1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:09,166 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:17,625 --> 00:00:21,250 ‫"حقق متسلقو جبال (الهيمالايا) البولنديون‬ ‫إنجازات مذهلة في الثمانينيات."‬ 5 00:00:21,333 --> 00:00:24,708 ‫"بعد أول تسلّق شتوي لقمم (الهيمالايا)‬ ‫التي يفوق ارتفاعها 8 آلاف متر،"‬ 6 00:00:24,791 --> 00:00:28,041 ‫"حان الوقت ليتسلّقوا جبال (قراقرم)،‬ ‫سلسلة الجبال الأصعب في العالم."‬ 7 00:00:28,125 --> 00:00:29,833 ‫"في شتاء عام 1988 في أجواء قاسية،"‬ 8 00:00:29,916 --> 00:00:32,875 ‫"يريد (محاربو الجليد)‬ ‫بلوغ قمّة ثاني أعلى جبل على وجه الأرض."‬ 9 00:00:32,958 --> 00:00:34,375 ‫"ومن بينهم (ماتشيك بربيكا)."‬ 10 00:00:34,875 --> 00:00:38,250 ‫لا أحبّ تذكّر تلك الأحداث. لا أريد فعل ذلك.‬ 11 00:00:39,375 --> 00:00:41,708 ‫كدت أفقد كلّ شيء خلال تلك البعثة.‬ 12 00:00:42,458 --> 00:00:45,000 ‫بل إنني لم أعد حقًا بالكامل من هناك.‬ 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,333 ‫بقيت قمّة "برود بيك" في وجداني.‬ 14 00:00:49,250 --> 00:00:50,333 ‫وبقيت أنا جزء منها.‬ 15 00:01:02,833 --> 00:01:07,041 ‫"سلسلة جبال (قراقرم)، مارس 1988"‬ 16 00:01:50,125 --> 00:01:52,500 ‫"ماتشيك"، أين أنت؟ حوّل.‬ 17 00:02:10,333 --> 00:02:12,375 ‫أجب يا "ماتشيك". حوّل.‬ 18 00:02:20,833 --> 00:02:26,875 ‫"قبل أسبوع"‬ 19 00:02:43,166 --> 00:02:45,708 ‫لم تكن الأمور مواتية فوق جبل "كيه 2"‬ ‫في ذلك الشتاء.‬ 20 00:02:46,833 --> 00:02:49,958 ‫تبعد القمّة مسافة ثلاثة كيلومترات رأسية‬ ‫من مخيم القاعدة الجليدي،‬ 21 00:02:50,041 --> 00:02:53,250 ‫وبعد مُضيّ شهرين،‬ ‫لم نكن قد بلغنا حتى منتصف الطريق.‬ 22 00:02:53,958 --> 00:02:57,958 ‫عندها اقترح "أليك لفوف"‬ ‫أن نتسلق قمّة "برود بيك" المجاورة.‬ 23 00:02:59,041 --> 00:03:02,500 ‫نحن الاثنان فقط، من دون دعم من الفريق.‬ 24 00:03:03,708 --> 00:03:06,500 ‫كانت فكرة جامحة ومحفوفة بالمخاطر.‬ 25 00:03:07,916 --> 00:03:12,458 ‫لم أرغب في فعلها،‬ ‫لكنني شعرت أنه لا مفر لي من القيام بها.‬ 26 00:04:00,041 --> 00:04:04,000 ‫"جليدة (بالتورو)، المُخيّم الرئيسي"‬ 27 00:04:35,833 --> 00:04:39,583 ‫ثلاثة مُخيّمات. بل ربما أربعة.‬ 28 00:04:40,750 --> 00:04:42,708 ‫نستطيع بلوغ القمّة في يومين.‬ 29 00:04:45,583 --> 00:04:49,250 ‫إنها قريبة والرياح ليست بقوّة‬ ‫التي تهب على جبل "كيه 2" اللعين.‬ 30 00:04:50,666 --> 00:04:52,500 ‫أعرف كم تريد تحقيق هذا.‬ 31 00:04:54,000 --> 00:04:55,083 ‫أستطيع الذهاب بمفردي.‬ 32 00:04:55,708 --> 00:04:57,791 ‫لن يسمح لك "أندجيه" بذلك أبدًا.‬ 33 00:04:57,875 --> 00:05:00,583 ‫ولهذا تحديدًا أحتاج إليك!‬ 34 00:05:03,041 --> 00:05:04,583 ‫لا تخبره بالأمر بعد.‬ 35 00:05:27,875 --> 00:05:30,750 ‫"أندجيه"…‬ 36 00:05:31,333 --> 00:05:36,625 ‫لقد بلغنا المُخيّم الأول،‬ ‫لكن لا يوجد أثر للخيّم.‬ 37 00:05:38,708 --> 00:05:42,916 ‫لقد ذرت الرياح كلّ المؤن بعيدًا.‬ ‫نستطيع الذهاب للبحث عنها. حوّل.‬ 38 00:05:43,000 --> 00:05:45,875 ‫"كريشيو" لا تبحثوا عنها. هل تسمعني؟‬ 39 00:05:45,958 --> 00:05:49,291 ‫لقد هبّت عاصفة ثلجية فوق القاعدة أيضًا.‬ ‫يجب إعادة بنائها من جديد.‬ 40 00:05:49,791 --> 00:05:52,583 ‫يجب أن نُعيد بناء القاعدة.‬ ‫نحن ننتظر عودتكما. اهبطا.‬ 41 00:05:52,666 --> 00:05:53,541 ‫حوّل وانتهى.‬ 42 00:06:12,500 --> 00:06:13,916 ‫ما هذا الهراء عن "برود بيك"؟‬ 43 00:06:15,458 --> 00:06:17,041 ‫لم أتوقّع هذا منك.‬ 44 00:06:29,916 --> 00:06:32,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا يا "أليك". طلبت منك ألّا تخبره.‬ 45 00:06:37,625 --> 00:06:41,000 ‫- كان توقيتك أسوأ ما يُمكن.‬ ‫- لن يكون هناك توقيت جيد أبدًا.‬ 46 00:06:45,666 --> 00:06:46,791 ‫ماذا قال لك؟‬ 47 00:06:48,416 --> 00:06:49,458 ‫ما يقوله دائمًا.‬ 48 00:06:50,083 --> 00:06:51,791 ‫إننا فقدنا عقلينا.‬ 49 00:07:05,791 --> 00:07:08,583 ‫اليوم الـ68 لبعثة "كيه 2".‬ 50 00:07:08,666 --> 00:07:13,583 ‫أقام "ويلتسكي" و"تشيشي" مُخيّمًا مؤقتًا‬ ‫فوق "الهرم الأسود".‬ 51 00:07:14,625 --> 00:07:17,375 ‫هذا أقصى ارتفاع بلغناه حتى الآن.‬ 52 00:07:17,958 --> 00:07:21,166 ‫رغم التصريح الذي يكاد أن ينتهي‬ ‫والطقس المُتقلّب،‬ 53 00:07:21,250 --> 00:07:23,208 ‫ما زال الفريق عازمًا.‬ 54 00:07:23,291 --> 00:07:27,208 ‫سنقوم بمحاولة أخرى على الأقل‬ ‫للوصول إلى القمّة.‬ 55 00:07:27,291 --> 00:07:30,166 ‫نحن متفائلون. نهاية الرسالة.‬ 56 00:07:30,875 --> 00:07:34,208 ‫تعرف أننا لن نبلغ قمّة "كيه 2".‬ ‫دعنا نذهب إلى "برود بيك".‬ 57 00:07:36,666 --> 00:07:37,666 ‫لن تخسر شيئًا.‬ 58 00:07:40,416 --> 00:07:41,625 ‫قد أفقد رجلين.‬ 59 00:07:42,833 --> 00:07:44,000 ‫أعرف متى يجب أن أتراجع.‬ 60 00:07:44,083 --> 00:07:46,625 ‫تعرف ذلك الآن. لكن يختلف الأمر في الأعلى.‬ 61 00:07:46,708 --> 00:07:47,958 ‫أنت تعرفني يا "أندجيه".‬ 62 00:07:55,208 --> 00:07:56,250 ‫ما خطتكما؟‬ 63 00:07:56,333 --> 00:08:00,583 ‫سنتّبع أسلوب تسلّق جبال "الألب"، ثلاثة‬ ‫مخيّمات. المسار الذي سلكه "كريشيك" صيفًا.‬ 64 00:08:02,166 --> 00:08:04,875 ‫لم نُقم المخيم الثاني بعد.‬ ‫الرجال على شفا الانهيار.‬ 65 00:08:07,958 --> 00:08:09,083 ‫سيفهمون.‬ 66 00:08:15,833 --> 00:08:18,208 ‫هذا القرار يؤذن بنهاية هذه البعثة.‬ 67 00:08:19,583 --> 00:08:22,375 ‫لم نأت إلى هنا لنظل قابعين في الخيام.‬ 68 00:08:22,458 --> 00:08:24,208 ‫لقد جئنا لنتسلّق، صحيح؟‬ 69 00:08:26,208 --> 00:08:28,041 ‫لقد جئنا لنبلغ قمّة "كيه 2".‬ 70 00:08:28,625 --> 00:08:31,416 ‫العالم بأسره يراقبنا.‬ ‫لدينا الفرصة لنبلغ قمّتين.‬ 71 00:08:31,500 --> 00:08:34,375 ‫أول صعود شتويّ لجبال "قراقرم".‬ ‫هل هذا أمر سيئ؟‬ 72 00:08:34,458 --> 00:08:36,833 ‫هذا سيكون نجاحًا فرديًّا‬ ‫لكلّ من "بربيكا" و"لفوف".‬ 73 00:08:37,500 --> 00:08:38,541 ‫وليس للفريق.‬ 74 00:08:38,625 --> 00:08:39,500 ‫بالضبط. لم أنتما؟‬ 75 00:08:39,583 --> 00:08:41,875 ‫لم لا يذهب "كريشيك" الذي تسلّقه خلال الصيف؟‬ 76 00:08:42,500 --> 00:08:45,375 ‫- لأنها فكرتي.‬ ‫- هذا رائع.‬ 77 00:08:45,958 --> 00:08:48,833 ‫أنتم واهمون‬ ‫إن ظننتم أن الطقس سيتحسّن في نطاق "كيه 2".‬ 78 00:08:49,416 --> 00:08:51,541 ‫واهمون؟ ماذا تقصد؟‬ 79 00:09:11,041 --> 00:09:12,750 ‫أكره هذه اللحظة.‬ 80 00:09:18,000 --> 00:09:20,250 ‫يبدو أن كلّ شيء على ما يُرام…‬ 81 00:09:26,875 --> 00:09:29,208 ‫أرى أنك قد وصلت إلى هناك بالفعل.‬ 82 00:09:31,916 --> 00:09:34,833 ‫هل فكّرت قطّ فيما كنت أمر به هنا؟‬ 83 00:09:35,875 --> 00:09:37,625 ‫ما كان يمر به ولدينا؟‬ 84 00:09:38,166 --> 00:09:39,041 ‫"نيوشيك"…‬ 85 00:09:39,958 --> 00:09:41,083 ‫دعك من ذلك.‬ 86 00:10:18,708 --> 00:10:19,833 ‫لماذا تريدان فعل هذا؟‬ 87 00:10:23,583 --> 00:10:25,000 ‫نحاول بلوغ قمّة "كيه 2".‬ 88 00:10:26,583 --> 00:10:28,208 ‫ستكون فرصة نجاحنا أفضل معًا.‬ 89 00:10:28,291 --> 00:10:31,291 ‫- رحيل شخصين لن يُحدث فارقًا.‬ ‫- لكنه لن يساعد مساعينا.‬ 90 00:10:31,791 --> 00:10:33,500 ‫"كريشيك"، أريد أن أحاول فحسب.‬ 91 00:10:36,416 --> 00:10:37,875 ‫أنا لا أسابق أحدًا.‬ 92 00:10:44,583 --> 00:10:46,000 ‫حظًا طيبًا إذًا.‬ 93 00:11:03,625 --> 00:11:05,083 ‫أراكما بعد أربعة أيام.‬ 94 00:11:06,041 --> 00:11:07,458 ‫إن سارت الأمور جيدًا.‬ 95 00:11:08,041 --> 00:11:09,208 ‫ليس هناك خيار آخر.‬ 96 00:11:14,083 --> 00:11:18,750 ‫سيدي السفير، لقد ترك "ماتشيك بربيكا"‬ ‫و"أليك لفوف" المخيّم الرئيسي أسفل "كيه 2"‬ 97 00:11:18,833 --> 00:11:20,333 ‫في طريقهما إلى قمّة "برود بيك".‬ 98 00:11:21,500 --> 00:11:24,541 ‫قرّرا محاولة بلوغ القمّة‬ ‫بأسلوب تسلّق جبال "الألب".‬ 99 00:11:24,625 --> 00:11:28,875 ‫نحن ننتظر التصريح الرسمي‬ ‫لنحاول بلوغ القمّة.‬ 100 00:11:29,375 --> 00:11:31,416 ‫نأمل أن يتم إصداره سريعًا.‬ 101 00:11:31,500 --> 00:11:32,375 ‫حوّل وانتهى.‬ 102 00:13:19,333 --> 00:13:20,583 ‫الطقس جيد.‬ 103 00:13:21,166 --> 00:13:23,666 ‫لن تنخفض الحرارة‬ ‫دون سالب 40 درجة مئوية ليلًا.‬ 104 00:13:24,208 --> 00:13:27,958 ‫وطقس الصباح مُستقرّ،‬ ‫سالب 30 درجة مئوية بلا رياح.‬ 105 00:13:28,916 --> 00:13:35,625 ‫إن استمرّ الطقس هكذا،‬ ‫يُمكنكما أن تبلغا ارتفاع 7 آلاف متر غدًا.‬ 106 00:13:35,708 --> 00:13:36,583 ‫حوّل وانتهى.‬ 107 00:15:27,208 --> 00:15:28,208 ‫"ماتشيك"!‬ 108 00:15:40,666 --> 00:15:41,500 ‫"ماتشيك"؟‬ 109 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 ‫"ماتشيك"؟‬ 110 00:16:01,291 --> 00:16:02,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 111 00:16:04,083 --> 00:16:05,833 ‫أنا أفهم حقًا يا "ماتشيك"!‬ 112 00:16:06,625 --> 00:16:09,708 ‫للأسف، الطقس ليس في صالحكما.‬ 113 00:16:09,791 --> 00:16:12,875 ‫إن لم تتوقف العاصفة الثلجية،‬ ‫فعليكما أن تعودا، هل تسمعني؟‬ 114 00:16:12,958 --> 00:16:17,041 ‫عودا إن لم تتوقف. فهذا فيه خطورة بالغة.‬ 115 00:16:17,625 --> 00:16:20,250 ‫سنرى غدًا.‬ 116 00:16:21,208 --> 00:16:22,708 ‫صباح الغد.‬ 117 00:16:22,791 --> 00:16:23,875 ‫حوّل وانتهى.‬ 118 00:17:29,458 --> 00:17:30,708 ‫أنا قلقة يا "ماتشيك".‬ 119 00:17:36,000 --> 00:17:38,666 ‫أحسب أنني أفهم وأتقبّل الأمر، لكن…‬ 120 00:17:41,000 --> 00:17:42,625 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 121 00:18:06,000 --> 00:18:07,041 ‫لا بأس.‬ 122 00:18:09,041 --> 00:18:10,083 ‫صحيح.‬ 123 00:18:23,708 --> 00:18:28,916 ‫"المرحلة الأخيرة قبل بلوغ القمّة"‬ 124 00:18:41,791 --> 00:18:43,041 ‫نحن قادمان إليك.‬ 125 00:19:31,875 --> 00:19:32,708 ‫اللعنة.‬ 126 00:19:33,625 --> 00:19:34,583 ‫انتهى أمرنا.‬ 127 00:19:42,125 --> 00:19:43,375 ‫هذا لن يُفلح.‬ 128 00:19:44,041 --> 00:19:45,250 ‫سنلتف من حوله.‬ 129 00:19:47,208 --> 00:19:48,750 ‫كيف سنلتف من حوله؟‬ 130 00:19:50,666 --> 00:19:53,041 ‫لقد اقتربنا.‬ ‫سيكون من المؤسف أن نعود أدراجنا.‬ 131 00:20:40,250 --> 00:20:42,750 ‫هذا مكان جيد. يمكننا المرور من هنا.‬ 132 00:20:46,083 --> 00:20:46,916 ‫فات الأوان.‬ 133 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 ‫فالطقس المروّع قادم.‬ 134 00:20:50,000 --> 00:20:51,041 ‫لن ننجح.‬ 135 00:20:53,291 --> 00:20:54,333 ‫بل سننجح.‬ 136 00:20:57,666 --> 00:20:58,708 ‫اللعنة.‬ 137 00:21:00,250 --> 00:21:02,750 ‫علينا أن نعود أدراجنا.‬ ‫لو تُرك الأمر بيدي، لهبطت.‬ 138 00:21:13,416 --> 00:21:14,708 ‫فلتخبر "زافادا" إذًا.‬ 139 00:21:22,625 --> 00:21:24,125 ‫سأواصل التسلّق قليلًا.‬ 140 00:22:21,375 --> 00:22:22,583 ‫يجب أن نعود أدراجنا.‬ 141 00:22:23,833 --> 00:22:26,458 ‫أصبح الوضع خطيرًا جدًا. حوّل.‬ 142 00:22:27,541 --> 00:22:28,416 ‫و"ماتشيك"؟‬ 143 00:22:29,041 --> 00:22:30,416 ‫ما رأي "ماتشيك"؟‬ 144 00:22:31,041 --> 00:22:33,000 ‫دعني أتحدّث إليه. حوّل.‬ 145 00:22:34,208 --> 00:22:36,375 ‫يريد "ماتشيك" مواصلة التسلّق.‬ 146 00:22:37,958 --> 00:22:38,875 ‫حوّل.‬ 147 00:22:39,791 --> 00:22:43,250 ‫كيف تشعران؟ عليكما أن تُقيّما الوضع.‬ 148 00:22:43,333 --> 00:22:46,291 ‫تبعد القمّة ما بين أربع وخمس ساعات.‬ 149 00:22:46,375 --> 00:22:48,916 ‫ليس معكما إلّا جهاز إرسال واحد فقط.‬ ‫لا تفترقا.‬ 150 00:22:49,833 --> 00:22:51,291 ‫تعاونا معًا!‬ 151 00:23:26,416 --> 00:23:30,500 ‫"2:00 مساءً"‬ 152 00:23:53,250 --> 00:23:57,166 ‫"4:00 مساءً"‬ 153 00:24:39,583 --> 00:24:44,625 ‫"5:00 مساءً"‬ 154 00:24:45,333 --> 00:24:47,500 ‫"ماتشيك"، هنا القاعدة، حوّل.‬ 155 00:24:47,583 --> 00:24:50,041 ‫"نطاق الموت"‬ 156 00:25:04,916 --> 00:25:07,458 ‫"ماتشيك"، هنا القاعدة، حوّل. أجب.‬ 157 00:25:24,291 --> 00:25:29,541 ‫"5:30 مساءً"‬ 158 00:25:42,458 --> 00:25:45,125 ‫"ماتشيك"، أرجوك أن تُجيب، حوّل.‬ 159 00:25:58,458 --> 00:26:00,166 ‫أجب.‬ 160 00:26:13,250 --> 00:26:18,333 ‫"5:55 مساءً"‬ 161 00:27:53,500 --> 00:27:54,458 ‫القاعدة، أجب!‬ 162 00:27:56,416 --> 00:27:57,708 ‫القاعدة، أجب!‬ 163 00:27:57,791 --> 00:27:59,875 ‫أخيرًا! هنا القاعدة، حوّل.‬ 164 00:28:00,958 --> 00:28:04,000 ‫أخيرًا يا "ماتشيك"! أخبرنا أين أنت. حوّل.‬ 165 00:28:08,250 --> 00:28:11,250 ‫"أندجيه"، لا يوجد شيء من فوقي.‬ 166 00:28:13,958 --> 00:28:15,083 ‫أنا على القمّة.‬ 167 00:28:16,666 --> 00:28:18,333 ‫أنا على القمّة!‬ 168 00:28:31,583 --> 00:28:33,875 ‫هذا رائع يا "ماتشيك". مذهل!‬ 169 00:28:34,708 --> 00:28:40,500 ‫يجب أن تتوخى الحذر في أثناء الهبوط.‬ 170 00:28:40,583 --> 00:28:41,500 ‫اعثر على الخيمة.‬ 171 00:28:58,500 --> 00:29:01,291 ‫نجاح باهر‬ ‫لمتسلقي جبال "الهيمالايا" البولنديين.‬ 172 00:29:01,375 --> 00:29:05,041 ‫تستطيع البعثة الشتوية‬ ‫لـ"الاتحاد البولندي لتسلّق الجبال"‬ 173 00:29:05,125 --> 00:29:08,166 ‫أن تفخر بتحقيق إنجاز مذهل.‬ 174 00:29:08,250 --> 00:29:12,791 ‫لقد أنهى "ماتشيك بربيكا" من "زاكوبان"‬ ‫أولّ تسلّق شتوي لقمّة جبل "برود بيك".‬ 175 00:29:12,875 --> 00:29:14,875 ‫هذا يجعله أول شخص في التاريخ‬ 176 00:29:14,958 --> 00:29:18,583 ‫يتجاوز ارتفاع 8 آلاف متر‬ ‫في فصل الشتاء على جبال "قراقرم"،‬ 177 00:29:18,666 --> 00:29:21,625 ‫وهي سلسلة الجبال الأعلى‬ ‫والأكثر خطورةً وصعوبةً في الوصول إليها‬ 178 00:29:21,708 --> 00:29:23,375 ‫على مستوى العالم.‬ 179 00:29:54,333 --> 00:29:59,583 ‫"8:30 مساءً"‬ 180 00:31:14,125 --> 00:31:17,416 ‫"11 مساءً"‬ 181 00:31:17,500 --> 00:31:20,958 ‫"ماتشيك"، أين أنت؟ حوّل.‬ 182 00:31:22,583 --> 00:31:25,791 ‫لقد حفرت تجويفًا أسفل مضيق.‬ 183 00:31:29,500 --> 00:31:31,583 ‫لا أرى إلى أين يجب أن أذهب بعد الآن.‬ 184 00:31:32,541 --> 00:31:35,333 ‫"ماتشيك"، نأمل أن تتضح الرؤية قريبًا.‬ 185 00:31:35,416 --> 00:31:38,250 ‫ابق في الحفرة. قد يتحسّن الطقس في الصباح.‬ 186 00:31:38,333 --> 00:31:41,625 ‫ستجد الطريق. اعتن بنفسك.‬ 187 00:31:58,375 --> 00:32:00,416 ‫"8:30 صباحًا"‬ 188 00:32:00,500 --> 00:32:02,666 ‫"ماتشيك"، هنا القاعدة، أجب.‬ 189 00:32:08,750 --> 00:32:10,166 ‫"ماتشيك"، حوّل.‬ 190 00:32:29,750 --> 00:32:31,166 ‫لا أرى شيئًا.‬ 191 00:32:32,708 --> 00:32:36,041 ‫ما زلت في المكان نفسه يا "أندجيه".‬ 192 00:32:36,666 --> 00:32:41,916 ‫"ماتشيك"، أنت على ارتفاع 8 آلاف متر‬ ‫منذ 16 ساعة. لا بد أن تهبط. حوّل.‬ 193 00:32:45,833 --> 00:32:48,875 ‫لا أعرف في أي اتجاه أذهب. لقد ضللت الطريق.‬ 194 00:32:49,541 --> 00:32:51,750 ‫"ماتشيك"، لقد بقيت هناك أكثر مما يجب!‬ 195 00:32:51,833 --> 00:32:55,208 ‫لن تنجو إن أمضيت ليلة أخرى. لا بد أن تهبط.‬ 196 00:33:20,000 --> 00:33:25,166 ‫"1:00 مساءً"‬ 197 00:33:32,666 --> 00:33:34,916 ‫"ماتشيك"، آمل أنك في طريق الهبوط.‬ 198 00:33:36,250 --> 00:33:38,083 ‫لا يمكنك البقاء هناك كلّ هذه المدّة.‬ 199 00:33:44,708 --> 00:33:47,708 ‫لا أشعر بساقيّ.‬ 200 00:33:51,666 --> 00:33:55,291 ‫"ماتشيك"، كلّ من "ميريكس"‬ ‫و"كريشيك ويلتسكي" يصعدان.‬ 201 00:33:55,375 --> 00:33:57,375 ‫أُكرر، إنهما يصعدان.‬ 202 00:34:04,291 --> 00:34:05,375 ‫إلى أين يذهبان؟‬ 203 00:34:06,375 --> 00:34:10,375 ‫إنهما يصعدان" برود بيك" ليلتقيا بكما.‬ 204 00:34:10,916 --> 00:34:13,875 ‫إن سمح الطقس، فسيصلان إليكما بعد يومين.‬ 205 00:34:13,958 --> 00:34:15,666 ‫سيصلان إليكما بعد يومين.‬ 206 00:34:18,208 --> 00:34:21,375 ‫"ماتشيك"، يجب أن تهبط!‬ ‫لن تنجو إن بقيت هناك ليلة أخرى.‬ 207 00:34:22,125 --> 00:34:23,791 ‫إنها معجزة أنك على قيد الحياة.‬ 208 00:34:50,250 --> 00:34:54,041 ‫"ماتشيك"، يجب أن تهبط.‬ 209 00:34:54,125 --> 00:34:57,000 ‫لن تنجو ليلة أخرى على ارتفاع 8 آلاف متر.‬ 210 00:34:59,750 --> 00:35:00,625 ‫"ماتشيك"…‬ 211 00:35:05,916 --> 00:35:08,000 ‫"ماتشيك"، هل تسمعني؟‬ 212 00:35:11,041 --> 00:35:11,875 ‫تعالي.‬ 213 00:35:12,625 --> 00:35:13,458 ‫اقتربي.‬ 214 00:35:20,250 --> 00:35:21,125 ‫أنا خائفة.‬ 215 00:35:32,250 --> 00:35:33,458 ‫لا تفعل هذا بي.‬ 216 00:38:25,666 --> 00:38:28,791 ‫"9:00 مساءً"‬ 217 00:38:59,583 --> 00:39:04,791 ‫"11:00 مساءً"‬ 218 00:39:09,541 --> 00:39:10,458 ‫"أليك"!‬ 219 00:39:14,708 --> 00:39:15,541 ‫"أليك"!‬ 220 00:39:18,291 --> 00:39:19,125 ‫"أليك"!‬ 221 00:39:34,000 --> 00:39:34,916 ‫"أليك"!‬ 222 00:39:41,083 --> 00:39:42,041 ‫"أليك"!‬ 223 00:39:57,916 --> 00:39:58,916 ‫"ماتشيك"!‬ 224 00:40:02,041 --> 00:40:03,208 ‫"ماتشيك"!‬ 225 00:40:50,708 --> 00:40:52,250 ‫كيف تسير الأمور؟ كيف حاله؟‬ 226 00:40:54,291 --> 00:40:58,000 ‫لا بأس، بالنظر إلى عدد الأيام‬ ‫التي أمضاها على ارتفاع 8 آلاف متر.‬ 227 00:40:58,083 --> 00:40:59,833 ‫لم تُصب سوى أصابع قدميه بعضة الصقيع.‬ 228 00:41:00,333 --> 00:41:04,458 ‫عليكما أن تُعجّلا بالهبوط صباح الغد الباكر.‬ 229 00:41:06,291 --> 00:41:08,541 ‫إنه لا يقوى على السير يا "أندجيه".‬ 230 00:41:09,541 --> 00:41:13,375 ‫يُفترض أن يصل إليكما‬ ‫"كريشيك" و"ميريكس" غدًا،‬ 231 00:41:13,458 --> 00:41:15,041 ‫لكن عليكما أن تبادرا بالهبوط.‬ 232 00:41:15,125 --> 00:41:16,750 ‫فأنتما هناك مدّة أطول مما يجب.‬ 233 00:41:19,125 --> 00:41:20,833 ‫"9:30 صباحًا"‬ 234 00:41:20,916 --> 00:41:22,625 ‫لا أستطيع أن أحملك!‬ 235 00:41:34,000 --> 00:41:34,916 ‫هيّا!‬ 236 00:41:38,041 --> 00:41:38,958 ‫"ماتشيك"!‬ 237 00:41:55,625 --> 00:42:00,791 ‫"2:00 مساءً"‬ 238 00:42:02,416 --> 00:42:05,125 ‫لقد انتهى الأمر الآن!‬ 239 00:42:06,458 --> 00:42:10,666 ‫أحسنت يا "كريشيك"!‬ ‫اهبط بهما بأسرع ما يُمكنك!‬ 240 00:42:11,166 --> 00:42:14,958 ‫إنهما مُصابان بعضّة الصقيع وبالجفاف.‬ ‫إن بقائهما على قيد الحياة معجزة.‬ 241 00:42:16,833 --> 00:42:22,000 ‫"2:00 مساءً، اليوم التالي"‬ 242 00:42:31,625 --> 00:42:32,458 ‫"ماتشيك"!‬ 243 00:42:37,791 --> 00:42:42,250 ‫ستذهب إلى المستشفى بمروحية.‬ ‫لقد تولينا أمر كلّ شيء.‬ 244 00:42:43,541 --> 00:42:45,166 ‫لا تقلق حيال أي شيء.‬ 245 00:42:46,750 --> 00:42:48,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 246 00:42:55,500 --> 00:42:56,791 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام!‬ 247 00:44:10,666 --> 00:44:12,166 ‫نمنحك هذا الوسام‬ 248 00:44:12,250 --> 00:44:14,708 ‫تكريمًا لشجاعتك الفائقة وعزيمتك.‬ 249 00:44:15,666 --> 00:44:17,041 ‫أحسنت!‬ 250 00:44:26,125 --> 00:44:27,291 ‫أبي!‬ 251 00:44:30,625 --> 00:44:31,500 ‫"ليغو"!‬ 252 00:44:46,333 --> 00:44:50,916 ‫سيد "ماتشيك"، أتسمح لنا؟ بضع كلمات فحسب.‬ 253 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 ‫تعاليا أيها الصبيين.‬ 254 00:44:53,166 --> 00:44:54,041 ‫تعال يا "كشيش".‬ 255 00:44:54,541 --> 00:44:58,458 ‫لماذا قرّرت أن تتسلّق هذا الجبل تحديدًا؟‬ 256 00:45:00,000 --> 00:45:00,833 ‫لقد عقدنا العزم…‬ 257 00:46:32,291 --> 00:46:33,166 ‫ما الأمر؟‬ 258 00:46:37,083 --> 00:46:38,000 ‫لا شيء.‬ 259 00:46:47,291 --> 00:46:48,208 ‫أخبرني!‬ 260 00:46:50,791 --> 00:46:51,833 ‫أخبرني!‬ 261 00:46:57,083 --> 00:46:58,291 ‫أنا أحبّك يا "نيوشيك".‬ 262 00:48:11,375 --> 00:48:12,208 ‫مرحبًا؟‬ 263 00:48:12,833 --> 00:48:14,458 ‫مرحبًا يا "ماتشيك". أنا "أندجيه".‬ 264 00:48:15,541 --> 00:48:16,416 ‫مرحبًا.‬ 265 00:48:17,166 --> 00:48:19,833 ‫كيف تشعر؟ هل تحتاج إلى أي شيء؟‬ 266 00:48:22,375 --> 00:48:25,208 ‫كلّا، لا شيء. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 267 00:48:25,875 --> 00:48:27,250 ‫هذا رائع.‬ 268 00:48:28,416 --> 00:48:30,375 ‫في الواقع، لقد أردت التحدّث إليك لأنني…‬ 269 00:48:31,041 --> 00:48:34,000 ‫اسمع، لا أعرف كيف أقول لك هذا، لكن…‬ 270 00:48:34,083 --> 00:48:35,166 ‫هل تُعد بعثة جديدة؟‬ 271 00:48:37,541 --> 00:48:40,833 ‫نعم، بالضبط. لكنني لم أكن واثقًا كيف تشعر.‬ 272 00:48:40,916 --> 00:48:42,958 ‫نُعد لتسلّق جبل "نانكا بربت" بعد عدة أشهر.‬ 273 00:48:43,041 --> 00:48:45,916 ‫لم أعرف إن كانت حالتك البدنية جيدة‬ ‫وتريد المشاركة بعد آخر…‬ 274 00:48:46,000 --> 00:48:48,958 ‫بحقّك، بالطبع. هذا رائع!‬ 275 00:49:00,166 --> 00:49:02,041 ‫هذه صورة القاعدة أسفل جبل "كيه 2".‬ 276 00:49:05,250 --> 00:49:07,500 ‫وهكذا كانت تبدو أغلب أيامنا هناك.‬ 277 00:49:08,791 --> 00:49:10,208 ‫طقس مروّع.‬ 278 00:49:14,708 --> 00:49:17,000 ‫هذا ما نُطلقه على الطقس السيئ في الجبال.‬ 279 00:49:17,083 --> 00:49:19,458 ‫سمعت أنك نمت في حفرة مدّة يومين.‬ 280 00:49:20,041 --> 00:49:20,875 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 281 00:49:23,875 --> 00:49:25,958 ‫لكن ليس هناك ما أقوله بهذا الشأن.‬ 282 00:49:43,875 --> 00:49:44,958 ‫لحظة واحدة.‬ 283 00:49:58,000 --> 00:49:59,375 ‫لا عليكم.‬ 284 00:50:07,833 --> 00:50:09,916 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 285 00:50:18,666 --> 00:50:21,958 ‫أذب الشوكولاتة وأضف الحليب والزبد.‬ 286 00:50:22,041 --> 00:50:25,166 ‫- امزج الطحين بمسحوق التخمّر…‬ ‫- انتظر.‬ 287 00:50:26,125 --> 00:50:27,750 ‫- امزج الطحين.‬ ‫- نعم.‬ 288 00:50:30,958 --> 00:50:32,041 ‫ما مقدار الطحين؟‬ 289 00:50:34,541 --> 00:50:36,833 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ألا توجد رسومات؟‬ 290 00:50:36,916 --> 00:50:37,833 ‫لا.‬ 291 00:50:47,666 --> 00:50:48,500 ‫مرحبًا.‬ 292 00:50:48,583 --> 00:50:50,208 ‫- هل والداك هنا؟‬ ‫- أبي هنا.‬ 293 00:51:04,541 --> 00:51:05,375 ‫شكرًا لك.‬ 294 00:51:18,416 --> 00:51:19,250 ‫دعني أتذوّقها.‬ 295 00:51:20,041 --> 00:51:21,208 ‫هذا أفضل.‬ 296 00:51:27,708 --> 00:51:30,416 ‫"مُتسلّقو جبال (تاترا)"‬ 297 00:51:42,583 --> 00:51:45,041 ‫"(أليكساندر لفوف)، الفوز هو… النجاة"‬ 298 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 ‫"ماتشيك"؟‬ 299 00:53:25,791 --> 00:53:27,000 ‫من كان يعرف؟‬ 300 00:53:29,000 --> 00:53:30,833 ‫- ادخل.‬ ‫- من كان يعرف؟‬ 301 00:53:40,083 --> 00:53:41,541 ‫- الجميع.‬ ‫- الجميع؟‬ 302 00:53:42,166 --> 00:53:43,416 ‫ظننت أنك ستهلك.‬ 303 00:53:44,583 --> 00:53:45,958 ‫لقد تواصلت معنا من القمّة.‬ 304 00:53:46,041 --> 00:53:47,541 ‫- لم يساورني أي شك.‬ ‫- مطلقًا؟‬ 305 00:53:49,458 --> 00:53:53,208 ‫- قال "كريشيك" إنه أسرع مما يُفترض.‬ ‫- "كريشيك"؟ أين هو الآن؟‬ 306 00:53:53,875 --> 00:53:54,833 ‫أين "أليك"؟‬ 307 00:53:55,458 --> 00:53:57,166 ‫أين هؤلاء الجبناء؟‬ 308 00:53:57,958 --> 00:53:59,083 ‫ثلاثة أشهر؟‬ 309 00:53:59,708 --> 00:54:01,375 ‫ثلاثة أشهر لعينة‬ 310 00:54:01,458 --> 00:54:04,291 ‫ولم يخطر ببال أحد‬ ‫أن يُخبر "بربيكا" أنه لم يصل إلى القمّة؟‬ 311 00:54:04,375 --> 00:54:06,125 ‫لم كلّ هذه المهزلة؟‬ 312 00:54:06,208 --> 00:54:07,041 ‫لماذا؟‬ 313 00:54:07,583 --> 00:54:10,541 ‫ماذا أردتم؟ النجاح؟‬ ‫المال من أجل البعثة التالية؟‬ 314 00:54:10,625 --> 00:54:12,791 ‫هل كان هذا من أجل المال؟‬ 315 00:54:12,875 --> 00:54:14,625 ‫لو كنت أخبرتك، لواصلت التسلّق.‬ 316 00:54:14,708 --> 00:54:15,541 ‫"أندجيه"؟‬ 317 00:54:17,041 --> 00:54:18,541 ‫لم تعطني الخيار!‬ 318 00:54:18,625 --> 00:54:20,708 ‫لكانت "إيفا" تُعدّ جنازتك الآن!‬ 319 00:54:20,791 --> 00:54:22,750 ‫لا تقحم عائلتي في هذا الأمر!‬ 320 00:54:23,666 --> 00:54:24,500 ‫"ماتشيك"…‬ 321 00:54:38,916 --> 00:54:39,791 ‫"ماتشيك"!‬ 322 00:55:34,750 --> 00:55:37,250 ‫أنباء مثيرة من عالم تسلّق الجبال.‬ 323 00:55:37,333 --> 00:55:40,416 ‫"ماتشيك بربيكا"، القائم بأول محاولة‬ ‫لتسلّق جبل "برود بيك" شتاءً،‬ 324 00:55:40,500 --> 00:55:42,041 ‫لم يصل إلى القمّة حقًا.‬ 325 00:55:42,125 --> 00:55:44,625 ‫بحسب مقال كتبه "أليكساندر لفوف"‬ ‫الذي كان يتسلّق معه،‬ 326 00:55:44,708 --> 00:55:48,333 ‫بلغ "بربيكا" قمّة "روكي"،‬ ‫المُسمّاة بقمّة الجبل السفلية.‬ 327 00:55:48,416 --> 00:55:50,541 ‫كان على بعد عدّة أمتار فقط من القمّة.‬ 328 00:55:50,625 --> 00:55:52,583 ‫وهذا يعني أن الجبل لم يُقهر بعد.‬ 329 00:55:52,666 --> 00:55:54,125 ‫"بلغ (ماتشيك بربيكا)"‬ 330 00:55:54,208 --> 00:55:57,666 ‫"ما يُسمّى قمّة جبل (برود بيك) السفلية‬ ‫بارتفاع 8,030 مترًا فوق سطح البحر."‬ 331 00:55:57,750 --> 00:56:00,416 ‫"وهي قمّة (روكي)‬ ‫التي تقع 17 مترًا أسفل القمّة الرئيسية،"‬ 332 00:56:00,500 --> 00:56:02,916 ‫"لكن يفصلها عنها مسيرة ساعة صعودًا‬ ‫عبر جرف مفتوح."‬ 333 00:56:03,000 --> 00:56:04,958 ‫"كانت تلك الساعة ستُكلّف (ماتشيك) حياته."‬ 334 00:56:05,041 --> 00:56:07,750 ‫"ربما كان لحسن حظه‬ ‫أنه لم يُدرك ارتكابه لهذا الخطأ."‬ 335 00:56:20,250 --> 00:56:22,041 ‫"كريشيو"، اذهب إلى فراشك ونم.‬ 336 00:57:12,208 --> 00:57:14,125 ‫فانيليا أم شوكولاتة؟‬ 337 00:57:24,166 --> 00:57:26,666 ‫قال "يانوش" إنك لم تبلغ القمّة.‬ 338 00:57:26,750 --> 00:57:28,125 ‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬ 339 00:57:49,541 --> 00:57:50,416 ‫كيف سار الأمر؟‬ 340 00:58:08,708 --> 00:58:12,833 ‫لن أذهب معهم‬ ‫في أي بعثات وطنية لعينة بعد الآن.‬ 341 00:58:16,458 --> 00:58:17,458 ‫أعدك بذلك.‬ 342 00:58:41,083 --> 00:58:45,166 ‫"يونيو 2012"‬ 343 00:59:34,750 --> 00:59:35,916 ‫3، 2، 1!‬ 344 00:59:59,458 --> 01:00:00,750 ‫انتبه!‬ 345 01:00:30,375 --> 01:00:33,208 ‫"(كريشيك ويلتسكي)"‬ 346 01:01:30,791 --> 01:01:32,416 ‫مرحبًا يا "ماتشيك"، أنا "كريشيك".‬ 347 01:01:32,500 --> 01:01:34,916 ‫لا أعرف متى ستذهب لتسلّق جبال "الأنديز"،‬ 348 01:01:35,000 --> 01:01:37,041 ‫لكنني آمل أن تكون في البلاد الآن.‬ 349 01:01:37,875 --> 01:01:39,083 ‫عاود الاتصال بي من فضلك.‬ 350 01:02:21,333 --> 01:02:22,791 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 351 01:02:26,416 --> 01:02:27,416 ‫كلّ شيء بخير.‬ 352 01:02:34,625 --> 01:02:35,875 ‫أنا مرهق فحسب.‬ 353 01:02:41,000 --> 01:02:42,083 ‫لنخلد إلى النوم.‬ 354 01:03:17,208 --> 01:03:19,458 ‫عليّ الآن أن أختار بعضها، أتفهم؟‬ 355 01:03:20,333 --> 01:03:23,583 ‫أهم شيء هو إعادة جمعها مجددًا في المعرض.‬ 356 01:03:26,250 --> 01:03:27,083 ‫مرحبًا.‬ 357 01:03:30,000 --> 01:03:31,583 ‫لم أستطع الوصول إليك هاتفيًا.‬ 358 01:03:32,166 --> 01:03:35,666 ‫ولأنني كنت مارًا من هنا، فكّرت في زيارتك.‬ 359 01:03:42,625 --> 01:03:43,833 ‫من أجل مجموعتك.‬ 360 01:03:45,166 --> 01:03:46,083 ‫مرحبًا.‬ 361 01:04:06,125 --> 01:04:07,375 ‫لدينا كلّ شيء.‬ 362 01:04:08,416 --> 01:04:11,625 ‫المعدات وفريق بارع وقوّي.‬ 363 01:04:14,708 --> 01:04:16,708 ‫أحتاج إلى من يتمتع بالخبرة.‬ 364 01:04:17,708 --> 01:04:18,791 ‫كما أنك…‬ 365 01:04:21,500 --> 01:04:23,291 ‫تستحق هذه البعثة.‬ 366 01:04:25,291 --> 01:04:27,291 ‫أستحق الهدوء والسكينة.‬ 367 01:04:27,375 --> 01:04:29,791 ‫بل تستحق أن تقهر هذا الجبل اللعين.‬ 368 01:04:32,083 --> 01:04:33,250 ‫هيّا، الوقت مُتأخّر.‬ 369 01:04:36,500 --> 01:04:37,458 ‫"ماتشيك"…‬ 370 01:04:43,541 --> 01:04:45,333 ‫علينا أن ننهي ما بدأنا.‬ 371 01:04:47,541 --> 01:04:50,208 ‫"كريشيو"، ليس عليّ أن أفعل أي شيء.‬ 372 01:04:56,916 --> 01:04:59,166 ‫هيّا، أثق أن "إيفا" أعدّت لك غرفة.‬ 373 01:05:00,083 --> 01:05:01,541 ‫لا، لن أبقى.‬ 374 01:05:03,583 --> 01:05:04,625 ‫أبلغها تحيّاتي.‬ 375 01:05:05,541 --> 01:05:06,375 ‫وداعًا.‬ 376 01:05:20,500 --> 01:05:21,833 ‫ما الذي عرضه عليك؟‬ 377 01:05:27,666 --> 01:05:28,583 ‫"برود بيك".‬ 378 01:05:51,166 --> 01:05:52,208 ‫لقد رفضت.‬ 379 01:07:22,208 --> 01:07:25,458 ‫من أجل ما تمنحيننا من جمال وخير.‬ 380 01:07:25,541 --> 01:07:27,916 ‫من أجل ما ينبع من قلبك.‬ 381 01:07:28,416 --> 01:07:31,333 ‫ومن أجل الإبداع الذي تزخر به أعمالك.‬ 382 01:07:31,875 --> 01:07:34,541 ‫نشكرك يا عزيزتي.‬ 383 01:08:45,208 --> 01:08:46,208 ‫سأذهب.‬ 384 01:08:51,291 --> 01:08:52,125 ‫أعرف ذلك.‬ 385 01:09:24,875 --> 01:09:26,541 ‫يجب أن تعدني بشيء.‬ 386 01:09:41,125 --> 01:09:44,375 ‫ألّا تتسلّق إلى القمّة إن شعرت بأنك لست بخير.‬ 387 01:09:51,458 --> 01:09:52,291 ‫"نيوشيك"…‬ 388 01:09:54,375 --> 01:09:55,250 ‫عدني بذلك.‬ 389 01:09:59,333 --> 01:10:00,166 ‫عدني.‬ 390 01:10:27,208 --> 01:10:28,041 ‫لا بأس.‬ 391 01:10:52,750 --> 01:10:56,375 ‫إنه أول رجل يصل إلى قمّتيّ‬ ‫جبليّ "ماناسلو" و"تشو أويو" في الشتاء.‬ 392 01:10:57,041 --> 01:11:02,791 ‫وأول رجل يبلغ ارتفاع 8 آلاف متر‬ ‫على جبال "قراقرم" في الشتاء.‬ 393 01:11:02,875 --> 01:11:05,083 ‫فوق جبل "برود بيك" في الواقع.‬ 394 01:11:05,583 --> 01:11:07,458 ‫وضع مسارًا جديدًا لتسلّق جبل "أنابورنا".‬ 395 01:11:07,541 --> 01:11:11,958 ‫وهو أول رجل بولندي‬ ‫يبلغ قمّة جبل "إفرست" من الجانب الصيني.‬ 396 01:11:12,041 --> 01:11:16,250 ‫إنه قائد بعثات شتوية‬ ‫ومرشد نشط للمناطق المرتفعة.‬ 397 01:11:16,333 --> 01:11:19,291 ‫يقود عملاءه سنويًا إلى قمم "الجبال السبعة"،‬ 398 01:11:19,375 --> 01:11:22,541 ‫مما يجعله في لياقة بدنية أسطورية.‬ 399 01:11:25,000 --> 01:11:27,166 ‫دعني أُعرّفك بهم. "أرتور".‬ 400 01:11:27,875 --> 01:11:28,833 ‫يسرني لقاؤك.‬ 401 01:11:28,916 --> 01:11:30,500 ‫- "توميك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 402 01:11:31,000 --> 01:11:33,291 ‫- "آدم".‬ ‫- يشرفني لقاؤك.‬ 403 01:11:33,916 --> 01:11:34,750 ‫"ماتشيك".‬ 404 01:11:39,875 --> 01:11:41,500 ‫أستطيع أن أستمرّ طويلًا،‬ 405 01:11:41,583 --> 01:11:45,291 ‫لأنه يُمثّل جزءًا هامًا‬ ‫في تاريخ تسلّق الجبال في "بولندا"،‬ 406 01:11:45,375 --> 01:11:47,375 ‫لكنني سأكتفي بقول،‬ 407 01:11:47,458 --> 01:11:49,041 ‫"ماتشيك بربيكا"!‬ 408 01:12:01,083 --> 01:12:02,583 ‫هذا هو فريقنا بأكمله.‬ 409 01:12:02,666 --> 01:12:04,500 ‫نحظى بالخبرة، لكن…‬ 410 01:12:05,833 --> 01:12:07,916 ‫يحظى هؤلاء الشبّان بالقوة والطاقة.‬ 411 01:12:08,000 --> 01:12:10,875 ‫رغم أننا لم نستلّق معًا من قبل،‬ 412 01:12:11,625 --> 01:12:13,625 ‫إلّا أننا نعرف أنهم رائعون.‬ 413 01:12:13,708 --> 01:12:15,625 ‫ويفعلون أشياءً مذهلة بالفعل.‬ 414 01:12:17,250 --> 01:12:20,708 ‫كنت برفقة "ماتشيك" في البعثة الأولى.‬ 415 01:12:22,208 --> 01:12:25,750 ‫نتذكّرها جيدًا، ربما أكثر مما يجب.‬ 416 01:12:25,833 --> 01:12:28,583 ‫نعرف هذا الجبل جيدًا، وهذا…‬ 417 01:12:30,291 --> 01:12:33,458 ‫قبل مواجهتك مع الجبل، هل تشعر بتوتّر،‬ 418 01:12:33,541 --> 01:12:35,333 ‫أم برغبة في الانتقام؟‬ 419 01:12:36,041 --> 01:12:39,750 ‫لقد فكّرت طويلًا ما إذا كان يجب‬ ‫أن أتسلّق "برود بيك" في الشتاء،‬ 420 01:12:39,833 --> 01:12:43,041 ‫لكن في النهاية،‬ ‫حسمت مقولة "كريشيك ويلتسكي" الأمر.‬ 421 01:12:43,916 --> 01:12:48,625 ‫لقد قال لي إن علينا أن نُنهي ما بدأنا.‬ 422 01:12:55,875 --> 01:12:59,708 ‫المخيّم رقم 2، أجب. حوّل.‬ 423 01:13:06,458 --> 01:13:09,916 ‫القاعدة، أجب، أنا "توميك".‬ 424 01:13:11,833 --> 01:13:14,875 ‫هل لديك أي توقّعات لحالة الطقس؟ حوّل.‬ 425 01:13:17,625 --> 01:13:21,916 ‫تبلغ سرعة الرياح 18 مترًا في الساعة‬ ‫على ارتفاع 7,500 متر.‬ 426 01:13:22,500 --> 01:13:25,750 ‫و7.7 أمتار في الساعة صباح الغد‬ ‫ثم 2.5 أمتار في الساعة لاحقًا.‬ 427 01:13:26,583 --> 01:13:29,208 ‫يُفترض أن يسود الهدوء التام‬ ‫خلال فترة الظهيرة.‬ 428 01:13:29,291 --> 01:13:30,500 ‫هذا فيما يخص الغد.‬ 429 01:13:32,541 --> 01:13:37,000 ‫كيف سيكون الطقس‬ ‫عند ارتفاع 8 آلاف متر يوم الثلاثاء؟ حوّل!‬ 430 01:13:40,958 --> 01:13:43,750 ‫2.5 ثم 7.7 يليها 10 أمتار في الساعة.‬ 431 01:13:44,541 --> 01:13:46,250 ‫كما لديّ توقّعات طقس يوم الأربعاء.‬ 432 01:13:46,333 --> 01:13:51,166 ‫7.7 ثم 7.7 ثم نصف متر في الساعة. نصف متر.‬ 433 01:13:52,125 --> 01:13:53,000 ‫حوّل.‬ 434 01:13:54,916 --> 01:13:58,000 ‫أحسبنا نستطيع احتمال‬ ‫سرعة نصف متر في الساعة.‬ 435 01:13:58,500 --> 01:13:59,333 ‫حوّل.‬ 436 01:14:03,500 --> 01:14:08,875 ‫كنت هناك سابقًا، صحيح؟‬ ‫على مقربة من القمّة، قبل 25 عامًا.‬ 437 01:14:09,750 --> 01:14:11,666 ‫كنت مُوقنًا أنني على القمّة.‬ 438 01:14:12,958 --> 01:14:13,833 ‫ماذا تعني تحديدًا؟‬ 439 01:14:14,958 --> 01:14:19,375 ‫في عام 1988، بلغت قمّة "روكي"،‬ ‫وهي القمّة السفلية لجبل "برود بيك".‬ 440 01:14:19,458 --> 01:14:22,541 ‫تقع أسفل القمّة بعدّة أمتار.‬ ‫يجب أن تهبط قليلًا لتتمكن من الصعود.‬ 441 01:14:23,041 --> 01:14:25,375 ‫وهي تبعد أقل من ساعة من القمّة الحقيقية.‬ 442 01:14:27,250 --> 01:14:28,625 ‫ساعة الظهيرة، 4 مارس.‬ 443 01:14:28,708 --> 01:14:30,791 ‫الرجال في طريقهم إلى المخيّم الثالث.‬ 444 01:14:31,875 --> 01:14:38,500 ‫خطة اليوم هي جمع المؤن‬ ‫وإحضارها إلى المخيّم الرابع في الأعلى.‬ 445 01:14:38,583 --> 01:14:40,333 ‫لا بد أن يكون لديهم خيمتين.‬ 446 01:14:47,125 --> 01:14:50,333 ‫ماذا حدث حقًا في الأعلى؟‬ ‫لماذا لم تواصل التقدّم؟‬ 447 01:14:50,416 --> 01:14:51,375 ‫كنت لأفعل،‬ 448 01:14:52,083 --> 01:14:55,125 ‫لكن زملائي لم يخبروني‬ ‫بأنني عند القمّة السفلية.‬ 449 01:14:56,291 --> 01:14:59,291 ‫فبدأت بالهبوط وبعدما عدت إلى البلاد فقط،‬ 450 01:14:59,375 --> 01:15:03,250 ‫بعدها بشهرين،‬ ‫علمت أنني لم أصل إلى القمّة الحقيقية.‬ 451 01:15:04,750 --> 01:15:06,541 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 452 01:15:08,250 --> 01:15:10,250 ‫أجب، حوّل.‬ 453 01:15:10,333 --> 01:15:12,750 ‫نحن نسمعك، حوّل!‬ 454 01:15:15,000 --> 01:15:19,250 ‫بحلول الساعة 10:15 ستسكن الرياح.‬ ‫ويُفترض أن يظل الطقس جيدًا حتى الظهيرة.‬ 455 01:15:19,750 --> 01:15:23,750 ‫يسرنا سماع ذلك جدًا، لأننا هنا…‬ 456 01:15:23,833 --> 01:15:29,458 ‫أمسك بالهوائي عاليًا يا صديقي‬ ‫لأنني لم أفهم شيئًا مما قلت، حوّل.‬ 457 01:15:37,333 --> 01:15:39,250 ‫هل تشق عليك العودة إلى "برود بيك"؟‬ 458 01:15:40,666 --> 01:15:41,833 ‫ماذا تظن؟‬ 459 01:15:44,458 --> 01:15:46,666 ‫ليس هناك ما يسر بأن تحتضر ببطء…‬ 460 01:15:48,833 --> 01:15:50,416 ‫وأن تشعر بأنك هالك لا محالة.‬ 461 01:15:50,500 --> 01:15:52,666 ‫وأن أحبّائك على بعد آلاف الكيلومترات‬ 462 01:15:52,750 --> 01:15:54,625 ‫ولا يُمكنك أن تودّعهم.‬ 463 01:15:55,666 --> 01:15:59,791 ‫ولم يعد أي جزء من جسدك قادرًا على الحركة‬ ‫وليس هناك ما يمكنك فعله حيال ذلك.‬ 464 01:16:01,916 --> 01:16:03,708 ‫حالة من العجز المروّع.‬ 465 01:16:04,583 --> 01:16:07,125 ‫هذا ما أتذكّره عن "برود بيك".‬ 466 01:16:15,458 --> 01:16:18,291 ‫وبعد ذلك، بعد عودتك إلى البلاد وإلى ديارك،‬ 467 01:16:19,458 --> 01:16:22,291 ‫يتبيّن لك أن كلّ هذا كان بلا طائل.‬ 468 01:16:23,500 --> 01:16:24,666 ‫هل تفهمني؟‬ 469 01:16:24,750 --> 01:16:25,625 ‫بلا طائل.‬ 470 01:16:55,000 --> 01:16:58,208 ‫تُشير النشرة الجوية إلى ثلاثة أوقات‬ ‫خلال اليوم. يبدو الصباح جيدًا.‬ 471 01:16:58,791 --> 01:17:02,375 ‫هذه نشرة جوية رائع. آمل أن تصدق. انتهى.‬ 472 01:17:04,041 --> 01:17:09,416 ‫"7،400 متر فوق سطح البحر،‬ ‫المرحلة الأخيرة قبل بلوغ القمّة"‬ 473 01:17:11,750 --> 01:17:13,125 ‫سنتحرّك في الخامسة.‬ 474 01:17:14,750 --> 01:17:16,333 ‫لا نمانع ذلك.‬ 475 01:17:22,708 --> 01:17:25,125 ‫الخامسة ساعة متأخرة قليلًا.‬ 476 01:17:26,333 --> 01:17:27,166 ‫لنجعلها الثالثة.‬ 477 01:17:29,750 --> 01:17:30,750 ‫بل الخامسة.‬ 478 01:17:34,541 --> 01:17:35,791 ‫كيف حالكما؟‬ 479 01:17:36,291 --> 01:17:39,166 ‫نحن بخير. نستطيع بلوغ القمّة.‬ 480 01:17:41,416 --> 01:17:43,833 ‫حسنًا، لكن عليكما أن تخبرا "كريشيك".‬ 481 01:17:47,458 --> 01:17:49,291 ‫في الخامسة؟ قرار من هذا؟‬ 482 01:17:52,583 --> 01:17:55,125 ‫حسنًا، كان قرار الجميع.‬ 483 01:17:56,041 --> 01:17:59,041 ‫أعتقد أنه يجب أن تتحركوا‬ ‫أبكر من ذلك بثلاث ساعات، حوّل.‬ 484 01:18:00,708 --> 01:18:03,000 ‫هل تقترح أن نغادر في وقت أبكر؟‬ 485 01:18:04,708 --> 01:18:06,000 ‫لا بأس بالساعة الخامسة.‬ 486 01:18:06,083 --> 01:18:08,375 ‫سنصل إلى الصدع الجليدي بحلول الفجر.‬ 487 01:18:08,916 --> 01:18:11,541 ‫والحرارة سالب 40 درجة مئوية.‬ 488 01:18:11,625 --> 01:18:14,125 ‫لا أريد أن أُصاب بعضّة الجليد مجددًا. حوّل.‬ 489 01:18:17,250 --> 01:18:18,833 ‫ما الفرق التي ستصعد؟‬ 490 01:18:20,375 --> 01:18:23,166 ‫نحن الأربعة معًا. سنذهب معًا.‬ 491 01:18:24,750 --> 01:18:26,125 ‫لم لا تذهبون أزواجًا؟‬ 492 01:18:28,375 --> 01:18:32,208 ‫"كريشيك"، ستكون فرصتنا أفضل‬ ‫إن ذهبنا نحن الأربعة معًا.‬ 493 01:18:32,916 --> 01:18:36,125 ‫سيكون الطقس جيدًا وحالتنا البدنية طيبة.‬ 494 01:18:37,875 --> 01:18:41,125 ‫لقد اجتهد كلّ منّا بشدة ليبلغ القمّة.‬ 495 01:18:42,250 --> 01:18:45,000 ‫لكن عليكم أن تتحركوا بسرعة،‬ ‫فالمسافة إلى القمة بعيدة.‬ 496 01:18:45,083 --> 01:18:47,541 ‫لا تهدروا اليوم. حوّل وانتهى.‬ 497 01:19:03,041 --> 01:19:04,541 ‫استغرق الأمر أكثر مما توقّعنا.‬ 498 01:19:07,791 --> 01:19:11,250 ‫نحن في ورطة يا "ماتشيك". علينا أن نسرع.‬ 499 01:19:14,000 --> 01:19:17,916 ‫"7,700 متر فوق سطح البحر، 9:00 صباحًا"‬ 500 01:19:19,166 --> 01:19:21,166 ‫استغرق الوصول إلى الصدع زمنًا طويلًا جدًا.‬ 501 01:19:21,250 --> 01:19:25,291 ‫أنتم متأخرون عن الجدول الزمني بساعتين.‬ 502 01:19:25,791 --> 01:19:29,375 ‫لا تهدروا الكثير من الوقت. وكونوا حذرين.‬ 503 01:19:29,458 --> 01:19:31,708 ‫سيتحسّن الطقس خلال اليوم.‬ 504 01:19:31,791 --> 01:19:33,250 ‫ستكون الشمس ساطعة.‬ 505 01:19:33,333 --> 01:19:35,083 ‫حريّ بكم أن تحسنوا استغلالها‬ 506 01:19:35,166 --> 01:19:37,583 ‫لأنها آخر فرصة سنحظى بها.‬ 507 01:19:38,291 --> 01:19:40,291 ‫لن تكون هناك فرصة أخرى!‬ 508 01:19:40,375 --> 01:19:41,458 ‫حوّل وانتهى.‬ 509 01:19:48,333 --> 01:19:51,750 ‫"7,900 متر فوق سطح البحر،‬ ‫12:00 مساءً، المضيق"‬ 510 01:19:58,958 --> 01:20:00,250 ‫"نطاق الموت"‬ 511 01:20:00,333 --> 01:20:02,166 ‫"ماتشيك"، منذ صباح اليوم…‬ 512 01:20:02,791 --> 01:20:08,291 ‫"ماتشيك"، أنتم متأخرون‬ ‫بثلاث ساعات منذ صباح اليوم، حوّل.‬ 513 01:20:08,875 --> 01:20:09,750 ‫نعرف ذلك.‬ 514 01:20:12,083 --> 01:20:13,375 ‫الطقس جيد.‬ 515 01:20:14,750 --> 01:20:15,750 ‫أصبح صافيًا.‬ 516 01:20:18,333 --> 01:20:19,250 ‫ونحن نشعر…‬ 517 01:20:20,708 --> 01:20:21,625 ‫نحن بحالة جيدة.‬ 518 01:20:22,708 --> 01:20:25,333 ‫هذا رائع. أتريدون الاستمرار إذًا؟‬ 519 01:20:28,416 --> 01:20:29,833 ‫نعم، نريد أن نواصل.‬ 520 01:20:30,375 --> 01:20:34,583 ‫ما زال أمامكم نحو أربع أو خمس ساعات‬ ‫قبل أن تبلغوا القمّة.‬ 521 01:20:34,666 --> 01:20:36,000 ‫عليكم أن تسرعوا.‬ 522 01:20:36,083 --> 01:20:38,083 ‫أُكرر، عليكم أن تسرعوا.‬ 523 01:20:38,166 --> 01:20:42,000 ‫الشمس ساطعة الآن،‬ ‫لكن ستشتد البرودة جدًا بعد حلول الظلام.‬ 524 01:20:42,083 --> 01:20:45,041 ‫وقد يكون الهبوط صعبًا جدًا في تلك الظروف.‬ 525 01:20:45,125 --> 01:20:47,666 ‫خذوا حذركم. حوّل وانتهى.‬ 526 01:20:49,375 --> 01:20:51,666 ‫تكون الحياة صعبة عندما تُوسم بأنك محتال.‬ 527 01:20:52,750 --> 01:20:57,708 ‫خلال الـ25 سنة الماضية،‬ ‫أحاول الفرار من ذلك. أحاول استعادة شرفي.‬ 528 01:20:58,583 --> 01:20:59,416 ‫وحتى يومنا هذا،‬ 529 01:20:59,500 --> 01:21:02,416 ‫لا أعرف‬ ‫لماذا لم يخبرني زملائي بالحقيقة حين ذاك.‬ 530 01:21:05,291 --> 01:21:07,041 ‫لكن كان هذا منذ زمن بعيد.‬ 531 01:21:07,958 --> 01:21:10,250 ‫الآن، أُفضّل التفكير فيما ينتظرني مستقبلًا.‬ 532 01:21:10,333 --> 01:21:12,875 ‫وما الذي ينتظرك تحديدًا؟‬ 533 01:21:13,416 --> 01:21:14,375 ‫مواجهة جديدة؟‬ 534 01:21:14,958 --> 01:21:16,458 ‫مواجهة جديدة وناجحة؟‬ 535 01:21:17,375 --> 01:21:18,291 ‫سنعرف بعد حين.‬ 536 01:21:18,791 --> 01:21:21,750 ‫سأذهب لأقوم ببعض التسلّق ولأساعد الشبّان.‬ 537 01:21:22,291 --> 01:21:24,625 ‫وإن كانت الظروف مواتية…‬ 538 01:21:26,666 --> 01:21:28,208 ‫سأقوم بمحاولة.‬ 539 01:21:29,375 --> 01:21:30,291 ‫مرّة أخرى.‬ 540 01:22:07,458 --> 01:22:11,958 ‫مرحبًا يا "ماتشيك". مرحبًا يا "آدم" و"أرتور"‬ ‫و"توميك". مرحبًا يا رفاق. أجيبوا، حوّل.‬ 541 01:22:34,625 --> 01:22:38,333 ‫مرحبًا يا "ماتشيك". مرحبًا يا رفاق. أجيبوا!‬ 542 01:22:38,416 --> 01:22:39,250 ‫حوّل.‬ 543 01:22:46,833 --> 01:22:51,083 ‫مرحبًا يا "ماتشيك". مرحبًا يا رفاق.‬ ‫ما خطب أجهزة إرسالكم؟‬ 544 01:22:51,166 --> 01:22:53,250 ‫يشيب شعر رأسي من القلق. حوّل.‬ 545 01:22:58,916 --> 01:23:01,250 ‫مرحبًا يا "كريشيك"، أنا "ماتشيك".‬ 546 01:23:03,083 --> 01:23:04,541 ‫لقد بلغنا قمّة "روكي".‬ 547 01:23:07,250 --> 01:23:09,833 ‫لقد استجبت أخيرًا!‬ 548 01:23:09,916 --> 01:23:11,958 ‫قمّة "روكي"، أحسنتم!‬ 549 01:23:12,041 --> 01:23:15,625 ‫أنتم على ارتفاع 8 آلاف متر لكن ما زال‬ ‫أمامكم مسافة قبل أن تبلغوا القمّة.‬ 550 01:23:15,708 --> 01:23:18,750 ‫أعتقد أن الأوان قد فات بالقطع.‬ 551 01:23:18,833 --> 01:23:21,958 ‫إن مضيتم قُدمًا،‬ ‫فسيكون عليكم أن تهبطوا في الظلام.‬ 552 01:23:22,041 --> 01:23:23,541 ‫وهذا سيكون صعبًا جدًا.‬ 553 01:23:25,333 --> 01:23:28,500 ‫لذا فكّروا في أن تعودوا أدراجكم.‬ 554 01:23:28,583 --> 01:23:30,541 ‫فكّر في الأمر يا "ماتشيك". حوّل.‬ 555 01:23:37,291 --> 01:23:40,708 ‫لم أقطع كلّ هذه المسافة لأعود أدراجي الآن.‬ 556 01:23:41,750 --> 01:23:42,916 ‫حوّل وانتهى.‬ 557 01:23:55,083 --> 01:23:57,250 ‫فليتّخذ كلّ منكم قراره بنفسه.‬ 558 01:24:18,791 --> 01:24:21,250 ‫مرحبًا يا رفاق. أجيبوا، حوّل.‬ 559 01:24:31,375 --> 01:24:35,208 ‫"ماتشيك"، "أرتور"، "توميك"، "آدم"، حوّل.‬ 560 01:24:49,916 --> 01:24:54,333 ‫مرحبًا يا "ماتشيك". مرحبًا يا رفاق.‬ ‫مرحبًا يا "آدم" و"أرتور" و"توميك". حوّل.‬ 561 01:25:03,375 --> 01:25:05,875 ‫"في يوم 5 مارس 2013،"‬ 562 01:25:05,958 --> 01:25:12,125 ‫"أصبح متسلّقو الجبال البولنديين‬ ‫أول من بلغ قمّة جبل (برود بيك) في الشتاء."‬ 563 01:25:20,500 --> 01:25:24,666 ‫"بلغ (آدم بيليتسكي) القمّة‬ ‫في الساعة 5:20 مساءً."‬ 564 01:25:56,833 --> 01:26:02,375 ‫"بلغ (أرتور ماليك) القمّة بعدها بنصف ساعة."‬ 565 01:26:16,000 --> 01:26:21,416 ‫"وصل (توماش كوفالسكي) إلى القمّة‬ ‫في الساعة 6:00 مساءً."‬ 566 01:29:33,583 --> 01:29:34,708 ‫مرحبًا يا "كريشيك"؟‬ 567 01:29:36,875 --> 01:29:37,833 ‫مرحبًا يا "كريشيك"؟‬ 568 01:29:40,791 --> 01:29:46,208 ‫أنا أسمعك يا "ماتشيك"! أين أنت؟ حوّل!‬ 569 01:29:58,625 --> 01:29:59,750 ‫أنا على القمّة!‬ 570 01:30:06,333 --> 01:30:07,250 ‫أنا على القمّة.‬ 571 01:30:23,791 --> 01:30:26,000 ‫"تسلّق (ماتشيك بربيكا) جبل (برود بيك)"‬ 572 01:30:26,083 --> 01:30:29,666 ‫"بعد مضيّ 25 عامًا بالضبط‬ ‫على قيامه بمحاولته الأولى"‬ 573 01:30:29,750 --> 01:30:33,833 ‫"والتي حال بينه‬ ‫وبين بلوغ القمّة حينها 17 مترًا فقط."‬ 574 01:30:39,333 --> 01:30:41,375 ‫"ماتشيك"، أجب على القاعدة.‬ 575 01:30:41,458 --> 01:30:45,750 ‫"تسجيلات من السجلّات"‬ 576 01:30:47,583 --> 01:30:51,083 ‫"ماتشيك"، "توميك"، أجيبا. أين أنتما؟ حوّل.‬ 577 01:30:58,666 --> 01:31:01,333 ‫"ماتشيك"، "توميك"، أين أنتما؟ تبًا.‬ 578 01:31:02,041 --> 01:31:05,125 ‫أجيبا، حوّل.‬ 579 01:31:10,541 --> 01:31:17,541 ‫"لقي كلّ من (ماتشيك بربيكا)‬ ‫و(توماش كوفالسكي) حتفيهما خلال هبوطهما."‬ 580 01:41:00,333 --> 01:41:05,333 ‫ترجمة "علي بدر"‬