1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,786 --> 00:00:40,874 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:01:10,195 --> 00:01:13,239 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN QUẬN BRONX 5 00:01:13,323 --> 00:01:16,618 ‎NGÔI NHÀ MỚI CỦA BẠN 6 00:01:17,535 --> 00:01:19,788 ‎BẤT ĐỘNG SẢN MURNAU 7 00:01:19,871 --> 00:01:21,539 ‎- Buổi tối vui nhé. ‎- Cảm ơn. 8 00:01:25,877 --> 00:01:29,422 ‎THẨM MỸ VIỆN CỦA BECKY ‎PHONG CÁCH VÀ VẺ ĐẸP ĐÔ-MI-NÍCH 9 00:01:29,506 --> 00:01:30,381 ‎Ồ, vào đi. 10 00:01:33,593 --> 00:01:35,720 ‎Cảm ơn đã hẹn tôi nhé. 11 00:01:35,804 --> 00:01:36,638 ‎Ôi, có gì đâu. 12 00:01:37,138 --> 00:01:39,307 ‎Tìm thấy chỗ này tôi mừng lắm. 13 00:01:40,058 --> 00:01:42,352 ‎- Tôi mới chuyển tới. ‎- Tới New York à? 14 00:01:42,435 --> 00:01:45,814 ‎Đâu, quận Bronx. ‎Tôi chả trả nổi giá nhà tăng ở khu cũ. 15 00:01:45,897 --> 00:01:48,525 ‎Ồ, hiểu. ‎Ở đây cũng xảy ra chuyện tương tự. 16 00:01:49,025 --> 00:01:52,570 ‎Cô biết đó, họ ra một số tiền khó tin ‎cho tiệm của tôi. 17 00:01:53,196 --> 00:01:54,531 ‎Ừ, nên tôi lấy luôn. 18 00:01:57,408 --> 00:02:00,245 ‎Chà! Ồ, tuyệt đấy. 19 00:02:00,328 --> 00:02:03,164 ‎Thật ra đây là ‎lần làm móng tay cuối của Becky. 20 00:02:04,124 --> 00:02:07,752 ‎Cây sủi da này sẽ ngưng kinh doanh… ‎từ giờ. 21 00:02:09,921 --> 00:02:13,299 ‎Đây là lần làm móng tuyệt nhất của tôi. ‎Đừng bán tiệm mà. 22 00:02:14,217 --> 00:02:16,469 ‎Chào buổi tối. Frank Polidori. 23 00:02:16,553 --> 00:02:18,179 ‎Giờ quá trễ rồi. 24 00:02:18,263 --> 00:02:20,598 ‎Tối nay chúng tôi sẽ hoàn tất giấy tờ. 25 00:02:20,682 --> 00:02:21,766 ‎Đi thôi nào Frank. 26 00:02:22,767 --> 00:02:23,601 ‎Nhanh nào. 27 00:02:25,562 --> 00:02:27,021 ‎Giờ, ngay đó. 28 00:02:27,564 --> 00:02:30,233 ‎Ừ. Và… tuyệt. 29 00:02:30,859 --> 00:02:33,695 ‎Giờ cô có tiền cho cô và chồng rồi, ‎nếu cô muốn… 30 00:02:34,195 --> 00:02:38,408 ‎Tôi chưa cưới, Frank. Chưa bạn trai. ‎Tôi đâu cần đàn ông để có giá trị. 31 00:02:38,491 --> 00:02:39,325 ‎Hẳn rồi. 32 00:02:41,953 --> 00:02:43,163 ‎Vậy chỉ có mỗi cô à. 33 00:02:44,080 --> 00:02:45,331 ‎Ừ, có mình tôi thôi. 34 00:02:57,677 --> 00:03:00,430 ‎Nào Becky, ‎để cô lên đường đi ngoại ô thôi. 35 00:03:01,014 --> 00:03:01,848 ‎Phải! 36 00:03:04,142 --> 00:03:06,853 ‎Lâu lâu anh đến cũng được. ‎Đến thăm được mà. 37 00:03:06,936 --> 00:03:07,770 ‎Dĩ nhiên rồi. 38 00:03:09,564 --> 00:03:10,481 ‎Xong rồi à? 39 00:03:12,192 --> 00:03:14,527 ‎Tuyệt, tôi sẽ ra ngoại ô! 40 00:03:34,130 --> 00:03:38,384 ‎BỮA TIỆC ĐƯỜNG PHỐ CỦA KHU DÂN CƯ ‎CỨU TIỆM TẠP HÓA 41 00:04:00,949 --> 00:04:01,783 ‎Ném đi! 42 00:04:11,876 --> 00:04:13,503 ‎SỐNG, LÀM, CHƠI ‎BẤT ĐỘNG SẢN CÓ SẴN 43 00:04:14,128 --> 00:04:15,213 ‎Thị trưởng Bé ơi! 44 00:04:19,509 --> 00:04:20,969 ‎Thị trưởng Bé, khỏe chứ? 45 00:04:21,052 --> 00:04:23,429 ‎- Khỏe hả chú Carl? Chào. ‎- Khỏe hả nhóc? 46 00:04:23,513 --> 00:04:25,348 ‎- Đi tiệc đường phố chứ? ‎- Hẳn rồi! 47 00:04:31,271 --> 00:04:32,480 ‎Khỏe chứ, chú Perez? 48 00:04:33,273 --> 00:04:34,107 ‎Khỏe hả, nhóc‎? 49 00:04:36,651 --> 00:04:37,694 ‎Cháu biết ổn mà! 50 00:04:37,777 --> 00:04:41,447 ‎Ổn chứ, các bạn? Gloria trực tiếp ‎vào ngày đẹp trời 35 độ nè, 51 00:04:41,531 --> 00:04:43,533 ‎mà tin đi, mặt sáng, ‎chả phải mồ hôi. Nhớ đó. 52 00:04:43,616 --> 00:04:44,450 ‎Miguel! 53 00:04:44,534 --> 00:04:49,205 ‎Này, sắp hết hè rồi, nên hãy ra đường ‎và tắm nắng khi còn có thể, nghe chưa? 54 00:04:49,289 --> 00:04:52,041 ‎Ồ, nếu thấy nhóc nào ‎đạp xe quá khổ với mình, 55 00:04:52,625 --> 00:04:56,004 ‎thì chỉ là Thị trưởng Bé ‎đang cố tự mình cứu khu phố thôi. 56 00:04:56,713 --> 00:05:00,508 ‎Ồ, nhắc tới việc cứu khu phố, ‎mấy tờ rơi tìm người này là sao? 57 00:05:00,591 --> 00:05:05,096 ‎Tưởng công trình mới phải làm nơi này ‎an toàn hơn. Đáng suy nghĩ đó, các bạn. 58 00:05:06,431 --> 00:05:08,308 ‎TIỆM TẠP HÓA ĐỒ NGON EL PRIMO 59 00:05:08,391 --> 00:05:09,309 ‎Bobby! 60 00:05:09,392 --> 00:05:10,852 ‎Nhóc Ngầu, đã ở đâu đấy? 61 00:05:11,561 --> 00:05:13,271 ‎Treo áp-phích. Tớ ra ngay. 62 00:05:18,484 --> 00:05:19,527 ‎Sao hả, chú Tony? 63 00:05:19,610 --> 00:05:22,030 ‎- Đẹp đó. Con vẽ giỏi đấy. ‎- Cảm ơn chú. 64 00:05:22,113 --> 00:05:25,158 ‎Này, chú cảm kích việc con làm, ‎nhưng nói thật… 65 00:05:26,451 --> 00:05:27,952 ‎Đừng thế. Sẽ có ích mà. 66 00:05:28,036 --> 00:05:30,246 ‎- Rồi, Thị trưởng Bé. Ừ ‎- Chú sẽ thấy. 67 00:05:31,914 --> 00:05:36,627 ‎Trời… lúc nào chú muốn bỏ ‎cái gậy Sammy Sosa đó, nhớ nói con biết. 68 00:05:37,128 --> 00:05:38,838 ‎Có xin kiếm vua Arthur chưa? 69 00:05:40,298 --> 00:05:43,634 ‎Bỏ á? Đồ bỏ này sẽ lên eBay ‎sau khi chú bị đóng cửa. 70 00:05:43,718 --> 00:05:44,886 ‎Ghi sổ cho con nhé? 71 00:05:44,969 --> 00:05:46,137 ‎Và cả cái này nhỉ. 72 00:05:46,888 --> 00:05:49,349 ‎- Ừ, chú biết mà. ‎- Đừng lo. Con sẽ trả. 73 00:05:49,432 --> 00:05:50,767 ‎Hẳn rồi. Thoải mái đi. 74 00:05:50,850 --> 00:05:52,352 ‎Làm gì đó, Miguel? Ra đi. 75 00:05:52,435 --> 00:05:53,561 ‎Bobby, khỏe chứ? 76 00:05:53,644 --> 00:05:55,730 ‎- Chú Tony. Khỏe chứ? ‎- Gây rối à? 77 00:05:55,813 --> 00:05:57,106 ‎Không ạ. 78 00:05:58,232 --> 00:05:59,317 ‎- Đi ra đi. ‎- Chào. 79 00:05:59,400 --> 00:06:00,234 ‎Gặp sau, nhóc. 80 00:06:03,196 --> 00:06:06,491 ‎Đi nào, Bobby. Luis đợi đó, ‎tớ có mớ áp-phích để dán nữa. 81 00:06:09,118 --> 00:06:11,079 ‎- Chào Rita. ‎- Chào Thị trưởng Bé! 82 00:06:12,246 --> 00:06:13,539 ‎Ồ, phải. 83 00:06:13,623 --> 00:06:16,793 ‎Con nít tán gái kìa. ‎Cá chai bia bị từ chối. Coi đi. 84 00:06:16,876 --> 00:06:20,963 ‎Miguel, tớ kể với các cô đây ‎về tiệc đường phố ta làm tối thứ Sáu. 85 00:06:21,047 --> 00:06:23,674 ‎- Ta ư? ‎- Ừ, bạn em nói sẽ cho bọn chị 86 00:06:23,758 --> 00:06:25,385 ‎vé VIP vào cửa. 87 00:06:25,468 --> 00:06:27,261 ‎VIP? VIP gì cơ? 88 00:06:27,762 --> 00:06:28,763 ‎Rita, đi nào. 89 00:06:29,263 --> 00:06:30,973 ‎Hết chuyện với bọn nhóc rồi. 90 00:06:32,892 --> 00:06:34,352 ‎Thị trưởng Bé, tôi muốn giữ bia! 91 00:06:35,478 --> 00:06:36,729 ‎Này, chờ đã! 92 00:06:38,272 --> 00:06:39,941 ‎Em sẽ xem vụ vé VIP. Chỉ… 93 00:06:40,650 --> 00:06:44,362 ‎đóng góp gì đó cho quỹ tạp hóa nhé, ‎quan trọng với cộng đồng mà. 94 00:06:45,613 --> 00:06:46,864 ‎Thích chỗ đó ghê nhỉ. 95 00:06:47,407 --> 00:06:49,784 ‎Ừ, bọn em gần như lớn lên ở đó. 96 00:06:50,743 --> 00:06:51,744 ‎Vậy… 97 00:06:52,412 --> 00:06:53,413 ‎gặp chị ở đó nhé? 98 00:06:55,915 --> 00:06:56,874 ‎Miguel! 99 00:06:58,543 --> 00:06:59,752 ‎Đừng có về nhà trễ. 100 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 ‎Mẹ em đấy à? 101 00:07:02,004 --> 00:07:04,215 ‎- Không phải. ‎- Sao con lại lơ mẹ? 102 00:07:04,298 --> 00:07:06,509 ‎Có vẻ như bà ấy biết em. 103 00:07:07,093 --> 00:07:09,137 ‎Không, là bà nào đó thôi mà. 104 00:07:09,220 --> 00:07:10,638 ‎Tối nay mẹ đi làm trễ. 105 00:07:10,721 --> 00:07:12,807 ‎Con chắc là không muốn gọi bảo mẫu? 106 00:07:14,392 --> 00:07:15,226 ‎Trời đất. 107 00:07:17,728 --> 00:07:19,105 ‎Và lần vung gậy thứ ba! 108 00:07:19,188 --> 00:07:20,189 ‎Nhóc, rời sân đi. 109 00:07:21,524 --> 00:07:23,651 ‎Lên bia đi, cưng. 110 00:07:24,235 --> 00:07:27,321 ‎Ông bạn, ta phải có các chị đó ‎đến tham gia bữa tiệc. 111 00:07:27,405 --> 00:07:29,824 ‎Ông ơi, họ 16 tuổi rồi. Chả thích ta đâu. 112 00:07:29,907 --> 00:07:33,327 ‎Chà, họ sẽ, nếu ta có tí tiền. ‎Trông ta sẽ bớt nghèo túng. 113 00:07:33,411 --> 00:07:35,079 ‎Trời, cái quái gì đây? 114 00:07:35,746 --> 00:07:37,623 ‎- Nữa à. ‎- Họ mua của cả Becky. 115 00:07:38,291 --> 00:07:40,126 ‎Trời, cá là trả nhiều tiền lắm. 116 00:07:40,626 --> 00:07:41,919 ‎Ai cũng bán lấy tiền. 117 00:07:42,003 --> 00:07:45,006 ‎Toàn là để kiếm ‎số tiền kếch xù, sang chảnh ấy. 118 00:07:46,591 --> 00:07:48,801 ‎Mấy gã Murnau đang gặm nhấm khu mình. 119 00:07:53,222 --> 00:07:54,056 ‎Đó là gì vậy? 120 00:08:01,564 --> 00:08:03,357 ‎- Cậu thấy gì chứ? ‎- Không hề. 121 00:08:03,441 --> 00:08:05,443 ‎- Ê, nhích qua chút. ‎- Bình tĩnh. 122 00:08:05,526 --> 00:08:06,986 ‎Này, thật luôn đó hả? 123 00:08:07,069 --> 00:08:09,322 ‎- Tối thui à. ‎- Cho tớ nhìn được chứ? 124 00:08:10,490 --> 00:08:12,909 ‎- Này! ‎- Trời ạ, bà chị. Cái quỷ gì vậy? 125 00:08:12,992 --> 00:08:16,412 ‎Gì vậy? Làm đứng tim. ‎Người ta bị bắn ở khu này vì vậy đó. 126 00:08:16,496 --> 00:08:19,415 ‎Cậu thì bắn được ai, Thị trưởng Bé? ‎Còn Bobby thì… 127 00:08:19,499 --> 00:08:21,083 ‎Im đi, Gloria. 128 00:08:21,167 --> 00:08:25,129 ‎- Biết tiệm Becky bị gì chứ? ‎- Đi rồi chứ gì. Lấy tiền ngon và chạy, 129 00:08:25,213 --> 00:08:27,840 ‎và giờ có cappuccino chín đô ‎thơm ngon. Kiểu… 130 00:08:28,674 --> 00:08:31,761 ‎- Trực tiếp? ‎- Có 2900 người theo dõi, ổn chứ, ‎GloTV‎? 131 00:08:31,844 --> 00:08:34,055 ‎Ê! Tiệc tối thứ Sáu. Phí vào có mười… 132 00:08:34,138 --> 00:08:36,307 ‎- Biến, đồ khờ. ‎- Ê, Drake sẽ đến đó. 133 00:08:36,390 --> 00:08:40,394 ‎- Hiểu ý tôi chứ? ‎- Drake á? Ừ. Tối thứ Sáu có Drake đến đó! 134 00:08:40,478 --> 00:08:42,230 ‎Đừng có nghe lời lũ ngốc đó. 135 00:08:42,313 --> 00:08:45,107 ‎Drake làm gì đi tiệc đường phố. ‎Cả Cardi nữa. 136 00:08:45,191 --> 00:08:47,443 ‎Cô gái Gloria của các bạn đi đây. Nhé? 137 00:09:01,123 --> 00:09:01,999 ‎Ê này. 138 00:09:02,667 --> 00:09:05,419 ‎Cuối cùng cũng tới. Tớ chờ cả tiếng rồi. 139 00:09:05,503 --> 00:09:06,629 ‎Bình tĩnh, Tampa. 140 00:09:06,712 --> 00:09:09,882 ‎Không, đừng có nói thế, ‎cậu biết tớ đâu muốn đi mà. 141 00:09:09,966 --> 00:09:12,468 ‎Không gặp nó sáu tháng và nó chào vậy đó. 142 00:09:13,052 --> 00:09:14,804 ‎Ối chà chà. 143 00:09:16,430 --> 00:09:18,516 ‎Chào, Cha Jackson. Cha khỏe chứ? 144 00:09:18,599 --> 00:09:19,725 ‎Luis. 145 00:09:20,810 --> 00:09:22,645 ‎Cha thấy là con có bạn tốt nhỉ. 146 00:09:24,313 --> 00:09:28,025 ‎''Chớ vào trong lối kẻ hung dữ, ‎và đừng đi đường kẻ gian ác''. 147 00:09:30,152 --> 00:09:32,738 ‎- Diễn thấy sợ. ‎- Miguel này… 148 00:09:32,822 --> 00:09:37,326 ‎Rồi, Bobby đã vướng vào một cuộc đấu khẩu ‎rất nhỏ ở lớp sinh học và… 149 00:09:39,036 --> 00:09:41,706 ‎- Cha Jackson đuổi học cậu ấy. ‎- Cậu bị đuổi? 150 00:09:41,789 --> 00:09:43,541 ‎- Damon gây sự. ‎- Giờ mới kể? 151 00:09:43,624 --> 00:09:45,001 ‎Tụi tớ đâu muốn cậu lo. 152 00:09:45,084 --> 00:09:47,753 ‎Nghe nè, cậu hay lo lắng lắm. ‎Tự nhìn mình đi. 153 00:09:47,837 --> 00:09:49,338 ‎Cậu đang gặm tay mình đó. 154 00:09:49,839 --> 00:09:51,966 ‎Thế đấy. Cuối cùng nó cũng xảy ra. 155 00:09:52,633 --> 00:09:53,759 ‎Tớ bị rời nhóm rồi. 156 00:09:54,260 --> 00:09:58,389 ‎Mọi thứ giờ đã khác. Miguel là ‎chính trị gia. Giọng Bobby tự nhiên đổi. 157 00:09:58,472 --> 00:10:02,435 ‎Tiếng cậu ấy cứ như Denzel ấy. ‎Cá là cậu có lông chân rồi chứ gì. 158 00:10:02,518 --> 00:10:03,394 ‎Đúng luôn. 159 00:10:09,609 --> 00:10:10,443 ‎Ai vậy? 160 00:10:13,487 --> 00:10:14,488 ‎Khỏe chứ các cậu? 161 00:10:16,574 --> 00:10:18,659 ‎Bobby, chả nghe gì từ chú. Làm chứ? 162 00:10:18,743 --> 00:10:21,746 ‎Không ạ. Giờ em hoàn lương rồi. 163 00:10:23,331 --> 00:10:25,791 ‎Được rồi. Chú có đổi ý thì nói anh nhé. 164 00:10:27,752 --> 00:10:28,669 ‎Ê này. 165 00:10:29,629 --> 00:10:31,964 ‎Chúng đẹp đó nhóc. Cỡ số mấy đó? 166 00:10:33,591 --> 00:10:37,011 ‎- Chín ạ. ‎- Hơi chật đấy, nhưng anh nghĩ sẽ ổn thôi. 167 00:10:37,094 --> 00:10:40,097 ‎- Thật ra có thể là cỡ tám rưỡi ạ. ‎- Thôi đi mà. 168 00:10:40,181 --> 00:10:42,183 ‎- Để cậu ấy yên. ‎- Ai nói với mày. 169 00:10:42,683 --> 00:10:46,395 ‎- Nói đứa Harry Potter dân Puerto Rico cơ. ‎- Tha nó đi, Slim. 170 00:10:46,479 --> 00:10:48,606 ‎Được rồi, mấy nhóc. Gặp lại sau. 171 00:10:54,362 --> 00:10:56,906 ‎Căng thẳng thế này ‎làm đường huyết tớ loạn. 172 00:10:56,989 --> 00:11:00,534 ‎- Vụ đó là sao? ‎- Luis, cậu làm bọn ta trông yếu đuối đó. 173 00:11:00,618 --> 00:11:01,619 ‎Này Bobby? 174 00:11:02,203 --> 00:11:06,207 ‎Henny nhờ tớ làm một việc. ‎Tớ đã từ chối. Có vậy thôi. 175 00:11:06,791 --> 00:11:07,792 ‎Hãy quên nó đi. 176 00:11:08,292 --> 00:11:10,169 ‎Luis, xin lỗi đã xúc phạm cậu. 177 00:11:11,003 --> 00:11:11,837 ‎Thôi nào. 178 00:11:15,841 --> 00:11:17,051 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Ừ. 179 00:11:17,134 --> 00:11:18,552 ‎- Nghe đi. Rap nhé. ‎- Ừ. 180 00:11:18,636 --> 00:11:19,512 ‎- Được hả? ‎- Ừ. 181 00:11:20,012 --> 00:11:22,223 ‎- Tôi có câu hát như Kit Kat ‎- Kit Kat 182 00:11:22,306 --> 00:11:24,809 ‎- Giỡn mặt tôi, coi chừng bị nát ‎- Bị nát 183 00:11:24,892 --> 00:11:27,144 ‎- Hơi thở hôi, cần ăn Tic Tac ‎- Tic Tac 184 00:11:27,228 --> 00:11:29,855 ‎- Bạn gái thì làm tôi phiêu bạt ‎- Phiêu bạt 185 00:11:29,939 --> 00:11:32,024 ‎- Biết đó, cô ấy chợp mắt ‎- Chợp mắt 186 00:11:32,108 --> 00:11:33,734 ‎Giờ tóc dựng lên như đống phân 187 00:11:33,818 --> 00:11:36,112 ‎- Thôi. Phân gì. Tệ quá. Ối. ‎- Ôi trời! 188 00:11:36,195 --> 00:11:37,780 ‎Xin lỗi ạ. Thứ lỗi cho em. 189 00:11:39,657 --> 00:11:42,410 ‎- Hẳn chị bị lạc. ‎- Đâu, chị vừa chuyển tới. 190 00:11:42,493 --> 00:11:43,911 ‎Tới quận Bronx á? 191 00:11:43,994 --> 00:11:46,414 ‎Ừ. Sao mọi người cứ nói thế nhỉ? 192 00:11:47,039 --> 00:11:51,419 ‎À, chị hiểu. Em nghĩ chị sẽ là kiểu, ‎gọi cảnh sát và than là ồn quá, 193 00:11:51,502 --> 00:11:53,838 ‎mà đâu thế. Chị muốn làm quen hàng xóm. 194 00:11:53,921 --> 00:11:56,632 ‎- Chị là Vivian. ‎- Miguel Martinez. Hân hạnh. 195 00:11:56,716 --> 00:12:01,137 ‎Đến tiệc đường phố tối thứ Sáu nhé. ‎Bọn em gây quỹ cho tiệm tạp hóa Tony. 196 00:12:01,637 --> 00:12:06,183 ‎Chú ấy bị chủ nhà tăng giá nhà ‎nên bọn em đang cố giúp. Đây là tờ rơi. 197 00:12:06,267 --> 00:12:07,727 ‎Ôi Chúa ơi. Chà. 198 00:12:07,810 --> 00:12:09,478 ‎Cho chị thêm tờ rơi đi, 199 00:12:09,562 --> 00:12:13,065 ‎chị sẽ đưa cho hàng xóm của chị, ‎giúp tiệm tạp hóa mở cửa. 200 00:12:13,149 --> 00:12:15,860 ‎- Lấy cả mớ đi. Cảm ơn chị. Thật ý nghĩa. ‎- Cảm ơn em. 201 00:12:16,360 --> 00:12:19,947 ‎- Tuyệt. Vui được gặp các em. ‎- Cả chị nữa. Vui được gặp chị. 202 00:12:22,199 --> 00:12:24,118 ‎Biết chị ta sẽ gọi cảnh sát chứ? 203 00:12:24,618 --> 00:12:27,705 ‎Đâu ai nói họ sẽ chả gọi cảnh sát ‎trừ khi họ sẽ gọi. 204 00:12:27,788 --> 00:12:29,832 ‎- Cậu hoang tưởng quá. ‎- Thôi nào. 205 00:12:29,915 --> 00:12:33,419 ‎- Đi thôi. ‎- Cô gái da trắng đó là điềm xấu. 206 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 ‎Ê. Nhìn cái tòa án đó kìa. 207 00:12:37,173 --> 00:12:38,632 ‎Ánh sáng đỏ là sao thế? 208 00:12:42,511 --> 00:12:44,263 ‎Họ biến nó thành chung cư ư? 209 00:12:44,847 --> 00:12:48,225 ‎Biết cái gì đầu tiên chứ. ‎Người da trắng xách túi tote á? 210 00:12:48,309 --> 00:12:52,605 ‎- Cái đó luôn là dấu hiệu đầu tiên. ‎- Cùng là mấy gã mua tiệm Becky kìa. 211 00:12:53,564 --> 00:12:55,566 ‎- Cậu khắt khe với họ nhỉ? ‎- Phải. 212 00:12:58,235 --> 00:13:00,321 ‎Giúp tớ dán áp phích hay không đây? 213 00:13:01,363 --> 00:13:04,617 ‎Bạn ta về chơi ‎để thoát khỏi cái địa ngục tên Tampa, 214 00:13:05,242 --> 00:13:08,162 ‎và ta sẽ dành cả đêm ‎để dán áp phích vô ích ư? 215 00:13:08,245 --> 00:13:10,331 ‎Vô ích? Chúng đâu có vô ích. 216 00:13:10,414 --> 00:13:11,248 ‎Cậu đi mà làm. 217 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 ‎Luis này. Chơi Xbox chỗ tiệm chú Tony đi. 218 00:13:16,504 --> 00:13:17,713 ‎Muốn làm gì thì làm. 219 00:13:18,589 --> 00:13:20,257 ‎Nào. Sẽ vui mà. Đi thôi. Đi. 220 00:14:32,079 --> 00:14:32,955 ‎Xin lỗi ạ! 221 00:14:33,038 --> 00:14:34,623 ‎- Cái quái…? ‎- Rất xin lỗi! 222 00:14:34,707 --> 00:14:38,377 ‎- Thị trưởng Bé chơi mày rồi. ‎- Ê. Vui gì chứ. Tao sẽ giết mày! 223 00:14:38,460 --> 00:14:40,629 ‎Đạp mạnh đi, Thị trưởng Bé. Nó tức rồi! 224 00:15:11,160 --> 00:15:12,453 ‎Tao sẽ bắt mày sau. 225 00:15:14,204 --> 00:15:15,581 ‎Mày coi chừng đó nhóc. 226 00:15:31,180 --> 00:15:32,890 ‎Ê. Xuống đây làm gì, anh bạn? 227 00:15:40,064 --> 00:15:41,357 ‎Này, đồ Hamilton. 228 00:15:41,440 --> 00:15:42,983 ‎Mày lạc hay gì à? 229 00:15:43,484 --> 00:15:44,360 ‎Đi dạo thôi. 230 00:15:49,365 --> 00:15:51,033 ‎Ê, mày mặc cái quái gì vậy? 231 00:15:52,868 --> 00:15:53,702 ‎Bộ này à? 232 00:15:54,578 --> 00:15:58,499 ‎Đây là áo khoác thêu tay ‎của Thời kỳ tươi đẹp. Cảm ơn rất nhiều. 233 00:15:59,917 --> 00:16:01,168 ‎Tao đâu nói thích nó. 234 00:16:06,006 --> 00:16:07,549 ‎Này, đứng lại đó, Mozart. 235 00:16:23,857 --> 00:16:25,901 ‎Giờ quá muộn để chống trả rồi. 236 00:16:26,402 --> 00:16:29,446 ‎Bọn ta sẽ quét sạch lũ các ngươi 237 00:16:30,406 --> 00:16:33,325 ‎như các ngươi là lũ sâu bọ. 238 00:16:34,493 --> 00:16:35,786 ‎Chết tiệt! 239 00:16:59,018 --> 00:17:00,936 ‎Làm nhục chú ngay sân nhà luôn. 240 00:17:01,020 --> 00:17:02,771 ‎Nhóc, tại cái điều khiển lậu. 241 00:17:02,855 --> 00:17:05,149 ‎- Xuất xứ Uzbekistan gì đó. ‎- Tùy chú. 242 00:17:05,774 --> 00:17:06,650 ‎Miguel đâu? 243 00:17:07,151 --> 00:17:09,361 ‎Ai biết đâu chú? Nó đang điên lắm. 244 00:17:10,112 --> 00:17:13,323 ‎Nó đâu điên. Nó nhiệt tình, ‎có tư tưởng lớn. Hiểu chứ? 245 00:17:13,907 --> 00:17:15,409 ‎Hắn bay đó! Lạy Chúa tôi. 246 00:17:16,702 --> 00:17:17,661 ‎Hắn đã bay, 247 00:17:17,745 --> 00:17:19,288 ‎và rồi hắn đã giết Slim! 248 00:17:19,371 --> 00:17:20,706 ‎Đó, hiểu ý con chưa? 249 00:17:20,789 --> 00:17:23,834 ‎Trên không trung, kiểu… ‎và cắn anh ấy bằng răng nanh 250 00:17:23,917 --> 00:17:25,586 ‎như hắn là một kiểu… 251 00:17:26,712 --> 00:17:28,255 ‎Đi! Trốn mau! 252 00:17:28,338 --> 00:17:30,132 ‎Ê, cái quái gì vậy ông? 253 00:17:34,261 --> 00:17:35,637 ‎Mừng tới Tạp hóa Primo. 254 00:17:37,598 --> 00:17:38,474 ‎Anh cần gì? 255 00:17:42,436 --> 00:17:43,312 ‎Chỉ nhìn thôi. 256 00:17:45,105 --> 00:17:46,648 ‎Tiệm tạp hóa đáng yêu lắm. 257 00:17:46,732 --> 00:17:48,734 ‎Ừ. Thì, tôi thích giữ nó sạch sẽ. 258 00:17:49,485 --> 00:17:50,486 ‎Anh ở gần đây? 259 00:17:51,779 --> 00:17:53,989 ‎- Mới chuyển đến khu này. ‎- Được rồi. 260 00:17:54,698 --> 00:17:56,492 ‎Anh làm nghề gì? 261 00:17:58,202 --> 00:17:59,036 ‎Bất động sản. 262 00:18:01,872 --> 00:18:03,415 ‎Bất động sản Murnau. 263 00:18:16,929 --> 00:18:17,763 ‎Chờ đã. 264 00:18:26,438 --> 00:18:27,606 ‎Nó đây rồi. 265 00:18:36,657 --> 00:18:38,075 ‎Nước rửa tay. Chuẩn đó. 266 00:18:38,659 --> 00:18:41,245 ‎Khu này bẩn lắm, anh bạn. Bốn đô 50 xu. 267 00:18:45,374 --> 00:18:46,458 ‎Cứ giữ tiền thừa. 268 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 ‎Trời đất. 269 00:18:56,426 --> 00:18:58,554 ‎Ta có ma cà rồng ở quận Bronx rồi. 270 00:18:58,637 --> 00:19:00,305 ‎Có gì ở đây đâu, đồ ngu này. 271 00:19:01,181 --> 00:19:02,683 ‎- Sao ạ? ‎- Ừ, ra xem đi. 272 00:19:02,766 --> 00:19:03,600 ‎Sao cơ ạ? 273 00:19:04,101 --> 00:19:05,394 ‎Đâu, anh ấy đã ở đó. 274 00:19:05,477 --> 00:19:07,479 ‎Anh ấy đã ở ngay đây. 275 00:19:07,563 --> 00:19:10,941 ‎- Biết là nói dối mà. ‎- Tớ thấy hắn cắn anh ấy trên không. 276 00:19:11,024 --> 00:19:14,736 ‎- Cậu cũng đã thấy trong gương đó. ‎- Chịu. Tớ bị hạ đường huyết. 277 00:19:14,820 --> 00:19:16,530 ‎Đâu thể nào tin mắt của tớ. 278 00:19:16,613 --> 00:19:20,033 ‎Và này, cái gương đó bẩn chết đi được. 279 00:19:20,576 --> 00:19:21,618 ‎Gương của chú à? 280 00:19:21,702 --> 00:19:23,829 ‎- Có tiền mua mới chứ? ‎- Nghe này… 281 00:19:23,912 --> 00:19:25,664 ‎Với cả, bố chú đưa nó cho chú 282 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 ‎- khi mở cửa năm 1978. ‎- Xin lỗi đã xúc phạm gương của chú. 283 00:19:28,500 --> 00:19:31,461 ‎- Này. Ma cà rồng đã giết anh ấy. ‎- Ông chú đến… 284 00:19:32,921 --> 00:19:34,173 ‎Ta cần nói cho ai đó. 285 00:19:34,840 --> 00:19:38,635 ‎- Ai để ý Slim đã mất tích chứ. ‎- Vì sao? Vì anh ấy là giang hồ? 286 00:19:39,136 --> 00:19:41,972 ‎Không. Vì cậu ấy đến từ quận Bronx, ‎như ta đó. 287 00:19:44,850 --> 00:19:47,102 ‎Này, để chú đưa con về nhà. 288 00:19:47,186 --> 00:19:49,062 ‎Trễ rồi, con thì đang loạn, 289 00:19:49,146 --> 00:19:51,857 ‎và mẹ con sẽ tét mông cả con lẫn chú. 290 00:19:51,940 --> 00:19:55,110 ‎Và chú là người lớn, ‎chú đâu thể ăn dép vào mặt được. 291 00:19:55,194 --> 00:19:57,654 ‎Đúng chứ? Nhục lắm. Đi khỏi đây thôi. 292 00:20:06,455 --> 00:20:08,624 ‎Ngươi nghĩ chỉ huy sẽ hài lòng à? 293 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 ‎Anh ta đem xác về, ông Markus, 294 00:20:11,376 --> 00:20:15,005 ‎khi biết ta cần thu các bất động sản ‎mà không để bị nghi ngờ… 295 00:20:15,088 --> 00:20:16,131 ‎Im miệng, Frank. 296 00:20:18,342 --> 00:20:19,509 ‎Vâng ạ. 297 00:20:21,094 --> 00:20:22,095 ‎Mặt trời sắp mọc. 298 00:20:23,138 --> 00:20:24,556 ‎Hãy vào trong thôi. 299 00:20:24,640 --> 00:20:26,141 ‎Xử lý cái xác đi, Frank. 300 00:20:29,353 --> 00:20:33,941 ‎Sao rồi? Gloria trực tiếp nè, mong các bạn ‎có sẵn bánh vòng vì tôi có trà đó. 301 00:20:34,024 --> 00:20:36,610 ‎Becky hay làm móng cho tôi ở số 165, ‎đã đi. 302 00:20:36,693 --> 00:20:39,196 ‎Gã bán empanada ở đại lộ Concourse, đã đi. 303 00:20:39,279 --> 00:20:41,323 ‎Tôi chả biết gì, mà lưu ý lời tôi, 304 00:20:41,406 --> 00:20:43,659 ‎nhắm một mắt mà ngủ, ‎đừng để bị giết. Nhé? 305 00:20:47,162 --> 00:20:47,996 ‎Này. 306 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 ‎- Tối qua mấy giờ con về? ‎- Chắc cỡ hơn chín giờ. 307 00:20:54,461 --> 00:20:56,004 ‎Hay nhỉ, vì mẹ đã ở nhà, 308 00:20:56,630 --> 00:20:58,757 ‎khá tỉnh lúc đó, và con đâu ở nhà. 309 00:20:59,841 --> 00:21:01,218 ‎À, ý mẹ là tối hôm qua. 310 00:21:02,594 --> 00:21:04,304 ‎Con… có mấy bác gái, 311 00:21:04,388 --> 00:21:06,431 ‎mấy bác gái khiếm thị ấy. 312 00:21:06,515 --> 00:21:07,849 ‎Tony đã kể hết với mẹ. 313 00:21:08,892 --> 00:21:09,851 ‎Hết mọi thứ ạ? 314 00:21:10,519 --> 00:21:15,065 ‎Mẹ đi guốc trong bụng con mà. ‎Này, mẹ biết các con quý Tony thế nào, 315 00:21:15,941 --> 00:21:18,777 ‎nhưng mọi thứ luôn thay đổi. ‎Khu phố cũng đổi. 316 00:21:19,361 --> 00:21:20,529 ‎Tới lượt ta rồi. 317 00:21:21,822 --> 00:21:23,198 ‎Là lẽ đương nhiên thôi. 318 00:21:23,824 --> 00:21:26,076 ‎Mà mẹ khá chắc họ chả phải ma cà rồng. 319 00:21:26,743 --> 00:21:28,912 ‎Mẹ! Chuyện nghiêm trọng đó. 320 00:21:28,996 --> 00:21:31,123 ‎Việc nghiêm trọng là con dọn phòng. 321 00:21:39,339 --> 00:21:42,050 ‎NHÀ Ở TẠI QUẬN BRONX ‎ĐÃ MỞ BÁN 322 00:21:50,809 --> 00:21:54,187 ‎CÁC CẬU ĐẾN GẶP TỚ Ở TIỆM TẠP HÓA NHÉ 323 00:21:58,734 --> 00:22:00,610 ‎Miguel Antonio Martinez! 324 00:22:00,694 --> 00:22:03,655 ‎Con đã nói sẽ dọn ‎đống quần đùi và đồ lót bẩn này. 325 00:22:03,739 --> 00:22:07,659 ‎- Chà, mẹ thẳng thừng ghê! ‎- Ê, bà ấy nói em có đồ lót bẩn kìa. 326 00:22:07,743 --> 00:22:08,577 ‎Bà ấy tức kìa. 327 00:22:14,750 --> 00:22:16,418 ‎XƯƠNG & CHỈ ‎SẮP RA MẮT… 328 00:22:17,711 --> 00:22:19,463 ‎- Chào, Thị trưởng Bé? ‎- Chào! 329 00:22:22,215 --> 00:22:24,760 ‎Ừ, biết mà? Là tiệm quần áo hay nhà hàng? 330 00:22:25,552 --> 00:22:29,056 ‎Thị trưởng Bé để anh ‎chơi nhạc tối mai nhỉ? Em biết anh có… 331 00:22:30,515 --> 00:22:33,477 ‎Nè, thôi đi. Giờ có nhiều thứ ‎xảy ra ở khu này lắm. 332 00:22:34,227 --> 00:22:37,022 ‎Mở to mắt ra đi. 333 00:22:41,735 --> 00:22:43,528 ‎- Rồi. ‎- Ê, mơ hồ quá đó nhóc. 334 00:22:46,156 --> 00:22:47,157 ‎Ê, Bobby đâu rồi? 335 00:23:07,135 --> 00:23:08,178 ‎Đừng vẫy anh ta. 336 00:23:10,430 --> 00:23:12,933 ‎- Chơi với Henny làm gì? ‎- Bình tĩnh, bạn. 337 00:23:13,016 --> 00:23:17,396 ‎Tớ bảo vệ ta đó. Biết chứ? Cảm ơn tớ đi. ‎Anh ấy muốn biết Slim ở đâu. 338 00:23:17,479 --> 00:23:19,815 ‎Anh ấy chả thấy hắn ‎từ lúc rượt cậu tối qua. 339 00:23:19,898 --> 00:23:22,234 ‎Cậu chả nói ma cà rồng bay giết anh ấy? 340 00:23:22,317 --> 00:23:24,653 ‎Phải rồi. Cái vụ ma cà rồng đó. 341 00:23:25,237 --> 00:23:26,738 ‎Coi nào. Đừng có lo. 342 00:23:27,239 --> 00:23:28,865 ‎Tớ đã bao che cho cậu. 343 00:23:28,949 --> 00:23:32,619 ‎Nói cậu chạy thẳng tới chỗ Tony. ‎Người anh em, ta ổn mà. 344 00:23:33,745 --> 00:23:34,913 ‎Thôi nào, ông ơi. 345 00:23:36,790 --> 00:23:38,542 ‎CẢI XOĂN ĐỎ 346 00:23:40,585 --> 00:23:42,421 ‎SỐT ĐẬU GÀ HỮU CƠ 347 00:23:42,504 --> 00:23:45,882 ‎SỮA YẾN MẠCH ‎SỮA HẠT PHỈ 348 00:23:51,471 --> 00:23:52,764 ‎Cái quái gì đây? 349 00:23:52,848 --> 00:23:54,266 ‎Này, có trả tiền chưa? 350 00:23:54,349 --> 00:23:58,186 ‎- Chú Tony. Con mèo đâu? ‎- Chú vi phạm vệ sinh. Bị lấy Vishu rồi. 351 00:23:58,270 --> 00:23:59,479 ‎Chú có phim ‎Săn quỷ‎? 352 00:23:59,980 --> 00:24:00,856 ‎Có 14,99 đô à? 353 00:24:00,939 --> 00:24:01,857 ‎SĂN QUỶ 354 00:24:10,615 --> 00:24:12,659 ‎Thấy chứ? Anh ấy xông vào và xiên. 355 00:24:12,742 --> 00:24:14,995 ‎Con không thể xem. Mẹ con sẽ giết chú. 356 00:24:15,078 --> 00:24:18,248 ‎Luis, chuyên gia ma cà rồng, ‎nói mọi thứ cậu biết đi. 357 00:24:19,082 --> 00:24:20,208 ‎Các điều cơ bản. 358 00:24:20,292 --> 00:24:23,920 ‎Ma cà rồng là các quái vật bất tử ‎sống nhờ máu sinh vật sống. 359 00:24:24,004 --> 00:24:27,424 ‎- Chỉ ra ngoài ban đêm. Nắng giết chúng. ‎- Chúng làm gì ban ngày? 360 00:24:27,507 --> 00:24:31,636 ‎Nhốt mình vào quan tài bảo vệ, ‎hoàn toàn ở trong tối. 361 00:24:33,013 --> 00:24:39,227 ‎Ma cà rồng thường sẽ tập hợp các quan tài ‎tại nơi an toàn, bí mật gọi là ổ. 362 00:24:39,311 --> 00:24:40,604 ‎Ổ. 363 00:24:41,354 --> 00:24:44,441 ‎Ma cà rồng sẽ bị giết ‎bằng cọc gỗ hay bạc cắm vào… 364 00:24:44,524 --> 00:24:45,400 ‎Cắm vào đầu. 365 00:24:46,026 --> 00:24:47,319 ‎…tim cơ. Chúng rã ra. 366 00:24:49,196 --> 00:24:52,908 ‎Biết mấy bánh quy tròn chả có vị gì ‎mà được cho ở nhà thờ chứ? 367 00:24:52,991 --> 00:24:57,496 ‎Ý con là Bánh Thánh? Thằng ngoại đạo. ‎Thỉnh thoảng đi nhà thờ thì sẽ biết mà. 368 00:24:57,579 --> 00:25:01,291 ‎Cho một Bánh Thánh vào miệng ma cà rồng, ‎và hắn sẽ bị nướng. 369 00:25:01,374 --> 00:25:03,585 ‎- Được rồi. ‎- Cả tỏi nữa. Cái đó sao? 370 00:25:03,668 --> 00:25:06,004 ‎- Đâu, làm gì có cái đó. ‎- Ừ, có đó. 371 00:25:06,087 --> 00:25:07,923 ‎Tỏi là thuốc trừ ma cà rồng đó. 372 00:25:08,006 --> 00:25:11,718 ‎Thánh Giá cũng vậy nữa. ‎Nước thánh cũng đẩy lùi chúng, 373 00:25:11,801 --> 00:25:14,763 ‎nhưng ta cũng có thể dùng nó ‎như máy dò ma cà rồng 374 00:25:14,846 --> 00:25:17,557 ‎vì nước thánh sẽ sôi lên ‎khi ma cà rồng ở gần. 375 00:25:17,641 --> 00:25:19,893 ‎- Đang nói về gì thế? ‎- Ma cà rồng. 376 00:25:19,976 --> 00:25:22,854 ‎- Đâu có gì. ‎- Tụi em đừng nên dây vào thứ đó. 377 00:25:24,898 --> 00:25:27,442 ‎Chào mừng tới Tạp hóa Primo. ‎Chào Béo tốt. 378 00:25:28,026 --> 00:25:29,986 ‎Vậy đó. Đang xảy ra trước mặt ta. 379 00:25:30,070 --> 00:25:32,697 ‎Ma cà rồng chỉ được vào một nơi ‎khi được mời. 380 00:25:32,781 --> 00:25:36,326 ‎Tony để gã tối qua vào khi nói: ‎''Mừng tới Tạp hóa Primo''. 381 00:25:36,409 --> 00:25:39,621 ‎Rồi. Được rồi. ‎Chúng không thể vào tiệm tạp hóa. 382 00:25:40,205 --> 00:25:43,667 ‎- Rồi. ‎- Đâu phải. Chúng cần lời mời để đi vào, 383 00:25:43,750 --> 00:25:46,628 ‎và đâu chỉ là tạp hóa. ‎Có thể là nhà hay gì đó. 384 00:25:47,254 --> 00:25:48,255 ‎…lời nhắn từ ta. 385 00:25:48,922 --> 00:25:51,258 ‎Nói hắn là tới mùa săn quỷ hút máu rồi. 386 00:25:57,264 --> 00:26:00,350 ‎Tớ chả thích ánh mắt đó. ‎Cậu sắp nói gì đó ngu rồi. 387 00:26:06,022 --> 00:26:07,816 ‎Không đời nào ta vào đó đâu. 388 00:26:07,899 --> 00:26:08,817 ‎Là ban ngày mà. 389 00:26:08,900 --> 00:26:10,944 ‎Có gì phải lo. Chúng đang ngủ mà? 390 00:26:11,027 --> 00:26:12,571 ‎Chắc tớ điên mất rồi. 391 00:26:12,654 --> 00:26:16,491 ‎Nào, các cậu. Ta cần bằng chứng. ‎Ta làm được. Ta là Thợ săn quỷ. 392 00:26:29,212 --> 00:26:31,381 ‎- Xin chào ạ. ‎- Chị giúp gì được? 393 00:26:31,464 --> 00:26:35,093 ‎Vâng, em muốn nói chuyện với quản lý ‎về cơ hội tài trợ ạ. 394 00:26:36,094 --> 00:26:37,137 ‎Nghiêm túc à? 395 00:26:40,807 --> 00:26:41,808 ‎Đây ạ. 396 00:26:42,475 --> 00:26:43,935 ‎SẢN XUẤT MIGUEL ‎''THỊ TRƯỞNG BÉ'' 397 00:26:44,019 --> 00:26:46,146 ‎Đây là danh thiếp của em à? 398 00:26:47,480 --> 00:26:48,440 ‎Vì từ thiện ạ. 399 00:26:59,492 --> 00:27:02,662 ‎Cậu điên rồi à? Ta phải ra khỏi đây ngay. 400 00:27:02,746 --> 00:27:04,414 ‎Tớ đang tìm bằng chứng. 401 00:27:04,497 --> 00:27:08,960 ‎Này, tớ nghĩ cậu quá tin ‎mấy thứ cậu ta đọc trong truyện tranh rồi. 402 00:27:09,502 --> 00:27:11,212 ‎Là tiểu thuyết đồ họa nhé. 403 00:27:11,296 --> 00:27:12,631 ‎Im miệng. 404 00:27:17,093 --> 00:27:17,927 ‎Nhanh nào. 405 00:27:22,390 --> 00:27:25,060 ‎- Ông ấy sẽ gặp các cậu ngay. ‎- Thật sao ạ? 406 00:27:48,750 --> 00:27:50,960 ‎Mặt trời ban chiều có thể giết người. 407 00:27:53,505 --> 00:27:55,465 ‎Frank Polidori. Hân hạnh gặp mặt. 408 00:27:57,467 --> 00:27:58,301 ‎Con cũng vậy. 409 00:27:59,427 --> 00:28:00,679 ‎Vào văn phòng chú đi. 410 00:28:25,328 --> 00:28:27,122 ‎Vậy, chú có thể giúp gì nào? 411 00:28:29,499 --> 00:28:30,625 ‎Chà, tụi con… 412 00:28:32,252 --> 00:28:36,548 ‎đang tổ chức sự kiện này ‎để ủng hộ tạp hóa của Tony, và… 413 00:28:37,507 --> 00:28:40,051 ‎- tụi con cần tài trợ… ‎- Dừng ở đó được rồi. 414 00:28:43,596 --> 00:28:45,056 ‎Cho 2.000 đô thì sao? 415 00:28:46,057 --> 00:28:48,393 ‎- Thật luôn ạ? ‎- Con biết đó, đúng vậy. 416 00:28:49,728 --> 00:28:50,645 ‎Tăng lên ba đi. 417 00:28:52,272 --> 00:28:53,523 ‎Vậy đó, Murnau… 418 00:28:53,606 --> 00:28:57,652 ‎rất quyết tâm biến quận Bronx ‎thành nơi tốt nhất cho tất cả chúng ta. 419 00:28:59,487 --> 00:29:02,073 ‎Chú chu đáo thật đấy ạ. 420 00:29:02,741 --> 00:29:04,200 ‎Nói thẳng ra là, 421 00:29:04,701 --> 00:29:06,369 ‎đây là một nơi bị quên lãng. 422 00:29:07,120 --> 00:29:09,748 ‎Từng người một trong các con ‎có thể biến mất, 423 00:29:10,957 --> 00:29:13,126 ‎mà chả ai thèm để ý cả. 424 00:29:15,712 --> 00:29:17,422 ‎Mặc dù, chú phải nói, 425 00:29:17,505 --> 00:29:20,175 ‎đâu phải ai cũng biết ơn ‎điều các chú cố làm. 426 00:29:21,384 --> 00:29:23,386 ‎Các con có tin là có kẻ dán tờ rơi 427 00:29:24,095 --> 00:29:27,015 ‎y hệt thế này lên bảng hiệu của chú ‎ngoài tòa án? 428 00:29:31,519 --> 00:29:33,480 ‎Các con chả biết gì về vụ đó nhỉ? 429 00:29:34,814 --> 00:29:35,648 ‎Không ạ. 430 00:29:37,734 --> 00:29:38,818 ‎Luis à? 431 00:29:38,902 --> 00:29:41,154 ‎- Gì thế? ‎- Cậu ấy bị hạ đường huyết. 432 00:29:41,237 --> 00:29:44,032 ‎- Có lẽ nên gọi mẹ cậu ấy. ‎- Không ai được đi. 433 00:29:45,033 --> 00:29:46,284 ‎Nhưng cậu ấy sẽ… 434 00:29:47,702 --> 00:29:48,536 ‎Chào. 435 00:29:49,996 --> 00:29:51,414 ‎Các em làm gì ở đây? 436 00:29:52,916 --> 00:29:54,417 ‎Chúa ơi. Em có sao không? 437 00:29:55,543 --> 00:29:56,461 ‎Chà… 438 00:29:57,712 --> 00:29:59,422 ‎Đột nhiên em khỏe hơn rồi. 439 00:29:59,506 --> 00:30:03,426 ‎Bọn em vừa bàn với chú Polidori ‎về việc tài trợ tiệc đường phố và… 440 00:30:03,510 --> 00:30:06,012 ‎Anh nên làm thế. Lũ trẻ này tuyệt lắm. 441 00:30:06,095 --> 00:30:08,932 ‎Chúng ta có hẹn mà nhỉ. ‎Xin lỗi. Đầu óc tôi… 442 00:30:09,015 --> 00:30:11,434 ‎Vậy, cảm ơn ạ. Hân hạnh gặp mặt ạ. 443 00:30:11,518 --> 00:30:12,977 ‎Tụi con phải đi rồi ạ. 444 00:30:13,061 --> 00:30:13,895 ‎Đi thôi. 445 00:30:15,480 --> 00:30:17,148 ‎Cảm ơn quyên góp hào phóng. 446 00:30:18,358 --> 00:30:19,442 ‎Sẽ rất có ích ạ. 447 00:30:22,612 --> 00:30:23,863 ‎- Đi mau! ‎- Coi chừng! 448 00:30:34,374 --> 00:30:35,458 ‎Cái quái gì đây? 449 00:30:38,628 --> 00:30:40,964 ‎Một ổ ma cà rồng khổng lồ. 450 00:30:41,047 --> 00:30:44,008 ‎Có 13 tầng. Mỗi tầng 12 quan tài. 451 00:30:44,092 --> 00:30:46,469 ‎- Vậy là 300 và… ‎- Có 156 ma cà rồng. 452 00:30:46,553 --> 00:30:47,720 ‎- Bobby! ‎- Gần đúng. 453 00:30:48,304 --> 00:30:49,138 ‎Cái gì ạ? 454 00:30:50,181 --> 00:30:52,851 ‎Này. Đừng nói chuyện với mẹ kiểu đó. 455 00:30:52,934 --> 00:30:54,936 ‎Mẹ sẽ táng con lệch cả mặt đấy. 456 00:30:55,979 --> 00:30:57,146 ‎Cả hai đứa nữa đó. 457 00:30:57,230 --> 00:31:00,108 ‎Chả lừa được ai đâu. ‎Mẹ biết các con đang làm gì. 458 00:31:01,317 --> 00:31:02,652 ‎Mẹ kiểm tra cookie đó. 459 00:31:03,236 --> 00:31:04,863 ‎Mẹ đi đâu vậy ạ? 460 00:31:04,946 --> 00:31:08,491 ‎Mẹ đi gặp gã ở công ty bất động sản. ‎Frank Polidori đó. 461 00:31:08,575 --> 00:31:11,995 ‎Ông ta đến tối qua, ‎muốn biết ta có đang bán nhà không! 462 00:31:12,078 --> 00:31:14,998 ‎- Cô không được gặp ông ta. ‎- Con làm cái gì thế? 463 00:31:15,081 --> 00:31:18,543 ‎- Đừng đến đó mà mẹ. ‎- Ông ta là một gã xấu xa lắm. 464 00:31:19,085 --> 00:31:24,173 ‎Thì dân bất động sản là thế mà, miễn là ‎tiền của ông ta cũng thật, mẹ sẽ coi sao. 465 00:31:24,257 --> 00:31:25,383 ‎Vì sao? 466 00:31:26,509 --> 00:31:27,802 ‎Lấy đâu cái nón đó? 467 00:31:28,803 --> 00:31:29,637 ‎Con mua. 468 00:31:31,180 --> 00:31:33,182 ‎Tốt nhất là không phải Henny cho. 469 00:31:33,725 --> 00:31:35,476 ‎Mẹ biết nó đang định làm gì. 470 00:31:35,560 --> 00:31:38,104 ‎Cố kéo con cùng xuống địa ngục như bố con. 471 00:31:39,188 --> 00:31:41,900 ‎Gã Frank Polidori ‎sẽ giúp ta ra khỏi nhà này, 472 00:31:41,983 --> 00:31:44,068 ‎giúp con tránh xa lối sống đó. 473 00:31:44,944 --> 00:31:47,238 ‎Cô Gladys, xin hãy tin tụi con. 474 00:31:47,322 --> 00:31:48,239 ‎Đừng đến đó mà. 475 00:31:50,575 --> 00:31:53,077 ‎Ta sẽ rời nơi hỗn tạp này ‎trước khi con hư. 476 00:31:54,746 --> 00:31:57,123 ‎Mấy con quay lại tìm hình mát mẻ đi. 477 00:32:02,337 --> 00:32:03,671 ‎Henny cho cậu cái nón? 478 00:32:04,505 --> 00:32:07,759 ‎- Thì sao? ‎- Ở đây có kế hoạch cho cả tá tòa nhà. 479 00:32:09,886 --> 00:32:11,971 ‎Tớ thấy nên giao cho cảnh sát. 480 00:32:12,055 --> 00:32:13,681 ‎- Ta không thể. ‎- Đúng đó. 481 00:32:13,765 --> 00:32:16,309 ‎- Đâu đủ chứng cứ. ‎- Đâu nghĩ ý cậu là vậy. 482 00:32:16,392 --> 00:32:19,812 ‎Nếu cậu vốn chả tin ma cà rồng, ‎cậu sẽ chả tin đống này. 483 00:32:20,313 --> 00:32:21,481 ‎Ta cần nhiều hơn. 484 00:32:22,148 --> 00:32:23,858 ‎Ta cần thứ chả thể chối cãi. 485 00:32:24,943 --> 00:32:26,069 ‎Ta cần tìm ra ổ. 486 00:32:26,569 --> 00:32:29,405 ‎Hơn nữa, tớ đã trộm cái này ‎nên ta đừng lên đồn. 487 00:32:34,535 --> 00:32:35,578 ‎Đừng chạm vào nó. 488 00:32:43,586 --> 00:32:47,215 ‎Sao điện thoại cậu không ở chế độ rung? ‎Loại người gì thế? 489 00:32:47,298 --> 00:32:50,134 ‎Sao rồi? Đây là ‎GloTV‎. ‎Có vẻ mọi thứ đã bắt đầu 490 00:32:50,218 --> 00:32:53,179 ‎ở tòa án. Nhiều người vận chuyển ‎và nhìn sang lắm. 491 00:32:53,262 --> 00:32:55,223 ‎Kiểu, họ có đèn chùm. Đi xem nào. 492 00:32:55,723 --> 00:32:57,934 ‎Xin lỗi. Trong thùng đó có gì thế? 493 00:32:59,185 --> 00:33:00,186 ‎Tủ lạnh Sub-Zero. 494 00:33:01,104 --> 00:33:04,232 ‎Ê, họ nói mấy thùng to tướng này ‎là tủ lạnh Sub-Zero. 495 00:33:04,774 --> 00:33:06,484 ‎Chà, chung cư này sẽ đẹp lắm. 496 00:33:06,567 --> 00:33:09,237 ‎Để tớ đoán nhé. Chả phải tủ lạnh đâu. 497 00:33:10,238 --> 00:33:13,533 ‎- Chắc thấy ổ rồi. ‎- ‎Tôi điên hay thùng như quan tài ấy? 498 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 ‎Đi nào. 499 00:33:37,765 --> 00:33:38,725 ‎Ê, nó khóa rồi. 500 00:34:17,764 --> 00:34:19,515 ‎Này, coi dấu chân kìa. 501 00:34:19,599 --> 00:34:20,641 ‎Đúng đó, ông bạn. 502 00:34:22,226 --> 00:34:25,063 ‎Nó đây rồi. Đây chắc chắn là nó rồi. 503 00:34:25,897 --> 00:34:28,566 ‎Chuyện này thật tệ. ‎Đây hẳn là chuyện tồi tệ. 504 00:34:54,926 --> 00:34:57,678 ‎Làm ơn đi, ta rời đi được chưa? 505 00:34:58,429 --> 00:35:00,014 ‎Vác mông đi được chưa vậy? 506 00:35:04,185 --> 00:35:05,812 ‎Đừng làm thế, bạn à. Đừng… 507 00:35:31,587 --> 00:35:33,923 ‎Và ta đang cạy mở quan tài. 508 00:35:34,799 --> 00:35:36,134 ‎Có vẻ không cần thiết. 509 00:35:47,728 --> 00:35:49,564 ‎- Bảo rồi. ‎- Miguel, rồi. Đi đi? 510 00:35:49,647 --> 00:35:52,733 ‎Đây là gã đã giết Slim. ‎Tớ nhớ bộ đồ lố bịch của hắn. 511 00:35:57,280 --> 00:35:59,282 ‎- Đi mau! ‎- Lạy Chúa! 512 00:35:59,907 --> 00:36:00,992 ‎Đi mau! 513 00:36:03,619 --> 00:36:04,537 ‎Gì vậy? 514 00:36:10,126 --> 00:36:10,960 ‎Ra ngoài mau! 515 00:36:11,043 --> 00:36:12,378 ‎- Mở cửa ra! ‎- Đi mau! 516 00:36:12,879 --> 00:36:13,754 ‎Đi mau! 517 00:36:27,476 --> 00:36:28,394 ‎Đi mau! 518 00:36:31,814 --> 00:36:33,566 ‎Ê. Tóm được chúng rồi. 519 00:36:34,400 --> 00:36:37,653 ‎Bobby, sao chả tắt âm điện thoại? ‎Cậu suýt giết ta đó. 520 00:36:42,575 --> 00:36:44,327 ‎Ba cậu gặp rắc rối lớn rồi. 521 00:36:44,994 --> 00:36:48,289 ‎Kế hoạch hay lắm, Thị trưởng Bé. ‎Đã bảo cảnh sát chả giúp gì. 522 00:36:48,956 --> 00:36:49,874 ‎Xin lỗi? 523 00:36:50,541 --> 00:36:53,336 ‎Sanders, nghe chúng có vẻ ‎muốn vào trại cải tạo. 524 00:36:53,961 --> 00:36:56,088 ‎Cậu phải hơn vậy chứ, Thị trưởng Bé. 525 00:37:06,140 --> 00:37:07,308 ‎Ta làm gì ở đây ạ? 526 00:37:07,391 --> 00:37:09,977 ‎Phải xem ông Polidori ‎có kiện ba đứa không. 527 00:37:11,103 --> 00:37:13,981 ‎- Ngày hôm nay có tệ hơn nữa không? ‎- Có đó. 528 00:37:17,568 --> 00:37:19,070 ‎Tụi con bị cái gì vậy hả? 529 00:37:23,658 --> 00:37:27,912 ‎Sao rồi? Gloria nè. Đang ở hiện trường ‎nên để tôi nói hết chi tiết cho, 530 00:37:27,995 --> 00:37:31,499 ‎Thị trưởng Bé và bạn ‎bị cảnh sát bắt vì xâm nhập trái phép. 531 00:37:32,083 --> 00:37:33,417 ‎Mấy cậu bé ngoan nhỉ? 532 00:37:37,588 --> 00:37:42,134 ‎Mẹ cậu ấy hay mắng vì đồ lót bẩn gì đó, ‎và giờ cậu ấy ngồi sau xe cảnh sát. 533 00:37:42,218 --> 00:37:44,136 ‎Mẹ cá là ý của con chứ gì? 534 00:37:44,220 --> 00:37:47,139 ‎Con đột nhập. Sao có thể? ‎Biết mẹ cực thế nào chứ? 535 00:37:47,223 --> 00:37:52,186 ‎Tên này có thuyết âm mưu điên rồ ‎về mấy hội kín 536 00:37:52,270 --> 00:37:55,106 ‎để chia sẻ với các bạn mình, ‎và tôi đã sẵn sàng. 537 00:37:59,151 --> 00:38:01,529 ‎Thị trưởng Bé sắp nói điều điên rồ. ‎Nghe cậu ta nào. 538 00:38:01,612 --> 00:38:04,365 ‎Con biết giờ nhìn không hay, ‎nhưng hãy tin con. 539 00:38:04,448 --> 00:38:06,909 ‎Mọi thứ sẽ có lý sau khi ta xem nó. 540 00:38:09,996 --> 00:38:10,830 ‎Thấy không? 541 00:38:12,415 --> 00:38:15,876 ‎Đó là ổ của ma cà rồng. Bên trong tòa án. 542 00:38:15,960 --> 00:38:19,171 ‎Giờ, chuẩn bị tinh thần đi. ‎Đây là lúc con mở quan tài. 543 00:38:19,797 --> 00:38:22,800 ‎Làm ơn đi, ta rời đi được chưa? 544 00:38:28,889 --> 00:38:30,016 ‎Ta phải thấy gì cơ? 545 00:38:31,267 --> 00:38:32,852 ‎- Ma cà rồng. ‎- Gì chứ? 546 00:38:32,935 --> 00:38:34,186 ‎- Ma cà rồng á? ‎- Gì? 547 00:38:35,229 --> 00:38:36,355 ‎Thôi nào. 548 00:38:37,898 --> 00:38:40,776 ‎- Điên quá, nhóc. ‎- Thị trưởng Bé, chơi đồ gì đó? 549 00:38:40,860 --> 00:38:41,777 ‎Còn không? 550 00:38:42,403 --> 00:38:45,531 ‎- Con không hiểu. ‎- Ma cà rồng đâu có linh hồn. 551 00:38:48,492 --> 00:38:53,539 ‎Chúng đâu có ảnh phản chiếu. Ta đâu thể ‎thấy chúng trong gương, ảnh, hay video. 552 00:38:53,622 --> 00:38:59,337 ‎Này! Quên video đi. Tụi con có kế hoạch ‎chúng xây ổ ma cà rồng khắp khu. Xem nè! 553 00:39:00,463 --> 00:39:01,881 ‎Cậu lấy cái này đâu ra? 554 00:39:02,465 --> 00:39:04,842 ‎Rồi, tụi con có thể đã mượn nó, 555 00:39:04,925 --> 00:39:08,512 ‎nhưng tụi con sẽ vui lòng ‎trả lại cho chú Polidori khi… 556 00:39:09,096 --> 00:39:12,808 ‎và chỉ khi chú ấy ra ngoài ‎chứng tỏ mình không phải ma cà rồng. 557 00:39:14,977 --> 00:39:16,228 ‎Ôi, đám trẻ con. 558 00:39:18,439 --> 00:39:20,941 ‎Chúng có trí tưởng tượng điên rồ nhất nhỉ. 559 00:39:21,525 --> 00:39:25,946 ‎Tôi bắt cả ba đang xâm nhập tòa án, ‎và chúng thú nhận trộm dữ liệu của ông. 560 00:39:26,614 --> 00:39:30,534 ‎Này, chờ chút. Tôi có thể cam đoan ‎cho mấy nhóc này. Trẻ ngoan mà. 561 00:39:31,035 --> 00:39:33,579 ‎Chỉ bị lú vì ý nghĩ điên rồ ‎về ma cà rồng. Thế thôi. 562 00:39:33,662 --> 00:39:37,792 ‎Chà, dữ liệu đã được trả. ‎Tôi thấy đâu có tổn hại gì. Nhỉ, mấy nhóc? 563 00:39:38,417 --> 00:39:41,504 ‎- Đâu cần biến thành vấn đề pháp lý. ‎- Cảm ơn nhiều. 564 00:39:41,587 --> 00:39:44,840 ‎- Rất xin lỗi. Chả biết lũ nhóc bị sao. ‎- Con trai mà. 565 00:39:48,803 --> 00:39:50,721 ‎Con bị gì vậy? Con bị điên à? 566 00:39:50,805 --> 00:39:54,600 ‎Cá là ý của con chứ gì. ‎Con rồi sẽ như bố con thôi. Nhìn ai đó? 567 00:39:55,184 --> 00:39:56,060 ‎Trả lời mẹ đi! 568 00:39:56,143 --> 00:39:57,144 ‎Nào. Đi thôi. 569 00:39:59,480 --> 00:40:00,439 ‎Cảm ơn. 570 00:40:02,149 --> 00:40:03,734 ‎Này, cô Carmen. 571 00:40:04,860 --> 00:40:06,237 ‎Anh cho nó xem ‎Săn quỷ‎? 572 00:40:06,737 --> 00:40:08,030 ‎Săn quỷ? ‎Là gì thế? 573 00:40:09,156 --> 00:40:11,742 ‎Ta là Thợ săn quỷ! Ma cà rồng…‎ 574 00:40:12,493 --> 00:40:13,411 ‎coi chừng đó! 575 00:40:13,494 --> 00:40:14,662 ‎Nó đã trả tiền mà. 576 00:40:14,745 --> 00:40:16,747 ‎Mấy ý tưởng điên rồ này từ đây ra? 577 00:40:16,831 --> 00:40:18,874 ‎Cấm con tới cái tạp hóa đó nữa. 578 00:40:18,958 --> 00:40:20,418 ‎Gì vậy? Không mà, mẹ. 579 00:40:20,501 --> 00:40:22,336 ‎- Mẹ, Tony đâu làm gì. ‎- Nhóc… 580 00:40:23,421 --> 00:40:25,965 ‎Về với mẹ đi. Nghe mẹ. ‎Cô ấy biết điều tốt nhất mà, nhé? 581 00:40:26,048 --> 00:40:27,341 ‎- Phải. ‎- Quên ma cà rồng đi. 582 00:40:32,680 --> 00:40:37,435 ‎SẮP RA MẮT ‎CỬA HÀNG NỘI THẤT CỔ ĐIỂN 583 00:40:59,748 --> 00:41:02,585 ‎VAN LEEUWEN ‎KEM & KEM CHAY 584 00:41:20,478 --> 00:41:22,438 ‎SẮP RA MẮT ‎CỬA HÀNG BƠ 585 00:41:28,194 --> 00:41:29,278 ‎Chỉ huy. 586 00:41:34,658 --> 00:41:37,912 ‎Ta sẽ đến nhà thờ để chỉnh đốn con. ‎Và dọn phòng đi! 587 00:41:50,508 --> 00:41:51,467 ‎Ê, mở cổng đi. 588 00:42:08,817 --> 00:42:10,819 ‎Henny, bạn tôi. Cảm ơn đã gặp tôi. 589 00:42:11,946 --> 00:42:14,240 ‎Vậy công việc anh có cho tôi là gì? 590 00:42:14,740 --> 00:42:17,284 ‎Chủ của tôi đang trở nên lo ngại 591 00:42:17,368 --> 00:42:19,662 ‎rằng người trong khu không đáp ứng… 592 00:42:19,745 --> 00:42:22,414 ‎đủ nhanh với đề nghị tài chính ‎của chúng tôi. 593 00:42:23,290 --> 00:42:24,792 ‎Nên tôi cần anh tạo tí… 594 00:42:26,377 --> 00:42:28,212 ‎cứ gọi là ''ồn ào'' ở khu này. 595 00:42:28,712 --> 00:42:33,259 ‎Sự nhiễu loạn đủ lớn để những người cuối ‎chưa thỏa thuận có động lực bán. 596 00:42:33,342 --> 00:42:35,803 ‎Ừ. Tôi chả hứng thú làm cảnh sát chú ý. 597 00:42:35,886 --> 00:42:39,974 ‎Vì sẽ ảnh hưởng xấu việc làm ăn của anh. ‎Dĩ nhiên. Tôi hiểu mà. 598 00:42:41,016 --> 00:42:41,892 ‎Tuy nhiên, 599 00:42:42,560 --> 00:42:44,812 ‎cái tôi sẵn sàng đề nghị anh tối nay… 600 00:42:46,772 --> 00:42:49,984 ‎là số tiền cho vài ngày đi làm ‎hơn anh kiếm cả đời đó. 601 00:42:56,991 --> 00:42:57,825 ‎Phải đó. 602 00:43:01,453 --> 00:43:04,415 ‎Thêm nữa, có vấn đề ‎về một mẩu tài sản cá nhân nhỏ 603 00:43:04,498 --> 00:43:07,668 ‎mà bọn tôi đã bị lấy cắp ‎bởi một đám nhóc trong khu. 604 00:43:09,128 --> 00:43:10,796 ‎Chúng tôi muốn lấy lại chúng 605 00:43:11,589 --> 00:43:12,881 ‎và thủ phạm thì… 606 00:43:14,508 --> 00:43:15,342 ‎bị loại trừ. 607 00:43:31,150 --> 00:43:31,984 ‎Bạn… 608 00:43:35,779 --> 00:43:37,156 ‎- Sao lơ tớ? ‎-‎ Ý gì đó? 609 00:43:37,239 --> 00:43:38,574 ‎- Tớ gọi mà. ‎- Luis à? 610 00:43:39,074 --> 00:43:42,411 ‎Ừ. Nghe này. Tớ nghĩ ra rồi. ‎Gã ta là tay sai đó. 611 00:43:42,494 --> 00:43:43,495 ‎Ai là gì của ai? 612 00:43:44,079 --> 00:43:47,207 ‎Frank. Gã bất động sản ghê sợ. ‎Tay sai của ma cà rồng. 613 00:43:47,291 --> 00:43:51,086 ‎- Thế là sao? Kiểu, ma cà rồng mặt trời? ‎- Không. 614 00:43:51,170 --> 00:43:53,047 ‎Tay sai là đầy tớ con người, 615 00:43:53,130 --> 00:43:55,924 ‎kẻ bảo vệ chủ nhân bất tử của hắn ‎vào ban ngày. 616 00:43:56,008 --> 00:44:00,262 ‎Hắn nghe lệnh ma cà rồng để đổi lấy việc ‎sau này hắn được làm ma cà rồng. 617 00:44:00,346 --> 00:44:03,724 ‎Vậy hắn làm mọi việc vào ban ngày ‎khi ma cà rồng ngủ ở ổ. 618 00:44:03,807 --> 00:44:05,309 ‎- Chính xác. ‎- Miguel! 619 00:44:06,894 --> 00:44:08,896 ‎- Tối nay cậu đi nhà thờ chứ? ‎- Có. 620 00:44:08,979 --> 00:44:11,231 ‎Dì tớ tin là tớ bị quỷ dữ ám rồi. 621 00:44:11,315 --> 00:44:14,109 ‎Quỷ dữ, phải. ‎Vì vậy tối nay nó sẽ đi nhà thờ. 622 00:44:14,193 --> 00:44:16,362 ‎Chúa sẽ cứu nó. Chúa sẽ giúp nó. 623 00:44:20,115 --> 00:44:22,493 ‎- Nói rồi mà. ‎- Gặp ở đó. Tớ có kế hoạch. 624 00:44:25,788 --> 00:44:26,872 ‎Thôi nào, ông bạn. 625 00:44:35,464 --> 00:44:36,840 ‎Khỏe chứ, cậu nhóc? 626 00:44:36,924 --> 00:44:39,635 ‎Này, anh nên đi trước khi mẹ em phát hiện. 627 00:44:39,718 --> 00:44:42,429 ‎Anh có vụ này. ‎Sẽ giúp em với mẹ em nhiều đó. 628 00:44:43,180 --> 00:44:46,517 ‎- Ừ, em chả biết. ‎- Anh đang cố giúp em thôi, nhóc. 629 00:44:46,600 --> 00:44:49,186 ‎Em đã hết tiền bố để lại, em bị đuổi học. 630 00:44:49,269 --> 00:44:54,358 ‎Em sẽ cứ chơi với các bạn, hay muốn lớn, ‎là người đàn ông của gia đình, được nể? 631 00:45:01,865 --> 00:45:04,410 ‎- Gì? ‎- Gặp tớ và Luis ở nhà thờ bây giờ. 632 00:45:04,493 --> 00:45:06,954 ‎- Không. ‎- Tớ có kế hoạch bắt ma cà rồng, 633 00:45:07,037 --> 00:45:07,871 ‎mà cần có cậu! 634 00:45:07,955 --> 00:45:08,997 ‎Cơ hội cuối đấy. 635 00:45:09,081 --> 00:45:10,416 ‎Anh không hỏi lại đâu. 636 00:45:10,499 --> 00:45:13,919 ‎- Ê, đó là Henny à? ‎- Miguel bạn em? Để anh nói chuyện cho. 637 00:45:14,962 --> 00:45:16,588 ‎- Đi đây. ‎- Đừng! Bobby, đừng! 638 00:45:16,672 --> 00:45:19,174 ‎- Biết sẽ ra sao với anh ta mà. ‎- Ra sao với anh ấy? 639 00:45:19,758 --> 00:45:20,592 ‎Còn với cậu? 640 00:45:21,427 --> 00:45:26,807 ‎Mấy ngày qua, cậu lôi tớ vào rắc rối hơn ‎cả Henny. Tớ xong vụ này và cả cậu rồi! 641 00:45:30,769 --> 00:45:31,603 ‎Ê, Miguel. 642 00:45:36,066 --> 00:45:37,609 ‎- Bobby tới chứ? ‎- Không. 643 00:45:38,152 --> 00:45:38,986 ‎Đi với Henny, 644 00:45:40,904 --> 00:45:43,365 ‎nhưng… ta có thể làm mà không có cậu ấy. 645 00:45:44,283 --> 00:45:45,868 ‎Và ta sẽ làm cái gì chứ? 646 00:45:46,785 --> 00:45:48,120 ‎Chà… 647 00:45:50,873 --> 00:45:52,583 ‎con chiên đi lạc quay về bầy. 648 00:45:52,666 --> 00:45:55,377 ‎Cha đâu hay thấy các con ‎vào Thánh lễ thứ Năm. 649 00:45:56,712 --> 00:46:01,133 ‎Trách nhiệm cộng đồng và các thứ khác ‎làm tụi con bận và… 650 00:46:01,216 --> 00:46:03,427 ‎Phải rồi. Rồi đứa còn lại đâu? 651 00:46:05,429 --> 00:46:08,140 ‎Đứa mê gây rối, kết thân ‎với lũ buôn ma túy ấy? 652 00:46:08,724 --> 00:46:09,892 ‎Cậu ấy chả thể đến. 653 00:46:12,186 --> 00:46:13,979 ‎Vậy, tụi con có thể… 654 00:46:15,147 --> 00:46:16,648 ‎đi được chưa ạ? 655 00:46:18,650 --> 00:46:19,526 ‎Cứ tự nhiên. 656 00:46:24,406 --> 00:46:25,866 ‎Cha sẽ theo dõi hai con. 657 00:46:26,992 --> 00:46:27,868 ‎Chặt chẽ. 658 00:46:46,094 --> 00:46:46,970 ‎Miguel. 659 00:46:51,517 --> 00:46:52,684 ‎Ta sẽ làm gì vậy? 660 00:46:58,732 --> 00:47:00,692 ‎TA SẼ TRỘM NƯỚC THÁNH 661 00:47:12,746 --> 00:47:14,122 ‎MẸ ‎TẮT ĐIỆN THOẠI ĐI!!! 662 00:47:23,006 --> 00:47:26,301 ‎Chào, ổn chứ? Mừng tới tạp hóa Primo. ‎Tôi có thể giúp gì? 663 00:47:28,595 --> 00:47:30,931 ‎Tạp hóa nổi tiếng Thị trưởng Bé cố cứu? 664 00:47:31,014 --> 00:47:33,016 ‎Phải, nó đó. Cô biết Miguel à? 665 00:47:34,101 --> 00:47:36,144 ‎- Ai mà không chứ? ‎- Ừ, phải nhỉ. 666 00:47:36,645 --> 00:47:41,525 ‎Thật ra, tôi muốn giúp vụ tiệc đường phố. ‎Tôi tính làm bánh scone xi-rô lá phong. 667 00:47:42,150 --> 00:47:43,819 ‎- Scone xi-rô lá phong? ‎- Ừ. 668 00:47:44,319 --> 00:47:45,821 ‎Ừ, ý tưởng đỉnh đó. 669 00:47:46,864 --> 00:47:50,075 ‎- Ngớ ngẩn à? ‎- Đâu. Bánh scone xi-rô lá phong hay mà. 670 00:47:51,201 --> 00:47:53,453 ‎Cậu bé có ở đây không? 671 00:47:53,954 --> 00:47:55,998 ‎Miguel à? Không, nhóc đó điên rồi. 672 00:47:56,081 --> 00:47:58,917 ‎Tôi đã dạy nó tốt hơn thế. ‎Gần như nuôi bọn nó. 673 00:47:59,001 --> 00:48:00,294 ‎- Không biết đó. ‎- Ừ. 674 00:48:00,377 --> 00:48:03,255 ‎Khi bố mẹ đi làm, ‎chúng đến tạp hóa này để chơi, 675 00:48:03,338 --> 00:48:06,592 ‎làm bài tập, chơi điện tử. ‎Kiểu, tránh dây vào rắc rối. 676 00:48:06,675 --> 00:48:08,135 ‎Anh hâm mộ bóng chày à? 677 00:48:08,719 --> 00:48:09,720 ‎Ồ, cái này à? 678 00:48:09,803 --> 00:48:14,933 ‎Nó là cái gậy mà Sammy Sosa, ‎niềm tự hào của San Pedro de Macorís, 679 00:48:15,017 --> 00:48:18,061 ‎từng đánh 60 cú home run ‎trong một mùa đấy. 680 00:48:18,979 --> 00:48:22,774 ‎Chỉ bốn lần trong lịch sử bóng chày. ‎Biết bóng chày có bao lâu? 681 00:48:23,275 --> 00:48:28,322 ‎Từ lâu lắm rồi. Mà đó là trước khi anh ta ‎tẩy trắng da, nhìn như Bá tước Dracula 682 00:48:28,405 --> 00:48:32,534 ‎và một trong lũ ma cà rồng hút máu ‎từ cổ người mà Miguel cho là ở khu. 683 00:48:32,618 --> 00:48:34,369 ‎- Tôi có nghe vụ đó. ‎- Phải. 684 00:48:34,870 --> 00:48:37,581 ‎Mà nè. Dạo cửa hàng đi. ‎Nghiên cứu hàng hóa, 685 00:48:37,664 --> 00:48:40,250 ‎hiểu chứ? Tôi có đồ mới. Tôi có cải xoăn. 686 00:48:40,334 --> 00:48:43,378 ‎Tôi có loại cải xoăn khác, có hạt lanh. 687 00:48:43,462 --> 00:48:45,380 ‎Hiểu ý tôi chứ? Nha đam hữu cơ, 688 00:48:45,464 --> 00:48:48,342 ‎- bất cứ thứ gì cô cần đó? ‎- Tôi chỉ cần cái này. 689 00:48:48,425 --> 00:48:50,761 ‎Thế thôi? Chỉ sốt đậu gà? Được thôi. 690 00:48:52,429 --> 00:48:53,972 ‎Biết gì không? Tiệm đãi. 691 00:48:54,056 --> 00:48:55,098 ‎Nói thật à? 692 00:48:55,182 --> 00:48:57,893 ‎Ừ. Cô cho bánh scone, tôi cho sốt đậu gà. 693 00:48:58,977 --> 00:48:59,937 ‎Cảm ơn nhé. 694 00:49:00,854 --> 00:49:03,523 ‎Tôi biết sao ‎Miguel nghĩ nơi này đặc biệt rồi. 695 00:49:04,107 --> 00:49:07,152 ‎Để cho cô cái túi. ‎Đâu muốn cô cầm hộp sốt không về. 696 00:49:15,953 --> 00:49:17,287 ‎Cái quái…? 697 00:49:22,292 --> 00:49:23,251 ‎Tôi hết túi rồi. 698 00:49:24,336 --> 00:49:26,254 ‎Hẳn sẽ gặp anh ở tiệc đường phố? 699 00:49:31,677 --> 00:49:33,053 ‎Bảo Miguel tôi tìm nhé. 700 00:49:34,012 --> 00:49:34,846 ‎Được. 701 00:49:43,647 --> 00:49:45,399 ‎Thị trưởng Bé nè. Hãy để lời nhắn. 702 00:49:46,233 --> 00:49:49,236 ‎Ê, cô nàng đúng là ma cà rồng đó nhóc. ‎Chú nhìn vào… 703 00:50:19,391 --> 00:50:20,559 ‎Chết tiệt. 704 00:50:29,484 --> 00:50:30,694 ‎Đừng hòng bắt chúng. 705 00:50:39,578 --> 00:50:40,912 ‎Mình Thánh Chúa. 706 00:50:44,041 --> 00:50:45,292 ‎Mình Thánh Chúa. 707 00:50:47,711 --> 00:50:48,920 ‎Mình Thánh Chúa. 708 00:50:49,463 --> 00:50:50,839 ‎Cha theo dõi con đấy. 709 00:50:54,259 --> 00:50:55,385 ‎Mình Thánh Chúa. 710 00:50:57,012 --> 00:50:57,971 ‎Mình Thánh Chúa. 711 00:51:03,643 --> 00:51:04,853 ‎Hãy cùng cầu nguyện. 712 00:51:10,400 --> 00:51:11,234 ‎Này. 713 00:51:36,134 --> 00:51:37,886 ‎Đây là tốp năm tội lỗi đó. 714 00:51:39,304 --> 00:51:40,597 ‎Tuyệt! Nước thánh. 715 00:51:50,065 --> 00:51:51,066 ‎Sao để đem nó đi? 716 00:52:09,209 --> 00:52:10,043 ‎Rồi đó. 717 00:52:20,303 --> 00:52:21,471 ‎Có người tới. 718 00:52:32,107 --> 00:52:33,775 ‎Bọn nó chôm Sprite của mình. 719 00:52:40,532 --> 00:52:42,993 ‎Ta có nước thánh, Bánh Thánh, và giờ… 720 00:52:45,453 --> 00:52:46,913 ‎Này, chào. Chào, Rita. 721 00:52:46,997 --> 00:52:50,500 ‎Chị thấy hai em đi vào kho đồ lễ. ‎Bọn em làm gì ở đó? 722 00:52:50,584 --> 00:52:51,585 ‎Gì? Không gì ạ. 723 00:52:52,127 --> 00:52:54,171 ‎- Bọn em bận… ‎- Bọn em cố… 724 00:52:54,254 --> 00:52:55,881 ‎- …việc nhà thờ. ‎- Phải ạ. 725 00:52:57,048 --> 00:52:59,176 ‎- Sao lại cầm mấy chai đó? ‎- Đây? À… 726 00:52:59,259 --> 00:53:01,761 ‎- Em bị… hạ đường huyết. ‎- Hạ đường huyết. 727 00:53:03,221 --> 00:53:04,806 ‎- Cho chị miếng? ‎- Không! 728 00:53:04,890 --> 00:53:05,849 ‎Đừng, không nên. 729 00:53:05,932 --> 00:53:09,978 ‎Thấy chưa, nói chị biết có chuyện gì ‎trước khi chị gọi Cha Jackson. 730 00:53:15,108 --> 00:53:16,610 ‎Chị sẽ nghĩ em bị điên. 731 00:53:17,485 --> 00:53:18,570 ‎Cứ thử xem. 732 00:53:19,821 --> 00:53:20,697 ‎Được ạ. 733 00:53:26,119 --> 00:53:27,078 ‎Vậy… 734 00:53:28,496 --> 00:53:30,248 ‎ta đã bàn việc em làm, kiểu… 735 00:53:31,166 --> 00:53:32,375 ‎truyền tin các thứ. 736 00:53:33,668 --> 00:53:34,586 ‎Ta đã nói vậy. 737 00:53:35,212 --> 00:53:37,547 ‎Vậy ta có thật sự cần hết đống này? 738 00:53:39,507 --> 00:53:41,259 ‎Em nghĩ nó là gì hả nhóc? 739 00:53:42,469 --> 00:53:46,097 ‎Em muốn làm ăn, làm người lớn kiếm tiền, ‎nó sẽ là thế này đây. 740 00:53:55,982 --> 00:53:57,734 ‎Đừng cố nói anh là em tốt. 741 00:54:04,449 --> 00:54:07,744 ‎Rồi, ta sẽ đi đến ‎mọi cửa hàng ở khu này tối nay. 742 00:54:07,827 --> 00:54:12,290 ‎Nếu mở cửa thì cướp người ở quầy, ‎nếu không thì đập phá, cướp của, bắn nát. 743 00:54:12,374 --> 00:54:14,459 ‎- Frank muốn họ nát bươm. ‎- Frank ư? 744 00:54:15,126 --> 00:54:16,169 ‎Ta làm cho Frank? 745 00:54:16,711 --> 00:54:19,547 ‎- Kiểu, gã ở Murnau? ‎- Ừ, em có vấn đề gì? 746 00:54:21,466 --> 00:54:22,384 ‎Không ạ. 747 00:54:23,593 --> 00:54:24,636 ‎Lại đây coi. 748 00:54:27,305 --> 00:54:28,974 ‎Có việc đặc biệt cho em đấy. 749 00:54:29,975 --> 00:54:31,726 ‎Thị trưởng Bé và nhóc Puerto Rico đâu? 750 00:54:31,810 --> 00:54:33,853 ‎- Anh biết làm gì? ‎- Để làm gì à? 751 00:54:35,063 --> 00:54:36,606 ‎Chả phải nền dân chủ nhé. 752 00:54:36,690 --> 00:54:39,401 ‎Anh nói cái anh cần ‎và chú cung cấp, hiểu chưa? 753 00:54:40,944 --> 00:54:41,778 ‎Vâng. 754 00:54:43,488 --> 00:54:44,739 ‎Giờ thì tìm chúng đi. 755 00:54:47,409 --> 00:54:48,243 ‎Đeo hàng lên. 756 00:54:53,915 --> 00:54:55,625 ‎Em cần đi vệ sinh nhanh thôi. 757 00:54:56,626 --> 00:54:58,253 ‎Chưa gì nó đã tè dầm à? 758 00:55:22,360 --> 00:55:25,238 ‎- Ma cà rồng? Em nghiêm túc? ‎- Nghe xàm, nhưng… 759 00:55:25,322 --> 00:55:28,742 ‎Đâu, ý chị là ra đường ban đêm ‎dù biết có ma cà rồng cơ? 760 00:55:28,825 --> 00:55:32,162 ‎Thật ra có năm tên ‎dựa vào số quan tài bọn em thấy. 761 00:55:32,245 --> 00:55:33,413 ‎Vậy, chị tin em ư? 762 00:55:33,913 --> 00:55:37,876 ‎Dân Haiti mà. Bà chị đã chuẩn bị cho chị ‎về vụ này cả đời chị rồi. 763 00:55:37,959 --> 00:55:42,130 ‎Nghĩ sao chị biết chả có gì trong video? ‎Rồi. Ta sẽ cần tỏi và cọc gỗ, 764 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 ‎kiểu, ngay lập tức. 765 00:55:43,423 --> 00:55:45,842 ‎Này, có chuyện gì với tiệm chú Tony thế? 766 00:55:45,925 --> 00:55:48,219 ‎SẮP RA MẮT ‎PIZZA TỪ NÔNG TRẠI ĐẾN BÀN ĂN 767 00:55:49,429 --> 00:55:50,305 ‎Ôi, không. 768 00:55:53,808 --> 00:55:54,809 ‎Hãy kéo nó ra. 769 00:55:58,646 --> 00:55:59,522 ‎Này. 770 00:56:02,025 --> 00:56:03,193 ‎Cậu làm gì ở đây? 771 00:56:03,276 --> 00:56:05,570 ‎Giúp cậu. Chứ cậu nghĩ sao? 772 00:56:05,653 --> 00:56:08,907 ‎À đâu. Nghĩ đi với Henny. ‎Như bố cậu, bắn súng trên phố. 773 00:56:08,990 --> 00:56:11,451 ‎Ê! Đừng có mà nói về bố tớ. 774 00:56:12,035 --> 00:56:14,537 ‎Lúc cậu chơi trò giang hồ, ‎ma cà rồng tóm chú Tony rồi. 775 00:56:14,621 --> 00:56:16,581 ‎Ê! Hai cậu làm cái gì vậy? 776 00:56:17,082 --> 00:56:18,875 ‎Chúng ta là bạn thân cơ mà. 777 00:56:22,253 --> 00:56:23,338 ‎Mấy đứa xong chưa? 778 00:56:23,421 --> 00:56:27,425 ‎Vì chị muốn vào trong trước khi ‎ma cà rồng ăn ta. Mở cửa được chưa? 779 00:56:57,205 --> 00:56:58,623 ‎Ôi, Chúa ơi. 780 00:57:03,253 --> 00:57:05,713 ‎Có lẽ chúng chỉ bắt chú ấy đi thôi. 781 00:57:06,214 --> 00:57:08,466 ‎Ma cà rồng chả bắt con tin đâu. 782 00:57:17,225 --> 00:57:18,309 ‎Đây là lỗi của tớ. 783 00:57:19,811 --> 00:57:22,981 ‎Tớ làm chú Tony bị liên lụy. ‎Tớ dẫn chúng vào đây. 784 00:57:25,650 --> 00:57:26,484 ‎Đừng nói thế. 785 00:57:27,068 --> 00:57:27,986 ‎Này, ông bạn. 786 00:57:29,070 --> 00:57:30,029 ‎Đâu do cậu… 787 00:57:31,072 --> 00:57:31,906 ‎xíu nào đâu. 788 00:57:34,909 --> 00:57:35,743 ‎Các cậu này. 789 00:57:36,744 --> 00:57:38,246 ‎Coi ai vừa xuất hiện kìa. 790 00:57:40,248 --> 00:57:44,836 ‎Ê, ta đi thôi. Henny làm việc cho Murnau, ‎Frank thuê anh ta tìm các cậu. 791 00:57:44,919 --> 00:57:48,298 ‎Chúa ơi, mới đi cùng một đêm ‎mà đã có ma cà rồng và du côn cố giết chị? 792 00:57:48,381 --> 00:57:49,215 ‎Đi thôi. 793 00:57:51,134 --> 00:57:51,968 ‎Thấy rồi nhé. 794 00:58:01,978 --> 00:58:03,062 ‎Thánh thần ơi. 795 00:58:09,194 --> 00:58:10,028 ‎Lối này. 796 00:58:15,825 --> 00:58:18,411 ‎Vivian. Có ma cà rồng ở đó. ‎Đi cùng bọn em. 797 00:58:18,495 --> 00:58:19,329 ‎Đi nào. 798 00:58:24,959 --> 00:58:26,961 ‎Chơi Halloween hơi sớm nhỉ? 799 00:58:27,545 --> 00:58:28,630 ‎Hóa trang ai thế? 800 00:58:32,550 --> 00:58:35,261 ‎Bốn gã dị hợm kia vét hết túi ra xem nào? 801 00:58:40,141 --> 00:58:41,017 ‎Một… 802 00:58:42,227 --> 00:58:43,061 ‎hai… 803 00:58:49,567 --> 00:58:52,195 ‎Vậy mới được chứ! Bắn nát lũ ngốc đi! 804 00:58:52,278 --> 00:58:53,321 ‎Thế mới phải chứ! 805 00:59:04,207 --> 00:59:05,792 ‎Chết tiệt! 806 00:59:10,338 --> 00:59:11,214 ‎Tới đây! 807 00:59:15,009 --> 00:59:17,053 ‎Xin lỗi. Tôi sẽ vặn nhỏ nhạc. 808 00:59:24,102 --> 00:59:25,436 ‎Luis, Bobby… 809 00:59:27,230 --> 00:59:29,816 ‎gọi mẹ và dì bọn con đi. ‎Họ lo lắng lắm đấy. 810 00:59:34,988 --> 00:59:36,364 ‎Con gọi cả mẹ mình nhé? 811 00:59:37,407 --> 00:59:39,534 ‎Rất xin lỗi vì điều gì chúng làm. 812 00:59:39,617 --> 00:59:42,370 ‎Ồ, chúng đâu làm gì sai. ‎Tôi chỉ dẫn chúng về. 813 00:59:44,497 --> 00:59:47,250 ‎- Cái gì chả có lần đầu mà. ‎- Tôi thích nhà cô. 814 00:59:48,626 --> 00:59:49,460 ‎Cảm ơn nhé. 815 00:59:50,378 --> 00:59:52,171 ‎Các màu sắc này đáng yêu lắm. 816 00:59:53,298 --> 00:59:54,299 ‎Cảm ơn nhé. 817 00:59:54,382 --> 00:59:56,050 ‎Thật là một căn nhà đẹp. 818 00:59:57,343 --> 00:59:59,387 ‎Cô thật tốt bụng, cô… 819 00:59:59,470 --> 01:00:02,849 ‎Ồ! Vivian. Phải. 820 01:00:06,811 --> 01:00:10,773 ‎Tôi xin lỗi. Cứ đứng đây ‎thấy ngớ ngẩn quá. Tôi vào được chứ? 821 01:00:10,857 --> 01:00:13,484 ‎- Không được! ‎- Luis Acosta de la Vega! 822 01:00:13,568 --> 01:00:15,612 ‎Mẹ, đừng cho chị ta vào. 823 01:00:15,695 --> 01:00:17,488 ‎Chả được mời chả thể tấn công. 824 01:00:17,572 --> 01:00:20,742 ‎Thị trưởng Bé, ‎sao chị lại muốn tấn công em chứ? 825 01:00:20,825 --> 01:00:23,202 ‎- Vì chị là ma cà rồng! ‎- Bobby! 826 01:00:23,286 --> 01:00:27,665 ‎Ả ta là ma cà rồng, cô Martinez. ‎Vì thế ả chả thể vào. Ả cần lời mời. 827 01:00:27,749 --> 01:00:29,709 ‎Ta cần cậu trả chìa khóa, Miguel. 828 01:00:30,752 --> 01:00:34,380 ‎Trả lại ta trước khi ta rút cạn cậu ‎như anh bạn Tony quá cố. 829 01:00:35,089 --> 01:00:36,174 ‎Cô là thứ gì? 830 01:00:36,257 --> 01:00:37,675 ‎Ta là Vivian Tyrell, 831 01:00:38,259 --> 01:00:40,136 ‎con đầu lòng của Chúa Murnau, 832 01:00:40,219 --> 01:00:42,388 ‎chỉ huy cuộc viễn chinh ma cà rồng. 833 01:00:42,472 --> 01:00:44,557 ‎Viễn chinh? Kiểu viễn chinh gì cơ? 834 01:00:44,641 --> 01:00:46,643 ‎Tìm nhà cho người của ta. 835 01:00:47,602 --> 01:00:49,312 ‎Đó, ta cũng như cậu, Miguel. 836 01:00:50,104 --> 01:00:52,106 ‎Ta đâu muốn quận Bronx thay đổi. 837 01:00:52,899 --> 01:00:56,152 ‎Thật dễ để sống ở nơi ‎mà chả ai để ý khi ai đó biến mất. 838 01:00:56,235 --> 01:00:57,153 ‎Tôi đâu giống cô! 839 01:00:59,364 --> 01:01:03,493 ‎Nếu cậu trả chìa khóa lại cho ta, ‎ta hứa sẽ làm cậu chết nhanh mà. 840 01:01:06,704 --> 01:01:07,538 ‎Thôi được. 841 01:01:10,124 --> 01:01:11,334 ‎Tôi sẽ đưa cô chìa. 842 01:01:24,806 --> 01:01:27,642 ‎Đừng lo, mẹ. ‎Ta an toàn miễn là ta ở trong này. 843 01:01:29,394 --> 01:01:32,772 ‎- Mẹ gọi cảnh sát. ‎- Cô thấy họ và Frank mà. Cớm phe đó. 844 01:01:32,855 --> 01:01:34,607 ‎Ta cần ở đây đến khi mặt trời mọc. 845 01:01:35,400 --> 01:01:39,529 ‎Gọi gia đình mình đi. Tối nay ta ở đây. ‎Sáng mai ta rời quận Bronx. 846 01:01:40,029 --> 01:01:41,114 ‎Chả đáng tí nào. 847 01:01:49,997 --> 01:01:50,957 ‎Thưa chỉ huy. 848 01:01:59,757 --> 01:02:02,218 ‎- Xong chưa? ‎- Rồi, Chỉ huy. 849 01:02:03,511 --> 01:02:06,431 ‎Phải trả hơn giá thị trường, ‎giao dịch tiền mặt, 850 01:02:07,682 --> 01:02:09,183 ‎mà giờ tòa nhà là của cô. 851 01:02:10,685 --> 01:02:12,770 ‎Chả cần lời mời vào căn hộ nó nữa. 852 01:02:16,649 --> 01:02:17,567 ‎Chỉ huy… 853 01:02:18,609 --> 01:02:19,527 ‎tôi chỉ… 854 01:02:20,778 --> 01:02:22,613 ‎tự hỏi khi nào tôi được thưởng. 855 01:02:25,533 --> 01:02:28,244 ‎Cô biết đó, ‎tôi thấy mình đã sẵn sàng cho nó. 856 01:02:35,543 --> 01:02:36,878 ‎Phạm thêm một sai lầm, 857 01:02:38,588 --> 01:02:40,214 ‎ngươi sẽ chả có thưởng đâu. 858 01:02:40,965 --> 01:02:43,092 ‎Ngươi sẽ không thể trở thành bọn ta. 859 01:03:20,213 --> 01:03:21,672 ‎- Hay lắm. ‎- Ê này. 860 01:03:24,634 --> 01:03:26,093 ‎Ê, cậu làm gì vậy? 861 01:03:28,888 --> 01:03:30,014 ‎Đi tới ổ. 862 01:03:31,224 --> 01:03:33,226 ‎Tớ sẽ đánh bại từng tên một. 863 01:03:34,894 --> 01:03:36,270 ‎Ta phải tự vệ cho mình. 864 01:03:36,771 --> 01:03:40,566 ‎Ta phải chứng minh ‎chú Tony và mọi người quan trọng. 865 01:03:43,402 --> 01:03:45,780 ‎Nếu ta làm cùng nhau, ta sẽ có cơ hội. 866 01:03:46,405 --> 01:03:47,240 ‎Chắc chắn rồi. 867 01:03:50,034 --> 01:03:51,077 ‎Bọn tớ đi cùng. 868 01:03:52,620 --> 01:03:54,121 ‎Tớ chán sợ hãi rồi. 869 01:04:01,838 --> 01:04:02,797 ‎THÁNH GIÁ 870 01:04:09,428 --> 01:04:10,346 ‎TỎI 871 01:04:12,431 --> 01:04:14,559 ‎TỎI ‎ADOBO 872 01:04:18,396 --> 01:04:19,564 ‎CỌC GỖ 873 01:04:31,200 --> 01:04:32,368 ‎Làm gì với gậy đó? 874 01:04:36,956 --> 01:04:38,666 ‎Đem cái thứ đó về đây, nhóc! 875 01:04:52,388 --> 01:04:53,472 ‎Này. 876 01:04:54,056 --> 01:04:55,182 ‎Cảm ơn vì đã mời à. 877 01:04:55,725 --> 01:04:57,268 ‎- Bọn em đâu biết… ‎- Đây. 878 01:04:57,852 --> 01:04:58,895 ‎Mừng vào nhóm ạ. 879 01:04:59,520 --> 01:05:01,814 ‎Cảm ơn. Giờ đi giết quỷ hút máu nào. 880 01:05:07,820 --> 01:05:08,696 ‎Lối này. 881 01:05:22,960 --> 01:05:25,046 ‎- Đây là ổ. ‎- Ừ, chị biết. 882 01:05:25,796 --> 01:05:27,298 ‎Đó là cái quách của ả ta. 883 01:05:27,381 --> 01:05:29,383 ‎Tấn công ả ta sẽ làm chúng yếu đi. 884 01:05:31,177 --> 01:05:32,553 ‎Bọn em đã biết mà nhỉ? 885 01:05:33,804 --> 01:05:34,639 ‎Không ạ. 886 01:05:34,722 --> 01:05:37,016 ‎Vì vậy mà chị bảo đừng dây vào vụ này. 887 01:05:41,270 --> 01:05:43,022 ‎Rồi, ba, hai,… 888 01:05:49,111 --> 01:05:50,029 ‎Cái quái gì cơ? 889 01:05:50,863 --> 01:05:52,490 ‎Chúng biết là ta sẽ tới. 890 01:05:53,074 --> 01:05:54,450 ‎Chúng có thể ở mọi nơi. 891 01:06:00,706 --> 01:06:02,249 ‎Cậu đã đưa nó cho Vivian. 892 01:06:03,960 --> 01:06:05,962 ‎Ta phải về cảnh báo mọi người. 893 01:06:08,506 --> 01:06:10,341 ‎- Bobby! ‎- Mấy quả bong bóng. 894 01:06:10,424 --> 01:06:11,258 ‎Chết tiệt. 895 01:06:14,470 --> 01:06:15,513 ‎Sao thế? 896 01:06:16,472 --> 01:06:17,431 ‎Nó đang sôi lên. 897 01:06:26,941 --> 01:06:30,069 ‎- Chúng hẳn ở trên. ‎- Miguel, quá nguy hiểm. Đừng lên. 898 01:06:30,152 --> 01:06:34,281 ‎Có 30 phút nữa là mặt trời lặn. ‎Tìm ra nơi chúng trú, ta sẽ có lợi thế. 899 01:06:35,741 --> 01:06:36,826 ‎Ừ, bọn tớ cũng đi. 900 01:06:37,910 --> 01:06:41,747 ‎- Ai đó phải cảnh báo mọi người. ‎- Chị sẽ đi, gọi cả Cha Jackson. 901 01:06:41,831 --> 01:06:44,458 ‎Nghe nè, hứa đừng vào phòng đó ‎mà thiếu bọn chị đi? 902 01:06:47,003 --> 01:06:47,878 ‎Được ạ. 903 01:06:48,879 --> 01:06:49,880 ‎Này! 904 01:06:52,425 --> 01:06:55,011 ‎Chị có thể nhắn mẹ em là em rất yêu bà… 905 01:06:56,470 --> 01:06:57,847 ‎và rằng em xin lỗi vì… 906 01:06:59,598 --> 01:07:00,683 ‎vì phòng của mình, 907 01:07:01,225 --> 01:07:02,184 ‎vì nói dối, 908 01:07:03,310 --> 01:07:04,645 ‎vì mọi thứ không? 909 01:07:05,980 --> 01:07:08,524 ‎Nghe này, em đi mà nói… 910 01:07:10,568 --> 01:07:11,444 ‎khi em gặp bà. 911 01:07:19,535 --> 01:07:21,912 ‎Này, Rita. Rồi còn lại bọn em thì sao? 912 01:07:21,996 --> 01:07:23,789 ‎Bọn em đều có lời nhắn mà chị? 913 01:07:25,207 --> 01:07:28,753 ‎Chắc cậu chả cần ‎dùng đống vé VIP đâu, đồ sát gái. Đi thôi. 914 01:08:06,707 --> 01:08:07,666 ‎Đây là nó rồi. 915 01:08:09,001 --> 01:08:10,461 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 916 01:08:11,587 --> 01:08:12,421 ‎Đi thôi. 917 01:08:22,431 --> 01:08:23,641 ‎Chúng ở đâu kia chứ? 918 01:08:28,687 --> 01:08:29,563 ‎Các cậu này. 919 01:08:49,083 --> 01:08:50,376 ‎Cậu làm gì vậy? 920 01:08:52,378 --> 01:08:54,338 ‎Hôm nay ta chết chắc rồi. 921 01:09:40,885 --> 01:09:43,971 ‎Chả thông minh gì cả đâu, Thị trưởng Bé ạ. 922 01:09:52,897 --> 01:09:53,856 ‎Giờ ta làm gì? 923 01:09:56,066 --> 01:09:57,902 ‎Mở rèm! Cho nắng ban ngày vào! 924 01:09:57,985 --> 01:09:59,069 ‎Hút cái này này! 925 01:10:09,413 --> 01:10:11,040 ‎Ta có gì ở đây nào? 926 01:10:13,042 --> 01:10:14,376 ‎Cậu thật chu đáo quá. 927 01:10:14,460 --> 01:10:18,797 ‎Ta đã mua tòa nhà của cậu ‎để có thể vào lấy lại chìa khóa này, 928 01:10:19,798 --> 01:10:21,759 ‎mà cậu vừa giúp ta đỡ rắc rối. 929 01:10:33,145 --> 01:10:34,021 ‎Đó là gì? 930 01:10:34,772 --> 01:10:37,149 ‎Là phần còn lại của ma cà rồng đầu tiên. 931 01:10:38,692 --> 01:10:39,652 ‎Người tạo ra ta. 932 01:10:40,861 --> 01:10:42,488 ‎Người tạo ra tất cả bọn ta. 933 01:10:43,364 --> 01:10:46,659 ‎Tro của ngài có sức mạnh ‎để tạo ra những ma cà rồng mới. 934 01:10:46,742 --> 01:10:50,496 ‎Một nắm thứ này vào mặt mẹ cậu, 935 01:10:50,579 --> 01:10:52,915 ‎một vết cắn vào cổ bà ấy, 936 01:10:53,540 --> 01:10:55,459 ‎và bà ấy sẽ trở thành bọn ta. 937 01:11:05,928 --> 01:11:06,804 ‎Mình Thánh Chúa. 938 01:11:10,140 --> 01:11:12,935 ‎Luis. Nào. Đi thôi. 939 01:11:13,560 --> 01:11:15,813 ‎Ê! Cậu vừa làm chảy mặt gã đó à? 940 01:11:15,896 --> 01:11:17,564 ‎- Ừ. Điên thật đấy! ‎- Đi mau! 941 01:11:20,234 --> 01:11:21,527 ‎Đi mau. 942 01:11:21,610 --> 01:11:23,070 ‎Mấy nhóc! 943 01:11:25,155 --> 01:11:26,615 ‎Bình tĩnh, chú ơi. 944 01:11:29,201 --> 01:11:31,036 ‎Bobby, cậu đi đâu đấy? 945 01:11:31,120 --> 01:11:32,121 ‎Nghe này, Frank. 946 01:11:33,080 --> 01:11:34,290 ‎Chúng đang lừa chú. 947 01:11:35,749 --> 01:11:36,834 ‎Chú có thể giàu… 948 01:11:37,334 --> 01:11:38,294 ‎và bất tử, 949 01:11:39,878 --> 01:11:41,297 ‎nhưng sẽ chả bao giờ thành họ. 950 01:11:42,548 --> 01:11:43,841 ‎Con hiểu việc đó mà. 951 01:11:45,634 --> 01:11:47,177 ‎Chú sẽ là em chúng nhỉ? 952 01:11:48,304 --> 01:11:50,139 ‎Tức là làm người hầu của chúng. 953 01:11:51,682 --> 01:11:53,559 ‎Kiểu, muôn đời luôn ấy. 954 01:12:01,734 --> 01:12:02,568 ‎Là vậy sao? 955 01:12:09,366 --> 01:12:10,200 ‎Đi. 956 01:12:13,162 --> 01:12:14,413 ‎Đi mau! 957 01:12:18,500 --> 01:12:19,585 ‎Đi đi! 958 01:12:36,769 --> 01:12:39,772 ‎Lại một lần nữa vô dụng. 959 01:12:51,075 --> 01:12:52,034 ‎Ngươi đói không? 960 01:12:53,494 --> 01:12:55,662 ‎Đi tìm mấy thằng nhóc đó nào. 961 01:12:55,746 --> 01:12:58,499 ‎- Đạp nhanh lên, Miguel! ‎- Tớ đang cố! 962 01:13:06,799 --> 01:13:08,425 ‎Ma cà rồng! Đi mau! 963 01:13:12,054 --> 01:13:13,514 ‎- Luis! ‎- Đi mau! 964 01:13:37,204 --> 01:13:39,206 ‎Lén lút chỗ mình không thuộc về à. 965 01:13:39,832 --> 01:13:40,833 ‎Đồ chuột nhắt. 966 01:14:09,486 --> 01:14:11,113 ‎Thấy sao hả, quỷ hút máu? 967 01:14:12,823 --> 01:14:15,033 ‎Đi tắt qua đây để đón Luis. Đi nào. 968 01:14:23,208 --> 01:14:24,126 ‎Miguel à. 969 01:14:24,710 --> 01:14:27,129 ‎Bobby, Thị trưởng Bé, Bobby à, 970 01:14:27,212 --> 01:14:29,673 ‎Miguel à… Bobby à… 971 01:14:29,756 --> 01:14:30,966 ‎Miguel à… 972 01:14:31,049 --> 01:14:32,050 ‎Bobby à… 973 01:14:37,931 --> 01:14:39,183 ‎Bobby! Cậu ổn chứ? 974 01:14:52,279 --> 01:14:55,157 ‎Miguel, nhắm mắt lại đi. 975 01:14:55,240 --> 01:14:59,703 ‎Cậu vốn chả có cơ hội nào. Ta đã sống ‎bảy thế kỷ, qua vô số cuộc tấn công. 976 01:14:59,786 --> 01:15:00,787 ‎Miguel à! 977 01:15:00,871 --> 01:15:03,415 ‎Ta là sinh vật ghê gớm nhất Trái Đất. 978 01:15:03,499 --> 01:15:04,500 ‎Còn cậu? 979 01:15:04,583 --> 01:15:08,504 ‎Chỉ là lũ nhóc tội nghiệp ‎từ nơi đáng kinh tởm gọi là quận Bronx. 980 01:15:09,671 --> 01:15:10,672 ‎Ê này! 981 01:15:13,800 --> 01:15:18,680 ‎Ê, cô nói cái quái gì về quận Bronx cơ? ‎Đừng có gọi quận Bronx là đáng kinh tởm! 982 01:15:21,767 --> 01:15:23,101 ‎- Ối chà. ‎- Ối chà. 983 01:15:52,714 --> 01:15:55,259 ‎Ừ, gái à, mà cậu thấy bạn gái hắn chưa? 984 01:15:55,759 --> 01:15:57,427 ‎- Nhỏ xấu hoắc. ‎- Nhìn nó đi. 985 01:15:57,511 --> 01:15:59,680 ‎- Nhỏ đó đây à? Tóc nó kìa! ‎- Trời ạ. 986 01:15:59,763 --> 01:16:01,223 ‎Ừ, nhỏ đó nối tóc. 987 01:16:02,474 --> 01:16:03,475 ‎Cô ta lừa ai chứ. 988 01:16:03,559 --> 01:16:06,353 ‎Cô ta nên để lại như cũ. Nhìn ngu quá. 989 01:16:06,436 --> 01:16:07,813 ‎- Jenny và Kendra! ‎- Cô… 990 01:16:10,440 --> 01:16:11,483 ‎Con nhỏ nào đây? 991 01:16:11,567 --> 01:16:13,026 ‎Chịu, mà cô ta xấu òm. 992 01:16:17,197 --> 01:16:18,448 ‎Phải liên tục chứ! 993 01:16:44,766 --> 01:16:46,018 ‎Tởm quá đó. 994 01:16:56,862 --> 01:16:59,406 ‎Kẻ nào cử động thì ta bẻ gãy cổ nó. 995 01:17:08,790 --> 01:17:11,585 ‎Đến lúc có viện trợ rồi. 996 01:17:19,635 --> 01:17:21,803 ‎Giờ thì, để hoàn thiện tác phẩm. 997 01:17:23,555 --> 01:17:24,931 ‎Vivian! 998 01:17:55,587 --> 01:17:57,255 ‎Cảm ơn vì cái gậy, chú Tony. 999 01:18:12,354 --> 01:18:14,022 ‎Ê, đừng nhờn với quận Bronx! 1000 01:18:14,106 --> 01:18:15,774 ‎Cậu đã tóm được chúng! Phải! 1001 01:18:17,859 --> 01:18:19,736 ‎Hoan hô Thị trưởng Bé đi nào! 1002 01:18:23,573 --> 01:18:24,533 ‎Ta hạ chúng rồi! 1003 01:18:27,536 --> 01:18:29,454 ‎- Con đúng là con ngoan! ‎- Mẹ à! 1004 01:18:37,713 --> 01:18:41,091 ‎Ê, thấy chứ? Thị trưởng Bé và nhóm bạn ‎làm anh hùng hành động! 1005 01:18:42,300 --> 01:18:43,135 ‎Này. 1006 01:18:52,102 --> 01:18:54,479 ‎Chờ đã. Khoan. Em làm gì vậy? 1007 01:18:56,398 --> 01:18:57,774 ‎- Chả phải thế? ‎- Không. 1008 01:18:57,858 --> 01:18:58,984 ‎Xin lỗi. Em tưởng… 1009 01:18:59,067 --> 01:19:00,986 ‎Không sao. Ổn mà. 1010 01:19:01,069 --> 01:19:02,320 ‎- Xin lỗi. ‎- Tạm biệt. 1011 01:19:05,323 --> 01:19:06,867 ‎Rồi, gã mê gái. 1012 01:19:07,743 --> 01:19:10,620 ‎- Bình tĩnh. Chị ấy 16 tuổi đó. ‎- Tớ biết. 1013 01:19:11,246 --> 01:19:12,873 ‎Này, đừng quên bạn cậu nhé? 1014 01:19:13,373 --> 01:19:16,460 ‎Gì, cậu đùa chắc? Tớ yêu các cậu mà. 1015 01:19:19,463 --> 01:19:23,884 ‎HAI TUẦN SAU 1016 01:19:28,555 --> 01:19:32,350 ‎TƯỞNG NHỚ ‎EL PRIMO TONY SHERIDAN 1017 01:19:38,732 --> 01:19:40,776 ‎TIỆC ĐƯỜNG PHỐ MỚI ‎KHÔNG MA CÀ RỒNG 1018 01:19:44,196 --> 01:19:45,572 ‎Ồ, tuyệt. 1019 01:19:45,655 --> 01:19:46,698 ‎Ôi, Chúa ơi! 1020 01:19:48,867 --> 01:19:50,911 ‎Phải, tuyệt! 1021 01:19:50,994 --> 01:19:52,287 ‎- Chơi đi. ‎- Biết chứ? 1022 01:19:52,370 --> 01:19:55,999 ‎- Cho họ thấy. Sẵn sàng chưa? ‎- Ta sẽ cho họ thấy. Làm thôi. 1023 01:19:56,082 --> 01:19:57,709 ‎Sẵn sàng chưa? Họ chưa đâu. 1024 01:19:57,793 --> 01:19:59,628 ‎- Tôi thấy rồi mà. ‎- Sẵn sàng? 1025 01:19:59,711 --> 01:20:00,545 ‎- Rap đi. ‎- Ừ. 1026 01:20:00,629 --> 01:20:02,631 ‎Này, các bạn, vỗ cái tay đi 1027 01:20:02,714 --> 01:20:04,341 ‎Cứ như ta chả quan tâm chi 1028 01:20:04,424 --> 01:20:08,053 ‎Hãy đảm bảo mọi người đều vui, ‎nhưng ta phải trông chừng. 1029 01:20:08,136 --> 01:20:10,138 ‎Quỷ ngày ta cần giữ người an toàn. 1030 01:20:10,222 --> 01:20:11,515 ‎- Quỷ ngày? ‎- Phải. 1031 01:20:12,224 --> 01:20:13,433 ‎Sến quá, ông bạn. 1032 01:20:13,934 --> 01:20:18,647 ‎Quỷ ngày, giống Quỷ ngày Blade, kẻ săn ‎ma cà rồng vĩ đại nhất mọi thời đại? 1033 01:20:18,730 --> 01:20:19,564 ‎Mọi thời đại. 1034 01:20:19,648 --> 01:20:22,275 ‎Chả biết mọi thời không, ‎mà ta giỏi vụ này. 1035 01:20:22,359 --> 01:20:23,819 ‎- Phải đó! ‎- Phải đó! 1036 01:20:27,531 --> 01:20:30,867 ‎Sao rồi, các bạn? ‎Gloria và lần cập nhật ‎GloTV‎ cuối đây. 1037 01:20:30,951 --> 01:20:36,331 ‎Mọi thứ lại ổn ở quận Bronx, nhưng bọn tôi ‎sẽ vẫn cố gắng, tỏa sáng, và hỗ trợ nhau. 1038 01:20:36,414 --> 01:20:40,335 ‎Ồ, gửi kẻ xâm phạm tương lai, ‎mấy người chả muốn gây sự ở BX đâu. 1039 01:20:40,877 --> 01:20:41,711 ‎Nhé? 1040 01:25:22,075 --> 01:25:27,080 ‎Biên dịch: Frank G