1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:09,125 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:17,666 --> 00:00:21,458 На 80-ті роки припадає низка видатних досягнень польських гімалаїстів. 5 00:00:21,541 --> 00:00:24,500 Після перших зимових сходжень на восьмитисячники в Гімалаях 6 00:00:24,583 --> 00:00:27,791 настала черга Каракоруму — найнедоступнішого гірського хребта світу. 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,583 Взимку 88-го, в екстремальних умовах, 8 00:00:29,666 --> 00:00:32,791 «льодові воїни» лаштуються підкорити другу найвищу вершину світу. 9 00:00:32,875 --> 00:00:34,208 Серед них — Мацей Бербека. 10 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 Я не люблю пригадувати ті події. Не хочу. 11 00:00:39,333 --> 00:00:41,875 Під час тієї експедиції я втратив майже все. 12 00:00:42,416 --> 00:00:45,000 Насправді я так і не повернувся до норми. 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,333 Броуд-пік залишився зі мною назавжди. 14 00:00:49,250 --> 00:00:50,333 А я — з ним. 15 00:01:02,875 --> 00:01:07,041 КАРАКОРУМ БЕРЕЗЕНЬ 1988 РОКУ 16 00:01:50,125 --> 00:01:52,500 Мацьку, де ти? Прийом. 17 00:02:10,333 --> 00:02:12,375 Мацьку, відізвися. Прийом. 18 00:02:20,833 --> 00:02:26,916 ТИЖНЕМ РАНІШЕ 19 00:02:43,166 --> 00:02:45,708 Тієї зими на К2 справи в нас йшли кепсько. 20 00:02:46,833 --> 00:02:50,000 Це три км вертикального підйому від бази льодовика, 21 00:02:50,083 --> 00:02:53,375 а ми за два місяці не дійшли навіть до середини траси. 22 00:02:53,958 --> 00:02:57,958 Тоді Алек Львов запропонував піднятися на сусідній Броуд-пік. 23 00:02:59,041 --> 00:03:02,500 Удвох, без підтримки групи. 24 00:03:03,666 --> 00:03:06,500 Це була ризикована й шалена ідея. 25 00:03:07,916 --> 00:03:12,458 Я не хотів цього робити, але розумів, що не маю іншого виходу. 26 00:04:00,000 --> 00:04:03,916 ЛЬОДОВИК БАЛТОРО БАЗА ЕКСПЕДИЦІЇ 27 00:04:35,833 --> 00:04:39,583 Це три табори. Якщо не чотири. 28 00:04:40,750 --> 00:04:42,708 Можемо вкластися у два дні. 29 00:04:45,583 --> 00:04:49,250 Це близько, і вітер не такий скажений, як на тій клятій К2. 30 00:04:50,666 --> 00:04:52,500 Я ж знаю, як тобі кортить. 31 00:04:54,000 --> 00:04:55,083 Можу піти сам. 32 00:04:55,708 --> 00:04:57,791 Анджей нізащо тебе не відпустить. 33 00:04:57,875 --> 00:05:00,583 Так саме тому, трясця, ти мені й потрібен! 34 00:05:03,041 --> 00:05:04,708 Поки нічого йому не кажи. 35 00:05:27,875 --> 00:05:30,750 Анджею. 36 00:05:31,333 --> 00:05:36,625 Ми в першому таборі, але всі намети зникли. 37 00:05:38,708 --> 00:05:42,875 Усе спорядження знесло. Можемо його пошукати. Прийом. 38 00:05:42,958 --> 00:05:45,875 Кшисю, не шукайте, чуєш? 39 00:05:45,958 --> 00:05:49,291 На базі теж була завірюха. Треба буде її відбудувати. 40 00:05:49,791 --> 00:05:52,583 Мусимо відбудувати, чекаємо на вас. Спускайтеся. 41 00:05:52,666 --> 00:05:53,583 Кінець зв'язку. 42 00:06:12,500 --> 00:06:14,000 Який у біса Броуд-пік? 43 00:06:15,458 --> 00:06:17,250 Не чекав цього від тебе. 44 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 -Що там? -Якого біса, Алек, я ж тебе просив. 45 00:06:37,625 --> 00:06:41,166 -Гіршого часу не міг знайти? -Краще вже не буде. 46 00:06:45,666 --> 00:06:46,916 Що він тобі сказав? 47 00:06:48,416 --> 00:06:49,541 Те, що й завжди. 48 00:06:50,083 --> 00:06:51,791 Що ми в біса навіжені. 49 00:07:05,791 --> 00:07:08,583 68-й день гірської експедиції на К2. 50 00:07:08,666 --> 00:07:13,583 Велицький і Тихий розбили тимчасовий табір над Чорною пірамідою. 51 00:07:14,625 --> 00:07:17,458 Це найвища точка, до якої ми дійшли на цю мить. 52 00:07:17,958 --> 00:07:21,208 Хоча термін дозволу спливає і погода є непередбачуваною, 53 00:07:21,291 --> 00:07:23,208 команда налаштована рішуче. 54 00:07:23,291 --> 00:07:27,208 Ми зробимо принаймні ще одну спробу підкорити вершину. 55 00:07:27,291 --> 00:07:30,166 Ми налаштовані оптимістично. Кінець повідомлення. 56 00:07:30,833 --> 00:07:34,333 Ти знаєш, що ми не зійдемо на К2. Відпусти нас на Броуд-пік. 57 00:07:36,583 --> 00:07:37,708 Нічого не втрачаєш. 58 00:07:40,416 --> 00:07:41,625 Можу втратити людей. 59 00:07:42,833 --> 00:07:44,000 Знаю, коли відступити. 60 00:07:44,083 --> 00:07:46,541 Зараз — так. Але там нагорі все інакше. 61 00:07:46,625 --> 00:07:47,958 Анджею, ти мене знаєш. 62 00:07:55,208 --> 00:07:56,250 Який у вас план? 63 00:07:56,333 --> 00:08:00,708 Легкий альпійський стиль, три табори. Тим же маршрутом, що й Кшишек влітку. 64 00:08:02,083 --> 00:08:04,875 Навіть другої бази не розбили. Хлопці виснажені. 65 00:08:07,958 --> 00:08:09,083 Вони зрозуміють. 66 00:08:15,833 --> 00:08:18,208 Але ж це рішення вбиває експедицію. 67 00:08:19,583 --> 00:08:22,375 Але ми сюди приїхали не в наметах сидіти. 68 00:08:22,458 --> 00:08:24,208 А задля сходження, чи не так? 69 00:08:26,208 --> 00:08:28,041 Ми приїхали, щоб зійти на К2. 70 00:08:28,625 --> 00:08:31,416 На нас дивиться весь світ. Маємо шанс на два піки, 71 00:08:31,500 --> 00:08:34,375 на перший зимовий підйом в Каракорумі, чому б ні? 72 00:08:34,458 --> 00:08:36,833 Це буде особистий успіх Бербеки й Львова, 73 00:08:37,500 --> 00:08:38,541 а не всієї групи. 74 00:08:38,625 --> 00:08:42,000 Дійсно, чому ви? Чому не Кшишек, який там влітку вже був? 75 00:08:42,500 --> 00:08:45,375 -Тому що це моя ідея. -Маячня якась. 76 00:08:45,958 --> 00:08:48,833 Якщо гадаєте, що на К2 розпогодиться, то вам клепки бракує. 77 00:08:49,416 --> 00:08:51,541 Яка в біса клепка, що ти верзеш? 78 00:09:11,041 --> 00:09:12,750 Ненавиджу такі миті. 79 00:09:18,000 --> 00:09:20,041 Нібито все гаразд… 80 00:09:26,916 --> 00:09:29,166 але ж я бачу, що думками ти вже там. 81 00:09:31,916 --> 00:09:34,833 Ти взагалі думав про мої почуття? 82 00:09:35,875 --> 00:09:37,625 А про почуття дітей? 83 00:09:38,166 --> 00:09:39,041 Нюсік. 84 00:09:39,958 --> 00:09:41,000 Що, «Нюсік»? 85 00:10:18,708 --> 00:10:19,833 Навіщо це вам? 86 00:10:23,583 --> 00:10:25,000 Ми вирушаємо на К2. 87 00:10:26,583 --> 00:10:28,208 Разом у нас більше шансів. 88 00:10:28,291 --> 00:10:31,291 -Двоє людей нічого не змінять. -Але й не допоможуть. 89 00:10:31,791 --> 00:10:33,500 Я лише хочу спробувати. 90 00:10:36,416 --> 00:10:37,875 Я ні з ким не змагаюся. 91 00:10:44,583 --> 00:10:46,000 Тоді щасти. 92 00:11:03,625 --> 00:11:05,125 Побачимось за чотири дні. 93 00:11:06,041 --> 00:11:07,458 Якщо вітер сприятиме. 94 00:11:08,041 --> 00:11:09,458 Інакше й бути не може. 95 00:11:14,083 --> 00:11:18,750 Пане Посол, Мацей Бербека й Алек Львов щойно вирушили з бази під К2 96 00:11:18,833 --> 00:11:20,250 у напрямку Броуд-пік. 97 00:11:21,458 --> 00:11:24,541 Вирішили йти на штурм у «легкому» альпійському стилі. 98 00:11:24,625 --> 00:11:28,875 Чекаємо лише на офіційний дозвіл на сходження на вершину. 99 00:11:29,375 --> 00:11:31,416 Сподіваємося на швидке вирішення. 100 00:11:31,500 --> 00:11:32,416 Кінець зв'язку. 101 00:13:19,333 --> 00:13:20,583 Погода гарна. 102 00:13:21,166 --> 00:13:23,666 Вночі опуститься не нижче −40 °C. 103 00:13:24,208 --> 00:13:27,958 Ранок стабільний. −30 °C, але без вітру. 104 00:13:28,875 --> 00:13:35,625 Якщо так триватиме, завтра дістанетеся до 7000 метрів. 105 00:13:35,708 --> 00:13:36,625 Кінець зв'язку. 106 00:15:25,291 --> 00:15:26,166 Мацек! 107 00:15:27,208 --> 00:15:28,208 Мацек! 108 00:15:30,791 --> 00:15:31,666 Мацек! 109 00:15:40,666 --> 00:15:41,500 Мацек? 110 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 Мацек? 111 00:16:01,291 --> 00:16:02,125 Як ти? 112 00:16:04,000 --> 00:16:05,833 Я все розумію, Мацьку! 113 00:16:06,625 --> 00:16:09,708 Але погода, на жаль, не на вашому боці. 114 00:16:09,791 --> 00:16:12,833 Якщо завірюха не припиниться, вертайтеся, чуєте? 115 00:16:12,916 --> 00:16:17,041 Якщо не припиниться, вертайтеся. Занадто ризиковано. Прийом. 116 00:16:17,625 --> 00:16:20,250 Завтра побачимо. 117 00:16:21,208 --> 00:16:22,708 Завтра вранці. 118 00:16:22,791 --> 00:16:23,875 Кінець зв'язку. 119 00:17:29,458 --> 00:17:30,708 Я хвилююся, Мацек. 120 00:17:36,000 --> 00:17:38,666 Звісно, я розумію і приймаю, але… 121 00:17:41,000 --> 00:17:42,625 Що я можу тобі сказати? 122 00:18:06,000 --> 00:18:07,041 Усе гаразд. 123 00:18:09,041 --> 00:18:10,083 Авжеж. 124 00:18:23,708 --> 00:18:28,875 ШТУРМ ВЕРШИНИ 125 00:18:41,791 --> 00:18:43,041 Ми йдемо по тебе. 126 00:19:31,875 --> 00:19:32,708 Дідько! 127 00:19:33,625 --> 00:19:34,583 Лайно собаче! 128 00:19:42,125 --> 00:19:43,375 Нічого не вийде. 129 00:19:44,041 --> 00:19:45,250 Обійдемо. 130 00:19:47,208 --> 00:19:49,125 Як, в біса, обійдемо? 131 00:19:50,666 --> 00:19:53,041 Ми вже близько. Шкода відступати. 132 00:20:40,250 --> 00:20:42,750 Годиться. Там пройдемо. 133 00:20:46,083 --> 00:20:46,916 Запізно. 134 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 Дупа насувається. 135 00:20:50,000 --> 00:20:51,041 Не встигнемо. 136 00:20:53,291 --> 00:20:54,333 Впораємось. 137 00:20:57,666 --> 00:20:58,708 Лайно. 138 00:21:00,250 --> 00:21:01,708 Треба вертатися. 139 00:21:01,791 --> 00:21:02,750 Я би спускався. 140 00:21:13,416 --> 00:21:14,708 Поговори із Завадою. 141 00:21:22,625 --> 00:21:24,125 Я ще трохи піднімуся. 142 00:22:21,375 --> 00:22:22,583 Мусимо вертатися. 143 00:22:23,833 --> 00:22:26,458 Стає дійсно небезпечно. Прийом. 144 00:22:27,541 --> 00:22:28,416 А Мацек? 145 00:22:29,041 --> 00:22:30,416 Що Мацек каже? 146 00:22:31,041 --> 00:22:33,041 Дай мені з ним поговорити. Прийом. 147 00:22:34,208 --> 00:22:36,375 Мацек хоче підніматися далі. 148 00:22:37,958 --> 00:22:38,875 Прийом. 149 00:22:39,791 --> 00:22:43,250 А як ви почуваєтеся? Ви маєте оцінити ситуацію. 150 00:22:43,333 --> 00:22:46,250 До вершини ще чотири — п'ять годин. 151 00:22:46,333 --> 00:22:49,000 У вас лише одна радіостанція. Не розділяйтеся. 152 00:22:49,833 --> 00:22:51,291 Дійте разом! 153 00:24:45,333 --> 00:24:47,500 Мацек, це база, прийом. 154 00:24:47,583 --> 00:24:50,041 ЗОНА СМЕРТІ 155 00:25:04,916 --> 00:25:07,458 Мацек, це база, прийом. Вийди на зв'язок. 156 00:25:42,458 --> 00:25:45,125 Мацьку, доповідай, прошу, прийом. 157 00:25:58,458 --> 00:26:00,291 Вийди на зв'язок, чорт забирай. 158 00:27:53,500 --> 00:27:54,458 Алло, база! 159 00:27:56,416 --> 00:27:57,708 Алло, база! 160 00:27:57,791 --> 00:27:59,875 Нарешті! Це база, прийом. 161 00:28:00,958 --> 00:28:04,000 Нарешті, Мацек! Кажи, де ти. Прийом. 162 00:28:08,250 --> 00:28:11,250 Анджею, наді мною вже нічого немає. 163 00:28:13,958 --> 00:28:15,083 Я на вершині. 164 00:28:16,666 --> 00:28:18,333 Я на вершині! 165 00:28:31,583 --> 00:28:33,875 Чудово, Мацьку! Це чудово! 166 00:28:34,708 --> 00:28:40,500 Тепер спускайся обережно. 167 00:28:40,583 --> 00:28:41,500 Знайди намет. 168 00:28:58,500 --> 00:29:01,291 Величезний успіх польського гімалаїзму. 169 00:29:01,375 --> 00:29:05,041 Зимова експедиція Польської асоціації альпінізму на чолі з Анджеєм Завадою 170 00:29:05,125 --> 00:29:08,166 може похвалитися винятковим досягненням. 171 00:29:08,250 --> 00:29:12,791 Мацей Бербека із Закопаного вперше в історії піднявся на Броуд-пік взимку. 172 00:29:12,875 --> 00:29:14,875 Таким чином, він першим в історії 173 00:29:14,958 --> 00:29:18,625 подолав взимку відмітку у 8000 метрів на Каракорумі, 174 00:29:18,708 --> 00:29:21,625 гірському хребті, що включає найнебезпечніші й важкодоступні 175 00:29:21,708 --> 00:29:23,375 найвищі гори світу. 176 00:31:17,500 --> 00:31:20,958 Мацьку, де ти? Прийом. 177 00:31:22,583 --> 00:31:25,791 Викопав яму під сідловиною. 178 00:31:29,500 --> 00:31:31,583 Не бачу, куди йти далі. 179 00:31:32,541 --> 00:31:35,333 Мацьку, можливо, скоро роз'ясниться. 180 00:31:35,416 --> 00:31:38,250 Залишайся в ямі. Може, зранку буде краще. 181 00:31:38,333 --> 00:31:41,625 Знайдеш дорогу. Тримайся. 182 00:32:00,500 --> 00:32:02,666 Мацьку, це база, прийом. 183 00:32:08,750 --> 00:32:10,166 Мацьку, прийом. 184 00:32:29,750 --> 00:32:31,291 Я нічого не бачу. 185 00:32:32,708 --> 00:32:36,041 Анджею, я досі в мертвій зоні. 186 00:32:36,666 --> 00:32:41,916 Мацьку, ти вже 16 годин на висоті 8000 м. Мусиш спускатися. Прийом. 187 00:32:45,833 --> 00:32:48,875 Але я не знаю, куди. Я заблукав. 188 00:32:49,541 --> 00:32:51,750 Мацек, ти там занадто довго! 189 00:32:51,833 --> 00:32:55,208 Ти не переживеш ще однієї ночі. Мусиш спускатися. 190 00:33:32,666 --> 00:33:34,916 Мацек, сподіваюся, ти спускаєшся. 191 00:33:36,250 --> 00:33:38,083 Не можеш бути там так довго! 192 00:33:44,708 --> 00:33:47,708 Я не відчуваю ніг. 193 00:33:51,666 --> 00:33:55,291 Мацьку, обидва Мірки і Кшишек Велицький вирушили нагору. 194 00:33:55,375 --> 00:33:57,375 Повторюю, вони піднімаються. 195 00:34:04,291 --> 00:34:05,583 Куди саме? 196 00:34:06,375 --> 00:34:10,375 На Броуд-пік, вам назустріч. 197 00:34:10,916 --> 00:34:13,875 Якщо погода сприятиме, будуть у вас за два дні. 198 00:34:13,958 --> 00:34:15,666 Будуть там за два дні. 199 00:34:18,208 --> 00:34:21,583 Мацьку, мусиш спускатися! Не переживеш ще однієї ночі. 200 00:34:22,125 --> 00:34:23,791 Це диво, що ти живий. 201 00:34:50,250 --> 00:34:54,041 Мацьку, ти мусиш спускатися. 202 00:34:54,125 --> 00:34:57,041 Не переживеш ще однієї ночі на висоті 8000 метрів. 203 00:34:59,750 --> 00:35:00,625 Мацек. 204 00:35:05,916 --> 00:35:08,125 Мацек, чуєш мене? 205 00:35:11,041 --> 00:35:11,875 Ходи сюди. 206 00:35:12,625 --> 00:35:13,458 Ходи. 207 00:35:20,250 --> 00:35:21,125 Мені страшно. 208 00:35:32,250 --> 00:35:33,458 Не роби так зі мною. 209 00:39:09,541 --> 00:39:10,458 Алек! 210 00:39:14,708 --> 00:39:15,541 Алек! 211 00:39:18,291 --> 00:39:19,125 Алек! 212 00:39:34,000 --> 00:39:34,916 Алек! 213 00:39:41,083 --> 00:39:42,041 Алек! 214 00:39:57,916 --> 00:39:58,916 Мацек! 215 00:40:02,041 --> 00:40:03,208 Мацек! 216 00:40:50,708 --> 00:40:52,250 Як там? Як він? 217 00:40:54,291 --> 00:40:58,125 З огляду на те, скільки він днів провів на висоті 8000 м, непогано. 218 00:40:58,208 --> 00:40:59,833 Тільки пальці обморозив. 219 00:41:00,333 --> 00:41:04,541 Із самого ранку маєте швидко спускатися. Чуєш, швидко спускатися. 220 00:41:06,291 --> 00:41:08,666 Анджею, він не має сили йти. 221 00:41:09,541 --> 00:41:13,375 Завтра Кшишек і обидва Мірки мають дістатися до вас із допомогою. 222 00:41:13,458 --> 00:41:15,041 але мусите почати спуск. 223 00:41:15,125 --> 00:41:16,750 Ви там уже занадто довго. 224 00:41:20,916 --> 00:41:22,625 Дідько, я не можу тебе нести. 225 00:41:34,000 --> 00:41:34,916 Ну ж бо! 226 00:41:38,041 --> 00:41:38,958 Мацек! 227 00:42:02,416 --> 00:42:05,125 Усе! Уже все! 228 00:42:06,458 --> 00:42:10,666 Молодець, Кшишек! Спустіть їх швидко вниз! 229 00:42:11,166 --> 00:42:14,958 У них обмороження і зневоднення. Це диво, що вони живі. 230 00:42:16,833 --> 00:42:22,125 14:00 НАСТУПНОГО ДНЯ 231 00:42:31,625 --> 00:42:32,458 Мацей! 232 00:42:37,791 --> 00:42:42,250 Полетиш до лікарні. Про все подбали. 233 00:42:43,541 --> 00:42:45,166 Ні про що не хвилюйся. 234 00:42:46,750 --> 00:42:48,708 -Дякую. -Пусте. 235 00:42:55,500 --> 00:42:56,916 Усе буде гаразд. 236 00:44:10,666 --> 00:44:12,166 Ви нагороджуєтесь медаллю 237 00:44:12,250 --> 00:44:14,708 на знак визнання вашої відваги й незламного духу. 238 00:44:15,666 --> 00:44:17,041 Браво! 239 00:44:26,208 --> 00:44:27,208 Тато! 240 00:44:30,625 --> 00:44:31,500 Лего! 241 00:44:46,333 --> 00:44:50,500 Пане Мацею, можна вас на хвилинку? Буквально на пару слів. 242 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 Ходімо, хлопці. 243 00:44:53,208 --> 00:44:54,041 Кшисю, ходімо. 244 00:44:54,541 --> 00:44:58,458 Як ви наважились на штурм саме цієї вершини? 245 00:45:00,000 --> 00:45:00,833 Ми вирішили… 246 00:46:32,291 --> 00:46:33,166 Що? 247 00:46:37,083 --> 00:46:38,000 Нічого. 248 00:46:47,291 --> 00:46:48,208 Скажи мені! 249 00:46:50,791 --> 00:46:51,833 Скажи! 250 00:46:57,083 --> 00:46:58,291 Нюсік, я тебе кохаю. 251 00:48:11,375 --> 00:48:12,208 Слухаю. 252 00:48:12,875 --> 00:48:14,458 Привіт, Мацьку, це Анджей. 253 00:48:15,541 --> 00:48:16,416 Привіт. 254 00:48:17,166 --> 00:48:19,833 Як почуваєшся? Тобі щось потрібно? 255 00:48:22,375 --> 00:48:25,208 Та ні, нічого. Усе гаразд. 256 00:48:25,875 --> 00:48:27,250 Чудово, ну добре. 257 00:48:28,416 --> 00:48:30,375 Насправді я хотів поговорити, бо… 258 00:48:31,041 --> 00:48:34,000 Послухай, не знаю, як тобі сказати, але… 259 00:48:34,083 --> 00:48:35,416 Ти щось плануєш? 260 00:48:37,541 --> 00:48:40,833 Взагалі так. Не знав, як ти почуваєшся. 261 00:48:40,916 --> 00:48:43,000 Готуємось до Нанга-Парбат за кілька місяців. 262 00:48:43,083 --> 00:48:45,916 Я не знав, як ти, і чи захочеш після останнього… 263 00:48:46,000 --> 00:48:49,041 Звісно, так. Супер! 264 00:49:00,166 --> 00:49:02,083 Це база біля підніжжя К2. 265 00:49:05,250 --> 00:49:07,500 І так минає більшість наших днів. 266 00:49:08,791 --> 00:49:10,208 Тобто, у повній дупі. 267 00:49:14,708 --> 00:49:17,000 Так в горах називають кепську погоду. 268 00:49:17,083 --> 00:49:19,541 Кажуть, ви ночували два дні в ямі? 269 00:49:20,041 --> 00:49:20,875 Так, ночував. 270 00:49:23,875 --> 00:49:26,083 Але там нема чого розповідати. 271 00:49:43,875 --> 00:49:44,958 Хвилинку. 272 00:49:58,000 --> 00:49:59,375 Не зважайте. 273 00:50:07,833 --> 00:50:09,916 -Спасибі! -Дякую! 274 00:50:18,666 --> 00:50:21,958 «Розтопити шоколад, додати до молока й масла. 275 00:50:22,041 --> 00:50:25,250 -Борошно просіяти з розпушувачем…» -Стривай. 276 00:50:26,125 --> 00:50:27,750 -Просіяти борошно. -Так. 277 00:50:30,958 --> 00:50:32,041 Скільки борошна? 278 00:50:34,541 --> 00:50:35,416 Не знаю. 279 00:50:35,500 --> 00:50:37,833 -Жодних малюнків? -Ні. 280 00:50:47,666 --> 00:50:48,500 Добрий день. 281 00:50:48,583 --> 00:50:50,208 -Батьки вдома? -Тато. 282 00:51:04,541 --> 00:51:05,375 Дякую. 283 00:51:18,416 --> 00:51:19,250 Як там? 284 00:51:20,041 --> 00:51:21,208 Годиться. 285 00:51:27,708 --> 00:51:30,416 «ТАТЕРНІЧЕК» 286 00:51:42,583 --> 00:51:45,041 ОЛЕКСАНДР ЛЬВОВ «ПЕРЕМОГТИ ОЗНАЧАЄ… ВИЖИТИ» 287 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Мацек? 288 00:53:25,791 --> 00:53:27,000 Хто про це знав? 289 00:53:29,000 --> 00:53:30,833 -Заходь. -Хто про це знав? 290 00:53:40,083 --> 00:53:41,541 -Усі. -Усі? 291 00:53:42,166 --> 00:53:43,791 Я боявся, що ти помреш. 292 00:53:44,583 --> 00:53:45,958 І ти доповів із вершини. 293 00:53:46,041 --> 00:53:47,541 -Я не мав сумнівів. -Жодних? 294 00:53:49,458 --> 00:53:53,208 -Кшишек сказав, що зарано. -Кшишек, і де зараз Кшишек? 295 00:53:53,875 --> 00:53:54,833 Де Алек? 296 00:53:55,458 --> 00:53:57,291 Де ця купка нікчемних тхорів? 297 00:53:57,958 --> 00:53:59,083 Три місяці? 298 00:53:59,708 --> 00:54:01,375 За три клятих місяці 299 00:54:01,458 --> 00:54:04,291 ніхто не сказав Бербеці, що він не дійшов до вершини? 300 00:54:04,375 --> 00:54:06,125 До чого був весь цей фарс? 301 00:54:06,208 --> 00:54:07,041 До чого? 302 00:54:07,583 --> 00:54:10,666 Чого ти хотів? Успіху? Грошей на наступну експедицію? 303 00:54:10,750 --> 00:54:12,708 Йдеться про гроші, так? 304 00:54:12,791 --> 00:54:14,625 Якби я сказав, ти б пішов далі. 305 00:54:14,708 --> 00:54:15,541 Анджею? 306 00:54:16,958 --> 00:54:18,500 Але ти не дав мені вибору. 307 00:54:18,583 --> 00:54:20,666 Ева зараз би тебе ховала. 308 00:54:20,750 --> 00:54:22,750 Не вплутуй у це мою родину! 309 00:54:23,666 --> 00:54:24,500 Мацек. 310 00:54:38,916 --> 00:54:39,791 Мацек! 311 00:55:34,708 --> 00:55:37,250 Сенсаційна новина від спільноти гімалаїстів. 312 00:55:37,333 --> 00:55:40,458 Мацей Бербека, який першим зійшов на Броуд-пік взимку, 313 00:55:40,541 --> 00:55:42,125 насправді не дійшов до вершини. 314 00:55:42,208 --> 00:55:44,583 За статтею його напарника Олександра Львова, 315 00:55:44,666 --> 00:55:48,250 Бербека зійшов лише на Рокі-саміт, так звану передвершину, 316 00:55:48,333 --> 00:55:50,541 не дійшовши до вершини кілька метрів. 317 00:55:50,625 --> 00:55:52,583 Тож гора залишається нескореною. 318 00:55:52,666 --> 00:55:55,625 Насправді Мацей дійшов до так званої передвершини Броуд-пік, 319 00:55:55,708 --> 00:55:57,833 Рокі-саміт (8030 м над рівнем моря). 320 00:55:57,916 --> 00:56:00,208 Вона нижче від головної лише на 17 м, 321 00:56:00,291 --> 00:56:02,916 але це година підйому оголеним хребтом. 322 00:56:03,000 --> 00:56:04,875 Ця година могла коштувати Мацею життя. 323 00:56:04,958 --> 00:56:07,750 Можливо, це на краще, що він не зорієнтувався. 324 00:56:20,250 --> 00:56:22,041 Кшисю, лягай спати. 325 00:57:12,208 --> 00:57:14,125 Ванільне чи шоколадне? 326 00:57:24,166 --> 00:57:26,666 Януш сказав, що ти не дійшов до вершини. 327 00:57:26,750 --> 00:57:28,125 Це ж неправда? 328 00:57:49,541 --> 00:57:50,458 Як усе пройшло? 329 00:58:08,708 --> 00:58:12,875 Ніколи більше не поїду з ними в жодну довбану національну експедицію. 330 00:58:16,458 --> 00:58:17,416 Обіцяю. 331 00:58:41,083 --> 00:58:45,166 ЧЕРВЕНЬ 2012 РОКУ 332 00:59:34,750 --> 00:59:35,916 Один, два, три! 333 00:59:59,458 --> 01:00:00,750 Обережно! 334 01:00:30,333 --> 01:00:33,208 ВЕЛИЦЬКИЙ КШИШЕК 335 01:01:23,500 --> 01:01:24,625 ВЕЛИЦЬКИЙ КШИШЕК 336 01:01:30,791 --> 01:01:32,375 Привіт, Мацек, це Кшишек. 337 01:01:32,458 --> 01:01:34,916 Не знаю, коли їдеш на сходження в Андах. 338 01:01:35,000 --> 01:01:37,125 Сподіваюся, ще тебе застав у країні. 339 01:01:37,875 --> 01:01:39,083 Прошу, передзвони. 340 01:02:21,333 --> 01:02:22,708 Усе гаразд? 341 01:02:26,416 --> 01:02:27,416 Так. 342 01:02:34,625 --> 01:02:35,875 Просто втомився. 343 01:02:41,000 --> 01:02:42,083 Ходімо спати. 344 01:03:17,208 --> 01:03:19,458 Тепер мені треба вибрати. 345 01:03:20,333 --> 01:03:23,583 І головне — як я їх потім скомпоную на виставі. О! 346 01:03:26,250 --> 01:03:27,083 Привіт. 347 01:03:30,000 --> 01:03:31,583 Я не міг додзвонитися. 348 01:03:32,166 --> 01:03:35,666 А оскільки однаково був поруч, то вирішив заскочити. 349 01:03:42,625 --> 01:03:43,833 Для колекції. 350 01:03:45,166 --> 01:03:46,083 Вітаю. 351 01:04:06,125 --> 01:04:07,375 У нас усе є. 352 01:04:08,416 --> 01:04:11,625 Спорядження. Команда сильна, молода. 353 01:04:14,708 --> 01:04:16,708 Мені потрібна людина з досвідом. 354 01:04:17,708 --> 01:04:18,791 До того ж… 355 01:04:21,416 --> 01:04:23,291 ти заслуговуєш на цю експедицію. 356 01:04:25,291 --> 01:04:27,291 Я заслуговую на мир і спокій. 357 01:04:27,375 --> 01:04:29,791 Ти заслуговуєш подолати цю довбану гору. 358 01:04:32,083 --> 01:04:33,250 Ходімо, уже пізно. 359 01:04:36,500 --> 01:04:37,458 Мацьку. 360 01:04:43,500 --> 01:04:45,333 Ми повинні завершити розпочате. 361 01:04:47,541 --> 01:04:50,208 Кшисю, я нічого нікому не винний. 362 01:04:56,916 --> 01:04:58,583 Ходімо, Ева підготувала кімнату. 363 01:05:00,083 --> 01:05:01,625 Ні, я не залишуся. 364 01:05:03,541 --> 01:05:04,750 Поцілуй її від мене. 365 01:05:05,541 --> 01:05:06,375 Бувай. 366 01:05:20,500 --> 01:05:21,875 Що він тобі пропонував? 367 01:05:27,666 --> 01:05:28,583 Броуд-пік. 368 01:05:51,166 --> 01:05:52,208 Я відмовився. 369 01:07:22,208 --> 01:07:25,458 За красу й добро, які ти нам даруєш. 370 01:07:25,541 --> 01:07:27,916 За те, що плине прямо з твого серця. 371 01:07:28,416 --> 01:07:30,833 І за мистецький хист у твоїх витворах. 372 01:07:31,875 --> 01:07:34,541 Люба, дякуємо, що ти є. 373 01:08:45,208 --> 01:08:46,208 Я туди поїду. 374 01:08:51,291 --> 01:08:52,125 Я знаю. 375 01:09:24,875 --> 01:09:26,583 Ти мусиш мені щось пообіцяти. 376 01:09:41,125 --> 01:09:44,375 Ти не підеш на штурм вершини, якщо погано почуватимешся. 377 01:09:51,500 --> 01:09:52,333 Нюсік. 378 01:09:54,375 --> 01:09:55,250 Пообіцяй мені. 379 01:09:59,333 --> 01:10:00,166 Пообіцяй. 380 01:10:27,208 --> 01:10:28,041 Ну все. 381 01:10:52,750 --> 01:10:56,375 Він першим здійснив зимові сходження на Манаслу й Чо-Ойу. 382 01:10:57,041 --> 01:11:02,791 Першим у світі подолав взимку зачаровану позначку у 8000 м у Каракорумі. 383 01:11:02,875 --> 01:11:05,125 До речі, на Броуд-пік. 384 01:11:05,625 --> 01:11:07,458 Проклав новий маршрут на Аннапурну, 385 01:11:07,541 --> 01:11:11,958 першим із поляків підкорив гору Еверест із боку Китаю. 386 01:11:12,041 --> 01:11:16,250 Керівник зимових експедицій, активний гід-висотник. 387 01:11:16,333 --> 01:11:19,291 Щороку сходить із клієнтами на вершини «Корони Землі», 388 01:11:19,375 --> 01:11:22,541 підтримуючи у такий спосіб свою легендарну форму. 389 01:11:25,000 --> 01:11:27,166 Знайомтеся. Артур. 390 01:11:27,875 --> 01:11:28,833 Дуже приємно. 391 01:11:28,916 --> 01:11:30,458 -Томек. -Вітаю. 392 01:11:30,958 --> 01:11:33,291 -Адам. -Для мене це честь. 393 01:11:33,916 --> 01:11:34,750 Мацек. 394 01:11:39,875 --> 01:11:41,500 Я міг би розповідати далі, 395 01:11:41,583 --> 01:11:45,291 бо це частина історії польського альпінізму, важлива частина, 396 01:11:45,375 --> 01:11:47,375 але просто представлю: 397 01:11:47,458 --> 01:11:49,041 Мацей Бербека! 398 01:12:01,083 --> 01:12:02,583 Це вся наша команда. 399 01:12:02,666 --> 01:12:04,666 Ми маємо досвід, але 400 01:12:05,833 --> 01:12:07,916 сила й міць — у цих юнаків. 401 01:12:08,000 --> 01:12:10,875 Хоча ми ще не робили сходжень з жодним із них, 402 01:12:11,625 --> 01:12:13,625 я знаю, що це чудові хлопці, 403 01:12:13,708 --> 01:12:15,791 які вже роблять дивовижні речі. 404 01:12:17,250 --> 01:12:20,708 У першій експедиції був я і також Мацек. 405 01:12:22,208 --> 01:12:25,333 Ми добре її пам'ятаємо. Можливо, навіть занадто добре. 406 01:12:25,833 --> 01:12:28,583 Ми обидва добре знаємо цю гору і… 407 01:12:30,291 --> 01:12:35,208 Що ви відчуваєте перед сходженням на гору: страх чи бажання звести рахунки? 408 01:12:36,041 --> 01:12:37,708 Я дуже довго розмірковував, 409 01:12:37,791 --> 01:12:39,750 чи вирушати на Броуд-пік взимку, 410 01:12:39,833 --> 01:12:43,041 але Кшишек Велицький навів вирішальний аргумент. 411 01:12:43,916 --> 01:12:48,625 Він сказав, що ми мусимо завершити те, що колись розпочали. 412 01:12:55,875 --> 01:12:59,708 Другий табір, доповідайте. Прийом. 413 01:13:06,458 --> 01:13:09,916 База, прийом. Це Томек. 414 01:13:11,833 --> 01:13:14,875 Є якісь прогнози? Прийом. 415 01:13:17,625 --> 01:13:21,916 На висоті 7500 метрів — 65 км/год. 416 01:13:22,500 --> 01:13:25,750 Завтра вранці 28, пізніше 9. 417 01:13:26,583 --> 01:13:29,208 Близько полудня має бути повний штиль. 418 01:13:29,291 --> 01:13:30,541 Це прогноз на завтра. 419 01:13:32,541 --> 01:13:37,000 А що там на 8000 м у вівторок? Прийом. 420 01:13:40,958 --> 01:13:43,750 Дев'ять, двадцять вісім і тридцять сім. 421 01:13:44,541 --> 01:13:46,250 Ще на середу. 422 01:13:46,333 --> 01:13:51,166 Двадцять вісім, двадцять вісім і потім два. Два км/год. 423 01:13:52,125 --> 01:13:53,000 Прийом. 424 01:13:54,916 --> 01:13:58,000 Ну, з двома км/год якось упораємось. 425 01:13:58,500 --> 01:13:59,333 Прийом. 426 01:14:03,500 --> 01:14:08,875 Ви вже там були, правда? Дуже близько від вершини, 25 років тому. 427 01:14:09,750 --> 01:14:11,791 Я був впевнений, що зійшов на гору. 428 01:14:13,000 --> 01:14:13,833 Тобто? 429 01:14:14,958 --> 01:14:19,375 У 1988 році я дійшов до Рокі-саміт, передвершини Броуд-пік. 430 01:14:19,458 --> 01:14:22,541 Це на кілька метрів нижче. Треба трохи спуститися, щоб піднятися. 431 01:14:23,041 --> 01:14:25,375 Менше ніж година до справжньої вершини. 432 01:14:27,250 --> 01:14:28,625 Опівдні четвертого березня. 433 01:14:28,708 --> 01:14:30,791 Хлопці прямують до третього табору. 434 01:14:31,875 --> 01:14:38,500 План на сьогодні — зібрати спорядження й доставити його до четвертого табору. 435 01:14:38,583 --> 01:14:40,416 Бо в них мають бути два намети. 436 01:14:47,125 --> 01:14:49,916 Що там насправді сталося? Чому ви не пішли далі? 437 01:14:50,416 --> 01:14:51,375 Я б пішов, 438 01:14:52,083 --> 01:14:55,375 але колеги не сказали мені, що я на передвершині. 439 01:14:56,291 --> 01:14:59,291 Я почав спускатися і лише після повернення до країни 440 01:14:59,375 --> 01:15:03,250 дізнався через пару місяців, що до справжньої вершини я не дійшов. 441 01:15:04,750 --> 01:15:06,541 Як там справи? 442 01:15:08,250 --> 01:15:10,250 Доповідайте, прийом. 443 01:15:10,333 --> 01:15:12,833 Чуємо тебе, прийом. 444 01:15:15,000 --> 01:15:17,416 Вітер о 10:15 має припинитись. 445 01:15:17,500 --> 01:15:19,291 До полудня все має бути добре. 446 01:15:19,791 --> 01:15:23,750 Ми дуже раді це чути, тому що… 447 01:15:23,833 --> 01:15:29,458 Друже, тримай антену вертикально, бо нічого не зрозумів, прийом. 448 01:15:37,333 --> 01:15:39,250 Важко вертатися на Броуд-пік? 449 01:15:40,666 --> 01:15:41,833 А ви як гадаєте? 450 01:15:44,458 --> 01:15:46,666 Немає нічого приємного в повільному вмиранні. 451 01:15:48,833 --> 01:15:50,416 Коли відчуваєш, що це кінець. 452 01:15:50,500 --> 01:15:52,625 Твої близькі за тисячі кілометрів. 453 01:15:52,708 --> 01:15:54,625 Ти не можеш із ними попрощатися. 454 01:15:55,666 --> 01:15:59,875 Кожна клітина твого тіла виснажена, і ти нічого не можеш із цим зробити. 455 01:16:01,916 --> 01:16:03,833 Жахлива безпорадність. 456 01:16:04,583 --> 01:16:07,125 Ось такі мої спогади з Броуд-пік. 457 01:16:15,458 --> 01:16:18,500 А потім після повернення в країну, додому, 458 01:16:19,458 --> 01:16:22,291 виявляється, що все це було даремно. 459 01:16:23,500 --> 01:16:24,666 Розумієте? 460 01:16:24,750 --> 01:16:25,625 Даремно. 461 01:16:55,000 --> 01:16:58,041 Я отримую прогноз три рази на добу. Вранці має бути добре. 462 01:16:58,791 --> 01:17:02,375 Чудовий прогноз. Тільки б справдився. Кінець зв'язку. 463 01:17:04,041 --> 01:17:09,250 7400 М НАД РІВНЕМ МОРЯ ШТУРМ ВЕРШИНИ 464 01:17:11,750 --> 01:17:13,125 Вирушаємо о п'ятій. 465 01:17:14,750 --> 01:17:16,333 Гаразд, нам пасує. 466 01:17:22,708 --> 01:17:25,125 О п'ятій ніби трохи запізно. 467 01:17:26,333 --> 01:17:27,166 Третя. 468 01:17:29,750 --> 01:17:30,750 П'ята. 469 01:17:34,541 --> 01:17:35,708 Як почуваєтесь? 470 01:17:36,208 --> 01:17:39,166 Почуваємось добре. Впораємось. 471 01:17:41,416 --> 01:17:43,916 Гаразд, але це ви скажіть Кшишку. 472 01:17:47,458 --> 01:17:49,291 О п'ятій? Хто так вирішив? 473 01:17:52,583 --> 01:17:55,125 Ну, усі. 474 01:17:56,041 --> 01:17:59,041 Як на мене, треба на три години раніше, прийом. 475 01:18:00,708 --> 01:18:03,000 Пропонуєш вийти раніше, так? 476 01:18:04,708 --> 01:18:06,000 О п'ятій нормально. 477 01:18:06,083 --> 01:18:08,375 На світанку будемо біля щілини. 478 01:18:08,916 --> 01:18:11,541 До того ж зараз −40 °C. 479 01:18:11,625 --> 01:18:14,125 Не хочу знову дістати обмороження. Прийом. 480 01:18:17,250 --> 01:18:18,833 Які команди піднімаються? 481 01:18:20,375 --> 01:18:23,166 Всі четверо. Піднімаємось вчотирьох. 482 01:18:24,750 --> 01:18:26,125 Чому не по двоє? 483 01:18:28,375 --> 01:18:32,208 Кшишку, вчотирьох маємо більше шансів. 484 01:18:32,916 --> 01:18:36,125 Погода буде гарна. Ми почуваємося добре. 485 01:18:37,875 --> 01:18:41,125 І кожен із нас заслужив на цю вершину. 486 01:18:42,250 --> 01:18:45,000 Мусите поспішати, бо до вершини ще чимало йти. 487 01:18:45,083 --> 01:18:47,583 Не змарнуйте день. Кінець зв'язку. 488 01:19:03,083 --> 01:19:04,541 Трохи затримались. 489 01:19:07,791 --> 01:19:11,250 Ми в дупі, Мацьку. Треба прискоритися. 490 01:19:13,916 --> 01:19:17,958 7700 М НАД РІВНЕМ МОРЯ 09:00 491 01:19:19,166 --> 01:19:21,166 Ви в біса довго йшли до щілини. 492 01:19:21,250 --> 01:19:25,208 Відстаєте від графіка на дві години, повторюю: дві години. 493 01:19:25,791 --> 01:19:29,375 Не довбайтеся там занадто довго. І будьте обережні. 494 01:19:29,458 --> 01:19:31,708 Удень погода стабілізується. 495 01:19:31,791 --> 01:19:33,250 Буде дуже сонячно. 496 01:19:33,333 --> 01:19:35,041 Варто з цього скористатися, 497 01:19:35,125 --> 01:19:37,750 бо це наше останнє «погодне вікно». 498 01:19:38,291 --> 01:19:40,291 Другого шансу вже не буде! 499 01:19:40,375 --> 01:19:41,458 Кінець зв'язку. 500 01:19:48,375 --> 01:19:51,666 7900 М НАД РІВНЕМ МОРЯ 12.00 СІДЛОВИНА 501 01:19:58,958 --> 01:20:00,291 ЗОНА СМЕРТІ 502 01:20:00,375 --> 01:20:02,166 Мацьку, від ранку… 503 01:20:02,750 --> 01:20:08,291 Повторюю, з ранку ви відстаєте від графіка вже на три години. Прийом. 504 01:20:08,875 --> 01:20:09,750 Ми знаємо. 505 01:20:12,083 --> 01:20:13,375 Погода гарна. 506 01:20:14,750 --> 01:20:15,750 Розвиднілося. 507 01:20:18,333 --> 01:20:19,250 Ми почуваємось… 508 01:20:20,708 --> 01:20:21,791 Почуваємося добре. 509 01:20:22,708 --> 01:20:25,333 Чудово. Тобто хочете йти далі? 510 01:20:28,416 --> 01:20:29,875 Так, хочемо йти далі. 511 01:20:30,375 --> 01:20:34,583 Вам до вершини ще близько чотирьох — п'яти годин. 512 01:20:34,666 --> 01:20:36,000 Мусите поквапитись. 513 01:20:36,083 --> 01:20:38,083 Повторюю, ви мусите поквапитись. 514 01:20:38,166 --> 01:20:41,833 Зараз сонце, але щойно сховається, буде скажений холод. 515 01:20:41,916 --> 01:20:44,791 За таких умов спускатися може бути дуже важко. 516 01:20:44,875 --> 01:20:47,666 Будьте обережні. Кінець зв'язку. 517 01:20:49,375 --> 01:20:51,750 Важко жити з тавром брехуна. 518 01:20:52,750 --> 01:20:57,833 Я намагався від цього відмитися 25 років. Хотів відновити свою гідність. 519 01:20:58,583 --> 01:21:02,541 Досі не розумію, чому мої напарники не сказали мені тоді правду. 520 01:21:05,291 --> 01:21:07,041 Але це було давно. 521 01:21:07,958 --> 01:21:10,250 Зараз я краще подумаю про те, що буде. 522 01:21:10,333 --> 01:21:12,875 Саме так. І що буде? 523 01:21:13,416 --> 01:21:14,375 Реванш? 524 01:21:14,958 --> 01:21:16,541 Вдалий реванш? 525 01:21:17,375 --> 01:21:18,291 Час покаже. 526 01:21:18,791 --> 01:21:21,750 Їду трохи полазити, допомогти юнакам. 527 01:21:22,291 --> 01:21:24,625 А якщо обставини сприятимуть… 528 01:21:26,666 --> 01:21:28,208 піду на штурм. 529 01:21:29,375 --> 01:21:30,291 Знову. 530 01:22:06,750 --> 01:22:09,000 8030 М НАД РІВНЕМ МОРЯ 16:00 РОКІ-САМІТ 531 01:22:09,083 --> 01:22:11,541 Алло, Мацьку, Адам, Артур, Томек. Хлопці, прийом. 532 01:22:34,625 --> 01:22:38,333 Алло, Мацьку. Алло, хлопці. Вийдіть на зв'язок, чорт забирай. 533 01:22:38,416 --> 01:22:39,250 Прийом. 534 01:22:46,833 --> 01:22:51,083 Алло, Мацьку. Алло, хлопці. Що у вас із тими раціями? 535 01:22:51,166 --> 01:22:53,250 Я тут із вами посивію. Прийом. 536 01:22:58,916 --> 01:23:01,250 Привіт, Кшишку, це Мацек. 537 01:23:03,083 --> 01:23:04,458 Ми на Рокі-саміт. 538 01:23:07,250 --> 01:23:09,833 Нарешті відповіли! 539 01:23:09,916 --> 01:23:11,958 Рокі-саміт, браво! 540 01:23:12,041 --> 01:23:15,625 Ви на висоті 8000 м, але до вершини ще чимало. 541 01:23:15,708 --> 01:23:18,750 Уже надто пізно. Напевно занадто пізно. 542 01:23:18,833 --> 01:23:21,958 Якщо підете далі, потім спускатиметеся в темряві. 543 01:23:22,041 --> 01:23:23,541 Це буде вкрай важко. 544 01:23:25,333 --> 01:23:28,500 Тож подумайте, чи не слід вертатися. 545 01:23:28,583 --> 01:23:30,541 Мацек, вирішіть. Прийом. 546 01:23:37,291 --> 01:23:40,708 Я сюди прийшов не для того, щоби зараз вертатися. 547 01:23:41,750 --> 01:23:42,916 Кінець зв'язку. 548 01:23:55,083 --> 01:23:57,250 Кожен вирішує сам за себе. 549 01:24:18,791 --> 01:24:21,250 Алло, хлопці, доповідайте, прийом. 550 01:24:31,375 --> 01:24:35,208 Мацьку, Артур, Томек, Адам, прийом. 551 01:24:49,916 --> 01:24:54,333 Алло, Мацьку. Алло, хлопці. Алло, Адам, Артур, Томек. Прийом. 552 01:25:03,333 --> 01:25:05,875 П'ятого березня 2013 року 553 01:25:05,958 --> 01:25:12,083 поляки першими в історії зійшли на Броуд-пік взимку. 554 01:25:20,500 --> 01:25:24,750 Адам Бєлецький зійшов на вершину о 17:20. 555 01:25:56,833 --> 01:26:02,416 За пів години на вершину зійшов Артур Малек. 556 01:26:16,000 --> 01:26:21,458 Томаш Ковальський дістався до вершини о 18:00. 557 01:29:33,583 --> 01:29:34,708 Алло, Кшишек? 558 01:29:36,875 --> 01:29:37,833 Алло, Кшишек? 559 01:29:40,791 --> 01:29:46,208 Мацьку, я тебе слухаю! Де ви, чорт забирай? Прийом! 560 01:29:58,625 --> 01:29:59,750 На вершині! 561 01:30:06,333 --> 01:30:07,250 На вершині. 562 01:30:23,791 --> 01:30:26,000 Мацей Бербека піднявся на Броуд-пік 563 01:30:26,083 --> 01:30:29,666 рівно через 25 років після першої спроби, 564 01:30:29,750 --> 01:30:33,500 коли йому не вистачило до вершини 17 метрів. 565 01:30:38,791 --> 01:30:39,791 АРХІВНІ МАТЕРІАЛИ 566 01:30:39,875 --> 01:30:41,375 Мацек, викликає база. 567 01:30:47,541 --> 01:30:51,166 Мацек, Томек, відізвіться, заради Бога! Де вас носить? Прийом. 568 01:30:58,666 --> 01:31:01,333 Мацек, Томек, де ви, чорт забирай? 569 01:31:02,041 --> 01:31:05,125 Вийдіть на зв'язок, прийом. 570 01:31:10,541 --> 01:31:17,541 Мацей Бербека й Томаш Ковальський загинули під час спуску з вершини. 571 01:41:00,333 --> 01:41:05,333 Переклад субтитрів: Христина Руденко