1
00:00:27,770 --> 00:00:31,481
"หันหน้าหากัน" อี.เอ็ม. ฟอร์สเตอร์
จากเรื่อง ฮาเวิร์ดส์ เอนด์
2
00:00:34,444 --> 00:00:37,530
แล้วก็ถึงเวลาที่ทุกคนรอคอย
3
00:00:37,613 --> 00:00:40,241
เขาคือราชาย่านชอปปิง
4
00:00:40,324 --> 00:00:44,412
วอล์ฟกัง อมาเดอุส โมซาร์ทแห่งร้านค้าปลีก
5
00:00:44,495 --> 00:00:47,373
ดา วินชีแห่งการปิดดีล
6
00:00:47,457 --> 00:00:50,043
และมอแนแห่งการเงิน
7
00:00:51,044 --> 00:00:52,837
เซอร์ริชาร์ด แม็คครีดี
8
00:00:58,468 --> 00:01:00,845
ขอบคุณมากครับ แคโรไลน์
9
00:01:00,928 --> 00:01:04,640
ใส่ชุดมอนดาแล้วคุณสวยจนตะลึง
10
00:01:04,724 --> 00:01:07,977
สมัยเรียนคุณครูจะชอบอ่านนิทาน
11
00:01:08,061 --> 00:01:10,438
ให้พวกเราฟังในคาบสุดท้ายของวัน
12
00:01:10,521 --> 00:01:14,108
นิทานเรื่องโปรดของผมคือห่านกับไข่ทองคำ
13
00:01:14,192 --> 00:01:15,818
มอนดาก็เหมือนห่านตัวนั้น
14
00:01:15,902 --> 00:01:20,573
และผมชอบที่มันออกไข่เป็นทองคำ
15
00:01:20,656 --> 00:01:23,493
คืนนี้เราจะมอบรางวัลให้เหล่าดาวเด่นคนแรก
16
00:01:23,576 --> 00:01:28,581
หัวหน้าฝ่ายจัดจำหน่ายแห่งปี อแมนดา คอนราด
17
00:01:28,664 --> 00:01:31,292
10,000 ปอนด์ให้คุณไปจับจ่าย
18
00:01:34,629 --> 00:01:37,590
รางวัลเกียรติคุณความสำเร็จ
ได้แก่ ฟิลิป วอล์คเกอร์
19
00:01:40,093 --> 00:01:42,303
ที่จริงผมควรได้รางวัลนี้นะ ฟิลิป
20
00:01:42,387 --> 00:01:45,306
แต่คุณก็ทุ่มเทไม่แพ้กัน ยินดีด้วย
21
00:01:45,390 --> 00:01:49,602
รางวัลถัดไป ผู้จัดซื้อแห่งปี
คนที่ต่อรองราคาได้โหดสุด
22
00:01:49,685 --> 00:01:54,524
โชคดีที่ผมไม่ต้องปิดดีลกับเขา
เพื่อนของผม ไมเคิล แฮร์ริส
23
00:01:55,608 --> 00:01:57,610
ยอดเยี่ยมมาก
24
00:01:58,820 --> 00:02:02,240
ปีนี้ผมยินดีที่จะประกาศว่า
25
00:02:02,323 --> 00:02:05,326
มอนดาเป็นบริษัทเอกชน
26
00:02:05,410 --> 00:02:08,120
ที่จ่ายเงินปันผลก้อนโตที่สุด
27
00:02:08,203 --> 00:02:12,875
1.2 พันล้านปอนด์เพื่อมอบให้กับเจ้าของบริษัท
28
00:02:12,959 --> 00:02:17,588
และสาวน้อยพันล้านของผม ซาแมนธา
29
00:02:19,507 --> 00:02:21,426
ว้าว เงินเยอะขนาดนี้
30
00:02:21,509 --> 00:02:25,513
เล่นเอานับเลขศูนย์แทบไม่หมด
ฉันว่านี่ละที่เราคู่ควร
31
00:02:25,596 --> 00:02:29,100
ขอบคุณริชกับทุกคนที่มอนดา
32
00:02:29,183 --> 00:02:34,021
พวกคุณทำงานกันหนัก นี่คือรางวัลของทุกคน
33
00:02:34,105 --> 00:02:34,939
ไม่ใช่จะยกให้นะ
34
00:02:35,022 --> 00:02:39,026
ฉันแค่อยากพูดว่าขอบคุณค่ะ
35
00:03:03,009 --> 00:03:04,552
ขอบคุณ
36
00:03:06,971 --> 00:03:08,056
เละตุ้มเป๊ะ
37
00:03:08,139 --> 00:03:11,350
อะไรดลใจให้เขาสร้างโรงละครกลางแจ้ง
38
00:03:11,434 --> 00:03:14,270
ไอเดียหลุดโลก เวอร์วังเกิน
39
00:03:14,353 --> 00:03:17,482
ข้ามีนามว่าออสซีแมนเดียส ราชาแห่งราชัน
40
00:03:17,565 --> 00:03:20,777
จงชื่นชมผลงานและศิโรราบ
41
00:03:21,736 --> 00:03:22,570
อะไร
42
00:03:23,863 --> 00:03:25,448
ช่างเถอะ
43
00:03:30,036 --> 00:03:32,205
คืนวันศุกร์เราจะดื่มฉลองต้อนรับแขก
44
00:03:32,288 --> 00:03:34,457
บรรยากาศสบายๆ ไม่เน้นพิธีรีตอง
45
00:03:34,540 --> 00:03:35,375
ห้าวันก่อนหน้า
46
00:03:35,458 --> 00:03:37,502
มีพิกซี ลอตต์กับแฟตบอย สลิมขึ้นโชว์
47
00:03:37,585 --> 00:03:38,669
แจ๋วเลย
48
00:03:38,753 --> 00:03:43,508
วันเสาร์เราจะตั้งแกรนด์เปียโนข้างสระให้เอลตัน
49
00:03:43,591 --> 00:03:47,053
ส่วนบ่ายวันอาทิตย์ก็จัดแข่งเกมกลาดิเอเตอร์
50
00:03:47,136 --> 00:03:48,930
ที่โรงละครตามคำขอ
51
00:03:50,264 --> 00:03:53,476
และคืนวันอาทิตย์ โคลด์เพลย์จะเล่นบนชายหาด
52
00:04:01,109 --> 00:04:02,485
เขาพูดว่าอะไร
53
00:04:04,404 --> 00:04:06,239
ยักไหล่ทำไม เขาพูดว่าอะไร
54
00:04:06,322 --> 00:04:07,740
- ไม่รู้
- ไม่รู้ได้ไง
55
00:04:07,824 --> 00:04:10,159
ก็เขาเป็นคนบัลแกเรีย ผมเป็นคนกรีก
56
00:04:10,243 --> 00:04:11,703
- แล้วฟังไม่ออกเหรอ
- ไม่ออก
57
00:04:11,786 --> 00:04:14,789
ให้ตายสิ ยานนิส
58
00:04:14,872 --> 00:04:17,291
โลกนี้ไม่ได้พูดภาษาต่างด้าวเดียวกันหมด
59
00:04:17,375 --> 00:04:20,461
เออ รู้แล้ว ฉันไม่ได้โง่
ทำไมถึงไปจ้างคนบัลแกเรีย
60
00:04:20,545 --> 00:04:22,922
ค่าแรงถูก
61
00:04:23,005 --> 00:04:25,258
งานมันอืด ยานนิส ทุกส่วนเลย
62
00:04:25,341 --> 00:04:27,135
พวกเขาไม่เคยสร้างโรงละครกลางแจ้งมาก่อน
63
00:04:27,218 --> 00:04:30,138
ใช่ ฉันก็ไม่เคย เห็นๆ กันอยู่
64
00:04:31,222 --> 00:04:32,432
นี่เป็นชายหาดหลัก
65
00:04:32,515 --> 00:04:34,016
เหรอ
66
00:04:35,768 --> 00:04:37,395
สวยดี
67
00:04:38,688 --> 00:04:40,189
พวกนั้นใคร
68
00:04:40,273 --> 00:04:41,441
เขามาตั้งแคมป์กันน่ะ
69
00:04:41,524 --> 00:04:44,110
ใคร ดยุคแห่งเอดินเบิร์กรึไง
70
00:04:44,193 --> 00:04:45,862
ผู้ลี้ภัยชาวซีเรีย
71
00:04:45,945 --> 00:04:47,196
น่าสงสาร
72
00:04:47,280 --> 00:04:49,699
ถ่อมาตั้งไกลก็น่าจะเลยไปหน่อย ไล่พวกมันไป
73
00:04:49,782 --> 00:04:51,701
- ริช
- อะไร
74
00:04:51,784 --> 00:04:52,827
พวกเขาเป็นผู้ลี้ภัย
75
00:04:52,910 --> 00:04:54,996
เป็นผู้ลี้ภัยก็ไปลี้ภัยตรงอื่นสิ
76
00:04:55,079 --> 00:04:58,124
ไม่ใช่มาบังวิวเราแบบนี้
77
00:04:58,207 --> 00:05:00,752
ชายหาดทุกแห่งในกรีซเป็นชายหาดสาธารณะ
78
00:05:00,835 --> 00:05:02,628
ผมน่ะไม่อะไร แต่แขกเหรื่อนี่สิ
79
00:05:02,712 --> 00:05:04,922
บางคนก็เป็นพวกปลอมเปลือก
80
00:05:08,718 --> 00:05:12,722
มองไปทางไหนก็มีแต่ไม้อัด เห็นแล้วไม่สบายใจ
81
00:05:12,805 --> 00:05:16,476
- ดูไม่มีทีท่าว่าจะเสร็จเลย
- ใจเย็นน่า กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว
82
00:05:16,559 --> 00:05:20,897
แต่นี่แค่เศษเสี้ยวของกรุงโรม
และมันก็ปาไปสิบวันแล้ว
83
00:05:20,980 --> 00:05:23,649
ถ้าเสร็จไม่ทันเราอาจตีเนียนไปว่า
84
00:05:23,733 --> 00:05:26,861
- ตั้งใจจำลองซากโรงละครโบราณ...
- ไม่ๆๆ
85
00:05:26,944 --> 00:05:28,696
ไม่เอา เมลานี อธิบายเขาที
86
00:05:28,780 --> 00:05:33,034
ถ้ารูปหลุดไปจะกลายเป็นข่าวพาดหัว
"จุดจบแห่งจักรวรรดิ"
87
00:05:33,117 --> 00:05:36,537
- "ฉ้อโกงขณะกรุงโรมลุกไหม้" ประมาณนั้น
- เสิร์ฟข่าวให้พวกเขาถึงที่
88
00:05:36,621 --> 00:05:38,581
- ก็จริง...
- พวกสื่อก็เหมือนแมลงวันรุมตอมขี้
89
00:05:38,664 --> 00:05:40,958
ผมแค่ล้อเล่น มันจะต้องเสร็จทัน รับประกันได้
90
00:05:41,042 --> 00:05:45,129
ริช มุมนี้คุณดูเหมือนจักรพรรดิมาก
91
00:05:45,213 --> 00:05:49,092
ข้าผู้กำลังจะตาย ขอคำนับท่าน
92
00:05:52,678 --> 00:05:53,971
เอาเลย ตายสิ
93
00:05:56,599 --> 00:05:58,935
จะตายแล้ว
94
00:05:59,018 --> 00:06:03,147
เล่นให้สมจริงกว่านี้ได้อีก ไหนตายใหม่ เอาดีๆ
95
00:06:08,653 --> 00:06:10,613
โอ๊ย ไม่รอดแล้ว
96
00:06:20,748 --> 00:06:25,002
มันเป็นอะไร สารรูปเหมือนแมวจรจัดโดนยาเบื่อ
97
00:06:25,086 --> 00:06:29,132
ผมเคยเตือนแล้ว พวกมันไม่ชอบเปลี่ยนที่อยู่
ต้องใช้เวลาพักใหญ่กว่าจะปรับตัวได้
98
00:06:29,215 --> 00:06:33,386
ฉันไม่ได้ให้มันมานี่เพื่อเล่นโยคะ
มันควรจะดูน่าสะพรึง
99
00:06:33,469 --> 00:06:34,429
คุณมาถึงนี่เมื่อไหร่
100
00:06:34,512 --> 00:06:38,474
อาทิตย์ที่แล้ว อีกอย่างนะ
เสียงตอกตะปูโครมครามยิ่งไปรบกวนมัน
101
00:06:38,558 --> 00:06:40,393
อะไรกันเนี่ย
102
00:06:40,476 --> 00:06:43,146
สภาพยังกับเรือนจำ
103
00:06:43,229 --> 00:06:46,274
น่าจะโดปมันหน่อย โคเคนก็ได้
104
00:06:46,357 --> 00:06:51,404
- คนงานในครัวมี ฉันได้ยินมา
- ให้ยากล่อมประสาทท่าจะเหมาะกว่า
105
00:06:51,487 --> 00:06:53,990
- แม่
- มาถึงจนได้
106
00:06:54,073 --> 00:06:57,702
- แม่ยังไม่ตาย
- มานี่มา
107
00:06:58,703 --> 00:07:00,663
- ริคกี้
- ว่าไง ฟิน
108
00:07:00,747 --> 00:07:02,123
หวัดดีครับ พ่อ
109
00:07:02,206 --> 00:07:05,418
- แล้วพี่ชายแกหายไปไหน
- เอเดรียนติดงาน
110
00:07:05,501 --> 00:07:08,296
- เขาทำงานหามรุ่งหามค่ำ
- เขาจะมาถึงคืนวันงาน
111
00:07:08,379 --> 00:07:10,131
ขยันเหมือนพ่อ
112
00:07:10,214 --> 00:07:12,717
- ทำไมถึงมีสิงโต
- สำหรับเกม กลาดิเอเตอร์
113
00:07:12,800 --> 00:07:14,677
เราจะเลียนแบบฉากในกลาดิเอเตอร์
เหมือนที่เคยเล่น
114
00:07:14,761 --> 00:07:16,971
ต้องเป็นเสือ ไม่ใช่สิงโต
115
00:07:17,055 --> 00:07:20,683
หนังเรื่องนั้นมั่วประวัติศาสตร์สุดๆ
เยอะจนไม่รู้จะเริ่มจากจุดไหนก่อน
116
00:07:20,767 --> 00:07:22,643
ใช่ เราอยากให้ดูสมจริง
117
00:07:22,727 --> 00:07:24,395
- มันชื่ออะไร
- แคลเรนซ์
118
00:07:25,855 --> 00:07:27,398
ไง
119
00:07:30,860 --> 00:07:32,111
ข้อผิดพลาดของมือใหม่
120
00:07:32,195 --> 00:07:35,615
อย่าเผยความกลัวให้สิงโตเห็น
มันได้กลิ่นความกลัว
121
00:07:35,698 --> 00:07:37,700
เหมือนกับฉัน ฉันก็ได้กลิ่นความกลัว
122
00:07:38,868 --> 00:07:42,413
มาทำอะไรลับๆ ล่อๆ ยังกับพวกนักข่าวแท็บลอยด์
123
00:07:42,497 --> 00:07:46,542
ผมชื่อนิค ผมเขียนหนังสือชีวประวัติให้คุณ
124
00:07:46,626 --> 00:07:49,629
ฉันรู้ว่านายเป็นใคร แต่ถามว่ามาทำห่าอะไร
125
00:07:49,712 --> 00:07:53,758
ริช อย่าไปข่มขู่นิค เขาอยู่ข้างคุณ
126
00:07:53,841 --> 00:07:55,134
กรรมการคัดเลือกสมาชิกรัฐสภา
127
00:07:55,218 --> 00:07:57,887
ขอบคุณครับเซอร์ริชาร์ดที่สละเวลามา
128
00:07:57,970 --> 00:07:59,639
ผมไม่ยักรู้ว่ามีทางเลือกด้วย
129
00:07:59,722 --> 00:08:02,141
ธุรกิจเสื้อผ้าแฟชั่นเป็นอุตสาหกรรมใหญ่ระดับโลก
130
00:08:02,225 --> 00:08:03,184
{\an8}สามเดือนก่อนหน้า
131
00:08:03,267 --> 00:08:07,897
แค่ในอังกฤษก็มีมูลค่าราวหกหมื่นล้านปอนด์ต่อปี
132
00:08:07,980 --> 00:08:11,234
เจ้าของแอชแอนด์เอ็มร่ำรวยที่สุดในสวีเดน
133
00:08:11,317 --> 00:08:13,778
เจ้าของซาราร่ำรวยติดอันดับโลก
134
00:08:13,861 --> 00:08:15,696
ส่วนในอังกฤษก็มีคุณ
135
00:08:15,780 --> 00:08:18,116
โด่งดังจากการเป็นเจ้าของเสื้อผ้าหลายแบรนด์
136
00:08:18,199 --> 00:08:21,327
รวมถึงมอนดาและแน่นอนเอ็มแอนด์เจ
137
00:08:21,411 --> 00:08:25,289
ปีก่อนเอ็มแอนด์เจล้มละลาย
มีลูกจ้างตกงาน 11,000 คน
138
00:08:25,373 --> 00:08:26,999
ส่วนใหญ่เป็นพาร์ทไทม์
139
00:08:27,083 --> 00:08:29,711
คุณโดนครหาว่าเป็นใบหน้าของทุนนิยมสามานย์
140
00:08:29,794 --> 00:08:33,256
- ถือว่าเข้าเค้าไหม
- ต้องขอไปส่องกระจกดูก่อน
141
00:08:34,257 --> 00:08:36,801
สื่อตั้งฉายาคุณ ท่านเซอร์หิวเงิน...
142
00:08:39,345 --> 00:08:40,680
ท่านเซอร์ใจคด...
143
00:08:40,763 --> 00:08:42,390
แม็คครีดีหน้าเลือด
144
00:08:42,473 --> 00:08:45,476
และเรียกร้องให้ถอดยศคุณ
145
00:08:45,560 --> 00:08:47,270
เซอร์ริชาร์ด คุณมีอะไรจะพูดไหม
146
00:08:47,353 --> 00:08:52,692
หมอเคยบอกผมว่าความอิจฉาริษยา
เป็นโรคที่รักษาไม่ได้
147
00:08:52,775 --> 00:08:54,736
ผมไม่ได้ทำอะไรผิด
148
00:08:54,819 --> 00:08:56,070
ใครว่าล่ะ
149
00:08:56,154 --> 00:08:58,197
อย่ามาหาเรื่องเขา อีเวร
150
00:08:58,281 --> 00:09:00,700
รู้มั้ยแกก่อเรื่องอะไรไว้ ปล่อยฉัน
151
00:09:00,783 --> 00:09:04,120
ฉันเกลียดไอ้พวกที่ชอบใส่ร้าย
ให้ลูกชายฉันอับอายต่อหน้าผู้คน
152
00:09:04,203 --> 00:09:05,830
พวกขยะเปียก
153
00:09:05,913 --> 00:09:07,790
อีเปรตขอส่วนบุญ
154
00:09:08,458 --> 00:09:10,418
อายุเท่าไหร่ นิค
155
00:09:10,501 --> 00:09:11,586
44 ครับ
156
00:09:11,669 --> 00:09:15,339
- คุณดูเด็กกว่านั้นเยอะ
- ขอบคุณครับ
157
00:09:15,423 --> 00:09:19,510
ผิวคุณซีดเซียว เหมือนผิวเด็ก
158
00:09:20,845 --> 00:09:22,972
- เอาเป็นว่า...
- คุณกำลังเขียนหนังสือให้ริคกี้งั้นสิ
159
00:09:23,056 --> 00:09:24,265
มาร์กาเร็ต แม็คครีดี แม่ของริชาร์ด
160
00:09:24,348 --> 00:09:25,516
ใช่ครับ
161
00:09:25,600 --> 00:09:28,311
ถ้าจะเขียนก็ต้องเขียนให้ดี
162
00:09:28,394 --> 00:09:29,645
ผมจะพยายาม
163
00:09:29,729 --> 00:09:34,067
ไม่ใช่พยายาม ต้องทำให้ได้
มีแค่ทำได้หรือทำไม่ได้
164
00:09:34,150 --> 00:09:35,902
คุณทำได้มั้ย นิค
165
00:09:35,985 --> 00:09:37,653
ค...ครับ ทำได้ครับ
166
00:09:37,737 --> 00:09:39,072
- สรุปว่าได้นะ
- ได้ครับ
167
00:09:39,155 --> 00:09:41,282
ต้องยังงี้สิ
168
00:09:41,365 --> 00:09:46,371
ลูกฉัน ริคกี้ เขาชอบวางท่า
ว่าเป็นคนทะนงตน อวดดี
169
00:09:46,454 --> 00:09:50,541
แต่ที่จริงเขาเป็นเด็กจิตใจอ่อนโยน
170
00:09:50,625 --> 00:09:53,419
และขี้อายมากๆ สมัยอยู่โรงเรียน
171
00:09:53,503 --> 00:09:54,337
{\an8}ปี 1973
172
00:09:54,420 --> 00:09:57,840
อ่อนโยนกว่าที่ใครคาดคิดหลายเท่า
แต่ซ่อนไว้ภายใต้คำคุยโว
173
00:09:57,924 --> 00:10:00,802
เร่เข้ามา เชิญชมริคาร์โดผู้วิเศษ
หรือจอมขมังเวทย์ดิกซี
174
00:10:00,885 --> 00:10:03,930
มีเหรียญมั้ย ลูว์อิส ขอยืมมาเล่นกล
175
00:10:04,013 --> 00:10:08,893
ขอบคุณ โห เหรียญห้าสิบเพนซ์
ใจป้ำมาก ทีนี้จับตาดูให้ดี
176
00:10:08,976 --> 00:10:13,231
ผ่านแว่นหนาเตอะของนาย
ฉันจะเสกให้เหรียญนี้...
177
00:10:13,898 --> 00:10:15,233
หายวับไป
178
00:10:15,316 --> 00:10:16,484
ดูอีกครั้งตอนฉันร่ายมนตร์
179
00:10:16,567 --> 00:10:19,904
เสกเหรียญให้กลับมา พร้อมยัง
180
00:10:20,905 --> 00:10:22,657
ตานายแล้ว ไอ้หน้าเลือด
181
00:10:22,740 --> 00:10:25,660
ว้า โทษที ลูว์อิส เหรียญนายหายไปแล้วว่ะ
182
00:10:25,743 --> 00:10:27,537
เฮ้ย นั่นตังค์ฉันนะ
183
00:10:27,620 --> 00:10:32,125
มันหายไปในอากาศธาตุ
เวทมนตร์กับเวทนาบางทีก็แยกกันไม่ออก
184
00:10:32,208 --> 00:10:37,046
ผมขำทุกครั้งเวลาที่ผู้คน...
นึกภาพเขาว่าเป็นเด็กหาบเร่สู้ชีวิต
185
00:10:37,130 --> 00:10:38,589
ลูว์อิส วัตสัน เพื่อนวัยเด็ก
186
00:10:38,673 --> 00:10:42,343
เพราะออกจากโรงเรียนตอนอายุ 16
แต่มันเป็นโรงเรียนเอกชน
187
00:10:42,427 --> 00:10:44,804
และเราสองคนเกลียดที่นั่นเข้าไส้
188
00:10:45,179 --> 00:10:46,973
วิ่ง แม็คครีดี
189
00:10:47,056 --> 00:10:49,308
- เปลี้ย
- ไม่มีคำว่า "เปลี้ย"
190
00:10:49,392 --> 00:10:54,355
มีสิครับ ใครๆ ก็เรียกครูแบบนั้น
หรือออกเสียงคล้ายๆ "เปลี้ย" นี่แหละ
191
00:10:58,109 --> 00:10:59,193
เอาท์
192
00:10:59,277 --> 00:11:02,780
เปลี่ยนชุดแล้วไปพบครูใหญ่
193
00:11:08,369 --> 00:11:10,872
เดี๋ยวครับครู ช่วยหยุดก่อน
194
00:11:11,873 --> 00:11:13,166
มีอะไร แม็คครีดี
195
00:11:14,167 --> 00:11:16,252
ผมจั๊กจี้
196
00:11:19,297 --> 00:11:21,716
ไปตายห่าไป
197
00:11:22,717 --> 00:11:24,927
สถานการณ์ยิ่งเลวร้ายเมื่อพ่อเขาเสีย
198
00:11:25,011 --> 00:11:28,598
โรงเรียนกลายเป็นเหมือนเรือนจำ
199
00:11:28,681 --> 00:11:33,895
เขาแค่รอวันที่จะแหกคุกออกไป
200
00:11:35,521 --> 00:11:37,565
เราอาจต้องขายบ้านทิ้ง
201
00:11:37,648 --> 00:11:38,900
อย่าขาย ผมออกจากโรงเรียนเอง
202
00:11:38,983 --> 00:11:41,611
แม่จะได้เอาเงินค่าเทอมมาผ่อนบ้าน
203
00:11:41,694 --> 00:11:44,322
พ่อเขาอยากให้แกได้เล่าเรียน ริคกี้
204
00:11:44,405 --> 00:11:45,948
เขาเชื่อมั่นในระบบการศึกษา
205
00:11:46,032 --> 00:11:49,160
ก็พ่อไม่อยู่แล้ว เขานอนอยู่รถคันหน้า
206
00:11:50,286 --> 00:11:52,580
แม่อยากให้แกมีอนาคต
207
00:11:52,663 --> 00:11:55,041
ได้ไปเรียนออกซ์ฟอร์ด ไม่ก็เคมบริดจ์
208
00:11:55,124 --> 00:11:57,835
แม่อยากให้แกทำทุกอย่างได้ตามที่ฝัน
209
00:11:57,919 --> 00:12:01,714
และผมแค่อยากหาเงินเพื่อทำทุกอย่างได้ตามที่ฝัน
210
00:12:02,965 --> 00:12:07,512
- เขาได้ฉายา "หน้าเลือด" มายังไง
- แม็คครีดี หน้าเลือด
211
00:12:07,595 --> 00:12:10,223
เขาตั้งขึ้นเอง เป็นฉายาในวงไพ่
212
00:12:10,306 --> 00:12:12,058
- สาวๆ ลูว์อิส
- ไม่ต้องเลย
213
00:12:12,141 --> 00:12:14,727
- เอาละ แฟตส์โวส์เฌอส์
- แปลว่าอะไร
214
00:12:14,811 --> 00:12:18,648
- ภาษาฝรั่งเศสแปลว่า เริ่มแทงได้
- เขาชำนาญเรื่องไพ่
215
00:12:18,731 --> 00:12:20,733
หลงใหลการพนัน
216
00:12:20,817 --> 00:12:22,568
และการหาเงินตั้งแต่สมัยวัยรุ่น
217
00:12:22,652 --> 00:12:23,653
ใครจะได้กิน
218
00:12:26,239 --> 00:12:27,907
เอาละนะ
219
00:12:28,741 --> 00:12:30,159
อ้าว เด๊ดห่าซะแล้ว
220
00:12:30,243 --> 00:12:31,786
กินรวบนะคร้าบ
221
00:12:31,869 --> 00:12:33,079
เป็นพระคุณอย่างสูง
222
00:12:33,162 --> 00:12:35,873
- แม็คครีดี เล่นพนันเหรอ
- ขอบคุณนะ ลูว์อิส
223
00:12:35,957 --> 00:12:39,168
- พนันที่ไหนครับในเมื่อผมชนะตลอด
- ปล้นกันซะมากกว่า
224
00:12:39,252 --> 00:12:42,088
- พอเลย
- ครูจะทำอะไร ห้ามยึด
225
00:12:42,171 --> 00:12:43,047
ผมเป็นเจ้ามือ
226
00:12:43,131 --> 00:12:44,966
- มันผิดกฎโรงเรียน
- เงินของผม
227
00:12:45,049 --> 00:12:46,884
- ไม่ นี่เป็นเงินของผม
- ส่งมา ฉันจะริบให้หมด
228
00:12:46,968 --> 00:12:48,970
ครูจะเอาเงินไปทำอะไร ซื้อแปรงสีฟันงั้นเหรอ
229
00:12:49,053 --> 00:12:52,932
เอาไปจ้างแม่เธอมาเต้นให้ดู
230
00:12:55,268 --> 00:12:59,981
โรงเรียนเราคาดหวังมาตรฐานขั้นสูง
ทั้งด้านการเรียนและความประพฤติ
231
00:13:00,064 --> 00:13:03,025
การเฆี่ยนตีถือเป็นมาตรฐานขั้นสูงด้วยรึเปล่า
232
00:13:03,109 --> 00:13:07,447
- บทลงโทษอาจชั่วร้ายแต่สมควรแก่เหตุ
- คุณมันชั่วร้ายเกินกว่าเหตุ
233
00:13:09,574 --> 00:13:13,494
มาเถอะ ริคกี้ กลับกันดีกว่า
เราไม่ต้องพึ่งคนพวกนี้หรือโรงเรียนนี้
234
00:13:13,578 --> 00:13:14,662
ฉันรู้ธาตุแท้คนอย่างแกดี
235
00:13:14,746 --> 00:13:19,208
พวกที่ชอบติดป้าย
"ห้ามคนไอริช คนดำ และสุนัข"
236
00:13:20,293 --> 00:13:25,548
ฉันเจอคนอย่างแกมาเยอะตอนมาลอนดอนครั้งแรก
แล้วดูฉันตอนนี้ ดูให้เต็มตา
237
00:13:25,631 --> 00:13:31,846
ฉันมีเงินมากกว่าคนพวกนั้น
และเยอะกว่าแกหลายเท่า
238
00:13:38,311 --> 00:13:39,771
ลาก่อน คุณนายแม็คครีดี
239
00:13:39,854 --> 00:13:41,981
ตัวแม่ร้ายกว่าลูกอีก
240
00:13:42,732 --> 00:13:45,610
ไอ้พวกผู้ดีอังกฤษจองหอง
241
00:13:45,693 --> 00:13:48,446
- เราจะพิสูจน์ให้พวกมันเห็นครับ แม่
- เราไปรอดแน่ ริคกี้
242
00:13:48,529 --> 00:13:50,156
ยิ่งกว่ารอดซะอีก
243
00:13:50,239 --> 00:13:51,240
ช่างหัวพวกมัน
244
00:13:52,241 --> 00:13:54,452
ช่างหัวพวกแม่งให้หมด
245
00:13:56,913 --> 00:13:58,164
{\an8}ย่านธุรกิจเสื้อผ้า ลอนดอน ปี 1977
246
00:13:58,247 --> 00:14:01,793
- ขออีกรอบๆ
- ไม่ๆ
247
00:14:01,876 --> 00:14:03,419
- ได้แล้ว
- มันง่ายมาก
248
00:14:03,503 --> 00:14:06,005
แค่หาราชินีให้เจอ
249
00:14:07,673 --> 00:14:10,676
ตาม...ติด...ราชินี
250
00:14:10,760 --> 00:14:14,722
แบบหมาคอร์กี้ที่ขย่มข้างขา
เลือกเอริค แหม่มอยู่ไหน
251
00:14:15,723 --> 00:14:17,392
ใบนี้
252
00:14:17,475 --> 00:14:19,769
โธ่เว้ย ไม่เคยถูก นายทำได้ไงวะ
253
00:14:19,852 --> 00:14:21,229
- เอริค
- จ่ายมา ห้าปอนด์
254
00:14:21,312 --> 00:14:22,730
ฉันมีนัดกับตัวแทนจำหน่าย
255
00:14:22,814 --> 00:14:25,566
- พ่อค้ายาเหรอ
- ฉันไม่เสพ เอริค มันอยู่ในตัวแล้ว
256
00:14:27,527 --> 00:14:28,611
ปัญญาอ่อน
257
00:14:36,869 --> 00:14:40,873
คุณเป็นเพื่อนเก่าแก่ที่สุดคนหนึ่ง เป็นครูผู้ชี้แนะ
258
00:14:40,957 --> 00:14:43,418
เอริค วีคส์ อดีตเพื่อนร่วมงาน
259
00:14:43,501 --> 00:14:45,420
เขาไม่จำเป็นต้องให้ใครชี้แนะ
260
00:14:46,295 --> 00:14:50,758
เขาเรียนรู้เองตั้งแต่แรก
จากสัญชาตญาณ จากพรสวรรค์
261
00:14:51,759 --> 00:14:53,886
- ทั้งหมดนี้เท่าไหร่
- หมื่นนึง
262
00:14:53,970 --> 00:14:56,556
มีแต่ของห่วยๆ แบบนี้เนี่ยนะ ผมให้สี่พัน
263
00:14:56,639 --> 00:14:58,391
ถือว่าบุญโขแล้ว
264
00:14:58,474 --> 00:15:00,309
ถ้ามันห่วยแล้วจะซื้อไปทำไม
265
00:15:00,393 --> 00:15:02,478
- สี่พัน
- เสื้อผ้าตั้งห้าร้อยรายการ
266
00:15:02,562 --> 00:15:05,231
ใช่ ขยะล้วนๆ ผมให้สี่พัน
267
00:15:05,314 --> 00:15:08,151
- จะพูดแต่เลขสี่หรือไง
- ใช่ หรือจะให้พูดสาม
268
00:15:08,234 --> 00:15:11,696
- สี่พันไม่ไหว
- งั้นก็เลิกพูด
269
00:15:16,659 --> 00:15:18,745
ก็ได้ สี่พัน
270
00:15:27,754 --> 00:15:29,797
- เป็นไงบ้าง
- หวัดดี
271
00:15:29,881 --> 00:15:30,965
ยังเจ็บหลังอยู่มั้ย
272
00:15:31,049 --> 00:15:32,425
กล้ามเนื้อหดเกร็งเหรอ
273
00:15:32,508 --> 00:15:34,385
เสร็จแล้วช่วยส่งไปที่นี่นะ
274
00:15:34,469 --> 00:15:35,428
อิมเพรส
275
00:15:35,511 --> 00:15:37,430
เสียบเข้าตรงนั้นก่อน เดี๋ยวค่อยถอยหลังมา
276
00:15:37,513 --> 00:15:38,931
นี่
277
00:15:39,015 --> 00:15:42,769
คุณจะทำอะไร
278
00:15:42,852 --> 00:15:44,562
ผมไม่สน ออกไป
279
00:15:44,645 --> 00:15:46,898
ถอยมาๆ ได้อีกๆ
280
00:15:46,981 --> 00:15:51,069
ออกไป
281
00:15:51,986 --> 00:15:55,239
ขอต้อนรับสู่อิมเพรส แหล่งรวมเสื้อผ้าราคาประหยัด
282
00:15:55,323 --> 00:15:59,160
อย่าดูถูกเราเพราะเห็นเป็นของถูก
อย่าตัดสินคุณภาพจากป้ายราคา
283
00:15:59,243 --> 00:16:02,497
ทำไมไก่ถึงข้ามถนน
284
00:16:02,580 --> 00:16:06,000
เพราะเราขายเสื้อผ้าเดียวกันแต่ถูกกว่าครึ่ง
285
00:16:08,753 --> 00:16:10,963
โถๆ ไม่ค่อยมีคนเหรอ
286
00:16:11,047 --> 00:16:14,592
เดี๋ยวลองเช็กก่อนนะ ว่าพอจะแบ่งลูกค้าให้ได้มั้ย
287
00:16:14,675 --> 00:16:17,011
ขอเบียดเข้าไปหน่อย
288
00:16:17,095 --> 00:16:20,348
ตอนเขาเริ่มสร้างตัว แม็กกี้ แททเชอร์เป็นนายก
รอนนี เรแกนครองอำนาจ
289
00:16:20,431 --> 00:16:23,142
แวดวงการค้ากำลังรุ่งโรจน์
290
00:16:23,226 --> 00:16:27,063
แล้วริชก็เป็นพ่อค้าตัวฉกาจ
291
00:16:27,146 --> 00:16:28,564
ต่อรองเก่ง
292
00:16:28,648 --> 00:16:30,316
บ้างก็ว่าเขี้ยวลากดิน
293
00:16:30,400 --> 00:16:33,486
ดูออกแต่แรกเลยไหมว่าเขาจะร่ำรวย
294
00:16:33,569 --> 00:16:35,488
ริชเชื่ออย่างนั้น
295
00:16:37,156 --> 00:16:39,325
เขาหยิ่งผยองมาแต่ไหนแต่ไร
296
00:16:42,120 --> 00:16:43,454
13
297
00:16:43,538 --> 00:16:45,790
- เอาแชมเปญมาขวด
- ได้ครับ
298
00:16:48,126 --> 00:16:49,168
15
299
00:16:49,252 --> 00:16:50,920
- 17
- เยส
300
00:16:51,921 --> 00:16:55,717
- ค่าแรงเฉลี่ยที่เลสเตอร์เท่าไหร่
- ไม่แน่ใจ สามปอนด์ต่อชั่วโมงมั้ง
301
00:16:55,800 --> 00:16:58,428
2.88 แล้วที่ศรีลังกาล่ะ
302
00:16:58,511 --> 00:17:00,596
- ไม่รู้เลย ก็…
- ลองเดาสิ
303
00:17:00,680 --> 00:17:02,390
คงสักหนึ่งส่วนสี่ของที่เลสเตอร์
304
00:17:02,473 --> 00:17:03,598
50 เพนซ์
305
00:17:03,683 --> 00:17:05,852
ใกล้เคียงอยู่นะ
306
00:17:05,934 --> 00:17:07,269
- ถ้าบวกค่าเดินทาง...
- เปล่าๆๆ
307
00:17:07,353 --> 00:17:09,646
ไม่ใช่ 50 เพนซ์ต่อชม. 50 เพนซ์ต่อวัน
308
00:17:09,731 --> 00:17:13,692
ลองนึกดูว่าฉันจะได้เสื้อกี่ตัวกับค่าแรงเท่านี้
309
00:17:13,776 --> 00:17:18,114
{\an8}ศรีลังกา ปี 1980
310
00:17:19,865 --> 00:17:22,160
- คุณเป็นหัวหน้าใช่มั้ย
- ถูกต้อง
311
00:17:22,242 --> 00:17:23,077
ยินดีที่รู้จัก
312
00:17:23,161 --> 00:17:24,620
ขอโทษที่มือชื้นเหงื่อ
313
00:17:24,703 --> 00:17:26,080
ตัวละ 12 ดอลลาร์
314
00:17:26,164 --> 00:17:27,373
พูดเป็นเล่น
315
00:17:27,457 --> 00:17:30,084
สั่งทำที่ลอนดอนยังถูกกว่า แถมไม่ต้องถ่อมานี่
316
00:17:30,168 --> 00:17:32,628
เสี่ยงเป็นโรคบิดจากไข่เจียวในโรงแรมสามดาว
317
00:17:32,712 --> 00:17:33,671
12 ดอลลาร์
318
00:17:33,755 --> 00:17:39,093
พอเลย โรงงานถัดไปให้ได้ 5 ดอลลาร์
แม่งไม่อยากได้เงินก็ตามใจ
319
00:17:40,553 --> 00:17:42,805
- 9 ดอลลาร์
- จับมือที่ 5
320
00:17:42,889 --> 00:17:46,142
เราให้ต่ำสุดที่ 9 คุณหาถูกกว่านี้ไม่ได้อีกแล้ว
321
00:17:46,225 --> 00:17:47,477
ผมหาได้แน่
322
00:17:52,690 --> 00:17:54,567
คู่ละ 11
323
00:17:54,650 --> 00:17:56,861
- 5
- 11
324
00:17:56,944 --> 00:17:58,488
คิดว่าฉันเป็นใคร
325
00:17:58,571 --> 00:18:00,573
ผมไม่รู้ เป็นใครล่ะ
326
00:18:00,656 --> 00:18:02,241
เหงื่อคุณไหลไม่หยุด เป็นไรรึเปล่า
327
00:18:02,325 --> 00:18:03,743
เปล่า สบายดี
328
00:18:03,826 --> 00:18:05,661
- 6
- 11
329
00:18:05,745 --> 00:18:07,830
- 7
- 11
330
00:18:07,914 --> 00:18:09,874
- เห็นฉันกินหญ้าแทนข้าวรึไง
- ห๊ะ
331
00:18:09,957 --> 00:18:12,251
เอาน่า จับมือกันที่ 8
332
00:18:14,420 --> 00:18:15,254
8
333
00:18:15,338 --> 00:18:17,507
เยี่ยมมาก ราคานี้ฉันก็ล่มจมแล้ว
334
00:18:19,509 --> 00:18:23,096
โรงแรมซิตี้ โรงแรมซิตี้
335
00:18:23,179 --> 00:18:25,264
ที่นี่แม่งร้อนยังกับซาวน่า
336
00:18:27,975 --> 00:18:30,395
ฉิบหาย เลี้ยวซ้ายๆ
337
00:18:40,780 --> 00:18:42,323
เท่าไหร่
338
00:18:42,407 --> 00:18:43,533
- 200 ครับ
- อะไรนะ
339
00:18:43,616 --> 00:18:46,285
เกือบตายห่ายังต้องจ่าย 200 อีก
340
00:18:46,369 --> 00:18:47,745
- 200
- เอางี้
341
00:18:47,829 --> 00:18:49,664
ฉันจะให้นาย 30
342
00:18:49,747 --> 00:18:51,290
ต้อง 200 รูปี
343
00:18:51,374 --> 00:18:53,626
- แค่นี้ไม่พอ
- ก็ได้...
344
00:18:53,710 --> 00:18:55,670
ขอบคุณนะ ยังไงฉันก็ไม่จ่าย 200 รูปี
345
00:18:55,753 --> 00:18:57,755
สัก 50 เป็นไง ฉันจะให้นาย 50
346
00:18:57,839 --> 00:19:01,217
- จากนั้นเราค่อยเข้าไปข้างใน...
- ไม่พอๆ คุณจ่ายเขา 200
347
00:19:01,300 --> 00:19:02,427
ต้อง 200
348
00:19:02,510 --> 00:19:07,098
200 ไม่ได้ ฉันจะให้นาย 60
แล้วต่างคนต่างแยกย้าย
349
00:19:07,181 --> 00:19:09,350
ตกลงจับมือกันที่ 60
350
00:19:09,434 --> 00:19:12,687
60 รูปีได้แค่ 1 กิโล คุณนั่งกี่กิโลก็จ่ายตามนั้น
351
00:19:12,770 --> 00:19:14,439
ก็ได้
352
00:19:14,522 --> 00:19:15,898
ถ้าอย่างนั้น
353
00:19:15,982 --> 00:19:18,651
ฉันคง... ขอโทษนะ ขอทางหน่อย
354
00:19:18,735 --> 00:19:20,653
ออกไป
355
00:19:20,737 --> 00:19:23,656
ถอยไป
356
00:19:23,740 --> 00:19:25,700
ขอทางด้วย หลบไป
357
00:19:26,701 --> 00:19:29,412
ปล่อยฉัน
358
00:19:29,495 --> 00:19:32,707
- ถอยไป
- 200 200 200
359
00:19:32,790 --> 00:19:35,668
ปัดโธ่เว้ย โอ๊ย
360
00:19:40,715 --> 00:19:42,341
เริ่มถ่ายแล้วครับ
361
00:19:42,425 --> 00:19:44,844
เชิญพูดได้เลย
362
00:19:44,927 --> 00:19:47,180
ฝาปิดเลนส์ยังไม่ถอด
363
00:19:47,930 --> 00:19:51,768
ขอบคุณครับ ถอดฝาปิดเลนส์ เรียบร้อย
364
00:19:52,769 --> 00:19:55,188
สุขสันต์วันเกิด ริช
365
00:19:55,271 --> 00:19:58,024
ชีวิตเพิ่งจะเริ่มต้นตอนอายุ 60
366
00:19:58,107 --> 00:20:00,526
ฉลองวันเกิดให้สนุกนะ
367
00:20:00,610 --> 00:20:04,363
{\an8}สี่วันก่อนงานเลี้ยง
368
00:20:05,990 --> 00:20:07,116
หวัดดีจ้ะ ที่รัก
369
00:20:07,200 --> 00:20:08,826
งดงามมาก
370
00:20:08,910 --> 00:20:10,411
อะไร ฉันหรือเรือ
371
00:20:10,495 --> 00:20:13,664
ทั้งคู่ แต่ตอนแรกหมายถึงเรือ
372
00:20:13,748 --> 00:20:16,209
- สุขสันต์วันเกิดนะ
- ขอบคุณ ที่รัก
373
00:20:16,292 --> 00:20:18,086
นี่ ฟรังซัวส์ แฟนใหม่ฉัน
374
00:20:18,169 --> 00:20:19,837
- สวัสดี
- นั่นเรือใคร
375
00:20:19,921 --> 00:20:21,881
- ของผมเอง
- ฟรังซัวส์ชอบล่องเรือ
376
00:20:21,964 --> 00:20:24,675
ผมชอบสัมผัสน้ำทะเล สัมผัสคลื่นลม
377
00:20:24,759 --> 00:20:29,555
เวลาผมอยากสัมผัสน้ำทะเลกับคลื่นลม
ก็แค่โดดลงไปว่ายในทะเล
378
00:20:30,556 --> 00:20:31,641
เข้าไปข้างในกัน
379
00:20:31,724 --> 00:20:33,559
- พ่อคะ
- ว่าไง สาวสวย
380
00:20:33,643 --> 00:20:36,020
- ผม ดีมิเทรียส ผู้จัดการโรงแรม
- หวัดดีค่ะ
381
00:20:36,104 --> 00:20:37,730
- เฟเบียนค่ะ พ่อ
- เฟเบียน หวัดดี
382
00:20:37,814 --> 00:20:39,857
- หวัดดีครับ
- เสื้อสวยดี สีแรงไปนิด
383
00:20:39,941 --> 00:20:41,818
- ไปหาอะไรดื่มกัน
- นำไปเลย
384
00:20:41,901 --> 00:20:43,736
อย่าถ่ายฉัน ถ่ายพวกเขา
385
00:20:44,821 --> 00:20:47,115
- โอมั้ย
- นั่นแหละ สวยมาก
386
00:20:48,116 --> 00:20:50,952
แอ็กชั่น พร้อมแล้วเริ่มเลย
387
00:20:51,035 --> 00:20:53,621
รายการเรียลลิตี้
"เดอะ ยัง เดอะ ริช แอนด์ เดอะ บิวตี้ฟูล"
388
00:20:53,705 --> 00:20:55,873
ผมรู้ว่าผมทำพัง
389
00:20:55,957 --> 00:20:58,584
แต่ผมอาจไม่ใช่คนแบบที่ผมคิดว่าผมเป็น
390
00:20:58,668 --> 00:20:59,877
โทษที
391
00:20:59,961 --> 00:21:03,756
ผมอาจไม่ใช่คนแบบที่ผมคิดว่าคุณเป็น
ไม่ใช่สิ บทแม่งว่าไงนะ
392
00:21:03,840 --> 00:21:05,675
- คัท
- ขอโทษ
393
00:21:05,758 --> 00:21:06,926
ไม่เป็นไร
394
00:21:07,009 --> 00:21:10,513
ลิลี ลูกเล่นดีแล้ว เฟเบียน ตั้งสติหน่อยโว้ย
395
00:21:10,596 --> 00:21:12,432
ช่วยบอกบทเขาไปซะที
396
00:21:12,515 --> 00:21:15,309
- คุณจำประโยคที่ต้องพูดได้ไหม
- ก็เห็นๆ อยู่
397
00:21:15,393 --> 00:21:18,146
โอเค บทพูดคือ...
398
00:21:18,229 --> 00:21:23,234
"ผมอาจไม่ใช่คนแบบที่คุณคิดว่าผมเป็น"
399
00:21:23,317 --> 00:21:25,778
- โอเค จำได้แล้ว
- ได้แล้ว ดีมาก
400
00:21:25,862 --> 00:21:27,530
เอานะ
401
00:21:29,407 --> 00:21:30,950
ตามนั้น
402
00:21:31,951 --> 00:21:34,328
- เดินกล้องยัง โอเค เยี่ยมมาก
- เรียบร้อย
403
00:21:34,412 --> 00:21:36,039
แอ็กชั่น
404
00:21:36,122 --> 00:21:41,002
ผมรู้ว่าผมทำพัง
แต่ผมอาจไม่ใช่คนแบบที่ผมคิดว่าผมเป็น
405
00:21:41,085 --> 00:21:42,754
- โอ๊ย จะบ้า
- โทษที...
406
00:21:54,474 --> 00:21:55,725
ยานนิส
407
00:21:56,893 --> 00:21:58,603
- ว่าไง
- เกิดอะไรขึ้น
408
00:21:58,686 --> 00:22:00,063
ชอบมั้ย
409
00:22:00,146 --> 00:22:01,939
นายได้ดูแบบบ้างรึเปล่า
410
00:22:02,023 --> 00:22:04,233
ทำไมมีช่องโหว่ตรงกลาง
411
00:22:04,317 --> 00:22:06,694
ไม่รู้ ก็ทำตามในแบบ
412
00:22:06,778 --> 00:22:08,529
แบบไม่ใช่อย่างนี้
413
00:22:08,613 --> 00:22:11,282
ที่ฉันเห็นอยู่ตรงหน้า
414
00:22:11,365 --> 00:22:15,036
ซุ้มประตู ช่องว่าง ซุ้มประตู ไม่ได้อยู่ในแบบ
415
00:22:15,119 --> 00:22:17,372
เขามีหวังจับฉันตรึงกางเขนแน่นอน
416
00:22:17,455 --> 00:22:19,665
จะได้เพิ่มอีกฉากเข้าไปในเกม
417
00:22:21,459 --> 00:22:23,127
ตลกตายห่า ยานนิส
418
00:22:24,379 --> 00:22:26,631
โชคดีว่าเราแม่งไม่มีงบมากพอ
419
00:22:26,714 --> 00:22:29,467
จะสร้างกางเขนที่ใช้งานได้จริง
420
00:22:30,676 --> 00:22:33,429
มีอะไร ลิลี เล่าให้ย่าฟังสิ
421
00:22:34,847 --> 00:22:37,058
เฟเบียนน่ะค่ะ
422
00:22:38,267 --> 00:22:39,977
พักหลังเรา
423
00:22:40,061 --> 00:22:44,899
เริ่มระหองระแหงกัน เขาทำหนูเสียใจ
424
00:22:46,567 --> 00:22:50,988
ย่าก็นึกว่าเป็นแค่การแสดง เล่นไปตามบทบาท
425
00:22:51,072 --> 00:22:53,241
หลานคบกับเฟเบียนจริงๆ เหรอ
426
00:22:53,324 --> 00:22:54,784
ค่ะ
427
00:22:56,160 --> 00:22:57,286
เปล่า
428
00:22:58,538 --> 00:23:00,540
ไม่รู้สิ
429
00:23:00,623 --> 00:23:02,709
หนูก็เล่นตามบทแหละ แต่...
430
00:23:02,792 --> 00:23:05,128
งั้นจะร้องไห้ทำไม
431
00:23:06,129 --> 00:23:07,714
มันคือเมธอด
432
00:23:08,715 --> 00:23:11,801
เราต้องเป็นตัวละครตลอดเวลา
433
00:23:13,052 --> 00:23:15,096
แต่หลานเล่นเป็นตัวเองนะ ลิลี
434
00:23:15,179 --> 00:23:16,222
คิดดูดีๆ
435
00:23:16,305 --> 00:23:18,182
ตัวละครก็คือตัวหลาน
436
00:23:19,559 --> 00:23:20,893
- รู้ค่ะ
- นั่นไง
437
00:23:20,977 --> 00:23:24,564
แต่... หนูก็ต้องค้นหาตัวเอง
438
00:23:25,898 --> 00:23:28,151
ซึ่งมันยากกว่าที่คิด
439
00:23:28,234 --> 00:23:31,738
ขอโทษครับ ระเบียงโพไซดอนนี่ไปทางไหน
440
00:23:31,821 --> 00:23:34,031
อ๋อ ก็แค่... เอางี้ ฉันพาคุณไปดีกว่า
441
00:23:34,115 --> 00:23:36,409
ขอบคุณครับ คนอังกฤษใช่มั้ย
442
00:23:36,492 --> 00:23:38,870
- ใช่ค่ะ คนเลสเตอร์
- เลสเตอร์
443
00:23:38,953 --> 00:23:41,998
- คุณเป็นแฟนฟุตบอลรึเปล่า
- เปล่าค่ะ
444
00:23:42,081 --> 00:23:43,833
เหมือนกัน โล่งอกไปที
445
00:23:43,916 --> 00:23:46,586
เพราะความรู้เรื่องฟุตบอลผมแค่หางอึ่ง
446
00:23:46,669 --> 00:23:49,797
แต่ถ้าอยากรู้อะไรเกี่ยวกับ
การขุดพบซากกระดูกริชาร์ดที่สาม
447
00:23:49,881 --> 00:23:53,009
ในลานจอดรถที่เลสเตอร์ เชิญถามได้เลย
448
00:23:53,092 --> 00:23:54,802
เขาอยากให้ดูอลังการ
449
00:23:54,886 --> 00:23:56,345
- เยี่ยม
- โคตรอลังการดาวล้านดวง
450
00:23:56,429 --> 00:23:58,431
งานถนัดผมเลย
451
00:23:58,514 --> 00:24:02,935
เดอะ เกรท แกสบี บวก กลาดิเอเตอร์
บวก เดอะ ก็อดฟาเธอร์
452
00:24:03,019 --> 00:24:04,645
แล้วก็อีกเรื่องที่ขึ้นต้นด้วยตัวจี
453
00:24:04,729 --> 00:24:07,440
กู๊ดเฟลลาส, กอน วิท เดอะ วินด์, กรีส
454
00:24:08,441 --> 00:24:09,400
อ้าว ว่าไง
455
00:24:09,484 --> 00:24:10,526
- หวัดดี
- หวัดดี
456
00:24:10,610 --> 00:24:12,528
- มานั่งด้วยกันสิ
- ขอบคุณครับ
457
00:24:12,612 --> 00:24:15,406
เหมาะเลยที่คุณเจออแมนดา
ควรจับเธอไปสัมภาษณ์ด้วย
458
00:24:15,490 --> 00:24:16,908
เหรอ ทำไมล่ะ
459
00:24:16,991 --> 00:24:19,160
เธอเคยทำงานที่เอ็มแอนด์เจก่อนปิดตัว
460
00:24:19,243 --> 00:24:20,620
แค่ประจำอยู่สาขาน่ะ
461
00:24:20,703 --> 00:24:23,873
- ตอนนี้เธอมาช่วยงานฉัน
- แปลว่าคุณเป็นหนึ่งในสมาชิกครอบครัว
462
00:24:23,956 --> 00:24:25,458
ครอบครัวแม็คครีดี
463
00:24:25,541 --> 00:24:28,544
- ก็ไม่เชิง
- เป็นครอบครัวที่ไม่ค่อยสมประกอบ
464
00:24:28,628 --> 00:24:32,799
- คุณเข้าร่วมมานานแค่ไหน
- ตั้งแต่งานวันเกิด 40 ปีของซาแมนธา
465
00:24:32,882 --> 00:24:34,842
คุณมีงบให้แค่ไหนสำหรับงานเลี้ยง
466
00:24:34,926 --> 00:24:36,010
เท่าไหร่เท่ากัน
467
00:24:36,094 --> 00:24:38,638
- สักล้านปอนด์
- ได้ไง ขึ้นเลขสี่ทั้งที
468
00:24:38,721 --> 00:24:41,140
ครั้งเดียวในชีวิตเลยนะ
469
00:24:41,224 --> 00:24:44,936
- งบของทั้งงานหรือแค่วงดนตรี
- ต้องใช้เท่าไหร่เหรอ
470
00:24:45,019 --> 00:24:47,980
- ขึ้นอยู่กับว่าคุณชอบใคร
- ถ้าเอลตันล่ะ
471
00:24:48,064 --> 00:24:50,483
- เอลตัน จอห์นน่ะนะ
- มีเอลตันไหนอีกล่ะ
472
00:24:50,566 --> 00:24:52,610
พอได้อยู่ เราเคยจ้างเขาสองสามครั้ง
473
00:24:52,693 --> 00:24:53,694
เท่าไหร่
474
00:24:53,778 --> 00:24:55,488
- เขาคิดหนึ่งล้าน
- ปอนด์เหรอ
475
00:24:55,571 --> 00:24:57,323
- ดอลลาร์
- ก็ไม่แพงนะ
476
00:24:57,407 --> 00:25:00,034
- แต่มีค่าใช้จ่ายพิเศษอีก
- เท่าไหร่
477
00:25:00,118 --> 00:25:03,204
เครื่องบินเจ็ทส่วนตัว ผู้จัดการทัวร์ ทีมงานเสียง
478
00:25:03,287 --> 00:25:04,580
ตอนจ้างมารายห์ แครีย์...
479
00:25:04,664 --> 00:25:07,417
คุณพระช่วย ฉันรักมารายห์ แครีย์
480
00:25:07,500 --> 00:25:09,836
- เธอขนหมาทุกตัวมาด้วย
- จริงสิ
481
00:25:09,919 --> 00:25:10,753
กี่ตัว
482
00:25:11,713 --> 00:25:13,339
ก็หลายอยู่
483
00:25:15,258 --> 00:25:18,469
ส่วนไดอานา รอส ก็ขนทั้งบ้านมาพักร้อนกันสิบวัน
484
00:25:18,553 --> 00:25:22,014
- คนพวกนี้ได้คืบจะเอาศอก
- บ้าบอ
485
00:25:23,015 --> 00:25:26,144
- ถ้าเป็นร็อบบี้ วิลเลียมส์ล่ะ
- เขาคิดหนึ่งล้าน
486
00:25:26,227 --> 00:25:28,020
ร็อบบี้ วิลเลียมส์คิดเท่าเอลตัน จอห์นเหรอ
487
00:25:28,104 --> 00:25:30,189
- ค่ะ
- ช่างกล้าเนาะ
488
00:25:30,273 --> 00:25:31,774
แล้วชากีราล่ะ
489
00:25:31,858 --> 00:25:35,445
ค่าตัวเธอประมาณเท่าไหร่
490
00:25:35,528 --> 00:25:40,283
ชากีราก็พอๆ กัน นั่นละค่ะ
อาจถึงหลักสามล้าน ด้วยซ้ำไป
491
00:25:40,366 --> 00:25:42,326
ถ้าเป็นแบบจัดเต็ม ครบเครื่องทั้งหมด
492
00:25:42,410 --> 00:25:44,370
- บ้าไปแล้ว
- ชากีราเนี่ยนะ
493
00:25:44,454 --> 00:25:46,289
เวลาร้องเธอไม่ใส่รองเท้าด้วยซ้ำ
494
00:25:46,372 --> 00:25:48,958
งั้นขอแปะชากีรากับบียอนเซไว้ก่อน
495
00:25:49,042 --> 00:25:52,378
- คุณมีใครราคาสัก...
- ถ้าได้ "แปะ" ชากีรากับบียอนเซ
496
00:25:52,462 --> 00:25:54,464
- ครึ่งล้านมั้ย
- คงน่าดูชม
497
00:25:54,547 --> 00:25:56,507
ห้าแสน
498
00:25:56,591 --> 00:25:58,176
ทอม โจนส์เท่าไหร่
499
00:25:58,259 --> 00:26:00,762
น่าจะราวสามแสนห้า
500
00:26:00,845 --> 00:26:01,846
สามแสนห้า
501
00:26:01,929 --> 00:26:05,099
- เราจ้างทอม โจนส์ได้
- นี่สิถึงจะเรียกว่าคุ้มขอสองทอม โจนส์เลย
502
00:26:07,060 --> 00:26:09,812
นับจากนั้นฉันก็มาทำประจำ
503
00:26:09,896 --> 00:26:12,899
เราเตรียมงานนี้กันมาปีกว่า
504
00:26:12,982 --> 00:26:14,567
คำภาษากรีกว่าไงนะ
505
00:26:14,650 --> 00:26:15,568
"ทามาสลาตา"
506
00:26:15,651 --> 00:26:18,196
- ไม่ใช่สุ่มมั่วสิ
- ฮิวบริส
507
00:26:18,279 --> 00:26:21,699
- ใช่เลย
- อ๋อ ฮิวบริส "ความทะนงตนจะนำไปสู่จุดจบ"
508
00:26:21,783 --> 00:26:22,867
อริสโตเติลว่าไว้
509
00:26:22,950 --> 00:26:23,785
จริงเหรอ
510
00:26:23,868 --> 00:26:26,162
คำพูดของอีสปต่างหาก จริงๆ
511
00:26:26,245 --> 00:26:28,206
ผมเอาคลิปอวยพรวันเกิดมาให้
512
00:26:28,289 --> 00:26:30,208
ยอดเลย
513
00:26:30,291 --> 00:26:32,960
หลังโดนกรรมการคัดสรรรุมประณาม
514
00:26:33,044 --> 00:26:35,755
เขาก็หมกมุ่นกับเรื่องนี้ไม่เลิก
515
00:26:35,838 --> 00:26:38,591
เขาอยากกอบกู้ชื่อเสียงที่ด่างพร้อย
516
00:26:38,674 --> 00:26:41,052
แสดงให้ใครๆ เห็นว่าเขายังยิ่งใหญ่
517
00:26:41,135 --> 00:26:44,931
เอ็มแอนด์เจไม่ใช่บริษัทแรกของคุณที่ล้มละลาย
518
00:26:45,014 --> 00:26:48,184
ในปี 1977 คุณก่อตั้งฮาร์สตัน
519
00:26:48,267 --> 00:26:53,064
ซึ่งปิดตัวพร้อมหนี้สิน 235,000 ปอนด์
และสินทรัพย์ 436
520
00:26:53,147 --> 00:26:56,526
ปี 1981 คุณก่อตั้งเจเอ็ม จีนส์
521
00:26:56,609 --> 00:27:00,905
ซึ่งลงเอยด้วยการค้างชำระหนี้
เช่นเดียวกับวินคราฟท์ อีกหนึ่งบริษัทของคุณ
522
00:27:00,988 --> 00:27:04,659
ปี 1995 คุณซื้อห้างฯ ที่มีหลายสาขา
523
00:27:04,742 --> 00:27:07,912
ห้าปีต่อมาพวกมันหายวับไปจากย่านชอปปิง
524
00:27:07,995 --> 00:27:11,249
แล้วก็มีร้านเครื่องประดับที่คุณซื้อต่อจากธนาคาร
หลังกล่อมพวกเขา
525
00:27:11,332 --> 00:27:14,043
ให้ยอมลดหนี้หกล้านปอนด์เหลือสามล้านปอนด์
526
00:27:14,127 --> 00:27:15,753
ทั้งหมดล้วนขายทอดตลาด
527
00:27:15,837 --> 00:27:17,422
ผมเป็นนักธุรกิจ
528
00:27:17,505 --> 00:27:20,967
ผมเดิมพัน ก็ต้องมีได้บ้างเสียบ้าง
529
00:27:21,050 --> 00:27:24,303
แน่นอน ปี 1990 คุณตั้งร้านเอ็กเซลเลนท์
530
00:27:24,387 --> 00:27:26,222
เอ็กเซลเลนท์
531
00:27:26,305 --> 00:27:31,310
คือ... ผมมองว่า
ผนังด้านหลังอาจเป็นสีโอ๊กธรรมชาติ
532
00:27:31,394 --> 00:27:36,858
หรือไม่งั้นก็มีสีวอลนัตที่เข้มขึ้น
533
00:27:36,941 --> 00:27:41,904
สีนั้นดูเหมือนสีขี้อัปเกรด
534
00:27:41,988 --> 00:27:43,197
ถ้างั้น...
535
00:27:43,281 --> 00:27:46,034
- มีสีอะไรอีก
- เรามีหลายสีให้เลือก
536
00:27:46,117 --> 00:27:48,077
หรือจะเป็นสีฟ้าซีด
537
00:27:48,161 --> 00:27:50,496
ไม่เอา ไม่เลือกสีซีด
538
00:27:50,580 --> 00:27:54,667
มาร์เซล มาร์โซเคยขาย
เน็กไทลายขาวดำได้สักชิ้นไหม
539
00:27:54,751 --> 00:27:57,628
ไม่เคย ไม่เอาสีซีด ขอสีแสบๆ
540
00:27:57,712 --> 00:28:00,840
- ธุรกิจฉันต้องการความแรง
- ได้ครับ
541
00:28:00,923 --> 00:28:02,508
นี่สีอะไร
542
00:28:02,592 --> 00:28:05,303
- สีฟิวเชีย
- ใช่เลย ฟิวเชีย
543
00:28:05,386 --> 00:28:07,013
สีนี้ออกจะฉูดฉาดหน่อย
544
00:28:07,096 --> 00:28:09,974
ฉันชอบฉูดฉาด ฉันเป็นคนฉูดฉาด
545
00:28:10,058 --> 00:28:11,517
ต้องฟิวเชีย นายเป็นผู้จัดการแบรนด์
546
00:28:11,601 --> 00:28:14,103
หัดเข้าใจเรื่องออกแบบภายในไว้บ้าง
547
00:28:14,187 --> 00:28:16,939
จะมีสีไหนภายในไปกว่าฟิวเชีย
548
00:28:17,023 --> 00:28:20,068
เพราะมันเป็นสีของจิ๊มิ
549
00:28:21,069 --> 00:28:22,945
การออกแบบภายในโดยธรรมชาติ
550
00:28:23,029 --> 00:28:25,615
มันดูดเราเข้าหา หลักชีวะพื้นฐาน
551
00:28:25,698 --> 00:28:30,203
ฟิวเชียเป็นภาษาฝรั่งเศสแปลว่า "มาเอากัน"
552
00:28:30,286 --> 00:28:34,749
นึกแล้วก็ตลกดี
เวลาได้ยินคนยกให้เขาเป็นราชาย่านชอปปิง
553
00:28:34,832 --> 00:28:39,837
ผมหมายถึง ดูบรรดาร้านค้าที่เขาซื้อในช่วงแรกสิ
พวกมันต่ำตมจะตาย
554
00:28:39,921 --> 00:28:44,133
พระเจ้าช่วยกล้วยทอด นีล จะให้ฉันพูดว่ายังไง
555
00:28:44,217 --> 00:28:49,597
คือ... ผม... นึกว่าคุณจะชอบ แต่ดูแววแล้ว...
556
00:28:50,598 --> 00:28:53,559
- คงไม่ดีใช่มั้ย
- ใช่ มันไม่ดี
557
00:28:53,643 --> 00:28:57,021
โชว์เสื้อเยอะไปเหรอ หรือว่าน้อยไป
558
00:28:57,105 --> 00:28:59,857
- ช่วยสงเคราะห์ให้พ้นทุกข์เอามั้ย
- ก็ดีครับ
559
00:28:59,941 --> 00:29:04,320
อันที่จริง อย่าดีกว่า
ฉันไม่อยากทำแท้งให้ผู้หญิงท้องแก่
560
00:29:04,404 --> 00:29:08,449
ขำอะไร นีล นี่ไม่ใช่เล่นมุก ฉันด่าแกอยู่
อ่านสีหน้าคนไม่ออกรึไง นีล
561
00:29:08,533 --> 00:29:10,618
ครับ เอ๊ย ออกครับ
562
00:29:10,702 --> 00:29:14,956
ถ้าอ่านออกแกต้องหยุดพูดแล้ว
อะไรอีกที่แกอ่านไม่ออก นีล
563
00:29:15,039 --> 00:29:18,251
ชื่อร้านห่านี่ยังไงล่ะ
564
00:29:19,252 --> 00:29:22,255
ตัวขาวบนพื้นขาว กากกำลังสอง
565
00:29:22,338 --> 00:29:24,340
ในคู่มือก็บอกตั้งแต่หน้าแรก
566
00:29:24,424 --> 00:29:27,176
ที่จริงแม่งอยู่บนปกเลยด้วยซ้ำ
567
00:29:27,260 --> 00:29:29,387
ชื่อร้านต้องชัด
568
00:29:30,346 --> 00:29:31,639
ครับ
569
00:29:31,723 --> 00:29:35,309
ถ้าขืนยังไม่รีบแก้ละก็ ฉันจะเขียนชื่อแกแทน
570
00:29:35,393 --> 00:29:38,521
แต่จะเป็นตัวแดงบนพื้นน้ำตาล
571
00:29:38,604 --> 00:29:41,023
รู้มั้ยพวกมันเป็นสีของอะไร นีล
572
00:29:42,316 --> 00:29:45,111
สีเลือดกับอึ
573
00:29:45,194 --> 00:29:47,613
ถูกต้อง เก่งมาก สมองยังใช้การได้นี่
574
00:29:47,697 --> 00:29:50,867
ที่ฉันด่าก็เพื่อให้แกฮึด เป็นแรงกระตุ้น
575
00:29:50,950 --> 00:29:54,203
ฉันอยากให้ตู้โชว์ตะโกนคำว่าเอ็กเซลเลนท์
576
00:29:54,287 --> 00:29:57,373
ไม่งั้นฉันจะตะโกนใส่หน้าแกแทน
แล้วไม่ใช่ด้วยคำว่าเอ็กเซลเลนท์ รู้ใช่มั้ย
577
00:29:57,457 --> 00:30:00,043
- ครับ
- แต่จะเป็นคำว่าไอ้เหียก
578
00:30:00,126 --> 00:30:01,753
และฉันจะตะโกนดังลั่น
579
00:30:01,836 --> 00:30:05,214
จนหน้าหมาหงอยผิดสัดส่วนของแกหลอมละลาย
580
00:30:05,298 --> 00:30:08,384
จากนั้นฉันจะจับแกไปอยู่ในนั้น แล้วใช้แทนหุ่นโชว์
581
00:30:08,468 --> 00:30:10,511
อย่างน้อยจะได้มีประโยชน์กับฉันได้บ้าง
582
00:30:10,595 --> 00:30:11,596
ครับ
583
00:30:11,679 --> 00:30:14,098
หุ่นโชว์ไม่มีไอ้จ้อน รู้ใช่มั้ย นีล
584
00:30:14,182 --> 00:30:15,266
รู้ครับ
585
00:30:15,349 --> 00:30:16,934
งั้นตรงเป้ามันเป็นอะไร
586
00:30:17,018 --> 00:30:19,937
ก็... แค่รอยนูนเรียบๆ
587
00:30:20,021 --> 00:30:21,439
รอยนูน ถูกต้อง
588
00:30:21,522 --> 00:30:25,109
ฉะนั้นถ้าแกไม่อยากมีรอยนูนแทนไอ้จ้อน
จะต้องทำไง
589
00:30:27,445 --> 00:30:28,404
หาทางแก้
590
00:30:28,488 --> 00:30:29,655
ใช่ หาทางแก้
591
00:30:29,739 --> 00:30:31,240
แค่นี้แหละ
592
00:30:31,324 --> 00:30:35,328
เอ็กเซลเลนท์ล้มละลาย
พร้อมหนี้สินสิบสามล้านปอนด์
593
00:30:35,411 --> 00:30:36,412
ลดราคา 70%
594
00:30:36,496 --> 00:30:41,918
สีส้มอิฐวางคู่กับสีแดงเลย ตัดกันเกินไป
595
00:30:43,920 --> 00:30:47,298
ใครแม่งเลือกใช้สีฟิวเชียวะ
596
00:30:48,966 --> 00:30:53,304
หัวเราะหาพระแสงอะไร เห็นแล้วไมเกรนขึ้น
597
00:30:53,388 --> 00:30:55,390
ปวดตับ
598
00:30:55,473 --> 00:31:01,354
แม่งเหมือนติดอยู่ในจิ๋มยักษ์กับกองเสื้อผ้าลดราคา
599
00:31:01,437 --> 00:31:03,940
นึกว่ามันจะขายดีซะอีก
600
00:31:04,941 --> 00:31:06,692
ใช้เองละกัน
601
00:31:06,776 --> 00:31:08,152
ค่อยยังชั่ว
602
00:31:09,153 --> 00:31:11,572
- นีลอยู่ไหน
- เขาขอลาป่วย
603
00:31:11,656 --> 00:31:14,575
ลาป่วย เดี๋ยวจะได้ลาตาย
604
00:31:16,953 --> 00:31:19,497
ฉันมีเรื่องจะบอก แต่อย่าเพิ่งสติแตกล่ะ
605
00:31:19,580 --> 00:31:20,581
{\an8}สามวันก่อนงานเลี้ยง
606
00:31:20,665 --> 00:31:22,083
{\an8}ขึ้นต้นแบบนี้มันไม่ช่วยอะไรมั้ย
607
00:31:22,166 --> 00:31:24,127
{\an8}- ก็ได้ งั้นสติแตกได้เลย
- บอกมาเถอะ เมลานี
608
00:31:24,210 --> 00:31:26,379
- แขกวีไอพีล้มหายเป็นเบือ
- หมายความว่า
609
00:31:26,462 --> 00:31:29,006
- พวกเขาไม่มา
- ประเด็นของงานคือส่งเสริมภาพลักษณ์เรา
610
00:31:29,090 --> 00:31:30,842
- เข้าใจ
- ลีโอว่าไง
611
00:31:30,925 --> 00:31:34,721
- เขาติดถ่ายหนัง
- พวกพีอาร์ตัวแสบคงเป่าหู
612
00:31:34,804 --> 00:31:37,223
ไอ้หอกหักฟัคหมีกริซลี
613
00:31:37,306 --> 00:31:38,850
- ขอตังค์หน่อย
- อะไรเนี่ย
614
00:31:38,933 --> 00:31:41,060
- ฉันไม่มีเงิน
- ขอตังค์ ขอตังค์
615
00:31:41,144 --> 00:31:44,897
ใส่กางเกงว่างน้ำอยู่ไม่เห็นเหรอ
จะให้ซุกเงินไว้ไหน ในตูดรึไง
616
00:31:45,815 --> 00:31:48,526
เดี๋ยวนะ หรือเราจะเล่าเรื่องผู้ลี้ภัย
617
00:31:48,609 --> 00:31:51,612
แล้วเปลี่ยนโชว์โคลด์เพลย์เป็นงานการกุศล
618
00:31:57,869 --> 00:31:59,579
ทำอะไรน่ะ ยานนิส
619
00:32:01,330 --> 00:32:02,874
ยานนิส
620
00:32:02,957 --> 00:32:05,418
- ขึงเชือกโครงสร้าง
- ขึงทำไม
621
00:32:05,501 --> 00:32:07,545
ลมเริ่มพัดแรง
622
00:32:07,628 --> 00:32:10,089
กลัวมันจะพังครืนลงมา
623
00:32:10,173 --> 00:32:12,341
เกาะนี้ลมแรง ทำไงได้
624
00:32:12,425 --> 00:32:16,179
- จริง
- เกาะมิโคนอสขึ้นชื่อเรื่องลม
625
00:32:17,180 --> 00:32:18,097
เหรอ
626
00:32:19,515 --> 00:32:20,725
คนนี้เหรอแฟนเธอ
627
00:32:20,808 --> 00:32:23,728
- ใช่ค่ะ นี่ฟรังซัวส์
- หวัดดีครับ ยินดีที่ได้รู้จัก
628
00:32:23,811 --> 00:32:26,606
- ยินดีเช่นกันจ้ะ แฟรนซัวส์
- ไม่ใช่ครับ ฟรังซัวส์
629
00:32:26,689 --> 00:32:29,400
- อันนั้นชื่อผู้หญิง
- ออกเสียงให้ถูกด้วย แม่
630
00:32:29,484 --> 00:32:32,445
- พวกเด็กๆ ไปไหน
- ฟินน์นอนทั้งวัน
631
00:32:32,528 --> 00:32:34,447
หน้าตาซีดเซียวเหมือนผีดิบ
632
00:32:34,530 --> 00:32:37,784
ส่วนลิลีก็ออกไปถ่ายรายการเรียลลิตี้
633
00:32:37,867 --> 00:32:41,662
คิดยังไงของเขา ทำไมคนเราถึง
อยากแฉชีวิตตัวเองออกทีวีนะ ฟรังซัวส์
634
00:32:41,746 --> 00:32:42,580
นั่นน่ะสิ
635
00:32:42,663 --> 00:32:45,875
แต่หนูว่าดีออก
เธอจะได้มีอะไรทำ ไม่หลงระเริง
636
00:32:45,958 --> 00:32:47,960
- ไม่หลงระเริงงั้นเหรอ
- ใช่
637
00:32:48,044 --> 00:32:51,172
ดูพวกคาร์แดเชียนสิ
ไคลี เจนเนอร์ มีคนตามไอจีเป็นพันล้าน
638
00:32:51,255 --> 00:32:52,507
ได้ลงปกนิตยสาร ฟอร์บส์
639
00:32:52,590 --> 00:32:55,426
แสดงว่าเธอคงเป็นคนดีมาก
640
00:32:55,510 --> 00:32:57,303
เธอรวยกว่าคุณอีก ที่รัก
641
00:32:57,387 --> 00:32:59,430
ไม่จริงหรอกมั้ง
642
00:32:59,514 --> 00:33:01,015
- จริงสิ เรื่องจริง
- ไม่มีทาง
643
00:33:01,099 --> 00:33:02,809
เธอรวยกว่าคุณ
644
00:33:02,892 --> 00:33:05,228
นั่นบราดันทรงหรือไปทำมาใหม่
645
00:33:05,311 --> 00:33:08,940
นั่นฟันปลอมรึเปล่า ถอดใส่แก้วที ถอดออกมา
646
00:33:09,023 --> 00:33:11,692
- แหงล่ะ หมดไปตั้งสองหมื่น
- นมฉันแค่หมื่นเดียว
647
00:33:11,776 --> 00:33:14,153
ได้มาจากไหน ร้านเหมาโหลเหรอ
648
00:33:14,237 --> 00:33:17,281
คุณยังไม่เห็น พวกมันเจ๋งมาก นมฉันสวยสุดๆ
649
00:33:17,365 --> 00:33:18,950
บอกเขาสิว่านมฉันสวย
650
00:33:22,370 --> 00:33:24,497
เอาไก่มาแจก
651
00:33:24,580 --> 00:33:25,957
หวัดดีค่ะ
652
00:33:26,040 --> 00:33:28,459
นี่ไก่ของคุณ
653
00:33:29,460 --> 00:33:32,213
มีบิสกิตอีกมั้ย
654
00:33:32,296 --> 00:33:33,923
นี่จ้ะ
655
00:33:35,299 --> 00:33:38,636
- ดูพวกเขาจะดีใจนะ
- โอเค คัท เยี่ยมมาก
656
00:33:38,720 --> 00:33:40,138
เดี๋ยวเราถ่ายใหม่อีกรอบ
657
00:33:40,221 --> 00:33:43,015
ขยับเข้าไปช็อตโคลสอัพ
ช่วยเอาอาหารคืนมาก่อน
658
00:33:43,099 --> 00:33:47,979
- จำด้วยว่าให้ใครไปบ้าง
- ขอคืนก่อนนะ
659
00:33:48,062 --> 00:33:49,063
โทษที
660
00:33:49,147 --> 00:33:50,773
นี่ พวกคุณต้อง…
661
00:33:50,857 --> 00:33:53,693
- ใจเย็นก่อน ฉันจะ…
- ทำบ้าอะไรเนี่ย นี่
662
00:33:53,776 --> 00:33:55,820
บอกว่าเดี๋ยวคืนให้ไง
663
00:33:55,903 --> 00:33:57,947
จะทำอะไร ถ้าแบบนี้เราไม่ต้องการอาหารคุณ
664
00:33:58,030 --> 00:34:00,491
- ก็เดี๋ยวจะคืนให้ไง
- เข้าใจผิดกันไปใหญ่
665
00:34:00,575 --> 00:34:02,994
- เราแค่อยากถ่ายใหม่
- พวกเขาเยอะอยู่นะ
666
00:34:03,077 --> 00:34:04,912
เวร ถ่ายหนังกันอยู่นี่
667
00:34:04,996 --> 00:34:09,292
คราวนี้ตอนเรายื่นอาหารให้
ช่วยทำหน้าแบบมีความสุขด้วย ยิ้มแย้ม
668
00:34:09,375 --> 00:34:11,419
พอไหวมั้ย
669
00:34:11,502 --> 00:34:13,337
เอาก็เอา แต่ไม่ค่อยอยากหรอก
670
00:34:13,421 --> 00:34:16,049
เยี่ยม พร้อมแล้ว เริ่มได้เลย
671
00:34:16,131 --> 00:34:17,216
หวัดดีค่ะ
672
00:34:17,300 --> 00:34:19,093
ทานไก่มั้ย
673
00:34:20,093 --> 00:34:22,221
อร่อย ของอร่อย
674
00:34:23,431 --> 00:34:26,350
ไม่เอาหัวเราะ ไม่ใช่ตลก แค่มีความสุข
675
00:34:26,434 --> 00:34:28,560
- ขอโทษนะ
- แบบนี้เป็นไง
676
00:34:28,644 --> 00:34:30,146
พอไหว อาจเยอะไปหน่อย
677
00:34:30,229 --> 00:34:33,524
ขอแบบยิ้มน้อยๆ พอ นั่นแหละ แบบนั้นเลย
678
00:34:37,820 --> 00:34:40,948
- เราต้องขอให้พวกคุณออกไปจากที่นี่
- เราจะไม่ไปไหน
679
00:34:41,031 --> 00:34:42,116
นี่เป็นหาดสาธารณะ
680
00:34:42,200 --> 00:34:45,620
ก็จริง แต่สำหรับไว้พักผ่อน ไม่ใช่พักอาศัย
681
00:34:45,703 --> 00:34:48,915
เราช่วยเหลือเด็กผู้หิวโหยอยู่
682
00:34:48,997 --> 00:34:51,542
- เรามีสิทธิ์จะอยู่นี่
- คุณไม่มีสิทธิ์
683
00:34:51,626 --> 00:34:53,419
- พ่อคุณขอมา
- มีเด็กร้องไห้อยู่
684
00:34:53,503 --> 00:34:55,754
- เพราะคุณคนเดียว เห็นมั้ยมีเด็กอยู่ด้วย
- ผมได้รับคำสั่งมา…
685
00:34:55,838 --> 00:34:58,049
เด็กๆ ผู้น่าสงสาร
686
00:34:58,132 --> 00:35:00,968
อย่าแตะต้อง
687
00:35:01,052 --> 00:35:03,012
เราได้รับอนุญาตให้ถ่ายทำ
688
00:35:03,096 --> 00:35:04,347
ดูสิ เห็นเด็กมั้ย
689
00:35:04,430 --> 00:35:06,516
ทุกคนใจเย็นๆ
690
00:35:06,599 --> 00:35:09,060
เขาร้องไห้ใหญ่แล้ว
691
00:35:10,353 --> 00:35:12,897
ค่อยพูดค่อยจากันดีกว่า
692
00:35:12,980 --> 00:35:16,234
- ปล่อยพวกเขาไป
- เราไม่อยากมีเรื่อง
693
00:35:18,986 --> 00:35:23,741
- ฉันไม่เคยเห็นเด็กร้องลั่นแบบนั้น
- ผมรู้ คุณช่างมีเมตตา
694
00:35:23,825 --> 00:35:26,619
ปล่อยพวกเรา
695
00:35:29,247 --> 00:35:30,164
ไม่เป็นไรแล้วนะ
696
00:35:30,248 --> 00:35:32,834
สุดยอดเลย เราจับภาพไว้หมดแล้ว เยี่ยมมาก
697
00:35:32,917 --> 00:35:34,877
คุณกางเต็นท์ตรงนี้ไม่ได้
698
00:35:34,961 --> 00:35:37,171
ฉันแค่อยากช่วยพวกเขา
699
00:35:37,255 --> 00:35:39,716
รู้จ้ะ ผมดูอยู่
700
00:35:42,009 --> 00:35:44,137
โทษที ถ่ายมาเยอะไปหน่อย
701
00:35:44,220 --> 00:35:47,724
ผมควรจดบันทึกแต่ก็ยุ่งจนลืม
702
00:35:47,807 --> 00:35:52,019
ทำแบบนั้นคงช่วยได้เยอะ
ไม่ก็ติดป้ายแต่ละฟุตเทจ
703
00:35:52,103 --> 00:35:53,354
ความโกลาหลของสงคราม
704
00:35:54,814 --> 00:35:56,399
ไม่ใช่สงครามจริงใช่มั้ย
705
00:35:56,482 --> 00:36:00,278
สงสัยตอนจะกดปิดดันไปกดเปิด
706
00:36:00,361 --> 00:36:01,487
แหงเลย
707
00:36:02,989 --> 00:36:05,450
นี่ไง เจอแล้ว
708
00:36:05,533 --> 00:36:10,288
- พูดว่า "สุขสันต์วันเกิดเซอร์ริชาร์ด"
- สุขสันต์วันเกิดเซอร์ริชาร์ด
709
00:36:10,788 --> 00:36:12,123
ว่าไง
710
00:36:12,206 --> 00:36:13,458
อ้าว ขอบคุณครับ
711
00:36:14,459 --> 00:36:15,460
เป็นยังไงบ้าง
712
00:36:16,461 --> 00:36:18,838
- ก็ดี
- หวัดดี
713
00:36:23,718 --> 00:36:26,679
อันนี้อีกโรงงานนึง
714
00:36:28,765 --> 00:36:30,224
ฉันรู้จักที่นี่
715
00:36:30,308 --> 00:36:31,476
มันอยู่ศรีลังกา
716
00:36:31,559 --> 00:36:34,103
- ใช่ คุณรู้ได้ไง
- ป้าอามารีทำงานที่นั่น
717
00:36:34,187 --> 00:36:38,024
- นึกว่าคุณเป็นคนเลสเตอร์ซะอีก
- ลุงรับฉันมาเลี้ยงตอนเจ็ดขวบ
718
00:36:38,107 --> 00:36:40,860
สรุปว่าลุงคุณอยู่เลสเตอร์ ป้าคุณอยู่ศรีลังกา
719
00:36:40,943 --> 00:36:41,819
คนละลุง
720
00:36:41,903 --> 00:36:43,196
- ป้าคุณยังทำงานอยู่ที่นั่นมั้ย
- ทำอยู่
721
00:36:43,279 --> 00:36:45,198
อาจถ่ายติดเธอก็ได้
722
00:36:46,365 --> 00:36:49,035
- ฟุตเทจมีเยอะแค่ไหน
- ดูจนตาแฉะเลยล่ะ
723
00:36:49,118 --> 00:36:53,748
เขาจ้างผมมาเขียนหนังสือ
จะเขียนได้ก็ต้องมีหมึกในปากกา
724
00:36:55,792 --> 00:36:57,001
คลิปนี้แหละ
725
00:36:57,085 --> 00:36:58,419
เริ่มถ่ายแล้ว
726
00:36:58,503 --> 00:37:01,631
สุขสันต์วันเกิดเซอร์ริชาร์ด
727
00:37:01,714 --> 00:37:04,467
ไม่มี ป้าไม่อยู่ในคลิป
728
00:37:04,550 --> 00:37:06,719
ยังมีเหลืออีกหน่อย
729
00:37:06,803 --> 00:37:09,764
- นั่นใช่...
- สงสัยจะตอนผมไปห้องน้ำ
730
00:37:09,847 --> 00:37:11,307
กรอข้ามไปเลย
731
00:37:11,391 --> 00:37:12,475
ไม่ค่อยโสภา
732
00:37:20,191 --> 00:37:21,692
คนงานไปไหนหมด ยานนิส
733
00:37:22,985 --> 00:37:23,986
ไม่มาแล้ว
734
00:37:24,070 --> 00:37:25,154
ทำไม
735
00:37:25,238 --> 00:37:28,825
พวกเขารู้เรื่องค่าแรงสองเท่า ก็เลยไม่มา
736
00:37:28,908 --> 00:37:31,703
ยังไง ได้ขึ้นค่าแรงยิ่งต้องอยากมาสิ
737
00:37:31,786 --> 00:37:34,997
พวกเขาเป็นคนบัลแกเรีย มีแต่คนกรีกที่ได้ขึ้นค่าแรง
738
00:37:35,081 --> 00:37:37,500
โอ๊ย ให้ตายสิ ยานนิส
739
00:37:37,583 --> 00:37:41,546
บอกไปว่าพวกเขาก็ได้
เราจะเพิ่มค่าแรงให้สองเท่า
740
00:37:41,629 --> 00:37:43,881
- ไปตามพวกเขามา ยานนิส
- ไม่ทันแล้ว
741
00:37:43,965 --> 00:37:46,759
- ทำไม
- พวกเขาได้งานใหม่แล้ว
742
00:37:46,843 --> 00:37:48,636
โอ๊ย ไอ้ฉิบหาย
743
00:37:48,720 --> 00:37:52,306
พ่องตาย ยานนิส
744
00:37:52,390 --> 00:37:54,142
ไอ้เวรตะไล
745
00:37:54,225 --> 00:37:55,309
หัวโปก
746
00:37:55,393 --> 00:37:56,602
ระยำ ยานนิส
747
00:37:56,686 --> 00:37:58,020
อัปรีย์
748
00:37:59,021 --> 00:38:01,983
- เรามาผิดเวลารึเปล่า
- เออสิ ถามได้
749
00:38:02,066 --> 00:38:04,652
เวลาไหนแม่งก็ผิดหมด
750
00:38:04,736 --> 00:38:07,071
ผิดแบบกู่ไม่กลับแล้ว
751
00:38:07,155 --> 00:38:09,282
ไอ้นรก ยานนิส
752
00:38:09,365 --> 00:38:11,325
แม่งสันขวาน
753
00:38:12,326 --> 00:38:14,787
รู้จักคำนี้มั้ย ยานนิส สันขวาน
754
00:38:15,788 --> 00:38:18,666
มึงคือสันขวานตัวพ่อ หัวโปก
755
00:38:21,335 --> 00:38:23,880
เหมือนฉันกำลังทะเลาะกับผ้าม่าน
756
00:38:23,963 --> 00:38:25,465
ดึงสติหน่อย
757
00:38:25,548 --> 00:38:28,426
หัวไว
รับมุกดีมาก
758
00:38:28,843 --> 00:38:31,095
เราจะจุดพลุจากตรงนั้น
759
00:38:31,179 --> 00:38:33,181
กึ่งกลางระหว่างชายหาดกับโรงละคร
760
00:38:33,264 --> 00:38:34,307
โอเค
761
00:38:34,390 --> 00:38:37,143
แสงจากพลุจะได้ท่วมท้นโรงละคร
762
00:38:37,226 --> 00:38:41,898
ขอถามนะ คุณเสียสติไปแล้วหรือไง
แคลเรนซ์เป็นสัตว์ป่า
763
00:38:41,981 --> 00:38:43,691
ปล่อยให้น้ำท่วมกรงมันไม่ได้
764
00:38:43,775 --> 00:38:46,819
ท่วมท้นด้วยแสง ไม่ใช่น้ำท่วม
765
00:38:46,903 --> 00:38:48,279
คุณอาจหาผ้ามาคลุมกรง
766
00:38:48,362 --> 00:38:51,824
- แบบเดียวกับนกแก้ว
- แต่มันไม่ใช่นกแก้ว
767
00:38:51,908 --> 00:38:54,994
มันฉลาดกว่านกแก้วหลายเท่า
768
00:38:56,120 --> 00:38:57,830
เป็นอะไร
769
00:38:59,165 --> 00:39:01,959
ลูกดูผอมแห้ง ทำให้แม่ดูอ้วน
770
00:39:02,043 --> 00:39:04,170
ครับ ผมผอม
กุ้งแห้งฟิน ติดหูดี
771
00:39:04,253 --> 00:39:05,338
และดูซีดเซียว
772
00:39:05,421 --> 00:39:08,508
ครับ ผมซีดเซียว เหยาะแหยะ
773
00:39:08,591 --> 00:39:09,675
ติดแคร็กรึเปล่า
774
00:39:10,885 --> 00:39:14,347
- ผมเปล่าติดแคร็ก คิดไปได้
- ยาอีล่ะ
775
00:39:14,430 --> 00:39:16,599
- เปล่า
- หรือยาแก้ปวด
776
00:39:16,682 --> 00:39:19,060
- แม่ ผมเปล่า
- หรือโคเคน
777
00:39:20,228 --> 00:39:23,272
ยาไอซ์ หรือยาเลิฟ
แบบที่วัยรุ่นชอบเรียกกัน
778
00:39:23,356 --> 00:39:25,983
แม่ ผมเปล่าติดยา
779
00:39:26,067 --> 00:39:28,528
แม่ไม่เคยเห็นลูกหดหู่แบบนี้มาก่อน ฟินน์
780
00:39:28,611 --> 00:39:31,280
แถมยังปล่อยขนเพชรขึ้นหน้า
781
00:39:31,364 --> 00:39:32,532
ใช่ที่ไหนเล่า
782
00:39:32,615 --> 00:39:35,993
มันดูหรอมแหรม ไม่เข้ากับลูก
783
00:39:36,077 --> 00:39:38,246
ควรจะโกนออกให้หมดก่อนวันงาน
784
00:39:38,329 --> 00:39:40,415
เห็นแล้วอายแทน
785
00:39:40,498 --> 00:39:43,167
{\an8}สองวันก่อนงานเลี้ยง
786
00:39:43,251 --> 00:39:47,046
- หวัดดีครับ
- นี่นิค เขาจะเขียนตำนานชีวิตผม
787
00:39:47,130 --> 00:39:51,634
- ตำนานเลยเหรอ ยังกับมหากาพย์
- ครับ เหมือน ตำนานแห่งนาร์เนีย
788
00:39:51,718 --> 00:39:54,429
เราจะตั้งชื่อ ราชสีห์ แม่มด กับตู้พิศวง
789
00:39:55,430 --> 00:39:58,349
ไม่ได้จะบอกว่าคุณเป็นแม่มดนะ
790
00:39:58,433 --> 00:40:02,270
เราเคยเจอกันที่โมนาโก ไม่รู้คุณจำได้มั้ย
791
00:40:02,353 --> 00:40:03,521
- หวัดดี
- หวัดดี
792
00:40:03,604 --> 00:40:05,690
{\an8}โมนาโก
793
00:40:15,324 --> 00:40:16,617
สวัสดีครับ
794
00:40:16,701 --> 00:40:20,580
- ผมมาพบ ซาแมนธา แม็คครีดี
- ได้ครับ เชิญเลย
795
00:40:20,663 --> 00:40:21,873
ขอบคุณ
796
00:40:21,956 --> 00:40:25,626
เป็นเรือยอร์ชที่งดงามอลังการ
797
00:40:25,710 --> 00:40:29,797
ขอบคุณค่ะ มันเหมือนลูกอีกคน ฉันออกแบบทุกอย่าง
798
00:40:29,881 --> 00:40:32,467
- ว้าว สวยมาก
- ผ้าทุกชิ้น พื้นไม้
799
00:40:32,550 --> 00:40:35,928
คอร์ตบาสเกตบอลข้างบนด้วย
รสนิยมฉันล้วนๆ
800
00:40:36,012 --> 00:40:39,849
ก่อนอื่นเลย คุณรู้จักกับเซอร์ริชาร์ดเมื่อไหร่
801
00:40:39,932 --> 00:40:43,644
ตอนฉันเจอริชครั้งแรกเขายังเป็นพ่อค้าตลาดล่าง
ฉันเจอเขาที่บ่อนกาสิโน
802
00:40:43,728 --> 00:40:45,938
13 เป็นเลขนำโชคฉัน
803
00:40:46,022 --> 00:40:48,608
- มันอาจนำโชคให้ผมก็ได้
- ห้ามแทงแล้ว
804
00:40:48,691 --> 00:40:50,985
หมายเลข 13
805
00:40:56,199 --> 00:40:57,325
จะไปไหน
806
00:40:57,408 --> 00:41:00,370
ฉันอยากเจอคุณอีกเลยต้องเล่นตัว
807
00:41:04,374 --> 00:41:06,417
งั้นพรุ่งนี้ว่างมั้ย
808
00:41:08,044 --> 00:41:09,837
ตกลงว่าว่างหรือไม่ว่าง
809
00:41:10,963 --> 00:41:12,548
ว่างสิ
810
00:41:12,632 --> 00:41:15,551
เขาอยู่วงการแฟชั่นมาทั้งชีวิต แต่ไม่มีสายตาด้านนี้
811
00:41:15,635 --> 00:41:18,971
เขาไม่ใช่คนที่ชอบเสื้อผ้า แต่ชอบต่อรองธุรกิจ
812
00:41:19,055 --> 00:41:23,559
คุณโกหกผม ตอแหลหน้าด้านๆ
เหมือนพระเจ้าเล่ห์
813
00:41:23,643 --> 00:41:25,978
ที่โดนจับได้ระหว่างตุ๋ยเด็ก
814
00:41:26,062 --> 00:41:27,230
เอาอะไรมาพูด
815
00:41:27,313 --> 00:41:30,942
คุณบอกสินค้าคุณภาพ คุณภาพตรงไหน
816
00:41:31,025 --> 00:41:34,153
ไพรด์ จีนส์...
ถ้าอยากดูสะเหล่ออย่างภาคภูมิใจก็ใส่เลย
817
00:41:34,237 --> 00:41:38,241
ผมจะให้เงินสด 1.2 ล้านเพื่อลบล้างหนี้
818
00:41:38,324 --> 00:41:39,617
ล้อเล่นรึเปล่า
819
00:41:40,702 --> 00:41:44,038
ก็ได้ งั้นจ่าย 1 ใน 5 ของหนี้ แต่แค่นั้นนะ
820
00:41:44,122 --> 00:41:46,999
ถ้าผมออกจากห้องเมื่อไหร่ถือว่าล้มเลิกดีล
821
00:41:47,083 --> 00:41:48,334
จะบอกให้เอาบุญ
822
00:41:48,418 --> 00:41:52,130
ไม่มีใครยอมจ่ายสักแดงเพื่อแลกกับขยะพวกนี้หรอก
823
00:41:54,424 --> 00:41:56,634
ก็ได้
824
00:41:56,718 --> 00:41:58,302
กลับมา
825
00:41:59,804 --> 00:42:01,472
ตอนนั้นเขาอยู่ตลาดล่าง
826
00:42:01,556 --> 00:42:04,809
- แล้วอะไรเป็นจุดหักเห
- ฉันพาเขามาเที่ยวโมนาโก
827
00:42:05,852 --> 00:42:08,187
- ทายสิว่าเรือลำไหน
- ใช่ลำใหญ่สุดรึเปล่า
828
00:42:08,271 --> 00:42:10,898
ทุกคนที่นี่เป็นเศรษฐีพันล้าน
ส่วนเรามันปลาซิวปลาสร้อย
829
00:42:10,982 --> 00:42:11,816
ใช้ลำนั้นมั้ย
830
00:42:11,899 --> 00:42:12,775
- ไม่ใช่
- หรือลำนั้น
831
00:42:12,859 --> 00:42:15,278
- เราเป็นแค่เศรษฐีเงินล้าน
- ถูกต้อง เก่งมากลูก
832
00:42:16,237 --> 00:42:17,405
พอแล้ว
833
00:42:17,488 --> 00:42:21,409
วีรกรรมจะคงอยู่หลังจากเราสิ้นลม
834
00:42:21,492 --> 00:42:24,537
ผมสอนเขาเอง จากเรื่อง กลาดิเอเตอร์
835
00:42:24,620 --> 00:42:26,789
ระวังทิ่มตา
836
00:42:26,873 --> 00:42:30,585
จงคอยดู
วันที่ข้าอาบเลือดมัน
837
00:42:30,668 --> 00:42:32,879
- ริช
- อันนี้ไม่ได้สอนนะ
838
00:42:34,047 --> 00:42:37,258
- ไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่ามีในหนัง
- ใกล้ตาเขาเกินไปแล้ว
839
00:42:37,341 --> 00:42:38,342
วางดาบลง
840
00:42:38,426 --> 00:42:40,470
ทั้งคู่เลย วางลงเดี๋ยวนี้
841
00:42:40,553 --> 00:42:42,138
ใช้เงินต่อยอดเงิน
842
00:42:42,221 --> 00:42:46,017
เมื่อคนคิดว่าคุณมีเงิน
เขาก็จะให้เงินคุณเพิ่ม
843
00:42:46,100 --> 00:42:47,810
คนพวกนี้ไม่รู้จักมองที่ผลลัพธ์
844
00:42:47,894 --> 00:42:50,480
- ทำไมไม่เหมาซื้อให้หมดไปเลย
- พูดเหมือนฉันเลย
845
00:42:50,563 --> 00:42:52,982
- ไม่น่าจะมีปัญหาจริงมั้ย บ็อบ
- เราเป็นธนาคาร
846
00:42:53,066 --> 00:42:54,776
มีหน้าที่ปล่อยกู้อยู่แล้ว
847
00:42:54,859 --> 00:42:57,195
เราเลยซื้อเอ็มแอนด์เจด้วยเงิน 200 ล้าน
848
00:42:58,237 --> 00:43:00,323
จัดเทศกาลไฟกันอยู่หรือไง
849
00:43:00,406 --> 00:43:02,825
- หลอดไฟกี่วัตต์
- หนึ่งร้อยครับ
850
00:43:02,909 --> 00:43:04,619
เปลี่ยนเป็น 60 พอ
851
00:43:04,702 --> 00:43:08,122
หลอด 60 วัตต์ไม่พอ มันจะมืดเกินไป
852
00:43:08,206 --> 00:43:12,251
รู้มั้ยอะไรคือคติพจน์ฉัน ไม่มีสิ่งใดที่ทำไม่ได้
853
00:43:15,088 --> 00:43:17,215
ขอบคุณมากที่สละเวลาให้
854
00:43:17,298 --> 00:43:18,132
เอสเตล เบิร์นส์ อดีตลูกจ้าง
855
00:43:18,216 --> 00:43:19,675
ขอแค่ได้เผาท่านเซอร์หิวเงิน
856
00:43:19,759 --> 00:43:22,804
- แปลว่าคุณไม่ปลื้มเขา
- เขาชอบข่มเหงคน
857
00:43:22,887 --> 00:43:26,766
ไม่เคยเห็นอะไรอุบาทว์เท่านี้มาก่อน กำจัดให้หมด
858
00:43:26,849 --> 00:43:29,769
กำจัดไม่ได้ค่ะ เราสั่งมา เป็นของเราแล้ว
859
00:43:29,852 --> 00:43:32,230
จ่ายไปเท่าไหร่
860
00:43:32,313 --> 00:43:34,899
- ทั้งหมดสำหรับวางขายทุกสาขา
- ห้าล้าน
861
00:43:34,982 --> 00:43:37,652
- ห้าล้านเนี่ยนะ บ้าไปแล้ว
- ช่วยบอกทีว่าเขาล้อเล่น
862
00:43:37,735 --> 00:43:41,114
นี่มันปล้นกันชัดๆ ฉันควรโทรแจ้งตำรวจ
863
00:43:41,197 --> 00:43:43,741
เขาไม่ใช่นักธุรกิจ แต่เป็นปรสิต
864
00:43:43,825 --> 00:43:44,784
พยาธิตัวตืด
865
00:43:44,867 --> 00:43:47,370
ผมให้ได้แค่สามล้าน
866
00:43:49,205 --> 00:43:51,124
พยักหน้าแล้วจับมือ
867
00:43:51,207 --> 00:43:54,168
เอาน่า พยักหน้าแล้วจับมือ
868
00:43:57,255 --> 00:44:01,300
เยี่ยมมาก มาร์ค ราคานี้ดีแล้ว
ตามฉันมา
869
00:44:05,221 --> 00:44:07,557
เจรจาต่อรองต้องแบบนี้
870
00:44:07,640 --> 00:44:09,100
เธอเป็นคนจัดซื้อ
871
00:44:09,183 --> 00:44:13,521
หัดรู้จักต่อรองบ้าง
เธอเกือบทำให้ฉันสูญเงินสองล้านปอนด์
872
00:44:14,814 --> 00:44:17,275
เอสเตล เธอควรไปส่องกระจกและพูดว่า
873
00:44:17,358 --> 00:44:20,820
"กูแม่งเหียก" เพราะมันคือความจริง
874
00:44:25,867 --> 00:44:27,452
ไอ้เชี่ย
875
00:44:27,535 --> 00:44:30,204
เอ็มแอนด์เจทำให้เราร่ำรวยติดอันดับ
ซันเดย์ ไทมส์
876
00:44:30,288 --> 00:44:32,331
ประเมินมูลค่าที่พันล้าน
877
00:44:32,415 --> 00:44:34,834
จู่ๆ เราก็ได้ไปเล่นในลีกใหญ่
878
00:44:34,917 --> 00:44:38,546
- ถูกวงรึเปล่า
- วงนี้แหละที่เลือก ฉันชอบมาก
879
00:44:40,131 --> 00:44:43,301
แวววาวดีจัง งดงามหมดจด
880
00:44:43,384 --> 00:44:44,677
คุณต่างหากที่งดงาม
881
00:44:44,761 --> 00:44:47,013
เพราะฉันมีแผนในใจ
882
00:44:48,014 --> 00:44:53,811
เธอช่างงดงาม
เธอช่างงดงาม
883
00:44:53,895 --> 00:44:56,898
เธอช่างงดงาม
เกินใคร
884
00:44:58,483 --> 00:45:00,818
ฉันมองเห็นเธอ
885
00:45:00,902 --> 00:45:01,736
น่ารักมาก
886
00:45:01,819 --> 00:45:04,739
ในหมู่ผู้คน
887
00:45:05,740 --> 00:45:09,952
และไม่รู้จะทำเช่นไร
888
00:45:10,953 --> 00:45:15,541
เพราะเราสองไม่อาจเป็นจริงได้
889
00:45:18,211 --> 00:45:19,754
ขอบคุณ เจมส์
890
00:45:20,755 --> 00:45:23,424
ขอบคุณค่ะ คุณต่างหากที่งดงาม
891
00:45:24,425 --> 00:45:27,595
เธอสะดุดตาผม
892
00:45:27,678 --> 00:45:30,223
ยามเราเดินผ่าน
893
00:45:30,306 --> 00:45:32,141
เธออ่านสีหน้าออก...
894
00:45:32,225 --> 00:45:33,601
จ่ายเขาเท่าไหร่
895
00:45:33,684 --> 00:45:35,603
- 7500
- ก็ไม่แพงนะ
896
00:45:35,686 --> 00:45:36,938
ร้องแค่เพลงเดียว
897
00:45:37,021 --> 00:45:38,689
ก็เขาดังอยู่เพลงเดียว
898
00:45:38,773 --> 00:45:42,944
แต่ช่วงเวลาที่เรามีให้กัน...
899
00:45:43,027 --> 00:45:48,324
เรามาลงลึกเรื่องที่คุณซื้อเอ็มแอนด์เจกันดีกว่า
900
00:45:48,408 --> 00:45:52,662
เลิกจ้องผมซะทีได้มั้ย
เห็นแล้วขนลุก
901
00:45:53,663 --> 00:45:55,373
ช่วงที่คุณถือครองเอ็มแอนด์เจ
902
00:45:55,456 --> 00:45:59,836
ครอบครัวคุณได้เงินมากกว่า
400 ล้านปอนด์จากบริษัท
903
00:45:59,919 --> 00:46:02,088
- ถูกต้องไหม
- ก็เราเป็นเจ้าของ
904
00:46:03,256 --> 00:46:07,885
แม่เจ้า ตรงนั้นเป็นห้องประชุม
ห้องฉายหนัง ห้องสมุด
905
00:46:07,969 --> 00:46:08,928
สุดยอดไปเลย
906
00:46:09,011 --> 00:46:13,057
ขณะที่เอ็มแอนด์เจ
ซึ่งเคยมีสินทรัพย์เกือบ 300 ล้านปอนด์
907
00:46:13,141 --> 00:46:16,561
กลับมีหนี้สินมากกว่า 250 ล้านปอนด์
908
00:46:16,644 --> 00:46:19,063
พูดง่ายๆ บริษัทสูญเงินไป 550 ล้านปอนด์
909
00:46:19,147 --> 00:46:21,858
ส่วนครอบครัวคุณมีรายได้ 400 ล้านปอนด์
910
00:46:21,941 --> 00:46:23,818
ฉันซื้อนี่มาให้คุณ
911
00:46:23,901 --> 00:46:26,612
สิงโตอียิปต์โบราณ
912
00:46:26,696 --> 00:46:29,282
- เก่าแก่กี่ปี
- ของทำใหม่
913
00:46:29,365 --> 00:46:33,369
- เลียนแบบต้นฉบับเหมือนเป๊ะ
- แต่ก็เป็นของเก๊
914
00:46:33,453 --> 00:46:35,038
ของจริงอยู่นี่
915
00:46:35,121 --> 00:46:37,915
ซากกระดูกนกยักษ์โบราณ
916
00:46:37,999 --> 00:46:43,254
ว้าว เอาจริงนะ
ปกติผมไม่ได้ชอบนกยักษ์โบราณ
917
00:46:43,337 --> 00:46:45,048
แต่อันนี้เจ๋งสุดๆ
918
00:46:47,675 --> 00:46:48,926
แซลลี...
919
00:46:49,010 --> 00:46:50,511
นี่แซลลี บ.ก.แฟชั่นของเรา
920
00:46:50,595 --> 00:46:52,930
คุณน่าจะมีเรื่องคุยกับเธอ
แซลลี นี่นิค
921
00:46:53,014 --> 00:46:55,224
- เขาเขียนหนังสือเกี่ยวกับแม็คครีดีหน้าเลือด
- หวัดดีค่ะ
922
00:46:55,308 --> 00:46:57,518
- คุณเป็นบ.ก.แฟชั่นเหรอครับ
- ใช่ค่ะ
923
00:46:57,602 --> 00:47:01,397
ทำไม คิดว่าฉันจะดูเหมือนนางแบบล่ะสิ
924
00:47:01,481 --> 00:47:07,653
เปล่าเลย ไม่ใช่ว่าคุณดูแย่นะ แค่ว่าคุณดูดีมาก
925
00:47:08,654 --> 00:47:11,074
โต๊ะข่าวการเงินทางนี้ ตามฉันมาเลย
926
00:47:11,157 --> 00:47:13,534
- ยินดีที่ได้รู้จัก
- เช่นกันครับ
927
00:47:13,618 --> 00:47:15,787
อยู่ข้างหน้านี่เอง
928
00:47:15,870 --> 00:47:16,996
จิม แม็คไบรด์ นักข่าวสายการเงิน
929
00:47:17,080 --> 00:47:21,417
อยากให้คุณช่วยอธิบาย
กลไกการซื้อขายให้ฟังหน่อย
930
00:47:21,501 --> 00:47:23,586
ผมไม่รู้เรื่องธุรกิจเลย
931
00:47:23,669 --> 00:47:27,757
คือก็ไม่ถึงกับโง่
แต่คิดซะว่าผมโง่ละกัน
932
00:47:27,840 --> 00:47:30,968
ถ้าตรงไหนพอได้ผมจะบอก
933
00:47:32,303 --> 00:47:36,849
- เช่น ผมรู้ว่าบัญชีออมทรัพย์คืออะไร
- มันไม่เกี่ยวกับเรื่องนี้
934
00:47:36,933 --> 00:47:38,559
รู้ครับ...
935
00:47:38,643 --> 00:47:41,437
แค่จะบอกว่าสั่งสอนได้เต็มที่
936
00:47:41,521 --> 00:47:43,356
คนส่วนใหญ่ชอบฉอดใส่ผมอยู่แล้ว
937
00:47:43,439 --> 00:47:46,484
ไม่จำเป็น เพราะมันไม่ได้ซับซ้อน
938
00:47:46,567 --> 00:47:49,112
แม็คครีดีมีบริษัทในเครือหลายแห่ง
939
00:47:49,195 --> 00:47:51,531
ยกตัวอย่างที่ใหญ่สุด มอนดา
940
00:47:51,614 --> 00:47:54,450
เพชรน้ำเอกที่ทำให้ชื่อเสียงเขาติดตลาด
941
00:47:54,534 --> 00:47:58,371
ตอนแม็คครีดีซื้อมอนดา
มันเป็นบริษัทมหาชนจดทะเบียนในตลาดหลักทรัพย์
942
00:47:58,454 --> 00:48:01,582
แปลว่าใครก็เข้ามาซื้อหุ้นได้
มีการซื้อขายอยู่ตลอด
943
00:48:01,666 --> 00:48:04,168
เอามูลค่าหุ้นทั้งหมดรวมกันก็จะได้มูลค่าบริษัท
944
00:48:04,252 --> 00:48:06,921
ในกรณีมอนดาคือราวๆ 900 ล้านปอนด์
945
00:48:07,004 --> 00:48:10,299
แม็คครีดีเป็นผู้บุกเบิก
การแปลงบริษัทมหาชนเป็นเอกชน
946
00:48:10,383 --> 00:48:12,218
จะทำได้คุณต้องซื้อหุ้นทั้งหมด
947
00:48:12,301 --> 00:48:15,304
มูลค่า 900 ล้านปอนด์
แต่เขาไม่มีเงินมากขนาดนั้น
948
00:48:15,388 --> 00:48:17,557
หรือต่อให้มีเขาก็ไม่อยากใช้เงินตัวเอง
949
00:48:17,640 --> 00:48:19,809
ถ้าคุณมีเงินไม่พอต้องทำยังไง
950
00:48:19,892 --> 00:48:24,063
ปกติผมจะโทรหาพ่อแม่และโดนไล่ตะเพิด
951
00:48:25,064 --> 00:48:28,192
แต่เดาว่าเขาคงไม่ทำแบบนั้น
952
00:48:28,276 --> 00:48:31,738
เขาคงหาทางกู้ยืม ใช่มั้ยครับ
953
00:48:31,821 --> 00:48:35,199
เขาเชิญเพื่อนๆ มาล่องเรือยอร์ชที่โมนาโก
954
00:48:35,283 --> 00:48:38,369
รวมถึงบ็อบ นายธนาคารเอชบีโอเอส
955
00:48:38,453 --> 00:48:41,748
กล่อมให้บ็อบยอมปล่อยกู้ 95%
956
00:48:41,831 --> 00:48:44,208
แล้วโทรไปยื่นข้อเสนอกับซีอีโอมอนดา
957
00:48:44,292 --> 00:48:46,544
โทรมาทำห่าอะไรกลางดึก ริช
958
00:48:46,627 --> 00:48:49,839
คุณเอาไป 25 ล้านถ้าผมซื้อมอนดาได้
959
00:48:49,922 --> 00:48:51,674
เงิน เงิน เงิน
960
00:48:51,758 --> 00:48:55,595
โลกของคนรวยช่างสุขสบาย
961
00:48:55,678 --> 00:48:59,599
เงิน 75 ล้านปอนด์
ไหลเข้ากระเป๋า
962
00:48:59,682 --> 00:49:01,934
บอร์ดผู้บริหารมอนดา
963
00:49:02,018 --> 00:49:05,313
ไม่แปลกที่พวกเขาจะเสนอขายบริษัทให้แม็คครีดี
964
00:49:05,396 --> 00:49:07,148
ใครเห็นด้วย พูดเห็นด้วย
965
00:49:07,231 --> 00:49:08,566
เห็นด้วย
966
00:49:08,649 --> 00:49:10,651
ร้ายกาจ
นี่มันติดสินบนชัดๆ
967
00:49:10,735 --> 00:49:14,197
ไม่เรียกสินบนเพราะสินบนผิดกฎหมาย
968
00:49:14,280 --> 00:49:17,617
แต่เป็นอินเซนทีฟ ซึ่งถูกกฎหมายทุกอย่าง
969
00:49:17,700 --> 00:49:19,660
เวรกรรม งั้นริชลงเงินตัวเอง
970
00:49:19,744 --> 00:49:22,580
- ไปเท่าไหร่
- 10 ล้าน
971
00:49:22,663 --> 00:49:26,584
แปลว่าเขาเป็นหนี้ 890 ล้าน
972
00:49:26,667 --> 00:49:32,340
เปล่า แม็คครีดีไม่เคยเป็นหนี้ มอนดาต่างหาก
ที่เป็นหนี้ธนาคาร เขาใช้เงินมอนดาเพื่อซื้อมอนดา
973
00:49:32,423 --> 00:49:37,720
ทำได้ด้วยเหรอ
974
00:49:37,804 --> 00:49:39,222
ถูกกฎหมายใสสะอาด
975
00:49:39,305 --> 00:49:42,642
แม็คครีดีเป็นหนึ่งในผู้บุกเบิก แต่เรื่องพวกนี้มีอยู่บ่อยๆ
976
00:49:42,725 --> 00:49:47,855
ตอนนี้มอนดาเป็นหนี้ก้อนโต
890 ล้านปอนด์
977
00:49:47,939 --> 00:49:52,110
แต่มอนดาเป็นเจ้าของร้านค้าหลายแห่งในย่านชอปปิง
ถือกรรมสิทธิ์
978
00:49:52,193 --> 00:49:55,238
ที่ดินมีค่า
สูงขึ้นสามเท่าในช่วง 20 ปีหลัง
979
00:49:55,321 --> 00:49:59,742
แม็คครีดีเลยสั่งขายที่ดินแล้วเช่าอยู่แทน
980
00:49:59,826 --> 00:50:02,537
ไม่มีกำไรระยะสั้น
แต่ร้านบนถนนออกซ์ฟอร์ด
981
00:50:02,620 --> 00:50:04,872
ขายได้ 200 ล้านปอนด์
982
00:50:04,956 --> 00:50:08,376
การขายที่ช่วยล้างหนี้
และเพิ่มกำไร
983
00:50:08,459 --> 00:50:10,002
ทำให้เขาดูเหมือนอัจฉริยะ
984
00:50:10,086 --> 00:50:13,756
ทั้งที่จริงๆ มอนดาขายสินทรัพย์ทิ้งหมด
985
00:50:13,840 --> 00:50:18,553
เขาถึงสามารถจ่ายเช็คให้ตัวเอง หรือเมีย
1.2 พันล้านปอนด์
986
00:50:18,636 --> 00:50:21,514
ในรูปปันผลหลังจากซื้อมอนดาสองปี
987
00:50:21,597 --> 00:50:25,977
จริงๆ ก็แค่ 800 ล้านปอนด์
แต่ทบกับ 400 ล้านจากปีก่อน
988
00:50:26,060 --> 00:50:28,688
ริชจะได้ประกาศว่าเป็นเงินปันผลก้อนโตที่สุด
989
00:50:28,771 --> 00:50:32,400
เขาชอบพาดหัวเตะตา
ภาพลักษณ์ต้องมาก่อน
990
00:50:32,483 --> 00:50:34,235
สมัยเด็กเขาหลงใหลมายากล
991
00:50:34,318 --> 00:50:37,405
กฎข้อแรกของมายากลคือไขว้เขวคนดู
992
00:50:37,488 --> 00:50:40,491
ให้จ้องมือซ้าย ขณะมือขวาฉกนาฬิกา
993
00:50:40,575 --> 00:50:42,535
เงินปันผลคือมายากลของแม็คครีดี
994
00:50:42,618 --> 00:50:46,622
แปลว่าเขาจ่ายปันผลด้วยเงินจากการขายร้านค้า
995
00:50:46,706 --> 00:50:52,462
ไม่ใช่ มอนดากู้ 1.2 พันล้าน
มาจากบ็อบ เพื่อมาจ่ายให้ครอบครัวเขาต่างหาก
996
00:50:52,545 --> 00:50:55,840
ร้ายกาจ กลายเป็นว่ามอนดาติดหนี้ธนาคารอีก
997
00:50:55,923 --> 00:50:59,010
เอ็มแอนด์เจและกิจการเขาทั้งหมดเป็นแบบนี้
998
00:50:59,093 --> 00:51:01,137
เนื่องจากปันผลจ่ายให้ซาแมนธา
999
00:51:01,220 --> 00:51:03,723
เธออาศัยอยู่โมนาโกซึ่งไม่เก็บภาษีเงินได้
1000
00:51:03,806 --> 00:51:06,309
แม็คครีดีเลยประหยัดภาษีได้ 300 ล้าน
1001
00:51:06,392 --> 00:51:09,353
เธอก็ใช้ 100 ล้านซื้อของขวัญให้ตัวเอง
1002
00:51:09,437 --> 00:51:14,025
วิธีเล่นแร่แปรธาตุและเลี่ยงภาษีสุดคลาสสิก
1003
00:51:15,026 --> 00:51:16,903
มันเป็นหลบเลี่ยงครั้งมโหฬารถูกไหม
1004
00:51:16,986 --> 00:51:19,739
นี่จะมาสอบประวัติภาษีของผมหรือไง
1005
00:51:19,822 --> 00:51:22,700
ผมจ่ายตามที่กำหนด ไม่เกินกว่านั้นเพราะผมไม่ได้โง่
1006
00:51:22,784 --> 00:51:26,662
ถ้าอยากไล่ล่าคนหลบเลี่ยงภาษี
ไม่ไปเล่นพวกเจ้าใหญ่ๆ ล่ะ
1007
00:51:26,746 --> 00:51:31,000
แอปเปิล แอมะซอน สตาร์บัคส์
ทำไมมาลงที่ผม
1008
00:51:31,084 --> 00:51:34,796
- พวกนั้น
- ขอแนะนำให้ประธานลองกูเกิลดู
1009
00:51:34,879 --> 00:51:38,633
นี่ก็อีกบริษัท กูเกิลจ่ายภาษีเท่าไหร่
ไม่เยอะเลย
1010
00:51:38,716 --> 00:51:40,551
ถ้าไม่เชื่อผม ก็ไปคุยกับโบโน
1011
00:51:40,635 --> 00:51:44,931
เขาหลบเลี่ยงภาษีหลายร้อยล้าน
อ้างว่าวงยูทูอาศัยในฮอลแลนด์
1012
00:51:45,014 --> 00:51:50,269
แต่ก็ยังมีหน้าใส่แว่นตาอาม่าตระเวนไปทั่วโลก
1013
00:51:50,353 --> 00:51:52,438
เรียกร้องให้ยุติความยากจน
1014
00:51:52,522 --> 00:51:54,232
นสพ. เดลี เมล เคยลงว่า
1015
00:51:54,315 --> 00:51:58,653
"'คุณโง่มากถ้าไม่คิดลดหย่อนภาษี' บรูโนกล่าว"
1016
00:51:58,736 --> 00:52:00,446
ไม่มีใครที่นี่จ่ายภาษีสักคน
1017
00:52:00,530 --> 00:52:02,573
ทุกคนบนเรือพวกนี้ไม่จ่ายภาษีกันเลย
1018
00:52:02,657 --> 00:52:04,659
เป็นเรื่องปกติ ใครๆ ก็ทำกัน
1019
00:52:04,742 --> 00:52:06,202
ไม่เห็นผิดตรงไหน
1020
00:52:06,285 --> 00:52:11,124
เรือยอร์ชหรู นางแบบ
งานเลี้ยงไฮโซ
1021
00:52:11,207 --> 00:52:15,211
ริชถ่ายรูปคู่กับนาโอมิ เคท เซียนนา
1022
00:52:15,294 --> 00:52:16,921
ทั้งหมดคือการสร้างแบรนด์
1023
00:52:17,004 --> 00:52:19,549
ช่วยเพิ่มมูลค่าให้ชุดเดรสราคาสิบดอลลาร์
1024
00:52:19,632 --> 00:52:22,510
ว้าว สุดยอดไปเลย
1025
00:52:22,593 --> 00:52:24,387
ทำไมพวกคุณถึงแยกทางกัน
1026
00:52:24,470 --> 00:52:28,057
ริชชอบชนะ เวลาชนะคุณต้องได้...
1027
00:52:28,141 --> 00:52:30,393
- เหรียญเหรอ
- ถ้วยรางวัล
1028
00:52:30,476 --> 00:52:32,353
นาโอมิคือถ้วยรางวัล
1029
00:52:32,437 --> 00:52:36,274
ไม่ต้องเป็นหมอสูติฉันดูออกว่านังนี่หน้าหมี
1030
00:52:36,566 --> 00:52:39,777
{\an8}หนึ่งวันก่อนงานเลี้ยง
1031
00:52:43,614 --> 00:52:45,491
คุณคิดถึงโมนาโกมั้ย
1032
00:52:45,575 --> 00:52:46,743
ผมคิดถึงเรือ
1033
00:52:46,826 --> 00:52:49,495
ผมยังคิดว่ามันเป็นสิ่งดีที่สุดที่เราสร้างร่วมกัน
1034
00:52:49,579 --> 00:52:52,957
ไม่นับเอเดรียนกับลิลี แต่นับรวมฟิน
1035
00:52:54,959 --> 00:52:56,878
มีอะไรอีกมั้ยที่คุณคิดถึง
1036
00:52:58,963 --> 00:53:01,758
แค่มาหยิบน้ำให้นาโอมิ
1037
00:53:01,841 --> 00:53:05,136
- เธอมองเห็นพวกคุณนะ
- ขอบคุณฟิน
1038
00:53:05,511 --> 00:53:08,723
- สิงโตพวกนี้คอยเฝ้าวิหารอพอลโล
- จริงสิ
1039
00:53:08,806 --> 00:53:11,726
ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นระหว่างเรา เฟบี
1040
00:53:11,809 --> 00:53:13,102
ผมขอโทษ
1041
00:53:14,103 --> 00:53:16,814
ผมมันโง่เง่าสิ้นดี
1042
00:53:16,898 --> 00:53:19,317
แต่ผมยังรักคุณด้วยใจ
1043
00:53:19,400 --> 00:53:23,321
สาบานได้
ฉันจะไม่ร้องไห้ให้ผู้ชายคนไหนอีก
1044
00:53:23,404 --> 00:53:26,866
คนดีของผม อย่าร้อง
1045
00:53:30,036 --> 00:53:31,913
- เอิ่ม ลิลี
- คะ
1046
00:53:31,996 --> 00:53:34,082
คือว่า.... ในบทเขียน
1047
00:53:34,165 --> 00:53:35,792
- ให้คุณต้องร้องไห้
- แบบมีน้ำตาเหรอ
1048
00:53:35,875 --> 00:53:38,544
- ถ้าได้ก็น่าจะดี
- โอเค ขอเวลาแป๊บ
1049
00:53:38,628 --> 00:53:40,004
ได้เลย ตามสบาย
1050
00:53:40,088 --> 00:53:42,548
พร้อมเมื่อไหร่ก็บอก
1051
00:53:42,632 --> 00:53:44,717
- อยากให้ผมช่วยจิ้มตามั้ย
- หุบปากไปเลย
1052
00:53:44,801 --> 00:53:47,053
ก็แค่เสนอ
1053
00:53:47,136 --> 00:53:49,764
ผมจะนึกถึงไดอานาเวลาอยากร้องไห้
1054
00:53:49,847 --> 00:53:52,392
เธอน่าจะชอบที่นี่
1055
00:53:52,475 --> 00:53:55,603
นี่คือสถานที่เกิดของอพอลโลกับอาร์ทิมิส
1056
00:53:55,686 --> 00:53:57,355
ตำนานเพ้อพก
1057
00:53:57,438 --> 00:53:59,440
มันเป็นสถานที่สำหรับค้าขาย
1058
00:53:59,524 --> 00:54:01,275
สร้างโดยผู้ชายแบบฉัน
1059
00:54:01,359 --> 00:54:06,030
เคยเป็นแหล่งค้าขายใหญ่สุดในแถบเมดิเตอร์เรเนียน
1060
00:54:06,114 --> 00:54:08,157
ศูนย์กลางการค้าโลก
1061
00:54:08,241 --> 00:54:10,952
แล้วดูตอนนี้สิ เหลือแต่ซาก
1062
00:54:11,035 --> 00:54:14,539
คนขลาดตายแล้วตายเล่าก่อนสิ้นลม
1063
00:54:15,540 --> 00:54:20,795
แต่ผู้กล้าลิ้มรสความตายเพียงครั้งเดียว
1064
00:54:20,878 --> 00:54:23,047
อ่านเจอในมือถือเหรอ ริช
1065
00:54:23,131 --> 00:54:27,093
- ใช่ โควทคำคม โคตรชอบมาก
- ไม่ต้องห่วงนะ
1066
00:54:27,176 --> 00:54:29,345
- อีกไม่นานพ่อได้ตายแน่
- ฟิน
1067
00:54:29,429 --> 00:54:31,389
แหม แค่หยอกเอิน
1068
00:54:31,472 --> 00:54:36,269
อย่าพูด "หยอกเอิน" เหมือนไอ้พวกผู้ดีจองหอง
1069
00:54:36,352 --> 00:54:37,770
แล้วฉันเพิ่งจะ 60
1070
00:54:37,854 --> 00:54:40,523
รูเพิร์ทตอน 80 ยังคุมนิวส์คอร์ปอยู่เลย
1071
00:54:40,606 --> 00:54:43,401
ฉันน่าจะข้ามรุ่นแล้วยกมรดกให้หลานแทน
1072
00:54:43,484 --> 00:54:45,737
- ถ้าแกหาเมียกับเขาได้นะ
- ริคกี้
1073
00:54:45,820 --> 00:54:48,322
เคยมีคนกล่าวว่า "ความตายส่งยิ้มให้ทุกคน
1074
00:54:48,406 --> 00:54:51,242
และสิ่งเดียวที่เราทำได้คือยิ้มตอบ"
1075
00:54:52,243 --> 00:54:54,412
ฟังดูพิลึกนะ
1076
00:54:54,495 --> 00:54:56,622
คงจำมาจาก กลาดิเอเตอร์ น่ะ
1077
00:54:56,706 --> 00:54:57,790
- โอเคนะ
- โอเค
1078
00:54:57,874 --> 00:55:01,210
ฉันสาบานว่าจะไม่ร้องไห้ให้ผู้ชายคนไหนอีก
1079
00:55:01,294 --> 00:55:02,503
คนดี
1080
00:55:02,587 --> 00:55:04,130
- คัท
- อย่าร้อง…
1081
00:55:04,213 --> 00:55:05,715
- ให้ตายสิ
- ทำห่าอะไรของแก
1082
00:55:05,798 --> 00:55:07,884
- ออกไปจากช็อต ฟิน
- อ้าว ถ่ายหนังกันอยู่เหรอ
1083
00:55:07,967 --> 00:55:09,844
- โทษที
- หลบออกไป
1084
00:55:13,306 --> 00:55:15,349
น้ำตาจริงมาแล้ว
1085
00:55:15,433 --> 00:55:18,186
ถ่ายเลยมั้ย
โอเค ลิลี เลี้ยงอารมณ์เอาไว้
1086
00:55:18,269 --> 00:55:20,271
ยอดเยี่ยมมาก รีบถ่ายเลย
1087
00:55:20,938 --> 00:55:21,898
เปิดประตู
1088
00:55:25,318 --> 00:55:27,278
แคลเรนซ์ ดูอะไรนี่
1089
00:55:27,361 --> 00:55:30,031
มาสิ
1090
00:55:30,114 --> 00:55:31,991
ดี แคลเรนซ์ ดีมาก
1091
00:55:32,075 --> 00:55:34,035
เอาเลย ลุย
1092
00:55:35,995 --> 00:55:37,663
แคลเรนซ์
1093
00:55:39,374 --> 00:55:40,750
แคลเรนซ์
1094
00:55:42,377 --> 00:55:43,961
มันซึมแบบนี้ตลอดเลยเหรอ
1095
00:55:44,045 --> 00:55:45,671
ต้องให้เวลามันอุ่นเครื่องนิด
1096
00:55:45,755 --> 00:55:47,965
ค้นหาแรงจูงใจ เข้ามา
1097
00:55:48,049 --> 00:55:50,468
เราหวังว่ามันจะมีชีวิตชีวากว่านี้
1098
00:55:50,551 --> 00:55:52,595
เดี๋ยวก็ดีขึ้น มันแค่...
1099
00:55:52,678 --> 00:55:55,390
ตื่นเวทีนิดหน่อย งุนงงอยู่
1100
00:55:55,473 --> 00:55:57,767
ริชคาดหวังให้มันเป็นดาวเด่นของงาน
1101
00:55:58,893 --> 00:56:01,187
ได้อยู่แล้ว มันแค่...
1102
00:56:02,730 --> 00:56:04,273
เขาไม่ค่อยเป็นงานน่ะ
1103
00:56:04,357 --> 00:56:06,109
เฮ้ย ช้าลงหน่อย
1104
00:56:06,192 --> 00:56:08,027
อย่าเข้าไปใกล้มาก
1105
00:56:08,111 --> 00:56:10,905
แค่ยื่นเนื้อให้ ไม่ใช่พยายามจะฆ่ามัน
เอาใหม่
1106
00:56:10,988 --> 00:56:13,282
- เข้ามาสิ
- สงสัยจะพังไม่เป็นท่า
1107
00:56:16,119 --> 00:56:18,579
มีเคล็ดลับช่วยให้มันดุดันขึ้นมั้ย
1108
00:56:18,663 --> 00:56:22,125
- ก็ที่ทำอยู่นี่ไง
- ฉันไม่สะทกสะท้านเลยสักนิด
1109
00:56:22,208 --> 00:56:23,918
นึกว่ามันจะดูน่ากลัว
1110
00:56:24,001 --> 00:56:26,462
เดี๋ยวก็น่ากลัว เชื่อสิ
1111
00:56:27,922 --> 00:56:29,465
เวรกรรม พวกนั้นกลับมาแล้ว
1112
00:56:29,549 --> 00:56:30,800
หวัดดี
1113
00:56:30,883 --> 00:56:32,135
ยังกับมีเรื่องให้กลุ้มไม่พอ
1114
00:56:32,218 --> 00:56:33,886
หวัดดีจ้ะ
1115
00:56:36,889 --> 00:56:39,559
พวกเร่ร่อนกลับมาที่หาดแล้ว
1116
00:56:39,642 --> 00:56:42,019
ทำไงได้ มันเป็นหาดสาธารณะ
1117
00:56:42,103 --> 00:56:44,814
ฉันไม่สน พวกมันไม่ได้รับเชิญ
1118
00:56:44,897 --> 00:56:47,692
ที่แย่ไปกว่านั้น เดลี เมล เอาไปตีข่าว
1119
00:56:47,775 --> 00:56:49,527
แบบนี้ไม่ดีกับชื่อเสียงของเรา
1120
00:56:49,610 --> 00:56:52,280
ชื่อเสียงอะไร ไม่มีใครรู้จักคุณสักหน่อย
1121
00:56:52,363 --> 00:56:53,573
แม็คครีดีหน้าเลือดไล่เด็กอพยพ
1122
00:56:53,656 --> 00:56:56,492
- แย่แค่ไหน
- พวกเอเยนต์โทรเข้าไม่หยุด
1123
00:56:56,576 --> 00:57:00,288
แอนเจลีนาไม่มาแน่แล้ว
รีแอนนายังไม่แน่
1124
00:57:00,371 --> 00:57:01,831
ทำแบบนี้มันละเมิดสัญญา
1125
00:57:01,914 --> 00:57:04,625
ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวฉันเคลียร์เอง
ไม่มีใครอ่าน เมล ออนไลน์ หรอก
1126
00:57:04,709 --> 00:57:06,461
ก็แค่เว็บล่อเป้า
1127
00:57:06,544 --> 00:57:08,921
เว้นแต่คราวนี้ฉันเป็นเป้าไง
1128
00:57:14,761 --> 00:57:17,972
- สวยดี
- ขอบคุณ
1129
00:57:19,682 --> 00:57:21,350
ใช้เวลาทำเท่าไหร่
1130
00:57:21,434 --> 00:57:22,852
วันครึ่ง
1131
00:57:25,396 --> 00:57:28,566
- ซุ้มเดียวเนี่ยนะ
- ใช่
1132
00:57:41,329 --> 00:57:42,747
เจโลยังมาได้
1133
00:57:42,830 --> 00:57:46,501
- เอ็ด ชีแรน คงไม่มา แฮร์รีก็ด้วย
- แฮร์รี สไตลส์ เหรอ
1134
00:57:46,584 --> 00:57:48,127
เจ้าชายแฮร์รี
1135
00:57:48,211 --> 00:57:51,214
- หรือจะหาคนหน้าเหมือนมาแทน
- ไอเดียไม่เลว
1136
00:57:51,297 --> 00:57:54,342
เหมือนเวลากษัตริย์ออกรบก็จะใช้เหยื่อล่อ
1137
00:57:54,425 --> 00:57:56,052
- จริงเหรอ
- อ่านจากเชคสเปียร์
1138
00:57:56,135 --> 00:57:58,971
จับเข้ามุมมืดก็ไม่มีใครดูออก
1139
00:57:59,055 --> 00:58:00,390
ยืนอยู่ในเงา
1140
00:58:00,473 --> 00:58:04,185
- ใช้ไฟส่องหลัง แวบไปมาหน้ากล้อง
- เยี่ยมเลย ว่าไงเมลานี
1141
00:58:04,268 --> 00:58:05,436
อาจได้ผลก็ได้
1142
00:58:05,520 --> 00:58:08,523
- ขอบคุณนะ นิค
- ขอโทษ ผมแค่เสนอเล่นๆ
1143
00:58:08,606 --> 00:58:12,902
ใครจะไปนึกว่ามุกตลกผมจะฝืดจนคนคิดว่าพูดจริง
1144
00:58:15,279 --> 00:58:19,992
ผมชอบนะ...
จานที่เป็นใบองุ่นยัดไส้
1145
00:58:21,285 --> 00:58:24,914
ว่าไง
ใช้เวลาสักพักแต่มันเริ่มคุ้นเคยแล้ว
1146
00:58:26,833 --> 00:58:28,835
- เป็นสัตว์ที่งามสง่า
- จริง
1147
00:58:28,918 --> 00:58:30,837
ฉันชอบแผงคอของมัน
1148
00:58:30,920 --> 00:58:33,965
รู้มั้ยขนที่แผงคอเชื่อมโยงกับการคัดเลือกทางเพศ
1149
00:58:34,048 --> 00:58:38,219
- จริงด้วย เหมือนกันเลย
- เอาละ ไปก่อนนะ
1150
00:58:41,889 --> 00:58:46,144
มาวัดกันมั้ย หรือแกขี้ขลาด
เหมือนสิงโตใน เดอะ วิซาร์ด ออฟ ออซ
1151
00:58:46,227 --> 00:58:47,645
เข้ามาดิ
1152
00:58:47,729 --> 00:58:49,814
เข้ามาดิ
1153
00:58:58,072 --> 00:59:03,077
- ผมอ่านเรื่องอีดิปัสจากวิกิพีเดีย
- ซอโฟคลีสคงดีใจแย่
1154
00:59:04,078 --> 00:59:05,038
แซวเล่นน่ะ
1155
00:59:05,121 --> 00:59:08,374
ลูกชายต้องฆ่าพ่อตัวเอง
เพราะสมัยยังหนุ่ม
1156
00:59:08,458 --> 00:59:10,668
เขาเคยเป็นแขกของกษัตริย์อีกเมือง
1157
00:59:10,752 --> 00:59:15,256
และละเมิดความมีน้ำใจของเจ้าบ้าน
ด้วยการลักพาตัวและข่มขืนเด็กหนุ่ม
1158
00:59:15,339 --> 00:59:18,259
ใครว่ามีแต่ละครหลังข่าวที่น้ำเน่า
1159
00:59:21,846 --> 00:59:22,930
อแมนดา
1160
00:59:24,057 --> 00:59:26,476
- คุณดูเหนื่อยๆ นะ
- ขอบคุณ
1161
00:59:26,559 --> 00:59:27,810
เหนื่อยแทบขาดใจ
1162
00:59:28,811 --> 00:59:33,524
เราคุยกันถึงโศกนาฏกรรมกรีก
1163
00:59:33,608 --> 00:59:38,488
เรื่องที่อีดิปัสฆ่าพ่อเพื่อเป็นการลงโทษ
ต่อบาปกรรมที่เขาก่อไว้
1164
00:59:38,571 --> 00:59:40,114
ออกแนวชะตากรรมซะมากกว่า
1165
00:59:40,198 --> 00:59:43,701
เป็นชะตากรรมเพราะเขาสมควรตาย
1166
00:59:44,035 --> 00:59:47,205
นั่นเนื้อฉัน เธอจิ้มโดนเนื้อฉัน
1167
00:59:48,206 --> 00:59:50,500
ฉันดูสะเหล่อสิ้นดี
1168
00:59:50,583 --> 00:59:52,460
- ใครว่าละ
- ดูสวยจะตาย
1169
00:59:52,543 --> 00:59:57,757
ใช่ แม่ดูเหมือน...
คุณยายไอริชของเทพีแอโฟรไดที
1170
00:59:57,840 --> 01:00:00,468
แกมันชอบหน้าใหญ่ใจโต ริคกี้
1171
01:00:00,551 --> 01:00:02,970
ผมไม่ได้ทำเพื่อตัวเอง ผมทำเพื่อคนอื่นๆ
1172
01:00:03,054 --> 01:00:05,890
ให้พวกเขาได้คารวะผมและพวกเรา
1173
01:00:05,973 --> 01:00:09,227
ทั้งหมดเพื่ออะไรกัน กลาดิเอเตอร์ สิงโต
1174
01:00:09,310 --> 01:00:12,188
ถามได้ อาหารกับความบันเทิง ใครๆ ก็ชอบ
1175
01:00:12,271 --> 01:00:14,524
หมดเงินไปไม่รู้เท่าไหร่
1176
01:00:14,607 --> 01:00:16,984
ก็ใช่ นั่นละประเด็น
1177
01:00:17,068 --> 01:00:19,153
เพื่อตอกหน้าพวกเวรนั่น
1178
01:00:19,237 --> 01:00:23,866
ปี 2012 คุณซื้อเรือยอร์ช
ราคา 100 ล้านปอนด์ ถูกต้องไหม
1179
01:00:23,950 --> 01:00:25,702
ยังไม่รวมค่าตกแต่ง
1180
01:00:25,785 --> 01:00:29,664
แบรนด์เสื้อผ้าคุณเป็นที่นิยมในหมู่คนดัง
1181
01:00:29,747 --> 01:00:32,333
เหล่าเศรษฐีและลูกท่านหลานเธอ
1182
01:00:32,417 --> 01:00:36,129
แต่ลูกจ้างในโรงงานคุณ 80% เป็นผู้หญิง
1183
01:00:36,212 --> 01:00:38,756
ได้ค่าแรงห้าดอลลาร์ต่อ 12 ชม.
1184
01:00:38,840 --> 01:00:40,967
ผมไม่ใช่เจ้าของโรงงาน
1185
01:00:41,050 --> 01:00:43,136
ผมแค่ตกลงกับตัวแทนจำหน่าย
1186
01:00:43,219 --> 01:00:46,013
ขึ้นอยู่กับเขาว่าจะบริหารโรงงานอย่างไร
1187
01:00:46,097 --> 01:00:49,058
แต่คุณก็ยินดีใช้บริการโรงงานเหล่านั้น
1188
01:00:49,142 --> 01:00:51,561
ตลาดต้องแข่งขัน
1189
01:00:51,644 --> 01:00:58,317
โรงงานพวกนี้ก็ผลิตสินค้าให้ซารา เอชแอนด์เอ็ม
มาร์คแอนด์สเปนเซอร์
1190
01:00:58,401 --> 01:01:03,239
ยิ้มหน่อยทุกคน
พร้อมนะ
1191
01:01:03,322 --> 01:01:05,366
หนึ่ง สอง สาม
1192
01:01:05,450 --> 01:01:09,954
- สุขสันต์วันเกิด เซอร์ริชาร์ด
- ดีมาก ดูแล้วเชื่อเลย
1193
01:01:12,123 --> 01:01:14,625
หวัดดี ถ่ายหนังรึเปล่า
1194
01:01:14,709 --> 01:01:17,754
- ผมเขียนหนังสือน่ะ
- ไปถ่าย มีเรื่องดี ตามมา
1195
01:01:17,837 --> 01:01:20,089
- ผมไม่ว่าง โทษที
- มาดูเอง
1196
01:01:20,173 --> 01:01:22,967
มาดูที่อยู่เรา
1197
01:01:23,051 --> 01:01:26,262
อีกเดี๋ยวจะมีคนมารับผม
1198
01:01:31,392 --> 01:01:32,602
ฉันอยู่นี่
1199
01:01:32,685 --> 01:01:34,604
- คุณอยู่ที่นี่เหรอ
- ใช่ๆ
1200
01:01:34,687 --> 01:01:37,273
มีมากกว่าหนึ่งร้อยคน
1201
01:01:37,356 --> 01:01:39,859
- อยู่ที่นี่กันเกินร้อยคนเหรอ
- ใช่
1202
01:01:39,942 --> 01:01:41,235
ไม่มีประปา
1203
01:01:41,319 --> 01:01:44,864
ต้องใช้น้ำบาดาลแทน
1204
01:01:44,947 --> 01:01:47,533
คุณอยู่ที่นี่มานานแค่ไหน
1205
01:01:51,287 --> 01:01:53,164
- 15 ปี
- 15 ปี
1206
01:01:53,247 --> 01:01:55,083
แล้วทำงานวันละกี่ชั่วโมง
1207
01:01:58,461 --> 01:01:59,712
12 ชั่วโมง
1208
01:01:59,796 --> 01:02:02,423
คุณได้ค่าจ้างเท่าไหร่ต่อวัน
1209
01:02:09,472 --> 01:02:11,599
800 รูปี
1210
01:02:11,682 --> 01:02:12,934
800 เหรอ
1211
01:02:13,017 --> 01:02:15,686
ก็ไม่ถึง 4 ปอนด์ต่อวัน
1212
01:02:15,770 --> 01:02:18,189
ใช่
1213
01:02:19,607 --> 01:02:22,902
{\an8}งานเลี้ยงวันแรก
1214
01:02:32,362 --> 01:02:34,063
"สุดยอดมากๆ"
1215
01:02:38,668 --> 01:02:41,295
ดูซะก่อน วิวแบบนี้หาซื้อไม่ได้
1216
01:02:41,379 --> 01:02:43,047
เอ๊ะ เดี๋ยวนะ ซื้อได้สิ
1217
01:02:44,882 --> 01:02:47,009
ยังจะมีอารมณ์ร้องเพลงกันอีก
1218
01:02:47,885 --> 01:02:50,596
จริงด้วย พวกหน้าเหมือน
1219
01:02:52,390 --> 01:02:54,934
มองไม่เห็น
1220
01:02:55,017 --> 01:02:58,646
- แสงจ้าไป
- รอเดี๋ยว มีแบบใบปรินท์ นี่
1221
01:02:58,730 --> 01:03:00,189
จอร์จ คลูนีย์
1222
01:03:01,190 --> 01:03:02,316
เหมือนตรงไหนเนี่ย
1223
01:03:02,400 --> 01:03:04,402
แค่ผู้ชายสีผมดอกเลา
1224
01:03:04,485 --> 01:03:07,238
แซมมวล แอล. แจ็กสัน ก็แค่คนดำใส่วิกผมหยิก
1225
01:03:07,321 --> 01:03:09,741
เหยียดสีผิวชัดๆ
1226
01:03:09,824 --> 01:03:13,703
อเดล เออ คนนี้ค่อยคล้ายอเดล
จอห์นนี เด็บบ์
1227
01:03:14,704 --> 01:03:16,998
นี่มันแค่ผู้ชายใส่ชุดโจรสลัด
1228
01:03:17,999 --> 01:03:22,211
- เราจะเรียกช่างแต่งหน้ามาช่วย
- ต้องใช้หมอศัลยกรรมความงามแล้ว
1229
01:03:22,295 --> 01:03:25,923
- อาจต้องเปลี่ยนเป็นงานเลี้ยงสวมหน้ากาก
- เหรอ ใครถามแก
1230
01:03:26,007 --> 01:03:27,800
ไม่มี ถูกของคุณ
1231
01:03:27,884 --> 01:03:31,137
เราต้องไปห้องครัวต่อเพราะเชฟจะให้คุณชิมอาหาร
1232
01:03:31,220 --> 01:03:33,014
นายมาทำอะไรที่นี่
1233
01:03:34,348 --> 01:03:36,893
คนงานหยุดกันหมด
ทำติดต่อมาเจ็ดวันแล้ว
1234
01:03:36,976 --> 01:03:41,606
- เดี๋ยวผิดกฎ
- กฎอียูจังไร สุขภาพและความปลอดภัยห่าเหว
1235
01:03:41,689 --> 01:03:45,151
พวกมันควรสำนึกบุญคุณที่มีงานทำในประเทศนี้
1236
01:03:46,152 --> 01:03:48,738
ไปเอาชุดโรมันกับสำรับไพ่มา
1237
01:03:48,821 --> 01:03:51,574
ต้องให้ฉันทำทุกอย่างเองหรือไง
1238
01:03:57,830 --> 01:03:59,832
ดื่มชาหน่อยมั้ย
1239
01:03:59,916 --> 01:04:02,627
- ก็ดีเหมือนกัน
- นั่งก่อน
1240
01:04:02,710 --> 01:04:05,296
- คุณกินอะไร ผลไม้เหรอ
- ใช่
1241
01:04:05,380 --> 01:04:07,340
เผื่อช่วยเรื่องขับถ่าย
1242
01:04:08,341 --> 01:04:11,094
เอาไปยันกับเฟตาชีส
1243
01:04:12,095 --> 01:04:14,097
- หวัดดี
- หวัดดี ใครเป็นหัวหน้า
1244
01:04:14,180 --> 01:04:15,765
ผู้ชายคนนั้น
1245
01:04:15,848 --> 01:04:17,767
- นายเป็นหัวหน้าเหรอ
- คุณคุยกับผมได้
1246
01:04:17,850 --> 01:04:21,104
ขอฉันถามอะไรอย่าง
1247
01:04:21,187 --> 01:04:22,980
นายเคย
1248
01:04:23,064 --> 01:04:28,319
- นายเคยเล่นพนันมั้ย ชอบเดิมพันรึเปล่า
- เราหนีมาในเรือลำเล็ก ไม่เรียกเดิมพันเหรอ
1249
01:04:28,403 --> 01:04:31,948
จริงของนาย
งั้นฉันมีข้อเสนอ
1250
01:04:32,031 --> 01:04:35,118
ที่ต้องทำก็แค่เล่นเกม ถ้าชนะ
1251
01:04:35,201 --> 01:04:39,205
พวกนายเชิญอยู่ต่อได้ตามสบาย
และฉันจะให้เงินสดอีกหนึ่งแสนดอลลาร์
1252
01:04:39,288 --> 01:04:41,791
เอาไปแบ่งกันใช้ตามใจชอบ
1253
01:04:41,874 --> 01:04:43,334
- แล้วถ้าแพ้ล่ะ
- ถ้าแพ้
1254
01:04:43,418 --> 01:04:46,295
พวกนายต้องย้ายออกจากชายหาด
1255
01:04:46,379 --> 01:04:48,923
และมาช่วยฉันทาสี
1256
01:04:49,006 --> 01:04:53,261
แล้วทุกคนต้องใส่ชุดพวกนี้ในงานเลี้ยง
1257
01:04:53,344 --> 01:04:55,930
- เกมอะไร
- เกมชื่อว่า "ตามหาแหม่ม"
1258
01:04:57,181 --> 01:04:59,517
- ลุกมาสิ
- ตามหาแหม่ม
1259
01:05:01,185 --> 01:05:03,855
มาเล่นเกม "ตามหาแหม่ม" กัน
1260
01:05:06,023 --> 01:05:09,944
ที่ต้องทำก็แค่จับตาดูแหม่มให้ดี
1261
01:05:10,027 --> 01:05:12,947
ทดลองเล่นก่อนมั้ยกับ...เมลานี
1262
01:05:13,030 --> 01:05:15,825
ไม่เอา
คุณเล่นกับเชอรีน
1263
01:05:15,908 --> 01:05:20,455
เอาละนะ
คอยจับตาดูแหม่มให้ดี
1264
01:05:22,040 --> 01:05:25,877
อยู่ไหนแล้ว ไปไหนแล้ว
อยู่ไหนแล้ว ไปไหนแล้ว
1265
01:05:25,960 --> 01:05:28,546
หาแหม่มเจอมั้ย
1266
01:05:32,717 --> 01:05:34,343
ถูกด้วย ยอมๆ
1267
01:05:35,970 --> 01:05:38,014
- เก่งมาก
- อาจเพราะพวกเราฉลาดกว่า
1268
01:05:38,097 --> 01:05:41,517
เอาละ ก็เป็นได้ ตานายแล้ว แหม่มอยู่นี่
1269
01:05:44,270 --> 01:05:48,608
อยู่ไหนแล้ว ไปไหนแล้ว อยู่ไหนแล้ว ไปไหนแล้ว
อยู่ไหนแล้ว ไปไหนแล้ว
1270
01:05:48,691 --> 01:05:50,902
แหม่มอยู่ไหน
1271
01:05:54,906 --> 01:05:57,450
- ใบขวามือ
- แน่ใจนะว่าไม่เลือกใบตรงกลาง
1272
01:05:57,533 --> 01:06:00,370
- ใช่ ฉันเลือกใบขวามือ
- ก็ได้
1273
01:06:06,000 --> 01:06:09,212
แหม่มใบกลาง อุตส่าห์บอกใบ้ให้แล้ว
1274
01:06:09,295 --> 01:06:11,464
เอาเหอะ ชีวิตก็แบบนี้แหละ
1275
01:06:11,547 --> 01:06:13,925
ได้เวลาช่วยกันทาสีได้ เมลานีจะพาไป
1276
01:06:14,008 --> 01:06:15,635
ดีมิเทรียส เคลียร์ของออกจากหาดให้หมด
1277
01:06:15,718 --> 01:06:17,762
- คุณหลอกพวกเรา
- เปล่านะ
1278
01:06:17,845 --> 01:06:20,431
เดิมพันย่อมมีได้มีเสีย
1279
01:06:21,432 --> 01:06:23,226
คุณจะให้ค่าจ้างเราเท่าไหร่
1280
01:06:23,309 --> 01:06:26,187
- ฉันเปล่าพูดซะหน่อยว่าจะให้เงิน
- มันคืองาน
1281
01:06:26,270 --> 01:06:28,439
- ดีมิเทรียส ค่าแรงขั้นต่ำของกรีซเท่าไหร่
- 5 ยูโร
1282
01:06:28,523 --> 01:06:30,566
5 ยูโรต่อชั่วโมง เงินดีออก
1283
01:06:30,650 --> 01:06:32,193
เราต้องใส่ชุดนี้เหรอ
1284
01:06:32,276 --> 01:06:34,821
ค่ะ เพราะแขกกำลังทยอยมา จะได้ดูกลมกลืน
1285
01:06:34,904 --> 01:06:39,117
- ทำไมเราต้องใส่ด้วย
- ทุกคนต้องใส่หมด คนงานทุกคน
1286
01:07:21,159 --> 01:07:25,496
- อ้าว อแมนดา เป็นไงบ้าง
- ฉันเป็นทาส คุณคิดว่าไงล่ะ
1287
01:07:26,539 --> 01:07:29,625
แต่ทาสสามารถลุกฮือขึ้นสู้ได้
1288
01:07:29,709 --> 01:07:31,711
บทเรียนที่เราได้จากเบร็กซิท ถ้าจะมีสักอย่างนะ
1289
01:07:31,794 --> 01:07:35,715
คือเสียงความไม่พอใจของชนชั้นล่าง
1290
01:07:35,798 --> 01:07:37,425
ดังพอจะส่งผลกระทบ
1291
01:07:37,508 --> 01:07:39,010
หุบปากเหอะ นิค
1292
01:07:40,011 --> 01:07:43,514
ชัดเจนเลย
1293
01:07:45,308 --> 01:07:47,727
- คุณเป็นไรรึเปล่า
- เป็น
1294
01:07:47,810 --> 01:07:48,895
เอางี้
1295
01:07:48,978 --> 01:07:51,439
เข้าไปนั่งคุยข้างในก่อนมั้ย
1296
01:07:51,522 --> 01:07:52,690
ขอบคุณ
1297
01:07:53,024 --> 01:07:55,276
นั่งก่อนสิ
1298
01:07:56,819 --> 01:08:01,365
มีอะไรอยากระบายหรือเปล่า
1299
01:08:01,449 --> 01:08:04,744
แต่ถ้าไม่อยากเล่าก็ไม่เป็นไรนะ
1300
01:08:06,120 --> 01:08:09,415
จำที่ฉันเล่าเรื่องป้าอยู่โรงงานในโคลัมโบได้มั้ย
1301
01:08:09,499 --> 01:08:11,876
- จำได้
- แม่ฉันก็ทำงานที่นั่นด้วย
1302
01:08:12,502 --> 01:08:19,092
พวกเขาผลิตเสื้อผ้าป้อนหลายแบรนด์รวมถึงแม็คครีดี
1303
01:08:19,175 --> 01:08:20,635
คุณก็รู้เขาเป็นคนยังไง
1304
01:08:20,718 --> 01:08:23,054
เขาเขี้ยวลากดิน
1305
01:08:23,137 --> 01:08:25,014
ทุกคนนั่นแหละ
1306
01:08:26,599 --> 01:08:28,643
- คิดเท่าไหร่
- 10 ดอลลาร์
1307
01:08:28,726 --> 01:08:30,061
พ่องตาย
1308
01:08:30,144 --> 01:08:32,854
- ฉันมีเขาบนหัวเหรอ
- อะไรนะ
1309
01:08:32,938 --> 01:08:37,485
- บนหัวฉันมีเขางอกหรือไง
- อะไรนะ
1310
01:08:37,568 --> 01:08:41,363
เป็นการถามแบบประชดประชัน
ว่าฉันดูเหมือนควายหรือไง
1311
01:08:42,907 --> 01:08:46,160
ทุกปีมีแรงกดดันให้ลดราคา
1312
01:08:47,161 --> 01:08:51,081
แต่ลดยังไงโรงงานก็ยังต้องได้กำไร
1313
01:08:53,209 --> 01:08:56,420
- ทุกอย่างเรียบร้อยไหมครับ
- เยี่ยมมาก ขอบคุณ ฉันอาจทิปนายด้วยซ้ำ
1314
01:08:57,004 --> 01:08:59,840
ถ้างั้นต้องทำไง
1315
01:09:02,093 --> 01:09:04,345
คนงานยิ่งต้องเร่งมือ
1316
01:09:09,684 --> 01:09:13,019
แม่ฉันทำงานไม่ทันตามเป้าหมายใหม่
1317
01:09:13,104 --> 01:09:16,566
พอแม่ป่วยพวกเขาเลยฉวยโอกาสไล่ออก
1318
01:09:41,715 --> 01:09:45,762
แม่ได้งานที่โรงงานอีกแห่ง
ซึ่งมีสภาพอนาถา
1319
01:09:46,929 --> 01:09:50,516
อยู่กันแออัดและเสียงดัง
1320
01:09:56,355 --> 01:09:57,315
ไฟไหม้
1321
01:09:57,398 --> 01:09:59,650
ไฟไหม้
1322
01:11:14,058 --> 01:11:16,060
แม่ขาดอากาศหายใจ
1323
01:11:17,061 --> 01:11:18,312
พระเจ้า
1324
01:11:19,313 --> 01:11:21,733
ฉันถึงต้องมาอังกฤษ
1325
01:11:21,816 --> 01:11:23,151
แล้วดูฉันตอนนี้สิ
1326
01:11:24,152 --> 01:11:26,487
เป็นทาสแม็คกรีดีหน้าเลือด
1327
01:11:26,571 --> 01:11:29,699
ในงานเลี้ยงบ้าบอนี่
1328
01:11:31,492 --> 01:11:34,203
คุณแค่แต่งชุดทาส
1329
01:11:35,204 --> 01:11:37,373
ไม่ใช่ทาสจริงๆ ซะหน่อย
1330
01:11:37,749 --> 01:11:42,462
ตอนคุณซื้อมอนดา
บริษัทเข้าร่วมองค์กรส่งเสริมสิทธิแรงงาน
1331
01:11:42,545 --> 01:11:45,214
- แต่คุณถอนตัวออก
- เสียเวลาเปล่า
1332
01:11:45,298 --> 01:11:46,924
ช่วยขยายความได้ไหม
1333
01:11:47,008 --> 01:11:50,303
มันเสียเวลาเปล่าสิ้นดี
1334
01:11:53,514 --> 01:11:54,974
โทษนะ
1335
01:11:55,058 --> 01:11:57,435
- นี่หลักฐานทางนิติเวชเหรอ
- เปล่าครับ
1336
01:11:57,518 --> 01:12:00,521
งั้นทำไมเสือกมีรอยนิ้วมือติดอยู่
1337
01:12:00,605 --> 01:12:04,734
เอาไปล้างให้สะอาด
ไม่งั้นมันจะกลายเป็นหลักฐานในคดีฆาตกรรมแก
1338
01:12:04,817 --> 01:12:07,904
บนแก้วห้ามมีรอยนิ้วมือ ไม่งั้นจะจับยัดตูดพวกแก
1339
01:12:07,987 --> 01:12:11,449
- คีท ริชาร์ดส์ มาสาย
- ถ้าไม่ตายก็ต้องมาให้ทัน
1340
01:12:11,532 --> 01:12:13,743
เขากำลังมา แต่เครื่องดีเลย์ที่เอเธนส์
1341
01:12:13,826 --> 01:12:18,873
ฉันไม่ได้จ่ายไอ้ผีฟอสซิลนั่นแปดแสนเพื่อให้มันมาสาย
1342
01:12:18,956 --> 01:12:20,375
ฉันจ่ายหนึ่งดอลลาร์ต่อตีนกา
1343
01:12:20,458 --> 01:12:24,128
เพื่อให้ไอ้ลูกกระเป๋งช้างมางาน
1344
01:12:24,212 --> 01:12:26,172
- ห่าเอ๊ย แก้วแตกเลย
- ดูสิเนี่ย
1345
01:12:26,255 --> 01:12:28,091
เปราะบางฉิบหาย
1346
01:12:28,174 --> 01:12:31,552
ใครก็ได้มาเก็บหน่อย เอาไปทิ้งที
1347
01:12:31,636 --> 01:12:33,638
- มันอ้างว่าอะไร
- ไม่รู้
1348
01:12:33,721 --> 01:12:35,807
เธอมีหน้าที่ต้องถาม เมลานี
1349
01:12:35,890 --> 01:12:40,478
หัด "ใช้ปาก" บ้าง
แล้วอย่ามากล่าวหาฉันว่าใช้คำพูดคุกคามทางเพศล่ะ
1350
01:12:40,561 --> 01:12:42,647
โทรหาผู้จัดการ คีท ริชาร์ดส์
1351
01:12:42,730 --> 01:12:45,733
บอกให้มันมาถึงในหนึ่งชั่วโมง
1352
01:12:45,817 --> 01:12:47,235
แล้วก็ฉีกยิ้มแบบสามล้อถูกหวยอย่างที่มันเป็น
1353
01:12:47,318 --> 01:12:50,321
พวกนายออกไปได้แล้ว เร็วๆ เข้า
1354
01:12:57,537 --> 01:12:59,330
เกิดอะไรขึ้น มีเรื่องอะไรกัน
1355
01:12:59,414 --> 01:13:01,749
พวกผู้อพยพทำให้ทุกอย่างช้าไปหมด
1356
01:13:01,833 --> 01:13:04,460
ก็ไล่ออกไปสิ นี่ไม่ใช่งานเลี้ยงพวกมัน
1357
01:13:05,461 --> 01:13:08,798
เดี๋ยวฉันเอาวิทยุสื่อสารมาให้...
โรงทานปิดแล้ว กลับไปทำงาน
1358
01:13:10,049 --> 01:13:12,135
ใจเย็นๆ
1359
01:13:12,218 --> 01:13:14,345
ไม่เป็นไร เดี๋ยวฉันจัดการเอง
1360
01:13:14,429 --> 01:13:16,305
ดีมิเทรียส หยุดตะโกนซะที
1361
01:13:16,389 --> 01:13:18,766
บอกพวกมันให้วางจานแล้วออกไป
1362
01:13:18,850 --> 01:13:21,394
อแมนดา อแมนดา
1363
01:13:21,477 --> 01:13:23,271
ออกไปทำงานข้างนอกกันมั้ย
1364
01:13:23,354 --> 01:13:25,106
- อร่อยรึเปล่า
- ไล่พวกมันออกไป
1365
01:13:25,189 --> 01:13:28,443
มีทั้งหมดห้าหกคน ฉันจะพาคุณไปแนะนำ
1366
01:13:28,526 --> 01:13:30,236
กำชับพวกเขาด้วยว่าอย่าคุยกับใคร
1367
01:13:30,319 --> 01:13:33,906
เคยเจอคนหน้าเหมือน แกรี กลิตเตอร์ ที่จ้อไม่หยุด
1368
01:13:33,990 --> 01:13:38,202
ฉันยังไม่อยากเข้าคุก
อย่างน้อยก็ไม่ใช่ในข้อหาเดียวกับแกรี
1369
01:13:38,286 --> 01:13:40,580
หวัดดีทุกคน
นี่เซอร์ริชาร์ด
1370
01:13:40,663 --> 01:13:41,497
- หวัดดีครับ
- หวัดดีค่ะ
1371
01:13:41,581 --> 01:13:42,999
หวัดดีครับ เซอร์ริชาร์ด
1372
01:13:43,082 --> 01:13:46,044
ไซมอน คาเวล เหมือนดี
1373
01:13:46,127 --> 01:13:47,837
- เธอเป็นใคร
- อเดล
1374
01:13:47,920 --> 01:13:49,213
จริงด้วย
1375
01:13:49,297 --> 01:13:52,633
- คนที่ผูกผ้าคาดหัวนั่นล่ะ
- ร็อด สจ๊วต
1376
01:13:52,717 --> 01:13:56,387
ออกแนวพี่ชายตกอับของ ร็อด สจ๊วต มากกว่า
1377
01:13:57,472 --> 01:13:58,389
คนนี้ล่ะ
1378
01:13:59,390 --> 01:14:01,851
- ไคลี
- ไคลี มีโนก
1379
01:14:03,102 --> 01:14:06,606
ดูแทบไม่ออก ต้องติดป้ายชื่อด้วยมั้ง
1380
01:14:08,149 --> 01:14:09,567
นั่น จอร์จ ไมเคิล เหรอ
1381
01:14:09,650 --> 01:14:12,445
- เขาสุดยอดเลย
- แถมยังร้องเพลงได้ด้วย
1382
01:14:13,529 --> 01:14:15,698
จอร์จ ไมเคิล ตายห่าแล้ว
1383
01:14:15,782 --> 01:14:18,326
สงสัยเอเจนซีจะส่งทุกคนในสังกัดมา
1384
01:14:18,409 --> 01:14:21,913
ส่งผีจอร์จ ไมเคิลขึ้นเครื่อง
กลับไปคลับ ทรอปิคานาด้วย
1385
01:14:21,996 --> 01:14:25,458
ไม่มีเหล้าฟรีสำหรับเขา
ฉันเบื่อไอ้พวกคนกรีกหลอกแดกเต็มทน
1386
01:14:36,761 --> 01:14:38,137
เยี่ยม
1387
01:14:38,429 --> 01:14:41,849
อ้อ ปรับอุณหภูมิทุกห้องให้อยู่ที่ 68 องศา
1388
01:14:41,933 --> 01:14:45,895
ที่งานเลี้ยงของแกเร็ตแม่งร้อนจนช็อกโกแลตละลาย
1389
01:14:45,978 --> 01:14:48,523
หมอนมีสภาพเหมือนโดนนางฟ้าฟันน้ำนมปาขี้ใส่
1390
01:14:58,616 --> 01:15:03,162
- ที่รัก ฉันดูเป็นไง
- สวยหยดย้อย
1391
01:15:12,380 --> 01:15:18,386
ข้ามีนามว่า แม็กซิมัส เดคิมัส เมริดัส
ผู้บัญชาการกองทัพทางตอนเหนือ
1392
01:15:18,469 --> 01:15:20,388
ต่อเลย อย่าหยุด
1393
01:15:20,471 --> 01:15:25,977
นายพลแห่งกองทหารเฟลิกซ์
ข้ารับใช้ผู้จงรักของกษัตริย์
1394
01:15:26,060 --> 01:15:28,062
ริชัส กรีดัส
1395
01:15:28,146 --> 01:15:32,734
บิดาของลูกที่ถูกฆ่า สามีของภรรยาที่ถูกฆ่า
1396
01:15:33,860 --> 01:15:36,779
เคลื่อนลงใต้ไปยังกองทัพข้า
1397
01:15:38,114 --> 01:15:38,948
อะไร
1398
01:15:40,324 --> 01:15:42,160
ผมฟิน
1399
01:15:42,243 --> 01:15:44,287
- มีของขวัญมาให้พ่อ
- ไปให้พ้น
1400
01:15:51,377 --> 01:15:53,296
ต่อกันเลย
1401
01:15:53,379 --> 01:15:57,175
ข้ามีนามว่า แม็กซิมัส เดคิมัส เมริดัส
ผู้บัญชาการกองทัพ...
1402
01:15:57,258 --> 01:16:00,428
โทษที หดแล้ว... หยุดสู้
1403
01:16:00,511 --> 01:16:02,138
มันทำเสียอารมณ์หมด
1404
01:16:02,221 --> 01:16:03,556
เซ็งเลย
1405
01:16:21,032 --> 01:16:26,746
คุณดูเหมือนเทพีแอโฟไดทีผุดขึ้นจากฟองคลื่น
แต่สวยกว่าหลายเท่า
1406
01:16:26,829 --> 01:16:28,664
ผู้หญิงโรมันใส่รองเท้าส้นเข็มด้วยเหรอ
1407
01:16:28,748 --> 01:16:30,625
คุณตื่นเต้นกับงานเลี้ยงมั้ย
1408
01:16:30,708 --> 01:16:32,710
- ฉันตื่นเต้นกับงานเลี้ยงของพ่อ
- ดีมาก
1409
01:16:43,221 --> 01:16:45,848
ขอบคุณ อ้าว ในที่สุด
1410
01:16:45,932 --> 01:16:48,101
เอเดรียน มาถึงจนได้
1411
01:16:48,184 --> 01:16:49,727
ลูกดูเท่มาก
1412
01:16:49,811 --> 01:16:54,649
ดูซะก่อน ยังกับนักรบกลาดิเอเตอร์
ส่วนลูกก็ดูเหมือนทาสหนุ่มสุดหล่อ
1413
01:16:54,732 --> 01:16:58,486
ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี
ทุกคนคงทราบกันดีแล้วว่าเรามาที่นี่
1414
01:16:58,569 --> 01:17:04,409
เพื่อฉลองวันเกิดให้ชายผู้รวยด้วยตัวเอง
และเทิดทูนบูชาพระเจ้า
1415
01:17:04,492 --> 01:17:09,372
จากที่เคยเป็นเศรษฐีพันล้านอายุน้อยสุดในอังกฤษ
1416
01:17:09,455 --> 01:17:12,417
ตอนนี้กลายเป็นชายที่แก่สุดในอังกฤษ
1417
01:17:12,500 --> 01:17:15,336
ถึงวันนี้เราจะมาฉลองวันเกิด 60 ปีของเขา
1418
01:17:15,420 --> 01:17:19,882
แต่เซอร์ริชาร์ดยังมีสะโพกและฟันครบถ้วน
คิดว่าน่าจะใช่ฟันนะ
1419
01:17:19,966 --> 01:17:22,343
แม้จะห่างไกลจากความเป็นฟันเข้าไปทุกที
1420
01:17:22,427 --> 01:17:25,596
และเขายังมีรูปสลักหินอ่อน
1421
01:17:25,680 --> 01:17:28,725
ซึ่งตามสไตล์คนอังกฤษขโมยมาจากพาร์เธนอน
1422
01:17:28,808 --> 01:17:30,017
ไปที่วิชวล
1423
01:17:31,018 --> 01:17:32,562
ไปที่วิชวล
1424
01:17:32,645 --> 01:17:35,690
กดปุ่มเล่นวิดีโอ
1425
01:17:35,773 --> 01:17:39,026
เหล่าดวงดาราส่องประกายเพื่อคุณ
1426
01:17:39,110 --> 01:17:42,071
และทุกสิ่งที่คุณอาจทำหรือไม่ทำ
1427
01:17:42,155 --> 01:17:44,490
ริช นี่คริสนะ สุขสันต์วันเกิด
1428
01:17:44,574 --> 01:17:48,036
ไง ริช สบายดีนะ
ขอโทษที่ไปร่วมงานไม่ได้
1429
01:17:48,119 --> 01:17:50,788
สุขสันต์วันเกิด สุขสันต์วันเกิด
1430
01:17:50,872 --> 01:17:53,207
สุขสันต์วันเกิดแด่ริช
1431
01:17:53,291 --> 01:17:57,628
หวัดดี ริช
เสียใจมากที่ไปไม่ได้ สุขสันต์วันครบรอบ 60
1432
01:17:57,712 --> 01:18:00,757
ว่าไง เซอร์ริชาร์ด สุขสันต์วันเกิด ขึ้นเลขหกแล้วนะ
1433
01:18:00,840 --> 01:18:03,593
สุขสันต์วันเกิด ริช ขอโทษจริงๆ ที่ไปร่วมงานไม่ได้
1434
01:18:03,676 --> 01:18:06,179
แต่ส่งความรักไปให้นะ
1435
01:18:06,262 --> 01:18:07,138
แด่เราทั้งหลาย
1436
01:18:23,988 --> 01:18:26,324
บัดซบจริงๆ
1437
01:18:27,575 --> 01:18:28,659
แคลเรนซ์
1438
01:18:29,660 --> 01:18:34,540
ไม่เป็นไรนะ อย่าตกใจไป
เย็นไว้ๆ
1439
01:18:35,541 --> 01:18:36,834
- จูบฉันสิ
- ไม่เอา
1440
01:18:36,918 --> 01:18:40,088
- เคธีอยากให้เราจูบกัน
- เปล่า เคธีอยากให้ผมบอกคุณว่าผมเป็นเกย์
1441
01:18:41,798 --> 01:18:45,510
ผมเป็นเกย์ ผมชอบผู้ชาย
1442
01:18:48,262 --> 01:18:51,265
จูบเลยๆ
จูบเธอ
1443
01:18:51,349 --> 01:18:53,810
จูบ... เวร
1444
01:18:53,893 --> 01:18:55,812
ปัดโธ่เว้ย
1445
01:18:55,895 --> 01:19:01,025
ลูกเพิ่งวิ่งตัดเข้ามาในช็อต
เรากำลังถ่ายฉากโรแมนติกกันอยู่
1446
01:19:01,109 --> 01:19:03,778
ผมรู้สึกเหมือนอยู่ใน เรื่องฝันในคืนกลางฤดูร้อน
1447
01:19:03,861 --> 01:19:06,948
ใช่ และเราเป็นกลุ่มนักแสดงสมัครเล่น
1448
01:19:07,031 --> 01:19:09,826
- ฉากหลังเป็นกรีซเหมือนกัน
- จริงเหรอ
1449
01:19:19,961 --> 01:19:22,505
จูบเลย
1450
01:19:48,823 --> 01:19:50,241
หวัดดี
1451
01:19:50,324 --> 01:19:52,994
- หวัดดี ฟิน
- ไม่นึกว่าจะเจอคุณที่นี่
1452
01:20:15,058 --> 01:20:16,768
ราตรีสวัสดิ์ค่ะ เซอร์สตีเวน
1453
01:20:16,851 --> 01:20:19,479
สตีเวนเฉยๆ ผมไม่มียศ
1454
01:20:19,562 --> 01:20:22,565
อ้าวเหรอ ลูกชายฉันมี
1455
01:20:22,648 --> 01:20:25,359
ใช่ ถูกต้องที่สุด
1456
01:20:29,363 --> 01:20:32,992
นี่มันของเรา
ส่งกระเป๋ามา
1457
01:20:33,076 --> 01:20:34,494
เฮ้
1458
01:20:34,577 --> 01:20:36,079
- นี่มันเกิดอะไรกันขึ้น
- โทรแจ้งตำรวจ
1459
01:20:36,162 --> 01:20:37,789
เด็กเปรตพวกนี้ขโมยของ
1460
01:20:37,872 --> 01:20:40,583
พวกเขาเป็นแค่เด็ก
1461
01:20:40,666 --> 01:20:43,836
- หยุดนะ โทรแจ้งตำรวจ
- ฉันไม่โทรหรอก
1462
01:20:43,920 --> 01:20:46,005
หยุดนะ กลับมานี่
1463
01:20:46,089 --> 01:20:47,924
- หยุด
- บ้าจริง เดี๋ยว
1464
01:20:54,389 --> 01:20:56,099
กลับมา
1465
01:21:08,152 --> 01:21:12,865
ปิดกล้องเดี๋ยวนี้ อย่ามาเนียนแอบถ่าย
1466
01:21:14,992 --> 01:21:16,828
- หยุดนะ
- เดี๋ยว
1467
01:21:16,911 --> 01:21:18,538
บอกให้หยุด
1468
01:21:18,621 --> 01:21:20,873
หยุดนะ
1469
01:21:26,921 --> 01:21:30,216
พวกมันขโมยช้อนส้อม
1470
01:21:30,299 --> 01:21:31,509
หยุดเดี๋ยวนี้
1471
01:21:31,592 --> 01:21:33,553
- ค่อยๆ พูดค่อยๆ จา
- พวกมันต้องคืนของ
1472
01:21:33,636 --> 01:21:37,557
เอาคืนมา มันเป็น...
1473
01:21:42,520 --> 01:21:45,356
หยุดก่อนๆ
1474
01:21:47,275 --> 01:21:52,405
หยุด
1475
01:21:52,488 --> 01:21:55,658
- โทรหาตำรวจหรือยัง
- ฉันไม่โทรหรอก พวกเขาเป็นแค่เด็ก
1476
01:21:55,742 --> 01:21:58,286
พวกเราก็เป็นคนนะ อย่ามาหาเรื่องกันอีก
1477
01:21:58,369 --> 01:21:59,746
ฉันเข้าใจ
1478
01:22:01,956 --> 01:22:03,958
คารีม ฟังนะ
1479
01:22:04,042 --> 01:22:06,502
ไม่จำเป็นต้องฟัง ไม่อยากจะฟัง
1480
01:22:07,503 --> 01:22:09,797
ไม่ต้องพูดกันอีกแล้ว พอกันที
1481
01:22:09,881 --> 01:22:13,301
เราจะกลับบ้านกันแล้ว
1482
01:22:16,512 --> 01:22:20,183
ดีจังที่พวกเขาเป็นเพื่อนกันได้
อย่างว่ารุ่นราวคราวเดียวกันนี่
1483
01:22:20,266 --> 01:22:21,559
พอเลย
1484
01:22:28,399 --> 01:22:30,318
ต้องจับแยกซะแล้ว
1485
01:22:35,907 --> 01:22:38,034
ไอ้ลูกชาย ได้เวลาเข้านอน
1486
01:22:38,117 --> 01:22:39,619
พ่ออย่ามาเสือก
1487
01:22:39,702 --> 01:22:41,079
ไปเข้านอน
1488
01:22:42,121 --> 01:22:43,539
ไป
1489
01:22:46,793 --> 01:22:47,877
ฟิน
1490
01:22:51,297 --> 01:22:52,799
ว่าไง
1491
01:23:02,392 --> 01:23:05,603
คารีม ฉันแค่อยากช่วยคุณ เราอยู่ข้างเดียวกัน
1492
01:23:05,686 --> 01:23:10,608
- คุณพูดเรื่องอะไรของคุณ
- การใช้กำลังไม่ได้ช่วยแก้ปัญหา
1493
01:23:12,527 --> 01:23:14,654
ฟังนะ คารีม
1494
01:23:16,572 --> 01:23:19,409
- ตำรวจจะมาแน่
- เราไม่ใช่ขโมย
1495
01:23:19,492 --> 01:23:22,036
ฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่ แต่พวกเด็กๆ มีช้อนส้อม
1496
01:23:22,120 --> 01:23:23,454
หรือไม่จริง
1497
01:23:23,538 --> 01:23:27,250
คุณจะจับพวกเขาเหรอ
ส่งพวกเขาเข้าคุก
1498
01:23:27,333 --> 01:23:30,378
ทั้งที่พวกเขาสูญเสียพ่อแม่ไป
1499
01:23:30,461 --> 01:23:32,797
แม่ของเชอรีนคือน้องสาวผมที่ซีเรีย
1500
01:23:32,880 --> 01:23:34,924
ผมให้สัญญาว่าจะดูแลลูกเธอ
1501
01:23:35,007 --> 01:23:38,511
- แล้วดูพวกเราตอนนี้สิ กลายเป็นทาส
- ฉันเข้าใจ คารีม
1502
01:23:38,594 --> 01:23:43,933
แต่ถ้าไม่คืนเครื่องเงิน พวกเขาจะลำบาก
ซึ่งมันไม่ใช่เรื่องดีเลย
1503
01:23:48,104 --> 01:23:50,773
ฉันมีเรื่องจะถามพวกเธอ ตอบมาตามตรง
1504
01:23:50,857 --> 01:23:53,860
ขโมยช้อนส้อมมารึเปล่า
1505
01:23:55,778 --> 01:23:56,946
ตอบตามตรง ทำหรือเปล่า
1506
01:23:58,197 --> 01:23:59,699
เอามานี่
1507
01:24:06,289 --> 01:24:09,083
ฉันยกโทษให้
1508
01:24:13,129 --> 01:24:15,381
- นี่เครื่องเงินคุณ
- ขอบคุณ คารีม
1509
01:24:35,193 --> 01:24:36,569
แคลเรนซ์
1510
01:24:37,570 --> 01:24:40,490
แคลเรนซ์ มานี่มา
1511
01:24:44,160 --> 01:24:47,372
- ลองชิมดู
- เฮ้ย ทำไรน่ะ
1512
01:24:49,457 --> 01:24:50,458
ไอ้พวกห่าอาหรับ
1513
01:24:50,541 --> 01:24:52,293
ห่าเอ๊ย
1514
01:24:53,378 --> 01:24:54,921
แกไม่เป็นไรนะ
1515
01:24:56,381 --> 01:24:59,384
ทีตอนนี้ดันหิว เล่นตัวนะ
1516
01:25:00,718 --> 01:25:02,011
ไอ้พวกเวรอาหรับ
1517
01:25:02,595 --> 01:25:05,098
สองคนนั้น แชมเปญหน่อยมั้ย
1518
01:25:05,181 --> 01:25:06,808
- ไม่ละ ขอบคุณ
- ก็ดีเหมือนกัน
1519
01:25:06,891 --> 01:25:08,476
- เอาน่า
- ไว้เจอกันบนห้อง
1520
01:25:08,559 --> 01:25:10,478
ฉันขอไปอาบน้ำก่อน
1521
01:25:12,230 --> 01:25:13,564
รีบตามมาล่ะ
1522
01:25:13,648 --> 01:25:17,235
- ราตรีสวัสดิ์ นาโอมิ
- ราตรีสวัสดิ์ ซาแมนธา
1523
01:25:18,319 --> 01:25:24,575
สาวน้อยแสนสวยอย่างคุณ
มานั่งทำอะไรคนเดียวกลางดึก
1524
01:25:25,576 --> 01:25:28,579
- ฟรังซัวส์เข้านอนแล้ว
- จริงสิ
1525
01:25:29,872 --> 01:25:31,833
ว่าจะไปเดินเล่นสักหน่อย
1526
01:25:31,916 --> 01:25:34,127
มาด้วยกันมั้ย
1527
01:25:34,210 --> 01:25:35,962
ไม่ไหวแล้ว
ฉันว่าจะนอน
1528
01:25:36,045 --> 01:25:38,131
- จนถึงอายุ 60
- ไม่เอาน่า
1529
01:25:39,465 --> 01:25:41,676
ซึ่งกว่าจะถึงก็อีก 40 ปี
1530
01:25:42,969 --> 01:25:44,887
- ราตรีสวัสดิ์
- ราตรีสวัสดิ์
1531
01:25:44,971 --> 01:25:45,930
ราตรีสวัสดิ์
1532
01:25:57,358 --> 01:25:58,568
เล่นเป็นเด็ก
1533
01:25:58,651 --> 01:26:01,988
- เดี๋ยวตามไปนะ
- ไม่ต้องเลย
1534
01:26:02,071 --> 01:26:03,531
นั่นสิ
1535
01:26:18,254 --> 01:26:20,006
เป็นไรรึเปล่า
1536
01:26:31,601 --> 01:26:36,647
ผู้ชายคนหนึ่งเคยพูดว่า
"ความตายส่งยิ้มให้เราทุกคน
1537
01:26:37,940 --> 01:26:40,651
สิ่งเดียวที่เราทำได้คือยิ้มตอบ"
1538
01:26:42,236 --> 01:26:43,571
เคยดู กลาดิเอเตอร์ มั้ย
1539
01:26:44,572 --> 01:26:47,158
"เมื่อมนุษย์เผชิญหน้ากับจุดจบ
1540
01:26:47,241 --> 01:26:51,079
เขาตระหนักถึงเหตุผลของการมีชีวิต
1541
01:26:51,162 --> 01:26:54,874
หลายปีต่อมาโลกจะเอ่ยอ้างชื่อข้าเยี่ยงไร
1542
01:26:56,125 --> 01:26:58,878
ข้าจะเป็นรู้จักในฐานะปราชญ์
1543
01:26:59,879 --> 01:27:01,089
นักรบ
1544
01:27:02,090 --> 01:27:04,258
หรือทรราช"
1545
01:27:08,179 --> 01:27:10,348
มีอะไร แคลเรนซ์
1546
01:27:10,431 --> 01:27:13,434
ฉิบหาย
เราพวกเดียวกัน
1547
01:27:30,368 --> 01:27:34,288
ข้าไม่เกรงกลัว
ข้าไม่เคยเกรงกลัวใคร
1548
01:27:37,750 --> 01:27:39,836
แกได้กลิ่นใช่มั้ย
1549
01:27:39,919 --> 01:27:42,046
แกได้กลิ่นว่าฉันองอาจ
1550
01:27:43,047 --> 01:27:44,549
ฉันก็เหมือนแก
1551
01:27:45,967 --> 01:27:49,804
ฉันเป็นราชสีห์
สิงโตเจ้าป่า
1552
01:27:51,347 --> 01:27:52,515
หัวใจสิงห์
1553
01:27:53,558 --> 01:27:56,436
ริชาร์ด ใจสิงห์
1554
01:27:57,478 --> 01:27:59,313
แค่สะดุดน่ะ
1555
01:28:00,440 --> 01:28:02,358
มองหน้าฉัน ฉันอยู่นี่
1556
01:28:02,442 --> 01:28:04,402
ไม่คิดจะหลบหนี
1557
01:28:05,403 --> 01:28:06,362
ฉันรักแก
1558
01:28:07,363 --> 01:28:08,740
ฉันนับถือแก
1559
01:28:09,741 --> 01:28:12,076
แต่ฉันไม่กลัวแก
1560
01:28:12,160 --> 01:28:16,039
ฉันไม่เกรงกลัวสิ่งใด
1561
01:28:55,328 --> 01:28:57,038
แคลเรนซ์
1562
01:29:06,130 --> 01:29:09,634
ตายห่า ตายห่า
1563
01:29:09,717 --> 01:29:12,845
ตายห่าแบบตายจริงๆ
1564
01:29:15,807 --> 01:29:17,725
คุณจะทำยังไง
1565
01:29:18,851 --> 01:29:20,269
ผมไม่รู้
1566
01:29:20,353 --> 01:29:24,857
ผมไม่เคยเห็นแมวยักษ์ฆ่าคนมาก่อน
1567
01:29:24,941 --> 01:29:26,734
ฉันต้องไปแล้ว
1568
01:29:34,075 --> 01:29:35,993
แคลเรนซ์
1569
01:29:50,091 --> 01:29:52,176
ฉิบหาย
1570
01:29:58,015 --> 01:30:01,102
รถพยาบาล โทรเรียกรถพยาบาล
1571
01:30:02,645 --> 01:30:05,815
ที่โรงละครกลางแจ้ง ด่วนเลย
1572
01:30:06,899 --> 01:30:09,694
- โทษที เมลานี เผลอหลับเพลินไปหน่อย
- ไปไกลๆ เลย คีท
1573
01:30:09,777 --> 01:30:11,487
ผมพลาดอะไรไปรึเปล่า
1574
01:30:43,519 --> 01:30:47,857
ตำรวจที่เกาะมิโคนอสกำลังสืบสวนการตาย
ของนักธุรกิจวงการแฟชั่น เซอร์ริชาร์ด แม็คครีดี
1575
01:30:47,940 --> 01:30:51,944
เบื้องต้นเชื่อว่าเป็นอุบัติเหตุ
เซอร์ริชาร์ดเสียชีวิตจากบาดแผล
1576
01:30:52,028 --> 01:30:54,864
หลังถูกสิงโตที่หลุดจากกรงขย้ำ
1577
01:30:54,947 --> 01:30:56,824
แถลงการณ์ครอบครัวแม็คครีดี
1578
01:30:56,908 --> 01:31:01,120
ระบุว่าเหตุดังกล่าวเกิดขึ้น
ระหว่างงานเลี้ยงวันเกิด 60 ปีของเซอร์ริชาร์ด
1579
01:31:01,204 --> 01:31:04,332
สิงโตซึ่งมีชื่อว่าแคลเรนซ์ถูกสังหารแล้ว
1580
01:31:04,415 --> 01:31:08,961
เซอร์ริชาร์ดโดนวิจารณ์อย่างหนัก
หลังเอ็มแอนด์เจปิดตัว
1581
01:31:11,464 --> 01:31:13,758
- นิค นี่ชาร์ลส์นะ
- หวัดดี ชาร์ลส์
1582
01:31:13,841 --> 01:31:17,095
ยินดีด้วย เราขุดเจอขุมทรัพย์
1583
01:31:17,178 --> 01:31:18,054
เหรอ
1584
01:31:18,137 --> 01:31:23,684
มีสงครามประมูล แย่งลิขสิทธิ์การตีพิมพ์เป็นตอน
ซันเดย์ ไทมส์ กับ เดอะ เมล
1585
01:31:23,768 --> 01:31:25,561
ผมไม่ค่อยชอบ เดอะ เมล
1586
01:31:25,645 --> 01:31:30,149
- แล้วชอบเช็คหนึ่งแสนมั้ยล่ะ
- ชอบ
1587
01:31:30,233 --> 01:31:32,819
ไม่ต้องห่วง ซันเดย์ ไทมส์ เสนอสองแสน
1588
01:31:32,902 --> 01:31:35,738
มากพอให้นายซื้อ ชูการ์ พัฟ กินได้หกเดือน
1589
01:31:35,822 --> 01:31:38,074
จริงๆ ผมกิน ไรซ์ คริสปีส์
1590
01:31:38,157 --> 01:31:39,867
ดุจดังอาหารทิพย์จากสวรรค์
1591
01:31:39,951 --> 01:31:42,078
- แล้วครอบครัวเขาล่ะ
- คุยกันแล้ว
1592
01:31:42,161 --> 01:31:46,207
พวกเขาอยากให้นายเป็นคนเขียน
ก่อนจะโดนคนอื่นสาดเสียเทเสีย
1593
01:31:46,290 --> 01:31:49,711
สาม...สอง...
หนึ่ง... เริ่ม
1594
01:31:49,794 --> 01:31:54,006
แขกของเราวันนี้ นิค มอร์ริส
ผู้เขียนชีวประวัติเซอร์ริชาร์ด
1595
01:31:54,090 --> 01:31:57,927
นิค ยินดีต้อนรับ ขอบคุณที่มาร่วมพูดคุย
คุณคงรู้จักเขาเป็นอย่างดี
1596
01:31:58,010 --> 01:32:00,304
ผมได้รู้จักเขามากขึ้นในช่วงหลัง
1597
01:32:00,388 --> 01:32:02,890
คุณคิดว่ามรดกที่เขาทิ้งไว้คืออะไร
1598
01:32:02,974 --> 01:32:05,977
เขาโด่งดังในฐานะราชาแห่งย่านชอปปิง
1599
01:32:06,060 --> 01:32:07,979
แต่เขายังมีอีกหลายด้าน
1600
01:32:08,062 --> 01:32:12,859
- ตัวจริงเขาเป็นคนยังไง
- เขาภูมิใจในรากเหง้าผู้อพยพ
1601
01:32:12,942 --> 01:32:15,611
เขาทำงานหนัก เถรตรง
1602
01:32:15,695 --> 01:32:18,030
มีความอดทนต่ำกับคนโง่เง่า
1603
01:32:18,114 --> 01:32:22,160
- อะไรทำให้เขาประสบความสำเร็จ
- เขากระหายชัยชนะ
1604
01:32:22,243 --> 01:32:24,954
เชื่อว่าชัยชนะคือทุกสิ่ง
1605
01:32:25,038 --> 01:32:28,332
และยินดีทำทุกอย่างให้ได้มันมา
1606
01:32:28,416 --> 01:32:30,084
เขาถลำลึกเกินไปไหม
1607
01:32:30,168 --> 01:32:32,420
เพื่อให้ชนะ
1608
01:32:32,503 --> 01:32:35,548
เขารู้สึกว่าถ้าอยากชนะก็ต้องเลือดเย็น
1609
01:32:37,675 --> 01:32:42,597
{\an8}คอลเล็กชั่นฤดูใบไม้ผลิ
ฤดูร้อนของมอนดา ลอนดอนแฟชั่นวีก
1610
01:32:47,477 --> 01:32:49,645
โคลสอัพเข้าไป เป็นไง ใช้ได้ไหม
1611
01:32:49,729 --> 01:32:52,398
สงบสติอารมณ์หน่อย
1612
01:32:55,651 --> 01:32:57,862
ลิลี เป็นไรรึเปล่า
1613
01:32:57,945 --> 01:33:01,240
- อย่าเสือก
- ใช่เลย อย่าเสือก
1614
01:33:09,957 --> 01:33:12,293
ความรุ่งเรืองและจุดจบของเซอร์ริช แม็คครีดี
1615
01:33:27,934 --> 01:33:29,227
หวัดดีครับ
1616
01:33:30,228 --> 01:33:33,439
ผมมาหาอแมนดา
1617
01:33:33,523 --> 01:33:35,149
ผมรู้ว่าคุณมานี่ทำไม
1618
01:33:36,150 --> 01:33:39,570
เธอเป็นเด็กดี ขอให้คุณรู้ไว้ด้วย
1619
01:33:39,654 --> 01:33:42,365
นั่นคือเหตุผลที่ผมมานี่
1620
01:33:42,448 --> 01:33:45,493
- เธออยู่กับผมตั้งแต่เจ็ดขวบ
- ขอบคุณค่ะ
1621
01:33:46,994 --> 01:33:49,247
- หวัดดี
- หวัดดี
1622
01:33:49,330 --> 01:33:53,334
ผมขอขึ้นไปทำธุระข้างบนก่อน
1623
01:33:53,418 --> 01:33:55,461
- ยินดีที่ได้เจอ
- เช่นกันครับ
1624
01:33:56,504 --> 01:33:59,340
ขอโทษที่มาช้า รถไฟผมเสียเวลา
1625
01:33:59,424 --> 01:34:01,217
- ฉันเห็นคุณในทีวี
- อ๋อ
1626
01:34:01,300 --> 01:34:03,177
ถ้อยคำสรรเสริญ
1627
01:34:03,261 --> 01:34:06,556
คุณพูดได้ดี ฟังแล้วอินตาม
1628
01:34:06,639 --> 01:34:08,516
- ขอโทษ
- ขอโทษทำไม
1629
01:34:08,599 --> 01:34:11,853
ที่เขียนหนังสือถึงเขา หาเงินเข้ากระเป๋า
1630
01:34:11,936 --> 01:34:15,356
คงไม่อาจใส่ความจริงล้วนๆ ได้หรอก
1631
01:34:15,440 --> 01:34:20,069
ฉันต้องไปแล้ว มีงานต้องทำ
หาเลี้ยงชีพ
1632
01:34:20,153 --> 01:34:24,031
- ผมเดินไปเป็นเพื่อนได้มั้ย
- เอาสิ
1633
01:34:24,115 --> 01:34:28,036
อยู่ตรงหัวมุมนี่เอง
ฉันเคยทำงานที่นั่นช่วงวันหยุด
1634
01:34:28,119 --> 01:34:28,995
แด่ริช
1635
01:34:29,078 --> 01:34:31,330
แด่ริช
1636
01:34:36,127 --> 01:34:38,129
จะขอพูดอะไรสักหน่อย
1637
01:34:40,423 --> 01:34:43,217
ถึงแล้ว นี่ที่ทำงานฉัน
1638
01:34:43,301 --> 01:34:46,012
งั้นก็...โชคดี
1639
01:34:47,013 --> 01:34:52,310
รู้มั้ยมันแปลกตรงที่
ตอนกดปุ่มฉันไม่รู้สึกว่าเป็นคนทำ
1640
01:34:52,393 --> 01:34:54,353
ไม่เกี่ยวกับฉัน
1641
01:34:54,437 --> 01:34:58,316
ชะตากรรมบงการคุณอีกที
1642
01:34:58,399 --> 01:34:59,734
ก็เป็นได้
1643
01:34:59,817 --> 01:35:02,779
มือฉันขยับ แล้วประตูก็ขยับ
1644
01:35:02,862 --> 01:35:07,408
แล้วสิงโตก็ขยับ แล้วแม็คครีดีก็ขยับ
แต่ละเหตุการณ์แยกจากกัน
1645
01:35:07,492 --> 01:35:11,120
ริชตระหนักในความสำคัญของมรดกตกทอด
1646
01:35:11,204 --> 01:35:14,707
เขาจึงอยากส่งมอบธุรกิจไปยังคนที่เหมาะสม
1647
01:35:14,791 --> 01:35:16,918
ในมือของคนรุ่นถัดไป
1648
01:35:17,001 --> 01:35:19,295
ริชกับฉันเป็นรุ่นบุกเบิก
1649
01:35:19,379 --> 01:35:24,592
แต่พวกเธอ ลิลี เอเดรียน ฟิน
1650
01:35:24,675 --> 01:35:29,680
จะพัฒนามอนดาไปสู่ยุคทอง
1651
01:35:33,267 --> 01:35:37,814
ผมขอพูดอะไรหน่อย ไม่นานหรอก สวัสดี
1652
01:35:38,231 --> 01:35:41,359
ก็เหมือนตอนแม็คครีดีต่อราคาเสื้อผ้า
1653
01:35:41,442 --> 01:35:43,486
คนงานต้องเร่งการผลิต
1654
01:35:43,569 --> 01:35:45,488
บางคนโดนไล่ออก
1655
01:35:45,571 --> 01:35:48,032
และไม่มีเงินหาเลี้ยงลูก
1656
01:35:48,116 --> 01:35:51,536
เขาไม่คิดว่ามันเป็นความผิดเขา เขาแค่เสนอราคา
1657
01:35:53,204 --> 01:35:54,247
ก็จริง
1658
01:35:56,999 --> 01:35:58,418
ฉันต้องไปแล้ว
1659
01:36:02,755 --> 01:36:03,631
บาย
1660
01:36:05,466 --> 01:36:06,718
บาย
1661
01:36:18,438 --> 01:36:20,022
พ่อทิ้งรอยเท้าใหญ่จนยากจะทาบติด
1662
01:36:20,106 --> 01:36:21,607
รอยเท้าจริงๆ
1663
01:36:21,691 --> 01:36:23,860
พ่อชอบอวดอยู่เรื่อยว่า
1664
01:36:23,943 --> 01:36:26,404
เท้าเขาใหญ่กว่าผมสองเท่า
1665
01:36:27,405 --> 01:36:30,867
ใหญ่จนสิงโตยังกินไม่หมด
1666
01:36:33,911 --> 01:36:37,874
ผมเชื่อมั่นว่า
เราจะสร้างอาณาจักรให้ใหญ่ขึ้น
1667
01:36:37,957 --> 01:36:43,671
เป็นสองเท่า
อย่างที่โลกธุรกิจแฟชั่นไม่เคยพบเห็นมาก่อน
1668
01:36:43,755 --> 01:36:46,132
หลบไปเอชแอนด์เอ็ม
1669
01:36:46,215 --> 01:36:47,383
ระวังตัวไว้ซารา
1670
01:36:47,467 --> 01:36:53,973
เราจะร้อนแรงขึ้น
เจ๋งขึ้น เร็วขึ้น และถูกลง
1671
01:36:54,974 --> 01:36:57,852
เราจะฆ่าทุกคนตายหมด
1672
01:37:43,439 --> 01:37:49,821
80% ของคนงานผลิตเสื้อผ้าเป็นผู้หญิง
1673
01:37:50,822 --> 01:37:57,829
9 ใน 10 ของเศรษฐีพันล้านเป็นผู้ชาย
1674
01:37:58,913 --> 01:38:03,292
สภาพการทำงานที่ศรีลังกา
ถือว่าดีแล้วในกลุ่มประเทศกำลังพัฒนา
1675
01:38:03,918 --> 01:38:08,047
แต่พวกเธอได้ค่าจ้าง 4 ปอนด์ต่อวัน
1676
01:38:08,131 --> 01:38:11,926
ในการผลิตเสื้อผ้าให้แบรนด์ดังๆ
1677
01:38:12,677 --> 01:38:19,267
แบรนด์แฟชั่น 10 อันดับแรก
ทำกำไรเกิน 18 พันล้านดอลลาร์ในปี 2018
1678
01:38:19,726 --> 01:38:25,273
ผู้หญิงในบังกลาเทศที่ผลิตเสื้อผ้าให้แบรนด์ดังๆ
ได้ค่าจ้าง 2.84 ดอลลาร์ต่อสิบชั่วโมง
1679
01:38:26,065 --> 01:38:33,072
แบรนด์แฟชั่นดัง 10 อันดับแรก
มีมูลค่ารวมกันกว่า 150 พันล้านดอลลาร์
1680
01:38:33,990 --> 01:38:36,409
แรงงานในพม่าได้ค่าแรง 3.60 ดอลลาร์ต่อวัน
1681
01:38:36,492 --> 01:38:38,619
ทำงานให้กับแบรนด์ชั้นนำของโลก
1682
01:38:39,328 --> 01:38:45,877
คนดังหลายคนใส่เสื้อผ้าที่ผลิตโดยผู้หญิงค่าแรงต่ำ
1683
01:38:45,960 --> 01:38:50,798
ในประเทศอย่างศรีลังกา เมียนมา และบังกลาเทศ
1684
01:38:52,759 --> 01:38:56,554
ประมาณการว่าทรัพย์สิน
มากกว่า 30 ล้านล้านดอลลาร์
1685
01:38:56,637 --> 01:38:59,515
ถูกเก็บไว้ในดินแดนภาษีต่ำอย่างโมนาโก
1686
01:39:00,266 --> 01:39:07,273
คารีมนั่งเรือมาถึงเลสบอสวันที่ 16 มีนาคม 2016
เขายังอาศัยอยู่ในกรีซ
1687
01:39:08,191 --> 01:39:13,237
กรีซเปิดรับผู้ลี้ภัย 75,000 คน
1688
01:39:13,863 --> 01:39:17,116
ประมาณการว่ามากกว่า 17,000 คนเสียชีวิต
1689
01:39:17,200 --> 01:39:19,994
ขณะพยายามข้ามทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
1690
01:39:20,661 --> 01:39:22,830
คนรวยสุดในโลก 26 คน
1691
01:39:22,914 --> 01:39:27,085
ครองทรัพย์สินเท่ากับคนจนสุด 3.8 พันล้านคน
1692
01:39:29,504 --> 01:39:33,424
"หันหน้าหากัน" อี.เอ็ม. ฟอร์สเตอร์
จากเรื่อง ฮาเวิร์ดส์ เอนด์
1693
01:44:04,362 --> 01:44:06,364
แปลคำบรรยายไทยโดย วาริน