1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,083 --> 00:00:09,125
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:17,666 --> 00:00:21,458
На 80-ті роки припадає низка
видатних досягнень польських гімалаїстів.
5
00:00:21,541 --> 00:00:24,500
Після перших зимових сходжень
на восьмитисячники в Гімалаях
6
00:00:24,583 --> 00:00:27,791
настала черга Каракоруму —
найнедоступнішого гірського хребта світу.
7
00:00:27,875 --> 00:00:29,583
Взимку 88-го, в екстремальних умовах,
8
00:00:29,666 --> 00:00:32,791
«льодові воїни» лаштуються підкорити
другу найвищу вершину світу.
9
00:00:32,875 --> 00:00:34,208
Серед них — Мацей Бербека.
10
00:00:34,833 --> 00:00:38,208
Я не люблю пригадувати ті події. Не хочу.
11
00:00:39,333 --> 00:00:41,875
Під час тієї експедиції
я втратив майже все.
12
00:00:42,416 --> 00:00:45,000
Насправді я так і не повернувся до норми.
13
00:00:46,041 --> 00:00:48,333
Броуд-пік залишився зі мною назавжди.
14
00:00:49,250 --> 00:00:50,333
А я — з ним.
15
00:01:02,875 --> 00:01:07,041
КАРАКОРУМ
БЕРЕЗЕНЬ 1988 РОКУ
16
00:01:50,125 --> 00:01:52,500
Мацьку, де ти? Прийом.
17
00:02:10,333 --> 00:02:12,375
Мацьку, відізвися. Прийом.
18
00:02:20,833 --> 00:02:26,916
ТИЖНЕМ РАНІШЕ
19
00:02:43,166 --> 00:02:45,708
Тієї зими на К2 справи в нас йшли кепсько.
20
00:02:46,833 --> 00:02:50,000
Це три км вертикального підйому
від бази льодовика,
21
00:02:50,083 --> 00:02:53,375
а ми за два місяці
не дійшли навіть до середини траси.
22
00:02:53,958 --> 00:02:57,958
Тоді Алек Львов запропонував
піднятися на сусідній Броуд-пік.
23
00:02:59,041 --> 00:03:02,500
Удвох, без підтримки групи.
24
00:03:03,666 --> 00:03:06,500
Це була ризикована й шалена ідея.
25
00:03:07,916 --> 00:03:12,458
Я не хотів цього робити,
але розумів, що не маю іншого виходу.
26
00:04:00,000 --> 00:04:03,916
ЛЬОДОВИК БАЛТОРО
БАЗА ЕКСПЕДИЦІЇ
27
00:04:35,833 --> 00:04:39,583
Це три табори. Якщо не чотири.
28
00:04:40,750 --> 00:04:42,708
Можемо вкластися у два дні.
29
00:04:45,583 --> 00:04:49,250
Це близько, і вітер не такий скажений,
як на тій клятій К2.
30
00:04:50,666 --> 00:04:52,500
Я ж знаю, як тобі кортить.
31
00:04:54,000 --> 00:04:55,083
Можу піти сам.
32
00:04:55,708 --> 00:04:57,791
Анджей нізащо тебе не відпустить.
33
00:04:57,875 --> 00:05:00,583
Так саме тому, трясця, ти мені й потрібен!
34
00:05:03,041 --> 00:05:04,708
Поки нічого йому не кажи.
35
00:05:27,875 --> 00:05:30,750
Анджею.
36
00:05:31,333 --> 00:05:36,625
Ми в першому таборі,
але всі намети зникли.
37
00:05:38,708 --> 00:05:42,875
Усе спорядження знесло.
Можемо його пошукати. Прийом.
38
00:05:42,958 --> 00:05:45,875
Кшисю, не шукайте, чуєш?
39
00:05:45,958 --> 00:05:49,291
На базі теж була завірюха.
Треба буде її відбудувати.
40
00:05:49,791 --> 00:05:52,583
Мусимо відбудувати, чекаємо на вас.
Спускайтеся.
41
00:05:52,666 --> 00:05:53,583
Кінець зв'язку.
42
00:06:12,500 --> 00:06:14,000
Який у біса Броуд-пік?
43
00:06:15,458 --> 00:06:17,250
Не чекав цього від тебе.
44
00:06:29,916 --> 00:06:32,541
-Що там?
-Якого біса, Алек, я ж тебе просив.
45
00:06:37,625 --> 00:06:41,166
-Гіршого часу не міг знайти?
-Краще вже не буде.
46
00:06:45,666 --> 00:06:46,916
Що він тобі сказав?
47
00:06:48,416 --> 00:06:49,541
Те, що й завжди.
48
00:06:50,083 --> 00:06:51,791
Що ми в біса навіжені.
49
00:07:05,791 --> 00:07:08,583
68-й день гірської експедиції на К2.
50
00:07:08,666 --> 00:07:13,583
Велицький і Тихий розбили тимчасовий табір
над Чорною пірамідою.
51
00:07:14,625 --> 00:07:17,458
Це найвища точка,
до якої ми дійшли на цю мить.
52
00:07:17,958 --> 00:07:21,208
Хоча термін дозволу спливає
і погода є непередбачуваною,
53
00:07:21,291 --> 00:07:23,208
команда налаштована рішуче.
54
00:07:23,291 --> 00:07:27,208
Ми зробимо принаймні ще одну спробу
підкорити вершину.
55
00:07:27,291 --> 00:07:30,166
Ми налаштовані оптимістично.
Кінець повідомлення.
56
00:07:30,833 --> 00:07:34,333
Ти знаєш, що ми не зійдемо на К2.
Відпусти нас на Броуд-пік.
57
00:07:36,583 --> 00:07:37,708
Нічого не втрачаєш.
58
00:07:40,416 --> 00:07:41,625
Можу втратити людей.
59
00:07:42,833 --> 00:07:44,000
Знаю, коли відступити.
60
00:07:44,083 --> 00:07:46,541
Зараз — так. Але там нагорі все інакше.
61
00:07:46,625 --> 00:07:47,958
Анджею, ти мене знаєш.
62
00:07:55,208 --> 00:07:56,250
Який у вас план?
63
00:07:56,333 --> 00:08:00,708
Легкий альпійський стиль, три табори.
Тим же маршрутом, що й Кшишек влітку.
64
00:08:02,083 --> 00:08:04,875
Навіть другої бази не розбили.
Хлопці виснажені.
65
00:08:07,958 --> 00:08:09,083
Вони зрозуміють.
66
00:08:15,833 --> 00:08:18,208
Але ж це рішення вбиває експедицію.
67
00:08:19,583 --> 00:08:22,375
Але ми сюди приїхали не в наметах сидіти.
68
00:08:22,458 --> 00:08:24,208
А задля сходження, чи не так?
69
00:08:26,208 --> 00:08:28,041
Ми приїхали, щоб зійти на К2.
70
00:08:28,625 --> 00:08:31,416
На нас дивиться весь світ.
Маємо шанс на два піки,
71
00:08:31,500 --> 00:08:34,375
на перший зимовий підйом
в Каракорумі, чому б ні?
72
00:08:34,458 --> 00:08:36,833
Це буде особистий успіх Бербеки й Львова,
73
00:08:37,500 --> 00:08:38,541
а не всієї групи.
74
00:08:38,625 --> 00:08:42,000
Дійсно, чому ви? Чому не Кшишек,
який там влітку вже був?
75
00:08:42,500 --> 00:08:45,375
-Тому що це моя ідея.
-Маячня якась.
76
00:08:45,958 --> 00:08:48,833
Якщо гадаєте, що на К2 розпогодиться,
то вам клепки бракує.
77
00:08:49,416 --> 00:08:51,541
Яка в біса клепка, що ти верзеш?
78
00:09:11,041 --> 00:09:12,750
Ненавиджу такі миті.
79
00:09:18,000 --> 00:09:20,041
Нібито все гаразд…
80
00:09:26,916 --> 00:09:29,166
але ж я бачу, що думками ти вже там.
81
00:09:31,916 --> 00:09:34,833
Ти взагалі думав про мої почуття?
82
00:09:35,875 --> 00:09:37,625
А про почуття дітей?
83
00:09:38,166 --> 00:09:39,041
Нюсік.
84
00:09:39,958 --> 00:09:41,000
Що, «Нюсік»?
85
00:10:18,708 --> 00:10:19,833
Навіщо це вам?
86
00:10:23,583 --> 00:10:25,000
Ми вирушаємо на К2.
87
00:10:26,583 --> 00:10:28,208
Разом у нас більше шансів.
88
00:10:28,291 --> 00:10:31,291
-Двоє людей нічого не змінять.
-Але й не допоможуть.
89
00:10:31,791 --> 00:10:33,500
Я лише хочу спробувати.
90
00:10:36,416 --> 00:10:37,875
Я ні з ким не змагаюся.
91
00:10:44,583 --> 00:10:46,000
Тоді щасти.
92
00:11:03,625 --> 00:11:05,125
Побачимось за чотири дні.
93
00:11:06,041 --> 00:11:07,458
Якщо вітер сприятиме.
94
00:11:08,041 --> 00:11:09,458
Інакше й бути не може.
95
00:11:14,083 --> 00:11:18,750
Пане Посол, Мацей Бербека й Алек Львов
щойно вирушили з бази під К2
96
00:11:18,833 --> 00:11:20,250
у напрямку Броуд-пік.
97
00:11:21,458 --> 00:11:24,541
Вирішили йти на штурм
у «легкому» альпійському стилі.
98
00:11:24,625 --> 00:11:28,875
Чекаємо лише на офіційний дозвіл
на сходження на вершину.
99
00:11:29,375 --> 00:11:31,416
Сподіваємося на швидке вирішення.
100
00:11:31,500 --> 00:11:32,416
Кінець зв'язку.
101
00:13:19,333 --> 00:13:20,583
Погода гарна.
102
00:13:21,166 --> 00:13:23,666
Вночі опуститься не нижче −40 °C.
103
00:13:24,208 --> 00:13:27,958
Ранок стабільний. −30 °C, але без вітру.
104
00:13:28,875 --> 00:13:35,625
Якщо так триватиме,
завтра дістанетеся до 7000 метрів.
105
00:13:35,708 --> 00:13:36,625
Кінець зв'язку.
106
00:15:25,291 --> 00:15:26,166
Мацек!
107
00:15:27,208 --> 00:15:28,208
Мацек!
108
00:15:30,791 --> 00:15:31,666
Мацек!
109
00:15:40,666 --> 00:15:41,500
Мацек?
110
00:15:45,708 --> 00:15:46,750
Мацек?
111
00:16:01,291 --> 00:16:02,125
Як ти?
112
00:16:04,000 --> 00:16:05,833
Я все розумію, Мацьку!
113
00:16:06,625 --> 00:16:09,708
Але погода, на жаль, не на вашому боці.
114
00:16:09,791 --> 00:16:12,833
Якщо завірюха не припиниться,
вертайтеся, чуєте?
115
00:16:12,916 --> 00:16:17,041
Якщо не припиниться, вертайтеся.
Занадто ризиковано. Прийом.
116
00:16:17,625 --> 00:16:20,250
Завтра побачимо.
117
00:16:21,208 --> 00:16:22,708
Завтра вранці.
118
00:16:22,791 --> 00:16:23,875
Кінець зв'язку.
119
00:17:29,458 --> 00:17:30,708
Я хвилююся, Мацек.
120
00:17:36,000 --> 00:17:38,666
Звісно, я розумію і приймаю, але…
121
00:17:41,000 --> 00:17:42,625
Що я можу тобі сказати?
122
00:18:06,000 --> 00:18:07,041
Усе гаразд.
123
00:18:09,041 --> 00:18:10,083
Авжеж.
124
00:18:23,708 --> 00:18:28,875
ШТУРМ ВЕРШИНИ
125
00:18:41,791 --> 00:18:43,041
Ми йдемо по тебе.
126
00:19:31,875 --> 00:19:32,708
Дідько!
127
00:19:33,625 --> 00:19:34,583
Лайно собаче!
128
00:19:42,125 --> 00:19:43,375
Нічого не вийде.
129
00:19:44,041 --> 00:19:45,250
Обійдемо.
130
00:19:47,208 --> 00:19:49,125
Як, в біса, обійдемо?
131
00:19:50,666 --> 00:19:53,041
Ми вже близько. Шкода відступати.
132
00:20:40,250 --> 00:20:42,750
Годиться. Там пройдемо.
133
00:20:46,083 --> 00:20:46,916
Запізно.
134
00:20:48,041 --> 00:20:49,416
Дупа насувається.
135
00:20:50,000 --> 00:20:51,041
Не встигнемо.
136
00:20:53,291 --> 00:20:54,333
Впораємось.
137
00:20:57,666 --> 00:20:58,708
Лайно.
138
00:21:00,250 --> 00:21:01,708
Треба вертатися.
139
00:21:01,791 --> 00:21:02,750
Я би спускався.
140
00:21:13,416 --> 00:21:14,708
Поговори із Завадою.
141
00:21:22,625 --> 00:21:24,125
Я ще трохи піднімуся.
142
00:22:21,375 --> 00:22:22,583
Мусимо вертатися.
143
00:22:23,833 --> 00:22:26,458
Стає дійсно небезпечно. Прийом.
144
00:22:27,541 --> 00:22:28,416
А Мацек?
145
00:22:29,041 --> 00:22:30,416
Що Мацек каже?
146
00:22:31,041 --> 00:22:33,041
Дай мені з ним поговорити. Прийом.
147
00:22:34,208 --> 00:22:36,375
Мацек хоче підніматися далі.
148
00:22:37,958 --> 00:22:38,875
Прийом.
149
00:22:39,791 --> 00:22:43,250
А як ви почуваєтеся?
Ви маєте оцінити ситуацію.
150
00:22:43,333 --> 00:22:46,250
До вершини ще чотири — п'ять годин.
151
00:22:46,333 --> 00:22:49,000
У вас лише одна радіостанція.
Не розділяйтеся.
152
00:22:49,833 --> 00:22:51,291
Дійте разом!
153
00:24:45,333 --> 00:24:47,500
Мацек, це база, прийом.
154
00:24:47,583 --> 00:24:50,041
ЗОНА СМЕРТІ
155
00:25:04,916 --> 00:25:07,458
Мацек, це база, прийом. Вийди на зв'язок.
156
00:25:42,458 --> 00:25:45,125
Мацьку, доповідай, прошу, прийом.
157
00:25:58,458 --> 00:26:00,291
Вийди на зв'язок, чорт забирай.
158
00:27:53,500 --> 00:27:54,458
Алло, база!
159
00:27:56,416 --> 00:27:57,708
Алло, база!
160
00:27:57,791 --> 00:27:59,875
Нарешті! Це база, прийом.
161
00:28:00,958 --> 00:28:04,000
Нарешті, Мацек! Кажи, де ти. Прийом.
162
00:28:08,250 --> 00:28:11,250
Анджею, наді мною вже нічого немає.
163
00:28:13,958 --> 00:28:15,083
Я на вершині.
164
00:28:16,666 --> 00:28:18,333
Я на вершині!
165
00:28:31,583 --> 00:28:33,875
Чудово, Мацьку! Це чудово!
166
00:28:34,708 --> 00:28:40,500
Тепер спускайся обережно.
167
00:28:40,583 --> 00:28:41,500
Знайди намет.
168
00:28:58,500 --> 00:29:01,291
Величезний успіх польського гімалаїзму.
169
00:29:01,375 --> 00:29:05,041
Зимова експедиція Польської асоціації
альпінізму на чолі з Анджеєм Завадою
170
00:29:05,125 --> 00:29:08,166
може похвалитися винятковим досягненням.
171
00:29:08,250 --> 00:29:12,791
Мацей Бербека із Закопаного вперше
в історії піднявся на Броуд-пік взимку.
172
00:29:12,875 --> 00:29:14,875
Таким чином, він першим в історії
173
00:29:14,958 --> 00:29:18,625
подолав взимку відмітку
у 8000 метрів на Каракорумі,
174
00:29:18,708 --> 00:29:21,625
гірському хребті, що включає
найнебезпечніші й важкодоступні
175
00:29:21,708 --> 00:29:23,375
найвищі гори світу.
176
00:31:17,500 --> 00:31:20,958
Мацьку, де ти? Прийом.
177
00:31:22,583 --> 00:31:25,791
Викопав яму під сідловиною.
178
00:31:29,500 --> 00:31:31,583
Не бачу, куди йти далі.
179
00:31:32,541 --> 00:31:35,333
Мацьку, можливо, скоро роз'ясниться.
180
00:31:35,416 --> 00:31:38,250
Залишайся в ямі. Може, зранку буде краще.
181
00:31:38,333 --> 00:31:41,625
Знайдеш дорогу. Тримайся.
182
00:32:00,500 --> 00:32:02,666
Мацьку, це база, прийом.
183
00:32:08,750 --> 00:32:10,166
Мацьку, прийом.
184
00:32:29,750 --> 00:32:31,291
Я нічого не бачу.
185
00:32:32,708 --> 00:32:36,041
Анджею, я досі в мертвій зоні.
186
00:32:36,666 --> 00:32:41,916
Мацьку, ти вже 16 годин на висоті 8000 м.
Мусиш спускатися. Прийом.
187
00:32:45,833 --> 00:32:48,875
Але я не знаю, куди. Я заблукав.
188
00:32:49,541 --> 00:32:51,750
Мацек, ти там занадто довго!
189
00:32:51,833 --> 00:32:55,208
Ти не переживеш ще однієї ночі.
Мусиш спускатися.
190
00:33:32,666 --> 00:33:34,916
Мацек, сподіваюся, ти спускаєшся.
191
00:33:36,250 --> 00:33:38,083
Не можеш бути там так довго!
192
00:33:44,708 --> 00:33:47,708
Я не відчуваю ніг.
193
00:33:51,666 --> 00:33:55,291
Мацьку, обидва Мірки
і Кшишек Велицький вирушили нагору.
194
00:33:55,375 --> 00:33:57,375
Повторюю, вони піднімаються.
195
00:34:04,291 --> 00:34:05,583
Куди саме?
196
00:34:06,375 --> 00:34:10,375
На Броуд-пік, вам назустріч.
197
00:34:10,916 --> 00:34:13,875
Якщо погода сприятиме,
будуть у вас за два дні.
198
00:34:13,958 --> 00:34:15,666
Будуть там за два дні.
199
00:34:18,208 --> 00:34:21,583
Мацьку, мусиш спускатися!
Не переживеш ще однієї ночі.
200
00:34:22,125 --> 00:34:23,791
Це диво, що ти живий.
201
00:34:50,250 --> 00:34:54,041
Мацьку, ти мусиш спускатися.
202
00:34:54,125 --> 00:34:57,041
Не переживеш ще однієї ночі
на висоті 8000 метрів.
203
00:34:59,750 --> 00:35:00,625
Мацек.
204
00:35:05,916 --> 00:35:08,125
Мацек, чуєш мене?
205
00:35:11,041 --> 00:35:11,875
Ходи сюди.
206
00:35:12,625 --> 00:35:13,458
Ходи.
207
00:35:20,250 --> 00:35:21,125
Мені страшно.
208
00:35:32,250 --> 00:35:33,458
Не роби так зі мною.
209
00:39:09,541 --> 00:39:10,458
Алек!
210
00:39:14,708 --> 00:39:15,541
Алек!
211
00:39:18,291 --> 00:39:19,125
Алек!
212
00:39:34,000 --> 00:39:34,916
Алек!
213
00:39:41,083 --> 00:39:42,041
Алек!
214
00:39:57,916 --> 00:39:58,916
Мацек!
215
00:40:02,041 --> 00:40:03,208
Мацек!
216
00:40:50,708 --> 00:40:52,250
Як там? Як він?
217
00:40:54,291 --> 00:40:58,125
З огляду на те, скільки він днів
провів на висоті 8000 м, непогано.
218
00:40:58,208 --> 00:40:59,833
Тільки пальці обморозив.
219
00:41:00,333 --> 00:41:04,541
Із самого ранку маєте швидко спускатися.
Чуєш, швидко спускатися.
220
00:41:06,291 --> 00:41:08,666
Анджею, він не має сили йти.
221
00:41:09,541 --> 00:41:13,375
Завтра Кшишек і обидва Мірки
мають дістатися до вас із допомогою.
222
00:41:13,458 --> 00:41:15,041
але мусите почати спуск.
223
00:41:15,125 --> 00:41:16,750
Ви там уже занадто довго.
224
00:41:20,916 --> 00:41:22,625
Дідько, я не можу тебе нести.
225
00:41:34,000 --> 00:41:34,916
Ну ж бо!
226
00:41:38,041 --> 00:41:38,958
Мацек!
227
00:42:02,416 --> 00:42:05,125
Усе! Уже все!
228
00:42:06,458 --> 00:42:10,666
Молодець, Кшишек! Спустіть їх швидко вниз!
229
00:42:11,166 --> 00:42:14,958
У них обмороження і зневоднення.
Це диво, що вони живі.
230
00:42:16,833 --> 00:42:22,125
14:00 НАСТУПНОГО ДНЯ
231
00:42:31,625 --> 00:42:32,458
Мацей!
232
00:42:37,791 --> 00:42:42,250
Полетиш до лікарні. Про все подбали.
233
00:42:43,541 --> 00:42:45,166
Ні про що не хвилюйся.
234
00:42:46,750 --> 00:42:48,708
-Дякую.
-Пусте.
235
00:42:55,500 --> 00:42:56,916
Усе буде гаразд.
236
00:44:10,666 --> 00:44:12,166
Ви нагороджуєтесь медаллю
237
00:44:12,250 --> 00:44:14,708
на знак визнання
вашої відваги й незламного духу.
238
00:44:15,666 --> 00:44:17,041
Браво!
239
00:44:26,208 --> 00:44:27,208
Тато!
240
00:44:30,625 --> 00:44:31,500
Лего!
241
00:44:46,333 --> 00:44:50,500
Пане Мацею, можна вас на хвилинку?
Буквально на пару слів.
242
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
Ходімо, хлопці.
243
00:44:53,208 --> 00:44:54,041
Кшисю, ходімо.
244
00:44:54,541 --> 00:44:58,458
Як ви наважились
на штурм саме цієї вершини?
245
00:45:00,000 --> 00:45:00,833
Ми вирішили…
246
00:46:32,291 --> 00:46:33,166
Що?
247
00:46:37,083 --> 00:46:38,000
Нічого.
248
00:46:47,291 --> 00:46:48,208
Скажи мені!
249
00:46:50,791 --> 00:46:51,833
Скажи!
250
00:46:57,083 --> 00:46:58,291
Нюсік, я тебе кохаю.
251
00:48:11,375 --> 00:48:12,208
Слухаю.
252
00:48:12,875 --> 00:48:14,458
Привіт, Мацьку, це Анджей.
253
00:48:15,541 --> 00:48:16,416
Привіт.
254
00:48:17,166 --> 00:48:19,833
Як почуваєшся? Тобі щось потрібно?
255
00:48:22,375 --> 00:48:25,208
Та ні, нічого. Усе гаразд.
256
00:48:25,875 --> 00:48:27,250
Чудово, ну добре.
257
00:48:28,416 --> 00:48:30,375
Насправді я хотів поговорити, бо…
258
00:48:31,041 --> 00:48:34,000
Послухай, не знаю, як тобі сказати, але…
259
00:48:34,083 --> 00:48:35,416
Ти щось плануєш?
260
00:48:37,541 --> 00:48:40,833
Взагалі так. Не знав, як ти почуваєшся.
261
00:48:40,916 --> 00:48:43,000
Готуємось до Нанга-Парбат
за кілька місяців.
262
00:48:43,083 --> 00:48:45,916
Я не знав, як ти,
і чи захочеш після останнього…
263
00:48:46,000 --> 00:48:49,041
Звісно, так. Супер!
264
00:49:00,166 --> 00:49:02,083
Це база біля підніжжя К2.
265
00:49:05,250 --> 00:49:07,500
І так минає більшість наших днів.
266
00:49:08,791 --> 00:49:10,208
Тобто, у повній дупі.
267
00:49:14,708 --> 00:49:17,000
Так в горах називають кепську погоду.
268
00:49:17,083 --> 00:49:19,541
Кажуть, ви ночували два дні в ямі?
269
00:49:20,041 --> 00:49:20,875
Так, ночував.
270
00:49:23,875 --> 00:49:26,083
Але там нема чого розповідати.
271
00:49:43,875 --> 00:49:44,958
Хвилинку.
272
00:49:58,000 --> 00:49:59,375
Не зважайте.
273
00:50:07,833 --> 00:50:09,916
-Спасибі!
-Дякую!
274
00:50:18,666 --> 00:50:21,958
«Розтопити шоколад,
додати до молока й масла.
275
00:50:22,041 --> 00:50:25,250
-Борошно просіяти з розпушувачем…»
-Стривай.
276
00:50:26,125 --> 00:50:27,750
-Просіяти борошно.
-Так.
277
00:50:30,958 --> 00:50:32,041
Скільки борошна?
278
00:50:34,541 --> 00:50:35,416
Не знаю.
279
00:50:35,500 --> 00:50:37,833
-Жодних малюнків?
-Ні.
280
00:50:47,666 --> 00:50:48,500
Добрий день.
281
00:50:48,583 --> 00:50:50,208
-Батьки вдома?
-Тато.
282
00:51:04,541 --> 00:51:05,375
Дякую.
283
00:51:18,416 --> 00:51:19,250
Як там?
284
00:51:20,041 --> 00:51:21,208
Годиться.
285
00:51:27,708 --> 00:51:30,416
«ТАТЕРНІЧЕК»
286
00:51:42,583 --> 00:51:45,041
ОЛЕКСАНДР ЛЬВОВ
«ПЕРЕМОГТИ ОЗНАЧАЄ… ВИЖИТИ»
287
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Мацек?
288
00:53:25,791 --> 00:53:27,000
Хто про це знав?
289
00:53:29,000 --> 00:53:30,833
-Заходь.
-Хто про це знав?
290
00:53:40,083 --> 00:53:41,541
-Усі.
-Усі?
291
00:53:42,166 --> 00:53:43,791
Я боявся, що ти помреш.
292
00:53:44,583 --> 00:53:45,958
І ти доповів із вершини.
293
00:53:46,041 --> 00:53:47,541
-Я не мав сумнівів.
-Жодних?
294
00:53:49,458 --> 00:53:53,208
-Кшишек сказав, що зарано.
-Кшишек, і де зараз Кшишек?
295
00:53:53,875 --> 00:53:54,833
Де Алек?
296
00:53:55,458 --> 00:53:57,291
Де ця купка нікчемних тхорів?
297
00:53:57,958 --> 00:53:59,083
Три місяці?
298
00:53:59,708 --> 00:54:01,375
За три клятих місяці
299
00:54:01,458 --> 00:54:04,291
ніхто не сказав Бербеці,
що він не дійшов до вершини?
300
00:54:04,375 --> 00:54:06,125
До чого був весь цей фарс?
301
00:54:06,208 --> 00:54:07,041
До чого?
302
00:54:07,583 --> 00:54:10,666
Чого ти хотів? Успіху?
Грошей на наступну експедицію?
303
00:54:10,750 --> 00:54:12,708
Йдеться про гроші, так?
304
00:54:12,791 --> 00:54:14,625
Якби я сказав, ти б пішов далі.
305
00:54:14,708 --> 00:54:15,541
Анджею?
306
00:54:16,958 --> 00:54:18,500
Але ти не дав мені вибору.
307
00:54:18,583 --> 00:54:20,666
Ева зараз би тебе ховала.
308
00:54:20,750 --> 00:54:22,750
Не вплутуй у це мою родину!
309
00:54:23,666 --> 00:54:24,500
Мацек.
310
00:54:38,916 --> 00:54:39,791
Мацек!
311
00:55:34,708 --> 00:55:37,250
Сенсаційна новина
від спільноти гімалаїстів.
312
00:55:37,333 --> 00:55:40,458
Мацей Бербека, який першим
зійшов на Броуд-пік взимку,
313
00:55:40,541 --> 00:55:42,125
насправді не дійшов до вершини.
314
00:55:42,208 --> 00:55:44,583
За статтею його напарника
Олександра Львова,
315
00:55:44,666 --> 00:55:48,250
Бербека зійшов лише на Рокі-саміт,
так звану передвершину,
316
00:55:48,333 --> 00:55:50,541
не дійшовши до вершини кілька метрів.
317
00:55:50,625 --> 00:55:52,583
Тож гора залишається нескореною.
318
00:55:52,666 --> 00:55:55,625
Насправді Мацей дійшов
до так званої передвершини Броуд-пік,
319
00:55:55,708 --> 00:55:57,833
Рокі-саміт (8030 м над рівнем моря).
320
00:55:57,916 --> 00:56:00,208
Вона нижче від головної лише на 17 м,
321
00:56:00,291 --> 00:56:02,916
але це година підйому оголеним хребтом.
322
00:56:03,000 --> 00:56:04,875
Ця година могла коштувати Мацею життя.
323
00:56:04,958 --> 00:56:07,750
Можливо, це на краще,
що він не зорієнтувався.
324
00:56:20,250 --> 00:56:22,041
Кшисю, лягай спати.
325
00:57:12,208 --> 00:57:14,125
Ванільне чи шоколадне?
326
00:57:24,166 --> 00:57:26,666
Януш сказав, що ти не дійшов до вершини.
327
00:57:26,750 --> 00:57:28,125
Це ж неправда?
328
00:57:49,541 --> 00:57:50,458
Як усе пройшло?
329
00:58:08,708 --> 00:58:12,875
Ніколи більше не поїду з ними
в жодну довбану національну експедицію.
330
00:58:16,458 --> 00:58:17,416
Обіцяю.
331
00:58:41,083 --> 00:58:45,166
ЧЕРВЕНЬ 2012 РОКУ
332
00:59:34,750 --> 00:59:35,916
Один, два, три!
333
00:59:59,458 --> 01:00:00,750
Обережно!
334
01:00:30,333 --> 01:00:33,208
ВЕЛИЦЬКИЙ КШИШЕК
335
01:01:23,500 --> 01:01:24,625
ВЕЛИЦЬКИЙ КШИШЕК
336
01:01:30,791 --> 01:01:32,375
Привіт, Мацек, це Кшишек.
337
01:01:32,458 --> 01:01:34,916
Не знаю, коли їдеш на сходження в Андах.
338
01:01:35,000 --> 01:01:37,125
Сподіваюся, ще тебе застав у країні.
339
01:01:37,875 --> 01:01:39,083
Прошу, передзвони.
340
01:02:21,333 --> 01:02:22,708
Усе гаразд?
341
01:02:26,416 --> 01:02:27,416
Так.
342
01:02:34,625 --> 01:02:35,875
Просто втомився.
343
01:02:41,000 --> 01:02:42,083
Ходімо спати.
344
01:03:17,208 --> 01:03:19,458
Тепер мені треба вибрати.
345
01:03:20,333 --> 01:03:23,583
І головне — як я їх потім
скомпоную на виставі. О!
346
01:03:26,250 --> 01:03:27,083
Привіт.
347
01:03:30,000 --> 01:03:31,583
Я не міг додзвонитися.
348
01:03:32,166 --> 01:03:35,666
А оскільки однаково був поруч,
то вирішив заскочити.
349
01:03:42,625 --> 01:03:43,833
Для колекції.
350
01:03:45,166 --> 01:03:46,083
Вітаю.
351
01:04:06,125 --> 01:04:07,375
У нас усе є.
352
01:04:08,416 --> 01:04:11,625
Спорядження. Команда сильна, молода.
353
01:04:14,708 --> 01:04:16,708
Мені потрібна людина з досвідом.
354
01:04:17,708 --> 01:04:18,791
До того ж…
355
01:04:21,416 --> 01:04:23,291
ти заслуговуєш на цю експедицію.
356
01:04:25,291 --> 01:04:27,291
Я заслуговую на мир і спокій.
357
01:04:27,375 --> 01:04:29,791
Ти заслуговуєш подолати цю довбану гору.
358
01:04:32,083 --> 01:04:33,250
Ходімо, уже пізно.
359
01:04:36,500 --> 01:04:37,458
Мацьку.
360
01:04:43,500 --> 01:04:45,333
Ми повинні завершити розпочате.
361
01:04:47,541 --> 01:04:50,208
Кшисю, я нічого нікому не винний.
362
01:04:56,916 --> 01:04:58,583
Ходімо, Ева підготувала кімнату.
363
01:05:00,083 --> 01:05:01,625
Ні, я не залишуся.
364
01:05:03,541 --> 01:05:04,750
Поцілуй її від мене.
365
01:05:05,541 --> 01:05:06,375
Бувай.
366
01:05:20,500 --> 01:05:21,875
Що він тобі пропонував?
367
01:05:27,666 --> 01:05:28,583
Броуд-пік.
368
01:05:51,166 --> 01:05:52,208
Я відмовився.
369
01:07:22,208 --> 01:07:25,458
За красу й добро, які ти нам даруєш.
370
01:07:25,541 --> 01:07:27,916
За те, що плине прямо з твого серця.
371
01:07:28,416 --> 01:07:30,833
І за мистецький хист у твоїх витворах.
372
01:07:31,875 --> 01:07:34,541
Люба, дякуємо, що ти є.
373
01:08:45,208 --> 01:08:46,208
Я туди поїду.
374
01:08:51,291 --> 01:08:52,125
Я знаю.
375
01:09:24,875 --> 01:09:26,583
Ти мусиш мені щось пообіцяти.
376
01:09:41,125 --> 01:09:44,375
Ти не підеш на штурм вершини,
якщо погано почуватимешся.
377
01:09:51,500 --> 01:09:52,333
Нюсік.
378
01:09:54,375 --> 01:09:55,250
Пообіцяй мені.
379
01:09:59,333 --> 01:10:00,166
Пообіцяй.
380
01:10:27,208 --> 01:10:28,041
Ну все.
381
01:10:52,750 --> 01:10:56,375
Він першим здійснив
зимові сходження на Манаслу й Чо-Ойу.
382
01:10:57,041 --> 01:11:02,791
Першим у світі подолав взимку
зачаровану позначку у 8000 м у Каракорумі.
383
01:11:02,875 --> 01:11:05,125
До речі, на Броуд-пік.
384
01:11:05,625 --> 01:11:07,458
Проклав новий маршрут на Аннапурну,
385
01:11:07,541 --> 01:11:11,958
першим із поляків
підкорив гору Еверест із боку Китаю.
386
01:11:12,041 --> 01:11:16,250
Керівник зимових експедицій,
активний гід-висотник.
387
01:11:16,333 --> 01:11:19,291
Щороку сходить із клієнтами
на вершини «Корони Землі»,
388
01:11:19,375 --> 01:11:22,541
підтримуючи у такий спосіб
свою легендарну форму.
389
01:11:25,000 --> 01:11:27,166
Знайомтеся. Артур.
390
01:11:27,875 --> 01:11:28,833
Дуже приємно.
391
01:11:28,916 --> 01:11:30,458
-Томек.
-Вітаю.
392
01:11:30,958 --> 01:11:33,291
-Адам.
-Для мене це честь.
393
01:11:33,916 --> 01:11:34,750
Мацек.
394
01:11:39,875 --> 01:11:41,500
Я міг би розповідати далі,
395
01:11:41,583 --> 01:11:45,291
бо це частина історії
польського альпінізму, важлива частина,
396
01:11:45,375 --> 01:11:47,375
але просто представлю:
397
01:11:47,458 --> 01:11:49,041
Мацей Бербека!
398
01:12:01,083 --> 01:12:02,583
Це вся наша команда.
399
01:12:02,666 --> 01:12:04,666
Ми маємо досвід, але
400
01:12:05,833 --> 01:12:07,916
сила й міць — у цих юнаків.
401
01:12:08,000 --> 01:12:10,875
Хоча ми ще не робили сходжень
з жодним із них,
402
01:12:11,625 --> 01:12:13,625
я знаю, що це чудові хлопці,
403
01:12:13,708 --> 01:12:15,791
які вже роблять дивовижні речі.
404
01:12:17,250 --> 01:12:20,708
У першій експедиції був я і також Мацек.
405
01:12:22,208 --> 01:12:25,333
Ми добре її пам'ятаємо.
Можливо, навіть занадто добре.
406
01:12:25,833 --> 01:12:28,583
Ми обидва добре знаємо цю гору і…
407
01:12:30,291 --> 01:12:35,208
Що ви відчуваєте перед сходженням
на гору: страх чи бажання звести рахунки?
408
01:12:36,041 --> 01:12:37,708
Я дуже довго розмірковував,
409
01:12:37,791 --> 01:12:39,750
чи вирушати на Броуд-пік взимку,
410
01:12:39,833 --> 01:12:43,041
але Кшишек Велицький
навів вирішальний аргумент.
411
01:12:43,916 --> 01:12:48,625
Він сказав, що ми мусимо
завершити те, що колись розпочали.
412
01:12:55,875 --> 01:12:59,708
Другий табір, доповідайте. Прийом.
413
01:13:06,458 --> 01:13:09,916
База, прийом. Це Томек.
414
01:13:11,833 --> 01:13:14,875
Є якісь прогнози? Прийом.
415
01:13:17,625 --> 01:13:21,916
На висоті 7500 метрів — 65 км/год.
416
01:13:22,500 --> 01:13:25,750
Завтра вранці 28, пізніше 9.
417
01:13:26,583 --> 01:13:29,208
Близько полудня має бути повний штиль.
418
01:13:29,291 --> 01:13:30,541
Це прогноз на завтра.
419
01:13:32,541 --> 01:13:37,000
А що там на 8000 м у вівторок? Прийом.
420
01:13:40,958 --> 01:13:43,750
Дев'ять, двадцять вісім і тридцять сім.
421
01:13:44,541 --> 01:13:46,250
Ще на середу.
422
01:13:46,333 --> 01:13:51,166
Двадцять вісім, двадцять вісім
і потім два. Два км/год.
423
01:13:52,125 --> 01:13:53,000
Прийом.
424
01:13:54,916 --> 01:13:58,000
Ну, з двома км/год якось упораємось.
425
01:13:58,500 --> 01:13:59,333
Прийом.
426
01:14:03,500 --> 01:14:08,875
Ви вже там були, правда?
Дуже близько від вершини, 25 років тому.
427
01:14:09,750 --> 01:14:11,791
Я був впевнений, що зійшов на гору.
428
01:14:13,000 --> 01:14:13,833
Тобто?
429
01:14:14,958 --> 01:14:19,375
У 1988 році я дійшов до Рокі-саміт,
передвершини Броуд-пік.
430
01:14:19,458 --> 01:14:22,541
Це на кілька метрів нижче.
Треба трохи спуститися, щоб піднятися.
431
01:14:23,041 --> 01:14:25,375
Менше ніж година до справжньої вершини.
432
01:14:27,250 --> 01:14:28,625
Опівдні четвертого березня.
433
01:14:28,708 --> 01:14:30,791
Хлопці прямують до третього табору.
434
01:14:31,875 --> 01:14:38,500
План на сьогодні — зібрати спорядження
й доставити його до четвертого табору.
435
01:14:38,583 --> 01:14:40,416
Бо в них мають бути два намети.
436
01:14:47,125 --> 01:14:49,916
Що там насправді сталося?
Чому ви не пішли далі?
437
01:14:50,416 --> 01:14:51,375
Я б пішов,
438
01:14:52,083 --> 01:14:55,375
але колеги не сказали мені,
що я на передвершині.
439
01:14:56,291 --> 01:14:59,291
Я почав спускатися
і лише після повернення до країни
440
01:14:59,375 --> 01:15:03,250
дізнався через пару місяців,
що до справжньої вершини я не дійшов.
441
01:15:04,750 --> 01:15:06,541
Як там справи?
442
01:15:08,250 --> 01:15:10,250
Доповідайте, прийом.
443
01:15:10,333 --> 01:15:12,833
Чуємо тебе, прийом.
444
01:15:15,000 --> 01:15:17,416
Вітер о 10:15 має припинитись.
445
01:15:17,500 --> 01:15:19,291
До полудня все має бути добре.
446
01:15:19,791 --> 01:15:23,750
Ми дуже раді це чути, тому що…
447
01:15:23,833 --> 01:15:29,458
Друже, тримай антену вертикально,
бо нічого не зрозумів, прийом.
448
01:15:37,333 --> 01:15:39,250
Важко вертатися на Броуд-пік?
449
01:15:40,666 --> 01:15:41,833
А ви як гадаєте?
450
01:15:44,458 --> 01:15:46,666
Немає нічого приємного
в повільному вмиранні.
451
01:15:48,833 --> 01:15:50,416
Коли відчуваєш, що це кінець.
452
01:15:50,500 --> 01:15:52,625
Твої близькі за тисячі кілометрів.
453
01:15:52,708 --> 01:15:54,625
Ти не можеш із ними попрощатися.
454
01:15:55,666 --> 01:15:59,875
Кожна клітина твого тіла виснажена,
і ти нічого не можеш із цим зробити.
455
01:16:01,916 --> 01:16:03,833
Жахлива безпорадність.
456
01:16:04,583 --> 01:16:07,125
Ось такі мої спогади з Броуд-пік.
457
01:16:15,458 --> 01:16:18,500
А потім після повернення в країну, додому,
458
01:16:19,458 --> 01:16:22,291
виявляється, що все це було даремно.
459
01:16:23,500 --> 01:16:24,666
Розумієте?
460
01:16:24,750 --> 01:16:25,625
Даремно.
461
01:16:55,000 --> 01:16:58,041
Я отримую прогноз три рази на добу.
Вранці має бути добре.
462
01:16:58,791 --> 01:17:02,375
Чудовий прогноз. Тільки б справдився.
Кінець зв'язку.
463
01:17:04,041 --> 01:17:09,250
7400 М НАД РІВНЕМ МОРЯ
ШТУРМ ВЕРШИНИ
464
01:17:11,750 --> 01:17:13,125
Вирушаємо о п'ятій.
465
01:17:14,750 --> 01:17:16,333
Гаразд, нам пасує.
466
01:17:22,708 --> 01:17:25,125
О п'ятій ніби трохи запізно.
467
01:17:26,333 --> 01:17:27,166
Третя.
468
01:17:29,750 --> 01:17:30,750
П'ята.
469
01:17:34,541 --> 01:17:35,708
Як почуваєтесь?
470
01:17:36,208 --> 01:17:39,166
Почуваємось добре. Впораємось.
471
01:17:41,416 --> 01:17:43,916
Гаразд, але це ви скажіть Кшишку.
472
01:17:47,458 --> 01:17:49,291
О п'ятій? Хто так вирішив?
473
01:17:52,583 --> 01:17:55,125
Ну, усі.
474
01:17:56,041 --> 01:17:59,041
Як на мене, треба
на три години раніше, прийом.
475
01:18:00,708 --> 01:18:03,000
Пропонуєш вийти раніше, так?
476
01:18:04,708 --> 01:18:06,000
О п'ятій нормально.
477
01:18:06,083 --> 01:18:08,375
На світанку будемо біля щілини.
478
01:18:08,916 --> 01:18:11,541
До того ж зараз −40 °C.
479
01:18:11,625 --> 01:18:14,125
Не хочу знову дістати обмороження. Прийом.
480
01:18:17,250 --> 01:18:18,833
Які команди піднімаються?
481
01:18:20,375 --> 01:18:23,166
Всі четверо. Піднімаємось вчотирьох.
482
01:18:24,750 --> 01:18:26,125
Чому не по двоє?
483
01:18:28,375 --> 01:18:32,208
Кшишку, вчотирьох маємо більше шансів.
484
01:18:32,916 --> 01:18:36,125
Погода буде гарна. Ми почуваємося добре.
485
01:18:37,875 --> 01:18:41,125
І кожен із нас заслужив на цю вершину.
486
01:18:42,250 --> 01:18:45,000
Мусите поспішати,
бо до вершини ще чимало йти.
487
01:18:45,083 --> 01:18:47,583
Не змарнуйте день. Кінець зв'язку.
488
01:19:03,083 --> 01:19:04,541
Трохи затримались.
489
01:19:07,791 --> 01:19:11,250
Ми в дупі, Мацьку. Треба прискоритися.
490
01:19:13,916 --> 01:19:17,958
7700 М НАД РІВНЕМ МОРЯ 09:00
491
01:19:19,166 --> 01:19:21,166
Ви в біса довго йшли до щілини.
492
01:19:21,250 --> 01:19:25,208
Відстаєте від графіка на дві години,
повторюю: дві години.
493
01:19:25,791 --> 01:19:29,375
Не довбайтеся там занадто довго.
І будьте обережні.
494
01:19:29,458 --> 01:19:31,708
Удень погода стабілізується.
495
01:19:31,791 --> 01:19:33,250
Буде дуже сонячно.
496
01:19:33,333 --> 01:19:35,041
Варто з цього скористатися,
497
01:19:35,125 --> 01:19:37,750
бо це наше останнє «погодне вікно».
498
01:19:38,291 --> 01:19:40,291
Другого шансу вже не буде!
499
01:19:40,375 --> 01:19:41,458
Кінець зв'язку.
500
01:19:48,375 --> 01:19:51,666
7900 М НАД РІВНЕМ МОРЯ 12.00
СІДЛОВИНА
501
01:19:58,958 --> 01:20:00,291
ЗОНА СМЕРТІ
502
01:20:00,375 --> 01:20:02,166
Мацьку, від ранку…
503
01:20:02,750 --> 01:20:08,291
Повторюю, з ранку ви відстаєте від графіка
вже на три години. Прийом.
504
01:20:08,875 --> 01:20:09,750
Ми знаємо.
505
01:20:12,083 --> 01:20:13,375
Погода гарна.
506
01:20:14,750 --> 01:20:15,750
Розвиднілося.
507
01:20:18,333 --> 01:20:19,250
Ми почуваємось…
508
01:20:20,708 --> 01:20:21,791
Почуваємося добре.
509
01:20:22,708 --> 01:20:25,333
Чудово. Тобто хочете йти далі?
510
01:20:28,416 --> 01:20:29,875
Так, хочемо йти далі.
511
01:20:30,375 --> 01:20:34,583
Вам до вершини
ще близько чотирьох — п'яти годин.
512
01:20:34,666 --> 01:20:36,000
Мусите поквапитись.
513
01:20:36,083 --> 01:20:38,083
Повторюю, ви мусите поквапитись.
514
01:20:38,166 --> 01:20:41,833
Зараз сонце, але щойно сховається,
буде скажений холод.
515
01:20:41,916 --> 01:20:44,791
За таких умов
спускатися може бути дуже важко.
516
01:20:44,875 --> 01:20:47,666
Будьте обережні. Кінець зв'язку.
517
01:20:49,375 --> 01:20:51,750
Важко жити з тавром брехуна.
518
01:20:52,750 --> 01:20:57,833
Я намагався від цього відмитися 25 років.
Хотів відновити свою гідність.
519
01:20:58,583 --> 01:21:02,541
Досі не розумію, чому мої напарники
не сказали мені тоді правду.
520
01:21:05,291 --> 01:21:07,041
Але це було давно.
521
01:21:07,958 --> 01:21:10,250
Зараз я краще подумаю про те, що буде.
522
01:21:10,333 --> 01:21:12,875
Саме так. І що буде?
523
01:21:13,416 --> 01:21:14,375
Реванш?
524
01:21:14,958 --> 01:21:16,541
Вдалий реванш?
525
01:21:17,375 --> 01:21:18,291
Час покаже.
526
01:21:18,791 --> 01:21:21,750
Їду трохи полазити, допомогти юнакам.
527
01:21:22,291 --> 01:21:24,625
А якщо обставини сприятимуть…
528
01:21:26,666 --> 01:21:28,208
піду на штурм.
529
01:21:29,375 --> 01:21:30,291
Знову.
530
01:22:06,750 --> 01:22:09,000
8030 М НАД РІВНЕМ МОРЯ 16:00
РОКІ-САМІТ
531
01:22:09,083 --> 01:22:11,541
Алло, Мацьку, Адам, Артур, Томек.
Хлопці, прийом.
532
01:22:34,625 --> 01:22:38,333
Алло, Мацьку. Алло, хлопці.
Вийдіть на зв'язок, чорт забирай.
533
01:22:38,416 --> 01:22:39,250
Прийом.
534
01:22:46,833 --> 01:22:51,083
Алло, Мацьку. Алло, хлопці.
Що у вас із тими раціями?
535
01:22:51,166 --> 01:22:53,250
Я тут із вами посивію. Прийом.
536
01:22:58,916 --> 01:23:01,250
Привіт, Кшишку, це Мацек.
537
01:23:03,083 --> 01:23:04,458
Ми на Рокі-саміт.
538
01:23:07,250 --> 01:23:09,833
Нарешті відповіли!
539
01:23:09,916 --> 01:23:11,958
Рокі-саміт, браво!
540
01:23:12,041 --> 01:23:15,625
Ви на висоті 8000 м,
але до вершини ще чимало.
541
01:23:15,708 --> 01:23:18,750
Уже надто пізно. Напевно занадто пізно.
542
01:23:18,833 --> 01:23:21,958
Якщо підете далі,
потім спускатиметеся в темряві.
543
01:23:22,041 --> 01:23:23,541
Це буде вкрай важко.
544
01:23:25,333 --> 01:23:28,500
Тож подумайте, чи не слід вертатися.
545
01:23:28,583 --> 01:23:30,541
Мацек, вирішіть. Прийом.
546
01:23:37,291 --> 01:23:40,708
Я сюди прийшов не для того,
щоби зараз вертатися.
547
01:23:41,750 --> 01:23:42,916
Кінець зв'язку.
548
01:23:55,083 --> 01:23:57,250
Кожен вирішує сам за себе.
549
01:24:18,791 --> 01:24:21,250
Алло, хлопці, доповідайте, прийом.
550
01:24:31,375 --> 01:24:35,208
Мацьку, Артур, Томек, Адам, прийом.
551
01:24:49,916 --> 01:24:54,333
Алло, Мацьку. Алло, хлопці.
Алло, Адам, Артур, Томек. Прийом.
552
01:25:03,333 --> 01:25:05,875
П'ятого березня 2013 року
553
01:25:05,958 --> 01:25:12,083
поляки першими в історії
зійшли на Броуд-пік взимку.
554
01:25:20,500 --> 01:25:24,750
Адам Бєлецький зійшов на вершину о 17:20.
555
01:25:56,833 --> 01:26:02,416
За пів години на вершину
зійшов Артур Малек.
556
01:26:16,000 --> 01:26:21,458
Томаш Ковальський
дістався до вершини о 18:00.
557
01:29:33,583 --> 01:29:34,708
Алло, Кшишек?
558
01:29:36,875 --> 01:29:37,833
Алло, Кшишек?
559
01:29:40,791 --> 01:29:46,208
Мацьку, я тебе слухаю!
Де ви, чорт забирай? Прийом!
560
01:29:58,625 --> 01:29:59,750
На вершині!
561
01:30:06,333 --> 01:30:07,250
На вершині.
562
01:30:23,791 --> 01:30:26,000
Мацей Бербека піднявся на Броуд-пік
563
01:30:26,083 --> 01:30:29,666
рівно через 25 років після першої спроби,
564
01:30:29,750 --> 01:30:33,500
коли йому не вистачило
до вершини 17 метрів.
565
01:30:38,791 --> 01:30:39,791
АРХІВНІ МАТЕРІАЛИ
566
01:30:39,875 --> 01:30:41,375
Мацек, викликає база.
567
01:30:47,541 --> 01:30:51,166
Мацек, Томек, відізвіться,
заради Бога! Де вас носить? Прийом.
568
01:30:58,666 --> 01:31:01,333
Мацек, Томек, де ви, чорт забирай?
569
01:31:02,041 --> 01:31:05,125
Вийдіть на зв'язок, прийом.
570
01:31:10,541 --> 01:31:17,541
Мацей Бербека й Томаш Ковальський
загинули під час спуску з вершини.
571
01:41:00,333 --> 01:41:05,333
Переклад субтитрів: Христина Руденко