1 00:00:40,520 --> 00:00:44,520 www.titlovi.com 2 00:00:47,520 --> 00:00:51,240 1929. Jedanaest godina od Velikog rata. 3 00:00:51,800 --> 00:00:56,120 Britanija odgađa popustiti kolonijalnu vlast u Palestini. 4 00:00:56,480 --> 00:00:58,800 Jeruzalem je bačva baruta. 5 00:00:59,480 --> 00:01:03,040 Huškače uhićuju... 6 00:01:56,440 --> 00:02:00,640 Kuda je otišla? -Onuda, hajdemo! 7 00:02:23,200 --> 00:02:25,400 Hej! 8 00:02:50,000 --> 00:02:55,280 GOSPOĐICA FISHER I KRIPTA SUZA 9 00:03:14,480 --> 00:03:18,560 Gđica Phryne Fisher. Znaš, imam ulazna vrata. 10 00:03:21,000 --> 00:03:23,200 Samo sam skoknula. 11 00:03:26,000 --> 00:03:28,120 Poderane hulahupke. 12 00:03:28,200 --> 00:03:32,760 Nije loše: bježala sam pred čitavom policijom da te vidim. 13 00:03:33,040 --> 00:03:39,720 Kojeg vrata radiš u Jeruzalemu? -Tražim nestalu osobu. -Prokletnice! 14 00:03:39,840 --> 00:03:42,680 Još si detektivka. 15 00:03:42,800 --> 00:03:47,880 A nadao sam se da ćeš skupiti krhotine moga prepuklog srca. 16 00:03:49,720 --> 00:03:53,120 Još dobro tuče, koliko čujem, profesore. 17 00:03:54,000 --> 00:03:56,960 Tražim mladu ženu. Shirin Abbas. 18 00:03:57,560 --> 00:04:01,440 Proganja je zakon. -Nikad čuo! 19 00:04:02,720 --> 00:04:05,840 Sluh ti je zdrav kao i srce! 20 00:04:06,400 --> 00:04:10,200 Misliš da ćeš doći i iz mene izvući informacije 21 00:04:10,360 --> 00:04:14,400 samo na svoju pamet, šarm i... 22 00:04:15,720 --> 00:04:20,440 Kanaanski skarabej! -Iz Jerihona. Poklončić za tebe. 23 00:04:20,840 --> 00:04:23,040 Da me podmažeš? -Kao ležaj. 24 00:04:24,760 --> 00:04:26,960 Pravi je. 25 00:04:27,720 --> 00:04:33,000 Načuo sam da gđica Abbas širi protubritansku propagandu... 26 00:04:33,640 --> 00:04:37,880 Profesore Linnaeus! Policija! -Zatvorili su siroticu. 27 00:04:39,520 --> 00:04:43,320 Ne smijete ovako ulaziti! -Sir Montague je naredio 28 00:04:43,400 --> 00:04:47,280 da privedemo vašu gošću na ispitivanje. -Smiješno! Zašto? 29 00:04:47,360 --> 00:04:52,080 Poticanje na javni nemir. -Bože mili, čovječe, pa takva je. 30 00:04:52,200 --> 00:04:54,640 Usred važnog smo posla. 31 00:04:55,920 --> 00:04:58,800 Ali kad tako šarmantno pitate... 32 00:05:18,560 --> 00:05:21,040 Pištolj gđice Fisher, Sir Montague. 33 00:05:32,440 --> 00:05:37,000 U putnim ispravama naveli ste da je razlog vašeg dolaska... 34 00:05:37,080 --> 00:05:42,680 Razgledavanje. Ništa nije ljepše od kupole Qubbat-al-Sakhra u suton! 35 00:05:43,040 --> 00:05:48,360 A ostale aktivnosti? Krađa službenih dokumenata iz zgrade uprave. 36 00:05:48,480 --> 00:05:50,840 Ples na ulici nakon 21 h. 37 00:05:50,920 --> 00:05:53,960 Blatantno izrugivanje policijskom satu 38 00:05:54,080 --> 00:05:57,600 i druženje s nepoželjnim osobama iz Crne ruke. 39 00:05:57,760 --> 00:06:02,960 Plesala sam s nepoželjnima, a nekolicina od njih je vrlo poželjna. 40 00:06:03,040 --> 00:06:07,960 Znam zašto ste došli, gđice Fisher. Da nađete Shirin Abbas. 41 00:06:10,440 --> 00:06:14,600 Njezin ujak šeik Kahlil poslovni je suradnik mog prijatelja. 42 00:06:14,720 --> 00:06:18,120 Lofty je u ratu pomogao srušiti Osmansko Carstvo. 43 00:06:18,240 --> 00:06:21,960 On i njegove trupe to su činile iz časničke menze. 44 00:06:22,160 --> 00:06:26,040 Poznajete ga? -Poručite mom starom prijatelju šeiku 45 00:06:26,120 --> 00:06:29,640 da ćemo učiniti sve da nađemo njegovu nećakinju. 46 00:06:29,760 --> 00:06:32,960 No ako je ozbiljna huškačica, već je i kasno. 47 00:06:33,040 --> 00:06:36,840 Mlada je žena s glasom. -Mutivoda ste, gđice Fisher. 48 00:06:36,920 --> 00:06:42,520 Možda ste stekli britanski imetak, ali rođeni ste u Australiji, kaljuži. 49 00:06:42,640 --> 00:06:45,320 Kanim vas onamo i vratiti. 50 00:06:46,600 --> 00:06:48,800 Naprijed! 51 00:06:55,320 --> 00:06:59,080 Prtljaga gđice Fisher. Vlak joj polazi u 16.00 h. 52 00:07:00,000 --> 00:07:02,200 Pazite na nju. 53 00:07:07,840 --> 00:07:12,840 Pozorno pazite dok mi govorite gdje držite Shirin Abbas. 54 00:07:13,640 --> 00:07:16,240 Pištolj nije nabijen, gđice Fisher. 55 00:07:16,880 --> 00:07:19,080 Prebrojite metke. 56 00:07:19,840 --> 00:07:22,040 Da, moje sumnje su točne. 57 00:07:23,160 --> 00:07:26,200 Gđica Fisher neće nam više praviti probleme. 58 00:07:34,240 --> 00:07:36,640 Kamo je nestala, kvragu? 59 00:07:50,520 --> 00:07:53,240 Shirin Abbas? -Tko ste vi? 60 00:07:54,360 --> 00:07:57,200 Phryne Fisher. Poslao me tvoj ujak. 61 00:07:58,480 --> 00:08:01,040 Netko dolazi. 62 00:08:14,880 --> 00:08:17,080 Na. 63 00:08:47,200 --> 00:08:50,240 Hajde, ljepoto! Znaš da želiš. 64 00:08:53,360 --> 00:08:56,920 Hajde, tako. 65 00:09:07,320 --> 00:09:09,840 Još jedan veliki korak. 66 00:09:11,040 --> 00:09:13,680 Rešetka! 67 00:09:31,160 --> 00:09:36,720 Brzo! -Ne mogu otići iz Palestine. Obitelj mi je ubijena, želim pravdu. 68 00:09:36,880 --> 00:09:40,720 Ubijena? -Ne vjeruju mi. Ali vidjela sam na oči. 69 00:09:40,840 --> 00:09:44,480 Nećeš dobiti pravdu ako te objese. Hajde! 70 00:09:45,040 --> 00:09:47,360 Ovo ti je jedina prilika. 71 00:09:49,360 --> 00:09:51,560 Idi! 72 00:09:57,640 --> 00:09:59,840 Pardon! 73 00:10:09,960 --> 00:10:13,160 Jeste li dobro? Kupit ću vam novi! 74 00:10:59,840 --> 00:11:02,040 Brzo, Shirin! 75 00:11:09,480 --> 00:11:12,120 Slušaj! Baš kao naručen! 76 00:11:16,800 --> 00:11:19,000 Pripremi se! -Što? -Sad! 77 00:11:22,840 --> 00:11:25,320 Idemo, slijedi me. 78 00:12:04,000 --> 00:12:07,920 Moramo sići! -Ne, ne mogu! 79 00:12:08,360 --> 00:12:12,640 Shirin, pravdu ćeš ostvariti samo ako odeš odavde. 80 00:12:13,120 --> 00:12:15,320 Pomoći ću ti! Obećavam! 81 00:12:15,400 --> 00:12:17,880 Naći ću ubojice tvoje obitelji! 82 00:12:22,480 --> 00:12:24,680 Držim te! 83 00:12:26,080 --> 00:12:28,680 Tako! 84 00:12:29,680 --> 00:12:32,400 Čvrsto se primi. 85 00:12:40,720 --> 00:12:43,320 Požuri, Shirin! 86 00:12:43,920 --> 00:12:46,120 Hajde! 87 00:12:55,560 --> 00:12:57,760 Gđice Fisher! 88 00:13:08,000 --> 00:13:12,800 Melbourne, Australija 89 00:13:20,640 --> 00:13:24,040 Dottie, što je? Što se dogodilo? -Gđica Fisher. 90 00:13:26,160 --> 00:13:28,560 Gospodine! 91 00:13:32,440 --> 00:13:35,720 Detektivka mrtva u biblijskom gradu 92 00:13:37,360 --> 00:13:39,840 Naša sućut, inspektore. 93 00:13:41,160 --> 00:13:44,720 Za šest tjedana je ispraćaj u Londonu, moram ići. 94 00:13:44,840 --> 00:13:49,000 Predaleko je. -Moram, Hugh! Spasila me s ulice. 95 00:13:49,120 --> 00:13:53,320 Od nelegalnih pobačaja, latvijskih anarhista, strojeva 96 00:13:53,440 --> 00:13:57,720 i božićnih ubojica. Da nije bilo nje, ne bih te upoznala. 97 00:13:58,840 --> 00:14:02,720 Žao mi je, Dottie, ne možeš u svom stanju. 98 00:14:03,680 --> 00:14:07,760 Dijete. Neće upoznati naše dijete. 99 00:14:09,200 --> 00:14:11,720 Žao mi je. 100 00:14:11,800 --> 00:14:16,720 Siroti inspektor. Slomila mu je srce kad je otišla. 101 00:14:28,040 --> 00:14:32,360 Šest tjedana poslije 102 00:15:01,200 --> 00:15:06,560 Lofthouse Manor, London 103 00:15:22,600 --> 00:15:26,600 Inspektore Robinson! Drago mi je da ste došli. 104 00:15:27,680 --> 00:15:31,880 Htjeli smo intimni oproštaj prije halabuke u Westminsteru. 105 00:15:33,440 --> 00:15:36,480 Toliko ste značili Phryne. 106 00:15:42,200 --> 00:15:46,600 Ledi Lofthouse i ja sjećamo se Phryne, kao i vi. 107 00:15:47,960 --> 00:15:54,120 Nepredvidljivi vihor od žene koja je obasjala naše živote. 108 00:15:56,040 --> 00:16:00,800 Osim što me naučila voziti motocikl 109 00:16:01,680 --> 00:16:06,320 i moga brata kako plesati Black Bottom, 110 00:16:08,160 --> 00:16:12,800 gđica Fisher pokazala nam je da je život prolazan. 111 00:16:12,920 --> 00:16:16,680 Najdraža Phryne, odat ćemo ti počast 112 00:16:17,680 --> 00:16:23,560 živeći ispunjeno i neustrašivo poput tebe. 113 00:16:24,880 --> 00:16:28,520 Znala sam da će je sreća jednog dana napustiti. 114 00:16:28,640 --> 00:16:31,200 Ali nije slušala! 115 00:16:41,440 --> 00:16:46,240 Plemenita gđica Phryne... 116 00:16:51,640 --> 00:16:55,120 Ma što... -Što je to? 117 00:17:00,640 --> 00:17:03,760 Preselite... Što to piše? 118 00:17:05,240 --> 00:17:07,600 Kolica za čaj? 119 00:17:13,080 --> 00:17:15,800 Maknite kolica za čaj! 120 00:17:31,720 --> 00:17:35,200 Nadam se da ste htjeli orezati čemprese. -Phryne! 121 00:17:35,880 --> 00:17:38,080 Curo draga! 122 00:17:38,280 --> 00:17:41,760 Znao sam da te neće pokositi puki vlak! 123 00:17:42,360 --> 00:17:44,600 Lofty! 124 00:17:45,280 --> 00:17:47,480 Jonathone. 125 00:17:50,480 --> 00:17:56,480 Ajme meni! Kakvu si strku izazvala! Izvan sebe smo. 126 00:17:57,560 --> 00:18:01,040 I gotovo si me ubila tim ključem! -Mila teta P. 127 00:18:02,320 --> 00:18:08,400 Tvoje bih ubojstvo pomnije osmislila. -Nemoguća djevojko! 128 00:18:10,080 --> 00:18:13,520 Gđice Fisher, mislili smo da ste duh. -Ne, Shirin. 129 00:18:13,600 --> 00:18:16,320 Usprkos trudu vlasti. 130 00:18:16,560 --> 00:18:22,880 Hamdellah al-Salama. Ponizno vam hvala što ste mi spasili nećakinju. 131 00:18:23,040 --> 00:18:27,600 I radujem se vašem sigurnom povratku. -Hvala, šeiče Kahlil. 132 00:18:31,800 --> 00:18:38,120 Jack! Što radiš ovdje? -Došao sam izraziti poštovanje. 133 00:18:39,840 --> 00:18:45,240 Na tvojoj misi zadušnici. -U novinama su javili da si mrtva. 134 00:18:53,880 --> 00:18:57,880 Crippinse, zaboravite čaj: otvorimo šampanjac! 135 00:18:58,840 --> 00:19:01,280 Eleanor! 136 00:19:02,080 --> 00:19:06,160 Jacks zna. -Što zna? -Za maharadžu. 137 00:19:22,640 --> 00:19:25,120 Je li to novi šešir? 138 00:19:28,440 --> 00:19:30,920 Samo to mi imaš reći? 139 00:19:32,520 --> 00:19:35,840 Znaš li kako mi je bilo... 140 00:19:36,280 --> 00:19:39,880 pročitati da si umrla u stranoj zemlji? 141 00:19:40,000 --> 00:19:46,320 Zašto si tako srdit? -Napisao sam ti posmrtni govor. 142 00:19:47,880 --> 00:19:51,480 Ispričavam se na uzaludnom poslu. 143 00:19:53,320 --> 00:19:58,040 Bez brige, neće propasti. Sačuvat ću ga za pravi dan. 144 00:20:00,080 --> 00:20:05,760 Čekaj! Što ćeš sad? Prevalio si tolik put da te razočaram. 145 00:20:10,000 --> 00:20:13,960 Imao sam jedan cilj. Reći ti zbogom. 146 00:20:16,280 --> 00:20:19,560 Zbogom! -Zbogom? 147 00:20:21,080 --> 00:20:23,480 Čekaj! Što je pisalo? 148 00:20:24,000 --> 00:20:27,720 U čemu? -U posmrtnom govoru. 149 00:20:32,080 --> 00:20:34,680 Da sam s tobom prekrižio. 150 00:20:52,960 --> 00:20:57,160 Phryne! Izgledaš božanstveno nakon svega što si prošla. 151 00:20:57,240 --> 00:20:59,840 Uvijek izgleda božanstveno. 152 00:21:01,680 --> 00:21:06,600 U Jeruzalemu si se sastala sa Sir Vincentom Montagueom. -Da. 153 00:21:06,720 --> 00:21:12,720 Loftyju je silno drag. -Monty i ja smo mokri drugovi iz Palestine. 154 00:21:12,920 --> 00:21:16,440 Ugodno društvo, ali loš sastanak. 155 00:21:18,400 --> 00:21:22,080 Čini mi se ili nas lord Lofthouse mrko gleda? 156 00:21:22,160 --> 00:21:25,840 Ne nas, mene. Stani drugamo. 157 00:21:26,440 --> 00:21:29,480 Bar si bio miljenik drage majke. 158 00:21:31,120 --> 00:21:34,040 Šeiče Kahlil, Shirin, uđite. 159 00:21:34,240 --> 00:21:40,000 Je li ti teta rekla da priređujemo bal za Shirin? -Izvrsno! 160 00:21:40,280 --> 00:21:45,360 Ustala sam iz mrtvih na vrijeme! -Šeik i Lofty imaju važna posla. 161 00:21:45,560 --> 00:21:50,320 Predstavit ću Shirin u njezinu izlasku u civilizirano društvo. 162 00:21:50,560 --> 00:21:53,720 Čime si je prisilila: mučenjem? -Phryne! 163 00:21:53,800 --> 00:21:59,320 Pritiska je zacijelo bilo. -I u Palestini smo civilizirani. 164 00:22:00,440 --> 00:22:05,440 Ali birati između bala i povratka u zatvor do vješanja 165 00:22:05,560 --> 00:22:10,480 zbog previše ispitivanja... -Zatvor? Čije vješanje? 166 00:22:10,840 --> 00:22:13,960 Moja nećakinja pretjeruje, gđo Stanley. 167 00:22:14,040 --> 00:22:17,560 To je nevažno sad. S nama si i na sigurnom. 168 00:22:17,680 --> 00:22:21,560 Shirin mora zaboraviti neugodnosti. Ali ima pravo. 169 00:22:21,680 --> 00:22:25,360 Bliski Istok je kolijevka Zapadne civilizacije. 170 00:22:25,720 --> 00:22:28,000 Nedostaju mi putovanja onamo. 171 00:22:28,080 --> 00:22:32,120 Baršunaste noći pune zvijezda na krovu kuće u Jeruzalemu. 172 00:22:32,240 --> 00:22:37,440 Šteta što je bio rat. -Nisam kriv što te otac nije izvukao s fronta. 173 00:22:37,600 --> 00:22:41,800 Dok si ti praznio bar u časničkoj menzi. -Dosta prisjećanja! 174 00:22:41,920 --> 00:22:44,720 Možda ste za cribbage! -Ma pustite to! 175 00:22:46,120 --> 00:22:48,680 Dužna si mi revanš, Phryne. 176 00:22:51,040 --> 00:22:55,680 Shirin nije htjela otići dok ne sazna što se dogodilo njezinom selu. 177 00:22:55,800 --> 00:22:59,640 Ništa nije ostalo, zatrpala ga je pješčana oluja. 178 00:22:59,760 --> 00:23:04,560 Ona je jedina preživjela. Sirotica. Sigurno se bojala. 179 00:23:05,360 --> 00:23:10,960 Pojavila se u Britanskoj upravi koji dan poslije, predali su je šeiku. 180 00:23:11,040 --> 00:23:17,320 Otad je britanski dužnik. Što se pokazalo vrlo korisnim. 181 00:23:18,480 --> 00:23:20,680 Gade! 182 00:23:22,520 --> 00:23:25,760 Gospodine. -Dopusti! 183 00:23:32,840 --> 00:23:35,040 Pret? Allez! 184 00:23:37,840 --> 00:23:43,000 Ako je selo uništeno u oluji, zašto je uvjerena da su pobijeni? 185 00:23:43,240 --> 00:23:46,640 Ukazala je na masakr. -Nemam pojma. 186 00:23:46,720 --> 00:23:50,600 Komisija je detaljno istražila. Nisu ništa našli. 187 00:24:01,840 --> 00:24:06,760 Allez! -Bravo, Phryne. Oduvijek si mi glavna braniteljica. 188 00:24:06,840 --> 00:24:10,960 Ne poštuje pravila! -Jer ih pišu muškarci. 189 00:24:29,800 --> 00:24:32,240 Crippinse, još vina! 190 00:25:03,000 --> 00:25:06,720 Došlo je naslovljeno na mene. Ne znam što bih. 191 00:25:16,200 --> 00:25:20,640 Tko je mu'aqqib? -Moj anđeo zaštitnik, spasio me od oluje. 192 00:25:20,960 --> 00:25:24,680 Nije ostavio ime, ali mislim da mi ga je poslao Bog. 193 00:25:24,960 --> 00:25:27,120 On me odveo u Jeruzalem. 194 00:25:27,200 --> 00:25:31,440 Sve je manje vremena da se stvar ispravi. Prilika je jedna. 195 00:25:31,600 --> 00:25:35,000 Želi se sastati večeras. -U Crkvi Svih Svetih. 196 00:25:35,080 --> 00:25:37,920 Ali ne mogu reći ujaku. 197 00:25:39,880 --> 00:25:45,440 Pečat je otvoren nad parom. -Tko bi to učinio? -Ne znam. 198 00:25:47,840 --> 00:25:52,560 Kaže da nikomu ne kažem. Moramo se naći. -Ne, Shirin. 199 00:25:54,040 --> 00:25:58,640 Obećala sam ti da ću ti pomoći. Idem umjesto tebe. 200 00:26:03,680 --> 00:26:07,400 Gđice Fisher? -Šeiče Kahlil. 201 00:26:12,600 --> 00:26:16,760 Nadam se da vas moja nećakinja ne gnjavi. -Ne. 202 00:26:17,480 --> 00:26:20,760 Shirin još žaluje za izgubljenim. -Dakako. 203 00:26:21,560 --> 00:26:26,600 No shvatite da je bila samo čedo. Zamišlja štošta. 204 00:26:29,400 --> 00:26:31,680 Gaji lažne nade. 205 00:26:32,680 --> 00:26:36,640 Budućnost naše obitelji je ovdje, gđice Fisher. 206 00:26:37,560 --> 00:26:41,040 A ne pod pijeskom jalove pustinje. 207 00:27:11,120 --> 00:27:16,240 Trebate li još što prije negoli se povučem? -Da, Crippinse! 208 00:27:16,360 --> 00:27:18,720 Ključ Loftyjeva automobila. 209 00:28:08,920 --> 00:28:11,640 Daj zašuti! Spavaj! 210 00:28:12,960 --> 00:28:15,280 Jack! 211 00:28:17,240 --> 00:28:19,720 Jack, jesi li budan? 212 00:28:22,520 --> 00:28:24,840 Ne. 213 00:28:26,440 --> 00:28:31,600 Trebam te... za ponoćni susret s neznancem u Svim Svetima. 214 00:28:32,200 --> 00:28:36,400 Kako si me našla? -Možda je poremećen i opasan. 215 00:28:36,480 --> 00:28:40,480 Pravi ste par. -Moraš doći! 216 00:28:42,800 --> 00:28:49,120 Zamisli tajnu oazu posred široke pustinje Negev. 217 00:28:49,760 --> 00:28:54,080 Gdje beduini uspješno žive već tisućama godina. 218 00:28:56,080 --> 00:29:00,720 I onda je jednog dana cijelo pleme pobijeno. 219 00:29:02,200 --> 00:29:06,480 Katastrofalna pješčana oluja zakopala je sve tragove. 220 00:29:06,600 --> 00:29:09,320 Preživjela je samo mlada djevojka. 221 00:29:10,080 --> 00:29:15,000 Desetljeće poslije više ne može trpjeti nepravdu. 222 00:29:16,120 --> 00:29:18,880 Spremna je riskirati život za istinu! 223 00:29:24,280 --> 00:29:26,960 Ali ako te ne zanima... 224 00:29:29,080 --> 00:29:31,280 Kvragu, Jack! 225 00:29:31,360 --> 00:29:36,520 Prešao si silan put odati mi počast, a ne želiš razgovarati sa mnom. 226 00:30:58,160 --> 00:31:00,760 Zdravo? 227 00:31:03,000 --> 00:31:07,760 Prijateljica sam Shirin Abbas. -Gdje je djevojka? -Poslala me. 228 00:31:08,680 --> 00:31:11,200 Ja sam Phryne Fisher. 229 00:31:12,200 --> 00:31:17,360 Rekla mi je da ste njezin anđeo čuvar. -Nisam anđeo, nego demon. 230 00:31:18,520 --> 00:31:20,720 Maknite se! 231 00:31:23,600 --> 00:31:26,320 Molim vas. -Ne prilazite. 232 00:31:26,400 --> 00:31:28,600 Samo želim razgovarati. 233 00:31:31,480 --> 00:31:33,720 Ne želim vam zlo. 234 00:31:34,680 --> 00:31:37,160 Phryne? -Tko je to? -Jack! 235 00:31:39,440 --> 00:31:44,600 Ne prilazi! -Ovo je klopka. -Nije, obećavam. 236 00:31:59,760 --> 00:32:01,960 Uzmi! 237 00:32:17,400 --> 00:32:19,680 Recite Shirin da mi je žao. 238 00:32:20,520 --> 00:32:23,240 Da mi oprosti. -Zašto? 239 00:32:28,280 --> 00:32:30,960 Svi... Svi smo prokleti. 240 00:32:37,200 --> 00:32:39,360 Izgubio sam ga. 241 00:32:52,280 --> 00:32:56,720 Što je to? -Nešto što ne smijemo pokazati policiji. 242 00:32:57,840 --> 00:33:01,360 Mi? -Policija! Spustite oružje! 243 00:33:17,734 --> 00:33:23,920 Detektivka i viši policijski dužnosnik slučajno su se našli 244 00:33:24,880 --> 00:33:30,440 20.000 kilometara od doma na mjestu ubojstva potpunog stranca? 245 00:33:30,520 --> 00:33:34,280 Ništa neobično. Osim razdaljine. 246 00:33:35,120 --> 00:33:39,960 Očekujete da vjerujem da niste prije čuli za narednika Wilsona? 247 00:33:41,080 --> 00:33:45,880 Iako je bjegunac od vojne policije već 10 g.? -Zbog čega? 248 00:33:46,040 --> 00:33:50,360 Mrtvozornikov nalaz o metku kojim je ubijen. 249 00:33:56,000 --> 00:34:00,720 Zaobljeni tip 1, ako se ne varam? -Iz puške .303. 250 00:34:03,320 --> 00:34:08,120 Wilson je bio dezerter. Nadnarednik George H. Wilson 251 00:34:08,240 --> 00:34:11,520 sa satnikom Harryjem G. Templetonom 252 00:34:11,720 --> 00:34:15,600 napustio je Londonsku četu u sjevernom Jeruzalemu 253 00:34:15,680 --> 00:34:18,520 9. travnja 1918. 254 00:34:18,720 --> 00:34:23,640 Harry Templeton. -Rekli ste da vas Wilson ne zanima. 255 00:34:24,720 --> 00:34:27,560 Prirodna znatiželja! 256 00:34:33,880 --> 00:34:38,560 Nećete napustiti London do završetka istrage. 257 00:34:41,880 --> 00:34:46,840 Povratak za Australiju rezerviran je za dva dana, propast će mi karta. 258 00:34:47,040 --> 00:34:49,320 Šteta. 259 00:34:50,360 --> 00:34:54,800 Crippinse! -Ledi Lofthouse poslala me po automobil. 260 00:34:54,920 --> 00:34:59,720 Policija kaže da je zaplijenjen. -Da. Ispričajte me Eleanor. 261 00:34:59,800 --> 00:35:02,200 Sama ću se vratiti doma. 262 00:35:02,280 --> 00:35:04,600 Jack, stani! 263 00:35:16,880 --> 00:35:21,560 Nemate autoritet, Forsythe! -Sir Montague, daleko ste od Jeruzalema. 264 00:35:21,920 --> 00:35:27,280 Ta žena ima više života od mačke! Vodim važne pregovore u Londonu 265 00:35:27,440 --> 00:35:32,240 i njezino petljanje može ugroziti britansko-palestinske odnose! 266 00:35:32,360 --> 00:35:34,600 Što zna o Wilsonu? 267 00:35:41,040 --> 00:35:44,920 Daily Express! Kupite novine! 268 00:35:46,880 --> 00:35:52,080 Jack, kamo ćeš? -Natrag u pansion. -U krivom smjeru. 269 00:35:52,240 --> 00:35:56,480 Briga me! -Sve ovo jer sam se udala za maharadžu? 270 00:36:00,440 --> 00:36:03,880 Rekla si da nisi za udaju. -I nisam. -Poštujem to! 271 00:36:04,120 --> 00:36:08,080 Možda sam imala razloga udati se za maharadžu od Alwara. 272 00:36:08,160 --> 00:36:11,960 Kakva je to slijepa vjera? -Mislila sam da je dijelimo. 273 00:36:12,040 --> 00:36:17,000 Ne možeš me priječiti! Maharadža je trebao pomoć, kao Shirin sada. 274 00:36:17,200 --> 00:36:23,600 Ne možeš spasiti cijeli svijet u jednom životu. -Bilo bi to tužno! 275 00:36:23,760 --> 00:36:26,800 I jako mi je žao što nisam mrtva! 276 00:36:38,080 --> 00:36:43,880 Znaš kako ćeš me se najlakše riješiti? -Vezati te i baciti u rijeku? 277 00:36:44,560 --> 00:36:47,760 Ili mi možeš pomoći riješiti slučaj. 278 00:36:51,840 --> 00:36:58,040 Pogledaj taj kamen! -Možda je staklo. -Ne, ovo je dragi kamen. 279 00:36:58,640 --> 00:37:03,440 Vidi na svjetlu. Odražava se čista zelena. 280 00:37:04,560 --> 00:37:06,960 I hladan je na dodir. 281 00:37:08,000 --> 00:37:10,800 Osjećaš li to? -Ne. 282 00:37:12,320 --> 00:37:14,960 Ne. Ne. 283 00:37:15,240 --> 00:37:18,200 Ne. 284 00:37:22,040 --> 00:37:26,200 Nisam ti oprostio. -Doista? Pazi kamo staješ. 285 00:37:28,040 --> 00:37:32,680 Kakav je to profesor? -Moraš biti fin prema njemu. 286 00:37:33,560 --> 00:37:36,200 Stari je prijatelj. -Još jedan? 287 00:37:36,400 --> 00:37:39,800 Zbog mene su ga izbacili iz Jeruzalema. 288 00:37:46,600 --> 00:37:50,920 Kulturno oslobođenje i povratak ukradenih starina. 289 00:38:07,440 --> 00:38:11,960 Donijela si mi najljepšu stvar. Osim sebe, dakako. 290 00:38:14,280 --> 00:38:19,440 Britanski muzej može se pozdraviti sa sečuanskom pticom od žada. 291 00:38:19,520 --> 00:38:23,400 Sutra je šaljem brodom kući u Šangaj. 292 00:38:24,720 --> 00:38:27,760 Sjećaš se našeg broda, Phryne? 293 00:38:33,600 --> 00:38:37,960 Zasićenje u ovom smaragdu je veličanstveno. 294 00:38:38,800 --> 00:38:43,240 Mislim da je egipatski. -Wilson je bio na Bliskom Istoku. 295 00:38:43,440 --> 00:38:49,400 Ali srebrni odljev je grčko-rimski. Stoga i natpis. 296 00:38:49,760 --> 00:38:52,120 Ima natpis? -Da, s druge strane. 297 00:38:52,320 --> 00:38:55,200 Oblik dorskog grčkog. 298 00:39:03,120 --> 00:39:05,920 Kripta suza. 299 00:39:06,520 --> 00:39:11,080 Ajme meni! -Što je? -Mit o Aleksandru Velikom. 300 00:39:11,280 --> 00:39:16,480 Imam prijepis o Aleksandrovu posljednjem proboju Palestinom, 301 00:39:16,600 --> 00:39:20,000 gdje ga je spopala tajanstvena tuga. 302 00:39:20,200 --> 00:39:26,840 Toliko je plakao da je od suza nastao pustinjski vrutak. 303 00:39:26,960 --> 00:39:31,560 Kripta postoji? -Zaštitio ju je velikim smaragdom. 304 00:39:31,680 --> 00:39:36,880 Svevidećim okom. I moćnim prokletstvom. 305 00:39:39,400 --> 00:39:42,160 Ovo znači da je grobnica otvorena. 306 00:39:42,400 --> 00:39:46,000 Dakle, Wilson je bio pljačkaš grobova. 307 00:39:46,440 --> 00:39:51,080 Možda i Harry Templeton, s kojim je Wilson pobjegao. 308 00:39:51,160 --> 00:39:54,480 Ne shvaćate! Ako se Svevideće oko makne, 309 00:39:54,640 --> 00:39:59,280 prokletstvo je pušteno i svi umiješani su u opasnosti. 310 00:39:59,440 --> 00:40:03,640 Maknite to! Riješite se toga! -Ne, moramo više doznati. 311 00:40:03,720 --> 00:40:08,120 Imaš li još taj prijepis? -Pa, negdje. 312 00:40:11,000 --> 00:40:13,360 Pričekaj. 313 00:40:19,080 --> 00:40:24,960 Misliš da je to došlo iz kripte koju je prije 2000 g. prokleo čovjek 314 00:40:25,080 --> 00:40:30,200 koji se smatrao Zeusovim sinom? -A Tutankamonova grobnica? 315 00:40:31,080 --> 00:40:35,960 Lord Carnavorn je mrtav. Kao i dva brata i deseci pomagača. 316 00:40:37,280 --> 00:40:40,800 Neobične su stvari na zemlji i nebu. 317 00:40:47,000 --> 00:40:49,480 Primi. 318 00:40:50,400 --> 00:40:53,000 Pogledat ću gdje je profesor. 319 00:40:54,480 --> 00:40:56,680 Profesore? 320 00:41:15,880 --> 00:41:18,080 Profesore? 321 00:41:26,480 --> 00:41:28,680 Profesore? 322 00:41:34,720 --> 00:41:37,080 Profesore? 323 00:41:51,640 --> 00:41:54,040 Profesore? 324 00:41:57,880 --> 00:42:00,120 Ovdje je negdje. 325 00:42:13,360 --> 00:42:15,560 Jack? 326 00:42:16,280 --> 00:42:18,480 Jack! 327 00:42:18,840 --> 00:42:21,040 Privjesak! 328 00:42:37,880 --> 00:42:40,080 Stani ili ću pucati! 329 00:42:45,240 --> 00:42:47,600 Tko si? 330 00:42:49,040 --> 00:42:51,320 Reci ili ću povući okidač! 331 00:43:02,400 --> 00:43:04,760 Moja blaga! 332 00:43:06,280 --> 00:43:08,640 Phryne! 333 00:43:13,160 --> 00:43:16,760 Samo je... nestao. Ispario! 334 00:43:17,880 --> 00:43:22,800 Nije uzeo ono po što je došao. -Hvala nebesima! 335 00:43:24,160 --> 00:43:26,480 Ili meni. 336 00:43:33,640 --> 00:43:36,600 Ugasio sam vatru. 337 00:43:39,640 --> 00:43:42,360 Bravo, profesore! 338 00:43:46,720 --> 00:43:49,080 Bravo. 339 00:44:09,320 --> 00:44:12,480 Gđice Fisher, gotovo je osam sati. 340 00:44:13,040 --> 00:44:16,000 Dobro jutro, Shirin. 341 00:44:22,080 --> 00:44:26,200 Shirin, je li tvoj ujak sinoć bio u Londonu, znaš li? 342 00:44:27,160 --> 00:44:29,600 Ne znam. Imao je sastanak. 343 00:44:30,000 --> 00:44:32,960 Sastali ste se s mu'aqqibom? 344 00:44:34,040 --> 00:44:38,360 Zanima me, Shirin. Zašto je ujak živio u Jeruzalemu, 345 00:44:38,480 --> 00:44:41,560 a ne s tobom u selu kad je napadnuto? 346 00:44:41,640 --> 00:44:47,320 Stupio je u posao s Britancima. Smatran je izdajicom, istjeran. 347 00:44:49,160 --> 00:44:51,720 Izdajica? 348 00:44:54,200 --> 00:44:56,400 Imam nešto za tebe. 349 00:45:02,120 --> 00:45:07,640 Odakle vam to? -Od čovjeka koji te spasio od oluje. -Mu'aqqib? 350 00:45:09,040 --> 00:45:12,040 Bio je britanski vojnik, Wilson. 351 00:45:13,080 --> 00:45:15,280 Htio je da ga dobiješ. 352 00:45:58,160 --> 00:46:02,560 Bio je majčin. Rekla je da će jednog dana biti moj. 353 00:46:09,640 --> 00:46:13,680 Shirin, jesi li čula za Kriptu suza? 354 00:46:28,640 --> 00:46:31,360 Gđo Templeton? 355 00:46:39,440 --> 00:46:43,200 Tko ste vi? -Istražni inspektor Jack Robinson. 356 00:46:44,080 --> 00:46:47,800 Molim vas! Dobio sam adresu u Ministarstvu rata. 357 00:46:47,960 --> 00:46:51,960 Nadnarednik Wilson je znao vašeg muža. 358 00:46:53,760 --> 00:46:58,200 Žao mi je, ali George Wilson je preksinoć umro. 359 00:47:03,320 --> 00:47:07,760 To je Lucinda. Stigla je prerano. 360 00:47:10,400 --> 00:47:14,600 Savršen mali stvor. -Žao mi je. 361 00:47:16,720 --> 00:47:19,640 Rat je kriv za sve. 362 00:47:20,080 --> 00:47:22,840 Harry je otišao kao dobar čovjek. 363 00:47:24,000 --> 00:47:27,640 A strijeljali su ga kao psa. 364 00:47:31,560 --> 00:47:36,480 Vaš muž i Wilson istog su dana dezertirali iz satnije. 365 00:47:36,840 --> 00:47:40,400 Wilson je prije rata radio kod Harryja u rudokopu. 366 00:47:40,520 --> 00:47:42,560 Poslao mi je pismo. 367 00:47:42,640 --> 00:47:45,840 Sinoć se htio naći sa mnom, ali nije došao. 368 00:47:46,640 --> 00:47:49,000 Rekao je da smo u opasnosti. 369 00:47:49,080 --> 00:47:52,880 Da moramo ispraviti nešto što su on i Harry učinili. 370 00:48:02,640 --> 00:48:05,520 Wilson je ovo htio. 371 00:48:49,280 --> 00:48:52,360 Šeiče Kahlil? Odmarate se? 372 00:50:15,960 --> 00:50:19,440 Prodaja Željeznica Britanske Palestine. 373 00:50:21,360 --> 00:50:24,480 Lordu Lofthouseu i šeiku Kahlilu. 374 00:50:26,800 --> 00:50:29,760 Odobrio Sir Vincent Montague. 375 00:51:31,640 --> 00:51:35,400 Shirin? Moramo razgovarati. Smjesta. 376 00:51:39,720 --> 00:51:45,000 Molim te da ono što se nas tiče ne odaješ gđici Fisher. 377 00:51:45,160 --> 00:51:49,280 Čini se kao osoba koja posvuda vidi intrige. 378 00:51:50,760 --> 00:51:54,960 Ali mogu dokazati što sam vidjela. Moj mu'aqqib... 379 00:51:55,080 --> 00:51:59,360 Prestani s tim glupostima o anđelima i prokletstvima! 380 00:51:59,440 --> 00:52:01,640 To nije stvarno, Shirin. 381 00:52:10,040 --> 00:52:12,240 Mila. 382 00:52:13,200 --> 00:52:16,240 Večerašnji je bal stvaran. 383 00:52:19,160 --> 00:52:22,400 Gospodine. -Hvala, Crippinse. -Milostivice. 384 00:52:27,320 --> 00:52:32,080 Habibti, tvoje primanje u londonsko društvo nije samo čast. 385 00:52:32,840 --> 00:52:36,800 Nužno je za tvoju sigurnost. Razumiješ to? 386 00:52:37,720 --> 00:52:40,680 Znam da dobro misliš. 387 00:52:40,960 --> 00:52:43,200 Ali gle! 388 00:52:53,560 --> 00:52:56,120 Odakle ti to? 389 00:52:57,960 --> 00:53:01,680 Pripadalo je Hajiji. Tvojoj majci. 390 00:53:01,760 --> 00:53:07,760 Moj mu'aqqib. Nije bio moj anđeo čuvar, nego britanski vojnik. 391 00:53:09,200 --> 00:53:12,680 Lagali su nam. Istina je što sam vidjela. 392 00:53:14,320 --> 00:53:17,080 Što? 393 00:53:17,600 --> 00:53:20,880 Reci mi. Ispričaj mi opet cijelu priču. 394 00:53:27,160 --> 00:53:30,600 Morala sam skupljati med u planinama. 395 00:53:31,560 --> 00:53:35,720 Majka je rekla da će mi jednom odati njegove tajne. 396 00:55:19,240 --> 00:55:21,440 Mama? 397 00:55:22,720 --> 00:55:24,920 Mama? 398 00:55:29,640 --> 00:55:31,840 Mama! 399 00:55:34,040 --> 00:55:36,320 Nikad nisam našla majku. 400 00:55:58,440 --> 00:56:01,360 Samo sam htjela da me oluja odnese. 401 00:56:02,440 --> 00:56:06,080 Ali našao me mu'aqqib. -Habibti? 402 00:56:10,440 --> 00:56:15,280 Molim te, nikome ne govori o tome. Nikome. 403 00:56:17,240 --> 00:56:21,240 Istražit ću to. -Hvala, ujače Kahlil. 404 00:56:22,880 --> 00:56:25,120 Habibti. 405 00:56:35,520 --> 00:56:38,880 Hvala, Jamese. -Sa zadovoljstvom, gđice Fisher. 406 00:56:45,040 --> 00:56:47,280 Jack. 407 00:56:50,280 --> 00:56:55,240 Za mene? -Stara sitnica koju sam pokupio usput. 408 00:56:56,320 --> 00:56:58,920 Astrolab! 409 00:57:01,440 --> 00:57:03,840 Za čitanje nebesa. 410 00:57:09,160 --> 00:57:12,240 Mogu li vas fotografirati? 411 00:57:17,880 --> 00:57:21,960 Mislio sam da je ovo istraga. Kakve veze ima ples? 412 00:57:22,160 --> 00:57:26,320 Moramo saznati sve o dogovoru. Preuzet ću Loftyja i Montyja. 413 00:57:26,480 --> 00:57:28,680 Ti slijedi šeika. 414 00:57:33,360 --> 00:57:35,560 Sir Lloyd! Gđice Biggin. 415 00:57:35,640 --> 00:57:40,040 Šeik je planirao financirati kupnju. Odjednom se premišlja! 416 00:57:40,960 --> 00:57:46,000 Nađi drugoga partnera. Ili posudi ako je željeznica tako unosna! 417 00:57:46,200 --> 00:57:51,280 Nitko u zemlji neće mi pozajmiti. Do grla smo u dugovima. 418 00:57:52,680 --> 00:57:55,280 Moram do gostiju. 419 00:57:56,840 --> 00:57:59,320 Eleanor? -Dobro sam. 420 00:58:05,400 --> 00:58:09,560 Ne govori. Nasmiješi se i kimaj. -Potrudit ću se. 421 00:58:11,440 --> 00:58:17,080 Moram vjerovati nećakinji. -Ali to je besmislica. Istražili smo. 422 00:58:17,240 --> 00:58:19,880 Žao mi je, Sir Montague. 423 00:58:20,120 --> 00:58:24,080 Vaša nećakinja od buhe pravi slona. -Nije tako. 424 00:58:24,240 --> 00:58:27,880 Neću potpisati dok se stvar ne riješi. 425 00:58:29,040 --> 00:58:32,800 Slutim da ćete požaliti takvu odluku, Kahlile. 426 00:58:33,320 --> 00:58:35,640 Šeik Kahlil. 427 00:58:41,000 --> 00:58:43,200 Prijateljska gomilica. 428 00:58:47,920 --> 00:58:50,120 Lofty! Obiteljski portret! 429 00:58:51,480 --> 00:58:56,000 Moj dragi Jone! Braća po oružju. Izvrsno! 430 00:58:59,080 --> 00:59:01,440 Uspori malo. 431 00:59:01,920 --> 00:59:06,360 Moja supruga ne bi olako trebala poklanjati pažnju. 432 00:59:09,200 --> 00:59:12,080 Zabavljate se? 433 00:59:12,200 --> 00:59:14,200 Sir Montague je posrednik. 434 00:59:14,280 --> 00:59:17,640 Želi osloboditi Britance Palestinskih željeznica 435 00:59:17,720 --> 00:59:21,480 i nesumnjivo omastiti brk i zaraditi promaknuće. 436 00:59:21,560 --> 00:59:26,520 To su za tebe šaputanja? -Mislila sam da ne dolazi u obzir. -Ne dolazi. 437 00:59:26,600 --> 00:59:28,640 Nastavi. 438 00:59:28,720 --> 00:59:32,360 Dogovor nije postignut pa Monty želi zataškati 439 00:59:32,520 --> 00:59:37,600 sve što bi moglo dovesti do rata između Britanaca i Palestinaca. 440 00:59:37,680 --> 00:59:42,720 Kao što je pljačka i ubojstvo beduinskog plemena. -Tako je! 441 00:59:43,080 --> 00:59:48,360 Uživaš u mom gostoprimstvu, Kahlile. -Veoma, lorde Lofthouse. 442 00:59:48,480 --> 00:59:51,440 Veoma. -Lofty? -Da? 443 00:59:51,760 --> 00:59:54,680 Ovo je Kosi Wydrych. 444 00:59:55,400 --> 00:59:59,840 Vratio se iz američke misije u Belgijskom Kongu. 445 01:00:00,000 --> 01:00:04,000 Ne sad, Prudence. -Enchanté, monsieur. -Lofty! 446 01:00:05,160 --> 01:00:11,360 Nisam ti trebao vjerovati, Kahlile. -Lofty! -Imali smo gospodski dogovor. 447 01:00:11,520 --> 01:00:15,280 Mislio sam da smo časni ljudi. Ali prevario sam se. 448 01:00:15,400 --> 01:00:18,480 Nema potrebe za tim, lorde Lofthouse. 449 01:00:19,120 --> 01:00:23,280 Ti i tvoji ljudi najobičniji ste barbari! 450 01:00:23,760 --> 01:00:27,760 Lofty! Šeik ti je gost. -Saberite se, lorde Lofthouse! 451 01:00:28,000 --> 01:00:30,400 Dosta! 452 01:00:31,680 --> 01:00:34,800 Što vi gledate? Trebam zraka! 453 01:00:40,600 --> 01:00:44,320 Shirin, pođi na kat i smjesta se spakiraj. 454 01:00:51,200 --> 01:00:54,880 Sve sam žrtvovao! Sve! Za Britance u Palestini. 455 01:00:56,840 --> 01:00:59,520 U dobroj vjeri. Pogriješio sam. 456 01:01:08,000 --> 01:01:10,840 Molim vas, nastavite plesati. 457 01:01:16,280 --> 01:01:21,120 Ne mogu vjerovati da me Kahlil tako izdao! Gad! 458 01:01:24,560 --> 01:01:27,240 Gđice Fisher. 459 01:01:28,320 --> 01:01:32,080 Prevalio sam dalek put da završimo naš razgovor. 460 01:01:32,200 --> 01:01:35,760 Nadam se da je moja rječitost vrijedna putovanja. 461 01:01:35,840 --> 01:01:39,600 Sutra u 10 javit ćete mi se u Scotland Yard i objasniti 462 01:01:39,800 --> 01:01:43,280 zašto da vas ne optužim za oslobađanje Shirin Abbas 463 01:01:43,400 --> 01:01:48,320 iz zatvora Njegova Veličanstva u Jeruzalemu. Točno u 10! 464 01:01:48,560 --> 01:01:50,920 Laku noć, gđice Fisher. 465 01:01:53,040 --> 01:01:58,280 Ispričavam se, gospodine. Vaš brat naručio je kavu u salonu. 466 01:01:59,520 --> 01:02:03,240 Recite Jonathonu da mi je i ovdje dobro. 467 01:02:08,080 --> 01:02:11,040 Večera i predstava, nadmašila si samu sebe. 468 01:02:15,280 --> 01:02:17,480 Još nije gotovo! 469 01:02:17,760 --> 01:02:20,040 Gđice Fisher, brzo! 470 01:02:28,040 --> 01:02:30,240 Šeiče Kahlil? 471 01:02:32,240 --> 01:02:34,440 Ne vidim ga. -Odmakni se. 472 01:02:38,680 --> 01:02:40,960 Šeiče Kahlil! 473 01:02:45,920 --> 01:02:48,720 Prekasno je. -Ne! Ne! -Ne idite blizu. 474 01:02:50,120 --> 01:02:52,320 Ajme! 475 01:02:57,280 --> 01:02:59,480 Shirin, milo moje. 476 01:02:59,640 --> 01:03:01,920 Izađimo. 477 01:03:18,320 --> 01:03:20,520 Jack. 478 01:03:41,760 --> 01:03:43,960 Vidi se ravno u šeikovu sobu. 479 01:03:44,320 --> 01:03:49,760 Kamo god pođete, nevolja vas prati, gđice Fisher. -Ili obratno. 480 01:03:49,960 --> 01:03:54,200 Dobra večer, načelniče. -Njemačka proizvodnja. 481 01:03:54,480 --> 01:03:57,720 Tursko izdanje, 1896.-97. 482 01:04:13,560 --> 01:04:17,240 Nedostaje vam gumb s prsluka, lorde Lofthouse. 483 01:04:17,440 --> 01:04:22,640 A stotinjak ljudi svjedočilo je vatrenoj prepirci s preminulim. 484 01:04:22,840 --> 01:04:25,600 Poslovni sastanak! Očekivano. 485 01:04:27,040 --> 01:04:31,520 Kamo ste otišli večeras iz plesne dvorane? -Van. 486 01:04:33,600 --> 01:04:36,440 Na zrak. -Da, bio je sa mnom. 487 01:04:37,600 --> 01:04:41,040 I kad ste čuli pucanj? 488 01:04:42,600 --> 01:04:47,160 Da. -Ispričavam se, ali tada ste bili u kuhinji. 489 01:04:47,480 --> 01:04:51,440 Požurivali ste kuharicu da skuha kavu. 490 01:04:52,720 --> 01:04:55,160 Da, tako je. 491 01:05:49,160 --> 01:05:53,960 Nije bilo ključa u ključanici. Zašto ako je šeik zaključao? 492 01:05:54,560 --> 01:05:59,320 Ali ako je netko zaključao izvana i postavio ključ... 493 01:06:10,560 --> 01:06:13,440 Šeik je upucan u srce. 494 01:06:14,280 --> 01:06:18,760 Ali kad smo ga našli mrlja od krvi bila je bliže nogama. 495 01:06:18,880 --> 01:06:23,560 Kao da je tijelo okrenuo netko u sobi. -I bacio pištolj kroz prozor. 496 01:06:23,680 --> 01:06:28,520 Zaključao, postavio ključ i spustio se stubama za služinčad. 497 01:06:35,120 --> 01:06:37,680 Nisam to prije primijetila. 498 01:06:45,400 --> 01:06:50,080 Neke religije povezuju oko s paunova repa o očima zvijezda 499 01:06:50,360 --> 01:06:52,680 ili čuvarima kraljevske obitelji. 500 01:06:54,120 --> 01:06:56,360 Ili... 501 01:07:04,000 --> 01:07:07,040 S Božjim svevidećim okom. 502 01:07:11,040 --> 01:07:14,040 Jack, nešto piše. 503 01:07:17,560 --> 01:07:20,320 Nosi to! 504 01:07:20,560 --> 01:07:23,560 Ja sam nevini arheolog, nisam detektiv. 505 01:07:23,640 --> 01:07:27,640 Izbacili su me iz Palestine, zapalili i sad ovo! Ne. 506 01:07:28,160 --> 01:07:32,160 Žao mi je zbog požara. Ali Shirinin ujak je ubijen. 507 01:07:32,400 --> 01:07:36,280 Ne mogu ti pomoći ako me upucaš. -Ne. 508 01:07:40,160 --> 01:07:42,880 Ali ne trebaš lijevo stopalo. 509 01:07:43,720 --> 01:07:46,800 Ukloni li se blago sa svetog mjesta, 510 01:07:46,880 --> 01:07:50,400 neka se digne pijesak pustinje i pokrije zemlju, 511 01:07:51,080 --> 01:07:57,520 a sve ljude nastanjenog svijeta neka zatrpa 512 01:07:58,000 --> 01:08:01,600 nakon što dan sedmi put postane noć. 513 01:08:06,800 --> 01:08:09,200 Imam i ovo, profesore. 514 01:08:11,400 --> 01:08:14,000 Astrolab! -Pogledaj ovo. 515 01:08:15,320 --> 01:08:20,040 Zvijezda Argejevića. Simbol makedonske dinastije. 516 01:08:20,160 --> 01:08:24,520 Kraljevska loza Aleksandra Velikog. -Ovo pokazuje put. 517 01:08:24,640 --> 01:08:29,840 Bar do oaze. -Vrati se brzo u Negev. Prekini prokletstvo. 518 01:08:30,240 --> 01:08:34,600 Da prekine prokletstvo? -To se radi s prokletstvima, Jack. 519 01:08:35,400 --> 01:08:39,480 Već je previše mrtvih. Moramo vratiti kamen u kriptu 520 01:08:39,640 --> 01:08:42,040 prije nego što dan postane noć 521 01:08:42,160 --> 01:08:45,440 i Aleksandrovo prokletstvo bude vječno. 522 01:08:45,520 --> 01:08:48,120 Dan postaje noć. 523 01:08:48,960 --> 01:08:51,640 Noć... 524 01:08:53,560 --> 01:08:56,560 Dan sedmi put postaje noć. 525 01:08:57,760 --> 01:09:02,680 Pomrčina Sunca! Koliko vremena imamo da nađemo kriptu? 526 01:09:02,800 --> 01:09:06,480 Koliko je pomrčina Sunca bilo od 1918. godine? 527 01:09:14,240 --> 01:09:16,440 Pomrčine. 528 01:09:16,840 --> 01:09:19,400 Dvije, četiri, šest... 529 01:09:20,920 --> 01:09:27,000 Ajme. Ne zastajkuj! -Hvala, profesore! Znaš da te ne bih upucala. 530 01:09:27,200 --> 01:09:29,800 S tobom nikad čovjek nije siguran. 531 01:09:38,800 --> 01:09:43,080 Eleanor, gdje su Yardovci? -Otišli su, ne slušaju razum. 532 01:09:44,040 --> 01:09:47,280 Kako je Lofty? -Loše, otrijeznio se. 533 01:09:47,440 --> 01:09:51,600 Nisu ga optužili, ali sigurni su da je kriv. -Urazumit će se. 534 01:09:51,680 --> 01:09:55,680 Shirin, polazimo za pola sata. Spakiraj se lagano i toplo. 535 01:09:55,920 --> 01:09:59,440 Ne ideš u Palestinu bez mene! Nakon svega ovoga? 536 01:09:59,520 --> 01:10:02,080 Što ako se ne vratiš? 537 01:10:05,920 --> 01:10:08,640 U avion stanu samo dvije osobe. 538 01:10:09,040 --> 01:10:12,080 A Loftyjev Tiger Moth? Nisam dugo letio, 539 01:10:12,160 --> 01:10:17,160 ali godila bi mi promjena okoline. Možemo letjeti u tandemu. -Super! 540 01:10:20,480 --> 01:10:23,440 Nadam se da ne leti kao što vozi. 541 01:10:23,920 --> 01:10:26,240 Čula sam! 542 01:10:36,720 --> 01:10:39,080 Naprijed! 543 01:10:39,400 --> 01:10:41,600 Stiglo je hitnom dostavom. 544 01:10:45,200 --> 01:10:49,520 Ne pojavi li se ta žena, čeka nas diplomatska katastrofa. 545 01:10:49,600 --> 01:10:52,080 A na kocki je moj ugled! 546 01:10:52,960 --> 01:10:55,840 Ne znam što mogu poduzeti u vezi s tim. 547 01:10:56,400 --> 01:11:00,440 Dogovor o željeznici je propao. Okrivite nekoga. 548 01:11:01,400 --> 01:11:05,600 Imate dokaz, kažete. Optužite lorda Lofthousea i kvit! 549 01:11:05,680 --> 01:11:10,800 Gumb mu je otpao s prsluka prije šeikova ubojstva. 550 01:11:12,600 --> 01:11:15,080 Namješteno mu je. 551 01:11:17,040 --> 01:11:19,840 Prokleta žena! 552 01:11:48,400 --> 01:11:50,880 Yalla. Yalla, Fatima! 553 01:11:52,120 --> 01:11:57,520 Odlično se ponaša. -Naravno, žensko je. 554 01:11:59,080 --> 01:12:01,600 Ne može mi odoljeti. 555 01:12:25,800 --> 01:12:28,000 Lov. 556 01:12:40,560 --> 01:12:46,360 Jeste li platili našem devaru u britanskim funtama? -Ne. 557 01:12:46,960 --> 01:12:49,480 Zašto bismo? Posao nije gotov. 558 01:13:28,160 --> 01:13:30,360 Jack. 559 01:14:25,000 --> 01:14:27,560 Gotovo je, Abdule! -Baci mač. 560 01:14:35,240 --> 01:14:37,800 Tko ti je to dao? -Molim vas. 561 01:14:38,240 --> 01:14:42,480 Poštedite me, imam djecu i ženu. -Ponovi pitanje, Jack. 562 01:14:43,360 --> 01:14:46,680 Englez! Poslao je novac, nismo se sreli. 563 01:14:46,880 --> 01:14:51,480 Rekao je da vas zadržim do njegova dolaska. -Tvoj frend Monty. 564 01:14:51,680 --> 01:14:57,480 Zadržite novac. Nećete me više vidjeti, kunem se! -Zadrži ti novac. 565 01:14:58,200 --> 01:15:00,840 Uzmi devu i nestani. Brzo! 566 01:15:08,520 --> 01:15:12,440 Mogla si reći da se kaniš riješiti jedinog vodiča. -Čemu? 567 01:15:12,560 --> 01:15:14,880 Moram ti slijepo vjerovati? 568 01:15:14,960 --> 01:15:18,760 Udaja za maharadžu, sastanak s dezerterom usred noći. 569 01:15:18,920 --> 01:15:23,880 Na to sam te pozvala. -Zavođenje devara. -Nisam ga kanila zavesti. 570 01:15:24,000 --> 01:15:28,880 To nije bitno! Ako mi kažeš što je na stvari, mogu pomoći. 571 01:15:29,040 --> 01:15:34,480 Možda ću se snaći bez opravdavanja tebi ili drugim muškarcima. 572 01:15:34,600 --> 01:15:37,480 Zatrebam li tvoju pomoć, tražit ću je. 573 01:15:37,640 --> 01:15:40,360 Neću se nadati. 574 01:15:53,880 --> 01:15:56,080 Jack? -Bez brige! 575 01:15:56,160 --> 01:15:59,000 Trebam pomoć! Živi pijesak! 576 01:16:02,160 --> 01:16:05,520 Budi mirna! Primi me za ruku. -Makni se! Toneš! 577 01:16:07,240 --> 01:16:09,360 Neću te ovako izgubiti. 578 01:16:09,440 --> 01:16:14,240 Ne nakon svih glupih načina na koje sam te umalo izgubio! -Kojih? 579 01:16:14,320 --> 01:16:16,520 Primi! 580 01:16:17,680 --> 01:16:19,880 Drži se! 581 01:16:38,440 --> 01:16:42,000 Udala sam se za maharadžu od Alwara 582 01:16:42,360 --> 01:16:45,360 jer mu je prava ljubav princ od Padne. 583 01:16:46,320 --> 01:16:49,200 Da su to otkrili njegovi neprijatelji, 584 01:16:49,440 --> 01:16:53,680 osim što bi izgubio prijestolje, kamenovali bi ga! 585 01:16:55,480 --> 01:16:57,720 Spasila si mu život? 586 01:16:58,560 --> 01:17:01,920 Ne znam kako bih mogao pomoći u tome. 587 01:17:03,520 --> 01:17:06,200 Ali hvala na objašnjenju. 588 01:18:07,960 --> 01:18:11,240 Što je? Vidiš li što? 589 01:18:14,240 --> 01:18:16,880 Ne. Ništa. 590 01:18:18,360 --> 01:18:20,840 Vrućina se poigrava. 591 01:18:23,240 --> 01:18:25,920 Moramo stići prije pomrčine. 592 01:20:15,800 --> 01:20:19,280 Ne! Bunar je nekoć obilovao vodom. 593 01:20:21,200 --> 01:20:23,400 Igrali smo se ovdje u hladu. 594 01:20:31,640 --> 01:20:33,880 Što je to? 595 01:20:36,160 --> 01:20:41,840 Oznaka za kozju zvijezdu, najsjajniju zvijezdu na nebu. 596 01:20:52,360 --> 01:20:57,280 Gle, Jack! Moj starogrčki nije do koljena profesorovu, 597 01:20:57,400 --> 01:21:01,360 no čak i ja znam da je ovo riječ za Zeusa. 598 01:21:02,240 --> 01:21:04,960 Bog gromovnik. 599 01:21:07,160 --> 01:21:10,160 Shirin, tvoja tetovaža je zemljovid. 600 01:21:10,800 --> 01:21:14,560 Gle, ovdje. Na vrhu trokuta prema zvijezdi 601 01:21:14,760 --> 01:21:17,600 Zeusova je munja, označava obelisk. 602 01:21:18,080 --> 01:21:21,120 A ova oznaka je voda iz bunara. 603 01:21:22,120 --> 01:21:25,880 A treća oznaka u obliku suza mora biti Kripta suza. 604 01:21:25,960 --> 01:21:31,960 Savršen trokut. -Moramo naći treću točku između bunara i obeliska. 605 01:21:44,360 --> 01:21:47,000 Ovdje! -To je stijena. 606 01:21:56,760 --> 01:21:59,120 Nemamo puno vremena. 607 01:23:56,680 --> 01:23:59,960 Tajna pustinjska mladenka Aleksandra Velikog. 608 01:24:03,760 --> 01:24:07,080 Sliči na med. 609 01:24:07,600 --> 01:24:10,840 Tijelo je balzamirano. 610 01:24:21,400 --> 01:24:23,840 Još je netko ovdje. 611 01:24:34,040 --> 01:24:36,600 Što je? -Nož. 612 01:24:37,440 --> 01:24:40,920 S grbom Lofthouseâ i inicijalima. 613 01:24:46,120 --> 01:24:48,440 To su tvoji inicijali, Jonathone. 614 01:25:00,040 --> 01:25:02,920 Želim ispraviti stvari. 615 01:25:04,880 --> 01:25:07,560 Bio si ovdje s Templetonom i Wilsonom. 616 01:25:16,160 --> 01:25:19,280 Znali smo za dragulje. -Gdje su dragulji? 617 01:25:19,840 --> 01:25:22,720 Sve ću vas pobiti! 618 01:25:29,240 --> 01:25:34,200 Templeton je stražario, a ona nas je uvela u grobnicu. 619 01:25:37,240 --> 01:25:42,280 Rat. Na svima nama je ostavio danak. 620 01:25:43,240 --> 01:25:47,320 Na Templetonu osobito... 621 01:25:47,640 --> 01:25:50,280 Nismo ga smjeli ostaviti samoga gore. 622 01:26:07,720 --> 01:26:10,760 Bio je nesretni slučaj. 623 01:26:25,440 --> 01:26:27,760 Mama. 624 01:26:54,760 --> 01:26:58,920 Od tog smo trenutka bili prokleti. -Podmetnuo si smaragd. 625 01:27:00,720 --> 01:27:02,920 Htio si da ga nađem. 626 01:27:04,400 --> 01:27:07,680 Znao sam da me možeš opet dovesti ovamo. 627 01:27:07,960 --> 01:27:11,240 Da vratim smaragd i prekinem prokletstvo. 628 01:27:11,520 --> 01:27:15,000 Wilson nije umro zbog prokletstva, Jonathone. 629 01:27:17,760 --> 01:27:21,520 Netko ga je ubio. A potom i šeika. 630 01:27:23,280 --> 01:27:27,240 Netko tko nije htio otkriti vaš zločin. 631 01:27:29,080 --> 01:27:32,200 I htio je uništiti Loftyja zbog tebe. 632 01:27:32,920 --> 01:27:38,320 Netko tebi blizak. Tko je uvijek bio prisutan i sve vidio. 633 01:27:48,640 --> 01:27:51,640 Tvoj otac. Tvoj pravi otac. 634 01:27:52,320 --> 01:27:54,720 Dovoljno, gđice Fisher. 635 01:27:55,080 --> 01:27:57,480 Bacite oružje. 636 01:27:58,360 --> 01:28:02,560 Ti si ih ubio? -Kopali su prošlost, morao sam ih spriječiti. 637 01:28:02,640 --> 01:28:06,080 Ubio si ih? Namjestio Loftyju? -Pijandura! 638 01:28:06,160 --> 01:28:10,560 Prokockao bi majčin imetak. Htjela je da dobiješ svoj dio. 639 01:28:10,680 --> 01:28:14,000 Samo ti je smaragd ostao. Daj mi ga. 640 01:28:16,040 --> 01:28:18,480 Ne može! Moram platiti za učinjeno. 641 01:28:18,600 --> 01:28:21,040 Kako će to pomoći? Uništit će te. 642 01:28:24,160 --> 01:28:28,040 Moramo vratiti smaragd i prekinuti prokletstvo! -Kreni! 643 01:28:31,200 --> 01:28:33,960 Phryne, izlazite smjesta. 644 01:28:34,440 --> 01:28:37,760 Ne moraš to činiti. -Moram, proklet sam. 645 01:28:38,280 --> 01:28:40,480 Proklet sam od rođenja. 646 01:28:40,880 --> 01:28:43,080 Izlazite! Svi! -Idemo! 647 01:28:44,760 --> 01:28:46,960 Hajde, Phryne! 648 01:28:48,840 --> 01:28:52,000 Vrati ga. -Znaš da ne mogu. 649 01:29:07,920 --> 01:29:10,720 Prestani, Phryne! 650 01:29:30,840 --> 01:29:33,040 Prestalo je. 651 01:29:37,800 --> 01:29:40,280 Jonathon! 652 01:30:39,840 --> 01:30:42,800 Prenio sam vašu molbu visokom predstavniku. 653 01:30:43,080 --> 01:30:46,720 Nažalost, nije moguće izvući tijelo vašeg brata. 654 01:31:00,120 --> 01:31:03,600 Kako si znala, Phryne? Za Crippinsa. 655 01:31:06,280 --> 01:31:09,800 I prije su mi bile sumnjive sitnice. 656 01:31:11,920 --> 01:31:14,440 Kako je Jonathon pazio na Crippinsa 657 01:31:15,280 --> 01:31:19,680 i kako te Crippins s prijezirom gledao dok zadirkuješ Jonathona. 658 01:31:19,800 --> 01:31:23,360 Mislio sam da mu je bio miljenik. -I jest. 659 01:31:24,040 --> 01:31:27,880 Ali tek kad se zauzeo za Jonathona protiv tebe, 660 01:31:28,240 --> 01:31:33,440 da s njega skine sumnju za šeikovo ubojstvo. -Jasno! 661 01:31:36,640 --> 01:31:40,400 Tada sam znala. -Zatajio ti je istinu, Lofty. 662 01:31:42,840 --> 01:31:45,240 Ipak je bio moj brat. 663 01:31:51,160 --> 01:31:53,600 Jest. 664 01:32:05,680 --> 01:32:08,760 Ova će zemlja uvijek biti puna duhova. 665 01:32:09,040 --> 01:32:12,040 Ali zahvaljujući vama možda opet zaživi. 666 01:32:15,400 --> 01:32:19,320 Ma'a as-salaama, Shirin. -Ma'a as-salaama, gđice Fisher. 667 01:32:40,160 --> 01:32:42,360 Gđice Fisher? 668 01:32:44,120 --> 01:32:46,880 Ogromna tarantula! 669 01:32:47,880 --> 01:32:52,800 Ustrijelila si pauka? -Ne, promašila sam! 670 01:32:53,240 --> 01:32:55,440 Otišao je onuda. 671 01:33:10,760 --> 01:33:12,960 Jesam ga. 672 01:33:22,520 --> 01:33:25,000 To mi je jedini strah, Jack. 673 01:33:26,760 --> 01:33:32,920 Osim višesatnog leta s tetom Prudence. -Nije istina. -Ne? 674 01:33:35,640 --> 01:33:39,920 Čega se to još bojim? -Mene. 675 01:33:42,800 --> 01:33:46,000 Bojiš se da, ako se u mene zaljubiš, 676 01:33:46,400 --> 01:33:49,320 pretvorit ću te u policajčevu ženu 677 01:33:49,840 --> 01:33:52,960 i spriječiti te da spašavaš svijet. 678 01:33:55,280 --> 01:33:57,480 Nemoguće. 679 01:33:59,040 --> 01:34:01,240 Već sam udana žena. 680 01:34:03,640 --> 01:34:06,400 I ne moram se vjenčati s tobom. 681 01:34:08,480 --> 01:34:11,080 Trebam samo tvoje srce. 682 01:34:12,720 --> 01:34:16,760 Jer Bog zna da je moje već tvoje. 683 01:34:20,200 --> 01:34:22,800 Jack. 684 01:34:24,560 --> 01:34:27,640 To sam ti dala davnih dana. 685 01:34:30,040 --> 01:34:33,360 Za jednog detektiva slabo primjećuješ. 686 01:34:54,680 --> 01:34:58,720 Inače, zapravo nije bilo tarantule. 687 01:35:01,760 --> 01:35:05,200 Fino. Nisam je ni ustrijelio. 688 01:35:40,720 --> 01:35:42,920 Gđica Fisher? 689 01:35:44,760 --> 01:35:48,000 Gđica Phryne Fisher? -Da. -Ovo je za vas. 690 01:35:56,840 --> 01:35:59,560 Jack, piše moja svekrva. 691 01:36:00,200 --> 01:36:02,920 Maharadža od Alwara je ubijen! 692 01:36:04,680 --> 01:36:07,000 Yalla, Fatima! Yalla! 693 01:36:09,560 --> 01:36:13,320 Preveo i prilagodio mijau 694 01:36:16,320 --> 01:36:20,320 Preuzeto sa www.titlovi.com