1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:09,166 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:17,666 --> 00:00:19,875 ‎Thập niên 80 đánh dấu ‎chuỗi thành tựu ngoạn mục 5 00:00:19,958 --> 00:00:21,458 ‎của giới leo núi Himalaya người Ba Lan. 6 00:00:21,541 --> 00:00:24,500 ‎Sau lần leo mùa đông đầu tiên ‎lên các núi hơn 8000 m thuộc Himalaya, 7 00:00:24,583 --> 00:00:27,791 ‎họ đã sẵn sàng cho Karakoram, ‎dãy núi khó chinh phục nhất thế giới. 8 00:00:27,875 --> 00:00:29,583 ‎Mùa đông năm 88, điều kiện khắc nghiệt, 9 00:00:29,666 --> 00:00:32,791 ‎các "Chiến binh Băng" muốn ‎lên đỉnh núi cao thứ hai thế giới. 10 00:00:32,875 --> 00:00:34,208 ‎Trong đó có Maciej Berbeka. 11 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 ‎Tôi không muốn ‎nhắc lại các sự kiện đó. Không muốn. 12 00:00:39,291 --> 00:00:41,833 ‎Tôi gần như mất tất cả ‎trong cuộc thám hiểm. 13 00:00:42,458 --> 00:00:45,000 ‎Tôi thật ra không hoàn toàn ‎trở về từ đó. 14 00:00:46,041 --> 00:00:48,333 ‎Broad Peak mãi ở lại trong tôi. 15 00:00:49,250 --> 00:00:50,333 ‎Và tôi ở trong nó. 16 00:01:02,833 --> 00:01:07,041 ‎DÃY NÚI KARAKORAM ‎THÁNG 3 NĂM 1988 17 00:01:50,125 --> 00:01:52,500 ‎Maciej, ông ở đâu? Hết. 18 00:02:10,333 --> 00:02:12,375 ‎Maciej, phản hồi đi. Hết. 19 00:02:20,833 --> 00:02:26,958 ‎MỘT TUẦN TRƯỚC 20 00:02:43,083 --> 00:02:45,750 ‎Mọi thứ không suôn sẻ ‎trên núi K2 mùa đông ấy. 21 00:02:46,833 --> 00:02:49,958 ‎Đường leo thẳng đứng dài 3 km ‎từ trại nền sông băng, 22 00:02:50,041 --> 00:02:53,375 ‎sau hai tháng, ‎chúng tôi còn chưa đến mốc giữa. 23 00:02:53,958 --> 00:02:57,958 ‎Khi đó Alek Lwow đề xuất ‎leo lên núi Broad Peak gần bên. 24 00:02:59,041 --> 00:03:02,500 ‎Chỉ hai chúng tôi, không có đội hỗ trợ. 25 00:03:03,708 --> 00:03:06,500 ‎Đó là một ý tưởng mạo hiểm và điên rồ. 26 00:03:07,916 --> 00:03:12,458 ‎Tôi không muốn đi nhưng nhận ra ‎không thể thoát khỏi suy nghĩ đó. 27 00:04:00,041 --> 00:04:04,000 ‎SÔNG BĂNG BALTORO ‎TRẠI NỀN 28 00:04:35,833 --> 00:04:39,583 ‎Cần dựng ba trại. Có khi là bốn. 29 00:04:40,750 --> 00:04:42,708 ‎Có thể leo trong hai ngày. 30 00:04:45,583 --> 00:04:49,250 ‎Nó ở gần và không nhiều gió ‎như trên quả núi K2 chết tiệt đó. 31 00:04:50,666 --> 00:04:52,500 ‎Tôi biết ông muốn thế nào mà. 32 00:04:54,000 --> 00:04:55,083 ‎Tôi đi một mình. 33 00:04:55,708 --> 00:04:57,791 ‎Andrzej sẽ không để ông đi đâu. 34 00:04:57,875 --> 00:05:00,583 ‎Thế nên tôi mới cần ông! 35 00:05:03,041 --> 00:05:04,708 ‎Khoan nói với ông ấy. 36 00:05:27,875 --> 00:05:30,750 ‎Andrzej… 37 00:05:31,333 --> 00:05:36,625 ‎Chúng tôi đến Trại Một rồi ‎nhưng không thấy có các lều. 38 00:05:38,708 --> 00:05:42,916 ‎Tất cả đồ tiếp tế bị thổi bay rồi. ‎Chúng tôi đi tìm chúng. Hết. 39 00:05:43,000 --> 00:05:45,875 ‎Krzysiu, đừng đi tìm chúng. Nghe không? 40 00:05:45,958 --> 00:05:49,291 ‎Bão tuyết cũng quét qua trại nền. ‎Phải dựng lại. 41 00:05:49,791 --> 00:05:52,583 ‎Phải dựng lại trại nền. ‎Đang đợi các ông. Xuống đi. 42 00:05:52,666 --> 00:05:53,541 ‎Hết và cúp. 43 00:06:12,500 --> 00:06:14,000 ‎Broad Peak gì chứ hả? 44 00:06:15,458 --> 00:06:17,250 ‎Tôi không nghĩ ông như vậy. 45 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 ‎- Cái gì? ‎- Khỉ gió, Alek. Đã bảo đừng nói. 46 00:06:37,625 --> 00:06:41,166 ‎- Còn lúc nào tệ hơn không? ‎- Chẳng bao giờ là đúng lúc. 47 00:06:45,666 --> 00:06:46,916 ‎Ông ấy bảo gì? 48 00:06:48,416 --> 00:06:49,541 ‎Như mọi lần thôi. 49 00:06:50,083 --> 00:06:51,791 ‎Bảo chúng ta điên rồi. 50 00:07:05,791 --> 00:07:08,583 ‎Ngày 68 trong cuộc thám hiểm núi K2. 51 00:07:08,666 --> 00:07:13,583 ‎Wielicki và Cichy dựng ‎trại tạm trên đỉnh Black Pyramid. 52 00:07:14,625 --> 00:07:17,458 ‎Toạ độ cao nhất mà chúng tôi đã đi được. 53 00:07:17,958 --> 00:07:21,166 ‎Bất chấp giấy phép mãn hạn ‎và thời tiết thất thường, 54 00:07:21,250 --> 00:07:23,208 ‎toàn đội đều quyết tâm. 55 00:07:23,291 --> 00:07:27,208 ‎Ít nhất chúng tôi sẽ nỗ lực ‎một lần nữa để tiến lên đỉnh. 56 00:07:27,291 --> 00:07:30,166 ‎Chúng tôi thấy khả quan. ‎Kết thúc cuộc gọi. 57 00:07:30,875 --> 00:07:34,208 ‎Ông biết sẽ không lên K2 được mà. ‎Leo Broad Peak đi. 58 00:07:36,666 --> 00:07:37,666 ‎Chả mất gì cả. 59 00:07:40,416 --> 00:07:41,625 ‎Mất mạng đó. 60 00:07:42,833 --> 00:07:44,000 ‎Tôi biết lúc từ bỏ. 61 00:07:44,083 --> 00:07:46,625 ‎Giờ ông biết rồi. Ở trên đó khác. 62 00:07:46,708 --> 00:07:47,958 ‎Andrzej, biết tôi mà. 63 00:07:55,208 --> 00:07:56,250 ‎Mấy ông tính sao? 64 00:07:56,333 --> 00:08:00,666 ‎Kiểu Alpine nhẹ nhàng, ba trại. ‎Cùng lộ trình Krzysiek đã đi mùa hè. 65 00:08:02,166 --> 00:08:04,875 ‎Ta còn chưa dựng Trại Hai. ‎Họ đang ở bờ vực. 66 00:08:07,958 --> 00:08:09,083 ‎Họ sẽ hiểu thôi. 67 00:08:15,833 --> 00:08:18,208 ‎Quyết định này phá cuộc thám hiểm rồi. 68 00:08:19,583 --> 00:08:22,375 ‎Ta đâu đến đây để ngồi trong lều. 69 00:08:22,458 --> 00:08:24,208 ‎Để leo núi, phải không? 70 00:08:26,208 --> 00:08:28,041 ‎Ta đến đây để leo núi K2. 71 00:08:28,625 --> 00:08:31,416 ‎Thế giới đang dõi theo. ‎Ta có thể leo hai đỉnh. 72 00:08:31,500 --> 00:08:34,375 ‎Đợt mùa đông đầu tiên ở Karakoram. ‎Thì đã sao? 73 00:08:34,458 --> 00:08:36,833 ‎Sẽ là thành tích cá nhân ‎của Berbeka và Lwow. 74 00:08:37,500 --> 00:08:38,541 ‎Đâu phải cả đội. 75 00:08:38,625 --> 00:08:39,500 ‎Ừ. Sao chứ? 76 00:08:39,583 --> 00:08:42,000 ‎Sao không phải Krzysiek, ‎người đã lên đó mùa hè? 77 00:08:42,500 --> 00:08:45,375 ‎- Vì đó là ý của tôi. ‎- Tuyệt quá. 78 00:08:45,958 --> 00:08:48,833 ‎Có điên mới nghĩ ‎thời tiết ở núi K2 sẽ khá hơn. 79 00:08:49,416 --> 00:08:51,541 ‎Điên gì? Ông nói cái quái gì đó? 80 00:09:11,041 --> 00:09:12,750 ‎Em ghét khoảnh khắc này. 81 00:09:18,000 --> 00:09:20,250 ‎Cứ ngỡ như mọi thứ đều ổn… 82 00:09:26,875 --> 00:09:29,208 ‎Em thấy anh đã quyết tâm rồi. 83 00:09:31,916 --> 00:09:34,833 ‎Anh có nghĩ đến ở đây ‎em phải chịu những gì không? 84 00:09:35,875 --> 00:09:37,625 ‎Bọn trẻ phải chịu những gì? 85 00:09:38,166 --> 00:09:39,041 ‎Niusiek à… 86 00:09:39,958 --> 00:09:41,083 ‎Đừng gọi tên em. 87 00:10:18,708 --> 00:10:19,833 ‎Sao ông làm thế? 88 00:10:23,583 --> 00:10:25,000 ‎Ta dự định leo K2 mà. 89 00:10:26,583 --> 00:10:28,208 ‎Đi cùng nhau thì khá hơn. 90 00:10:28,291 --> 00:10:31,291 ‎- Bớt hai người chả khác mấy đâu. ‎- Cũng chả ích gì. 91 00:10:31,791 --> 00:10:33,500 ‎Krzysiek, tôi chỉ muốn thử. 92 00:10:36,375 --> 00:10:38,000 ‎Tôi không tranh đua với ai. 93 00:10:44,583 --> 00:10:46,000 ‎Chúc may mắn vậy. 94 00:11:03,625 --> 00:11:05,083 ‎Bốn ngày nữa gặp. 95 00:11:06,041 --> 00:11:07,458 ‎Nếu mọi sự suôn sẻ. 96 00:11:08,041 --> 00:11:09,458 ‎Đâu còn lựa chọn khác. 97 00:11:14,083 --> 00:11:18,750 ‎Đại sứ, Maciej Berbeka và Alek Lwow ‎vừa rời trại nền chân núi K2 98 00:11:18,833 --> 00:11:20,250 ‎đi về núi Broad Peak. 99 00:11:21,500 --> 00:11:24,541 ‎Họ quyết định leo đỉnh ‎kiểu Alpine nhẹ nhàng. 100 00:11:24,625 --> 00:11:28,875 ‎Chúng tôi đang đợi phép ‎để leo lên đỉnh núi. 101 00:11:29,375 --> 00:11:31,416 ‎Hy vọng sẽ sớm thu xếp. 102 00:11:31,500 --> 00:11:32,375 ‎Hết và cúp. 103 00:13:19,333 --> 00:13:20,583 ‎Thời tiết tốt. 104 00:13:21,166 --> 00:13:23,666 ‎Nhiệt độ không dưới -40 độ C ban đêm. 105 00:13:24,208 --> 00:13:27,958 ‎Sáng ổn định, -30 độ, không gió. 106 00:13:28,916 --> 00:13:35,625 ‎Nếu thời tiết duy trì, ‎ngày mai các ông sẽ đi được 7.000 mét. 107 00:13:35,708 --> 00:13:36,583 ‎Hết và cúp. 108 00:15:27,208 --> 00:15:28,208 ‎Maciej! 109 00:15:40,666 --> 00:15:41,500 ‎Maciej? 110 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 ‎Maciej? 111 00:16:01,291 --> 00:16:02,125 ‎Ổn chứ? 112 00:16:04,083 --> 00:16:05,833 ‎Tôi hiểu, Maciej, hiểu! 113 00:16:06,625 --> 00:16:09,708 ‎Tiếc là thời tiết không ủng hộ các ông. 114 00:16:09,791 --> 00:16:12,875 ‎Nếu bão tuyết không dừng, ‎hãy quay về, nghe chứ? 115 00:16:12,958 --> 00:16:17,041 ‎Quay lại nếu bão không dừng. ‎Nguy hiểm lắm. 116 00:16:17,625 --> 00:16:20,250 ‎Để ngày mai xem sao. 117 00:16:21,208 --> 00:16:22,708 ‎Sáng mai. 118 00:16:22,791 --> 00:16:23,875 ‎Hết và cúp. 119 00:17:29,458 --> 00:17:30,708 ‎Em lo lắm, Maciej. 120 00:17:36,000 --> 00:17:38,666 ‎Có lẽ em hiểu và chấp nhận, nhưng… 121 00:17:41,000 --> 00:17:42,625 ‎Anh muốn em nói gì đây? 122 00:18:06,000 --> 00:18:07,041 ‎Ổn rồi. 123 00:18:09,041 --> 00:18:10,083 ‎Ừ. 124 00:18:23,708 --> 00:18:28,916 ‎GIAI ĐOẠN LEO ĐỈNH 125 00:18:41,791 --> 00:18:43,041 ‎Bọn tôi đến đây. 126 00:19:31,875 --> 00:19:32,708 ‎Chết tiệt! 127 00:19:33,625 --> 00:19:34,583 ‎Tiêu rồi. 128 00:19:42,125 --> 00:19:43,375 ‎Vô ích thôi. 129 00:19:44,041 --> 00:19:45,250 ‎Chúng ta sẽ đi vòng. 130 00:19:47,208 --> 00:19:49,125 ‎Đi vòng thế quái nào được? 131 00:19:50,666 --> 00:19:53,041 ‎Gần đến rồi. Quay về thì nhục lắm. 132 00:20:40,250 --> 00:20:42,750 ‎Ở đây ổn. Ta có thể đi lối này. 133 00:20:46,083 --> 00:20:46,916 ‎Muộn rồi. 134 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 ‎Thảm kịch sắp tới rồi. 135 00:20:50,000 --> 00:20:51,041 ‎Không kịp đâu. 136 00:20:53,291 --> 00:20:54,333 ‎Ta sẽ đi kịp. 137 00:20:57,666 --> 00:20:58,708 ‎Chết tiệt. 138 00:21:00,250 --> 00:21:01,708 ‎Ta nên quay về. 139 00:21:01,791 --> 00:21:02,750 ‎Tôi sẽ xuống. 140 00:21:13,416 --> 00:21:14,708 ‎Báo với Zawada đi. 141 00:21:22,625 --> 00:21:24,125 ‎Tôi sẽ đi thêm chút nữa. 142 00:22:21,375 --> 00:22:22,583 ‎Chúng tôi nên quay về. 143 00:22:23,833 --> 00:22:26,458 ‎Càng lúc càng nguy hiểm rồi. Hết. 144 00:22:27,541 --> 00:22:28,416 ‎Còn Maciej? 145 00:22:29,041 --> 00:22:30,416 ‎Maciej nghĩ sao? 146 00:22:31,041 --> 00:22:33,000 ‎Cho tôi nói với ông ấy. Hết. 147 00:22:34,208 --> 00:22:36,375 ‎Maciej muốn đi lên. 148 00:22:37,958 --> 00:22:38,875 ‎Hết. 149 00:22:39,791 --> 00:22:43,250 ‎Ông thấy sao? ‎Ông phải đánh giá tình hình. 150 00:22:43,333 --> 00:22:46,291 ‎Chừng bốn, năm tiếng nữa để lên tới đỉnh. 151 00:22:46,375 --> 00:22:48,916 ‎Hai ông chỉ có một bộ đàm. Đừng tách ra. 152 00:22:49,833 --> 00:22:51,291 ‎Hợp tác đi! 153 00:24:45,333 --> 00:24:47,500 ‎Maciej, trại nền đây, hết. 154 00:24:47,583 --> 00:24:50,041 ‎VÙNG TỬ THẦN 155 00:25:04,916 --> 00:25:07,458 ‎Maciej, trại nền đây, hết. Phản hồi đi. 156 00:25:42,458 --> 00:25:45,125 ‎Maciej, phản hồi đi, hết. 157 00:25:58,458 --> 00:26:00,166 ‎Phản hồi đi, lạy Chúa. 158 00:27:53,500 --> 00:27:54,458 ‎Trại nền, trả lời! 159 00:27:56,416 --> 00:27:57,708 ‎Trại nền, trả lời đi! 160 00:27:57,791 --> 00:27:59,875 ‎Mãi mới nghe! Trại nền đây, hết. 161 00:28:00,958 --> 00:28:04,000 ‎Maciej, mãi mới nghe! ‎Báo vị trí của ông đi. Hết. 162 00:28:08,250 --> 00:28:11,250 ‎Andrzej, phía trên không còn gì nữa. 163 00:28:13,958 --> 00:28:15,208 ‎Tôi đang ở trên đỉnh. 164 00:28:16,666 --> 00:28:18,333 ‎Tôi đang ở trên đỉnh đấy! 165 00:28:31,583 --> 00:28:33,875 ‎Tuyệt lắm, Maciej. Rất tuyệt! 166 00:28:34,708 --> 00:28:40,500 ‎Ông phải cẩn thận khi xuống núi. 167 00:28:40,583 --> 00:28:41,500 ‎Tìm cái lều. 168 00:28:58,500 --> 00:29:01,291 ‎Thành công lớn ‎cho giới leo núi Himalaya người Ba Lan. 169 00:29:01,375 --> 00:29:05,041 ‎Cuộc thám hiểm mùa đông ‎của Hiệp hội Leo núi Ba lan 170 00:29:05,125 --> 00:29:08,166 ‎có thể tự hào vì thành tựu ngoạn mục. 171 00:29:08,250 --> 00:29:12,791 ‎Maciej Berbeka từ Zakopane đã leo hết ‎núi Broad Peak lần đầu vào mùa đông. 172 00:29:12,875 --> 00:29:14,875 ‎Giúp ông trở thành người đầu tiên 173 00:29:14,958 --> 00:29:18,625 ‎vượt 8.000 mét vào mùa đông, ở Karakoram, 174 00:29:18,708 --> 00:29:21,625 ‎dãy núi cao nhất, nguy hiểm nhất ‎và khó khăn nhất 175 00:29:21,708 --> 00:29:23,375 ‎trên thế giới. 176 00:31:17,500 --> 00:31:20,958 ‎Maciej, ông ở đâu? Hết. 177 00:31:22,583 --> 00:31:25,791 ‎Tôi đã đào một cái hố giữa rãnh. 178 00:31:29,500 --> 00:31:31,583 ‎Tôi không thấy đường đi tiếp theo. 179 00:31:32,541 --> 00:31:35,333 ‎Maciej, mong là trời sẽ sớm quang đãng. 180 00:31:35,416 --> 00:31:38,250 ‎Ở yên trong hố. Sáng mai có thể khá hơn. 181 00:31:38,333 --> 00:31:41,625 ‎Ông sẽ tìm được đường. Hãy cẩn trọng. 182 00:32:00,500 --> 00:32:02,666 ‎Maciej, trại nền đây. Trả lời đi. 183 00:32:08,750 --> 00:32:10,166 ‎Maciej, hết. 184 00:32:29,750 --> 00:32:31,166 ‎Tôi không thấy gì cả. 185 00:32:32,708 --> 00:32:36,041 ‎Andrzej, tôi vẫn ở vị trí cũ. 186 00:32:36,666 --> 00:32:41,916 ‎Maciej, ông đã ở độ cao 8.000 mét ‎được 16 giờ. Ông phải xuống ngay. Hết. 187 00:32:45,833 --> 00:32:48,875 ‎Tôi không biết đi đường nào. Tôi lạc rồi. 188 00:32:49,541 --> 00:32:51,750 ‎Maciej, ông đã ở đó quá lâu! 189 00:32:51,833 --> 00:32:55,208 ‎Ông sẽ không qua khỏi một đêm nữa đâu. ‎Ông phải xuống. 190 00:33:32,666 --> 00:33:34,916 ‎Maciej, mong là ông đang xuống. 191 00:33:36,250 --> 00:33:38,083 ‎Không thể ở lâu như thế! 192 00:33:44,708 --> 00:33:47,708 ‎Tôi mất cảm giác chân rồi. 193 00:33:51,666 --> 00:33:55,291 ‎Maciej, hai ông Mirek ‎và Krzysiek Wielicki đang đi lên. 194 00:33:55,375 --> 00:33:57,375 ‎Lặp lại, họ đang lên. 195 00:34:04,291 --> 00:34:05,583 ‎Lên đâu? 196 00:34:06,375 --> 00:34:10,375 ‎Lên Broad Peak để gặp cả hai người. 197 00:34:10,916 --> 00:34:13,875 ‎Nếu thời tiết thuận lợi, ‎hai ngày nữa họ sẽ gặp hai người. 198 00:34:13,958 --> 00:34:15,666 ‎Họ sẽ đến đó trong hai ngày. 199 00:34:18,208 --> 00:34:21,583 ‎Maciej, ông phải xuống! ‎Ông không qua khỏi đêm nữa đâu. 200 00:34:22,125 --> 00:34:23,791 ‎Ông còn sống là kỳ diệu rồi. 201 00:34:50,250 --> 00:34:54,041 ‎Maciej, ông phải xuống. 202 00:34:54,125 --> 00:34:57,041 ‎Ông không qua khỏi đêm nữa ‎ở độ cao 8.000 mét đâu. 203 00:34:59,750 --> 00:35:00,625 ‎Maciej… 204 00:35:05,916 --> 00:35:08,125 ‎Maciej, nghe em nói không? 205 00:35:11,041 --> 00:35:11,875 ‎Lại đây. 206 00:35:12,625 --> 00:35:13,458 ‎Lại đây nào. 207 00:35:20,250 --> 00:35:21,125 ‎Em sợ lắm. 208 00:35:32,250 --> 00:35:33,458 ‎Đừng làm thế với em. 209 00:39:09,541 --> 00:39:10,458 ‎Alek ơi! 210 00:39:14,708 --> 00:39:15,541 ‎Alek! 211 00:39:18,291 --> 00:39:19,125 ‎Alek! 212 00:39:34,000 --> 00:39:34,916 ‎Alek! 213 00:39:41,083 --> 00:39:42,041 ‎Alek! 214 00:39:57,916 --> 00:39:58,916 ‎Maciej ơi! 215 00:40:02,041 --> 00:40:03,208 ‎Maciej! 216 00:40:50,708 --> 00:40:52,250 ‎Sao rồi? Ông ấy sao? 217 00:40:54,291 --> 00:40:58,083 ‎Không đến nỗi, xét đến việc ‎đã ở độ cao 8.000 mét được mấy ngày. 218 00:40:58,166 --> 00:40:59,833 ‎Chỉ ngón chân bị phỏng lạnh. 219 00:41:00,333 --> 00:41:04,541 ‎Các ông phải nhanh chóng ‎đi xuống vào sáng sớm. 220 00:41:06,291 --> 00:41:08,666 ‎Andrzej, ông ấy không đủ khoẻ để đi. 221 00:41:09,541 --> 00:41:13,375 ‎Krzysiek và hai ông Mirek ‎sẽ đến đó vào ngày mai 222 00:41:13,458 --> 00:41:15,041 ‎nhưng các ông phải xuống. 223 00:41:15,125 --> 00:41:16,750 ‎Các ông ở đó quá lâu rồi. 224 00:41:20,916 --> 00:41:22,625 ‎Tôi không đỡ nổi ông! 225 00:41:34,000 --> 00:41:34,916 ‎Cố lên! 226 00:41:38,041 --> 00:41:38,958 ‎Maciej! 227 00:42:02,416 --> 00:42:05,125 ‎Đến rồi! Xong rồi! 228 00:42:06,458 --> 00:42:10,666 ‎Giỏi lắm, Krzysiek! ‎Đưa họ xuống nhanh nhất có thể đi! 229 00:42:11,166 --> 00:42:14,958 ‎Họ bị phỏng lạnh và mất nước. ‎Sống sót là may lắm rồi. 230 00:42:16,833 --> 00:42:22,125 ‎14:00 NGÀY HÔM SAU 231 00:42:31,625 --> 00:42:32,458 ‎Maciej! 232 00:42:37,791 --> 00:42:42,250 ‎Ông sẽ bay đến bệnh viện. ‎Mọi thứ đã được lo liệu. 233 00:42:43,541 --> 00:42:45,166 ‎Đừng lo gì nữa. 234 00:42:46,750 --> 00:42:48,708 ‎- Cảm ơn. ‎- Không việc gì. 235 00:42:55,500 --> 00:42:56,916 ‎Tất cả sẽ ổn thôi! 236 00:44:10,666 --> 00:44:12,166 ‎Chúng tôi tặng huy chương này 237 00:44:12,250 --> 00:44:14,708 ‎để công nhận dũng khí ‎và tinh thần của anh. 238 00:44:15,666 --> 00:44:17,041 ‎Tốt lắm! 239 00:44:26,125 --> 00:44:27,291 ‎Bố ơi! 240 00:44:30,625 --> 00:44:31,500 ‎Lego kìa! 241 00:44:46,333 --> 00:44:50,916 ‎Maciej, xin phép? Phỏng vấn một chút nhé. 242 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 ‎Các con, lại đây. 243 00:44:53,166 --> 00:44:54,041 ‎Krzyś, nào. 244 00:44:54,541 --> 00:44:58,458 ‎Vì sao ông quyết định ‎chinh phục ngọn núi đó? 245 00:45:00,000 --> 00:45:00,833 ‎Ban đầu… 246 00:46:32,291 --> 00:46:33,166 ‎Sao thế? 247 00:46:37,083 --> 00:46:38,000 ‎Không có gì. 248 00:46:47,291 --> 00:46:48,208 ‎Nói đi! 249 00:46:50,791 --> 00:46:51,833 ‎Nói em nghe đi! 250 00:46:57,083 --> 00:46:58,291 ‎Niusiek, anh yêu em. 251 00:48:11,375 --> 00:48:12,208 ‎A lô? 252 00:48:12,875 --> 00:48:14,458 ‎Chào Maciej. Andrzej đây. 253 00:48:15,541 --> 00:48:16,416 ‎Chào. 254 00:48:17,166 --> 00:48:19,833 ‎Ông thấy sao rồi? Có cần gì không? 255 00:48:22,375 --> 00:48:25,208 ‎Không. Tất cả đều ổn. 256 00:48:25,875 --> 00:48:27,250 ‎Thế thì tốt. 257 00:48:28,416 --> 00:48:30,375 ‎Thật ra tôi gọi là vì… 258 00:48:31,041 --> 00:48:34,000 ‎Nghe này, tôi không biết nói sao nhưng… 259 00:48:34,083 --> 00:48:35,416 ‎Tính đi nữa à? 260 00:48:37,541 --> 00:48:40,833 ‎Phải, chính xác. ‎Nhưng không biết ông thấy sao. 261 00:48:40,916 --> 00:48:43,000 ‎Bọn tôi định đi Nanga Parbat ‎vài tháng nữa. 262 00:48:43,083 --> 00:48:45,916 ‎Không biết sức khoẻ ông sao ‎và có muốn đi sau khi… 263 00:48:46,000 --> 00:48:49,041 ‎Thôi nào, có chứ. Nghe hay đó! 264 00:49:00,166 --> 00:49:02,166 ‎Đây là trại nền chân núi K2. 265 00:49:05,250 --> 00:49:07,500 ‎Hầu như mọi ngày như thế với bọn chú. 266 00:49:08,791 --> 00:49:10,208 ‎Thảm kịch. 267 00:49:14,708 --> 00:49:17,000 ‎Đó là thời tiết xấu ở vùng núi. 268 00:49:17,083 --> 00:49:19,541 ‎Nghe nói chú đã ngủ trong hố hai ngày. 269 00:49:20,041 --> 00:49:20,875 ‎Đúng vậy. 270 00:49:23,875 --> 00:49:26,083 ‎Nhưng việc đó thì không có gì để kể. 271 00:49:43,875 --> 00:49:44,958 ‎Đợi một chút. 272 00:49:58,000 --> 00:49:59,375 ‎Không có gì. 273 00:50:07,833 --> 00:50:09,916 ‎- Cảm ơn chú! ‎- Cảm ơn. 274 00:50:18,666 --> 00:50:21,958 ‎Nung chảy sô-cô-la, thêm sữa và bơ. 275 00:50:22,041 --> 00:50:25,250 ‎- Trộn bột với bột nở… ‎- Khoan đã. 276 00:50:26,125 --> 00:50:27,750 ‎- Trộn bột. ‎- Vâng. 277 00:50:30,958 --> 00:50:32,041 ‎Bao nhiêu bột? 278 00:50:34,541 --> 00:50:36,833 ‎- Con không biết. ‎- Không vẽ ra à? 279 00:50:36,916 --> 00:50:37,833 ‎Không ạ. 280 00:50:47,666 --> 00:50:48,500 ‎Xin chào. 281 00:50:48,583 --> 00:50:50,208 ‎- Có bố mẹ không? ‎- Có bố ạ. 282 00:51:04,541 --> 00:51:05,375 ‎Cảm ơn. 283 00:51:18,416 --> 00:51:19,250 ‎Để bố. 284 00:51:20,041 --> 00:51:21,208 ‎Cái này ngon hơn. 285 00:51:27,708 --> 00:51:30,416 ‎NHÀ LEO NÚI TATRA 286 00:51:42,583 --> 00:51:45,041 ‎ALEKSANDER LWOW ‎CHIẾN THẮNG LÀ… SỐNG SÓT 287 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 ‎Maciej? 288 00:53:25,791 --> 00:53:27,000 ‎Có ai đã biết? 289 00:53:29,000 --> 00:53:30,833 ‎- Vào đi. ‎- Ai đã biết? 290 00:53:40,083 --> 00:53:41,541 ‎- Mọi người. ‎- Mọi người? 291 00:53:42,166 --> 00:53:43,791 ‎Tôi cứ tưởng ông sẽ chết. 292 00:53:44,583 --> 00:53:45,958 ‎Ông gọi từ trên đỉnh. 293 00:53:46,041 --> 00:53:47,833 ‎- Tôi đâu nghi ngờ gì. ‎- Không? 294 00:53:49,458 --> 00:53:53,208 ‎- Krzysiek bảo là còn quá sớm. ‎- Krzysiek? Ông ta đâu? 295 00:53:53,875 --> 00:53:54,833 ‎Alek đâu? 296 00:53:55,458 --> 00:53:57,291 ‎Cả đám hèn nhát đó đâu? 297 00:53:57,958 --> 00:53:59,083 ‎Ba tháng à? 298 00:53:59,708 --> 00:54:01,375 ‎Suốt ba tháng trời 299 00:54:01,458 --> 00:54:04,291 ‎không ai nói Berbeka ‎là ông ta chưa chạm đỉnh à? 300 00:54:04,375 --> 00:54:06,125 ‎Đóng kịch thế để làm gì? 301 00:54:06,208 --> 00:54:07,041 ‎Để làm gì? 302 00:54:07,541 --> 00:54:10,541 ‎Các ông muốn gì? ‎Thành công? Tiền để thám hiểm tiếp? 303 00:54:10,625 --> 00:54:12,791 ‎Có phải là vì tiền không? 304 00:54:12,875 --> 00:54:15,541 ‎- Nếu tôi nói thì ông sẽ đi tiếp. ‎- Andrzej? 305 00:54:17,041 --> 00:54:18,541 ‎Ông đâu cho tôi lựa chọn! 306 00:54:18,625 --> 00:54:20,708 ‎Còn Ewa sẽ lo hậu sự cho ông đó! 307 00:54:20,791 --> 00:54:22,750 ‎Đừng lôi gia đình tôi vào! 308 00:54:23,666 --> 00:54:24,500 ‎Maciej… 309 00:54:38,916 --> 00:54:39,791 ‎Maciej! 310 00:55:34,750 --> 00:55:37,250 ‎Tin chấn động trong giới leo núi. 311 00:55:37,333 --> 00:55:40,416 ‎Maciej Berbeka, người đầu tiên ‎leo núi Broad Peak vào mùa đông, 312 00:55:40,500 --> 00:55:42,083 ‎thật ra đã không chạm đỉnh. 313 00:55:42,166 --> 00:55:44,625 ‎Theo Aleksander Lwow, người đi theo sau, 314 00:55:44,708 --> 00:55:48,333 ‎Berbeka đã đến đỉnh Rocky, ‎cột mốc trước đỉnh. 315 00:55:48,416 --> 00:55:50,541 ‎Ông ấy chỉ còn cách vài mét. 316 00:55:50,625 --> 00:55:52,583 ‎Ngọn núi hiện vẫn chưa được chinh phục. 317 00:55:52,666 --> 00:55:54,125 ‎Thực tế, Maciej Berbeka đến 318 00:55:54,208 --> 00:55:57,833 ‎cột mốc trước đỉnh của núi Broad Peak ‎(8.030 m trên mực nước biển) - đỉnh Rocky. 319 00:55:57,916 --> 00:56:00,208 ‎Vị trí chỉ cách 17 mét dưới đỉnh núi chính 320 00:56:00,291 --> 00:56:02,916 ‎nhưng còn phải leo một giờ ‎qua một sườn núi trống. 321 00:56:03,000 --> 00:56:04,875 ‎Một giờ đó có thể làm Maciej mất mạng. 322 00:56:04,958 --> 00:56:07,750 ‎Có lẽ tốt nhất là ‎ông ấy không nhận ra nhầm lẫn của mình. 323 00:56:20,250 --> 00:56:22,041 ‎Krzysiu, ngủ đi con. 324 00:57:12,208 --> 00:57:14,125 ‎Vani hay sô-cô-la? 325 00:57:24,166 --> 00:57:26,666 ‎Janusz bảo bố không lên tới đỉnh. 326 00:57:26,750 --> 00:57:28,125 ‎Đâu phải thế nhỉ? 327 00:57:49,541 --> 00:57:50,416 ‎Sao rồi anh? 328 00:58:08,708 --> 00:58:12,916 ‎Anh sẽ không đi bất kỳ ‎cuộc thám hiểm quốc gia nào với họ nữa. 329 00:58:16,458 --> 00:58:17,458 ‎Anh hứa. 330 00:58:41,083 --> 00:58:45,166 ‎THÁNG 6 NĂM 2012 331 00:59:34,750 --> 00:59:35,916 ‎Ba, hai, một! 332 00:59:59,458 --> 01:00:00,750 ‎Coi chừng! 333 01:00:30,375 --> 01:00:33,208 ‎WIELICKI KRZYSIEK 334 01:01:30,791 --> 01:01:32,375 ‎Chào Maciej, Krzysiek đây. 335 01:01:32,458 --> 01:01:34,916 ‎Không biết khi nào ông đi leo núi Andes, 336 01:01:35,000 --> 01:01:37,125 ‎nhưng mong là gặp ông ở trong nước. 337 01:01:37,875 --> 01:01:39,083 ‎Gọi lại cho tôi nhé. 338 01:02:21,333 --> 01:02:22,791 ‎Ổn không anh? 339 01:02:26,416 --> 01:02:27,416 ‎Ổn mà. 340 01:02:34,625 --> 01:02:35,875 ‎Anh chỉ mệt thôi. 341 01:02:41,000 --> 01:02:42,083 ‎Mình đi ngủ thôi. 342 01:03:17,208 --> 01:03:19,458 ‎Giờ tôi phải chọn vài bức. 343 01:03:20,333 --> 01:03:23,583 ‎Quan trọng là tập hợp chúng sau đó, ‎tại buổi triển lãm. 344 01:03:26,250 --> 01:03:27,083 ‎Chào. 345 01:03:30,000 --> 01:03:31,583 ‎Tôi gọi ông không được. 346 01:03:32,166 --> 01:03:35,666 ‎Tôi đi ngang qua đây nên đã ghé vào. 347 01:03:42,625 --> 01:03:43,833 ‎Cho bộ sưu tập của ông. 348 01:03:45,166 --> 01:03:46,083 ‎Chào. 349 01:04:06,125 --> 01:04:07,375 ‎Chúng tôi có đủ hết. 350 01:04:08,416 --> 01:04:11,625 ‎Trang thiết bị, một đội trẻ khoẻ. 351 01:04:14,708 --> 01:04:16,708 ‎Tôi cần người có kinh nghiệm. 352 01:04:17,708 --> 01:04:18,791 ‎Hơn nữa… 353 01:04:21,500 --> 01:04:23,291 ‎ông xứng đáng chuyến đi này. 354 01:04:25,291 --> 01:04:27,291 ‎Tôi xứng đáng bình yên và tĩnh lặng. 355 01:04:27,375 --> 01:04:29,791 ‎Ông xứng đáng chinh phục ‎ngọn núi chết tiệt đó. 356 01:04:32,083 --> 01:04:33,250 ‎Nào, muộn rồi. 357 01:04:36,500 --> 01:04:37,458 ‎Maciej… 358 01:04:43,541 --> 01:04:45,333 ‎Ta phải kết thúc việc dang dở. 359 01:04:47,541 --> 01:04:50,208 ‎Krzysiu, tôi không phải làm gì cả. 360 01:04:56,916 --> 01:04:59,166 ‎Đi nào, chắc Ewa đã dọn phòng cho ông. 361 01:05:00,083 --> 01:05:01,916 ‎Không, tôi không ở lại đâu. 362 01:05:03,583 --> 01:05:04,625 ‎Gửi lời chào nhé. 363 01:05:05,541 --> 01:05:06,375 ‎Tạm biệt. 364 01:05:20,500 --> 01:05:21,833 ‎Ông ấy rủ anh đi đâu? 365 01:05:27,666 --> 01:05:28,583 ‎Núi Broad Peak. 366 01:05:51,166 --> 01:05:52,208 ‎Anh đã từ chối. 367 01:07:22,208 --> 01:07:25,458 ‎Vì vẻ đẹp và tốt lành ‎cô đã đem lại cho chúng tôi. 368 01:07:25,541 --> 01:07:27,916 ‎Vì những điều xuất phát từ tấm lòng. 369 01:07:28,416 --> 01:07:31,333 ‎Và vì tính nghệ thuật ‎trong tác phẩm của cô. 370 01:07:31,875 --> 01:07:34,541 ‎Ewa thân mến, cảm ơn vì là chính cô. 371 01:08:45,208 --> 01:08:46,208 ‎Anh sẽ đi. 372 01:08:51,291 --> 01:08:52,125 ‎Em biết. 373 01:09:24,875 --> 01:09:26,666 ‎Anh phải hứa với em một điều. 374 01:09:41,125 --> 01:09:44,375 ‎Đừng cố lên tới đỉnh ‎nếu anh thấy không ổn. 375 01:09:51,458 --> 01:09:52,291 ‎Niusiek… 376 01:09:54,375 --> 01:09:55,250 ‎Hứa với em đi. 377 01:09:59,333 --> 01:10:00,166 ‎Hứa đi. 378 01:10:27,208 --> 01:10:28,041 ‎Không sao mà. 379 01:10:52,750 --> 01:10:56,375 ‎Người đầu tiên leo núi Manaslu ‎và núi Cho Oyu vào mùa đông. 380 01:10:57,041 --> 01:11:02,791 ‎Người đầu tiên vượt 8.000 mét ‎vào mùa đông ở dãy Karakoram. 381 01:11:02,875 --> 01:11:05,125 ‎Thật ra là núi Broad Peak. 382 01:11:05,625 --> 01:11:07,458 ‎Ông đã đặt lối đi mới trên Annapurna. 383 01:11:07,541 --> 01:11:11,958 ‎Người Ba Lan đầu tiên lên núi Everest ‎từ phía Trung Quốc. 384 01:11:12,041 --> 01:11:16,250 ‎Chỉ huy đoàn thám hiểm mùa đông ‎và người hướng dẫn trên cao. 385 01:11:16,333 --> 01:11:19,291 ‎Mỗi năm ông dẫn khách ‎lên các đỉnh của Bảy Đỉnh Núi, 386 01:11:19,375 --> 01:11:22,541 ‎giúp ông mãi là một huyền thoại. 387 01:11:25,000 --> 01:11:27,166 ‎Tôi xin giới thiệu. Đây là Artur. 388 01:11:27,833 --> 01:11:28,833 ‎Hân hạnh gặp ông. 389 01:11:28,916 --> 01:11:30,458 ‎- Tomek. ‎- Chào ông. 390 01:11:30,958 --> 01:11:33,291 ‎- Adam. ‎- Rất vinh dự. 391 01:11:33,916 --> 01:11:34,750 ‎Maciej. 392 01:11:39,875 --> 01:11:41,500 ‎Tôi có thể kể thêm 393 01:11:41,583 --> 01:11:45,291 ‎vì ông ấy đã đóng góp rất nhiều ‎cho lịch sử leo núi của Ba Lan 394 01:11:45,375 --> 01:11:47,375 ‎nhưng tôi sẽ chỉ nói là, 395 01:11:47,458 --> 01:11:49,041 ‎Maciej Berbeka! 396 01:12:01,083 --> 01:12:02,583 ‎Đây là đoàn chúng tôi. 397 01:12:02,666 --> 01:12:04,666 ‎Chúng tôi có kinh nghiệm nhưng… 398 01:12:05,833 --> 01:12:07,916 ‎các chàng trai trẻ đây có sức mạnh. 399 01:12:08,000 --> 01:12:10,875 ‎Dù chúng tôi chưa từng leo cùng nhau, 400 01:12:11,625 --> 01:12:13,625 ‎chúng tôi biết họ rất tài. 401 01:12:13,708 --> 01:12:15,791 ‎Họ đã có những thành tích rất tốt. 402 01:12:17,250 --> 01:12:20,708 ‎Maciej và tôi đã cùng đi ‎cuộc thám hiểm đầu tiên. 403 01:12:22,208 --> 01:12:25,750 ‎Chúng tôi đều nhớ rõ, có lẽ là quá rõ. 404 01:12:25,833 --> 01:12:28,583 ‎Chúng tôi đều hiểu ngọn núi đó và nó… 405 01:12:30,291 --> 01:12:33,458 ‎Trước khi đụng độ với ngọn núi, ‎ông có thấy bồn chồn 406 01:12:33,541 --> 01:12:35,458 ‎hay quyết tâm phục thù không? 407 01:12:36,041 --> 01:12:39,750 ‎Tôi mất khá lâu để quyết định ‎có nên leo Broad Peak vào mùa đông 408 01:12:39,833 --> 01:12:43,041 ‎nhưng lý lẽ của Krzysiek Wielicki ‎đã thuyết phục tôi. 409 01:12:43,916 --> 01:12:48,625 ‎Ông ấy bảo chúng tôi ‎phải kết thúc việc còn dang dở. 410 01:12:55,875 --> 01:12:59,708 ‎Trại Hai, trả lời đi. Hết. 411 01:13:06,458 --> 01:13:09,916 ‎Trại nền, trả lời đi, Tomek đây. 412 01:13:11,833 --> 01:13:14,875 ‎Có dự báo thời tiết không? Hết. 413 01:13:17,625 --> 01:13:21,916 ‎Sức gió 35 nút trên giờ ‎tại độ cao 7.000 mét. 414 01:13:22,500 --> 01:13:25,750 ‎Sáng mai là 15, sau đó là năm. 415 01:13:26,583 --> 01:13:29,208 ‎Trời có thể êm hoàn toàn vào gần trưa. 416 01:13:29,291 --> 01:13:30,500 ‎Đó là ngày mai. 417 01:13:32,541 --> 01:13:37,000 ‎Ở độ cao 8.000 mét ‎vào thứ ba thì sao? Hết! 418 01:13:40,958 --> 01:13:43,750 ‎Năm, 15 và 20. 419 01:13:44,541 --> 01:13:46,250 ‎Còn thứ tư nữa. 420 01:13:46,333 --> 01:13:51,166 ‎Mười lăm, 15 và một. Một nút. 421 01:13:52,125 --> 01:13:53,000 ‎Hết. 422 01:13:54,916 --> 01:13:58,000 ‎Chúng tôi sẽ chịu được sức gió một nút. 423 01:13:58,500 --> 01:13:59,333 ‎Hết. 424 01:14:03,500 --> 01:14:08,875 ‎Ông từng đến đó rồi nhỉ? ‎Rất gần đến đỉnh núi, 25 năm trước. 425 01:14:09,750 --> 01:14:11,791 ‎Tôi cứ ngỡ đã lên đến đỉnh núi. 426 01:14:13,000 --> 01:14:13,833 ‎Nghĩa là sao? 427 01:14:14,958 --> 01:14:19,375 ‎Năm 1988, tôi đã lên đỉnh Rocky, ‎cột mốc trước đỉnh của Broad Peak. 428 01:14:19,458 --> 01:14:22,541 ‎Nó thấp hơn vài mét. ‎Phải xuống một chút để đi lên. 429 01:14:23,041 --> 01:14:25,375 ‎Cách đỉnh núi gần một tiếng. 430 01:14:27,250 --> 01:14:28,625 ‎Trưa ngày 4 tháng Ba. 431 01:14:28,708 --> 01:14:30,791 ‎Đoàn đang trên đường tới Trại Ba. 432 01:14:31,875 --> 01:14:38,500 ‎Kế hoạch hôm nay là lấy đồ tiếp tế ‎và đem chúng lên Trại Bốn. 433 01:14:38,583 --> 01:14:40,333 ‎Chắc họ sẽ có hai lều. 434 01:14:47,125 --> 01:14:50,333 ‎Vậy thật sự là có chuyện gì? ‎Sao ông không đi xa hơn? 435 01:14:50,416 --> 01:14:51,375 ‎Tôi sẽ đi chứ 436 01:14:52,083 --> 01:14:55,375 ‎nhưng đồng đội không nói là ‎tôi đang ở mốc trước đỉnh. 437 01:14:56,291 --> 01:14:59,291 ‎Thế nên tôi bắt đầu đi xuống ‎và khi tôi về nước, 438 01:14:59,375 --> 01:15:03,250 ‎vài tháng sau, tôi mới biết ‎rằng tôi chưa chạm tới đỉnh núi. 439 01:15:04,750 --> 01:15:06,541 ‎Tình hình sao rồi? 440 01:15:08,250 --> 01:15:10,250 ‎Trả lời đi, hết. 441 01:15:10,333 --> 01:15:12,833 ‎Chúng tôi nghe rõ, hết! 442 01:15:15,000 --> 01:15:17,416 ‎Tới 10:15 gió sẽ lặng. 443 01:15:17,500 --> 01:15:19,250 ‎Đến trưa là ổn định. 444 01:15:19,750 --> 01:15:23,750 ‎Nghe vậy thì mừng rồi vì ở đây… 445 01:15:23,833 --> 01:15:29,458 ‎Anh bạn à, kéo ăng-ten lên ‎vì tôi chả nghe gì cả, hết. 446 01:15:37,333 --> 01:15:39,250 ‎Trở lại Broad Peak có khó không? 447 01:15:40,666 --> 01:15:41,833 ‎Anh nghĩ sao? 448 01:15:44,375 --> 01:15:46,708 ‎Không hề dễ chịu khi chết dần chết mòn… 449 01:15:48,750 --> 01:15:50,416 ‎với cảm giác như thế là hết. 450 01:15:50,500 --> 01:15:52,666 ‎Người thân thì ở xa vạn dặm 451 01:15:52,750 --> 01:15:54,625 ‎và không thể nói từ biệt họ. 452 01:15:55,666 --> 01:16:00,000 ‎Toàn bộ cơ thể đã đi đến giới hạn ‎và anh không thể làm gì được nữa. 453 01:16:01,916 --> 01:16:03,916 ‎Sự vô vọng kinh khủng. 454 01:16:04,583 --> 01:16:07,125 ‎Đó là ký ức của tôi về núi Broad Peak. 455 01:16:15,458 --> 01:16:18,500 ‎Về rồi khi hồi hương, trở về nhà, 456 01:16:19,458 --> 01:16:22,291 ‎hoá ra tất cả đều vô nghĩa. 457 01:16:23,500 --> 01:16:24,666 ‎Anh hiểu chứ? 458 01:16:24,750 --> 01:16:25,625 ‎Vô nghĩa. 459 01:16:55,000 --> 01:16:58,208 ‎Dự báo cho ba lần mỗi ngày. ‎Buổi sáng có vẻ khả quan. 460 01:16:58,791 --> 01:17:02,375 ‎Dự báo tốt đấy. ‎Hy vọng là đúng thực tế. Cúp. 461 01:17:04,041 --> 01:17:09,416 ‎7.400 MÉT TRÊN MỰC NƯỚC BIỂN ‎GIAI ĐOẠN LEO ĐỈNH 462 01:17:11,750 --> 01:17:13,125 ‎Năm giờ sẽ khởi hành. 463 01:17:14,750 --> 01:17:16,333 ‎Chúng tôi đồng ý. 464 01:17:22,708 --> 01:17:25,125 ‎Năm giờ hơi trễ. 465 01:17:26,333 --> 01:17:27,166 ‎Ba giờ đi. 466 01:17:29,750 --> 01:17:30,750 ‎Năm giờ. 467 01:17:34,541 --> 01:17:35,791 ‎Các ông thấy sao? 468 01:17:36,291 --> 01:17:39,166 ‎Chúng tôi thấy ổn. Làm được. 469 01:17:41,416 --> 01:17:43,916 ‎Rồi, nhưng các ông phải nói với Krzysiek. 470 01:17:47,458 --> 01:17:49,291 ‎Năm giờ? Ai quyết định đó? 471 01:17:52,583 --> 01:17:55,125 ‎Thì là mọi người. 472 01:17:56,041 --> 01:17:59,041 ‎Tôi nghĩ tầm đó là sẽ trễ ba giờ, hết. 473 01:18:00,708 --> 01:18:03,000 ‎Ý ông là ta phải đi sớm hơn nữa? 474 01:18:04,708 --> 01:18:06,000 ‎Năm giờ ổn rồi. 475 01:18:06,083 --> 01:18:08,375 ‎Bình minh là ta sẽ tới kẽ nứt. 476 01:18:08,916 --> 01:18:11,541 ‎Và nhiệt độ là -40 độ C. 477 01:18:11,625 --> 01:18:14,125 ‎Tôi không muốn bị phỏng lạnh nữa. Hết. 478 01:18:17,250 --> 01:18:18,833 ‎Đội nào sẽ đi lên? 479 01:18:20,375 --> 01:18:23,166 ‎Cả bốn chúng tôi. Cùng đi hết. 480 01:18:24,750 --> 01:18:26,125 ‎Sao không chia làm hai? 481 01:18:28,375 --> 01:18:32,208 ‎Krzysiek, nếu đi hết thì có cơ may hơn. 482 01:18:32,916 --> 01:18:36,125 ‎Thời tiết sẽ thuận lợi ‎và bọn tôi thấy lạc quan. 483 01:18:37,875 --> 01:18:41,125 ‎Mỗi người chúng tôi đều đã khổ công ‎để leo đỉnh này. 484 01:18:42,250 --> 01:18:45,000 ‎Nhưng phải nhanh lên. ‎Quãng đường còn xa. 485 01:18:45,083 --> 01:18:47,583 ‎Đừng phí thời gian ban ngày. Hết và cúp. 486 01:19:03,000 --> 01:19:04,541 ‎Chúng ta hơi bị chậm chân. 487 01:19:07,791 --> 01:19:11,250 ‎Khó tránh rồi, Maciej. ‎Chúng ta phải nhanh lên. 488 01:19:13,791 --> 01:19:17,916 ‎7.700 MÉT TRÊN MỰC NƯỚC BIỂN ‎9:00 SÁNG 489 01:19:19,166 --> 01:19:21,166 ‎Đến kẽ nứt quá chậm. 490 01:19:21,250 --> 01:19:25,291 ‎Chậm tiến độ hai giờ rồi. 491 01:19:25,791 --> 01:19:29,375 ‎Đừng có lề mề nữa. Và cẩn thận đó. 492 01:19:29,458 --> 01:19:31,708 ‎Thời tiết sẽ khá hơn. 493 01:19:31,791 --> 01:19:33,250 ‎Sẽ có nhiều nắng. 494 01:19:33,333 --> 01:19:35,083 ‎Nên tận dụng thời điểm 495 01:19:35,166 --> 01:19:37,791 ‎vì đó là cơ hội cuối cùng mà chúng ta có. 496 01:19:38,291 --> 01:19:40,291 ‎Sẽ không có cơ hội nữa đâu! 497 01:19:40,375 --> 01:19:41,458 ‎Hết và cúp. 498 01:19:48,333 --> 01:19:51,750 ‎7.900 MÉT TRÊN MỰC NƯỚC BIỂN ‎12:00 CHIỀU - RÃNH NÚI 499 01:19:58,958 --> 01:20:00,250 ‎VÙNG TỬ THẦN 500 01:20:00,333 --> 01:20:02,166 ‎Maciej, từ sáng đến nay… 501 01:20:02,791 --> 01:20:08,291 ‎Maciej, từ sáng đến nay, ‎ông đã chậm tiến độ ba giờ rồi, hết. 502 01:20:08,875 --> 01:20:09,791 ‎Chúng tôi biết. 503 01:20:12,083 --> 01:20:13,375 ‎Thời tiết đang ổn. 504 01:20:14,750 --> 01:20:15,750 ‎Trời quang rồi. 505 01:20:18,333 --> 01:20:19,416 ‎Và chúng tôi thấy… 506 01:20:20,625 --> 01:20:21,833 ‎Chúng tôi thấy khoẻ. 507 01:20:22,708 --> 01:20:25,333 ‎Tốt đấy. Vậy các ông muốn đi tiếp à? 508 01:20:28,416 --> 01:20:29,875 ‎Phải, chúng tôi đi tiếp. 509 01:20:30,375 --> 01:20:34,583 ‎Vẫn còn đến bốn, năm tiếng ‎mới lên đến đỉnh. 510 01:20:34,666 --> 01:20:36,000 ‎Các ông phải nhanh chân. 511 01:20:36,083 --> 01:20:38,083 ‎Tôi lặp lại, phải nhanh chân. 512 01:20:38,166 --> 01:20:42,000 ‎Mặt trời đang đẹp ‎nhưng sẽ rất lạnh khi sập tối. 513 01:20:42,083 --> 01:20:45,041 ‎Đường xuống sẽ cực khó ‎với điều kiện như thế này. 514 01:20:45,125 --> 01:20:47,666 ‎Hãy cẩn thận. Hết và cúp. 515 01:20:49,375 --> 01:20:51,750 ‎Đã gian dối thì sống rất khổ sở. 516 01:20:52,750 --> 01:20:57,833 ‎Suốt 25 năm, tôi luôn cố gắng ‎thoát khỏi điều đó. Để lấy lại danh dự. 517 01:20:58,583 --> 01:20:59,416 ‎Đến hôm nay, 518 01:20:59,500 --> 01:21:02,541 ‎tôi vẫn chưa hiểu vì sao ‎các đồng đội không nói với tôi sự thật. 519 01:21:05,250 --> 01:21:07,083 ‎Nhưng chuyện đó đã lâu lắm rồi. 520 01:21:07,916 --> 01:21:10,250 ‎Giờ tôi muốn nghĩ đến việc trước mắt hơn. 521 01:21:10,333 --> 01:21:12,875 ‎Điều gì ông đang thấy ở trước mắt? 522 01:21:13,416 --> 01:21:14,375 ‎Trận tái đấu? 523 01:21:14,958 --> 01:21:16,541 ‎Tái đấu thành công? 524 01:21:17,291 --> 01:21:18,250 ‎Rồi sẽ biết. 525 01:21:18,750 --> 01:21:21,750 ‎Tôi leo một chút thôi ‎và để giúp các cậu thanh niên. 526 01:21:22,291 --> 01:21:24,625 ‎Và nếu điều kiện thuận lợi… 527 01:21:26,666 --> 01:21:28,208 ‎Tôi sẽ thực hiện nỗ lực. 528 01:21:29,375 --> 01:21:30,291 ‎Một lần nữa. 529 01:22:07,458 --> 01:22:11,958 ‎Chào Maciej. Chào Adam, Artur, Tomek. ‎Xin chào. Trả lời đi, hết. 530 01:22:34,625 --> 01:22:38,333 ‎Chào Maciej. Chào các ông. ‎Nghe rõ trả lời đi, lạy Chúa! 531 01:22:38,416 --> 01:22:39,250 ‎Hết. 532 01:22:46,833 --> 01:22:51,083 ‎Chào Maciej. Chào các ông. ‎Bộ đàm các ông bị sao thế? 533 01:22:51,166 --> 01:22:53,250 ‎Tóc tôi bạc luôn rồi. Hết. 534 01:22:58,916 --> 01:23:01,250 ‎Chào Krzysiek, Maciej đây. 535 01:23:03,041 --> 01:23:04,708 ‎Chúng tôi đã đến đỉnh Rocky. 536 01:23:07,250 --> 01:23:09,833 ‎Mãi mới phản hồi! 537 01:23:09,916 --> 01:23:11,958 ‎Đỉnh Rocky, hoan hô! 538 01:23:12,041 --> 01:23:15,625 ‎Các ông đang ở độ cao 8.000 ‎nhưng còn một đoạn để đến đỉnh. 539 01:23:15,708 --> 01:23:18,750 ‎Tôi nghĩ là đã quá muộn. 540 01:23:18,833 --> 01:23:21,958 ‎Nếu các ông đi tiếp, ‎các ông sẽ phải xuống trong đêm. 541 01:23:22,041 --> 01:23:23,541 ‎Như thế sẽ rất khó. 542 01:23:25,333 --> 01:23:28,500 ‎Nên các ông hãy cân nhắc việc quay về. 543 01:23:28,583 --> 01:23:30,541 ‎Maciej, suy nghĩ đi. Hết. 544 01:23:37,291 --> 01:23:40,708 ‎Tôi không đến tận đây để quay về bây giờ. 545 01:23:41,750 --> 01:23:42,916 ‎Hết và cúp. 546 01:23:55,083 --> 01:23:57,250 ‎Mọi người hãy tự quyết định. 547 01:24:18,791 --> 01:24:21,250 ‎Xin chào. Trả lời đi, hết. 548 01:24:31,375 --> 01:24:35,208 ‎Maciej, Artur, Tomek, Adam, hết. 549 01:24:49,916 --> 01:24:54,333 ‎Chào Maciej. Các ông ơi. ‎Adam, Artur, Tomek. Hết. 550 01:25:03,375 --> 01:25:05,875 ‎Vào ngày 5 tháng Ba, năm 2013, 551 01:25:05,958 --> 01:25:12,125 ‎các nhà leo núi người Ba Lan là ‎những người đầu leo Broad Peak mùa đông. 552 01:25:20,500 --> 01:25:24,750 ‎Adam Bielecki ‎đặt chân lên đỉnh lúc 5:20 chiều. 553 01:25:56,833 --> 01:26:02,416 ‎Artur Malek chạm đỉnh vào nửa giờ sau. 554 01:26:16,000 --> 01:26:21,458 ‎Tomasz Kowalski lên đến đỉnh lúc 6:00 tối. 555 01:29:33,583 --> 01:29:34,708 ‎A lô, Krzysiek? 556 01:29:36,875 --> 01:29:37,833 ‎A lô, Krzysiek? 557 01:29:40,791 --> 01:29:46,208 ‎Maciej, tôi nghe đây! ‎Ông đang ở đâu vậy hả? Hết! 558 01:29:58,625 --> 01:29:59,750 ‎Trên đỉnh núi! 559 01:30:06,333 --> 01:30:07,250 ‎Trên đỉnh núi. 560 01:30:23,791 --> 01:30:26,000 ‎Maciej Berbeka leo núi Broad Peak 561 01:30:26,083 --> 01:30:29,666 ‎vào đúng 25 năm sau nỗ lực đầu tiên 562 01:30:29,750 --> 01:30:33,833 ‎khi chỉ còn cách đỉnh núi 17 mét. 563 01:30:38,791 --> 01:30:39,791 ‎TƯ LIỆU LƯU TRỮ 564 01:30:39,875 --> 01:30:41,375 ‎Maciej, trả lời trại nền đi. 565 01:30:47,541 --> 01:30:51,083 ‎Maciej, Tomek, trả lời đi, lạy Chúa. ‎Các ông đang ở đâu? Hết. 566 01:30:58,666 --> 01:31:01,333 ‎Maciej, Tomek, đâu rồi hả, chết tiệt. 567 01:31:02,041 --> 01:31:05,125 ‎Trả lời đi, hết. 568 01:31:10,541 --> 01:31:17,541 ‎Maciej Berbeka và Tomasz Kowalski ‎đã tử nạn trên đường leo xuống. 569 01:41:00,333 --> 01:41:05,333 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh