1 00:01:39,808 --> 00:01:45,814 OBERTURA 2 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 Cálmate, tu escolta está justo afuera. Siéntate. 3 00:02:05,209 --> 00:02:07,920 Siéntate. Dije "siéntate". 4 00:02:08,544 --> 00:02:10,005 Dice que eres su sobrina. 5 00:02:10,088 --> 00:02:12,007 ¿Es correcto? ¿Eres su sobrina? 6 00:02:12,090 --> 00:02:13,509 ¿Dónde está tu madre? 7 00:02:14,676 --> 00:02:15,969 ¿Lo sabes? 8 00:02:18,013 --> 00:02:20,224 ¡Mírame! ¿Puedes entenderme? 9 00:02:21,892 --> 00:02:24,853 Si eres de Budapest, como dice la mujer, dinos el nombre y número de la calle 10 00:02:25,020 --> 00:02:26,647 de tu antigua residencia. 11 00:02:26,730 --> 00:02:28,273 Ahí hay papel y pluma. 12 00:02:28,357 --> 00:02:30,776 Si prefieres no hablar con nosotros, escribe tu nombre y apellido 13 00:02:30,859 --> 00:02:32,277 e intentaremos confirmarlos. 14 00:02:33,195 --> 00:02:35,656 ¿Es posible que la mujer de afuera no tenga parentesco contigo, 15 00:02:35,781 --> 00:02:39,201 sino que sea solo una aliada que hiciste en el camino y ahora intenta ayudarte? 16 00:02:39,326 --> 00:02:41,328 No hay mucho parecido entre ustedes. 17 00:02:41,453 --> 00:02:45,290 No la castigaremos por intentar ayudar a una joven inocente. 18 00:02:45,415 --> 00:02:47,125 Queremos ayudarte a volver a casa. 19 00:02:48,085 --> 00:02:49,586 Tu verdadera casa. 20 00:02:50,295 --> 00:02:52,798 László, estoy viva. 21 00:02:53,966 --> 00:02:55,676 Vamos. Documentos. 22 00:02:55,801 --> 00:02:59,680 Attila me dijo que tú también estás vivo y en camino a él desde Bremerhaven. 23 00:03:00,472 --> 00:03:01,640 Qué gusto. 24 00:03:02,516 --> 00:03:06,353 Grité de alegría al saber de ti. 25 00:03:07,145 --> 00:03:08,188 ¿Dónde están mis cosas? 26 00:03:09,314 --> 00:03:11,149 - ¿Qué? - Púdrete. 27 00:03:11,275 --> 00:03:12,276 Esto no es divertido. 28 00:03:12,359 --> 00:03:13,652 Basta. No me mires así, anciano. 29 00:03:13,735 --> 00:03:15,654 - Están detrás de ti. - ¿Y mi equipaje? 30 00:03:15,737 --> 00:03:17,155 Está debajo del colchón. 31 00:03:17,531 --> 00:03:18,699 Ahora vamos. 32 00:03:18,866 --> 00:03:21,410 Rápido, László, o seremos los últimos en la fila. 33 00:03:22,035 --> 00:03:27,749 Zsófia está conmigo, aunque es frágil, extraña, y está enferma. 34 00:03:29,334 --> 00:03:31,962 Esperamos con ansias ser repatriadas, 35 00:03:32,129 --> 00:03:34,131 pero últimamente no ha sido ella misma, 36 00:03:34,256 --> 00:03:37,467 lo cual ha causado sospechas innecesarias entre los oficiales locales. 37 00:03:48,312 --> 00:03:51,773 Por suerte, unos muchachos soviéticos se encariñaron de nosotras. 38 00:03:52,316 --> 00:03:54,526 Se compadecen en particular de tu pobre sobrina, 39 00:03:54,651 --> 00:03:59,114 quien ha embarnecido y embellecido desde la última vez que la viste. 40 00:04:00,532 --> 00:04:03,994 Estos solitarios soldados parecen estar hechizados 41 00:04:04,077 --> 00:04:08,040 por el compromiso de tan radiante criatura a guardar completo silencio. 42 00:04:10,709 --> 00:04:12,461 Los soviéticos nos ayudaron a reubicarnos 43 00:04:12,586 --> 00:04:14,922 en un refugio para desplazados en Vas. 44 00:04:15,589 --> 00:04:18,966 Nos alientan a disfrutar nuestra libertad, 45 00:04:20,010 --> 00:04:21,803 pero yo recuerdo a Goethe. 46 00:04:22,137 --> 00:04:23,972 "Nadie es más esclavo 47 00:04:24,056 --> 00:04:26,266 que el que cree ser libre sin serlo". 48 00:04:27,726 --> 00:04:32,064 No me permito soñar, aún no somos libres. 49 00:04:32,356 --> 00:04:33,440 Vamos, rápido. 50 00:04:33,565 --> 00:04:37,819 Tú, tal como yo, debes imaginar cosas terribles y espantosas, 51 00:04:37,945 --> 00:04:41,657 pero es mejor que no dejes que tus pensamientos te controlen. 52 00:04:42,991 --> 00:04:46,078 No es mejor ni peor de lo que imaginas. 53 00:04:50,123 --> 00:04:53,085 En general he logrado mantener mi dignidad. 54 00:04:55,963 --> 00:04:58,048 Pero sobre todo, 55 00:05:00,384 --> 00:05:03,637 he defendido a Zsófia de los avances de los hombres. 56 00:05:08,934 --> 00:05:12,729 Abajo está la dirección que me dieron del correo en Vas. 57 00:05:15,107 --> 00:05:17,401 Por favor, escríbeme cuando recibas esto. 58 00:05:19,903 --> 00:05:21,280 Ahora estoy segura 59 00:05:21,363 --> 00:05:23,073 de que no queda nada para nosotros aquí. 60 00:05:25,242 --> 00:05:26,243 Mira esto. 61 00:05:33,417 --> 00:05:35,127 - ¿Qué te dije? - ¡Sí! 62 00:05:38,755 --> 00:05:41,884 Ve a Estados Unidos, te seguiré. 63 00:05:46,889 --> 00:05:49,558 Con amor, Erzsébet. 64 00:07:52,139 --> 00:07:54,057 Cógetela ahora. 65 00:07:54,183 --> 00:07:55,392 Cierra la boca. 66 00:07:58,520 --> 00:08:00,147 Cierra la boca. 67 00:09:33,615 --> 00:09:34,658 Cuídate. 68 00:13:16,839 --> 00:13:18,173 ¿Qué dijiste? 69 00:13:18,715 --> 00:13:19,800 ¿Qué dijiste? 70 00:13:20,717 --> 00:13:22,594 Tengo una carta de ella. 71 00:13:23,720 --> 00:13:28,517 Tu Erzsébet está viva y está con la joven Zsófia. 72 00:13:30,686 --> 00:13:32,020 ¿Sí? 73 00:13:36,316 --> 00:13:37,317 ¿Sí? 74 00:19:41,306 --> 00:19:43,475 Gracias. 75 00:19:52,776 --> 00:19:54,194 ¿No es judía? 76 00:20:14,464 --> 00:20:17,092 László, estoy viva. 77 00:20:17,593 --> 00:20:22,181 Attila me dijo que tú también y vas en camino desde Bremerhaven. 78 00:20:22,472 --> 00:20:24,308 Qué felicidad. 79 00:20:24,808 --> 00:20:28,103 Grité de alegría al saber de ti. 80 00:20:32,232 --> 00:20:33,817 JESÚS SALVA 81 00:23:27,032 --> 00:23:28,992 - Buenos días. - Buenos días. 82 00:24:03,110 --> 00:24:06,280 El 29 de noviembre de 1947, 83 00:24:06,405 --> 00:24:10,409 la asamblea general de las Naciones Unidas 84 00:24:10,492 --> 00:24:12,786 llegó a una resolución, 85 00:24:12,911 --> 00:24:18,917 pide el establecimiento del estado judío en Eretz Yisrael. 86 00:24:19,835 --> 00:24:25,132 La asamblea general pide que los habitantes de Eretz Yisrael 87 00:24:25,215 --> 00:24:29,469 tomen los pasos necesarios por su parte 88 00:24:29,553 --> 00:24:34,266 para la ejecución de esa resolución. 89 00:24:35,601 --> 00:24:38,937 Ese reconocimiento de las Naciones Unidas 90 00:24:39,021 --> 00:24:45,360 del derecho de los judíos para establecer su estado es irrevocable. 91 00:24:46,528 --> 00:24:50,574 Es el derecho del pueblo judío 92 00:24:50,699 --> 00:24:53,702 ser amos de su destino, 93 00:24:53,827 --> 00:24:58,290 como todas las otras naciones, en su estado soberano. 94 00:25:00,501 --> 00:25:04,046 Por consiguiente, los miembros del consejo del pueblo, 95 00:25:04,171 --> 00:25:09,134 representantes de la comunidad judía de Eretz Yisrael 96 00:25:09,259 --> 00:25:11,470 y el Movimiento Sionista, 97 00:25:11,595 --> 00:25:13,805 estamos reunidos en el día del fin 98 00:25:13,889 --> 00:25:16,308 del mandato británico sobre Eretz Yisrael. 99 00:25:18,310 --> 00:25:22,523 Y por virtud de nuestro derecho natural e histórico, 100 00:25:22,689 --> 00:25:25,317 y basados en la resolución 101 00:25:25,484 --> 00:25:29,404 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, 102 00:25:29,488 --> 00:25:34,409 declaramos el establecimiento 103 00:25:34,535 --> 00:25:36,495 del estado judío en Eretz Yisrael. 104 00:43:07,004 --> 00:43:09,339 Ven aquí, ven. 105 00:46:22,658 --> 00:46:23,825 ¿Qué ocurre? 106 00:47:12,499 --> 00:47:14,042 Te traje a mi casa, 107 00:47:15,294 --> 00:47:18,338 a mi lugar de trabajo, y ¿así me agradeces? 108 00:48:37,543 --> 00:48:38,544 Erzsébet, 109 00:48:39,294 --> 00:48:40,879 puedes contactarme por correo en mi nueva dirección. 110 00:48:41,922 --> 00:48:45,008 Aún te espero. Espero y espero. 111 00:48:46,051 --> 00:48:49,763 ¿Necesitas dinero? ¿Qué necesitas? 112 00:48:50,889 --> 00:48:52,182 Tuyo, László. 113 00:54:41,198 --> 00:54:42,533 {\an8}ARTISTAS HABLAN DE LA COLECCIÓN DE VAN BUREN 114 01:03:04,868 --> 01:03:06,912 ¿Qué? ¿Qué? 115 01:08:56,011 --> 01:08:57,345 No hay de qué. 116 01:28:14,920 --> 01:28:19,174 Erzsébet, tuve el placer de conocer a un influyente abogado estadounidense, 117 01:28:19,258 --> 01:28:22,386 dice que puede ayudarte a ti y a Zsófia con su situación. 118 01:28:24,263 --> 01:28:26,682 ¿Hay algún lugar donde haya una fotografía de ti 119 01:28:26,807 --> 01:28:28,725 y de Zsófia juntas? 120 01:28:36,441 --> 01:28:38,986 ¿Algo que la conecte contigo? 121 01:28:40,487 --> 01:28:41,780 Ya he hablado con colegas 122 01:28:41,947 --> 01:28:44,116 que acostumbraban a ir a fiestas a la casa. 123 01:28:44,199 --> 01:28:45,826 Espero su respuesta. 124 01:28:50,247 --> 01:28:55,502 Si recuerdas a alguien, escríbele y explícale lo urgente que es esto. 125 01:28:56,795 --> 01:28:59,756 Algo que la conecte contigo y conmigo 126 01:28:59,882 --> 01:29:02,676 sería de gran ayuda para el señor Hoffman. 127 01:29:11,768 --> 01:29:16,523 Tengo escrita una lista de los documentos e información que requiere su oficina. 128 01:29:18,692 --> 01:29:21,904 Por favor, llena lo que puedas de estos documentos 129 01:29:21,987 --> 01:29:24,781 y devuélveme los originales de inmediato. 130 01:29:28,952 --> 01:29:31,955 Aquí: creo que la fortuna me ha favorecido. 131 01:29:32,789 --> 01:29:35,292 En un inesperado giro en la historia, 132 01:29:35,417 --> 01:29:39,505 me han ofrecido una buena oportunidad, una segunda oportunidad. 133 01:29:48,096 --> 01:29:50,807 Te siento más cerca que nunca de mí. 134 01:29:53,477 --> 01:29:55,145 Tu amor, László. 135 01:39:17,708 --> 01:39:18,876 ¡László! 136 01:39:19,001 --> 01:39:22,963 Tardé varios meses en obtener las cosas que solicitó el señor Hoffman 137 01:39:23,088 --> 01:39:24,756 desde que recibí tu carta. 138 01:39:26,633 --> 01:39:28,051 Al principio no estaba segura, 139 01:39:28,177 --> 01:39:34,224 pero pensé en contactar a nuestra vecina de arriba en Buda, la señora Horváth. 140 01:39:41,231 --> 01:39:45,068 Ella pudo darme varias fotografías familiares 141 01:39:45,194 --> 01:39:48,113 que te muestran a ti, a mí, y a Zsófia 142 01:39:48,238 --> 01:39:50,157 con su madre en el día de nuestra boda. 143 01:39:51,366 --> 01:39:54,244 La pobrecilla nos creyó muertos todos estos años, 144 01:39:54,369 --> 01:39:56,705 así que las tenía puestas en su altar. 145 01:40:02,252 --> 01:40:05,172 Zsófia debe tener nueve años de edad ahí, 146 01:40:05,297 --> 01:40:09,426 pero su cara y expresión son inconfundibles. 147 01:40:11,553 --> 01:40:13,680 Incluí todas menos una. 148 01:40:15,390 --> 01:40:17,518 En caso de que esta carta no llegue a ti. 149 01:40:18,685 --> 01:40:20,646 La guardaré cerca de mi pecho, 150 01:40:20,729 --> 01:40:22,940 nuestro árbol genealógico en mi corazón. 151 01:40:26,652 --> 01:40:28,028 László, 152 01:40:28,153 --> 01:40:30,864 ¿esto significa que nos reuniremos pronto? 153 01:40:32,574 --> 01:40:34,910 Siempre tuya, Erzsébet. 154 01:43:10,691 --> 01:43:13,694 ¿Qué pasó? 155 01:43:14,945 --> 01:43:20,284 Lamento no habértelo dicho. 156 01:43:20,409 --> 01:43:21,577 ¿Qué pasó? 157 01:43:22,286 --> 01:43:23,954 Tal vez no es permanente. 158 01:43:24,037 --> 01:43:25,789 ¿Qué pasó? ¿Alguien te hizo daño? 159 01:43:28,125 --> 01:43:30,627 Es osteoporosis por la hambruna. 160 01:43:33,380 --> 01:43:36,842 Pintaré mi cabello. Sé que es feo. 161 01:43:42,598 --> 01:43:44,766 ¿Dónde está Attila? 162 01:43:57,988 --> 01:43:59,406 Zsófia, querida. 163 01:47:30,367 --> 01:47:31,785 Lamento los juguetes. 164 01:47:34,079 --> 01:47:36,623 Te recordaba como una niña pequeña. 165 01:47:42,212 --> 01:47:43,881 Mira a tu madre. 166 01:47:47,885 --> 01:47:50,846 Mi hermana era hermosa, ¿no crees? 167 01:48:24,505 --> 01:48:25,964 ¿Estás molesto? 168 01:48:30,344 --> 01:48:32,262 ¿Te molestaste conmigo porque no te dije sobre mi enfermedad? 169 01:49:36,702 --> 01:49:38,328 Puedes tocarme. 170 01:51:59,094 --> 01:52:01,221 Oh, por Dios. 171 01:52:31,502 --> 01:52:33,795 MANUFACTURAS VAN BUREN 172 01:58:09,840 --> 01:58:11,175 ¡Mierda! 173 02:03:35,123 --> 02:03:38,710 Estoy orgullosa de ti. Hazme el amor esta noche. 174 02:11:17,419 --> 02:11:19,588 No te acerques a él, Zsófia. 175 02:18:10,457 --> 02:18:12,000 Oh, por Dios. 176 02:21:24,776 --> 02:21:26,028 Mierda. 177 02:21:29,114 --> 02:21:30,115 ¡Mierda! 178 02:21:33,410 --> 02:21:35,412 ¡Que se vaya todo al infierno! 179 02:22:27,589 --> 02:22:28,799 ¡Mierda! 180 02:31:37,723 --> 02:31:39,141 Hola, László, amigo mío. 181 02:31:41,685 --> 02:31:43,562 Hola, Orazio. 182 02:31:54,323 --> 02:31:56,283 Tomaré un café y nos iremos. 183 02:32:13,717 --> 02:32:16,512 Usted es rudo, señor László. 184 02:32:25,938 --> 02:32:29,483 Ya no veo a mis conocidos de antes de la guerra. 185 02:32:29,942 --> 02:32:32,277 Aunque no me sorprende verte a ti. 186 02:32:33,529 --> 02:32:38,075 Hay personas que sabía que estarían bien de alguna forma. 187 02:32:38,742 --> 02:32:40,327 Porque eres de cabeza dura. 188 02:32:41,203 --> 02:32:42,371 Y yo también. 189 02:32:43,997 --> 02:32:45,666 Nunca dejaré este lugar. 190 02:32:45,791 --> 02:32:47,417 Porque eres de cabeza dura. 191 02:32:47,543 --> 02:32:49,211 Y yo también. 192 02:32:49,294 --> 02:32:51,380 Nunca dejaré este lugar. 193 02:32:51,755 --> 02:32:55,968 Solo me he ido una vez en 20 años para ir a Giulino, Azzano, 194 02:32:56,844 --> 02:33:01,139 a golpear el cadáver de Mussolini con mis propias manos. 195 02:33:02,140 --> 02:33:06,478 Los que estaban aquí, mis colegas y yo, éramos anarquistas. 196 02:33:07,604 --> 02:33:09,523 Fuimos parte de la resistencia. 197 02:33:09,606 --> 02:33:12,192 Nadie conoce las canteras como nosotros. 198 02:33:12,484 --> 02:33:13,735 Derrotamos y capturamos 199 02:33:13,861 --> 02:33:18,031 a muchos miembros del ejército nacional republicano. 200 02:33:18,156 --> 02:33:20,492 Los atrapamos en estas cuevas. 201 02:33:21,201 --> 02:33:24,371 Y los cubrimos con estas mismas piedras. 202 02:34:52,459 --> 02:34:56,088 La canalización quedará terminada en un mes. 203 02:34:58,090 --> 02:35:01,176 Si quieren, podríamos tenerlo listo para abril. 204 02:35:11,979 --> 02:35:13,355 Nos gusta. 205 02:35:14,231 --> 02:35:15,566 Nos gusta. 206 02:36:03,030 --> 02:36:05,574 Oye. Ven, ven. 207 02:36:06,366 --> 02:36:09,453 Él es un viejo amigo mío. 208 02:36:09,786 --> 02:36:11,538 Buenas noches. 209 02:43:21,510 --> 02:43:23,804 Mi querida Zsófia. Mazel tov. 210 02:43:24,638 --> 02:43:28,225 Es tan hermosa. Es idéntica a ti. 211 02:43:31,854 --> 02:43:34,898 No te enfades, pero tu tío László insistió 212 02:43:35,023 --> 02:43:37,609 en que incluyera unos cuantos billetes para ti y Binyamin. 213 02:43:38,485 --> 02:43:40,529 Esperamos que no les ofenda 214 02:43:40,654 --> 02:43:41,905 y que no sea muy difícil 215 02:43:42,030 --> 02:43:43,532 intercambiarlos por la divisa local. 216 02:43:50,455 --> 02:43:53,625 Aquí estoy tan sola. 217 02:43:55,335 --> 02:43:57,337 Tal vez más sola que nunca. 218 02:43:59,298 --> 02:44:02,050 Tu tío cerró una puerta para mí. 219 02:44:02,926 --> 02:44:04,761 El hombre con el que me casé está adentro, 220 02:44:04,887 --> 02:44:08,599 pero la combinación del candado es difícil de descifrar. 221 02:44:11,602 --> 02:44:13,854 Tu tío ya no va a la sinagoga. 222 02:44:15,856 --> 02:44:17,149 Prefiere deambular obsesivamente 223 02:44:17,274 --> 02:44:19,651 por los corredores de su construcción. 224 02:44:23,113 --> 02:44:25,532 Parece que han hecho un gran progreso, 225 02:44:25,657 --> 02:44:26,825 pero no se ve más satisfecho 226 02:44:26,950 --> 02:44:30,078 que el primer día en que comenzó a cavar. 227 02:44:33,457 --> 02:44:35,375 Supongo que, en el interior, 228 02:44:35,501 --> 02:44:37,503 solo reza ante un altar a sí mismo. 229 02:44:39,630 --> 02:44:41,131 Dime cómo estás. 230 02:44:42,090 --> 02:44:43,634 Cómo estás en verdad. 231 02:44:46,345 --> 02:44:50,349 Todo nuestro amor y cariño para los tres. 232 02:44:52,142 --> 02:44:53,185 Erzsébet. 233 02:53:21,735 --> 02:53:22,819 Te amo. 234 02:53:25,989 --> 02:53:27,658 Te amo. 235 02:53:35,999 --> 02:53:37,334 Sí. 236 02:53:39,920 --> 02:53:41,964 Te amo. 237 02:54:26,592 --> 02:54:28,010 Más. 238 02:54:28,677 --> 02:54:30,429 Más.