići iz Palestine.
Obitelj mi je ubijena, želim pravdu.
68
00:09:36,880 --> 00:09:40,720
Ubijena? -Ne vjeruju mi.
Ali vidjela sam na oči.
69
00:09:40,840 --> 00:09:44,480
Nećeš dobiti pravdu
ako te objese. Hajde!
70
00:09:45,040 --> 00:09:47,360
Ovo ti je jedina prilika.
71
00:09:49,360 --> 00:09:51,560
Idi!
72
00:09:57,640 --> 00:09:59,840
Pardon!
73
00:10:09,960 --> 00:10:13,160
Jeste li dobro? Kupit ću vam novi!
74
00:10:59,840 --> 00:11:02,040
Brzo, Shirin!
75
00:11:09,480 --> 00:11:12,120
Slušaj! Baš kao naručen!
76
00:11:16,800 --> 00:11:19,000
Pripremi se! -Što? -Sad!
77
00:11:22,840 --> 00:11:25,320
Idemo, slijedi me.
78
00:12:04,000 --> 00:12:07,920
Moramo sići! -Ne, ne mogu!
79
00:12:08,360 --> 00:12:12,640
Shirin, pravdu ćeš ostvariti
samo ako odeš odavde.
80
00:12:13,120 --> 00:12:15,320
Pomoći ću ti! Obećavam!
81
00:12:15,400 --> 00:12:17,880
Naći ću ubojice tvoje obitelji!
82
00:12:22,480 --> 00:12:24,680
Držim te!
83
00:12:26,080 --> 00:12:28,680
Tako!
84
00:12:29,680 --> 00:12:32,400
Čvrsto se primi.
85
00:12:40,720 --> 00:12:43,320
Požuri, Shirin!
86
00:12:43,920 --> 00:12:46,120
Hajde!
87
00:12:55,560 --> 00:12:57,760
Gđice Fisher!
88
00:13:08,000 --> 00:13:12,800
Melbourne, Australija
89
00:13:20,640 --> 00:13:24,040
Dottie, što je? Što se
dogodilo? -Gđica Fisher.
90
00:13:26,160 --> 00:13:28,560
Gospodine!
91
00:13:32,440 --> 00:13:35,720
Detektivka mrtva u biblijskom gradu
92
00:13:37,360 --> 00:13:39,840
Naša sućut, inspektore.
93
00:13:41,160 --> 00:13:44,720
Za šest tjedana je ispraćaj
u Londonu, moram ići.
94
00:13:44,840 --> 00:13:49,000
Predaleko je. -Moram,
Hugh! Spasila me s ulice.
95
00:13:49,120 --> 00:13:53,320
Od nelegalnih pobačaja,
latvijskih anarhista, strojeva
96
00:13:53,440 --> 00:13:57,720
i božićnih ubojica. Da nije
bilo nje, ne bih te upoznala.
97
00:13:58,840 --> 00:14:02,720
Žao mi je, Dottie, ne
možeš u svom stanju.
98
00:14:03,680 --> 00:14:07,760
Dijete. Neće upoznati naše dijete.
99
00:14:09,200 --> 00:14:11,720
Žao mi je.
100
00:14:11,800 --> 00:14:16,720
Siroti inspektor. Slomila
mu je srce kad je otišla.
101
00:14:28,040 --> 00:14:32,360
Šest tjedana poslije
102
00:15:01,200 --> 00:15:06,560
Lofthouse Manor,
London
103
00:15:22,600 --> 00:15:26,600
Inspektore Robinson!
Drago mi je da ste došli.
104
00:15:27,680 --> 00:15:31,880
Htjeli smo intimni oproštaj
prije halabuke u Westminsteru.
105
00:15:33,440 --> 00:15:36,480
Toliko ste značili Phryne.
106
00:15:42,200 --> 00:15:46,600
Ledi Lofthouse i ja
sjećamo se Phryne, kao i vi.
107
00:15:47,960 --> 00:15:54,120
Nepredvidljivi vihor od žene
koja je obasjala naše živote.
108
00:15:56,040 --> 00:16:00,800
Osim što me naučila voziti motocikl
109
00:16:01,680 --> 00:16:06,320
i moga brata kako
plesati Black Bottom,
110
00:16:08,160 --> 00:16:12,800
gđica Fisher pokazala nam
je da je život prolazan.
111
00:16:12,920 --> 00:16:16,680
Najdraža Phryne,
odat ćemo ti počast
112
00:16:17,680 --> 00:16:23,560
živeći ispunjeno i
neustrašivo poput tebe.
113
00:16:24,880 --> 00:16:28,520
Znala sam da će je sreća
jednog dana napustiti.
114
00:16:28,640 --> 00:16:31,200
Ali nije slušala!
115
00:16:41,440 --> 00:16:46,240
Plemenita gđica Phryne...
116
00:16:51,640 --> 00:16:55,120
Ma što... -Što je to?
117
00:17:00,640 --> 00:17:03,760
Preselite... Što to piše?
118
00:17:05,240 --> 00:17:07,600
Kolica za čaj?
119
00:17:13,080 --> 00:17:15,800
Maknite kolica za čaj!
120
00:17:31,720 --> 00:17:35,200
Nadam se da ste htjeli
orezati čemprese. -Phryne!
121
00:17:35,880 --> 00:17:38,080
Curo draga!
122
00:17:38,280 --> 00:17:41,760
Znao sam da te neće
pokositi puki vlak!
123
00:17:42,360 --> 00:17:44,600
Lofty!
124
00:17:45,280 --> 00:17:47,480
Jonathone.
125
00:17:50,480 --> 00:17:56,480
Ajme meni! Kakvu si strku
izazvala! Izvan sebe smo.
126
00:17:57,560 --> 00:18:01,040
I gotovo si me ubila
tim ključem! -Mila teta P.
127
00:18:02,320 --> 00:18:08,400
Tvoje bih ubojstvo pomnije
osmislila. -Nemoguća djevojko!
128
00:18:10,080 --> 00:18:13,520
Gđice Fisher, mislili smo
da ste duh. -Ne, Shirin.
129
00:18:13,600 --> 00:18:16,320
Usprkos trudu vlasti.
130
00:18:16,560 --> 00:18:22,880
Hamdellah al-Salama. Ponizno vam
hvala što ste mi spasili nećakinju.
131
00:18:23,040 --> 00:18:27,600
I radujem se vašem sigurnom
povratku. -Hvala, šeiče Kahlil.
132
00:18:31,800 --> 00:18:38,120
Jack! Što radiš ovdje?
-Došao sam izraziti poštovanje.
133
00:18:39,840 --> 00:18:45,240
Na tvojoj misi zadušnici. -U
novinama su javili da si mrtva.
134
00:18:53,880 --> 00:18:57,880
Crippinse, zaboravite čaj:
otvorimo šampanjac!
135
00:18:58,840 --> 00:19:01,280
Eleanor!
136
00:19:02,080 --> 00:19:06,160
Jacks zna. -Što zna?
-Za maharadžu.
137
00:19:22,640 --> 00:19:25,120
Je li to novi šešir?
138
00:19:28,440 --> 00:19:30,920
Samo to mi imaš reći?
139
00:19:32,520 --> 00:19:35,840
Znaš li kako mi je bilo...
140
00:19:36,280 --> 00:19:39,880
pročitati da si
umrla u stranoj zemlji?
141
00:19:40,000 --> 00:19:46,320
Zašto si tako srdit?
-Napisao sam ti posmrtni govor.
142
00:19:47,880 --> 00:19:51,480
Ispričavam se na
uzaludnom poslu.
143
00:19:53,320 --> 00:19:58,040
Bez brige, neće propasti.
Sačuvat ću ga za pravi dan.
144
00:20:00,080 --> 00:20:05,760
Čekaj! Što ćeš sad? Prevalio
si tolik put da te razočaram.
145
00:20:10,000 --> 00:20:13,960
Imao sam jedan cilj.
Reći ti zbogom.
146
00:20:16,280 --> 00:20:19,560
Zbogom! -Zbogom?
147
00:20:21,080 --> 00:20:23,480
Čekaj! Što je pisalo?
148
00:20:24,000 --> 00:20:27,720
U čemu? -U posmrtnom govoru.
149
00:20:32,080 --> 00:20:34,680
Da sam s tobom prekrižio.
150
00:20:52,960 --> 00:20:57,160
Phryne! Izgledaš božanstveno
nakon svega što si prošla.
151
00:20:57,240 --> 00:20:59,840
Uvijek izgleda božanstveno.
152
00:21:01,680 --> 00:21:06,600
U Jeruzalemu si se sastala sa
Sir Vincentom Montagueom. -Da.
153
00:21:06,720 --> 00:21:12,720
Loftyju je silno drag. -Monty i ja
smo mokri drugovi iz Palestine.
154
00:21:12,920 --> 00:21:16,440
Ugodno društvo, ali loš sastanak.
155
00:21:18,400 --> 00:21:22,080
Čini mi se ili nas lord
Lofthouse mrko gleda?
156
00:21:22,160 --> 00:21:25,840
Ne nas, mene. Stani drugamo.
157
00:21:26,440 --> 00:21:29,480
Bar si bio miljenik drage majke.
158
00:21:31,120 --> 00:21:34,040
Šeiče Kahlil, Shirin, uđite.
159
00:21:34,240 --> 00:21:40,000
Je li ti teta rekla da priređujemo
bal za Shirin? -Izvrsno!
160
00:21:40,280 --> 00:21:45,360
Ustala sam iz mrtvih na vrijeme!
-Šeik i Lofty imaju važna posla.
161
00:21:45,560 --> 00:21:50,320
Predstavit ću Shirin u njezinu
izlasku u civilizirano društvo.
162
00:21:50,560 --> 00:21:53,720
Čime si je prisilila:
mučenjem? -Phryne!
163
00:21:53,800 --> 00:21:59,320
Pritiska je zacijelo bilo. -I
u Palestini smo civilizirani.
164
00:22:00,440 --> 00:22:05,440
Ali birati između bala i
povratka u zatvor do vješanja
165
00:22:05,560 --> 00:22:10,480
zbog previše ispitivanja...
-Zatvor? Čije vješanje?
166
00:22:10,840 --> 00:22:13,960
Moja nećakinja
pretjeruje, gđo Stanley.
167
00:22:14,040 --> 00:22:17,560
To je nevažno sad. S
nama si i na sigurnom.
168
00:22:17,680 --> 00:22:21,560
Shirin mora zaboraviti
neugodnosti. Ali ima pravo.
169
00:22:21,680 --> 00:22:25,360
Bliski Istok je kolijevka
Zapadne civilizacije.
170
00:22:25,720 --> 00:22:28,000
Nedostaju mi putovanja onamo.
171
00:22:28,080 --> 00:22:32,120
Baršunaste noći pune zvijezda
na krovu kuće u Jeruzalemu.
172
00:22:32,240 --> 00:22:37,440
Šteta što je bio rat. -Nisam kriv
što te otac nije izvukao s fronta.
173
00:22:37,600 --> 00:22:41,800
Dok si ti praznio bar u časničkoj
menzi. -Dosta prisjećanja!
174
00:22:41,920 --> 00:22:44,720
Možda ste za
cribbage! -Ma pustite to!
175
00:22:46,120 --> 00:22:48,680
Dužna si mi revanš, Phryne.
176
00:22:51,040 --> 00:22:55,680
Shirin nije htjela otići dok ne sazna
što se dogodilo njezinom selu.
177
00:22:55,800 --> 00:22:59,640
Ništa nije ostalo,
zatrpala ga je pješčana oluja.
178
00:22:59,760 --> 00:23:04,560
Ona je jedina preživjela.
Sirotica. Sigurno se bojala.
179
00:23:05,360 --> 00:23:10,960
Pojavila se u Britanskoj upravi koji
dan poslije, predali su je šeiku.
180
00:23:11,040 --> 00:23:17,320
Otad je britanski dužnik.
Što se pokazalo vrlo korisnim.
181
00:23:18,480 --> 00:23:20,680
Gade!
182
00:23:22,520 --> 00:23:25,760
Gospodine. -Dopusti!
183
00:23:32,840 --> 00:23:35,040
Pret? Allez!
184
00:23:37,840 --> 00:23:43,000
Ako je selo uništeno u oluji,
zašto je uvjerena da su pobijeni?
185
00:23:43,240 --> 00:23:46,640
Ukazala je na masakr.
-Nemam pojma.
186
00:23:46,720 --> 00:23:50,600
Komisija je detaljno
istražila. Nisu ništa našli.
187
00:24:01,840 --> 00:24:06,760
Allez! -Bravo, Phryne.
Oduvijek si mi glavna braniteljica.
188
00:24:06,840 --> 00:24:10,960
Ne poštuje pravila!
-Jer ih pišu muškarci.
189
00:24:29,800 --> 00:24:32,240
Crippinse, još vina!
190
00:25:03,000 --> 00:25:06,720
Došlo je naslovljeno
na mene. Ne znam što bih.
191
00:25:16,200 --> 00:25:20,640
Tko je mu'aqqib? -Moj anđeo
zaštitnik, spasio me od oluje.
192
00:25:20,960 --> 00:25:24,680
Nije ostavio ime, ali mislim
da mi ga je poslao Bog.
193
00:25:24,960 --> 00:25:27,120
On me odveo u Jeruzalem.
194
00:25:27,200 --> 00:25:31,440
Sve je manje vremena da se
stvar ispravi. Prilika je jedna.
195
00:25:31,600 --> 00:25:35,000
Želi se sastati večeras.
-U Crkvi Svih Svetih.
196
00:25:35,080 --> 00:25:37,920
Ali ne mogu reći ujaku.
197
00:25:39,880 --> 00:25:45,440
Pečat je otvoren nad parom.
-Tko bi to učinio? -Ne znam.
198
00:25:47,840 --> 00:25:52,560
Kaže da nikomu ne kažem.
Moramo se naći. -Ne, Shirin.
199
00:25:54,040 --> 00:25:58,640
Obećala sam ti da ću ti
pomoći. Idem umjesto tebe.
200
00:26:03,680 --> 00:26:07,400
Gđice Fisher? -Šeiče Kahlil.
201
00:26:12,600 --> 00:26:16,760
Nadam se da vas moja
nećakinja ne gnjavi. -Ne.
202
00:26:17,480 --> 00:26:20,760
Shirin još žaluje za
izgubljenim. -Dakako.
203
00:26:21,560 --> 00:26:26,600
No shvatite da je bila
samo čedo. Zamišlja štošta.
204
00:26:29,400 --> 00:26:31,680
Gaji lažne nade.
205
00:26:32,680 --> 00:26:36,640
Budućnost naše obitelji
je ovdje, gđice Fisher.
206
00:26:37,560 --> 00:26:41,040
A ne pod pijeskom jalove pustinje.
207
00:27:11,120 --> 00:27:16,240
Trebate li još što prije negoli
se povučem? -Da, Crippinse!
208
00:27:16,360 --> 00:27:18,720
Ključ Loftyjeva automobila.
209
00:28:08,920 --> 00:28:11,640
Daj zašuti! Spavaj!
210
00:28:12,960 --> 00:28:15,280
Jack!
211
00:28:17,240 --> 00:28:19,720
Jack, jesi li budan?
212
00:28:22,520 --> 00:28:24,840
Ne.
213
00:28:26,440 --> 00:28:31,600
Trebam te... za ponoćni susret
s neznancem u Svim Svetima.
214
00:28:32,200 --> 00:28:36,400
Kako si me našla? -Možda
je poremećen i opasan.
215
00:28:36,480 --> 00:28:40,480
Pravi ste par. -Moraš doći!
216
00:28:42,800 --> 00:28:49,120
Zamisli tajnu oazu posred
široke pustinje Negev.
217
00:28:49,760 --> 00:28:54,080
Gdje beduini uspješno
žive već tisućama godina.
218
00:28:56,080 --> 00:29:00,720
I onda je jednog dana
cijelo pleme pobijeno.
219
00:29:02,200 --> 00:29:06,480
Katastrofalna pješčana oluja
zakopala je sve tragove.
220
00:29:06,600 --> 00:29:09,320
Preživjela je samo mlada djevojka.
221
00:29:10,080 --> 00:29:15,000
Desetljeće poslije više
ne može trpjeti nepravdu.
222
00:29:16,120 --> 00:29:18,880
Spremna je riskirati život za istinu!
223
00:29:24,280 --> 00:29:26,960
Ali ako te ne zanima...
224
00:29:29,080 --> 00:29:31,280
Kvragu, Jack!
225
00:29:31,360 --> 00:29:36,520
Prešao si silan put odati mi počast,
a ne želiš razgovarati sa mnom.
226
00:30:58,160 --> 00:31:00,760
Zdravo?
227
00:31:03,000 --> 00:31:07,760
Prijateljica sam Shirin Abbas.
-Gdje je djevojka? -Poslala me.
228
00:31:08,680 --> 00:31:11,200
Ja sam Phryne Fisher.
229
00:31:12,200 --> 00:31:17,360
Rekla mi je da ste njezin anđeo
čuvar. -Nisam anđeo, nego demon.
230
00:31:18,520 --> 00:31:20,720
Maknite se!
231
00:31:23,600 --> 00:31:26,320
Molim vas. -Ne prilazite.
232
00:31:26,400 --> 00:31:28,600
Samo želim razgovarati.
233
00:31:31,480 --> 00:31:33,720
Ne želim vam zlo.
234
00:31:34,680 --> 00:31:37,160
Phryne? -Tko je to? -Jack!
235
00:31:39,440 --> 00:31:44,600
Ne prilazi! -Ovo je
klopka. -Nije, obećavam.
236
00:31:59,760 --> 00:32:01,960
Uzmi!
237
00:32:17,400 --> 00:32:19,680
Recite Shirin da mi je žao.
238
00:32:20,520 --> 00:32:23,240
Da mi oprosti. -Zašto?
239
00:32:28,280 --> 00:32:30,960
Svi... Svi smo prokleti.
240
00:32:37,200 --> 00:32:39,360
Izgubio sam ga.
241
00:32:52,280 --> 00:32:56,720
Što je to? -Nešto što ne
smijemo pokazati policiji.
242
00:32:57,840 --> 00:33:01,360
Mi? -Policija! Spustite oružje!
243
00:33:17,734 --> 00:33:23,920
Detektivka i viši policijski
dužnosnik slučajno su se našli
244
00:33:24,880 --> 00:33:30,440
20.000 kilometara od doma na
mjestu ubojstva potpunog stranca?
245
00:33:30,520 --> 00:33:34,280
Ništa neobično. Osim razdaljine.
246
00:33:35,120 --> 00:33:39,960
Očekujete da vjerujem da niste
prije čuli za narednika Wilsona?
247
00:33:41,080 --> 00:33:45,880
Iako je bjegunac od vojne
policije već 10 g.? -Zbog čega?
248
00:33:46,040 --> 00:33:50,360
Mrtvozornikov nalaz o
metku kojim je ubijen.
249
00:33:56,000 --> 00:34:00,720
Zaobljeni tip 1, ako se
ne varam? -Iz puške .303.
250
00:34:03,320 --> 00:34:08,120
Wilson je bio dezerter.
Nadnarednik George H. Wilson
251
00:34:08,240 --> 00:34:11,520
sa satnikom
Harryjem G. Templetonom
252
00:34:11,720 --> 00:34:15,600
napustio je Londonsku četu
u sjevernom Jeruzalemu
253
00:34:15,680 --> 00:34:18,520
9. travnja 1918.
254
00:34:18,720 --> 00:34:23,640
Harry Templeton. -Rekli ste
da vas Wilson ne zanima.
255
00:34:24,720 --> 00:34:27,560
Prirodna znatiželja!
256
00:34:33,880 --> 00:34:38,560
Nećete napustiti London
do završetka istrage.
257
00:34:41,880 --> 00:34:46,840
Povratak za Australiju rezerviran
je za dva dana, propast će mi karta.
258
00:34:47,040 --> 00:34:49,320
Šteta.
259
00:34:50,360 --> 00:34:54,800
Crippinse! -Ledi Lofthouse
poslala me po automobil.
260
00:34:54,920 --> 00:34:59,720
Policija kaže da je zaplijenjen.
-Da. Ispričajte me Eleanor.
261
00:34:59,800 --> 00:35:02,200
Sama ću se vratiti doma.
262
00:35:02,280 --> 00:35:04,600
Jack, stani!
263
00:35:16,880 --> 00:35:21,560
Nemate autoritet, Forsythe! -Sir
Montague, daleko ste od Jeruzalema.
264
00:35:21,920 --> 00:35:27,280
Ta žena ima više života od mačke!
Vodim važne pregovore u Londonu
265
00:35:27,440 --> 00:35:32,240
i njezino petljanje može ugroziti
britansko-palestinske odnose!
266
00:35:32,360 --> 00:35:34,600
Što zna o Wilsonu?
267
00:35:41,040 --> 00:35:44,920
Daily Express! Kupite novine!
268
00:35:46,880 --> 00:35:52,080
Jack, kamo ćeš? -Natrag u
pansion. -U krivom smjeru.
269
00:35:52,240 --> 00:35:56,480
Briga me! -Sve ovo jer sam
se udala za maharadžu?
270
00:36:00,440 --> 00:36:03,880
Rekla si da nisi za udaju.
-I nisam. -Poštujem to!
271
00:36:04,120 --> 00:36:08,080
Možda sam imala razloga udati
se za maharadžu od Alwara.
272
00:36:08,160 --> 00:36:11,960
Kakva je to slijepa vjera?
-Mislila sam da je dijelimo.
273
00:36:12,040 --> 00:36:17,000
Ne možeš me priječiti! Maharadža
je trebao pomoć, kao Shirin sada.
274
00:36:17,200 --> 00:36:23,600
Ne možeš spasiti cijeli svijet u
jednom životu. -Bilo bi to tužno!
275
00:36:23,760 --> 00:36:26,800
I jako mi je žao što nisam mrtva!
276
00:36:38,080 --> 00:36:43,880
Znaš kako ćeš me se najlakše
riješiti? -Vezati te i baciti u rijeku?
277
00:36:44,560 --> 00:36:47,760
Ili mi možeš
pomoći riješiti slučaj.
278
00:36:51,840 --> 00:36:58,040
Pogledaj taj kamen! -Možda je
staklo. -Ne, ovo je dragi kamen.
279
00:36:58,640 --> 00:37:03,440
Vidi na svjetlu.
Odražava se čista zelena.
280
00:37:04,560 --> 00:37:06,960
I hladan je na dodir.
281
00:37:08,000 --> 00:37:10,800
Osjećaš li to? -Ne.
282
00:37:12,320 --> 00:37:14,960
Ne. Ne.
283
00:37:15,240 --> 00:37:18,200
Ne.
284
00:37:22,040 --> 00:37:26,200
Nisam ti oprostio.
-Doista? Pazi kamo staješ.
285
00:37:28,040 --> 00:37:32,680
Kakav je to profesor?
-Moraš biti fin prema njemu.
286
00:37:33,560 --> 00:37:36,200
Stari je prijatelj. -Još jedan?
287
00:37:36,400 --> 00:37:39,800
Zbog mene su ga
izbacili iz Jeruzalema.
288
00:37:46,600 --> 00:37:50,920
Kulturno oslobođenje i
povratak ukradenih starina.
289
00:38:07,440 --> 00:38:11,960
Donijela si mi najljepšu
stvar. Osim sebe, dakako.
290
00:38:14,280 --> 00:38:19,440
Britanski muzej može se pozdraviti
sa sečuanskom pticom od žada.
291
00:38:19,520 --> 00:38:23,400
Sutra je šaljem
brodom kući u Šangaj.
292
00:38:24,720 --> 00:38:27,760
Sjećaš se našeg broda, Phryne?
293
00:38:33,600 --> 00:38:37,960
Zasićenje u ovom
smaragdu je veličanstveno.
294
00:38:38,800 --> 00:38:43,240
Mislim da je egipatski.
-Wilson je bio na Bliskom Istoku.
295
00:38:43,440 --> 00:38:49,400
Ali srebrni odljev je
grčko-rimski. Stoga i natpis.
296
00:38:49,760 --> 00:38:52,120
Ima natpis? -Da, s druge strane.
297
00:38:52,320 --> 00:38:55,200
Oblik dorskog grčkog.
298
00:39:03,120 --> 00:39:05,920
Kripta suza.
299
00:39:06,520 --> 00:39:11,080
Ajme meni! -Što je?
-Mit o Aleksandru Velikom.
300
00:39:11,280 --> 00:39:16,480
Imam prijepis o Aleksandrovu
posljednjem proboju Palestinom,
301
00:39:16,600 --> 00:39:20,000
gdje ga je spopala
tajanstvena tuga.
302
00:39:20,200 --> 00:39:26,840
Toliko je plakao da je od
suza nastao pustinjski vrutak.
303
00:39:26,960 --> 00:39:31,560
Kripta postoji? -Zaštitio
ju je velikim smaragdom.
304
00:39:31,680 --> 00:39:36,880
Svevidećim okom. I
moćnim prokletstvom.
305
00:39:39,400 --> 00:39:42,160
Ovo znači da je grobnica otvorena.
306
00:39:42,400 --> 00:39:46,000
Dakle, Wilson je
bio pljačkaš grobova.
307
00:39:46,440 --> 00:39:51,080
Možda i Harry Templeton,
s kojim je Wilson pobjegao.
308
00:39:51,160 --> 00:39:54,480
Ne shvaćate! Ako se
Svevideće oko makne,
309
00:39:54,640 --> 00:39:59,280
prokletstvo je pušteno i svi
umiješani su u opasnosti.
310
00:39:59,440 --> 00:40:03,640
Maknite to! Riješite se toga!
-Ne, moramo više doznati.
311
00:40:03,720 --> 00:40:08,120
Imaš li još taj
prijepis? -Pa, negdje.
312
00:40:11,000 --> 00:40:13,360
Pričekaj.
313
00:40:19,080 --> 00:40:24,960
Misliš da je to došlo iz kripte
koju je prije 2000 g. prokleo čovjek
314
00:40:25,080 --> 00:40:30,200
koji se smatrao Zeusovim sinom?
-A Tutankamonova grobnica?
315
00:40:31,080 --> 00:40:35,960
Lord Carnavorn je mrtav. Kao
i dva brata i deseci pomagača.
316
00:40:37,280 --> 00:40:40,800
Neobične su stvari
na zemlji i nebu.
317
00:40:47,000 --> 00:40:49,480
Primi.
318
00:40:50,400 --> 00:40:53,000
Pogledat ću gdje je profesor.
319
00:40:54,480 --> 00:40:56,680
Profesore?
320
00:41:15,880 --> 00:41:18,080
Profesore?
321
00:41:26,480 --> 00:41:28,680
Profesore?
322
00:41:34,720 --> 00:41:37,080
Profesore?
323
00:41:51,640 --> 00:41:54,040
Profesore?
324
00:41:57,880 --> 00:42:00,120
Ovdje je negdje.
325
00:42:13,360 --> 00:42:15,560
Jack?
326
00:42:16,280 --> 00:42:18,480
Jack!
327
00:42:18,840 --> 00:42:21,040
Privjesak!
328
00:42:37,880 --> 00:42:40,080
Stani ili ću pucati!
329
00:42:45,240 --> 00:42:47,600
Tko si?
330
00:42:49,040 --> 00:42:51,320
Reci ili ću povući okidač!
331
00:43:02,400 --> 00:43:04,760
Moja blaga!
332
00:43:06,280 --> 00:43:08,640
Phryne!
333
00:43:13,160 --> 00:43:16,760
Samo je... nestao. Ispario!
334
00:43:17,880 --> 00:43:22,800
Nije uzeo ono po što je
došao. -Hvala nebesima!
335
00:43:24,160 --> 00:43:26,480
Ili meni.
336
00:43:33,640 --> 00:43:36,600
Ugasio sam vatru.
337
00:43:39,640 --> 00:43:42,360
Bravo, profesore!
338
00:43:46,720 --> 00:43:49,080
Bravo.
339
00:44:09,320 --> 00:44:12,480
Gđice Fisher, gotovo je osam sati.
340
00:44:13,040 --> 00:44:16,000
Dobro jutro, Shirin.
341
00:44:22,080 --> 00:44:26,200
Shirin, je li tvoj ujak sinoć
bio u Londonu, znaš li?
342
00:44:27,160 --> 00:44:29,600
Ne znam. Imao je sastanak.
343
00:44:30,000 --> 00:44:32,960
Sastali ste se s mu'aqqibom?
344
00:44:34,040 --> 00:44:38,360
Zanima me, Shirin. Zašto
je ujak živio u Jeruzalemu,
345
00:44:38,480 --> 00:44:41,560
a ne s tobom u selu
kad je napadnuto?
346
00:44:41,640 --> 00:44:47,320
Stupio je u posao s Britancima.
Smatran je izdajicom, istjeran.
347
00:44:49,160 --> 00:44:51,720
Izdajica?
348
00:44:54,200 --> 00:44:56,400
Imam nešto za tebe.
349
00:45:02,120 --> 00:45:07,640
Odakle vam to? -Od čovjeka koji
te spasio od oluje. -Mu'aqqib?
350
00:45:09,040 --> 00:45:12,040
Bio je britanski vojnik, Wilson.
351
00:45:13,080 --> 00:45:15,280
Htio je da ga dobiješ.
352
00:45:58,160 --> 00:46:02,560
Bio je majčin. Rekla je
da će jednog dana biti moj.
353
00:46:09,640 --> 00:46:13,680
Shirin, jesi li čula za Kriptu suza?
354
00:46:28,640 --> 00:46:31,360
Gđo Templeton?
355
00:46:39,440 --> 00:46:43,200
Tko ste vi? -Istražni
inspektor Jack Robinson.
356
00:46:44,080 --> 00:46:47,800
Molim vas! Dobio sam
adresu u Ministarstvu rata.
357
00:46:47,960 --> 00:46:51,960
Nadnarednik Wilson
je znao vašeg muža.
358
00:46:53,760 --> 00:46:58,200
Žao mi je, ali George
Wilson je preksinoć umro.
359
00:47:03,320 --> 00:47:07,760
To je Lucinda. Stigla je prerano.
360
00:47:10,400 --> 00:47:14,600
Savršen mali stvor. -Žao mi je.
361
00:47:16,720 --> 00:47:19,640
Rat je kriv za sve.
362
00:47:20,080 --> 00:47:22,840
Harry je otišao kao dobar čovjek.
363
00:47:24,000 --> 00:47:27,640
A strijeljali su ga kao psa.
364
00:47:31,560 --> 00:47:36,480
Vaš muž i Wilson istog su
dana dezertirali iz satnije.
365
00:47:36,840 --> 00:47:40,400
Wilson je prije rata radio
kod Harryja u rudokopu.
366
00:47:40,520 --> 00:47:42,560
Poslao mi je pismo.
367
00:47:42,640 --> 00:47:45,840
Sinoć se htio naći sa
mnom, ali nije došao.
368
00:47:46,640 --> 00:47:49,000
Rekao je da smo u opasnosti.
369
00:47:49,080 --> 00:47:52,880
Da moramo ispraviti nešto
što su on i Harry učinili.
370
00:48:02,640 --> 00:48:05,520
Wilson je ovo htio.
371
00:48:49,280 --> 00:48:52,360
Šeiče Kahlil? Odmarate se?
372
00:50:15,960 --> 00:50:19,440
Prodaja Željeznica
Britanske Palestine.
373
00:50:21,360 --> 00:50:24,480
Lordu Lofthouseu i šeiku Kahlilu.
374
00:50:26,800 --> 00:50:29,760
Odobrio Sir Vincent Montague.
375
00:51:31,640 --> 00:51:35,400
Shirin? Moramo
razgovarati. Smjesta.
376
00:51:39,720 --> 00:51:45,000
Molim te da ono što se nas
tiče ne odaješ gđici Fisher.
377
00:51:45,160 --> 00:51:49,280
Čini se kao osoba
koja posvuda vidi intrige.
378
00:51:50,760 --> 00:51:54,960
Ali mogu dokazati što sam
vidjela. Moj mu'aqqib...
379
00:51:55,080 --> 00:51:59,360
Prestani s tim glupostima
o anđelima i prokletstvima!
380
00:51:59,440 --> 00:52:01,640
To nije stvarno, Shirin.
381
00:52:10,040 --> 00:52:12,240
Mila.
382
00:52:13,200 --> 00:52:16,240
Večerašnji je bal stvaran.
383
00:52:19,160 --> 00:52:22,400
Gospodine. -Hvala,
Crippinse. -Milostivice.
384
00:52:27,320 --> 00:52:32,080
Habibti, tvoje primanje u
londonsko društvo nije samo čast.
385
00:52:32,840 --> 00:52:36,800
Nužno je za tvoju
sigurnost. Razumiješ to?
386
00:52:37,720 --> 00:52:40,680
Znam da dobro misliš.
387
00:52:40,960 --> 00:52:43,200
Ali gle!
388
00:52:53,560 --> 00:52:56,120
Odakle ti to?
389
00:52:57,960 --> 00:53:01,680
Pripadalo je Hajiji. Tvojoj majci.
390
00:53:01,760 --> 00:53:07,760
Moj mu'aqqib. Nije bio moj anđeo
čuvar, nego britanski vojnik.
391
00:53:09,200 --> 00:53:12,680
Lagali su nam.
Istina je što sam vidjela.
392
00:53:14,320 --> 00:53:17,080
Što?
393
00:53:17,600 --> 00:53:20,880
Reci mi. Ispričaj
mi opet cijelu priču.
394
00:53:27,160 --> 00:53:30,600
Morala sam skupljati
med u planinama.
395
00:53:31,560 --> 00:53:35,720
Majka je rekla da će mi
jednom odati njegove tajne.
396
00:55:19,240 --> 00:55:21,440
Mama?
397
00:55:22,720 --> 00:55:24,920
Mama?
398
00:55:29,640 --> 00:55:31,840
Mama!
399
00:55:34,040 --> 00:55:36,320
Nikad nisam našla majku.
400
00:55:58,440 --> 00:56:01,360
Samo sam htjela da me oluja odnese.
401
00:56:02,440 --> 00:56:06,080
Ali našao me mu'aqqib. -Habibti?
402
00:56:10,440 --> 00:56:15,280
Molim te, nikome ne
govori o tome. Nikome.
403
00:56:17,240 --> 00:56:21,240
Istražit ću to. -Hvala, ujače Kahlil.
404
00:56:22,880 --> 00:56:25,120
Habibti.
405
00:56:35,520 --> 00:56:38,880
Hvala, Jamese. -Sa
zadovoljstvom, gđice Fisher.
406
00:56:45,040 --> 00:56:47,280
Jack.
407
00:56:50,280 --> 00:56:55,240
Za mene? -Stara sitnica
koju sam pokupio usput.
408
00:56:56,320 --> 00:56:58,920
Astrolab!
409
00:57:01,440 --> 00:57:03,840
Za čitanje nebesa.
410
00:57:09,160 --> 00:57:12,240
Mogu li vas fotografirati?
411
00:57:17,880 --> 00:57:21,960
Mislio sam da je ovo istraga.
Kakve veze ima ples?
412
00:57:22,160 --> 00:57:26,320
Moramo saznati sve o dogovoru.
Preuzet ću Loftyja i Montyja.
413
00:57:26,480 --> 00:57:28,680
Ti slijedi šeika.
414
00:57:33,360 --> 00:57:35,560
Sir Lloyd! Gđice Biggin.
415
00:57:35,640 --> 00:57:40,040
Šeik je planirao financirati
kupnju. Odjednom se premišlja!
416
00:57:40,960 --> 00:57:46,000
Nađi drugoga partnera. Ili posudi
ako je željeznica tako unosna!
417
00:57:46,200 --> 00:57:51,280
Nitko u zemlji neće mi
pozajmiti. Do grla smo u dugovima.
418
00:57:52,680 --> 00:57:55,280
Moram do gostiju.
419
00:57:56,840 --> 00:57:59,320
Eleanor? -Dobro sam.
420
00:58:05,400 --> 00:58:09,560
Ne govori. Nasmiješi se
i kimaj. -Potrudit ću se.
421
00:58:11,440 --> 00:58:17,080
Moram vjerovati nećakinji. -Ali
to je besmislica. Istražili smo.
422
00:58:17,240 --> 00:58:19,880
Žao mi je, Sir Montague.
423
00:58:20,120 --> 00:58:24,080
Vaša nećakinja od buhe
pravi slona. -Nije tako.
424
00:58:24,240 --> 00:58:27,880
Neću potpisati dok
se stvar ne riješi.
425
00:58:29,040 --> 00:58:32,800
Slutim da ćete požaliti
takvu odluku, Kahlile.
426
00:58:33,320 --> 00:58:35,640
Šeik Kahlil.
427
00:58:41,000 --> 00:58:43,200
Prijateljska gomilica.
428
00:58:47,920 --> 00:58:50,120
Lofty! Obiteljski portret!
429
00:58:51,480 --> 00:58:56,000
Moj dragi Jone!
Braća po oružju. Izvrsno!
430
00:58:59,080 --> 00:59:01,440
Uspori malo.
431
00:59:01,920 --> 00:59:06,360
Moja supruga ne bi olako
trebala poklanjati pažnju.
432
00:59:09,200 --> 00:59:12,080
Zabavljate se?
433
00:59:12,200 --> 00:59:14,200
Sir Montague je posrednik.
434
00:59:14,280 --> 00:59:17,640
Želi osloboditi Britance
Palestinskih željeznica
435
00:59:17,720 --> 00:59:21,480
i nesumnjivo omastiti brk
i zaraditi promaknuće.
436
00:59:21,560 --> 00:59:26,520
To su za tebe šaputanja? -Mislila
sam da ne dolazi u obzir. -Ne dolazi.
437
00:59:26,600 --> 00:59:28,640
Nastavi.
438
00:59:28,720 --> 00:59:32,360
Dogovor nije postignut
pa Monty želi zataškati
439
00:59:32,520 --> 00:59:37,600
sve što bi moglo dovesti do rata
između Britanaca i Palestinaca.
440
00:59:37,680 --> 00:59:42,720
Kao što je pljačka i ubojstvo
beduinskog plemena. -Tako je!
441
00:59:43,080 --> 00:59:48,360
Uživaš u mom gostoprimstvu,
Kahlile. -Veoma, lorde Lofthouse.
442
00:59:48,480 --> 00:59:51,440
Veoma. -Lofty? -Da?
443
00:59:51,760 --> 00:59:54,680
Ovo je Kosi Wydrych.
444
00:59:55,400 --> 00:59:59,840
Vratio se iz američke
misije u Belgijskom Kongu.
445
01:00:00,000 --> 01:00:04,000
Ne sad, Prudence.
-Enchanté, monsieur. -Lofty!
446
01:00:05,160 --> 01:00:11,360
Nisam ti trebao vjerovati, Kahlile.
-Lofty! -Imali smo gospodski dogovor.
447
01:00:11,520 --> 01:00:15,280
Mislio sam da smo časni
ljudi. Ali prevario sam se.
448
01:00:15,400 --> 01:00:18,480
Nema potrebe za
tim, lorde Lofthouse.
449
01:00:19,120 --> 01:00:23,280
Ti i tvoji ljudi
najobičniji ste barbari!
450
01:00:23,760 --> 01:00:27,760
Lofty! Šeik ti je gost.
-Saberite se, lorde Lofthouse!
451
01:00:28,000 --> 01:00:30,400
Dosta!
452
01:00:31,680 --> 01:00:34,800
Što vi gledate? Trebam zraka!
453
01:00:40,600 --> 01:00:44,320
Shirin, pođi na kat
i smjesta se spakiraj.
454
01:00:51,200 --> 01:00:54,880
Sve sam žrtvovao! Sve!
Za Britance u Palestini.
455
01:00:56,840 --> 01:00:59,520
U dobroj vjeri. Pogriješio sam.
456
01:01:08,000 --> 01:01:10,840
Molim vas, nastavite plesati.
457
01:01:16,280 --> 01:01:21,120
Ne mogu vjerovati da me
Kahlil tako izdao! Gad!
458
01:01:24,560 --> 01:01:27,240
Gđice Fisher.
459
01:01:28,320 --> 01:01:32,080
Prevalio sam dalek put
da završimo naš razgovor.
460
01:01:32,200 --> 01:01:35,760
Nadam se da je moja
rječitost vrijedna putovanja.
461
01:01:35,840 --> 01:01:39,600
Sutra u 10 javit ćete mi se
u Scotland Yard i objasniti
462
01:01:39,800 --> 01:01:43,280
zašto da vas ne optužim
za oslobađanje Shirin Abbas
463
01:01:43,400 --> 01:01:48,320
iz zatvora Njegova Veličanstva
u Jeruzalemu. Točno u 10!
464
01:01:48,560 --> 01:01:50,920
Laku noć, gđice Fisher.
465
01:01:53,040 --> 01:01:58,280
Ispričavam se, gospodine. Vaš
brat naručio je kavu u salonu.
466
01:01:59,520 --> 01:02:03,240
Recite Jonathonu
da mi je i ovdje dobro.
467
01:02:08,080 --> 01:02:11,040
Večera i predstava,
nadmašila si samu sebe.
468
01:02:15,280 --> 01:02:17,480
Još nije gotovo!
469
01:02:17,760 --> 01:02:20,040
Gđice Fisher, brzo!
470
01:02:28,040 --> 01:02:30,240
Šeiče Kahlil?
471
01:02:32,240 --> 01:02:34,440
Ne vidim ga. -Odmakni se.
472
01:02:38,680 --> 01:02:40,960
Šeiče Kahlil!
473
01:02:45,920 --> 01:02:48,720
Prekasno je. -Ne!
Ne! -Ne idite blizu.
474
01:02:50,120 --> 01:02:52,320
Ajme!
475
01:02:57,280 --> 01:02:59,480
Shirin, milo moje.
476
01:02:59,640 --> 01:03:01,920
Izađimo.
477
01:03:18,320 --> 01:03:20,520
Jack.
478
01:03:41,760 --> 01:03:43,960
Vidi se ravno u šeikovu sobu.
479
01:03:44,320 --> 01:03:49,760
Kamo god pođete, nevolja vas
prati, gđice Fisher. -Ili obratno.
480
01:03:49,960 --> 01:03:54,200
Dobra večer, načelniče.
-Njemačka proizvodnja.
481
01:03:54,480 --> 01:03:57,720
Tursko izdanje, 1896.-97.
482
01:04:13,560 --> 01:04:17,240
Nedostaje vam gumb s
prsluka, lorde Lofthouse.
483
01:04:17,440 --> 01:04:22,640
A stotinjak ljudi svjedočilo je
vatrenoj prepirci s preminulim.
484
01:04:22,840 --> 01:04:25,600
Poslovni sastanak! Očekivano.
485
01:04:27,040 --> 01:04:31,520
Kamo ste otišli večeras
iz plesne dvorane? -Van.
486
01:04:33,600 --> 01:04:36,440
Na zrak. -Da, bio je sa mnom.
487
01:04:37,600 --> 01:04:41,040
I kad ste čuli pucanj?
488
01:04:42,600 --> 01:04:47,160
Da. -Ispričavam se,
ali tada ste bili u kuhinji.
489
01:04:47,480 --> 01:04:51,440
Požurivali ste
kuharicu da skuha kavu.
490
01:04:52,720 --> 01:04:55,160
Da, tako je.
491
01:05:49,160 --> 01:05:53,960
Nije bilo ključa u ključanici.
Zašto ako je šeik zaključao?
492
01:05:54,560 --> 01:05:59,320
Ali ako je netko zaključao
izvana i postavio ključ...
493
01:06:10,560 --> 01:06:13,440
Šeik je upucan u srce.
494
01:06:14,280 --> 01:06:18,760
Ali kad smo ga našli mrlja
od krvi bila je bliže nogama.
495
01:06:18,880 --> 01:06:23,560
Kao da je tijelo okrenuo netko u
sobi. -I bacio pištolj kroz prozor.
496
01:06:23,680 --> 01:06:28,520
Zaključao, postavio ključ i
spustio se stubama za služinčad.
497
01:06:35,120 --> 01:06:37,680
Nisam to prije primijetila.
498
01:06:45,400 --> 01:06:50,080
Neke religije povezuju oko s
paunova repa o očima zvijezda
499
01:06:50,360 --> 01:06:52,680
ili čuvarima kraljevske obitelji.
500
01:06:54,120 --> 01:06:56,360
Ili...
501
01:07:04,000 --> 01:07:07,040
S Božjim svevidećim okom.
502
01:07:11,040 --> 01:07:14,040
Jack, nešto piše.
503
01:07:17,560 --> 01:07:20,320
Nosi to!
504
01:07:20,560 --> 01:07:23,560
Ja sam nevini arheolog,
nisam detektiv.
505
01:07:23,640 --> 01:07:27,640
Izbacili su me iz Palestine,
zapalili i sad ovo! Ne.
506
01:07:28,160 --> 01:07:32,160
Žao mi je zbog požara.
Ali Shirinin ujak je ubijen.
507
01:07:32,400 --> 01:07:36,280
Ne mogu ti pomoći
ako me upucaš. -Ne.
508
01:07:40,160 --> 01:07:42,880
Ali ne trebaš lijevo stopalo.
509
01:07:43,720 --> 01:07:46,800
Ukloni li se blago
sa svetog mjesta,
510
01:07:46,880 --> 01:07:50,400
neka se digne pijesak
pustinje i pokrije zemlju,
511
01:07:51,080 --> 01:07:57,520
a sve ljude nastanjenog
svijeta neka zatrpa
512
01:07:58,000 --> 01:08:01,600
nakon što dan
sedmi put postane noć.
513
01:08:06,800 --> 01:08:09,200
Imam i ovo, profesore.
514
01:08:11,400 --> 01:08:14,000
Astrolab! -Pogledaj ovo.
515
01:08:15,320 --> 01:08:20,040
Zvijezda Argejevića.
Simbol makedonske dinastije.
516
01:08:20,160 --> 01:08:24,520
Kraljevska loza Aleksandra
Velikog. -Ovo pokazuje put.
517
01:08:24,640 --> 01:08:29,840
Bar do oaze. -Vrati se brzo
u Negev. Prekini prokletstvo.
518
01:08:30,240 --> 01:08:34,600
Da prekine prokletstvo? -To
se radi s prokletstvima, Jack.
519
01:08:35,400 --> 01:08:39,480
Već je previše mrtvih.
Moramo vratiti kamen u kriptu
520
01:08:39,640 --> 01:08:42,040
prije nego što dan postane noć
521
01:08:42,160 --> 01:08:45,440
i Aleksandrovo
prokletstvo bude vječno.
522
01:08:45,520 --> 01:08:48,120
Dan postaje noć.
523
01:08:48,960 --> 01:08:51,640
Noć...
524
01:08:53,560 --> 01:08:56,560
Dan sedmi put postaje noć.
525
01:08:57,760 --> 01:09:02,680
Pomrčina Sunca! Koliko
vremena imamo da nađemo kriptu?
526
01:09:02,800 --> 01:09:06,480
Koliko je pomrčina Sunca
bilo od 1918. godine?
527
01:09:14,240 --> 01:09:16,440
Pomrčine.
528
01:09:16,840 --> 01:09:19,400
Dvije, četiri, šest...
529
01:09:20,920 --> 01:09:27,000
Ajme. Ne zastajkuj! -Hvala,
profesore! Znaš da te ne bih upucala.
530
01:09:27,200 --> 01:09:29,800
S tobom nikad čovjek nije siguran.
531
01:09:38,800 --> 01:09:43,080
Eleanor, gdje su Yardovci?
-Otišli su, ne slušaju razum.
532
01:09:44,040 --> 01:09:47,280
Kako je Lofty?
-Loše, otrijeznio se.
533
01:09:47,440 --> 01:09:51,600
Nisu ga optužili, ali sigurni
su da je kriv. -Urazumit će se.
534
01:09:51,680 --> 01:09:55,680
Shirin, polazimo za pola sata.
Spakiraj se lagano i toplo.
535
01:09:55,920 --> 01:09:59,440
Ne ideš u Palestinu bez
mene! Nakon svega ovoga?
536
01:09:59,520 --> 01:10:02,080
Što ako se ne vratiš?
537
01:10:05,920 --> 01:10:08,640
U avion stanu samo dvije osobe.
538
01:10:09,040 --> 01:10:12,080
A Loftyjev Tiger Moth?
Nisam dugo letio,
539
01:10:12,160 --> 01:10:17,160
ali godila bi mi promjena okoline.
Možemo letjeti u tandemu. -Super!
540
01:10:20,480 --> 01:10:23,440
Nadam se da ne leti kao što vozi.
541
01:10:23,920 --> 01:10:26,240
Čula sam!
542
01:10:36,720 --> 01:10:39,080
Naprijed!
543
01:10:39,400 --> 01:10:41,600
Stiglo je hitnom dostavom.
544
01:10:45,200 --> 01:10:49,520
Ne pojavi li se ta žena, čeka
nas diplomatska katastrofa.
545
01:10:49,600 --> 01:10:52,080
A na kocki je moj ugled!
546
01:10:52,960 --> 01:10:55,840
Ne znam što mogu
poduzeti u vezi s tim.
547
01:10:56,400 --> 01:11:00,440
Dogovor o željeznici je
propao. Okrivite nekoga.
548
01:11:01,400 --> 01:11:05,600
Imate dokaz, kažete.
Optužite lorda Lofthousea i kvit!
549
01:11:05,680 --> 01:11:10,800
Gumb mu je otpao s prsluka
prije šeikova ubojstva.
550
01:11:12,600 --> 01:11:15,080
Namješteno mu je.
551
01:11:17,040 --> 01:11:19,840
Prokleta žena!
552
01:11:48,400 --> 01:11:50,880
Yalla. Yalla, Fatima!
553
01:11:52,120 --> 01:11:57,520
Odlično se ponaša.
-Naravno, žensko je.
554
01:11:59,080 --> 01:12:01,600
Ne može mi odoljeti.
555
01:12:25,800 --> 01:12:28,000
Lov.
556
01:12:40,560 --> 01:12:46,360
Jeste li platili našem devaru
u britanskim funtama? -Ne.
557
01:12:46,960 --> 01:12:49,480
Zašto bismo? Posao nije gotov.
558
01:13:28,160 --> 01:13:30,360
Jack.
559
01:14:25,000 --> 01:14:27,560
Gotovo je, Abdule! -Baci mač.
560
01:14:35,240 --> 01:14:37,800
Tko ti je to dao? -Molim vas.
561
01:14:38,240 --> 01:14:42,480
Poštedite me, imam djecu i
ženu. -Ponovi pitanje, Jack.
562
01:14:43,360 --> 01:14:46,680
Englez! Poslao je
novac, nismo se sreli.
563
01:14:46,880 --> 01:14:51,480
Rekao je da vas zadržim do
njegova dolaska. -Tvoj frend Monty.
564
01:14:51,680 --> 01:14:57,480
Zadržite novac. Nećete me više
vidjeti, kunem se! -Zadrži ti novac.
565
01:14:58,200 --> 01:15:00,840
Uzmi devu i nestani. Brzo!
566
01:15:08,520 --> 01:15:12,440
Mogla si reći da se kaniš
riješiti jedinog vodiča. -Čemu?
567
01:15:12,560 --> 01:15:14,880
Moram ti slijepo vjerovati?
568
01:15:14,960 --> 01:15:18,760
Udaja za maharadžu, sastanak
s dezerterom usred noći.
569
01:15:18,920 --> 01:15:23,880
Na to sam te pozvala. -Zavođenje
devara. -Nisam ga kanila zavesti.
570
01:15:24,000 --> 01:15:28,880
To nije bitno! Ako mi kažeš
što je na stvari, mogu pomoći.
571
01:15:29,040 --> 01:15:34,480
Možda ću se snaći bez opravdavanja
tebi ili drugim muškarcima.
572
01:15:34,600 --> 01:15:37,480
Zatrebam li tvoju
pomoć, tražit ću je.
573
01:15:37,640 --> 01:15:40,360
Neću se nadati.
574
01:15:53,880 --> 01:15:56,080
Jack? -Bez brige!
575
01:15:56,160 --> 01:15:59,000
Trebam pomoć! Živi pijesak!
576
01:16:02,160 --> 01:16:05,520
Budi mirna! Primi me
za ruku. -Makni se! Toneš!
577
01:16:07,240 --> 01:16:09,360
Neću te ovako izgubiti.
578
01:16:09,440 --> 01:16:14,240
Ne nakon svih glupih načina na
koje sam te umalo izgubio! -Kojih?
579
01:16:14,320 --> 01:16:16,520
Primi!
580
01:16:17,680 --> 01:16:19,880
Drži se!
581
01:16:38,440 --> 01:16:42,000
Udala sam se za
maharadžu od Alwara
582
01:16:42,360 --> 01:16:45,360
jer mu je prava
ljubav princ od Padne.
583
01:16:46,320 --> 01:16:49,200
Da su to otkrili
njegovi neprijatelji,
584
01:16:49,440 --> 01:16:53,680
osim što bi izgubio
prijestolje, kamenovali bi ga!
585
01:16:55,480 --> 01:16:57,720
Spasila si mu život?
586
01:16:58,560 --> 01:17:01,920
Ne znam kako bih
mogao pomoći u tome.
587
01:17:03,520 --> 01:17:06,200
Ali hvala na objašnjenju.
588
01:18:07,960 --> 01:18:11,240
Što je? Vidiš li što?
589
01:18:14,240 --> 01:18:16,880
Ne. Ništa.
590
01:18:18,360 --> 01:18:20,840
Vrućina se poigrava.
591
01:18:23,240 --> 01:18:25,920
Moramo stići prije pomrčine.
592
01:20:15,800 --> 01:20:19,280
Ne! Bunar je nekoć obilovao vodom.
593
01:20:21,200 --> 01:20:23,400
Igrali smo se ovdje u hladu.
594
01:20:31,640 --> 01:20:33,880
Što je to?
595
01:20:36,160 --> 01:20:41,840
Oznaka za kozju zvijezdu,
najsjajniju zvijezdu na nebu.
596
01:20:52,360 --> 01:20:57,280
Gle, Jack! Moj starogrčki
nije do koljena profesorovu,
597
01:20:57,400 --> 01:21:01,360
no čak i ja znam da
je ovo riječ za Zeusa.
598
01:21:02,240 --> 01:21:04,960
Bog gromovnik.
599
01:21:07,160 --> 01:21:10,160
Shirin, tvoja
tetovaža je zemljovid.
600
01:21:10,800 --> 01:21:14,560
Gle, ovdje. Na vrhu
trokuta prema zvijezdi
601
01:21:14,760 --> 01:21:17,600
Zeusova je munja,
označava obelisk.
602
01:21:18,080 --> 01:21:21,120
A ova oznaka je voda iz bunara.
603
01:21:22,120 --> 01:21:25,880
A treća oznaka u obliku
suza mora biti Kripta suza.
604
01:21:25,960 --> 01:21:31,960
Savršen trokut. -Moramo naći treću
točku između bunara i obeliska.
605
01:21:44,360 --> 01:21:47,000
Ovdje! -To je stijena.
606
01:21:56,760 --> 01:21:59,120
Nemamo puno vremena.
607
01:23:56,680 --> 01:23:59,960
Tajna pustinjska mladenka
Aleksandra Velikog.
608
01:24:03,760 --> 01:24:07,080
Sliči na med.
609
01:24:07,600 --> 01:24:10,840
Tijelo je balzamirano.
610
01:24:21,400 --> 01:24:23,840
Još je netko ovdje.
611
01:24:34,040 --> 01:24:36,600
Što je? -Nož.
612
01:24:37,440 --> 01:24:40,920
S grbom Lofthouseâ i inicijalima.
613
01:24:46,120 --> 01:24:48,440
To su tvoji inicijali, Jonathone.
614
01:25:00,040 --> 01:25:02,920
Želim ispraviti stvari.
615
01:25:04,880 --> 01:25:07,560
Bio si ovdje s
Templetonom i Wilsonom.
616
01:25:16,160 --> 01:25:19,280
Znali smo za dragulje.
-Gdje su dragulji?
617
01:25:19,840 --> 01:25:22,720
Sve ću vas pobiti!
618
01:25:29,240 --> 01:25:34,200
Templeton je stražario, a
ona nas je uvela u grobnicu.
619
01:25:37,240 --> 01:25:42,280
Rat. Na svima
nama je ostavio danak.
620
01:25:43,240 --> 01:25:47,320
Na Templetonu osobito...
621
01:25:47,640 --> 01:25:50,280
Nismo ga smjeli
ostaviti samoga gore.
622
01:26:07,720 --> 01:26:10,760
Bio je nesretni slučaj.
623
01:26:25,440 --> 01:26:27,760
Mama.
624
01:26:54,760 --> 01:26:58,920
Od tog smo trenutka bili prokleti.
-Podmetnuo si smaragd.
625
01:27:00,720 --> 01:27:02,920
Htio si da ga nađem.
626
01:27:04,400 --> 01:27:07,680
Znao sam da me možeš
opet dovesti ovamo.
627
01:27:07,960 --> 01:27:11,240
Da vratim smaragd i
prekinem prokletstvo.
628
01:27:11,520 --> 01:27:15,000
Wilson nije umro zbog
prokletstva, Jonathone.
629
01:27:17,760 --> 01:27:21,520
Netko ga je ubio. A potom i šeika.
630
01:27:23,280 --> 01:27:27,240
Netko tko nije htio
otkriti vaš zločin.
631
01:27:29,080 --> 01:27:32,200
I htio je uništiti
Loftyja zbog tebe.
632
01:27:32,920 --> 01:27:38,320
Netko tebi blizak. Tko je
uvijek bio prisutan i sve vidio.
633
01:27:48,640 --> 01:27:51,640
Tvoj otac. Tvoj pravi otac.
634
01:27:52,320 --> 01:27:54,720
Dovoljno, gđice Fisher.
635
01:27:55,080 --> 01:27:57,480
Bacite oružje.
636
01:27:58,360 --> 01:28:02,560
Ti si ih ubio? -Kopali su prošlost,
morao sam ih spriječiti.
637
01:28:02,640 --> 01:28:06,080
Ubio si ih? Namjestio
Loftyju? -Pijandura!
638
01:28:06,160 --> 01:28:10,560
Prokockao bi majčin imetak.
Htjela je da dobiješ svoj dio.
639
01:28:10,680 --> 01:28:14,000
Samo ti je smaragd
ostao. Daj mi ga.
640
01:28:16,040 --> 01:28:18,480
Ne može! Moram platiti za učinjeno.
641
01:28:18,600 --> 01:28:21,040
Kako će to pomoći? Uništit će te.
642
01:28:24,160 --> 01:28:28,040
Moramo vratiti smaragd i
prekinuti prokletstvo! -Kreni!
643
01:28:31,200 --> 01:28:33,960
Phryne, izlazite smjesta.
644
01:28:34,440 --> 01:28:37,760
Ne moraš to činiti.
-Moram, proklet sam.
645
01:28:38,280 --> 01:28:40,480
Proklet sam od rođenja.
646
01:28:40,880 --> 01:28:43,080
Izlazite! Svi! -Idemo!
647
01:28:44,760 --> 01:28:46,960
Hajde, Phryne!
648
01:28:48,840 --> 01:28:52,000
Vrati ga. -Znaš da ne mogu.
649
01:29:07,920 --> 01:29:10,720
Prestani, Phryne!
650
01:29:30,840 --> 01:29:33,040
Prestalo je.
651
01:29:37,800 --> 01:29:40,280
Jonathon!
652
01:30:39,840 --> 01:30:42,800
Prenio sam vašu molbu
visokom predstavniku.
653
01:30:43,080 --> 01:30:46,720
Nažalost, nije moguće
izvući tijelo vašeg brata.
654
01:31:00,120 --> 01:31:03,600
Kako si znala,
Phryne? Za Crippinsa.
655
01:31:06,280 --> 01:31:09,800
I prije su mi bile
sumnjive sitnice.
656
01:31:11,920 --> 01:31:14,440
Kako je Jonathon
pazio na Crippinsa
657
01:31:15,280 --> 01:31:19,680
i kako te Crippins s prijezirom
gledao dok zadirkuješ Jonathona.
658
01:31:19,800 --> 01:31:23,360
Mislio sam da mu je
bio miljenik. -I jest.
659
01:31:24,040 --> 01:31:27,880
Ali tek kad se zauzeo
za Jonathona protiv tebe,
660
01:31:28,240 --> 01:31:33,440
da s njega skine sumnju
za šeikovo ubojstvo. -Jasno!
661
01:31:36,640 --> 01:31:40,400
Tada sam znala.
-Zatajio ti je istinu, Lofty.
662
01:31:42,840 --> 01:31:45,240
Ipak je bio moj brat.
663
01:31:51,160 --> 01:31:53,600
Jest.
664
01:32:05,680 --> 01:32:08,760
Ova će zemlja uvijek
biti puna duhova.
665
01:32:09,040 --> 01:32:12,040
Ali zahvaljujući vama
možda opet zaživi.
666
01:32:15,400 --> 01:32:19,320
Ma'a as-salaama, Shirin.
-Ma'a as-salaama, gđice Fisher.
667
01:32:40,160 --> 01:32:42,360
Gđice Fisher?
668
01:32:44,120 --> 01:32:46,880
Ogromna tarantula!
669
01:32:47,880 --> 01:32:52,800
Ustrijelila si pauka?
-Ne, promašila sam!
670
01:32:53,240 --> 01:32:55,440
Otišao je onuda.
671
01:33:10,760 --> 01:33:12,960
Jesam ga.
672
01:33:22,520 --> 01:33:25,000
To mi je jedini strah, Jack.
673
01:33:26,760 --> 01:33:32,920
Osim višesatnog leta s tetom
Prudence. -Nije istina. -Ne?
674
01:33:35,640 --> 01:33:39,920
Čega se to još bojim? -Mene.
675
01:33:42,800 --> 01:33:46,000
Bojiš se da, ako
se u mene zaljubiš,
676
01:33:46,400 --> 01:33:49,320
pretvorit ću te u policajčevu ženu
677
01:33:49,840 --> 01:33:52,960
i spriječiti te da spašavaš svijet.
678
01:33:55,280 --> 01:33:57,480
Nemoguće.
679
01:33:59,040 --> 01:34:01,240
Već sam udana žena.
680
01:34:03,640 --> 01:34:06,400
I ne moram se vjenčati s tobom.
681
01:34:08,480 --> 01:34:11,080
Trebam samo tvoje srce.
682
01:34:12,720 --> 01:34:16,760
Jer Bog zna da je moje već tvoje.
683
01:34:20,200 --> 01:34:22,800
Jack.
684
01:34:24,560 --> 01:34:27,640
To sam ti dala davnih dana.
685
01:34:30,040 --> 01:34:33,360
Za jednog detektiva
slabo primjećuješ.
686
01:34:54,680 --> 01:34:58,720
Inače, zapravo nije bilo tarantule.
687
01:35:01,760 --> 01:35:05,200
Fino. Nisam je ni ustrijelio.
688
01:35:40,720 --> 01:35:42,920
Gđica Fisher?
689
01:35:44,760 --> 01:35:48,000
Gđica Phryne Fisher?
-Da. -Ovo je za vas.
690
01:35:56,840 --> 01:35:59,560
Jack, piše moja svekrva.
691
01:36:00,200 --> 01:36:02,920
Maharadža od Alwara je ubijen!
692
01:36:04,680 --> 01:36:07,000
Yalla, Fatima! Yalla!
693
01:36:09,560 --> 01:36:13,320
Preveo i prilagodio mijau
694
01:36:16,320 --> 01:36:20,320
Preuzeto sa www.titlovi.com