1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,786 --> 00:00:40,874 ‫‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:01:10,195 --> 00:01:13,239 ‫‫"أهلًا بكم في (برونكس)"‬ 5 00:01:13,323 --> 00:01:16,618 ‫‫"بيتكم الجديد"‬ 6 00:01:17,535 --> 00:01:19,788 ‫‫"(مورناو) للعقارات"‬ 7 00:01:19,871 --> 00:01:21,539 ‫‫- طابت ليلتك.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 8 00:01:26,753 --> 00:01:29,380 ‫‫"صالون (بيكي) للتجميل‬ ‫‫تجميل على النمط الدومينيكاني"‬ 9 00:01:29,506 --> 00:01:30,799 ‫‫ادخلي.‬ 10 00:01:33,593 --> 00:01:35,595 ‫‫شكرًا لك على تحديد موعد لي.‬ 11 00:01:35,678 --> 00:01:36,638 ‫‫بالتأكيد.‬ 12 00:01:37,055 --> 00:01:39,307 ‫‫يسرني أني وجدت هذا المكان.‬ 13 00:01:40,016 --> 00:01:42,352 ‫‫- انتقلت إلى هنا مؤخرًا.‬ ‫‫- إلى "نيويورك"؟‬ 14 00:01:42,435 --> 00:01:44,020 ‫‫لا، إلى "برونكس".‬ 15 00:01:44,104 --> 00:01:45,897 ‫‫أصبح الإيجار في حيي القديم يفوق طاقتي.‬ 16 00:01:45,980 --> 00:01:48,483 ‫‫أفهمك، الأمر نفسه يحدث هنا.‬ 17 00:01:49,025 --> 00:01:52,570 ‫‫عرضوا عليّ ثمنًا مذهلًا مقابل صالوني.‬ 18 00:01:53,196 --> 00:01:54,531 ‫‫نعم، فقبلت العرض.‬ 19 00:01:57,408 --> 00:02:00,245 ‫‫هذا رائع.‬ 20 00:02:00,328 --> 00:02:03,164 ‫‫في الواقع، هذا آخر تدريم أظافر لـ"بيكي".‬ 21 00:02:04,124 --> 00:02:07,752 ‫‫ستتوقف أداة تقليم الأظافر هذه إلى الأبد...‬ ‫‫الآن.‬ 22 00:02:09,921 --> 00:02:13,299 ‫‫هذا أفضل تدريم أظافر حصلت عليه، لا تبيعي.‬ 23 00:02:14,175 --> 00:02:16,469 ‫‫مساء الخير، أنا "فرانك بوليدوري".‬ 24 00:02:16,553 --> 00:02:18,179 ‫‫فات الأوان الآن.‬ 25 00:02:18,263 --> 00:02:20,598 ‫‫سننهي المعاملات الليلة.‬ 26 00:02:20,682 --> 00:02:21,766 ‫‫هيا "فرانك"، لنبدأ.‬ 27 00:02:22,767 --> 00:02:23,601 ‫‫هيا.‬ 28 00:02:25,562 --> 00:02:27,021 ‫‫وقعي هنا.‬ 29 00:02:27,564 --> 00:02:30,233 ‫‫حسنًا، وهذا رائع.‬ 30 00:02:30,859 --> 00:02:31,985 ‫‫حصلت على المال الآن،‬ 31 00:02:32,068 --> 00:02:33,570 ‫‫لك ولزوجك، إن أردت...‬ 32 00:02:34,154 --> 00:02:36,573 ‫‫لست متزوجة يا "فرانك"،‬ ‫‫وليس لدي حبيب أيضًا.‬ 33 00:02:36,656 --> 00:02:38,408 ‫‫- لا أحتاج إلى رجل لأعرف قيمتي.‬ ‫‫- طبعًا لا.‬ 34 00:02:41,953 --> 00:02:43,163 ‫‫أنت وحدك إذن.‬ 35 00:02:44,080 --> 00:02:45,331 ‫‫نعم، أنا وحدي.‬ 36 00:02:57,677 --> 00:03:00,430 ‫‫"بيكي"، لنجعلك تنطلقين إلى الضواحي.‬ 37 00:03:00,930 --> 00:03:01,764 ‫‫نعم!‬ 38 00:03:04,142 --> 00:03:06,853 ‫‫يمكنك المجيء أحيانًا أيضًا إن أردت،‬ ‫‫يمكنك المجيء لزيارتي.‬ 39 00:03:06,936 --> 00:03:07,770 ‫‫بالطبع سأفعل.‬ 40 00:03:09,564 --> 00:03:10,481 ‫‫أهذا كل شيء؟‬ 41 00:03:12,192 --> 00:03:14,527 ‫‫نعم، سأغادر إلى الضواحي!‬ 42 00:03:34,130 --> 00:03:38,384 ‫‫"حفلة الحي‬ ‫‫أنقذوا السوق الشعبي"‬ 43 00:04:00,949 --> 00:04:01,783 ‫‫سددها.‬ 44 00:04:11,876 --> 00:04:13,503 ‫‫"عش- اعمل- العب‬ ‫‫عقارات متوفرة في (برونكس)"‬ 45 00:04:14,128 --> 00:04:15,213 ‫‫مرحبًا يا "ليل مايور".‬ 46 00:04:19,509 --> 00:04:20,969 ‫‫كيف الحال  يا "ليل مايور"؟‬ 47 00:04:21,052 --> 00:04:23,429 ‫‫- كيف الحال "كارل"؟ تسرني رؤيتك.‬ ‫‫- ما الجديد؟‬ 48 00:04:23,513 --> 00:04:25,348 ‫‫- هل ستحضر حفلة الحي؟‬ ‫‫- بكل تأكيد.‬ 49 00:04:31,271 --> 00:04:32,355 ‫‫كيف الحال يا "بيريز"؟‬ 50 00:04:33,273 --> 00:04:34,232 ‫‫كيف الحال يا صاح؟‬ 51 00:04:36,567 --> 00:04:37,694 ‫‫تعرف ما الجديد.‬ 52 00:04:37,777 --> 00:04:39,779 ‫‫ما الجديد؟ أنا صديقتكم "غلوريا" ببث مباشر،‬ 53 00:04:39,862 --> 00:04:41,406 ‫‫بهذا اليوم الجميل بدرجة 35 مئوية،‬ 54 00:04:41,489 --> 00:04:43,533 ‫‫ولكن ثقوا بي، هذا ليس عرقًا، بل ألقًا.‬ 55 00:04:43,616 --> 00:04:44,450 ‫‫"ميغيل".‬ 56 00:04:44,534 --> 00:04:46,911 ‫‫يكاد الصيف ينتهي، فاحرصوا على الخروج‬ 57 00:04:46,995 --> 00:04:49,122 ‫‫لتسمير بشرتكم بينما بوسعكم هذا، أتفهمونني؟‬ 58 00:04:49,205 --> 00:04:52,041 ‫‫وإن رأيتم فتى يركب دراجة بضعفيّ حجمه،‬ 59 00:04:52,583 --> 00:04:55,878 ‫‫فإنه "ليل مايور"‬ ‫‫وهو يحاول إنقاذ الحي وحده.‬ 60 00:04:56,587 --> 00:04:58,298 ‫‫وبمناسبة الكلام عن إنقاذ الحي،‬ 61 00:04:58,381 --> 00:05:00,383 ‫‫ما قصة كل منشورات المفقودين هذه؟‬ 62 00:05:00,466 --> 00:05:02,844 ‫‫ظننت أنه يُفترض بالمشروع الجديد‬ ‫‫أن يجعل المكان أكثر أمانًا.‬ 63 00:05:03,428 --> 00:05:04,887 ‫‫أمر يدعوكم جميعًا للتفكير فيه.‬ 64 00:05:06,431 --> 00:05:08,308 ‫‫"متجر بقالة (إل بريمو ديلي)"‬ 65 00:05:08,391 --> 00:05:09,309 ‫‫"بوبي".‬ 66 00:05:09,392 --> 00:05:10,768 ‫‫"ليل كول"، أين كنت؟‬ 67 00:05:11,519 --> 00:05:13,271 ‫‫كنت أعلق المنشورات، سأخرج حالًا.‬ 68 00:05:18,484 --> 00:05:19,527 ‫‫ما رأيك يا "توني"؟‬ 69 00:05:20,111 --> 00:05:22,030 ‫‫- يبدو جميلًا، إنك فنان جيد.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 70 00:05:22,113 --> 00:05:24,115 ‫‫أنا ممتن لما تحاول فعله،‬ 71 00:05:24,198 --> 00:05:25,158 ‫‫ولكن بصراحة...‬ 72 00:05:26,451 --> 00:05:27,952 ‫‫لا، لا تقل هذا، سينجح الأمر.‬ 73 00:05:28,036 --> 00:05:29,537 ‫‫- حسنًا  يا "ليل مايور".‬ ‫‫- سترى.‬ 74 00:05:31,914 --> 00:05:32,790 ‫‫يا صاح،‬ 75 00:05:33,249 --> 00:05:35,418 ‫‫إن أردت التخلص من مضرب "سامي سوسا" يومًا،‬ 76 00:05:35,918 --> 00:05:37,045 ‫‫فأعلمني.‬ 77 00:05:37,128 --> 00:05:38,838 ‫‫هل كنت لتطلب من الملك "آرثر" سيفه؟‬ 78 00:05:40,298 --> 00:05:42,925 ‫‫التخلص منه؟ سأعرضه على "إيباي"‬ ‫‫بعدما يغلقون متجري.‬ 79 00:05:43,593 --> 00:05:44,886 ‫‫هلا تضع هذا على حسابي؟‬ 80 00:05:44,969 --> 00:05:46,137 ‫‫وهذا على حسابك.‬ 81 00:05:46,846 --> 00:05:48,056 ‫‫نعم، أعرف بالفعل.‬ 82 00:05:48,139 --> 00:05:49,349 ‫‫لا تقلق، سأسدد الثمن.‬ 83 00:05:49,432 --> 00:05:50,767 ‫‫بالطبع، نعم، اذهب.‬ 84 00:05:50,850 --> 00:05:52,352 ‫‫ماذا تفعل يا "ميغيل"؟ اخرج.‬ 85 00:05:52,435 --> 00:05:53,561 ‫‫"بوبي"، كيف الحال؟‬ 86 00:05:53,644 --> 00:05:55,730 ‫‫- مرحبًا "توني"، كيف الحال؟‬ ‫‫- هل تتورط بمتاعب؟‬ 87 00:05:56,230 --> 00:05:57,106 ‫‫لا.‬ 88 00:05:58,232 --> 00:05:59,317 ‫‫- اخرج من هنا.‬ ‫‫- وداعًا.‬ 89 00:05:59,400 --> 00:06:00,234 ‫‫إلى اللقاء.‬ 90 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 ‫‫علينا الذهاب يا "بوبي".‬ 91 00:06:04,197 --> 00:06:06,616 ‫‫"لويس" بانتظارنا،‬ ‫‫وعليّ تعليق مجموعة منشورات أخرى.‬ 92 00:06:09,160 --> 00:06:11,079 ‫‫- مرحبًا يا "ريتا".‬ ‫‫- كيف الحال  يا "ليل مايور"؟‬ 93 00:06:12,246 --> 00:06:13,539 ‫‫نعم.‬ 94 00:06:13,623 --> 00:06:15,083 ‫‫يحاول الفتى المغازلة.‬ 95 00:06:15,166 --> 00:06:16,793 ‫‫أراهنك بجعة بأنها سترفضه، راقب هذا.‬ 96 00:06:16,876 --> 00:06:18,586 ‫‫"ميغيل"، كنت أخبر السيدات‬ 97 00:06:18,669 --> 00:06:20,963 ‫‫عن حفلة الحي التي ننظمها ليلة الجمعة.‬ 98 00:06:21,047 --> 00:06:21,881 ‫‫ننظمها نحن؟‬ 99 00:06:21,964 --> 00:06:23,716 ‫‫نعم، قال صديقك إنه سيعطينا‬ 100 00:06:23,800 --> 00:06:25,385 ‫‫تصاريح للشخصيات المهمة.‬ 101 00:06:25,468 --> 00:06:27,261 ‫‫أي شخصيات مهمة؟‬ 102 00:06:27,762 --> 00:06:28,763 ‫‫"ريتا"، لنذهب.‬ 103 00:06:29,263 --> 00:06:30,681 ‫‫سئمت من هذين الفتيين.‬ 104 00:06:32,892 --> 00:06:34,352 ‫‫يا "ليل مايور"، أريد الاحتفاظ بجعتي.‬ 105 00:06:35,311 --> 00:06:36,145 ‫‫انتظروا.‬ 106 00:06:38,231 --> 00:06:39,941 ‫‫سأرى بشأن التصاريح، ولكن...‬ 107 00:06:40,608 --> 00:06:42,777 ‫‫ساهموا بشيء لصندوق السوق الشعبي،‬ 108 00:06:42,860 --> 00:06:44,362 ‫‫فهو مهم للمجتمع.‬ 109 00:06:45,613 --> 00:06:46,823 ‫‫إنك تحبون ذلك المكان.‬ 110 00:06:47,407 --> 00:06:49,784 ‫‫نعم، نشأنا هناك.‬ 111 00:06:50,660 --> 00:06:51,744 ‫‫إذن...‬ 112 00:06:52,412 --> 00:06:53,329 ‫‫هل سنراك هناك؟‬ 113 00:06:55,915 --> 00:06:56,874 ‫‫"ميغيل".‬ 114 00:06:58,543 --> 00:06:59,752 ‫‫لا ترجع متأخرًا إلى البيت.‬ 115 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 ‫‫هل هذه أمك؟‬ 116 00:07:01,838 --> 00:07:02,713 ‫‫لا.‬ 117 00:07:02,797 --> 00:07:04,215 ‫‫لماذا تتجاهلني؟‬ 118 00:07:04,298 --> 00:07:06,509 ‫‫يبدو أنها تعرفك.‬ 119 00:07:07,093 --> 00:07:09,137 ‫‫لا، إنها مجرد سيدة ما.‬ 120 00:07:09,220 --> 00:07:10,638 ‫‫سأعمل حتى وقت متأخر الليلة.‬ 121 00:07:10,721 --> 00:07:12,807 ‫‫أمتأكد أنك لا تريد جليسة أطفال؟‬ 122 00:07:14,267 --> 00:07:15,226 ‫‫بئسًا!‬ 123 00:07:17,728 --> 00:07:19,105 ‫‫والخروج من اللعبة.‬ 124 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 ‫‫لقد خرجت يا فتى.‬ 125 00:07:21,524 --> 00:07:23,651 ‫‫أعطني تلك الجعة.‬ 126 00:07:24,235 --> 00:07:27,321 ‫‫علينا إقناع الفتيات بحضور الحفلة.‬ 127 00:07:27,405 --> 00:07:29,824 ‫‫إنهن بالـ16 من العمر، ولن ينجذبن لنا.‬ 128 00:07:29,907 --> 00:07:32,034 ‫‫سينجذبن إلينا لو كنا نملك المال.‬ 129 00:07:32,118 --> 00:07:33,327 ‫‫لن نبدو مفلسين هكذا.‬ 130 00:07:33,411 --> 00:07:35,079 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 131 00:07:35,746 --> 00:07:37,623 ‫‫- واحد آخر؟‬ ‫‫- اشتروا صالون "بيكي" أيضًا.‬ 132 00:07:38,291 --> 00:07:40,001 ‫‫أراهن أنها حصلت على مبلغ كبير.‬ 133 00:07:40,626 --> 00:07:41,919 ‫‫الجميع يبيعون مقابل المال.‬ 134 00:07:42,503 --> 00:07:45,006 ‫‫كل ما يهم هو المال.‬ 135 00:07:46,591 --> 00:07:48,676 ‫‫أولئك الناس من "مورناو" يستولون على حينا.‬ 136 00:07:53,181 --> 00:07:54,015 ‫‫ماذا كان هذا؟‬ 137 00:08:01,481 --> 00:08:03,316 ‫‫- هل ترى شيئًا؟‬ ‫‫- لا.‬ 138 00:08:03,399 --> 00:08:05,443 ‫‫- ابتعد.‬ ‫‫- اهدأ.‬ 139 00:08:05,526 --> 00:08:06,986 ‫‫هل أنت جاد الآن؟‬ 140 00:08:07,069 --> 00:08:09,322 ‫‫- المكان مظلم.‬ ‫‫- هلا تجعلني أنظر؟‬ 141 00:08:10,490 --> 00:08:12,909 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- بئسًا يا فتاة، ما هذا بحق السماء؟‬ 142 00:08:12,992 --> 00:08:15,203 ‫‫ما خطبك "غلوريا"؟‬ ‫‫كدت تتسببين لنا بأزمة قلبية.‬ 143 00:08:15,286 --> 00:08:18,664 ‫‫- هكذا يُطلق النار على الناس في الحي.‬ ‫‫- لن تطلق النار على أحد يا "ليل مايور".‬ 144 00:08:18,748 --> 00:08:21,083 ‫‫- بينما "بوبي"...‬ ‫‫- اصمتي يا "غلوريا".‬ 145 00:08:21,167 --> 00:08:23,544 ‫‫- أتعرفين ماذا حدث لـ"بيكي"؟‬ ‫‫- لقد رحلت.‬ 146 00:08:23,628 --> 00:08:25,129 ‫‫حصلت على مبلغ جيد ورحلت من هنا،‬ 147 00:08:25,213 --> 00:08:27,131 ‫‫وتحتسي الآن "كباتشينو" بثمن 9 دولارات.‬ 148 00:08:27,215 --> 00:08:28,090 ‫‫مثل...‬ 149 00:08:28,591 --> 00:08:30,593 ‫‫- هل تبثين ببث مباشر؟‬ ‫‫- 2900 متابع،‬ 150 00:08:30,676 --> 00:08:32,929 ‫‫- ما الجديد يا "غلو تي في"؟‬ ‫‫- حفلة الحي ليلة الجمعة.‬ 151 00:08:33,012 --> 00:08:34,680 ‫‫- الدخول مقابل...‬ ‫‫- ارحل من هنا يا أحمق.‬ 152 00:08:34,764 --> 00:08:36,307 ‫‫سيكون "دريك" حاضرًا.‬ 153 00:08:36,390 --> 00:08:37,600 ‫‫- أتفهمون كلامي؟‬ ‫‫- "دريك"؟‬ 154 00:08:37,683 --> 00:08:40,394 ‫‫نعم، سيحضر "دريك" الحفلة،‬ ‫‫إلى اللقاء يوم الجمعة.‬ 155 00:08:40,478 --> 00:08:42,230 ‫‫لا تستمعوا لهذين الأحمقين.‬ 156 00:08:42,313 --> 00:08:45,107 ‫‫لن يحضر "دريك" حفلة الحي،‬ ‫‫ولا "كاردي" كذلك.‬ 157 00:08:45,191 --> 00:08:47,443 ‫‫صديقتكم "غلوريا" تنهي بثها، اتفقنا؟‬ 158 00:08:53,115 --> 00:08:54,867 ‫‫"(سيليم لوت)‬ ‫‫(ستيفين كينغ)"‬ 159 00:09:01,040 --> 00:09:01,999 ‫‫مرحبًا.‬ 160 00:09:02,667 --> 00:09:04,043 ‫‫وأخيرًا.‬ 161 00:09:04,126 --> 00:09:05,419 ‫‫أنتظر منذ ساعة.‬ 162 00:09:05,503 --> 00:09:06,629 ‫‫اهدأ يا "تامبا".‬ 163 00:09:06,712 --> 00:09:09,882 ‫‫لا، لا تبدأ بهذا،‬ ‫‫تعرف أني لم أرغب في الرحيل.‬ 164 00:09:09,966 --> 00:09:12,468 ‫‫لم نر الفتى منذ 6 أشهر، وهكذا يسلم علينا.‬ 165 00:09:13,052 --> 00:09:14,804 ‫‫انظروا هنا.‬ 166 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 ‫‫مرحبًا أيها الأب "جاكسون"، كيف حالك؟‬ 167 00:09:18,599 --> 00:09:19,725 ‫‫"لويس".‬ 168 00:09:20,810 --> 00:09:22,603 ‫‫أرى أنك مع رفقة جيدة.‬ 169 00:09:24,313 --> 00:09:28,025 ‫‫"لا تدخل إلى درب الأشرار،‬ ‫‫ولا تمش على طريق الرجال الأشرار."‬ 170 00:09:30,152 --> 00:09:32,738 ‫‫- كم هو درامي!‬ ‫‫- "ميغيل"...‬ 171 00:09:32,822 --> 00:09:34,740 ‫‫حسنًا، دخل "بوبي"‬ 172 00:09:34,824 --> 00:09:37,326 ‫‫بمشاداة صغيرة في صف الأحياء، و...‬ 173 00:09:39,036 --> 00:09:41,706 ‫‫- طرده الأب "جاكسون" من المدرسة.‬ ‫‫- هل تعرضت للطرد؟‬ 174 00:09:41,789 --> 00:09:43,583 ‫‫- بدأ "ديمون" الشجار.‬ ‫‫- أتخبرني بهذا الآن؟‬ 175 00:09:43,666 --> 00:09:44,959 ‫‫لم نردك أن تقلق.‬ 176 00:09:45,042 --> 00:09:47,753 ‫‫إنك تقلق كثيرًا، انظر إلى نفسك.‬ 177 00:09:47,837 --> 00:09:49,255 ‫‫إنك تأكل يدك.‬ 178 00:09:49,839 --> 00:09:51,966 ‫‫هذه هي اللحظة، لقد حدثت أخيرًا.‬ 179 00:09:52,633 --> 00:09:53,759 ‫‫سأخرج من المجموعة.‬ 180 00:09:54,260 --> 00:09:56,304 ‫‫كل شيء مختلف الآن، "ميغيل" سياسي.‬ 181 00:09:56,387 --> 00:09:58,389 ‫‫وتغير صوت "بوبي" فجأة.‬ 182 00:09:58,472 --> 00:09:59,849 ‫‫يتكلم مثل "دينزيل" الآن.‬ 183 00:09:59,932 --> 00:10:02,435 ‫‫أراهن أن لديك شعر على ساقيك.‬ 184 00:10:02,518 --> 00:10:03,394 ‫‫نعم.‬ 185 00:10:09,609 --> 00:10:10,443 ‫‫من هذا؟‬ 186 00:10:13,487 --> 00:10:14,488 ‫‫كيف الحال؟‬ 187 00:10:16,574 --> 00:10:18,659 ‫‫"بوبي"، لم أسمع خبرًا منك،‬ ‫‫هل سنفعل هذا أم لا؟‬ 188 00:10:19,243 --> 00:10:21,746 ‫‫لا، لا أريد حاليًا.‬ 189 00:10:23,289 --> 00:10:25,791 ‫‫حسنًا، إن غيرت رأيك، فأعلمني.‬ 190 00:10:27,752 --> 00:10:28,669 ‫‫مهلًا.‬ 191 00:10:29,629 --> 00:10:31,964 ‫‫إنه حذاء جميل يا بني، ما مقاسه؟‬ 192 00:10:33,591 --> 00:10:35,635 ‫‫- 9.‬ ‫‫- هذا ضيق قليلًا،‬ 193 00:10:35,718 --> 00:10:37,011 ‫‫ولكن يمكنني إنجاح الأمر.‬ 194 00:10:37,094 --> 00:10:40,097 ‫‫- قد يكون 8.5.‬ ‫‫- بحقك!‬ 195 00:10:40,181 --> 00:10:42,183 ‫‫- دعه وشأنه.‬ ‫‫- لا أحد يكلمك.‬ 196 00:10:42,683 --> 00:10:44,560 ‫‫أتكلم مع "هاري بوتر" البورتريكي هذا.‬ 197 00:10:44,644 --> 00:10:46,395 ‫‫دعه وشأنه يا "سليم".‬ 198 00:10:46,479 --> 00:10:48,606 ‫‫حسنًا يا فتيان، سأراكم لاحقًا.‬ 199 00:10:54,362 --> 00:10:56,906 ‫‫مثل هذا الإجهاد يثير سكر دمي.‬ 200 00:10:56,989 --> 00:11:00,534 ‫‫- ماذا كان سبب كل ذلك؟‬ ‫‫- "لويس"، تجعلنا نبدو ضعفاء.‬ 201 00:11:00,618 --> 00:11:01,619 ‫‫"بوبي"؟‬ 202 00:11:02,203 --> 00:11:06,207 ‫‫طلب مني "هيني" فعل شيء، فرفضت، هذا كل شيء.‬ 203 00:11:06,791 --> 00:11:08,209 ‫‫لننس الأمر.‬ 204 00:11:08,292 --> 00:11:10,169 ‫‫"لويس"، أعتذر لأني أهنتك.‬ 205 00:11:10,961 --> 00:11:11,796 ‫‫هيا بنا.‬ 206 00:11:15,800 --> 00:11:17,051 ‫‫- هل أنتما مستعدان؟‬ ‫‫- نعم.‬ 207 00:11:17,134 --> 00:11:18,552 ‫‫- سأغني أغنية.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 208 00:11:18,636 --> 00:11:19,720 ‫‫- اتفقنا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 209 00:11:19,929 --> 00:11:22,223 ‫‫- "لدي ألواح مثل (كيت كات)‬ ‫‫- (كيت كات)‬ 210 00:11:22,306 --> 00:11:24,809 ‫‫- إذا عبثت معي، فخير لك التراجع‬ ‫‫- التراجع‬ 211 00:11:24,892 --> 00:11:27,144 ‫‫- أنفاسك حارة، تحتاج إلى (تيك تاك)‬ ‫‫- (تيك تاك)‬ 212 00:11:27,228 --> 00:11:29,814 ‫‫- تثير حبيبتي جنوني‬ ‫‫- جنوني‬ 213 00:11:29,897 --> 00:11:32,024 ‫‫- وهي تغفو‬ ‫‫- تغفو‬ 214 00:11:32,108 --> 00:11:33,734 ‫‫ويبدو شعرك الآن مثل حقيبة ظهر"‬ 215 00:11:33,818 --> 00:11:36,112 ‫‫- بلا حقيبة، هذا سيىء.‬ ‫‫- يا للهول!‬ 216 00:11:36,195 --> 00:11:38,197 ‫‫أنا آسف، اعذريني.‬ 217 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 ‫‫لا بد أنك تائهة.‬ 218 00:11:41,158 --> 00:11:42,410 ‫‫لا، انتقلت مؤخرًا إلى هنا.‬ 219 00:11:42,493 --> 00:11:43,911 ‫‫إلى "برونكس"؟‬ 220 00:11:43,994 --> 00:11:45,830 ‫‫نعم، لماذا يظل الجميع يسألني هذا؟‬ 221 00:11:47,039 --> 00:11:48,958 ‫‫أعرف، تحسبون أني...‬ 222 00:11:49,250 --> 00:11:52,420 ‫‫سأتصل بالشرطة بسبب الصوت الصاخب،‬ ‫‫ولكن هذه ليست طبيعتي.‬ 223 00:11:52,503 --> 00:11:54,630 ‫‫أود التعرف على جيراني، أنا "فيفيان".‬ 224 00:11:54,714 --> 00:11:56,632 ‫‫"ميغيل مارتينيز"، تشرفنا.‬ 225 00:11:56,716 --> 00:11:59,051 ‫‫عليك حضور حفلة الحي ليلة الجمعة.‬ 226 00:11:59,135 --> 00:12:01,053 ‫‫نجمع المال لسوق "توني" الشعبي.‬ 227 00:12:01,637 --> 00:12:04,265 ‫‫رفع صاحب العقار إيجاره، ونحاول مساعدته.‬ 228 00:12:04,348 --> 00:12:06,183 ‫‫إليك منشور.‬ 229 00:12:06,267 --> 00:12:07,727 ‫‫يا إلهي! يا للعجب!‬ 230 00:12:07,810 --> 00:12:09,437 ‫‫أعطني المزيد من المنشورات،‬ 231 00:12:09,520 --> 00:12:13,065 ‫‫يمكنني توزيعها على جيراني،‬ ‫‫ويمكننا إبقاء السوق الشعبي مفتوحًا.‬ 232 00:12:13,149 --> 00:12:15,776 ‫‫- إليك مجموعة، شكرًا، هذا يعني الكثير لنا.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 233 00:12:15,860 --> 00:12:17,862 ‫‫رائع، تشرفت بمعرفتكم.‬ 234 00:12:18,446 --> 00:12:19,947 ‫‫ونحن أيضًا تشرفنا بمعرفتك.‬ 235 00:12:22,199 --> 00:12:24,410 ‫‫تعرفان أنها ستتصل بالشرطة، صحيح؟‬ 236 00:12:24,493 --> 00:12:26,120 ‫‫لا يقول أحد إنه لن يتصل بالشرطة‬ 237 00:12:26,203 --> 00:12:27,705 ‫‫إلا إذا كان سيتصل بالشرطة.‬ 238 00:12:27,788 --> 00:12:29,832 ‫‫- أنت شديد الارتياب.‬ ‫‫- هيا بنا.‬ 239 00:12:29,915 --> 00:12:33,419 ‫‫- لنذهب.‬ ‫‫- تلك السيدة البيضاء سيئة.‬ 240 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 ‫‫انظرا إلى دار المحكمة.‬ 241 00:12:37,131 --> 00:12:38,632 ‫‫ما قصة هذا الضوء الأحمر؟‬ 242 00:12:42,511 --> 00:12:44,263 ‫‫هل سيحولونها إلى مبنى شقق؟‬ 243 00:12:44,847 --> 00:12:46,182 ‫‫تعرفان كيف يبدأ هذا.‬ 244 00:12:46,265 --> 00:12:48,225 ‫‫بيض البشرة مع الحقائب القماشية.‬ 245 00:12:48,809 --> 00:12:50,436 ‫‫هذه أول دلالة دومًا.‬ 246 00:12:50,519 --> 00:12:52,605 ‫‫إنهم نفس من اشتروا من "بيكي" أيضًا.‬ 247 00:12:53,564 --> 00:12:55,566 ‫‫- إنك تحقد عليهم، صحيح؟‬ ‫‫- نعم.‬ 248 00:12:58,110 --> 00:13:00,321 ‫‫هل ستساعدانني بتعليق المنشورات أم ماذا؟‬ 249 00:13:01,322 --> 00:13:04,617 ‫‫رجع صديقنا إلى البلدة‬ ‫‫للابتعاد عن جحيم "تامبا"،‬ 250 00:13:05,242 --> 00:13:08,162 ‫‫وسنمضي الليلة بتعليق المنشورات‬ ‫‫لقضية خاسرة؟‬ 251 00:13:08,245 --> 00:13:10,331 ‫‫قضية خاسرة؟ هذه ليست قضية خاسرة.‬ 252 00:13:10,414 --> 00:13:11,248 ‫‫افعل ما عليك.‬ 253 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 ‫‫"لويس"، لنلعب "إكس بوكس" بمحل "توني".‬ 254 00:13:16,504 --> 00:13:17,713 ‫‫افعلا ما تشاءان.‬ 255 00:13:18,589 --> 00:13:20,257 ‫‫هيا، سيكون هذا جيدًا، لنذهب.‬ 256 00:14:31,996 --> 00:14:32,955 ‫‫آسف.‬ 257 00:14:33,038 --> 00:14:34,623 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- أنا بغاية الأسف.‬ 258 00:14:34,707 --> 00:14:36,041 ‫‫عبث "ليل مايور" معك.‬ 259 00:14:36,125 --> 00:14:38,377 ‫‫هذا ليس مضحكًا، سأقتلك.‬ 260 00:14:38,460 --> 00:14:40,462 ‫‫أسرع يا "ليل مايور"، إنه غاضب.‬ 261 00:15:11,076 --> 00:15:12,453 ‫‫سأنال منك لاحقًا.‬ 262 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 ‫‫خير لك أن تحذر.‬ 263 00:15:31,096 --> 00:15:32,890 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 264 00:15:40,064 --> 00:15:41,357 ‫‫يا "هاميلتون".‬ 265 00:15:41,440 --> 00:15:42,983 ‫‫هل أنت تائه؟‬ 266 00:15:43,484 --> 00:15:44,777 ‫‫أمشي فحسب.‬ 267 00:15:49,365 --> 00:15:51,033 ‫‫ماذا ترتدي بحق السماء؟‬ 268 00:15:52,868 --> 00:15:53,702 ‫‫أتقصد هذا؟‬ 269 00:15:54,578 --> 00:15:56,830 ‫‫إنها سترة مطرزة باليد‬ ‫‫من حقبة "بيليه إيبوك".‬ 270 00:15:56,914 --> 00:15:58,499 ‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 271 00:15:59,917 --> 00:16:01,043 ‫‫لم أقل إنها أعجبتني.‬ 272 00:16:06,006 --> 00:16:07,549 ‫‫قف مكانك يا "موزارت".‬ 273 00:16:23,857 --> 00:16:25,901 ‫‫فات الأوان على المقاومة الآن.‬ 274 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 ‫‫سنقضي عليك،‬ 275 00:16:30,406 --> 00:16:33,325 ‫‫لأنك حشرة ضارة.‬ 276 00:16:34,493 --> 00:16:35,786 ‫‫تبًا!‬ 277 00:16:59,018 --> 00:17:00,936 ‫‫أنا أحرجك في بيتك.‬ 278 00:17:01,020 --> 00:17:02,771 ‫‫إنها أداة التحكم المقلدة.‬ 279 00:17:02,855 --> 00:17:05,149 ‫‫- إنها مصنوعة في "أوزباكستان".‬ ‫‫- لا يهم.‬ 280 00:17:05,774 --> 00:17:06,650 ‫‫أين "ميغيل"؟‬ 281 00:17:07,109 --> 00:17:09,361 ‫‫من يدري؟ إنه يتصرف بجنون.‬ 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,323 ‫‫ليس مجنونًا، بل شغوف بأفكار كبرى،‬ ‫‫هل تفهم كلامي؟‬ 283 00:17:13,907 --> 00:17:15,409 ‫‫كان يطفو! يا إلهي!‬ 284 00:17:16,618 --> 00:17:17,661 ‫‫كان يطفو!‬ 285 00:17:17,745 --> 00:17:19,288 ‫‫ثم قتل "سليم".‬ 286 00:17:19,371 --> 00:17:20,706 ‫‫هل تفهم قصدي الآن؟‬ 287 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 ‫‫في الهواء، مثل... ثم عضه بأنياب،‬ 288 00:17:23,917 --> 00:17:25,586 ‫‫وكأنه كان نوعًا من...‬ 289 00:17:26,712 --> 00:17:28,255 ‫‫اذهبوا! لنهرب.‬ 290 00:17:28,338 --> 00:17:30,132 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 291 00:17:34,261 --> 00:17:35,763 ‫‫أهلًا بك في سوق "بريمو" الشعبي.‬ 292 00:17:37,514 --> 00:17:38,474 ‫‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 293 00:17:42,436 --> 00:17:43,312 ‫‫ألقي نظرة فحسب.‬ 294 00:17:45,105 --> 00:17:46,648 ‫‫يا له من سوق شعبي جميل!‬ 295 00:17:46,732 --> 00:17:48,734 ‫‫نعم، أحب الحفاظ عليه نظيفًا.‬ 296 00:17:49,401 --> 00:17:50,527 ‫‫هل أنت من هذه المنطقة؟‬ 297 00:17:51,695 --> 00:17:53,989 ‫‫- أنا جديد في الحي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 298 00:17:54,656 --> 00:17:56,492 ‫‫ما هو مجال عملك؟‬ 299 00:17:58,160 --> 00:17:59,036 ‫‫العقارات.‬ 300 00:18:01,872 --> 00:18:03,415 ‫‫"مورناو" للعقارات.‬ 301 00:18:16,929 --> 00:18:17,763 ‫‫مهلًا.‬ 302 00:18:26,438 --> 00:18:27,606 ‫‫ها هو.‬ 303 00:18:36,573 --> 00:18:38,075 ‫‫معقم للأيدي، نعم.‬ 304 00:18:38,659 --> 00:18:41,245 ‫‫إنه حي قذر، 4.50.‬ 305 00:18:45,040 --> 00:18:45,874 ‫‫احتفظ بالباقي.‬ 306 00:18:53,632 --> 00:18:55,717 ‫‫يا للغرابة!‬ 307 00:18:56,426 --> 00:18:58,554 ‫‫لدينا مصاصي دماء في "برونكس".‬ 308 00:18:58,637 --> 00:19:00,305 ‫‫لا شيء هنا أيها الغبي.‬ 309 00:19:01,181 --> 00:19:02,683 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- انظر بنفسك.‬ 310 00:19:02,766 --> 00:19:03,600 ‫‫ماذا؟‬ 311 00:19:04,101 --> 00:19:05,394 ‫‫لا، كان هنا.‬ 312 00:19:05,477 --> 00:19:07,479 ‫‫كان هنا تمامًا.‬ 313 00:19:07,563 --> 00:19:08,438 ‫‫كنت أعرف أنك تكذب.‬ 314 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 ‫‫رأيته يعضه في الهواء بكل وضوح.‬ 315 00:19:10,816 --> 00:19:13,193 ‫‫- أنت رأيت ذلك أيضًا في المرآة.‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 316 00:19:13,277 --> 00:19:14,736 ‫‫أعاني من انخفاض السكر في الدم.‬ 317 00:19:14,820 --> 00:19:16,530 ‫‫لا يمكن الوثوق بنظري.‬ 318 00:19:16,613 --> 00:19:20,033 ‫‫وأنت، تلك المرآة كانت قذرة للغاية.‬ 319 00:19:20,534 --> 00:19:21,618 ‫‫مرآتي؟‬ 320 00:19:21,702 --> 00:19:23,453 ‫‫- ألديك ثمن مرآة جديدة؟‬ ‫‫- أصغ...‬ 321 00:19:23,537 --> 00:19:25,664 ‫‫وثانيًا، أعطاني أبي تلك المرآة،‬ 322 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 ‫‫- عندما فتح المحل عام 1978.‬ ‫‫- أعتذر لإهانتي مرآتك.‬ 323 00:19:28,500 --> 00:19:31,461 ‫‫- أصغوا، لقد قتله مصاص الدماء.‬ ‫‫- جاء جدي إلى...‬ 324 00:19:32,921 --> 00:19:34,131 ‫‫علينا إبلاغ أحد.‬ 325 00:19:34,840 --> 00:19:36,592 ‫‫لن يكترث أحد لاختفاء "سليم".‬ 326 00:19:36,675 --> 00:19:38,635 ‫‫لماذا؟ ألأنه رجل عصابات؟‬ 327 00:19:39,094 --> 00:19:41,972 ‫‫لا، بل لأنه من "برونكس"، مثلنا.‬ 328 00:19:44,850 --> 00:19:47,102 ‫‫سأصحبك إلى البيت.‬ 329 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 ‫‫تأخر الوقت، وأنت تبالغ برد فعلك،‬ 330 00:19:49,104 --> 00:19:51,857 ‫‫وستوبخك أمك وتوبخني معك.‬ 331 00:19:51,940 --> 00:19:52,983 ‫‫وأنا رجل ناضج،‬ 332 00:19:53,066 --> 00:19:55,027 ‫‫ولا يمكنني تحمل ضربة بالصندل على الوجه.‬ 333 00:19:55,110 --> 00:19:57,654 ‫‫اتفقنا؟ هذا محرج، لنرحل من هنا.‬ 334 00:20:06,455 --> 00:20:08,624 ‫‫هل تعتقد أن القائدة ستكون راضية عن هذا؟‬ 335 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 ‫‫إنه يجلب الجثث إلى هنا يا سيد "ماركوس"،‬ 336 00:20:11,376 --> 00:20:15,005 ‫‫بينما يعرف أن علينا شراء كل العقارات‬ ‫‫من دون إثارة الشكوك.‬ 337 00:20:15,088 --> 00:20:16,131 ‫‫اصمت يا "فرانك".‬ 338 00:20:18,091 --> 00:20:18,926 ‫‫نعم سيدي.‬ 339 00:20:21,094 --> 00:20:22,054 ‫‫ستشرق الشمس.‬ 340 00:20:23,138 --> 00:20:24,556 ‫‫لنرجع إلى الداخل.‬ 341 00:20:24,640 --> 00:20:26,141 ‫‫تول أمر الجثة يا "فرانك".‬ 342 00:20:29,353 --> 00:20:31,146 ‫‫ما الجديد؟ أنا صديقتكم "غلوريا" ببث مباشر،‬ 343 00:20:31,230 --> 00:20:33,941 ‫‫وآمل أنكم جهزتم خبز البيغل،‬ ‫‫لأني أقدم الشاي، هيا.‬ 344 00:20:34,024 --> 00:20:36,568 ‫‫"بيكي" التي كانت تدرم أظافري‬ ‫‫في 165 قد رحلت.‬ 345 00:20:36,652 --> 00:20:39,196 ‫‫الرجل الذي كان يبيع "إمباندا"‬ ‫‫في "كونكورس" قد رحل.‬ 346 00:20:39,279 --> 00:20:41,323 ‫‫لا أعرف ماذا يجري، ولكن اسمعوا تحذيري،‬ 347 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 ‫‫ناموا بعين مفتوحة ولا تسهوا، اتفقنا؟‬ 348 00:20:47,162 --> 00:20:47,996 ‫‫مرحبًا.‬ 349 00:20:50,999 --> 00:20:54,294 ‫‫- متى وصلت ليلة أمس؟‬ ‫‫- حوالي الساعة الـ9.‬ 350 00:20:54,378 --> 00:20:56,004 ‫‫هذا غريب، لأني كنت في البيت،‬ 351 00:20:56,630 --> 00:20:58,757 ‫‫وبقيت مستيقظة بعد ذلك، ولم تكن هنا.‬ 352 00:20:59,841 --> 00:21:01,510 ‫‫إنك تقصدين ليلة أمس.‬ 353 00:21:02,594 --> 00:21:04,304 ‫‫كان ثمة نساء عجائز،‬ 354 00:21:04,388 --> 00:21:06,431 ‫‫وكن عمياوات.‬ 355 00:21:06,515 --> 00:21:07,849 ‫‫أخبرني "توني" بكل شيء.‬ 356 00:21:08,850 --> 00:21:09,851 ‫‫بكل شيء؟‬ 357 00:21:10,519 --> 00:21:11,979 ‫‫أسبقك بخطوة دومًا.‬ 358 00:21:12,062 --> 00:21:15,065 ‫‫أعرف كم تحبون "توني"،‬ 359 00:21:15,899 --> 00:21:17,067 ‫‫ولكن الأمور تتغير.‬ 360 00:21:17,150 --> 00:21:18,777 ‫‫والحي يتغير.‬ 361 00:21:19,361 --> 00:21:20,529 ‫‫حان دورنا.‬ 362 00:21:21,780 --> 00:21:23,198 ‫‫هذه طبيعة الأمور.‬ 363 00:21:23,824 --> 00:21:26,076 ‫‫ولكني متأكدة أنهم ليسوا مصاصي دماء.‬ 364 00:21:26,743 --> 00:21:28,912 ‫‫أمي، هذه أمور جدية.‬ 365 00:21:28,996 --> 00:21:31,081 ‫‫ما هو جاد هو أن تنظف هذه الغرفة.‬ 366 00:21:39,339 --> 00:21:42,050 ‫‫"موقع في (برونكس)، مفتوح الآن"‬ 367 00:21:50,809 --> 00:21:54,187 ‫‫"التقيا بي في السوق الشعبي"‬ 368 00:21:58,692 --> 00:22:00,610 ‫‫"ميغيل أنطونيو مارتينيز".‬ 369 00:22:00,694 --> 00:22:03,655 ‫‫قلت إنك ستنظف سروالك القصير‬ ‫‫وملابس الداخلية المتسخة.‬ 370 00:22:03,739 --> 00:22:07,659 ‫‫- الأم صريحة!‬ ‫‫- قالت إن ملابسك الداخلية متسخة.‬ 371 00:22:07,743 --> 00:22:08,577 ‫‫إنها غاضبة منك.‬ 372 00:22:14,750 --> 00:22:16,418 ‫‫"(بون) و(ثريد)‬ ‫‫قريبًا..."‬ 373 00:22:17,711 --> 00:22:19,546 ‫‫- كيف الحال "ليل مايور"؟‬ ‫‫- كيف الحال؟‬ 374 00:22:22,174 --> 00:22:24,760 ‫‫أعرف، صحيح؟ أهو متجر ملابس أم مطعم؟‬ 375 00:22:25,427 --> 00:22:27,888 ‫‫"ليل مايور"، ستجعلني منسق الأغاني‬ ‫‫ليلة الغد، صحيح؟‬ 376 00:22:27,971 --> 00:22:29,056 ‫‫تعرف أني بارع.‬ 377 00:22:30,015 --> 00:22:31,016 ‫‫أصغيا، توقفا.‬ 378 00:22:31,099 --> 00:22:33,602 ‫‫ثمة أمور كثيرة تحدث في هذا الحي حاليًا.‬ 379 00:22:34,227 --> 00:22:37,022 ‫‫أبقيا أعينكما مفتوحة.‬ 380 00:22:41,610 --> 00:22:43,528 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- كان ذلك مبهمًا للغاية.‬ 381 00:22:46,073 --> 00:22:47,074 ‫‫أين "بوبي"؟‬ 382 00:23:07,135 --> 00:23:08,178 ‫‫لا تلوح له.‬ 383 00:23:10,430 --> 00:23:12,933 ‫‫- لماذا تعبث مع "هيني"؟‬ ‫‫- اهدأ.‬ 384 00:23:13,016 --> 00:23:14,518 ‫‫كنت أحمينا.‬ 385 00:23:14,601 --> 00:23:17,521 ‫‫عليك شكري، أراد معرفة مكان "سليم".‬ 386 00:23:17,604 --> 00:23:19,815 ‫‫لم يره منذ طاردك ليلة أمس.‬ 387 00:23:19,898 --> 00:23:22,234 ‫‫ألم تخبره أن مصاص دماء طائر قتله؟‬ 388 00:23:22,317 --> 00:23:24,653 ‫‫صحيح، مسألة مصاصي الدماء.‬ 389 00:23:25,153 --> 00:23:27,114 ‫‫أصغ، لا تقلق.‬ 390 00:23:27,197 --> 00:23:28,824 ‫‫لقد تسترت عليك.‬ 391 00:23:28,907 --> 00:23:30,867 ‫‫وقلت إنك ذهبت إلى محل "توني" مباشرة.‬ 392 00:23:30,951 --> 00:23:32,619 ‫‫نحن بخير يا أخي.‬ 393 00:23:33,745 --> 00:23:34,913 ‫‫هيا يا صاح.‬ 394 00:23:36,790 --> 00:23:38,542 ‫‫"كرنب أحمر"‬ 395 00:23:38,625 --> 00:23:40,502 ‫‫"(تو رودز ليل هيفين)‬ ‫‫(سيشيون إيبا)"‬ 396 00:23:40,585 --> 00:23:42,421 ‫‫"(فاغينز)‬ ‫‫حمص عضوي"‬ 397 00:23:42,504 --> 00:23:45,882 ‫‫"شوفان مع الحليب‬ ‫‫بندق مع الحليب"‬ 398 00:23:51,471 --> 00:23:52,722 ‫‫ما هذا الهراء؟‬ 399 00:23:52,806 --> 00:23:54,266 ‫‫هل ستدفع ثمنها؟‬ 400 00:23:54,349 --> 00:23:55,934 ‫‫"توني"، أين القطة؟‬ 401 00:23:56,017 --> 00:23:58,186 ‫‫تلقيت غرامة صحية، وأخذوا "فيشو".‬ 402 00:23:58,270 --> 00:23:59,646 ‫‫هل لديك نسخة عن "بليد" هنا؟‬ 403 00:23:59,980 --> 00:24:00,856 ‫‫هل تحمل 14.99 دولار؟‬ 404 00:24:00,939 --> 00:24:01,857 ‫‫"(بليد)"‬ 405 00:24:10,615 --> 00:24:12,659 ‫‫أترون ما فعله؟ دخل وغرز سيفه.‬ 406 00:24:12,742 --> 00:24:14,995 ‫‫لا يمكنني ترككم تشاهدون هذا،‬ ‫‫ستقتلني أمهاتكم.‬ 407 00:24:15,078 --> 00:24:18,248 ‫‫"لويس"، أنت الخبير بمصاصي الدماء،‬ ‫‫أخبرنا بكل ما تعرفه.‬ 408 00:24:19,082 --> 00:24:20,208 ‫‫الأساسيات.‬ 409 00:24:20,292 --> 00:24:23,920 ‫‫مصاصو الدماء هم خالدون لا يموتون‬ ‫‫ويعيشون على دماء الأحياء.‬ 410 00:24:24,004 --> 00:24:26,298 ‫‫ولا يخرجون إلا ليلًا،‬ ‫‫لأن أشعة الشمس تقتلهم.‬ 411 00:24:26,381 --> 00:24:27,424 ‫‫ماذا يفعلون في النهار؟‬ 412 00:24:27,507 --> 00:24:28,508 ‫‫يطوقون أنفسهم‬ 413 00:24:28,592 --> 00:24:31,636 ‫‫داخل تابوت وقائي في الظلام التام.‬ 414 00:24:33,013 --> 00:24:34,848 ‫‫بشكل نموذجي، يجمع مصاصو الدماء توابيتهم‬ 415 00:24:34,931 --> 00:24:39,227 ‫‫في موقع سري وآمن يسمى "العش".‬ 416 00:24:39,311 --> 00:24:40,604 ‫‫العش.‬ 417 00:24:41,354 --> 00:24:44,441 ‫‫يمكن قتل مصاصي الدماء‬ ‫‫بغرز وتد فضي أو خشبي في...‬ 418 00:24:44,524 --> 00:24:45,400 ‫‫رؤوسهم.‬ 419 00:24:46,026 --> 00:24:47,319 ‫‫بل قلوبهم، وسيتحللون.‬ 420 00:24:49,196 --> 00:24:50,614 ‫‫أتعرفون الكعك المستدير‬ 421 00:24:50,697 --> 00:24:52,908 ‫‫الذي ليس له مذاق الذي يوزعوه في الكنائس؟‬ 422 00:24:52,991 --> 00:24:54,534 ‫‫أتقصد القربان المقدس؟‬ 423 00:24:54,618 --> 00:24:57,496 ‫‫أيها الوثني، لو كنت ترتاد الكنيسة،‬ ‫‫لعرفت ما هو.‬ 424 00:24:57,579 --> 00:25:00,790 ‫‫إن وضعتم القربان المقدس‬ ‫‫في فم مصاص دماء، فسينتهي أمره.‬ 425 00:25:00,874 --> 00:25:01,875 ‫‫حسنًا.‬ 426 00:25:02,125 --> 00:25:03,585 ‫‫وكذلك الثوم، ماذا عنه؟‬ 427 00:25:03,668 --> 00:25:05,921 ‫‫- لا، هذا ليس صحيحًا.‬ ‫‫- بل صحيح.‬ 428 00:25:06,004 --> 00:25:07,923 ‫‫الثوم يصد مصاصي الدماء.‬ 429 00:25:08,006 --> 00:25:09,925 ‫‫وكذلك الصليب.‬ 430 00:25:10,008 --> 00:25:11,718 ‫‫المياه المقدسة تصدهم أيضًا،‬ 431 00:25:11,801 --> 00:25:14,763 ‫‫ولكن يمكن استخدامها أيضًا‬ ‫‫لكشف مصاصي الدماء،‬ 432 00:25:14,846 --> 00:25:17,557 ‫‫لأن المياه المقدسة تغلي‬ ‫‫عندما يكون مصاص دماء قريب.‬ 433 00:25:17,641 --> 00:25:19,059 ‫‫عمّ تتكلمون؟‬ 434 00:25:19,142 --> 00:25:20,560 ‫‫- مصاصي الدماء.‬ ‫‫- لا شيء.‬ 435 00:25:20,685 --> 00:25:22,854 ‫‫يجب ألا تعبثوا بمثل هذه الأمور.‬ 436 00:25:24,898 --> 00:25:27,442 ‫‫أهلًا بك في سوق "بريمو" الشعبي‬ ‫‫يا "بيغ سكسي".‬ 437 00:25:28,026 --> 00:25:29,945 ‫‫هذا يحدث أمام أعيننا.‬ 438 00:25:30,028 --> 00:25:32,656 ‫‫لا يمكن لمصاص الدماء‬ ‫‫الدخول إلى مكان بلا دعوة.‬ 439 00:25:32,739 --> 00:25:36,368 ‫‫سمح "توني" لمصاص الدماء بالدخول أمس‬ ‫‫بقوله، "أهلًا بك في سوق (بريمو)."‬ 440 00:25:36,451 --> 00:25:39,621 ‫‫صحيح، لا يمكنهم دخول السوق الشعبي.‬ 441 00:25:40,205 --> 00:25:41,331 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- لا.‬ 442 00:25:41,414 --> 00:25:43,708 ‫‫يحتاجون إلى دعوة للدخول،‬ 443 00:25:43,792 --> 00:25:46,628 ‫‫وليس إلى السوق الشعبي فحسب،‬ ‫‫بل البيوت وأشياء كهذه.‬ 444 00:25:47,254 --> 00:25:48,255 ‫‫أعطه رسالة مني.‬ 445 00:25:48,922 --> 00:25:51,258 ‫‫قل له إنه موسم صيد مصاصي الدماء المفتوح.‬ 446 00:25:57,264 --> 00:26:00,350 ‫‫لا تعجبني هذه النظرة،‬ ‫‫توشك أن تقول شيئًا غبيًا.‬ 447 00:26:06,022 --> 00:26:07,816 ‫‫لن ندخل إلى هناك.‬ 448 00:26:07,899 --> 00:26:08,817 ‫‫نحن في النهار.‬ 449 00:26:08,900 --> 00:26:10,944 ‫‫لا شيء يدعو للقلق، جميعهم نائمون، صحيح؟‬ 450 00:26:11,027 --> 00:26:12,571 ‫‫لا بد أني فقدت صوابي.‬ 451 00:26:12,654 --> 00:26:16,491 ‫‫هيا، نحتاج إلى إثبات،‬ ‫‫سنتولى هذا، نحن مثل "بليد".‬ 452 00:26:29,170 --> 00:26:31,256 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- أيمكنني مساعدتكم؟‬ 453 00:26:31,339 --> 00:26:35,093 ‫‫نعم، أود التكلم مع مديرك‬ ‫‫بخصوص فرصة رعاية.‬ 454 00:26:36,052 --> 00:26:37,137 ‫‫حقًا؟‬ 455 00:26:40,807 --> 00:26:41,808 ‫‫تفضلي.‬ 456 00:26:42,475 --> 00:26:43,935 ‫‫"(ميغيل) للإنتاج‬ ‫‫(ليل مايور)"‬ 457 00:26:44,019 --> 00:26:46,146 ‫‫هل هذه بطاقة عملك؟‬ 458 00:26:47,480 --> 00:26:48,440 ‫‫إنها لأعمال خيرية.‬ 459 00:26:59,909 --> 00:27:00,952 ‫‫هل جننت؟‬ 460 00:27:01,036 --> 00:27:03,246 ‫‫علينا الخروج من هنا حالًا.‬ 461 00:27:03,330 --> 00:27:04,414 ‫‫أبحث عن إثبات.‬ 462 00:27:04,497 --> 00:27:07,334 ‫‫أعتقد أنك تؤمن كثيرًا بأمور‬ 463 00:27:07,417 --> 00:27:08,960 ‫‫قرأها في كتب هزلية.‬ 464 00:27:09,502 --> 00:27:11,212 ‫‫إنها رواية مصورة.‬ 465 00:27:11,296 --> 00:27:12,631 ‫‫اصمت.‬ 466 00:27:17,093 --> 00:27:17,927 ‫‫هيا.‬ 467 00:27:22,390 --> 00:27:24,017 ‫‫سيوافيكم بعد قليل.‬ 468 00:27:24,100 --> 00:27:25,435 ‫‫حقًا؟‬ 469 00:27:48,750 --> 00:27:50,710 ‫‫شمس الظهيرة قاتلة.‬ 470 00:27:53,505 --> 00:27:55,382 ‫‫أنا "فرانك بوليدوري"، تشرفت بمعرفتكم.‬ 471 00:27:57,342 --> 00:27:58,259 ‫‫ونحن أيضًا.‬ 472 00:27:59,427 --> 00:28:00,679 ‫‫ادخلوا إلى مكتبي.‬ 473 00:28:25,286 --> 00:28:27,122 ‫‫كيف يمكنني خدمتكم يا فتيان؟‬ 474 00:28:29,499 --> 00:28:30,625 ‫‫إننا...‬ 475 00:28:32,210 --> 00:28:35,422 ‫‫نرتب لحدث لصالح سوق "توني" الشعبي،‬ 476 00:28:35,714 --> 00:28:36,548 ‫‫و...‬ 477 00:28:37,382 --> 00:28:40,051 ‫‫- نحتاج إلى رعاية...‬ ‫‫- سأوقفك هنا.‬ 478 00:28:43,596 --> 00:28:45,056 ‫‫ما رأيك بألفي دولار؟‬ 479 00:28:46,015 --> 00:28:48,393 ‫‫- أأنت جاد؟‬ ‫‫- إنك محق.‬ 480 00:28:49,561 --> 00:28:50,645 ‫‫لنجعلها 3 آلاف دولار.‬ 481 00:28:52,272 --> 00:28:53,523 ‫‫"مورناو"...‬ 482 00:28:53,606 --> 00:28:57,652 ‫‫ملتزمة بجعل "برونكس"‬ ‫‫أفضل مكان ممكن لنا جميعًا.‬ 483 00:28:59,446 --> 00:29:02,073 ‫‫هذا لطف منك.‬ 484 00:29:02,741 --> 00:29:04,200 ‫‫لقولها بصراحة،‬ 485 00:29:04,701 --> 00:29:06,369 ‫‫هذا المكان منطقة منسية.‬ 486 00:29:07,120 --> 00:29:09,497 ‫‫قد يختفي كل واحد منكم،‬ 487 00:29:10,957 --> 00:29:13,126 ‫‫ولن يلاحظ أحد ذلك.‬ 488 00:29:15,712 --> 00:29:17,422 ‫‫ولكن عليّ القول،‬ 489 00:29:17,505 --> 00:29:20,175 ‫‫إنه لا يقدّر الجميع ما نحاول فعله هنا.‬ 490 00:29:21,342 --> 00:29:23,386 ‫‫هل تصدقون أن أحدهم ألصق منشورًا‬ 491 00:29:24,053 --> 00:29:25,597 ‫‫مثل هذا فوق لافتتنا‬ 492 00:29:25,680 --> 00:29:26,973 ‫‫خارج دار المحكمة؟‬ 493 00:29:31,019 --> 00:29:33,480 ‫‫لا تعرفون شيئًا عن هذا، صحيح؟‬ 494 00:29:34,773 --> 00:29:36,441 ‫‫لا.‬ 495 00:29:37,734 --> 00:29:38,693 ‫‫"لويس"؟‬ 496 00:29:38,777 --> 00:29:41,154 ‫‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ ‫‫- انخفض السكر في دمه.‬ 497 00:29:41,237 --> 00:29:44,032 ‫‫- ربما علينا الاتصال بأمه.‬ ‫‫- لن يغادر أحد هذه الغرفة.‬ 498 00:29:45,033 --> 00:29:46,284 ‫‫ولكنه سوف...‬ 499 00:29:47,702 --> 00:29:48,620 ‫‫مرحبًا.‬ 500 00:29:49,996 --> 00:29:51,414 ‫‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 501 00:29:52,874 --> 00:29:54,417 ‫‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ 502 00:29:55,543 --> 00:29:56,461 ‫‫حسنًا...‬ 503 00:29:57,712 --> 00:29:59,422 ‫‫أشعر بتحسن كبير فجأة.‬ 504 00:29:59,506 --> 00:30:03,426 ‫‫كنت نتكلم مع السيد "بوليدوري"‬ ‫‫حول رعاية حفلة الحي، و...‬ 505 00:30:03,510 --> 00:30:06,012 ‫‫عليك فعل ذلك، هؤلاء الفتيان رائعين.‬ 506 00:30:06,095 --> 00:30:07,764 ‫‫لدينا موعد.‬ 507 00:30:07,847 --> 00:30:08,932 ‫‫أنا آسف، عقلي...‬ 508 00:30:09,015 --> 00:30:11,434 ‫‫حسنًا، شكرًا، تشرفنا برؤيتك ولقائك.‬ 509 00:30:11,518 --> 00:30:12,977 ‫‫علينا الذهاب.‬ 510 00:30:13,061 --> 00:30:13,895 ‫‫لنذهب.‬ 511 00:30:15,396 --> 00:30:17,148 ‫‫شكرًا لك على التبرع السخي.‬ 512 00:30:18,358 --> 00:30:19,442 ‫‫سيساعد كثيرًا.‬ 513 00:30:22,612 --> 00:30:23,863 ‫‫- اذهبا!‬ ‫‫- انتبها!‬ 514 00:30:34,374 --> 00:30:35,875 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 515 00:30:38,628 --> 00:30:40,880 ‫‫عش مصاصي دماء ضخم.‬ 516 00:30:40,964 --> 00:30:44,008 ‫‫13 طابق، و12 تابوت لكل طابق.‬ 517 00:30:44,092 --> 00:30:46,553 ‫‫- أي 300 و...‬ ‫‫- 156 مصاص دماء.‬ 518 00:30:46,636 --> 00:30:47,720 ‫‫- "بوبي".‬ ‫‫- اقتربت.‬ 519 00:30:48,263 --> 00:30:49,138 ‫‫ماذا؟‬ 520 00:30:50,139 --> 00:30:52,851 ‫‫لا تكلمني بهذه اللهجة.‬ 521 00:30:52,934 --> 00:30:54,936 ‫‫عليّ صفعك على رأسك.‬ 522 00:30:55,937 --> 00:30:57,146 ‫‫وأنتما أيضًا.‬ 523 00:30:57,230 --> 00:30:58,565 ‫‫لستما تخدعان أحدًا.‬ 524 00:30:58,648 --> 00:31:00,108 ‫‫أعرف ما تفعلانه.‬ 525 00:31:01,317 --> 00:31:02,652 ‫‫سأتفقد الكمبيوتر.‬ 526 00:31:03,236 --> 00:31:04,863 ‫‫أين تذهبين يا أمي؟‬ 527 00:31:04,946 --> 00:31:06,948 ‫‫سأقابل ذلك الرجل من شركة العقارات.‬ 528 00:31:07,031 --> 00:31:08,449 ‫‫"فرانك بوليدوري".‬ 529 00:31:08,533 --> 00:31:11,953 ‫‫جاء لزيارتي ليلة أمس،‬ ‫‫وسألني إن كنا سنبيع البيت.‬ 530 00:31:12,036 --> 00:31:13,663 ‫‫لا يمكنك التكلم معه.‬ 531 00:31:13,746 --> 00:31:14,998 ‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 532 00:31:15,081 --> 00:31:18,543 ‫‫- لا تذهبي إلى هناك يا أمي.‬ ‫‫- إنه رجل شرير.‬ 533 00:31:19,085 --> 00:31:20,712 ‫‫بالطبع هو كذلك، فهو وسيط عقاري.‬ 534 00:31:21,129 --> 00:31:23,089 ‫‫ولكن ما دام ماله حقيقيًا أيضًا،‬ 535 00:31:23,172 --> 00:31:24,799 ‫‫- فأود سماعه.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 536 00:31:26,467 --> 00:31:27,802 ‫‫من أين جئت بهذه القبعة؟‬ 537 00:31:28,803 --> 00:31:29,637 ‫‫اشتريتها.‬ 538 00:31:31,139 --> 00:31:33,182 ‫‫خير لك ألا يكون "هيني" أعطاها لك.‬ 539 00:31:33,725 --> 00:31:35,476 ‫‫أفهم ما يحاول فعله.‬ 540 00:31:35,560 --> 00:31:38,104 ‫‫يحاول جذبك إلى الطريق إلى الجحيم‬ ‫‫كما حدث مع والدك.‬ 541 00:31:39,147 --> 00:31:41,900 ‫‫"فرانك بوليدوري" هذا‬ ‫‫سيجعلنا نخرج من هذا البيت،‬ 542 00:31:41,983 --> 00:31:44,068 ‫‫وسيُبعدك عن تلك الحياة.‬ 543 00:31:44,903 --> 00:31:47,238 ‫‫سيدة "غلاديس"، ثقي بنا أرجوك.‬ 544 00:31:47,322 --> 00:31:48,239 ‫‫لا تذهبي إلى هناك.‬ 545 00:31:50,533 --> 00:31:52,493 ‫‫ولكننا سنرحل عن هذه الفوضى قبل أن تخفق.‬ 546 00:31:54,704 --> 00:31:57,123 ‫‫يمكنكم الرجوع للبحث عن الصور العارية.‬ 547 00:32:02,253 --> 00:32:03,671 ‫‫هل أعطاك "هيني" هذه القبعة؟‬ 548 00:32:04,464 --> 00:32:05,298 ‫‫ماذا بهذا؟‬ 549 00:32:05,882 --> 00:32:07,759 ‫‫ثمة مخططات لعشرات المباني هنا.‬ 550 00:32:09,886 --> 00:32:11,971 ‫‫من رأيي أن نأخذ هذا للشرطة.‬ 551 00:32:12,055 --> 00:32:13,681 ‫‫- لا يمكننا ذلك.‬ ‫‫- إنه محق.‬ 552 00:32:13,765 --> 00:32:16,309 ‫‫- الأدلة غير كافية.‬ ‫‫- ليس هذا ما ظننت أنك ستقوله.‬ 553 00:32:16,392 --> 00:32:19,812 ‫‫إن لم يكونوا يؤمنون بالفعل‬ ‫‫بوجود مصاصي الدماء، فلن يصدقوا هذا.‬ 554 00:32:20,313 --> 00:32:21,481 ‫‫نحتاج إلى أدلة أكثر.‬ 555 00:32:22,148 --> 00:32:23,858 ‫‫نحتاج إلى شيء ليس بوسع أحد إنكاره.‬ 556 00:32:24,901 --> 00:32:26,486 ‫‫علينا إيجاد العش.‬ 557 00:32:26,569 --> 00:32:29,405 ‫‫كما أني سرقت هذا،‬ ‫‫فعلينا التوقف عن التكلم عن الشرطة.‬ 558 00:32:34,535 --> 00:32:35,578 ‫‫لا تلمساه!‬ 559 00:32:43,544 --> 00:32:45,880 ‫‫لماذا لا تضع هاتفك على الاهتزاز؟‬ 560 00:32:45,964 --> 00:32:47,215 ‫‫من أنت؟‬ 561 00:32:47,298 --> 00:32:50,134 ‫‫ما الجديد؟ هنا "غلو تي في"،‬ ‫‫يبدو أنهم بدؤوا بالعمل‬ 562 00:32:50,218 --> 00:32:53,179 ‫‫على دار المحكمة، لديهم عدة عمال نقل،‬ ‫‫ويبدو المكان فخمًا هنا.‬ 563 00:32:53,262 --> 00:32:55,223 ‫‫لديهم ثريات، لنشاهد هذا.‬ 564 00:32:55,723 --> 00:32:57,934 ‫‫عذرًا، ماذا تضم هذه الصناديق؟‬ 565 00:32:59,185 --> 00:33:00,186 ‫‫ثلاجات.‬ 566 00:33:01,104 --> 00:33:04,607 ‫‫يحاولون إخباري بأن هذه الصناديق الضخمة‬ ‫‫تحتوي على الثلاجات.‬ 567 00:33:04,691 --> 00:33:06,484 ‫‫بئسًا، ستكون الشقق السكنية جميلة.‬ 568 00:33:06,567 --> 00:33:07,902 ‫‫دعاني أحزر.‬ 569 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‫‫ليست ثلاجات.‬ 570 00:33:10,113 --> 00:33:11,614 ‫‫أعتقد أننا وجدنا العش للتو.‬ 571 00:33:11,698 --> 00:33:14,117 ‫‫هل أنا مجنونة؟‬ ‫‫أم أن هذه الصناديق تبدو كالتوابيت؟‬ 572 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 ‫‫هيا بنا.‬ 573 00:33:37,765 --> 00:33:38,725 ‫‫إنه مغلق.‬ 574 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 ‫‫انظرا إلى آثار الأقدام.‬ 575 00:34:19,599 --> 00:34:20,641 ‫‫بلى يا صاح.‬ 576 00:34:22,226 --> 00:34:25,063 ‫‫هذا هو المكان بكل تأكيد.‬ 577 00:34:25,897 --> 00:34:28,566 ‫‫هذا سيىء بكل تأكيد.‬ 578 00:34:54,926 --> 00:34:57,678 ‫‫هلا نذهب أرجوكما؟‬ 579 00:34:58,429 --> 00:35:00,014 ‫‫هلا نخرج من هنا؟‬ 580 00:35:03,684 --> 00:35:05,812 ‫‫لا تفعلها، لا...‬ 581 00:35:31,587 --> 00:35:33,923 ‫‫وسنفتح التوابيت بالقوة.‬ 582 00:35:34,757 --> 00:35:36,134 ‫‫يبدو هذا غير ضروريًا.‬ 583 00:35:47,645 --> 00:35:49,564 ‫‫- أخبرتكما.‬ ‫‫- "ميغيل"، وجدناه، هلا نذهب؟‬ 584 00:35:49,647 --> 00:35:52,984 ‫‫هذا الرجل نفسه الذي قتل "سليم"،‬ ‫‫أذكر ملابسه السخيفة.‬ 585 00:35:57,280 --> 00:35:59,282 ‫‫- اهربا!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 586 00:35:59,907 --> 00:36:00,992 ‫‫اهربا!‬ 587 00:36:03,619 --> 00:36:04,537 ‫‫ماذا؟‬ 588 00:36:10,126 --> 00:36:10,960 ‫‫اخرجا!‬ 589 00:36:11,043 --> 00:36:12,420 ‫‫- افتحا الباب!‬ ‫‫- هيا!‬ 590 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 ‫‫اهربا!‬ 591 00:36:27,476 --> 00:36:28,394 ‫‫اهربا!‬ 592 00:36:31,814 --> 00:36:33,566 ‫‫نعم، صورناهم.‬ 593 00:36:34,358 --> 00:36:36,194 ‫‫"بوبي"، لماذا لا تضع هاتفك‬ ‫‫على وضعية الصمت؟‬ 594 00:36:36,277 --> 00:36:37,653 ‫‫كدت تقتلنا في الداخل.‬ 595 00:36:42,575 --> 00:36:44,327 ‫‫أنتم الثلاثة في ورطة كبرى.‬ 596 00:36:44,994 --> 00:36:48,289 ‫‫خطة رائعة يا "ليل مايور"،‬ ‫‫أخبرتك بأن الشرطة لن تساعدنا بشيء.‬ 597 00:36:48,873 --> 00:36:49,874 ‫‫عذرًا؟‬ 598 00:36:50,666 --> 00:36:53,211 ‫‫"ساندرز"، يبدو أنهم يريدون دخول الإصلاحية.‬ 599 00:36:53,961 --> 00:36:55,838 ‫‫توقعنا ما هو أكثر منك يا "ليل مايور".‬ 600 00:37:06,140 --> 00:37:07,308 ‫‫ماذا نفعل هنا؟‬ 601 00:37:07,391 --> 00:37:09,977 ‫‫علينا أن نرى إن كان السيد "بوليدوري"‬ ‫‫سيتقدم بشكوى ضدكم.‬ 602 00:37:11,103 --> 00:37:13,981 ‫‫- هل يمكن أن يسوء هذا اليوم أكثر؟‬ ‫‫- نعم.‬ 603 00:37:17,568 --> 00:37:19,070 ‫‫ما خطبكم؟‬ 604 00:37:23,658 --> 00:37:26,369 ‫‫ما الجديد؟ أنا صديقتكم "غلوريا"،‬ ‫‫ونبث مباشرة من الموقع،‬ 605 00:37:26,452 --> 00:37:27,912 ‫‫فدعوني أطلعكم على التفاصيل.‬ 606 00:37:27,995 --> 00:37:31,499 ‫‫تم القبض على "ليل مايور" وصديقيه‬ ‫‫بتهمة التعدي على الممتلكات.‬ 607 00:37:31,999 --> 00:37:33,417 ‫‫أليسوا فتيانًا طيبين؟‬ 608 00:37:37,588 --> 00:37:40,299 ‫‫كانت أمه تصرخ عليه‬ ‫‫بسبب ملابسه الداخلية المتسخة،‬ 609 00:37:40,383 --> 00:37:42,134 ‫‫وهو الآن بالمقعد الخلفي لسيارة شرطة.‬ 610 00:37:42,218 --> 00:37:44,136 ‫‫أراهن أن هذه كانت فكرتك.‬ 611 00:37:44,220 --> 00:37:47,139 ‫‫اقتحمت المكان، كيف تفعل هذا؟‬ ‫‫أتعرف كم أعمل بجد؟‬ 612 00:37:47,223 --> 00:37:52,186 ‫‫لدى هذا الرجل نظريات مؤامرة سرية‬ 613 00:37:52,270 --> 00:37:55,106 ‫‫ليكشفها هو وصديقيه، وأنا مستعد لهذا.‬ 614 00:37:59,151 --> 00:38:01,529 ‫‫"ليل مايور" على وشك قول شيء خطير،‬ ‫‫لنر ما سيقوله.‬ 615 00:38:01,612 --> 00:38:04,365 ‫‫حسنًا، أعرف كيف يبدو هذا، ولكن ثقوا بي.‬ 616 00:38:04,448 --> 00:38:06,909 ‫‫سيصبح كل شيء منطقيًا بعدما تشاهدوا هذا.‬ 617 00:38:09,996 --> 00:38:10,830 ‫‫أترون هذا؟‬ 618 00:38:12,331 --> 00:38:13,749 ‫‫هذا عش مصاصي الدماء.‬ 619 00:38:13,833 --> 00:38:15,876 ‫‫داخل دار المحكمة.‬ 620 00:38:15,960 --> 00:38:17,336 ‫‫أمسكوا أعصابكم.‬ 621 00:38:17,420 --> 00:38:19,297 ‫‫هذا هو الجزء حيث أفتح التابوت.‬ 622 00:38:19,797 --> 00:38:22,800 ‫‫هلا نذهب أرجوكما؟‬ 623 00:38:28,848 --> 00:38:30,016 ‫‫ماذا يُفترض بنا أن نرى؟‬ 624 00:38:31,267 --> 00:38:32,852 ‫‫- مصاصو الدماء.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 625 00:38:32,935 --> 00:38:34,186 ‫‫- مصاصو الدماء؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 626 00:38:35,229 --> 00:38:36,355 ‫‫بحقك!‬ 627 00:38:37,898 --> 00:38:40,776 ‫‫- هذا جامح.‬ ‫‫- "ليل مايور"، ماذا تدخن؟‬ 628 00:38:40,860 --> 00:38:41,819 ‫‫هل لديك المزيد منه؟‬ 629 00:38:42,403 --> 00:38:43,821 ‫‫لست أفهم.‬ 630 00:38:44,447 --> 00:38:45,781 ‫‫مصاصو الدماء بلا أرواح.‬ 631 00:38:48,451 --> 00:38:49,910 ‫‫وليس لديهم انعكاس.‬ 632 00:38:50,536 --> 00:38:53,539 ‫‫لا يمكن رؤيتهم بالمرايا‬ ‫‫أو الصور أو مقاطع الفيديو.‬ 633 00:38:53,622 --> 00:38:55,249 ‫‫انسوا مقطع الفيديو، لدينا مخططاتهم‬ 634 00:38:55,333 --> 00:38:57,918 ‫‫لبناء أعشاش مصاصي دماء مميتة‬ ‫‫في جميع أنحاء هذا الحي.‬ 635 00:38:58,502 --> 00:38:59,337 ‫‫انظروا إلى هذا.‬ 636 00:39:00,421 --> 00:39:01,672 ‫‫من أين جئت بهذا؟‬ 637 00:39:02,465 --> 00:39:04,842 ‫‫حسنًا، ربما استعرناها،‬ 638 00:39:04,925 --> 00:39:08,512 ‫‫ولكن سيسرني إعادتها إلى السيد "بوليدوري"‬ 639 00:39:09,055 --> 00:39:10,806 ‫‫إن خرج إلى هنا،‬ 640 00:39:10,890 --> 00:39:12,683 ‫‫وأثبت أنه ليس مصاص دماء.‬ 641 00:39:14,935 --> 00:39:16,228 ‫‫الصغار.‬ 642 00:39:18,439 --> 00:39:20,941 ‫‫لديهم مخيلة واسعة.‬ 643 00:39:21,525 --> 00:39:23,611 ‫‫أمسكت بثلاثتهم يتسللون إلى دار المحكمة،‬ 644 00:39:23,694 --> 00:39:25,821 ‫‫واعترفوا بسرقة ملفك.‬ 645 00:39:26,572 --> 00:39:28,324 ‫‫مهلًا لحظة.‬ 646 00:39:28,407 --> 00:39:30,785 ‫‫يمكنني كفالتهم، إنهم فتيان طيبين.‬ 647 00:39:30,868 --> 00:39:33,579 ‫‫اختلط عقلهم بفكرة جنونية‬ ‫‫عن مصاصي الدماء، هذا كل شيء.‬ 648 00:39:33,662 --> 00:39:36,874 ‫‫لقد أعيد الملف، ولم يحصل أي ضرر.‬ 649 00:39:36,957 --> 00:39:37,792 ‫‫صحيح يا فتيان؟‬ 650 00:39:38,376 --> 00:39:39,835 ‫‫لا داعي لجعلها مسألة قانونية.‬ 651 00:39:39,919 --> 00:39:41,504 ‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 652 00:39:41,587 --> 00:39:42,505 ‫‫نحن بغاية الأسف.‬ 653 00:39:42,588 --> 00:39:44,840 ‫‫- لا نعرف ماذا أصاب أولادنا.‬ ‫‫- يتصرف الفتيان كفتيان.‬ 654 00:39:48,803 --> 00:39:50,679 ‫‫ما خطبك؟ هل جننت؟‬ 655 00:39:50,763 --> 00:39:53,682 ‫‫أراهن أن هذه كانت فكرتك،‬ ‫‫سينتهي بك المطاف مثل والدك.‬ 656 00:39:53,766 --> 00:39:54,600 ‫‫علام تنظر؟‬ 657 00:39:55,142 --> 00:39:56,060 ‫‫أجبني!‬ 658 00:39:56,143 --> 00:39:57,144 ‫‫هيا، لنذهب.‬ 659 00:39:59,480 --> 00:40:00,439 ‫‫شكرًا.‬ 660 00:40:02,108 --> 00:40:03,734 ‫‫"كارمين".‬ 661 00:40:04,819 --> 00:40:06,278 ‫‫سمحت له بمشاهدة "بليد"، صحيح؟‬ 662 00:40:06,737 --> 00:40:08,030 ‫‫"بليد"؟ ما هذا؟‬ 663 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 ‫‫أنا "بليد"! يا مصاصي الدماء،‬ 664 00:40:12,368 --> 00:40:13,411 ‫‫احذروا!‬ 665 00:40:13,494 --> 00:40:14,662 ‫‫لقد دفع ثمنه.‬ 666 00:40:14,745 --> 00:40:16,747 ‫‫أهكذا يحصل على هذه الأفكار المجنونة؟‬ 667 00:40:16,831 --> 00:40:18,874 ‫‫لن تذهب إلى ذلك السوق الشعبي مجددًا.‬ 668 00:40:18,958 --> 00:40:20,418 ‫‫ماذا؟ لا يا أمي.‬ 669 00:40:20,501 --> 00:40:22,336 ‫‫- أمي، لم يفعل "توني" شيئًا.‬ ‫‫- يا أخي،‬ 670 00:40:23,337 --> 00:40:25,881 ‫‫اذهب مع أمك، وأصغي إليها،‬ ‫‫إنها الأدرى، اتفقنا؟‬ 671 00:40:25,965 --> 00:40:28,008 ‫‫- أنا الأدرى.‬ ‫‫- انس قصة مصاصي الدماء.‬ 672 00:40:32,680 --> 00:40:37,435 ‫‫"قريبًا‬ ‫‫متجر أثاث عتيق"‬ 673 00:40:59,540 --> 00:41:02,585 ‫‫"(فان لويان)‬ ‫‫مثلجات ومثلجات نباتية"‬ 674 00:41:20,478 --> 00:41:22,438 ‫‫"قريبًا‬ ‫‫متجر زبدة"‬ 675 00:41:28,152 --> 00:41:29,278 ‫‫أيتها القائدة.‬ 676 00:41:34,658 --> 00:41:36,494 ‫‫سنذهب إلى الكنيسة لتقويمك.‬ 677 00:41:36,577 --> 00:41:37,912 ‫‫ونظف هذه الغرفة.‬ 678 00:41:50,508 --> 00:41:51,467 ‫‫افتح تلك البوابة.‬ 679 00:42:08,817 --> 00:42:10,819 ‫‫"هيني" يا صديقي، شكرًا لك على لقائي.‬ 680 00:42:11,904 --> 00:42:14,240 ‫‫ما هي فرصة العمل التي لديك لي؟‬ 681 00:42:14,740 --> 00:42:17,284 ‫‫أصبح رب عملي يخشى أكثر‬ 682 00:42:17,368 --> 00:42:19,662 ‫‫أن الناس في الحي لا يستجيبون‬ 683 00:42:19,745 --> 00:42:22,414 ‫‫بشكل سريع بما يكفي لعروضنا المالية.‬ 684 00:42:23,290 --> 00:42:24,792 ‫‫لذا، أريد منك إثارة...‬ 685 00:42:26,377 --> 00:42:28,629 ‫‫دعنا نسميها "الضجيج" في الحي.‬ 686 00:42:28,712 --> 00:42:30,422 ‫‫اضطرابات كبيرة بما يكفي‬ 687 00:42:30,506 --> 00:42:33,259 ‫‫لمنح آخر الصامدين‬ ‫‫الدفعة التي تلزمهم للبيع.‬ 688 00:42:33,342 --> 00:42:35,803 ‫‫نعم، لست مهتمًا بلفت أنظار الشرطة.‬ 689 00:42:35,886 --> 00:42:38,430 ‫‫بالطبع، لأن هذا سيؤثر سلبًا على عملك.‬ 690 00:42:38,514 --> 00:42:39,974 ‫‫أفهم هذا.‬ 691 00:42:41,016 --> 00:42:41,892 ‫‫ولكن،‬ 692 00:42:42,560 --> 00:42:44,645 ‫‫ما أنا مستعد لتقديمه الليلة،‬ 693 00:42:46,605 --> 00:42:49,984 ‫‫هو مال في يوميّ عمل‬ ‫‫أكثر مما جنيته طوال حياتك.‬ 694 00:42:56,991 --> 00:42:57,825 ‫‫هذا صحيح.‬ 695 00:43:01,328 --> 00:43:04,415 ‫‫بالإضافة إلى هذا،‬ ‫‫ثمة مسألة قطعة شخصية‬ 696 00:43:04,498 --> 00:43:07,668 ‫‫سرقها منا مجموعة من فتيان الحي.‬ 697 00:43:09,044 --> 00:43:10,796 ‫‫نود استعادة الغرض المسروق،‬ 698 00:43:11,589 --> 00:43:12,881 ‫‫والقضاء على...‬ 699 00:43:14,508 --> 00:43:15,384 ‫‫الجناة.‬ 700 00:43:20,681 --> 00:43:25,311 ‫‫"(ميغيل)"‬ 701 00:43:31,150 --> 00:43:31,984 ‫‫أنت...‬ 702 00:43:35,613 --> 00:43:37,156 ‫‫- لماذا تتجاهلني؟‬ ‫‫- ماذا تعني؟‬ 703 00:43:37,239 --> 00:43:38,574 ‫‫- أنا اتصلت بك.‬ ‫‫- "لويس"؟‬ 704 00:43:39,074 --> 00:43:42,411 ‫‫نعم، أصغ، وجدت الحل،‬ ‫‫ذلك الرجل هو تابعهم.‬ 705 00:43:42,494 --> 00:43:43,495 ‫‫من هو؟‬ 706 00:43:44,079 --> 00:43:47,207 ‫‫"فرانك"، الوسيط العقاري المخيف،‬ ‫‫إنه تابع لمصاصي الدماء.‬ 707 00:43:47,291 --> 00:43:51,086 ‫‫- أتقصد مصاص دماء تحت الشمس؟‬ ‫‫- لا.‬ 708 00:43:51,170 --> 00:43:53,047 ‫‫التابع هو خادم من البشر،‬ 709 00:43:53,130 --> 00:43:55,924 ‫‫يحمي سيده الذي لا يموت أثناء ساعات النهار.‬ 710 00:43:56,008 --> 00:44:00,262 ‫‫إنه يتولى أعمال مصاصي الدماء‬ ‫‫مقابل أن يصبح مصاص دماء في النهاية.‬ 711 00:44:00,346 --> 00:44:01,597 ‫‫إذن، إنه يجري كل الصفقات‬ 712 00:44:01,680 --> 00:44:03,724 ‫‫في النهار‬ ‫‫بينما مصاصي الدماء نائمون في العش.‬ 713 00:44:03,807 --> 00:44:05,309 ‫‫- بالضبط.‬ ‫‫- "ميغيل".‬ 714 00:44:06,894 --> 00:44:08,896 ‫‫- هل سترتاد الكنيسة الليلة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 715 00:44:08,979 --> 00:44:11,231 ‫‫خالتي مقتنعة بأن الشيطان قد مسني.‬ 716 00:44:11,315 --> 00:44:14,109 ‫‫الشيطان، هذا صحيح،‬ ‫‫ولهذا سنذهب إلى الكنيسة الليلة.‬ 717 00:44:14,193 --> 00:44:16,362 ‫‫سينقذه الرب، سيساعده الرب.‬ 718 00:44:19,990 --> 00:44:20,824 ‫‫أخبرتك.‬ 719 00:44:20,908 --> 00:44:22,451 ‫‫سألقاك هناك، لدي خطة.‬ 720 00:44:25,746 --> 00:44:26,789 ‫‫بحقك!‬ 721 00:44:35,464 --> 00:44:36,799 ‫‫كيف حالك أيها الفتى؟‬ 722 00:44:36,882 --> 00:44:39,635 ‫‫أصغ، خير لك أن تذهب قبل أن تلمحك أمي.‬ 723 00:44:39,718 --> 00:44:42,429 ‫‫لدي أمر ما سيساعدك أنت وأمك كثيرًا.‬ 724 00:44:43,180 --> 00:44:46,517 ‫‫- لا أعرف.‬ ‫‫- أنا أحاول مساعدتك.‬ 725 00:44:46,600 --> 00:44:49,186 ‫‫نفد المال الذي تركه والدك،‬ ‫‫وطُردت من المدرسة.‬ 726 00:44:49,269 --> 00:44:51,063 ‫‫هل ستظل تلعب مع صديقيك؟‬ 727 00:44:51,146 --> 00:44:54,441 ‫‫أم ستنضج أخيرًا‬ ‫‫وتصبح رجل البيت وتحظى بالاحترام؟‬ 728 00:45:01,824 --> 00:45:04,410 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لاقني أنا و"لويس" في الكنيسة حالًا.‬ 729 00:45:04,493 --> 00:45:06,954 ‫‫- لا.‬ ‫‫- لدي خطة للقضاء على مصاصي الدماء،‬ 730 00:45:07,037 --> 00:45:07,871 ‫‫ولكننا نحتاج إليك.‬ 731 00:45:07,955 --> 00:45:08,997 ‫‫إنها الفرصة الأخيرة.‬ 732 00:45:09,081 --> 00:45:10,416 ‫‫لن أطلب مجددًا.‬ 733 00:45:10,499 --> 00:45:13,001 ‫‫- هل هذا "هيني"؟‬ ‫‫- هل هذا صديقك "ميغيل"؟‬ 734 00:45:13,085 --> 00:45:14,336 ‫‫دعني أكلمه.‬ 735 00:45:14,920 --> 00:45:16,588 ‫‫- عليّ الذهاب.‬ ‫‫- لا، لا تفعل يا "بوبي".‬ 736 00:45:16,672 --> 00:45:19,174 ‫‫- تعرف كيف سينتهي الأمر معه.‬ ‫‫- كيف سينتهي معه؟‬ 737 00:45:19,758 --> 00:45:20,592 ‫‫ماذا عنك أنت؟‬ 738 00:45:21,301 --> 00:45:23,929 ‫‫في يوم واحد، ورطتني بمتاعب‬ ‫‫أكثر مما كان "هيني" سيفعل.‬ 739 00:45:24,513 --> 00:45:26,807 ‫‫انتهيت من كل هذا، وانتهيت منك.‬ 740 00:45:30,769 --> 00:45:31,603 ‫‫"ميغيل".‬ 741 00:45:36,066 --> 00:45:37,609 ‫‫- هل سيأتي "بوبي"؟‬ ‫‫- لا.‬ 742 00:45:38,110 --> 00:45:38,944 ‫‫إنه مع "هيني"،‬ 743 00:45:40,821 --> 00:45:43,365 ‫‫ولكن يمكننا فعل هذا من دونه.‬ 744 00:45:44,241 --> 00:45:45,868 ‫‫وماذا سنفعل؟‬ 745 00:45:46,744 --> 00:45:48,120 ‫‫انظروا هنا.‬ 746 00:45:50,873 --> 00:45:52,583 ‫‫الحملان الضائعة ترجع إلى القطيع.‬ 747 00:45:52,666 --> 00:45:55,377 ‫‫لا أراكما في قداس يوم الخميس كثيرًا.‬ 748 00:45:56,628 --> 00:46:01,133 ‫‫هذا صعب مع مسؤولياتنا في المجتمع‬ ‫‫وما إلى ذلك، و...‬ 749 00:46:01,216 --> 00:46:03,427 ‫‫صحيح، وأين الآخر؟‬ 750 00:46:05,429 --> 00:46:08,724 ‫‫ذلك الذي يحب الشجار‬ ‫‫والاختلاط مع مروجي المخدرات؟‬ 751 00:46:08,807 --> 00:46:09,892 ‫‫لم يستطع الحضور.‬ 752 00:46:12,186 --> 00:46:13,979 ‫‫أيمكننا...‬ 753 00:46:15,105 --> 00:46:16,648 ‫‫الذهاب من فضلك؟‬ 754 00:46:18,609 --> 00:46:19,568 ‫‫تفضلا.‬ 755 00:46:24,364 --> 00:46:25,866 ‫‫سأراقبكما.‬ 756 00:46:26,992 --> 00:46:27,868 ‫‫عن قرب.‬ 757 00:46:46,094 --> 00:46:47,346 ‫‫"ميغيل".‬ 758 00:46:51,517 --> 00:46:52,684 ‫‫ماذا نفعل؟‬ 759 00:46:58,732 --> 00:47:00,692 ‫‫"سنسرق المياه المقدسة"‬ 760 00:47:12,746 --> 00:47:14,122 ‫‫"أمي: أغلق هاتفك"‬ 761 00:47:23,006 --> 00:47:25,050 ‫‫كيف حالك؟ أهلًا بك في سوق "بريمو" الشعبي.‬ 762 00:47:25,133 --> 00:47:26,134 ‫‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 763 00:47:28,595 --> 00:47:30,931 ‫‫هل هذا السوق الشعبي الشهير‬ ‫‫الذي يحاول "ليل مايور" إنقاذه؟‬ 764 00:47:31,014 --> 00:47:33,016 ‫‫نعم، إنه كذلك، أتعرفين "ميغيل"؟‬ 765 00:47:34,101 --> 00:47:36,520 ‫‫- ألا يعرفه الجميع؟‬ ‫‫- نعم، هذا صحيح.‬ 766 00:47:36,603 --> 00:47:39,273 ‫‫في الواقع، أردت المساعدة بحفلة الحي.‬ 767 00:47:39,356 --> 00:47:41,525 ‫‫كنت أفكر بإعداد مخاريط القيقب.‬ 768 00:47:42,150 --> 00:47:43,735 ‫‫- مخاريط القيقب؟‬ ‫‫- نعم.‬ 769 00:47:44,319 --> 00:47:45,821 ‫‫نعم، هذه فكرة رائعة.‬ 770 00:47:46,780 --> 00:47:48,949 ‫‫- أهي فكرة سخيفة؟‬ ‫‫- لا.‬ 771 00:47:49,032 --> 00:47:50,492 ‫‫مخاريط القيقب رائعة.‬ 772 00:47:51,201 --> 00:47:53,453 ‫‫هل هو في الجوار؟‬ 773 00:47:53,954 --> 00:47:55,998 ‫‫"ميغيل"؟ لا، إنه مشغول البال.‬ 774 00:47:56,081 --> 00:47:58,917 ‫‫علمته أفضل من ذلك، لقد ربيتهم تقريبًا.‬ 775 00:47:59,001 --> 00:48:00,294 ‫‫- لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫‫- نعم.‬ 776 00:48:00,377 --> 00:48:03,255 ‫‫عندما كان أهاليهم يعملون،‬ ‫‫كانوا يأتون إلى هنا لتمضية الوقت،‬ 777 00:48:03,338 --> 00:48:06,592 ‫‫وتأدية الواجبات المنزلية، ولعب‬ ‫‫ألعاب الفيديو، والبقاء بعيدًا عن المتاعب.‬ 778 00:48:06,675 --> 00:48:08,135 ‫‫هل أنت من محبي البيسبول؟‬ 779 00:48:08,719 --> 00:48:09,761 ‫‫أتقصدين هذا؟‬ 780 00:48:09,845 --> 00:48:14,933 ‫‫إنه المضرب الذي استخدمه "سامي سوسا"،‬ ‫‫فخر "سان بيدرو دي ماكوريس"،‬ 781 00:48:15,017 --> 00:48:18,061 ‫‫لتحقيق 60 جولة هدف في موسم واحد.‬ 782 00:48:18,854 --> 00:48:21,356 ‫‫ولم يحدث هذا إلا 4 مرات في تاريخ البيسبول.‬ 783 00:48:21,440 --> 00:48:23,150 ‫‫وهل تعرفين كم لعبة البيسبول قديمة؟‬ 784 00:48:23,233 --> 00:48:24,318 ‫‫إنها قديمة للغاية.‬ 785 00:48:25,110 --> 00:48:28,196 ‫‫ولكن كان ذلك قبل أن يبدأ بتبييض بشرته،‬ ‫‫ليبدو مثل الكونت "شوكولا"،‬ 786 00:48:28,280 --> 00:48:30,908 ‫‫كأحد مصاصي الدماء الذين يظن "ميغيل"‬ ‫‫أنهم يتجولون في الحي،‬ 787 00:48:30,991 --> 00:48:32,492 ‫‫ويمتصون أعناق الناس.‬ 788 00:48:32,576 --> 00:48:33,660 ‫‫سمعت بهذا.‬ 789 00:48:33,744 --> 00:48:34,786 ‫‫نعم.‬ 790 00:48:34,870 --> 00:48:37,581 ‫‫ولكن نعم، تفقدي المتجر وتمعني في سلعي،‬ 791 00:48:37,664 --> 00:48:40,250 ‫‫أتفهمين كلامي؟‬ ‫‫لدي أشياء جديدة، لدي كرنب.‬ 792 00:48:40,334 --> 00:48:43,378 ‫‫ونوع آخر من الكرنب، وبعض بذور الكتان.‬ 793 00:48:43,462 --> 00:48:45,380 ‫‫أتفهمين كلامي؟ وبعض الصبار العضوي،‬ 794 00:48:45,464 --> 00:48:46,965 ‫‫وأيًا كان ما يلزمك.‬ 795 00:48:47,049 --> 00:48:48,300 ‫‫أريد هذا فحسب.‬ 796 00:48:48,383 --> 00:48:49,593 ‫‫أهذا كل شيء؟ الحمص فقط؟‬ 797 00:48:49,927 --> 00:48:50,761 ‫‫حسنًا.‬ 798 00:48:52,387 --> 00:48:53,972 ‫‫أتعرفين؟ إنه على حساب المحل.‬ 799 00:48:54,056 --> 00:48:55,098 ‫‫حقًا؟‬ 800 00:48:55,182 --> 00:48:57,893 ‫‫نعم، ستتبرعين بالمخاريط،‬ ‫‫وأنا سأتبرع بالحمص.‬ 801 00:48:58,977 --> 00:48:59,937 ‫‫شكرًا لك.‬ 802 00:49:00,854 --> 00:49:03,523 ‫‫أرى لماذا يجد "ميغيل" هذا المكان مميزًا.‬ 803 00:49:04,066 --> 00:49:04,942 ‫‫دعيني أعطيك كيسًا.‬ 804 00:49:05,025 --> 00:49:07,152 ‫‫لا أريدك أن تمشي بعلبة حمص.‬ 805 00:49:15,953 --> 00:49:17,287 ‫‫ماذا؟‬ 806 00:49:22,250 --> 00:49:23,251 ‫‫نفدت الأكياس.‬ 807 00:49:24,336 --> 00:49:26,254 ‫‫سألقاك في حفلة الحي كما أظن.‬ 808 00:49:31,635 --> 00:49:33,053 ‫‫أخبر "ميغيل" أني أبحث عنه.‬ 809 00:49:33,971 --> 00:49:34,805 ‫‫حسنًا.‬ 810 00:49:43,647 --> 00:49:45,399 ‫‫تتصل بـ"ليل مايور"، اترك رسالة.‬ 811 00:49:46,233 --> 00:49:49,194 ‫‫المرأة الجميلة هي مصاصة دماء حقًا،‬ ‫‫نظرت إلى...‬ 812 00:50:19,391 --> 00:50:20,559 ‫‫تبًا!‬ 813 00:50:29,484 --> 00:50:30,694 ‫‫لن تنالي منهم أبدًا.‬ 814 00:50:39,578 --> 00:50:40,912 ‫‫جسد المسيح.‬ 815 00:50:44,041 --> 00:50:45,292 ‫‫جسد المسيح.‬ 816 00:50:47,711 --> 00:50:48,920 ‫‫جسد المسيح.‬ 817 00:50:49,463 --> 00:50:50,839 ‫‫أنا أراقبك.‬ 818 00:50:54,259 --> 00:50:55,385 ‫‫جسد المسيح.‬ 819 00:50:57,012 --> 00:50:57,971 ‫‫جسد المسيح.‬ 820 00:51:03,643 --> 00:51:04,895 ‫‫دعونا جميعًا نصلي.‬ 821 00:51:10,358 --> 00:51:11,193 ‫‫أنت.‬ 822 00:51:36,134 --> 00:51:37,886 ‫‫هذه من الخطايا الخمسة الأولى.‬ 823 00:51:39,304 --> 00:51:40,597 ‫‫نعم، المياه المقدسة!‬ 824 00:51:49,940 --> 00:51:51,066 ‫‫كيف سنُخرجها من هنا؟‬ 825 00:52:09,209 --> 00:52:10,043 ‫‫هكذا.‬ 826 00:52:20,053 --> 00:52:20,887 ‫‫أحدهم قادم.‬ 827 00:52:32,107 --> 00:52:33,733 ‫‫سرق أولئك التافهين مشروبي.‬ 828 00:52:40,532 --> 00:52:42,993 ‫‫حصلنا على المياه المقدسة‬ ‫‫والقربان المقدس، والآن...‬ 829 00:52:45,412 --> 00:52:46,913 ‫‫مرحبًا يا "ريتا".‬ 830 00:52:46,997 --> 00:52:48,957 ‫‫رأيتكما تدخلان إلى مكتب الكاهن.‬ 831 00:52:49,541 --> 00:52:51,626 ‫‫- ماذا كنتما تفعلان هناك؟‬ ‫‫- ماذا؟ لا.‬ 832 00:52:52,127 --> 00:52:54,171 ‫‫- كنا منشغلان بـ...‬ ‫‫- كنا نجرب...‬ 833 00:52:54,254 --> 00:52:55,881 ‫‫- أشياء متعلقة بالكنيسة.‬ ‫‫- نعم.‬ 834 00:52:57,007 --> 00:52:59,176 ‫‫- لماذا تحملان هذه الزجاجات؟‬ ‫‫- هذه؟‬ 835 00:52:59,259 --> 00:53:00,093 ‫‫أعاني من...‬ 836 00:53:00,177 --> 00:53:01,761 ‫‫- انخفاض سكر الدم.‬ ‫‫- انخفاض سكر الدم.‬ 837 00:53:03,221 --> 00:53:04,806 ‫‫- أيمكنني الشرب منها؟‬ ‫‫- لا.‬ 838 00:53:04,890 --> 00:53:05,932 ‫‫لا، ينبغي ألا تفعلي.‬ 839 00:53:06,016 --> 00:53:08,185 ‫‫خير لكما أن تخبراني بما يحدث هنا فعلًا،‬ 840 00:53:08,268 --> 00:53:09,978 ‫‫قبل أن أنادي الأب "جاكسون".‬ 841 00:53:15,108 --> 00:53:16,610 ‫‫ستحسبينني مجنونًا.‬ 842 00:53:17,444 --> 00:53:18,570 ‫‫جربني.‬ 843 00:53:19,779 --> 00:53:20,697 ‫‫حسنًا.‬ 844 00:53:26,119 --> 00:53:27,078 ‫‫إذن...‬ 845 00:53:28,496 --> 00:53:30,248 ‫‫تحدثنا عن تأديتي‬ 846 00:53:31,166 --> 00:53:32,792 ‫‫لمهمة عمل ناقل.‬ 847 00:53:33,668 --> 00:53:34,586 ‫‫بلى.‬ 848 00:53:35,212 --> 00:53:37,547 ‫‫هل نحتاج إلى كل هذا فعلًا إذن؟‬ 849 00:53:39,341 --> 00:53:41,259 ‫‫ماذا حسبت أن هذا سيكون؟‬ 850 00:53:42,385 --> 00:53:44,846 ‫‫تريد دخول مجال العمل،‬ ‫‫وتريد أن تصبح ناضجًا وتتلقى أجرًا،‬ 851 00:53:44,930 --> 00:53:46,306 ‫‫وهذا ما يبدو عليه الواقع.‬ 852 00:53:55,982 --> 00:53:57,484 ‫‫لا تحاول إخباري أنك لا تريد.‬ 853 00:54:04,407 --> 00:54:07,661 ‫‫حسنًا، سنزور كل متجر في الحي الليلة.‬ 854 00:54:07,744 --> 00:54:10,247 ‫‫إن كانت مفتوحة، اسرقوا صندوق النقد،‬ ‫‫وإن لم تكن مفتوحة،‬ 855 00:54:10,330 --> 00:54:12,332 ‫‫حطموا المكان وانهبوه وأطلقوا عليه النار.‬ 856 00:54:12,415 --> 00:54:14,626 ‫‫- يريد "فرانك" تحطيمها.‬ ‫‫- "فرانك"؟‬ 857 00:54:15,126 --> 00:54:16,253 ‫‫هل نعمل لصالح "فرانك"؟‬ 858 00:54:16,670 --> 00:54:19,547 ‫‫- رجل "مورناو"؟‬ ‫‫- نعم، ألديك مشكلة بهذا؟‬ 859 00:54:21,383 --> 00:54:22,384 ‫‫لا.‬ 860 00:54:23,218 --> 00:54:24,052 ‫‫اقترب.‬ 861 00:54:27,305 --> 00:54:29,057 ‫‫لدي مهمة خاصة لك.‬ 862 00:54:29,891 --> 00:54:31,726 ‫‫أتعرف مكان "ليل مايور" والفتى البورتريكي؟‬ 863 00:54:31,810 --> 00:54:33,853 ‫‫- لماذا تود معرفة مكانهما؟‬ ‫‫- لماذا؟‬ 864 00:54:35,063 --> 00:54:36,606 ‫‫هذه ليست ديمقراطية يا بني.‬ 865 00:54:36,690 --> 00:54:39,567 ‫‫سأخبرك بما يلزمني وستنفذه، هل تفهم؟‬ 866 00:54:40,944 --> 00:54:41,778 ‫‫نعم.‬ 867 00:54:43,446 --> 00:54:44,864 ‫‫اعرف مكانهما الآن.‬ 868 00:54:47,325 --> 00:54:48,243 ‫‫تجهزوا.‬ 869 00:54:53,873 --> 00:54:55,625 ‫‫عليّ استخدام الحمام بشكل سريع.‬ 870 00:54:56,626 --> 00:54:58,253 ‫‫هل تبول على نفسه بالفعل؟‬ 871 00:55:22,360 --> 00:55:25,238 ‫‫- مصاصي الدماء؟ هل أنت جاد؟‬ ‫‫- أعرف كيف يبدو هذا، ولكن...‬ 872 00:55:25,322 --> 00:55:27,073 ‫‫لا، أعني، هل خرجتما الليلة‬ 873 00:55:27,157 --> 00:55:28,742 ‫‫بينما ثمة مصاصي دماء طلقاء؟‬ 874 00:55:28,825 --> 00:55:32,162 ‫‫إنهم 5 مصاصي دماء‬ ‫‫بحسب عدد التوابيت التي رأيناها.‬ 875 00:55:32,245 --> 00:55:33,788 ‫‫هل تصدقينني؟‬ 876 00:55:33,872 --> 00:55:34,831 ‫‫نحن من "هاييتي".‬ 877 00:55:34,914 --> 00:55:37,751 ‫‫تعدني جدتي لهذا طوال حياتي.‬ 878 00:55:37,834 --> 00:55:40,003 ‫‫كيف عرفت برأيك‬ ‫‫أنهم لن يظهروا في مقطع الفيديو؟‬ 879 00:55:40,086 --> 00:55:42,130 ‫‫سنحتاج إلى الثوم وأوتاد خشبية،‬ 880 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 ‫‫على الفور.‬ 881 00:55:43,423 --> 00:55:45,842 ‫‫ماذا حدث لمحل "توني"؟‬ 882 00:55:45,925 --> 00:55:48,219 ‫‫"قريبًا‬ ‫‫بيتزا من المزرعة إلى الطاولة"‬ 883 00:55:49,387 --> 00:55:50,305 ‫‫لا.‬ 884 00:55:53,808 --> 00:55:54,809 ‫‫لنخلعه.‬ 885 00:55:58,605 --> 00:55:59,481 ‫‫أنت!‬ 886 00:56:02,025 --> 00:56:03,193 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 887 00:56:03,276 --> 00:56:05,570 ‫‫أساعدك، ماذا برأيك؟‬ 888 00:56:05,653 --> 00:56:07,197 ‫‫لا، ظننتك مع "هيني".‬ 889 00:56:07,280 --> 00:56:08,907 ‫‫ستصبح مثل والدك،‬ ‫‫وتُقتل بالرصاص في الشارع.‬ 890 00:56:08,990 --> 00:56:11,451 ‫‫لا تتكلم عن أبي.‬ 891 00:56:12,035 --> 00:56:14,537 ‫‫بينما كنت تلعب دور رجل العصابات،‬ ‫‫نال مصاصو الدماء من "توني".‬ 892 00:56:14,621 --> 00:56:16,581 ‫‫ماذا تفعلان؟‬ 893 00:56:17,082 --> 00:56:18,875 ‫‫يُفترض أن نكون أصدقاء مقربين.‬ 894 00:56:22,253 --> 00:56:23,338 ‫‫هل انتهيتم؟‬ 895 00:56:23,421 --> 00:56:26,216 ‫‫لأني أود الدخول‬ ‫‫قبل أن يحاول مصاصو الدماء التهامنا.‬ 896 00:56:26,299 --> 00:56:27,425 ‫‫هلا تفتحون الباب؟‬ 897 00:56:57,205 --> 00:56:58,623 ‫‫يا إلهي!‬ 898 00:57:03,253 --> 00:57:06,131 ‫‫ربما أخذوه فحسب.‬ 899 00:57:06,214 --> 00:57:08,466 ‫‫مصاصو الدماء لا يأخذون رهائن.‬ 900 00:57:17,183 --> 00:57:18,309 ‫‫هذه غلطتي.‬ 901 00:57:19,727 --> 00:57:21,521 ‫‫أنا ورطت "توني" في هذا.‬ 902 00:57:21,688 --> 00:57:22,981 ‫‫أنا أحضرتهم إلى هنا.‬ 903 00:57:25,150 --> 00:57:26,151 ‫‫لا تقل هذا.‬ 904 00:57:27,068 --> 00:57:27,986 ‫‫أصغ.‬ 905 00:57:28,570 --> 00:57:29,571 ‫‫هذه ليست غلطتك،‬ 906 00:57:31,030 --> 00:57:31,865 ‫‫مطلقًا.‬ 907 00:57:34,826 --> 00:57:35,785 ‫‫يا رفاق.‬ 908 00:57:36,578 --> 00:57:37,996 ‫‫انظروا من جاء إلينا.‬ 909 00:57:40,248 --> 00:57:42,709 ‫‫علينا الذهاب، "هيني" يعمل لصالح "مورناو"،‬ 910 00:57:43,126 --> 00:57:44,752 ‫‫ووظفه "فرانك" لإيجادكما.‬ 911 00:57:44,878 --> 00:57:47,213 ‫‫ليلة واحدة معكما ويحاول مصاصي الدماء‬ 912 00:57:47,297 --> 00:57:49,215 ‫‫- والمجرمين قتلي؟‬ ‫‫- لنذهب.‬ 913 00:57:51,092 --> 00:57:51,968 ‫‫أنا أراكم.‬ 914 00:58:01,978 --> 00:58:03,062 ‫‫يا للهول!‬ 915 00:58:09,194 --> 00:58:10,153 ‫‫من هذا الاتجاه.‬ 916 00:58:15,825 --> 00:58:18,411 ‫‫"فيفيان"، ثمة مصاصي دماء هنا، تعالي معنا.‬ 917 00:58:18,495 --> 00:58:19,329 ‫‫تعالي.‬ 918 00:58:24,959 --> 00:58:26,961 ‫‫الوقت مبكر على عيد "هالووين"، صحيح؟‬ 919 00:58:27,545 --> 00:58:28,630 ‫‫ماذا يُفترض أن تكونوا؟‬ 920 00:58:32,550 --> 00:58:35,261 ‫‫لماذا لا تفرغون جيوبكم لنا؟‬ 921 00:58:40,141 --> 00:58:41,017 ‫‫1،‬ 922 00:58:42,227 --> 00:58:43,061 ‫‫2...‬ 923 00:58:49,567 --> 00:58:52,153 ‫‫هذا رائع، لقد حصدناهم حصدًا.‬ 924 00:58:52,237 --> 00:58:53,321 ‫‫هذا شيء رائع!‬ 925 00:59:04,207 --> 00:59:05,792 ‫‫تبًا!‬ 926 00:59:10,171 --> 00:59:11,214 ‫‫أنا قادمة.‬ 927 00:59:15,510 --> 00:59:17,053 ‫‫أنا آسفة، سأخفض صوت الموسيقى.‬ 928 00:59:24,102 --> 00:59:25,436 ‫‫"لويس"، "بوبي".‬ 929 00:59:27,230 --> 00:59:29,816 ‫‫اتصل بأمك وأنت بخالتك،‬ ‫‫إنهما قلقتان للغاية.‬ 930 00:59:34,988 --> 00:59:36,364 ‫‫اتصلي بأمك أيضًا، اتفقنا؟‬ 931 00:59:37,407 --> 00:59:39,534 ‫‫أعتذر عما فعلوه أيًا كان.‬ 932 00:59:39,617 --> 00:59:42,370 ‫‫لم يقترفوا أي خطأ، كنت أعيدهم إلى البيت.‬ 933 00:59:44,455 --> 00:59:46,040 ‫‫ثمة مرة أولى لكل شيء.‬ 934 00:59:46,124 --> 00:59:47,250 ‫‫يعجبني بيتك.‬ 935 00:59:48,585 --> 00:59:49,460 ‫‫شكرًا لك.‬ 936 00:59:50,336 --> 00:59:52,171 ‫‫كل هذه الألوان ظريفة.‬ 937 00:59:53,256 --> 00:59:54,299 ‫‫شكرًا لك.‬ 938 00:59:54,382 --> 00:59:55,925 ‫‫يا له من بيت جميل!‬ 939 00:59:57,343 --> 00:59:59,596 ‫‫أنت لطيفة يا سيدة...‬ 940 00:59:59,679 --> 01:00:02,849 ‫‫"فيفيان"، نعم.‬ 941 01:00:06,811 --> 01:00:09,814 ‫‫أنا آسفة، أشعر بالسخافة‬ ‫‫للوقوف هنا في الخارج.‬ 942 01:00:09,897 --> 01:00:10,773 ‫‫أيمكنني الدخول؟‬ 943 01:00:10,857 --> 01:00:13,484 ‫‫- لا!‬ ‫‫- "لويس أكوستا دي لافيغا".‬ 944 01:00:13,568 --> 01:00:15,653 ‫‫أمي، لا تسمحي لها بالدخول.‬ 945 01:00:15,737 --> 01:00:17,488 ‫‫لا يمكنها المهاجمة من دون دعوة.‬ 946 01:00:17,572 --> 01:00:20,742 ‫‫"ليل مايور"، لماذا سأرغب في مهاجمتك؟‬ 947 01:00:20,825 --> 01:00:22,493 ‫‫لأنك مصاصة دماء.‬ 948 01:00:22,577 --> 01:00:25,038 ‫‫- "بوبي"!‬ ‫‫- إنها مصاصة دماء يا سيدة "مارتينيز".‬ 949 01:00:25,121 --> 01:00:27,582 ‫‫لهذا لا يمكنها الدخول بلا دعوة.‬ 950 01:00:27,665 --> 01:00:29,626 ‫‫أحتاج إلى استعادة مفتاحي يا "ميغيل".‬ 951 01:00:30,752 --> 01:00:34,380 ‫‫أعطه لي قبل أن أستنزف دمك‬ ‫‫كما فعلت بصديقك الراحل "توني".‬ 952 01:00:35,089 --> 01:00:36,132 ‫‫ماذا تكونين؟‬ 953 01:00:36,215 --> 01:00:38,176 ‫‫أنا "فيفيان تايريل"،‬ 954 01:00:38,259 --> 01:00:40,136 ‫‫الابنة البكر للمعلم "مورناو"،‬ 955 01:00:40,219 --> 01:00:42,388 ‫‫وقائدة بعثة مصاصي الدماء.‬ 956 01:00:42,472 --> 01:00:44,557 ‫‫بعثة؟ أي نوع من البعثات؟‬ 957 01:00:44,641 --> 01:00:46,643 ‫‫للعثور على موطن لشعبي.‬ 958 01:00:47,518 --> 01:00:49,312 ‫‫أنا مثلك تمامًا يا "ميغيل".‬ 959 01:00:50,104 --> 01:00:52,106 ‫‫لا أريد أن يتغير حي "برونكس".‬ 960 01:00:52,899 --> 01:00:56,152 ‫‫من الأسهل العيش في مكان‬ ‫‫لا يكترث به أحد لاختفاء الناس.‬ 961 01:00:56,235 --> 01:00:57,153 ‫‫لا أشبهك بشيء!‬ 962 01:00:59,364 --> 01:01:01,324 ‫‫إن أعدت لي مفتاحي،‬ 963 01:01:01,407 --> 01:01:03,493 ‫‫أعدكم بأن أقتلكم بسرعة.‬ 964 01:01:06,663 --> 01:01:07,497 ‫‫حسنًا.‬ 965 01:01:10,124 --> 01:01:11,292 ‫‫سأعيد لك مفتاحك.‬ 966 01:01:24,764 --> 01:01:27,642 ‫‫لا تقلقي يا أمي، نحن بأمان ما دمنا هنا.‬ 967 01:01:29,310 --> 01:01:30,228 ‫‫سأتصل بالشرطة.‬ 968 01:01:30,311 --> 01:01:32,730 ‫‫رأيتهم مع "فرانك" بالفعل، الشرطة في صفهم.‬ 969 01:01:32,814 --> 01:01:34,607 ‫‫علينا البقاء هنا حتى شروق الشمس.‬ 970 01:01:35,358 --> 01:01:37,235 ‫‫اتصلوا بعائلاتكم، سنبقى هنا الليلة.‬ 971 01:01:37,318 --> 01:01:39,862 ‫‫وفي الصباح، سنخرج من "برونكس".‬ 972 01:01:39,946 --> 01:01:41,114 ‫‫هذا لا يستحق العناء.‬ 973 01:01:49,997 --> 01:01:50,957 ‫‫أيتها القائدة.‬ 974 01:01:59,757 --> 01:02:02,218 ‫‫- هل تم الأمر؟‬ ‫‫- نعم أيتها القائدة.‬ 975 01:02:03,928 --> 01:02:06,431 ‫‫اضطررنا لدفع أسعار أعلى من السوق،‬ ‫‫وكانت كلها صفقات نقدية،‬ 976 01:02:07,682 --> 01:02:09,058 ‫‫ولكن المبنى أصبح مُلكًا لك.‬ 977 01:02:10,685 --> 01:02:13,187 ‫‫لا داعي لدعوة لدخول بيت الفتى.‬ 978 01:02:16,649 --> 01:02:17,567 ‫‫أيتها القائدة،‬ 979 01:02:18,609 --> 01:02:19,527 ‫‫كنت...‬ 980 01:02:20,778 --> 01:02:22,613 ‫‫كنت أتساءل متى سأحصل على هبتي.‬ 981 01:02:25,533 --> 01:02:28,244 ‫‫أشعر أني مستعد لذلك.‬ 982 01:02:35,501 --> 01:02:36,878 ‫‫ارتكب غلطة أخرى،‬ 983 01:02:38,588 --> 01:02:40,131 ‫‫ولن تحصل على هبتك أبدًا.‬ 984 01:02:40,965 --> 01:02:43,009 ‫‫لن تصبح واحدًا منا أبدًا.‬ 985 01:03:20,213 --> 01:03:21,672 ‫‫- هذا جيد.‬ ‫‫- نعم.‬ 986 01:03:24,634 --> 01:03:26,093 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 987 01:03:28,888 --> 01:03:30,014 ‫‫سأذهب إلى العش.‬ 988 01:03:31,224 --> 01:03:33,226 ‫‫سأقضي عليهم جميعًا.‬ 989 01:03:34,894 --> 01:03:36,270 ‫‫علينا الدفاع عن أنفسنا.‬ 990 01:03:36,771 --> 01:03:40,566 ‫‫علينا أن نريهم أن "توني" والبقية مهمين.‬ 991 01:03:43,402 --> 01:03:45,780 ‫‫إن فعلناها معًا، قد يكون لدينا فرصة.‬ 992 01:03:46,405 --> 01:03:47,240 ‫‫بالتأكيد.‬ 993 01:03:50,034 --> 01:03:51,077 ‫‫سنرافقك.‬ 994 01:03:52,620 --> 01:03:54,121 ‫‫سئمت من الخوف.‬ 995 01:04:01,838 --> 01:04:02,797 ‫‫"الصليب"‬ 996 01:04:09,387 --> 01:04:10,346 ‫‫"الثوم"‬ 997 01:04:12,431 --> 01:04:14,559 ‫‫"توابل الثوم"‬ 998 01:04:18,396 --> 01:04:19,564 ‫‫"أوتاد خشبية"‬ 999 01:04:31,242 --> 01:04:32,493 ‫‫ماذا تفعلون بهذه الأوتاد؟‬ 1000 01:04:36,831 --> 01:04:38,666 ‫‫ارجعوا مع هذا الشيء.‬ 1001 01:04:52,221 --> 01:04:53,055 ‫‫مرحبًا.‬ 1002 01:04:54,015 --> 01:04:55,182 ‫‫شكرًا لكم على الدعوة.‬ 1003 01:04:55,725 --> 01:04:57,268 ‫‫- لم نعرف...‬ ‫‫- تفضلي.‬ 1004 01:04:57,810 --> 01:04:58,895 ‫‫أهلًا بك في الطاقم.‬ 1005 01:04:59,478 --> 01:05:01,814 ‫‫شكرًا، لنقتل بعض مصاصي الدماء الآن.‬ 1006 01:05:07,820 --> 01:05:08,696 ‫‫من هذا الاتجاه.‬ 1007 01:05:22,960 --> 01:05:25,046 ‫‫- هذا هو العش.‬ ‫‫- نعم، أعرف.‬ 1008 01:05:25,796 --> 01:05:27,298 ‫‫التابوت الحجري هناك.‬ 1009 01:05:27,381 --> 01:05:29,342 ‫‫إن قتلناها، سنُضعف الآخرين.‬ 1010 01:05:31,177 --> 01:05:32,553 ‫‫هل كنتم تعرفون هذا؟‬ 1011 01:05:33,804 --> 01:05:34,639 ‫‫لا.‬ 1012 01:05:34,722 --> 01:05:37,016 ‫‫لهذا أخبرتكم ألا تعبثوا بهذه الأمور.‬ 1013 01:05:41,270 --> 01:05:43,022 ‫‫حسنًا، 3، 2...‬ 1014 01:05:49,111 --> 01:05:50,029 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1015 01:05:50,863 --> 01:05:52,490 ‫‫كانوا يعرفون أننا قادمين.‬ 1016 01:05:53,074 --> 01:05:54,241 ‫‫قد يكونوا في أي مكان.‬ 1017 01:06:00,706 --> 01:06:02,249 ‫‫أعطيت هذا إلى "فيفيان".‬ 1018 01:06:03,960 --> 01:06:05,962 ‫‫علينا الرجوع وتحذير الجميع.‬ 1019 01:06:09,006 --> 01:06:10,341 ‫‫- "بوبي".‬ ‫‫- البالونات.‬ 1020 01:06:10,424 --> 01:06:11,258 ‫‫بئسًا!‬ 1021 01:06:14,470 --> 01:06:15,513 ‫‫ما الأمر؟‬ 1022 01:06:16,472 --> 01:06:17,431 ‫‫المياه تغلي.‬ 1023 01:06:26,899 --> 01:06:29,026 ‫‫- لا بد أنهم هنا.‬ ‫‫- "ميغيل"، هذا خطر.‬ 1024 01:06:29,110 --> 01:06:30,069 ‫‫لا تصعد إلى الأعلى.‬ 1025 01:06:30,152 --> 01:06:32,947 ‫‫بقي 30 دقيقة على غروب الشمس،‬ ‫‫إن استطعنا إيجاد مخبأهم،‬ 1026 01:06:33,030 --> 01:06:34,365 ‫‫فسنتمكن من مفاجأتهم.‬ 1027 01:06:35,741 --> 01:06:36,826 ‫‫سنأتي أيضًا.‬ 1028 01:06:37,910 --> 01:06:39,829 ‫‫على أحد الذهاب لتحذير الجميع.‬ 1029 01:06:39,912 --> 01:06:41,747 ‫‫سأذهب، وسأحضر الأب "جاكسون".‬ 1030 01:06:41,831 --> 01:06:44,458 ‫‫أصغوا، عدوني‬ ‫‫ألا تدخلوا تلك الغرفة من دوننا، اتفقنا؟‬ 1031 01:06:46,961 --> 01:06:47,878 ‫‫حسنًا.‬ 1032 01:06:48,879 --> 01:06:49,880 ‫‫مهلًا.‬ 1033 01:06:52,341 --> 01:06:55,011 ‫‫هلا تخبرين أمي أني أحبها،‬ 1034 01:06:56,470 --> 01:06:57,847 ‫‫وأني آسف بشأن...‬ 1035 01:06:59,598 --> 01:07:00,683 ‫‫بشأن غرفتي،‬ 1036 01:07:01,225 --> 01:07:02,184 ‫‫وبشأن الكذب،‬ 1037 01:07:03,269 --> 01:07:04,645 ‫‫وبشأن كل شيء؟‬ 1038 01:07:05,938 --> 01:07:08,524 ‫‫أصغ، أخبرها بنفسك،‬ 1039 01:07:10,568 --> 01:07:11,444 ‫‫عندما تراها.‬ 1040 01:07:19,493 --> 01:07:21,912 ‫‫"ريتا"، ماذا عن بقيتنا؟‬ 1041 01:07:21,996 --> 01:07:23,789 ‫‫لدينا جميعًا رسائل.‬ 1042 01:07:25,166 --> 01:07:28,044 ‫‫لم تحتج إلى استخدام تصاريح الشخصيات المهمة‬ ‫‫في النهاية أيها العابث.‬ 1043 01:07:28,127 --> 01:07:29,003 ‫‫لنذهب.‬ 1044 01:08:06,665 --> 01:08:07,666 ‫‫هذا هو.‬ 1045 01:08:08,959 --> 01:08:10,461 ‫‫- أأنتما مستعدان؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1046 01:08:11,587 --> 01:08:12,421 ‫‫لنذهب.‬ 1047 01:08:22,431 --> 01:08:23,641 ‫‫أين هم بحق السماء؟‬ 1048 01:08:28,646 --> 01:08:29,563 ‫‫يا رفيقان.‬ 1049 01:08:49,083 --> 01:08:50,376 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1050 01:08:52,419 --> 01:08:54,255 ‫‫سنموت اليوم بكل تأكيد.‬ 1051 01:09:40,885 --> 01:09:43,971 ‫‫هذا ليس تصرفًا ذكيًا يا "ليل مايور".‬ 1052 01:09:52,897 --> 01:09:53,856 ‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1053 01:09:56,066 --> 01:09:57,902 ‫‫افنحوا الستائر، لنترك ضوء النهار يدخل.‬ 1054 01:09:57,985 --> 01:09:59,069 ‫‫امتصوا هذا!‬ 1055 01:10:09,413 --> 01:10:11,040 ‫‫ماذا لدينا هنا؟‬ 1056 01:10:13,042 --> 01:10:14,376 ‫‫يا له من لطف منك!‬ 1057 01:10:14,460 --> 01:10:18,797 ‫‫اشتريت مبنى بيتك لكي أدخل وأستعيد المفتاح،‬ 1058 01:10:19,673 --> 01:10:21,759 ‫‫ولكنك وفرت عليّ العناء للتو.‬ 1059 01:10:33,145 --> 01:10:34,188 ‫‫ما هذا؟‬ 1060 01:10:34,271 --> 01:10:37,149 ‫‫إنها بقايا مصاص الدماء الأول.‬ 1061 01:10:38,567 --> 01:10:39,652 ‫‫صانعي.‬ 1062 01:10:40,861 --> 01:10:42,446 ‫‫وصانعنا جميعًا.‬ 1063 01:10:43,364 --> 01:10:44,782 ‫‫يتمتع رماده بقوة‬ 1064 01:10:44,865 --> 01:10:46,617 ‫‫صنع مصاصي دماء جدد.‬ 1065 01:10:46,700 --> 01:10:48,285 ‫‫حفنة واحدة من هذه‬ 1066 01:10:48,369 --> 01:10:50,496 ‫‫في وجه أمك،‬ 1067 01:10:50,579 --> 01:10:52,915 ‫‫وعضة على عنقها،‬ 1068 01:10:53,540 --> 01:10:55,459 ‫‫وستصبح واحدة منا.‬ 1069 01:11:05,886 --> 01:11:06,804 ‫‫جسد المسيح.‬ 1070 01:11:10,140 --> 01:11:12,935 ‫‫هيا يا "لويس"، لنسرع.‬ 1071 01:11:13,560 --> 01:11:15,813 ‫‫هل جعلت وجه ذلك الرجل يذوب؟‬ 1072 01:11:15,896 --> 01:11:17,564 ‫‫- نعم، كان ذلك جنونيًا.‬ ‫‫- أسرعا!‬ 1073 01:11:20,025 --> 01:11:20,859 ‫‫أسرعا!‬ 1074 01:11:21,610 --> 01:11:23,070 ‫‫يا فتيان!‬ 1075 01:11:25,155 --> 01:11:26,282 ‫‫اهدأ يا صاح.‬ 1076 01:11:29,201 --> 01:11:31,036 ‫‫"بوبي"، أين تذهب؟‬ 1077 01:11:31,120 --> 01:11:32,121 ‫‫أصغ يا "فرانك"،‬ 1078 01:11:32,997 --> 01:11:34,290 ‫‫إنهم يكذبون عليك.‬ 1079 01:11:35,708 --> 01:11:36,834 ‫‫قد تكون ثريًا،‬ 1080 01:11:37,334 --> 01:11:38,294 ‫‫وخالدًا،‬ 1081 01:11:39,795 --> 01:11:41,297 ‫‫ولكنك لن تصبح واحدًا منهم أبدًا.‬ 1082 01:11:42,464 --> 01:11:43,841 ‫‫أنا متأكد من هذا.‬ 1083 01:11:45,634 --> 01:11:47,177 ‫‫ستكون شقيقهم الأصغر، صحيح؟‬ 1084 01:11:48,262 --> 01:11:50,139 ‫‫أي أنك ستكون تابعهم.‬ 1085 01:11:51,640 --> 01:11:53,559 ‫‫إلى الأبد.‬ 1086 01:12:01,692 --> 01:12:02,568 ‫‫أهذا هو الحال؟‬ 1087 01:12:09,366 --> 01:12:10,200 ‫‫اذهبوا.‬ 1088 01:12:12,995 --> 01:12:13,829 ‫‫اذهبوا!‬ 1089 01:12:18,334 --> 01:12:19,168 ‫‫أسرعا.‬ 1090 01:12:36,769 --> 01:12:39,772 ‫‫أنت عديم النفع مجددًا.‬ 1091 01:12:51,033 --> 01:12:52,034 ‫‫هل تشعر بالجوع؟‬ 1092 01:12:53,494 --> 01:12:55,662 ‫‫لنعثر على أولئك الفتيان.‬ 1093 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‫‫أسرع يا "ميغيل".‬ 1094 01:12:57,039 --> 01:12:58,499 ‫‫أنا أحاول.‬ 1095 01:13:06,799 --> 01:13:08,425 ‫‫مصاصة دماء! أسرعا!‬ 1096 01:13:12,054 --> 01:13:13,514 ‫‫- "لويس"!‬ ‫‫- أسرعا!‬ 1097 01:13:37,204 --> 01:13:39,206 ‫‫إنك تتسلل إلى حيث لا تنتمي.‬ 1098 01:13:39,832 --> 01:13:40,833 ‫‫أيها الجرذ الصغير.‬ 1099 01:14:09,486 --> 01:14:11,113 ‫‫هل أعجبك هذا يا مصاص الدماء؟‬ 1100 01:14:12,823 --> 01:14:15,033 ‫‫لنختصر الطريق من هنا ونحضر "لويس"، هيا.‬ 1101 01:14:23,208 --> 01:14:24,126 ‫‫"ميغيل".‬ 1102 01:14:24,710 --> 01:14:27,129 ‫‫"بوبي"، "ليل مايور"، "بوبي"...‬ 1103 01:14:27,212 --> 01:14:29,673 ‫‫"ميغيل"، "بوبي"...‬ 1104 01:14:29,756 --> 01:14:30,966 ‫‫"ميغيل"...‬ 1105 01:14:31,049 --> 01:14:32,050 ‫‫"بوبي"...‬ 1106 01:14:37,931 --> 01:14:39,183 ‫‫"بوبي"، هل أنت بخير؟‬ 1107 01:14:52,279 --> 01:14:55,157 ‫‫"ميغيل"، أغمض عينيك.‬ 1108 01:14:55,240 --> 01:14:57,451 ‫‫لم يكن أمامك فرصة.‬ 1109 01:14:57,534 --> 01:14:59,703 ‫‫نجوت من 7 قرون وهجمات لا تحصى.‬ 1110 01:14:59,786 --> 01:15:00,787 ‫‫"ميغيل"!‬ 1111 01:15:00,871 --> 01:15:03,415 ‫‫أنا المخلوقة الأكثر مهابة على وجه الأرض.‬ 1112 01:15:03,499 --> 01:15:04,500 ‫‫وأنتم؟‬ 1113 01:15:04,583 --> 01:15:06,168 ‫‫أنتم مجرد فتيان فقراء‬ 1114 01:15:06,251 --> 01:15:08,504 ‫‫من هذا المكان المزري الذي تسمونه "برونكس".‬ 1115 01:15:09,671 --> 01:15:10,672 ‫‫أنت!‬ 1116 01:15:13,800 --> 01:15:15,802 ‫‫ماذا قلت عن حي "برونكس"؟‬ 1117 01:15:15,886 --> 01:15:18,680 ‫‫أعرف أنك لم تصفينه بالمكان المزري.‬ 1118 01:15:21,767 --> 01:15:23,101 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- تبًا!‬ 1119 01:15:52,714 --> 01:15:55,259 ‫‫نعم، ولكن هل رأيت حبيبته؟‬ 1120 01:15:55,759 --> 01:15:57,427 ‫‫- ولكنها بشعة.‬ ‫‫- انظري إليها.‬ 1121 01:15:57,511 --> 01:15:58,554 ‫‫أهذه هي؟‬ 1122 01:15:58,637 --> 01:15:59,972 ‫‫- شعرها غريب.‬ ‫‫- مقرفة.‬ 1123 01:16:00,055 --> 01:16:01,223 ‫‫شعرها مركب بكل تأكيد.‬ 1124 01:16:02,432 --> 01:16:03,475 ‫‫إنها لا تخدع أحدًا.‬ 1125 01:16:03,559 --> 01:16:06,353 ‫‫عليها استعادته، كم هذا غبي!‬ 1126 01:16:06,436 --> 01:16:07,854 ‫‫- "جيني" و"كيندرا".‬ ‫‫- إنها...‬ 1127 01:16:10,399 --> 01:16:11,483 ‫‫من هذه الساقطة؟‬ 1128 01:16:11,567 --> 01:16:13,026 ‫‫لا أعرف، ولكنها بشعة.‬ 1129 01:16:17,197 --> 01:16:18,448 ‫‫عليك الذهاب!‬ 1130 01:16:44,766 --> 01:16:46,018 ‫‫هذا قذر.‬ 1131 01:16:56,862 --> 01:16:59,406 ‫‫إن تحرك أحد، فسأدق له عنقه.‬ 1132 01:17:08,790 --> 01:17:11,585 ‫‫حان وقت بعض التعزيزات.‬ 1133 01:17:19,635 --> 01:17:21,803 ‫‫والآن، اللمسة النهائية.‬ 1134 01:17:23,555 --> 01:17:24,931 ‫‫"فيفيان"!‬ 1135 01:17:55,587 --> 01:17:57,089 ‫‫شكرًا لك على المضرب يا "توني".‬ 1136 01:18:12,354 --> 01:18:14,022 ‫‫لا تعبثي مع "برونكس"!‬ 1137 01:18:14,106 --> 01:18:15,774 ‫‫نلت منهم! نعم!‬ 1138 01:18:17,859 --> 01:18:19,736 ‫‫صفقوا لـ"ليل مايور"!‬ 1139 01:18:23,573 --> 01:18:24,449 ‫‫نلنا منهم!‬ 1140 01:18:27,536 --> 01:18:29,454 ‫‫- يا لك من ولد طيب!‬ ‫‫- أمي.‬ 1141 01:18:37,713 --> 01:18:38,714 ‫‫هل رأيتم هذا؟‬ 1142 01:18:38,797 --> 01:18:41,091 ‫‫"ليل مايور" وأصدقائه‬ ‫‫قاموا بأعمال بطولية خارقة.‬ 1143 01:18:42,259 --> 01:18:43,093 ‫‫أنت.‬ 1144 01:18:52,102 --> 01:18:54,479 ‫‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 1145 01:18:56,314 --> 01:18:57,649 ‫‫- ألم يكن الأمر كذلك؟‬ ‫‫- لا.‬ 1146 01:18:57,733 --> 01:18:58,984 ‫‫آسف، ظننت...‬ 1147 01:18:59,067 --> 01:19:00,986 ‫‫لا بأس.‬ 1148 01:19:01,069 --> 01:19:02,320 ‫‫- آسف.‬ ‫‫- وداعًا.‬ 1149 01:19:05,323 --> 01:19:06,867 ‫‫حسنًا أيها العاشق.‬ 1150 01:19:07,701 --> 01:19:10,620 ‫‫- اهدأ، إنها بالـ16 من العمر.‬ ‫‫- أعرف.‬ 1151 01:19:11,246 --> 01:19:12,956 ‫‫لا تنس صديقيك، اتفقنا؟‬ 1152 01:19:13,457 --> 01:19:16,460 ‫‫هل تمزح؟ أحبكما.‬ 1153 01:19:19,463 --> 01:19:23,884 ‫‫"بعدها بأسبوعين"‬ 1154 01:19:28,555 --> 01:19:32,350 ‫‫"تكريمًا لـ(إل بريمو توني شيريدين)"‬ 1155 01:19:38,732 --> 01:19:40,776 ‫‫"حفلة الحي الجديدة‬ ‫‫خالية من مصاصي الدماء"‬ 1156 01:19:44,196 --> 01:19:45,572 ‫‫نعم.‬ 1157 01:19:45,655 --> 01:19:46,698 ‫‫يا إلهي!‬ 1158 01:19:48,867 --> 01:19:50,702 ‫‫نعم.‬ 1159 01:19:50,786 --> 01:19:52,287 ‫‫- لنفعلها.‬ ‫‫- أتفهم كلامي؟‬ 1160 01:19:52,370 --> 01:19:53,955 ‫‫- لنفعلها.‬ ‫‫- سنفعلها.‬ 1161 01:19:54,039 --> 01:19:55,999 ‫‫- هل أنتم مستعدين؟‬ ‫‫- لنفعلها.‬ 1162 01:19:56,082 --> 01:19:57,709 ‫‫هل أنتم مستعدين؟ ليسوا مستعدين.‬ 1163 01:19:57,793 --> 01:19:59,628 ‫‫- أعتقد أنهم مستعدين.‬ ‫‫- هل أنتم مستعدين؟‬ 1164 01:19:59,711 --> 01:20:00,545 ‫‫- "راب".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1165 01:20:00,629 --> 01:20:02,631 ‫‫"صفقوا جميعًا بأيديكم‬ 1166 01:20:02,714 --> 01:20:04,341 ‫‫وكأنكم لا تكترثوا"‬ 1167 01:20:04,424 --> 01:20:06,176 ‫‫لنحرص على استمتاع الناس بوقتهم،‬ 1168 01:20:06,259 --> 01:20:07,928 ‫‫ولكن علينا البقاء حذرين.‬ 1169 01:20:08,011 --> 01:20:10,138 ‫‫نحن "مشاة النهار"،‬ ‫‫وعلينا الحرص على سلامة الجميع.‬ 1170 01:20:10,222 --> 01:20:11,515 ‫‫- "مشاة النهار"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1171 01:20:12,224 --> 01:20:13,433 ‫‫هذا مبتذل.‬ 1172 01:20:13,934 --> 01:20:18,605 ‫‫"مشاة النهار"، مثل "بليد"،‬ ‫‫وأعظم صياد مصاصي دماء في كل العصور؟‬ 1173 01:20:18,688 --> 01:20:19,564 ‫‫في كل العصور.‬ 1174 01:20:19,648 --> 01:20:22,275 ‫‫لا أعرف إن كنا الأبرع طوال العصور،‬ ‫‫ولكننا بارعين بهذا.‬ 1175 01:20:22,359 --> 01:20:23,819 ‫‫- بكل تأكيد!‬ ‫‫- بكل تأكيد!‬ 1176 01:20:27,489 --> 01:20:28,448 ‫‫ما الجديد؟‬ 1177 01:20:28,532 --> 01:20:30,784 ‫‫أنا صديقتكم "غلوريا"،‬ ‫‫مع تحديث أخير من "غلو تي في".‬ 1178 01:20:30,867 --> 01:20:34,037 ‫‫كل شيء بخير في "برونكس" مجددًا،‬ ‫‫ولكننا سنواصل العمل بجد،‬ 1179 01:20:34,120 --> 01:20:36,289 ‫‫ونتألق وندافع عن بعضنا البعض.‬ 1180 01:20:36,373 --> 01:20:37,999 ‫‫ولكل الغزاة في المستقبل،‬ 1181 01:20:38,500 --> 01:20:40,335 ‫‫لا تعبثوا مع "برونكس".‬ 1182 01:20:40,877 --> 01:20:41,711 ‫‫اتفقنا؟‬ 1183 01:25:22,075 --> 01:25:27,080 ‫‫ترجمة "أحمد غادي"‬