1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:09,166 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:17,666 --> 00:00:21,500 ‫בשנות ה-80, מטפסי הרים פולנים בהימלאיה‬ ‫ציינו שורת הישגים מרהיבים.‬ 5 00:00:21,583 --> 00:00:24,500 ‫אחרי טיפוסי החורף הראשונים‬ ‫של פסגות 8,000 המטרים,‬ 6 00:00:24,583 --> 00:00:27,791 ‫הם מוכנים לקארקוראם,‬ ‫הרכס הכי פחות נגיש בעולם.‬ 7 00:00:27,875 --> 00:00:29,583 ‫בחורף 88', בתנאים קיצוניים,‬ 8 00:00:29,666 --> 00:00:32,625 ‫"לוחמי הקרח" מנסים להגיע‬ ‫לפסגה השנייה בגובהה בעולם.‬ 9 00:00:32,708 --> 00:00:34,208 ‫מאצ'יי ברבקה היה ביניהם.‬ 10 00:00:34,833 --> 00:00:38,208 ‫אני לא אוהב לחזור לאירועים האלה.‬ ‫אני לא רוצה.‬ 11 00:00:39,375 --> 00:00:41,708 ‫כמעט איבדתי הכול במהלך המסע הזה.‬ 12 00:00:42,458 --> 00:00:45,000 ‫האמת שמעולם לא חזרתי משם לחלוטין.‬ 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,333 ‫ברוד פיק הוא חלק ממני.‬ 14 00:00:49,250 --> 00:00:50,333 ‫ואני חלק ממנו.‬ 15 00:01:02,833 --> 00:01:07,041 ‫- קארקוראם‬ ‫מרץ 1988 -‬ 16 00:01:50,125 --> 00:01:52,500 ‫מאצ'קו, איפה אתה? עבור.‬ 17 00:02:10,333 --> 00:02:12,375 ‫מאצ'קו, ענה. עבור.‬ 18 00:02:20,833 --> 00:02:26,958 ‫- שבוע קודם לכן -‬ 19 00:02:43,166 --> 00:02:45,708 ‫העניינים לא הלכו כשורה על K2 בחורף ההוא.‬ 20 00:02:46,833 --> 00:02:49,958 ‫זה טיפוס אנכי של שלושה קילומטר‬ ‫ממחנה בסיס הקרחון,‬ 21 00:02:50,041 --> 00:02:53,375 ‫ואחרי חודשיים, לא הגענו אפילו לנקודת החצי.‬ 22 00:02:53,958 --> 00:02:57,958 ‫זה היה הרגע שאלק לבוב‬ ‫הציע שנטפס על פסגת ברוד פיק השכנה.‬ 23 00:02:59,041 --> 00:03:02,500 ‫רק שנינו, בלי תמיכת הצוות.‬ 24 00:03:03,708 --> 00:03:06,500 ‫זה היה רעיון מסוכן ומטורף.‬ 25 00:03:07,916 --> 00:03:12,458 ‫לא רציתי לעשות את זה,‬ ‫אבל הרגשתי שלא אוכל לברוח מזה.‬ 26 00:04:00,041 --> 00:04:04,000 ‫- קרחון בלטורו‬ ‫מחנה בסיס -‬ 27 00:04:35,833 --> 00:04:39,583 ‫שלושה מחנות. אולי אפילו ארבעה.‬ 28 00:04:40,750 --> 00:04:42,708 ‫נוכל לעשות את זה ביומיים.‬ 29 00:04:45,583 --> 00:04:49,250 ‫זה קרוב ואין כל כך הרבה רוח‬ ‫כמו על K2 המזוין.‬ 30 00:04:50,666 --> 00:04:52,500 ‫אני יודע כמה אתה רוצה את זה.‬ 31 00:04:54,000 --> 00:04:55,083 ‫אני יכול ללכת לבד.‬ 32 00:04:55,708 --> 00:04:57,791 ‫אנדג'יי בחיים לא ייתן לך.‬ 33 00:04:57,875 --> 00:05:00,583 ‫בגלל זה אני צריך אותך!‬ 34 00:05:03,041 --> 00:05:04,708 ‫אל תגיד לו עדיין.‬ 35 00:05:27,875 --> 00:05:30,750 ‫אנדג'יי…‬ 36 00:05:31,333 --> 00:05:36,625 ‫אנחנו כבר במחנה אחת, אבל אין זכר לאוהלים.‬ 37 00:05:38,708 --> 00:05:42,875 ‫כל הציוד עף ברוח.‬ ‫אנחנו יכולים ללכת לחפש. עבור.‬ 38 00:05:43,000 --> 00:05:45,875 ‫קשישו, אל תלכו לחפש. האם שומע?‬ 39 00:05:45,958 --> 00:05:49,291 ‫הייתה סופה גם בבסיס. צריך לבנות אותו מחדש.‬ 40 00:05:49,791 --> 00:05:52,583 ‫אנחנו צריכים לבנות מחדש את הבסיס.‬ ‫אנחנו מחכים לכם. רדו למטה.‬ 41 00:05:52,666 --> 00:05:53,541 ‫רות, סוף.‬ 42 00:06:12,500 --> 00:06:14,000 ‫איזה ברוד פיק מזוין?‬ 43 00:06:15,458 --> 00:06:17,250 ‫לא ציפיתי לזה ממך.‬ 44 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 ‫מה?‬ ‫-לעזאזל, אלק. ביקשתי ממך.‬ 45 00:06:37,625 --> 00:06:41,166 ‫לא יכולת לבחור זמן יותר גרוע.‬ ‫-אף פעם לא יהיה זמן טוב.‬ 46 00:06:45,666 --> 00:06:46,916 ‫מה הוא אמר לך?‬ 47 00:06:48,416 --> 00:06:49,541 ‫כרגיל.‬ 48 00:06:50,083 --> 00:06:51,791 ‫שאנחנו מטורפים מזדיינים.‬ 49 00:07:05,791 --> 00:07:08,583 ‫יום 68 של מסע K2.‬ 50 00:07:08,666 --> 00:07:13,583 ‫ויליצקי וצ'יחי הקימו מחנה מאולתר‬ ‫מעל הפירמידה השחורה.‬ 51 00:07:14,625 --> 00:07:17,458 ‫זה הרום הכי גבוה שהגענו אליו עד כה.‬ 52 00:07:17,958 --> 00:07:21,166 ‫על אף האישור שפג תוקפו‬ ‫ומזג האוויר הבלתי צפוי,‬ 53 00:07:21,250 --> 00:07:23,208 ‫הצוות נחוש.‬ 54 00:07:23,291 --> 00:07:27,208 ‫נבצע עוד ניסיון אחד לפחות לתקוף את הפסגה.‬ 55 00:07:27,291 --> 00:07:30,166 ‫אנחנו אופטימיים. סוף ההודעה.‬ 56 00:07:30,875 --> 00:07:34,208 ‫אתה יודע שלא נגיע ל-K2.‬ ‫תן לנו ללכת לברוד פיק.‬ 57 00:07:36,666 --> 00:07:37,666 ‫לא תפסיד כלום.‬ 58 00:07:40,416 --> 00:07:41,625 ‫אני יכול לאבד אנשים.‬ 59 00:07:42,833 --> 00:07:44,000 ‫אני יודע מתי לסגת.‬ 60 00:07:44,083 --> 00:07:46,500 ‫עכשיו אתה יודע. זה שונה שם למעלה.‬ 61 00:07:46,583 --> 00:07:47,958 ‫אנגד'יי, אתה מכיר אותי.‬ 62 00:07:55,208 --> 00:07:56,250 ‫מה התוכנית שלכם?‬ 63 00:07:56,333 --> 00:08:00,666 ‫סגנון אלפיני קל, שלושה מחנות.‬ ‫אותו המסלול שקשישיק עשה בקיץ.‬ 64 00:08:02,166 --> 00:08:04,875 ‫אפילו לא הקמנו את מחנה שתיים.‬ ‫הבחורים על סף קריסה.‬ 65 00:08:07,958 --> 00:08:09,083 ‫הם יבינו.‬ 66 00:08:15,833 --> 00:08:18,208 ‫ההחלטה הזו מחסלת את המשלחת.‬ 67 00:08:19,583 --> 00:08:22,375 ‫לא באנו הנה כדי לשבת באוהלים.‬ 68 00:08:22,458 --> 00:08:24,208 ‫באנו כדי לטפס, נכון?‬ 69 00:08:26,208 --> 00:08:28,041 ‫באנו כדי להגיע ל-K2.‬ 70 00:08:28,625 --> 00:08:31,416 ‫כל העולם צופה בנו. נוכל להגיע לשתי פסגות.‬ 71 00:08:31,500 --> 00:08:34,375 ‫הטיפוס החורפי הראשון בקארקוראם. מה רע בזה?‬ 72 00:08:34,458 --> 00:08:36,833 ‫שזו תהיה ההצלחה האישית של ברבקה ולבוב.‬ 73 00:08:37,500 --> 00:08:38,541 ‫לא של כל הקבוצה.‬ 74 00:08:38,625 --> 00:08:39,541 ‫בדיוק. למה אתם?‬ 75 00:08:39,625 --> 00:08:42,000 ‫למה לא קשישיק, שכבר היה שם בקיץ?‬ 76 00:08:42,500 --> 00:08:45,375 ‫כי זה הרעיון שלי.‬ ‫-ממש נהדר.‬ 77 00:08:45,958 --> 00:08:48,833 ‫אתם משוגעים אם נראה לכם שיהיה שיפור ב-K2.‬ 78 00:08:49,416 --> 00:08:51,541 ‫משוגעים? על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 79 00:09:11,041 --> 00:09:12,750 ‫אני שונאת את הרגע הזה.‬ 80 00:09:18,000 --> 00:09:20,250 ‫נדמה שהכול בסדר…‬ 81 00:09:26,875 --> 00:09:29,208 ‫אני רואה שאתה כבר שם.‬ 82 00:09:31,916 --> 00:09:34,833 ‫חשבת בכלל על מה שעובר עליי כאן?‬ 83 00:09:35,875 --> 00:09:37,625 ‫על מה שעובר על הילדים?‬ 84 00:09:38,166 --> 00:09:39,041 ‫ניושק…‬ 85 00:09:39,958 --> 00:09:41,083 ‫אל תגיד לי "ניושק".‬ 86 00:10:18,666 --> 00:10:19,916 ‫בשביל מה לעשות את זה?‬ 87 00:10:23,583 --> 00:10:25,000 ‫אנחנו הולכים על K2.‬ 88 00:10:26,583 --> 00:10:28,208 ‫יש לנו סיכוי יותר טוב ביחד.‬ 89 00:10:28,291 --> 00:10:31,291 ‫לא יהיה הבדל עם שני אנשים פחות.‬ ‫-זה לא יעזור.‬ 90 00:10:31,791 --> 00:10:33,500 ‫קשישיק, אני רק רוצה לנסות.‬ 91 00:10:36,416 --> 00:10:37,875 ‫אני לא בתחרות עם אף אחד.‬ 92 00:10:44,583 --> 00:10:46,000 ‫אז בהצלחה.‬ 93 00:11:03,625 --> 00:11:05,083 ‫נתראה בעוד ארבעה ימים.‬ 94 00:11:06,041 --> 00:11:07,458 ‫אם הכול ילך כשורה.‬ 95 00:11:08,041 --> 00:11:09,458 ‫אין אפשרות אחרת.‬ 96 00:11:14,083 --> 00:11:18,750 ‫שגריר, מאצ'יי ברבקה ואלק לבוב‬ ‫הרגע עזבו את מחנה הבסיס מתחת ל-K2‬ 97 00:11:18,833 --> 00:11:20,250 ‫לכיוון ברוד פיק.‬ 98 00:11:21,500 --> 00:11:24,541 ‫הם החליטו לתקוף את הפסגה בסגנון אלפיני קל.‬ 99 00:11:24,625 --> 00:11:28,875 ‫אנחנו מחכים לאישור הרשמי לגישה לפסגה.‬ 100 00:11:29,375 --> 00:11:32,375 ‫אנו מקווים שאפשר לארגן את זה במהירות.‬ ‫רות, סוף.‬ 101 00:13:19,333 --> 00:13:20,583 ‫מזג האוויר טוב.‬ 102 00:13:21,166 --> 00:13:23,666 ‫הטמפרטורה לא תרד מתחת למינוס 40 הלילה.‬ 103 00:13:24,208 --> 00:13:27,958 ‫בוקר יציב, מינוס 30 מעלות, בלי רוח.‬ 104 00:13:28,916 --> 00:13:35,625 ‫אם מזג האוויר ימשיך כך,‬ ‫תגיעו ל-7,000 מחר.‬ 105 00:13:35,708 --> 00:13:36,583 ‫רות, סוף.‬ 106 00:15:27,208 --> 00:15:28,208 ‫מאצ'יי!‬ 107 00:15:40,666 --> 00:15:41,500 ‫מאצ'יי?‬ 108 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 ‫מאצ'יי?‬ 109 00:16:01,291 --> 00:16:02,125 ‫אתה בסדר?‬ 110 00:16:04,083 --> 00:16:05,833 ‫אני מבין, מאצ'קו, באמת!‬ 111 00:16:06,625 --> 00:16:09,708 ‫לצערי, מזג האוויר לא לטובתכם.‬ 112 00:16:09,791 --> 00:16:12,875 ‫אם הסופה לא תחדל, תחזרו, האם שומע?‬ 113 00:16:12,958 --> 00:16:17,041 ‫תחזרו אם היא לא תחדל. זה יותר מדי מסוכן.‬ 114 00:16:17,625 --> 00:16:20,250 ‫נראה מחר.‬ 115 00:16:21,208 --> 00:16:22,708 ‫מחר בבוקר.‬ 116 00:16:22,791 --> 00:16:23,875 ‫רות, סוף.‬ 117 00:17:29,458 --> 00:17:30,708 ‫אני מודאגת, מאצ'יק.‬ 118 00:17:36,000 --> 00:17:38,666 ‫אני מניחה שאני מבינה ומקבלת את זה, אבל…‬ 119 00:17:41,000 --> 00:17:42,625 ‫מה אתה רוצה שאגיד?‬ 120 00:18:06,000 --> 00:18:07,041 ‫זה בסדר.‬ 121 00:18:09,041 --> 00:18:10,083 ‫טוב.‬ 122 00:18:23,708 --> 00:18:28,916 ‫- שלב אחרון לפסגה -‬ 123 00:18:41,791 --> 00:18:43,041 ‫אנחנו באים אליך.‬ 124 00:19:31,875 --> 00:19:32,708 ‫לעזאזל!‬ 125 00:19:33,625 --> 00:19:34,583 ‫הלך עלינו.‬ 126 00:19:42,125 --> 00:19:43,375 ‫זה לא יעבוד.‬ 127 00:19:44,041 --> 00:19:45,250 ‫נלך מסביב.‬ 128 00:19:47,208 --> 00:19:49,125 ‫איך לעזאזל נלך מסביב?‬ 129 00:19:50,666 --> 00:19:53,041 ‫אנחנו קרובים. יהיה חבל לחזור חזרה.‬ 130 00:20:40,250 --> 00:20:42,750 ‫כאן זה טוב. נוכל לעלות מכאן.‬ 131 00:20:46,083 --> 00:20:46,916 ‫מאוחר מדי.‬ 132 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 ‫הקטסטרופה מתקרבת.‬ 133 00:20:50,000 --> 00:20:51,041 ‫אנחנו לא נספיק.‬ 134 00:20:53,291 --> 00:20:54,333 ‫אנחנו נספיק.‬ 135 00:20:57,666 --> 00:20:58,708 ‫לעזאזל.‬ 136 00:21:00,250 --> 00:21:01,708 ‫אנחנו צריכים לחזור.‬ 137 00:21:01,791 --> 00:21:02,750 ‫אני הייתי יורד.‬ 138 00:21:13,416 --> 00:21:14,708 ‫אז תגיד לזבדה.‬ 139 00:21:22,625 --> 00:21:24,125 ‫אני אתקדם עוד קצת.‬ 140 00:22:21,375 --> 00:22:22,583 ‫אנחנו צריכים לחזור.‬ 141 00:22:23,833 --> 00:22:26,458 ‫זה נהיה ממש מסוכן. עבור.‬ 142 00:22:27,541 --> 00:22:28,416 ‫ומאצ'יק?‬ 143 00:22:29,041 --> 00:22:30,416 ‫מה מאצ'יק חושב?‬ 144 00:22:31,041 --> 00:22:33,000 ‫תן לי לדבר איתו. עבור.‬ 145 00:22:34,208 --> 00:22:36,375 ‫מאצ'יק רוצה לעלות.‬ 146 00:22:37,958 --> 00:22:38,875 ‫עבור.‬ 147 00:22:39,791 --> 00:22:43,250 ‫איך אתה מרגיש? אתה צריך להעריך את המצב.‬ 148 00:22:43,333 --> 00:22:46,291 ‫זה עוד ארבע או חמש שעות כדי להגיע לפסגה.‬ 149 00:22:46,375 --> 00:22:48,916 ‫יש לכם רק מכשיר קשר אחד. אל תתפצלו.‬ 150 00:22:49,833 --> 00:22:51,291 ‫תעבדו ביחד!‬ 151 00:24:45,333 --> 00:24:47,500 ‫מאצ'יק, כאן בסיס, עבור.‬ 152 00:24:47,583 --> 00:24:50,041 ‫- אזור המוות -‬ 153 00:25:04,916 --> 00:25:07,458 ‫מאצ'יק, כאן בסיס, עבור. ענה.‬ 154 00:25:42,458 --> 00:25:45,125 ‫מאצ'קו, בבקשה תענה, עבור.‬ 155 00:25:58,458 --> 00:26:00,166 ‫תענה, לכל הרוחות.‬ 156 00:27:53,500 --> 00:27:54,458 ‫בסיס, האם שומע?‬ 157 00:27:56,416 --> 00:27:57,708 ‫בסיס, האם שומע?‬ 158 00:27:57,791 --> 00:27:59,875 ‫סוף סוף. כאן בסיס, עבור.‬ 159 00:28:00,958 --> 00:28:04,000 ‫מאצ'יק, סוף סוף! ספר לנו איפה אתה. עבור.‬ 160 00:28:08,250 --> 00:28:11,250 ‫אנדג'יי, אין שום דבר מעליי.‬ 161 00:28:13,958 --> 00:28:15,083 ‫אני על הפסגה.‬ 162 00:28:16,666 --> 00:28:18,333 ‫אני על הפסגה!‬ 163 00:28:31,583 --> 00:28:33,875 ‫זה נפלא, מאצ'קו. נהדר!‬ 164 00:28:34,708 --> 00:28:40,500 ‫אתה צריך להיזהר בירידה.‬ 165 00:28:40,583 --> 00:28:41,500 ‫תמצא את האוהל.‬ 166 00:28:58,500 --> 00:29:01,291 ‫הצלחה אדירה למטפסי ההרים הפולנים בהימלאיה.‬ 167 00:29:01,375 --> 00:29:05,041 ‫משלחת החורף של איגוד מטפסי ההרים הפולני‬ 168 00:29:05,125 --> 00:29:08,166 ‫יכולה להתגאות בהישג מרהיב.‬ 169 00:29:08,250 --> 00:29:12,791 ‫מאצ'יי ברבקה מזאקופנה השלים את‬ ‫טיפוס החורף הראשון לברוד פיק.‬ 170 00:29:12,875 --> 00:29:14,875 ‫הוא האדם הראשון בהיסטוריה‬ 171 00:29:14,958 --> 00:29:18,625 ‫שחצה 8,000 מטרים בחורף, בקארקוראם,‬ 172 00:29:18,708 --> 00:29:21,625 ‫רכס ההרים הגבוה והמסוכן ביותר‬ 173 00:29:21,708 --> 00:29:23,375 ‫שהגישה אליו היא הקשה בעולם.‬ 174 00:31:17,500 --> 00:31:20,958 ‫מאצ'קו, איפה אתה? עבור.‬ 175 00:31:22,583 --> 00:31:25,791 ‫חפרתי בור מתחת לאוכף.‬ 176 00:31:29,500 --> 00:31:31,583 ‫אני לא רואה לאן להתקדם.‬ 177 00:31:32,541 --> 00:31:35,333 ‫מאצ'קו, נקווה שזה יעבור בקרוב.‬ 178 00:31:35,416 --> 00:31:38,250 ‫תישאר בבור. אולי יהיה יותר טוב בבוקר.‬ 179 00:31:38,333 --> 00:31:41,625 ‫אתה תמצא דרך. שמור על עצמך.‬ 180 00:32:00,500 --> 00:32:02,666 ‫מאצ'קו, כאן בסיס. האם שומע?‬ 181 00:32:08,750 --> 00:32:10,166 ‫מאצ'קו, עבור.‬ 182 00:32:29,750 --> 00:32:31,166 ‫אני לא יכול לראות כלום.‬ 183 00:32:32,708 --> 00:32:36,041 ‫אנדג'יי, אני עדיין באותה הנקודה.‬ 184 00:32:36,666 --> 00:32:41,916 ‫מאצ'קו, אתה ב-8,000 מטר כבר 16 שעות.‬ ‫אתה חייב לרדת. עבור.‬ 185 00:32:45,833 --> 00:32:48,875 ‫אני לא יודע לאיזה כיוון ללכת. אני אבוד.‬ 186 00:32:49,541 --> 00:32:51,750 ‫מאצ'יי, אתה שם כבר יותר מדי זמן!‬ 187 00:32:51,833 --> 00:32:55,208 ‫אתה לא תשרוד עוד לילה. אתה חייב לרדת.‬ 188 00:33:32,666 --> 00:33:34,916 ‫מאצ'יק, אני מקווה שאתה יורד.‬ 189 00:33:36,250 --> 00:33:38,083 ‫אסור לך להישאר שם כ"כ הרבה זמן!‬ 190 00:33:44,708 --> 00:33:47,708 ‫אני לא מרגיש את הרגליים.‬ 191 00:33:51,666 --> 00:33:55,291 ‫מאצ'קו, שני המירקים‬ ‫וקשישיק ויליצקי עולים.‬ 192 00:33:55,375 --> 00:33:57,375 ‫אני חוזר, הם עולים.‬ 193 00:34:04,291 --> 00:34:05,583 ‫עולים לאן?‬ 194 00:34:06,375 --> 00:34:10,375 ‫לברוד פיק כדי לפגוש את שניכם.‬ 195 00:34:10,916 --> 00:34:13,875 ‫אם מזג האוויר יאפשר,‬ ‫הם יגיעו אליכם תוך יומיים.‬ 196 00:34:13,958 --> 00:34:15,666 ‫הם יגיעו תוך יומיים.‬ 197 00:34:18,208 --> 00:34:21,583 ‫מאצ'קו, אתה חייב לרדת!‬ ‫אתה לא תשרוד עוד לילה.‬ 198 00:34:22,125 --> 00:34:23,791 ‫זה נס שאתה בחיים.‬ 199 00:34:50,250 --> 00:34:54,041 ‫מאצ'קו, אתה חייב לרדת.‬ 200 00:34:54,125 --> 00:34:57,000 ‫אתה לא תשרוד עוד לילה ב-8,000 מטר.‬ 201 00:34:59,750 --> 00:35:00,625 ‫מאצ'יק…‬ 202 00:35:05,916 --> 00:35:08,125 ‫מאצ'יק, אתה שומע אותי?‬ 203 00:35:11,041 --> 00:35:11,875 ‫בואי.‬ 204 00:35:12,625 --> 00:35:13,458 ‫בואי הנה.‬ 205 00:35:20,250 --> 00:35:21,125 ‫אני מפחדת.‬ 206 00:35:32,250 --> 00:35:33,458 ‫אל תעשה לי את זה.‬ 207 00:39:09,541 --> 00:39:10,458 ‫אלק!‬ 208 00:39:14,708 --> 00:39:15,541 ‫אלק!‬ 209 00:39:18,291 --> 00:39:19,125 ‫אלק!‬ 210 00:39:34,000 --> 00:39:34,916 ‫אלק!‬ 211 00:39:41,083 --> 00:39:42,041 ‫אלק!‬ 212 00:39:57,916 --> 00:39:58,916 ‫מאצ'יי!‬ 213 00:40:02,041 --> 00:40:03,208 ‫מאצ'יי!‬ 214 00:40:50,708 --> 00:40:52,250 ‫איך הולך? מה שלומו?‬ 215 00:40:54,291 --> 00:40:58,083 ‫לא רע, בהתחשב במספר הימים‬ ‫שהוא בילה בגובה 8,000 מטר.‬ 216 00:40:58,166 --> 00:40:59,833 ‫יש לו כוויות קור רק בבהונות.‬ 217 00:41:00,333 --> 00:41:04,541 ‫אתם חייבים לרדת דבר ראשון על הבוקר.‬ 218 00:41:06,291 --> 00:41:08,666 ‫אנדג'יי, הוא לא מספיק חזק בשביל ללכת.‬ 219 00:41:09,541 --> 00:41:13,375 ‫קשישיק ושני המירקים‬ ‫אמורים להגיע אליכם מחר,‬ 220 00:41:13,458 --> 00:41:16,750 ‫אבל אתם חייבים להתחיל לרדת.‬ ‫אתם שם יותר מדי זמן.‬ 221 00:41:20,916 --> 00:41:22,625 ‫אני לא יכול לסחוב אותך!‬ 222 00:41:34,000 --> 00:41:34,916 ‫קדימה!‬ 223 00:41:38,041 --> 00:41:38,958 ‫מאצ'יי!‬ 224 00:42:02,416 --> 00:42:05,125 ‫זהו זה! זה נגמר עכשיו!‬ 225 00:42:06,458 --> 00:42:10,666 ‫עבודה טובה, קשישיק!‬ ‫תורידו אותם למטה הכי מהר שאפשר!‬ 226 00:42:11,166 --> 00:42:14,958 ‫יש להם כוויות קור והם מיובשים.‬ ‫זה נס שהם בחיים.‬ 227 00:42:16,833 --> 00:42:22,125 ‫- 14:00 למחרת -‬ 228 00:42:31,625 --> 00:42:32,458 ‫מאצ'יי!‬ 229 00:42:37,791 --> 00:42:42,250 ‫אתה תטוס לבית החולים. הכול מסודר.‬ 230 00:42:43,541 --> 00:42:45,166 ‫אל תדאג בקשר לשום דבר.‬ 231 00:42:46,750 --> 00:42:48,708 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 232 00:42:55,500 --> 00:42:56,916 ‫הכול יהיה בסדר!‬ 233 00:44:10,666 --> 00:44:12,166 ‫אנו מעניקים לך את המדליה הזו‬ 234 00:44:12,250 --> 00:44:14,708 ‫להוקרת האומץ והרוח האדירים שלך.‬ 235 00:44:15,666 --> 00:44:17,041 ‫כל הכבוד!‬ 236 00:44:26,125 --> 00:44:27,291 ‫אבא!‬ 237 00:44:30,625 --> 00:44:31,500 ‫לגו!‬ 238 00:44:46,333 --> 00:44:50,916 ‫מאצ'יי, אפשר? רק כמה מילים.‬ 239 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 ‫בנים, בואו הנה.‬ 240 00:44:53,250 --> 00:44:54,458 ‫קשיש, בוא.‬ 241 00:44:54,541 --> 00:44:58,458 ‫איך החלטת לטפס על הפסגה הספציפית הזאת?‬ 242 00:45:00,000 --> 00:45:00,833 ‫יצאנו כדי…‬ 243 00:46:32,291 --> 00:46:33,166 ‫מה?‬ 244 00:46:37,083 --> 00:46:38,000 ‫כלום.‬ 245 00:46:47,291 --> 00:46:48,208 ‫תגיד לי.‬ 246 00:46:50,791 --> 00:46:51,833 ‫תגיד לי!‬ 247 00:46:57,083 --> 00:46:58,333 ‫ניושק, אני אוהב אותך.‬ 248 00:48:11,375 --> 00:48:12,208 ‫הלו?‬ 249 00:48:12,875 --> 00:48:14,458 ‫היי, מאצ'יי. זה אנדג'יי.‬ 250 00:48:15,541 --> 00:48:16,416 ‫היי.‬ 251 00:48:17,166 --> 00:48:19,833 ‫איך אתה מרגיש? אתה צריך משהו?‬ 252 00:48:22,375 --> 00:48:25,208 ‫לא, כלום. הכול בסדר.‬ 253 00:48:25,875 --> 00:48:27,250 ‫נהדר.‬ 254 00:48:28,416 --> 00:48:30,375 ‫האמת שרציתי לדבר על…‬ 255 00:48:31,041 --> 00:48:34,000 ‫תשמע, אני לא יודע איך להגיד לך את זה, אבל…‬ 256 00:48:34,083 --> 00:48:35,416 ‫אתה מארגן משהו?‬ 257 00:48:37,541 --> 00:48:40,833 ‫כן, בדיוק. אבל לא הייתי בטוח‬ ‫איך אתה מרגיש.‬ 258 00:48:40,916 --> 00:48:43,000 ‫אנחנו מתכוננים לננגה פרבט בעוד כמה חודשים.‬ 259 00:48:43,083 --> 00:48:45,916 ‫לא ידעתי אם אתה כשיר‬ ‫ומסוגל אחרי הפעם הקודמת…‬ 260 00:48:46,000 --> 00:48:49,041 ‫בחייך, בטח. מעולה!‬ 261 00:49:00,166 --> 00:49:02,166 ‫זה הבסיס למרגלות K2.‬ 262 00:49:05,250 --> 00:49:07,500 ‫וככה נראו רוב הימים שלנו.‬ 263 00:49:08,791 --> 00:49:10,208 ‫קטסטרופה.‬ 264 00:49:14,666 --> 00:49:17,000 ‫ככה אנחנו קוראים למזג אוויר גרוע בהרים.‬ 265 00:49:17,083 --> 00:49:19,541 ‫שמעתי שישנת בבור במשך יומיים.‬ 266 00:49:20,041 --> 00:49:20,875 ‫כן, נכון.‬ 267 00:49:23,875 --> 00:49:26,083 ‫אבל אין הרבה מה לספר על זה.‬ 268 00:49:43,875 --> 00:49:44,958 ‫רק רגע.‬ 269 00:49:58,000 --> 00:49:59,375 ‫לא משנה.‬ 270 00:50:07,833 --> 00:50:09,916 ‫תודה!‬ ‫-תודה.‬ 271 00:50:18,666 --> 00:50:21,958 ‫להמס את השוקולד, להוסיף חלב וחמאה.‬ 272 00:50:22,041 --> 00:50:25,250 ‫לערבב קמח עם אבקת אפייה…‬ ‫-חכה.‬ 273 00:50:26,125 --> 00:50:27,750 ‫לערבב את הקמח.‬ ‫-כן.‬ 274 00:50:30,958 --> 00:50:32,041 ‫כמה קמח?‬ 275 00:50:34,541 --> 00:50:36,833 ‫לא יודע.‬ ‫-ואין תמונות?‬ 276 00:50:36,916 --> 00:50:37,833 ‫לא.‬ 277 00:50:47,666 --> 00:50:48,500 ‫שלום.‬ 278 00:50:48,583 --> 00:50:50,208 ‫ההורים שלך בבית?‬ ‫-אבא שלי.‬ 279 00:51:04,541 --> 00:51:05,375 ‫תודה.‬ 280 00:51:18,416 --> 00:51:19,250 ‫תן לי.‬ 281 00:51:20,041 --> 00:51:21,208 ‫זה יותר טוב.‬ 282 00:51:27,708 --> 00:51:30,416 ‫- מטפסי טטרה -‬ 283 00:51:42,583 --> 00:51:45,041 ‫- אלכסנדר לבוב‬ ‫לנצח משמע… לשרוד -‬ 284 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 ‫מאצ'יי?‬ 285 00:53:25,791 --> 00:53:27,000 ‫מי ידע?‬ 286 00:53:29,000 --> 00:53:30,833 ‫תיכנס.‬ ‫-מי ידע?‬ 287 00:53:40,083 --> 00:53:41,541 ‫כולם.‬ ‫-כולם?‬ 288 00:53:42,166 --> 00:53:43,791 ‫חשבתי שתמות.‬ 289 00:53:44,583 --> 00:53:45,958 ‫קראת לנו מהפסגה.‬ 290 00:53:46,041 --> 00:53:47,541 ‫לא היה לי ספק.‬ ‫-בכלל לא?‬ 291 00:53:49,458 --> 00:53:53,208 ‫קשישיק אמר שזה מוקדם מדי.‬ ‫-קשישיק? איפה הוא עכשיו?‬ 292 00:53:53,875 --> 00:53:54,833 ‫איפה אלק?‬ 293 00:53:55,458 --> 00:53:57,291 ‫איפה חבורת הפחדנים האלה?‬ 294 00:53:57,958 --> 00:53:59,083 ‫שלושה חודשים?‬ 295 00:53:59,708 --> 00:54:01,375 ‫במשך שלושה חודשים מזוינים‬ 296 00:54:01,458 --> 00:54:04,291 ‫אף אחד לא חשב להגיד לברבקה‬ ‫שהוא לא הגיע לפסגה?‬ 297 00:54:04,375 --> 00:54:06,125 ‫בשביל מה הייתה כל ההצגה הזאת?‬ 298 00:54:06,208 --> 00:54:07,041 ‫בשביל מה?‬ 299 00:54:07,583 --> 00:54:10,541 ‫מה ניסית להרוויח? הצלחה? כסף למשלחת הבאה?‬ 300 00:54:10,625 --> 00:54:12,791 ‫זה היה בשביל הכסף?‬ 301 00:54:12,875 --> 00:54:14,625 ‫אם הייתי אומר לך, היית ממשיך.‬ 302 00:54:14,708 --> 00:54:15,541 ‫אנדג'יי?‬ 303 00:54:17,041 --> 00:54:18,541 ‫לא נתת לי את האפשרות!‬ 304 00:54:18,625 --> 00:54:20,708 ‫אווה הייתה מתכננת את הלוויה שלך עכשיו!‬ 305 00:54:20,791 --> 00:54:22,750 ‫אל תגרור את המשפחה שלי לזה!‬ 306 00:54:23,666 --> 00:54:24,500 ‫מאצ'יק…‬ 307 00:54:38,916 --> 00:54:39,791 ‫מאצ'יק!‬ 308 00:55:34,750 --> 00:55:37,250 ‫חדשות מרעישות מעולם מטפסי ההרים.‬ 309 00:55:37,333 --> 00:55:40,416 ‫מאצ'יי ברבקה, שניסה להיות הראשון‬ ‫בטיפוס חורף לברוד פיק,‬ 310 00:55:40,500 --> 00:55:42,083 ‫לא הגיע לפסגה עצמה.‬ 311 00:55:42,166 --> 00:55:44,625 ‫לפי אלכסנדר לבוב, אשר טיפס איתו,‬ 312 00:55:44,708 --> 00:55:48,333 ‫ברבקה הגיע לפסגת רוקי,‬ ‫המכונה הפסגה המקדימה.‬ 313 00:55:48,416 --> 00:55:50,541 ‫הוא היה במרחק של כמה מטרים מהפסגה.‬ 314 00:55:50,625 --> 00:55:52,583 ‫זה אומר שההר עדיין לא נכבש.‬ 315 00:55:52,666 --> 00:55:54,083 ‫למעשה, מאצ'יי ברבקה הגיע‬ 316 00:55:54,166 --> 00:55:58,375 ‫למה שמכונה הפסגה המקדימה של ברוד פיק‬ ‫(8,030 מ' מעל פני הים) - פסגת רוקי.‬ 317 00:55:58,458 --> 00:56:00,791 ‫היא ממוקמת רק 17 מטר מתחת לפסגה הראשית,‬ 318 00:56:00,875 --> 00:56:02,916 ‫אך טיפוס של שעה דרך רכס פתוח מפריד ביניהן.‬ 319 00:56:03,000 --> 00:56:05,041 ‫השעה הזו יכלה לעלות למאצ'יי בחייו.‬ 320 00:56:05,125 --> 00:56:07,750 ‫ייתכן שזה היה לטובה‬ ‫שמאצ'יי לא הבין את טעותו.‬ 321 00:56:20,250 --> 00:56:22,041 ‫קשינקו, לך לישון.‬ 322 00:57:12,208 --> 00:57:14,125 ‫וניל או שוקולד?‬ 323 00:57:24,166 --> 00:57:26,666 ‫יאנוש אמר שלא הגעת לפסגה.‬ 324 00:57:26,750 --> 00:57:28,125 ‫הוא טועה, נכון?‬ 325 00:57:49,541 --> 00:57:50,416 ‫איך היה?‬ 326 00:58:08,708 --> 00:58:12,916 ‫אני לא יוצא איתם‬ ‫לשום משלחת לאומית ארורה יותר לעולם.‬ 327 00:58:16,458 --> 00:58:17,458 ‫אני מבטיח.‬ 328 00:58:41,083 --> 00:58:45,166 ‫- יוני 2012 -‬ 329 00:59:34,750 --> 00:59:35,916 ‫שלוש, שתיים, אחת!‬ 330 00:59:59,458 --> 01:00:00,750 ‫תיזהר!‬ 331 01:00:30,375 --> 01:00:33,208 ‫- ויליצקי קשישיק -‬ 332 01:01:30,791 --> 01:01:32,375 ‫היי, מאצ'יי, זה קשישיק.‬ 333 01:01:32,458 --> 01:01:34,916 ‫אני לא יודע מתי אתה יוצא לטפס באנדים,‬ 334 01:01:35,000 --> 01:01:37,125 ‫אבל אני מקווה שאתה עדיין בארץ.‬ 335 01:01:37,875 --> 01:01:39,083 ‫תחזור אליי בבקשה.‬ 336 01:02:21,333 --> 01:02:22,791 ‫הכול בסדר?‬ 337 01:02:26,416 --> 01:02:27,416 ‫כן.‬ 338 01:02:34,625 --> 01:02:35,875 ‫אני רק עייף.‬ 339 01:02:41,000 --> 01:02:42,083 ‫בוא נלך לישון.‬ 340 01:03:17,208 --> 01:03:19,458 ‫עכשיו אני רק צריכה לבחור, אתה יודע.‬ 341 01:03:20,333 --> 01:03:23,583 ‫הכי חשוב זה לאחד אותם אחר כך, בתערוכה.‬ 342 01:03:26,250 --> 01:03:27,083 ‫היי.‬ 343 01:03:30,000 --> 01:03:31,583 ‫לא הצלחתי להשיג אותך.‬ 344 01:03:32,166 --> 01:03:35,666 ‫ועברתי באזור אז חשבתי לקפוץ.‬ 345 01:03:42,625 --> 01:03:43,833 ‫לאוסף שלך.‬ 346 01:03:45,166 --> 01:03:46,083 ‫היי.‬ 347 01:04:06,125 --> 01:04:07,375 ‫יש לנו הכול.‬ 348 01:04:08,416 --> 01:04:11,625 ‫ציוד, צוות חזק וצעיר.‬ 349 01:04:14,708 --> 01:04:16,708 ‫אני צריך מישהו עם ניסיון.‬ 350 01:04:17,708 --> 01:04:18,791 ‫חוץ מזה…‬ 351 01:04:21,500 --> 01:04:23,291 ‫מגיע לך לצאת למשלחת הזו.‬ 352 01:04:25,291 --> 01:04:27,291 ‫מגיע לי שקט ושלווה.‬ 353 01:04:27,375 --> 01:04:29,791 ‫מגיע לך לכבוש את ההר הארור הזה.‬ 354 01:04:32,083 --> 01:04:33,250 ‫בוא, כבר מאוחר.‬ 355 01:04:36,500 --> 01:04:37,458 ‫מאצ'יי…‬ 356 01:04:43,458 --> 01:04:45,333 ‫צריך לסיים את מה שהתחלנו.‬ 357 01:04:47,541 --> 01:04:50,208 ‫קשישיו, אני לא צריך לעשות כלום.‬ 358 01:04:56,916 --> 01:04:59,166 ‫בוא, אני בטוח שאווה הכינה לך חדר.‬ 359 01:05:00,083 --> 01:05:01,916 ‫לא, אני לא אישאר.‬ 360 01:05:03,583 --> 01:05:04,666 ‫תגיד לה תודה בשמי.‬ 361 01:05:05,541 --> 01:05:06,375 ‫ביי.‬ 362 01:05:20,500 --> 01:05:21,833 ‫מה הוא הציע לך?‬ 363 01:05:27,666 --> 01:05:28,583 ‫ברוד פיק.‬ 364 01:05:51,166 --> 01:05:52,208 ‫אמרתי לא.‬ 365 01:07:22,208 --> 01:07:25,458 ‫על היופי והטוב שאת מסבה לנו.‬ 366 01:07:25,541 --> 01:07:27,916 ‫על מה שמגיע ישר מהלב שלך.‬ 367 01:07:28,416 --> 01:07:31,333 ‫ועל האמנותיות שבאה לידי ביטוי בעבודה שלך.‬ 368 01:07:31,875 --> 01:07:34,541 ‫יקירה, תודה לך על מי שאת.‬ 369 01:08:45,208 --> 01:08:46,208 ‫אני אסע.‬ 370 01:08:51,291 --> 01:08:52,125 ‫אני יודעת.‬ 371 01:09:24,875 --> 01:09:26,666 ‫אתה חייב להבטיח לי מישהו.‬ 372 01:09:41,125 --> 01:09:44,375 ‫לא תטפס לפסגה אם לא תרגיש טוב.‬ 373 01:09:51,458 --> 01:09:52,291 ‫ניושק…‬ 374 01:09:54,375 --> 01:09:55,250 ‫תבטיח לי.‬ 375 01:09:59,333 --> 01:10:00,166 ‫תבטיח.‬ 376 01:10:27,208 --> 01:10:28,041 ‫זה בסדר.‬ 377 01:10:52,750 --> 01:10:56,375 ‫האדם הראשון על מנסלו וצ'ו אויו בחורף.‬ 378 01:10:57,041 --> 01:11:02,791 ‫האדם הראשון שהגיע‬ ‫ל-8,000 מטר בחורף בקארקוראם.‬ 379 01:11:02,875 --> 01:11:05,125 ‫על ברוד פיק, למען האמת.‬ 380 01:11:05,625 --> 01:11:07,458 ‫הוא קבע מסלול חדש באנאפורנה.‬ 381 01:11:07,541 --> 01:11:11,958 ‫הפולני הראשון שהגיע להר אוורסט מהצד הסיני.‬ 382 01:11:12,041 --> 01:11:16,250 ‫מוביל משלחת החורף, ומדריך פעיל בגובה רב.‬ 383 01:11:16,333 --> 01:11:19,291 ‫כל שנה הוא מוביל את לקוחותיו‬ ‫לפסגות שבע הפסגות,‬ 384 01:11:19,375 --> 01:11:22,541 ‫מה שמאפשר לו להישאר בכושר אגדי.‬ 385 01:11:25,000 --> 01:11:27,166 ‫תרשה לי להציג אותם בפניך. ארתור.‬ 386 01:11:27,875 --> 01:11:28,833 ‫נעים מאוד.‬ 387 01:11:28,916 --> 01:11:30,458 ‫תומאק.‬ ‫-שלום.‬ 388 01:11:30,958 --> 01:11:33,291 ‫אדם.‬ ‫-זה כבוד.‬ 389 01:11:33,916 --> 01:11:34,750 ‫מאצ'יק.‬ 390 01:11:39,875 --> 01:11:41,583 ‫אני יכול להמשיך עוד הרבה זמן,‬ 391 01:11:41,666 --> 01:11:45,291 ‫מאחר שהוא חלק גדול‬ ‫מהיסטוריית מטפסי ההרים הפולנית.‬ 392 01:11:45,375 --> 01:11:47,375 ‫אבל כל מה שאני אגיד זה,‬ 393 01:11:47,458 --> 01:11:49,041 ‫מאצ'יי ברבקה!‬ 394 01:12:01,083 --> 01:12:02,583 ‫זו כל הנבחרת שלנו.‬ 395 01:12:02,666 --> 01:12:04,666 ‫יש לנו את הניסיון, אבל…‬ 396 01:12:05,833 --> 01:12:07,916 ‫לחבר'ה הצעירים יש את הכוח והעוצמה.‬ 397 01:12:08,000 --> 01:12:10,875 ‫על אף שמעולם לא טיפסנו יחד,‬ 398 01:12:11,625 --> 01:12:13,625 ‫אנחנו יודעים שהם נהדרים.‬ 399 01:12:13,708 --> 01:12:15,791 ‫הם כבר עושים דברים מדהימים.‬ 400 01:12:17,250 --> 01:12:20,708 ‫מאצ'יי ואני היינו במשלחת הראשונה.‬ 401 01:12:22,208 --> 01:12:25,750 ‫שנינו זוכרים זאת היטב,‬ ‫אולי אפילו יותר מדי טוב.‬ 402 01:12:25,833 --> 01:12:28,583 ‫שנינו מכירים את ההר היטב, וזה…‬ 403 01:12:30,291 --> 01:12:33,458 ‫לפני המפגש שלך עם ההר,‬ ‫אתה מרגיש את הלחץ,‬ 404 01:12:33,541 --> 01:12:35,458 ‫או את הצורך לסגור חשבון?‬ 405 01:12:36,041 --> 01:12:37,708 ‫לקח לי הרבה זמן להחליט‬ 406 01:12:37,791 --> 01:12:39,750 ‫אם לטפס על ברוד פיק בחורף,‬ 407 01:12:39,833 --> 01:12:43,041 ‫אבל בסופו של דבר,‬ ‫הנימוק של קשישיק ויליצקי ניצח.‬ 408 01:12:43,916 --> 01:12:48,625 ‫הוא אמר לי שאנחנו צריכים‬ ‫לסיים את מה שהתחלנו.‬ 409 01:12:55,875 --> 01:12:59,708 ‫מחנה שתיים, האם שומע? עבור.‬ 410 01:13:06,458 --> 01:13:09,916 ‫בסיס, האם שומע? זה תומאק.‬ 411 01:13:11,833 --> 01:13:14,875 ‫יש לכם תחזית מזג אוויר? עבור.‬ 412 01:13:17,625 --> 01:13:21,916 ‫יהיו 35 קשר ב-7,500.‬ 413 01:13:22,500 --> 01:13:25,750 ‫מחר בבוקר 15, מאוחר יותר חמש.‬ 414 01:13:26,583 --> 01:13:29,208 ‫אמור להיות רגוע לחלוטין לקראת 12 בצהריים.‬ 415 01:13:29,291 --> 01:13:30,500 ‫זה למחר.‬ 416 01:13:32,541 --> 01:13:37,000 ‫מה יהיה ב-8,000 ביום שלישי? עבור.‬ 417 01:13:40,958 --> 01:13:43,750 ‫חמש, 15 ו-20.‬ 418 01:13:44,541 --> 01:13:46,250 ‫יש גם את רביעי.‬ 419 01:13:46,333 --> 01:13:51,166 ‫יהיה 15, 15, ואז אחד. קשר אחד.‬ 420 01:13:52,125 --> 01:13:53,000 ‫עבור.‬ 421 01:13:54,916 --> 01:13:58,000 ‫נראה לי שנתמודד עם קשר אחד.‬ 422 01:13:58,500 --> 01:13:59,333 ‫עבור.‬ 423 01:14:03,500 --> 01:14:08,875 ‫היית שם בעבר, נכון?‬ ‫קרוב מאוד לפסגה, לפני 25 שנה.‬ 424 01:14:09,750 --> 01:14:11,791 ‫הייתי משוכנע שהייתי בפסגה.‬ 425 01:14:13,000 --> 01:14:13,833 ‫כלומר?‬ 426 01:14:14,958 --> 01:14:19,375 ‫ב-1988, הגעתי לפסגת רוקי,‬ ‫זו הפסגה המקדימה לברוד פיק.‬ 427 01:14:19,458 --> 01:14:22,541 ‫היא נמוכה בכמה מטרים.‬ ‫צריך לעלות עוד כדי להגיע למעלה.‬ 428 01:14:23,041 --> 01:14:25,375 ‫פחות משעה מהפסגה האמיתית.‬ 429 01:14:27,166 --> 01:14:28,958 ‫שתים עשרה בצהריים, ארבעה במרץ.‬ 430 01:14:29,041 --> 01:14:30,791 ‫הבנים בדרך למחנה שלוש.‬ 431 01:14:31,875 --> 01:14:38,500 ‫התוכנית להיום היא להגיע לציוד‬ ‫ולהביא אותו למחנה ארבע.‬ 432 01:14:38,583 --> 01:14:40,333 ‫חייבים להיות להם שני אוהלים.‬ 433 01:14:47,125 --> 01:14:50,333 ‫אז מה באמת קרה שם למעלה? למה לא המשכת?‬ 434 01:14:50,416 --> 01:14:51,375 ‫הייתי ממשיך,‬ 435 01:14:52,083 --> 01:14:55,375 ‫אבל עמיתיי לא אמרו לי‬ ‫שהייתי בפסגה המקדימה.‬ 436 01:14:56,291 --> 01:14:59,291 ‫אז התחלתי לרדת ורק אחרי שחזרתי לארץ,‬ 437 01:14:59,375 --> 01:15:03,250 ‫אחרי כמה חודשים,‬ ‫גיליתי שלא הגעתי לפסגה האמיתית.‬ 438 01:15:04,750 --> 01:15:06,541 ‫אז איך הולך?‬ 439 01:15:08,250 --> 01:15:10,250 ‫שומע, עבור.‬ 440 01:15:10,333 --> 01:15:12,833 ‫אנחנו שומעים אותך, עבור!‬ 441 01:15:15,000 --> 01:15:17,416 ‫עד 10:15, הרוח תיפסק.‬ 442 01:15:17,500 --> 01:15:19,666 ‫אמור להיות בסדר עד 12:00.‬ 443 01:15:19,750 --> 01:15:23,750 ‫אנחנו מאוד שמחים לשמוע, כי כאן…‬ 444 01:15:23,833 --> 01:15:29,458 ‫חבר, תרים את האנטנה‬ ‫כי לא הבנתי כלום, עבור.‬ 445 01:15:37,333 --> 01:15:39,250 ‫קשה לחזור לברוד פיק?‬ 446 01:15:40,666 --> 01:15:41,833 ‫מה אתה חושב?‬ 447 01:15:44,458 --> 01:15:46,666 ‫אין שום דבר נעים במוות איטי…‬ 448 01:15:48,833 --> 01:15:50,416 ‫כשאתה מרגיש שזה נגמר.‬ 449 01:15:50,500 --> 01:15:52,666 ‫אהוביך במרחק אלפי קילומטרים ממך‬ 450 01:15:52,750 --> 01:15:54,625 ‫ואתה לא יכול להיפרד מהם.‬ 451 01:15:55,666 --> 01:16:00,000 ‫כל חלק בגוף שלך התייאש‬ ‫ואתה לא יכול לעשות שום דבר בקשר לזה.‬ 452 01:16:01,916 --> 01:16:03,916 ‫חוסר אונים נוראי.‬ 453 01:16:04,583 --> 01:16:07,125 ‫זה הזיכרון שלי מברוד פיק.‬ 454 01:16:15,458 --> 01:16:18,500 ‫ואז, אחרי שאתה חוזר לארץ, לבית שלך,‬ 455 01:16:19,458 --> 01:16:22,291 ‫ומתברר שהכול היה לחינם.‬ 456 01:16:23,500 --> 01:16:24,666 ‫אתה מבין?‬ 457 01:16:24,750 --> 01:16:25,625 ‫לחינם.‬ 458 01:16:55,000 --> 01:16:58,208 ‫התחזית לשלושה פרקי זמן ביממה.‬ ‫הבוקר נראה בסדר.‬ 459 01:16:58,791 --> 01:17:02,375 ‫זו תחזית נהדרת.‬ ‫אני מקווה שזה יהיה נכון. רות.‬ 460 01:17:04,041 --> 01:17:09,416 ‫- 7,400 מטר מעל פני הים‬ ‫שלב אחרון לפסגה -‬ 461 01:17:11,750 --> 01:17:13,125 ‫נצא בחמש.‬ 462 01:17:14,750 --> 01:17:16,333 ‫זה בסדר מבחינתנו.‬ 463 01:17:22,708 --> 01:17:25,125 ‫חמש זה קצת מאוחר.‬ 464 01:17:26,333 --> 01:17:27,166 ‫שלוש.‬ 465 01:17:29,750 --> 01:17:30,750 ‫חמש.‬ 466 01:17:34,541 --> 01:17:35,791 ‫איך אתם מרגישים?‬ 467 01:17:36,291 --> 01:17:39,166 ‫אנחנו מרגישים טוב.‬ ‫אנחנו מסוגלים לעשות את זה.‬ 468 01:17:41,416 --> 01:17:43,916 ‫טוב, אבל אתם צריכים להגיד לקשישיק.‬ 469 01:17:47,458 --> 01:17:49,291 ‫בחמש? של מי הייתה ההחלטה הזו?‬ 470 01:17:52,583 --> 01:17:55,125 ‫טוב, של כולם.‬ 471 01:17:56,041 --> 01:17:59,041 ‫אני חושב שזה מאוחר מדי‬ ‫בשלוש שעות בערך, עבור.‬ 472 01:18:00,708 --> 01:18:03,000 ‫אתה מציע שנצא מוקדם יותר?‬ 473 01:18:04,708 --> 01:18:06,000 ‫חמש זה בסדר.‬ 474 01:18:06,083 --> 01:18:08,375 ‫נגיע לבקיע עם שחר.‬ 475 01:18:08,916 --> 01:18:11,541 ‫וזה מינוס 40 מעלות.‬ 476 01:18:11,625 --> 01:18:14,125 ‫אני לא רוצה לחטוף כוויות קור שוב. עבור.‬ 477 01:18:17,250 --> 01:18:18,833 ‫איזה צוותים עולים למעלה?‬ 478 01:18:20,375 --> 01:18:23,166 ‫ארבעתנו. אנחנו עולים ביחד.‬ 479 01:18:24,750 --> 01:18:26,125 ‫למה לא בזוגות?‬ 480 01:18:28,375 --> 01:18:32,208 ‫קשישקו, יש לנו סיכוי יותר טוב‬ ‫אם ארבעתנו נלך.‬ 481 01:18:32,916 --> 01:18:36,125 ‫מזג האוויר יהיה יפה ואנחנו מרגישים טוב.‬ 482 01:18:37,875 --> 01:18:41,125 ‫כל אחד מאיתנו עבד קשה כדי להגיע לפסגה.‬ 483 01:18:42,250 --> 01:18:45,000 ‫אבל אתם צריכים לזוז מהר.‬ ‫זו דרך ארוכה לפסגה.‬ 484 01:18:45,083 --> 01:18:47,583 ‫אל תבזבזו את היום. רות, סוף.‬ 485 01:19:03,083 --> 01:19:04,541 ‫זה לקח הרבה יותר זמן.‬ 486 01:19:07,791 --> 01:19:11,250 ‫אנחנו עמוק בחרא, מאצ'יי.‬ ‫אנחנו צריכים להזדרז.‬ 487 01:19:13,791 --> 01:19:17,916 ‫- 7,700 מ' מעל פני הים‬ ‫09:00 -‬ 488 01:19:19,166 --> 01:19:21,166 ‫לקח הרבה זמן לרדת לבקיע.‬ 489 01:19:21,250 --> 01:19:25,291 ‫אתם בפיגור של שעתיים.‬ 490 01:19:25,791 --> 01:19:29,375 ‫אל תתמהמהו יותר מדי. ותיזהרו.‬ 491 01:19:29,458 --> 01:19:31,708 ‫מזג האוויר ישתפר במהלך היום.‬ 492 01:19:31,791 --> 01:19:33,250 ‫תהיה הרבה שמש.‬ 493 01:19:33,333 --> 01:19:35,083 ‫יהיה טוב להשתמש בה‬ 494 01:19:35,166 --> 01:19:37,791 ‫כי זה חלון ההזדמנויות האחרון שיהיה לנו.‬ 495 01:19:38,291 --> 01:19:40,291 ‫לא תהיה עוד הזדמנות!‬ 496 01:19:40,375 --> 01:19:41,458 ‫רות, סוף.‬ 497 01:19:48,333 --> 01:19:51,750 ‫- 7,900 מ' מעל פני הים, 12:00‬ ‫האוכף -‬ 498 01:19:58,958 --> 01:20:00,250 ‫- אזור המוות -‬ 499 01:20:00,333 --> 01:20:02,166 ‫מאצ'קו, מהבוקר…‬ 500 01:20:02,791 --> 01:20:08,291 ‫מאצ'קו, אתם כבר בפיגור‬ ‫של שלוש שעות מהבוקר, עבור.‬ 501 01:20:08,875 --> 01:20:09,750 ‫אנחנו יודעים.‬ 502 01:20:12,083 --> 01:20:13,375 ‫מזג האוויר טוב.‬ 503 01:20:14,750 --> 01:20:15,750 ‫התבהר.‬ 504 01:20:18,333 --> 01:20:19,250 ‫ואנחנו מרגישים…‬ 505 01:20:20,625 --> 01:20:21,708 ‫אנחנו מרגישים טוב.‬ 506 01:20:22,708 --> 01:20:25,333 ‫זה נהדר. אז אתם רוצים להמשיך?‬ 507 01:20:28,416 --> 01:20:29,875 ‫כן, אנחנו רוצים להמשיך.‬ 508 01:20:30,375 --> 01:20:34,583 ‫עדיין נותרו עוד ארבע או חמש שעות לפסגה.‬ 509 01:20:34,666 --> 01:20:36,000 ‫אתם חייבים להזדרז.‬ 510 01:20:36,083 --> 01:20:38,083 ‫אני חוזר, אתם חייבים להזדרז.‬ 511 01:20:38,166 --> 01:20:42,000 ‫השמש בסדר עכשיו, אבל יהיה קפוא כשיחשיך.‬ 512 01:20:42,083 --> 01:20:45,041 ‫הירידה יכולה להיות קשה מאוד בתנאים כאלה.‬ 513 01:20:45,125 --> 01:20:47,666 ‫תיזהרו שם. רות, סוף.‬ 514 01:20:49,375 --> 01:20:51,750 ‫קשה לחיות עם תווית של מתחזה.‬ 515 01:20:52,750 --> 01:20:57,833 ‫ב-25 השנים האחרונות,‬ ‫ניסיתי לברוח מזה. להשיב את כבודי.‬ 516 01:20:58,583 --> 01:20:59,416 ‫עד היום,‬ 517 01:20:59,500 --> 01:21:02,541 ‫אני לא יודע למה עמיתיי‬ ‫לא אמרו לי אז את האמת.‬ 518 01:21:05,291 --> 01:21:07,041 ‫אבל זה היה לפני הרבה זמן.‬ 519 01:21:07,875 --> 01:21:10,250 ‫עכשיו, אני מעדיף לחשוב‬ ‫על מה שעומד לפניי.‬ 520 01:21:10,333 --> 01:21:12,875 ‫ומה בדיוק עומד לפניך?‬ 521 01:21:13,416 --> 01:21:14,375 ‫קרב חוזר?‬ 522 01:21:14,958 --> 01:21:16,541 ‫קרב חוזר מוצלח?‬ 523 01:21:17,375 --> 01:21:18,291 ‫נגלה עם הזמן.‬ 524 01:21:18,791 --> 01:21:21,750 ‫אני הולך לטפס קצת ולעזור לחבר'ה הצעירים.‬ 525 01:21:22,291 --> 01:21:24,625 ‫ואם התנאים יהיו טובים…‬ 526 01:21:26,666 --> 01:21:28,208 ‫אני אעשה ניסיון.‬ 527 01:21:29,375 --> 01:21:30,291 ‫בשנית.‬ 528 01:22:06,666 --> 01:22:08,000 ‫- 8,030 מ', 16:00‬ ‫פסגת רוקי -‬ 529 01:22:08,083 --> 01:22:11,958 ‫שלום, מאצ'קו, שלום, אדם, ארתור, תומאק.‬ ‫שלום חבר'ה. האם שומעים? עבור.‬ 530 01:22:34,625 --> 01:22:38,333 ‫שלום, מאצ'קו. שלום, חבר'ה.‬ ‫האם שומעים? למען השם!‬ 531 01:22:38,416 --> 01:22:39,250 ‫עבור.‬ 532 01:22:46,833 --> 01:22:51,083 ‫שלום, מאצ'קו. שלום, חבר'ה.‬ ‫מה קורה למכשירי הקשר שלכם?‬ 533 01:22:51,166 --> 01:22:53,250 ‫השיער שלי מאפיר. עבור.‬ 534 01:22:58,916 --> 01:23:01,250 ‫היי, קשישקו. זה מאצ'יק.‬ 535 01:23:03,083 --> 01:23:04,708 ‫הגענו לפסגת רוקי.‬ 536 01:23:07,250 --> 01:23:09,833 ‫סוף סוף אתם עונים!‬ 537 01:23:09,916 --> 01:23:11,958 ‫פסגת רוקי, בראבו!‬ 538 01:23:12,041 --> 01:23:15,625 ‫אתם ב-8,000‬ ‫אבל עדיין יש לכם עוד קצת עד הפסגה.‬ 539 01:23:15,708 --> 01:23:18,750 ‫אני חושב שזה מאוחר מדי בוודאות.‬ 540 01:23:18,833 --> 01:23:21,958 ‫אם תמשיכו, תצטרכו לרדת בחושך.‬ 541 01:23:22,041 --> 01:23:23,541 ‫זה יהיה קשה מאוד.‬ 542 01:23:25,333 --> 01:23:28,500 ‫אז תשקלו לחזור בחזרה.‬ 543 01:23:28,583 --> 01:23:30,541 ‫מאצ'יי, תחשוב על זה. עבור.‬ 544 01:23:37,291 --> 01:23:40,708 ‫לא באתי עד הנה כדי לחזור בחזרה עכשיו.‬ 545 01:23:41,750 --> 01:23:42,916 ‫רות, סוף.‬ 546 01:23:55,083 --> 01:23:57,250 ‫כל אחד מחליט בעצמו.‬ 547 01:24:18,791 --> 01:24:21,250 ‫שלום, חבר'ה. האם שומעים? עבור.‬ 548 01:24:31,375 --> 01:24:35,208 ‫מאצ'קו, ארתור, תומאק, אדם, עבור.‬ 549 01:24:49,916 --> 01:24:54,333 ‫שלום, מאצ'קו. שלום חבר'ה.‬ ‫שלום, אדם, ארתור, תומאק. עבור.‬ 550 01:25:03,375 --> 01:25:05,875 ‫בחמישה במרץ, 2013,‬ 551 01:25:05,958 --> 01:25:12,125 ‫- מטפסי ההרים הפולנים‬ ‫היו הראשונים שטיפסו לברוד פיק בחורף. -‬ 552 01:25:20,500 --> 01:25:24,750 ‫- אדם בילצ'קי הגיע לפסגה ב-17:20. -‬ 553 01:25:56,833 --> 01:26:02,416 ‫- ארתור מלק כבש את הפסגה‬ ‫חצי שעה לאחר מכן. -‬ 554 01:26:16,000 --> 01:26:21,458 ‫- תומאק קוולסקי הגיע לפסגה ב-18:00. -‬ 555 01:29:33,583 --> 01:29:34,708 ‫שלום, קשישיק?‬ 556 01:29:36,875 --> 01:29:37,833 ‫שלום, קשישיק?‬ 557 01:29:40,791 --> 01:29:46,208 ‫מאצ'קו, אני שומע! איפה אתה לעזאזל? עבור!‬ 558 01:29:58,625 --> 01:29:59,750 ‫על הפסגה.‬ 559 01:30:06,333 --> 01:30:07,250 ‫על הפסגה.‬ 560 01:30:23,791 --> 01:30:25,958 ‫מאצ'יי ברבקה הגיע לפסגת ברוד פיק‬ 561 01:30:26,083 --> 01:30:29,666 ‫25 שנה בדיוק אחרי ניסיונו הראשון‬ 562 01:30:29,750 --> 01:30:33,833 ‫כשבקושי 17 מטרים הפרידו בינו לבין הפסגה.‬ 563 01:30:39,333 --> 01:30:41,375 ‫מאצ'יק, חזור לבסיס.‬ 564 01:30:41,458 --> 01:30:45,750 ‫- חומר ארכיוני -‬ 565 01:30:47,583 --> 01:30:51,083 ‫מאצ'יק, תומאק, האם שומעים, למען השם.‬ ‫איפה אתם? עבור.‬ 566 01:30:58,666 --> 01:31:01,333 ‫מאצ'יק, תומאק, איפה אתם? לעזאזל.‬ 567 01:31:02,041 --> 01:31:05,125 ‫האם שומעים? עבור.‬ 568 01:31:10,541 --> 01:31:17,541 ‫- מאצ'יי ברבקה ותומאק קוולסקי‬ ‫מתו בירידה מההר. -‬ 569 01:41:00,333 --> 01:41:01,833 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬