1 00:00:28,570 --> 00:00:32,282 "ONLY CONNECT" TIỂU THUYẾT HOWARDS END CỦA E.M. FORSTER 2 00:00:35,243 --> 00:00:38,329 {\an8}Bây giờ sẽ là người đàn ông mà quý vị đang mong chờ. 3 00:00:38,413 --> 00:00:41,041 {\an8}Đó là ông vua của phố lớn. 4 00:00:41,124 --> 00:00:45,211 Là Wolfgang Amadeus Mozart của lĩnh vực bán lẻ. 5 00:00:45,295 --> 00:00:48,173 Là Da Vinci của khả năng đàm phán. 6 00:00:48,256 --> 00:00:50,842 Và ông là họa sĩ Monet của tiền bạc. 7 00:00:51,843 --> 00:00:53,636 Ngài Richard McCreadie! 8 00:00:59,267 --> 00:01:01,644 {\an8}Cảm ơn cô rất nhiều, Caroline. 9 00:01:01,728 --> 00:01:05,440 {\an8}Trông cô thật lộng lẫy trong bộ váy Monda. 10 00:01:05,523 --> 00:01:08,777 Hồi còn đi học, cô giáo hay đọc cho chúng tôi nghe 11 00:01:08,860 --> 00:01:11,237 {\an8}truyện cổ tích vào cuối ngày. 12 00:01:11,321 --> 00:01:14,908 {\an8}Tôi thích nhất truyện "Con Ngỗng Đẻ Trứng Vàng". 13 00:01:14,991 --> 00:01:16,618 Monda đối với tôi là vậy. 14 00:01:16,701 --> 00:01:21,372 {\an8}Monda là con ngỗng vàng, và tôi yêu những quả trứng nó đẻ ra. 15 00:01:21,456 --> 00:01:24,292 {\an8}Tối nay ta sẽ tôn vinh những ngôi sao tỏa sáng. Đầu tiên, 16 00:01:24,375 --> 00:01:29,380 {\an8}giải Trưởng nhóm Phân phối của năm, thuộc về Amanda Conrad. 17 00:01:29,464 --> 00:01:32,091 {\an8}Đây là 10.000 bảng cho cô thoải mái phân chia. 18 00:01:35,428 --> 00:01:38,389 {\an8}Giải Thành tựu Cả đời thuộc về Philip Walker. 19 00:01:40,892 --> 00:01:43,102 {\an8}Nói thật tôi nên nhận giải này chứ. 20 00:01:43,186 --> 00:01:46,105 {\an8}Nhưng chắc anh dành vài tiếng để chuẩn bị rồi. Chúc mừng. 21 00:01:46,189 --> 00:01:50,401 {\an8}Tiếp theo là giải Khách mua Của Năm, thúc đẩy những thương vụ khó nhằn nhất. 22 00:01:50,485 --> 00:01:55,323 {\an8}May tôi không phải đối mặt với anh ấy. Bạn tốt của tôi, Michael Harris. 23 00:01:56,407 --> 00:01:58,409 {\an8}Làm tốt lắm. Tặng anh. 24 00:01:59,619 --> 00:02:03,039 {\an8}Năm nay, tôi xin vui mừng thông báo 25 00:02:03,123 --> 00:02:06,126 Monda đã chi khoản cổ tức lớn nhất 26 00:02:06,209 --> 00:02:08,920 trong số mọi công ty tư nhân. 27 00:02:09,003 --> 00:02:13,675 Số tiền 1,2 tỉ bảng đã được trả cho chủ doanh nghiệp 28 00:02:13,758 --> 00:02:18,388 và cục cưng tỉ đô của tôi, Samantha. 29 00:02:20,306 --> 00:02:22,225 Chà, tấm séc lớn thật đấy. 30 00:02:22,308 --> 00:02:26,312 Chưa biết làm gì với mấy số không này. Nhưng chúng ta xứng đáng mà, 31 00:02:26,396 --> 00:02:29,899 cảm ơn Rich rất nhiều và xin cảm ơn mọi người. 32 00:02:29,983 --> 00:02:34,821 Mọi người đều đã dốc sức làm việc, thành quả này dành cho tất cả mọi người. 33 00:02:34,904 --> 00:02:35,738 Ý tôi là... 34 00:02:35,822 --> 00:02:39,826 Không phải theo nghĩa đen, nhưng tôi xin cảm ơn mọi người. 35 00:03:03,808 --> 00:03:05,351 Cảm ơn anh. 36 00:03:07,770 --> 00:03:08,855 Một đống hổ lốn. 37 00:03:08,938 --> 00:03:12,150 Tại sao ông ấy xây khán đài vòng cung? 38 00:03:12,233 --> 00:03:15,069 Một ý tưởng điên rồ. Quá tham vọng. 39 00:03:15,153 --> 00:03:18,281 "Ta là Ozymandias, vua của những vị vua: 40 00:03:18,364 --> 00:03:21,576 Hãy nhìn công tích của ta và tuyệt vọng!" 41 00:03:22,535 --> 00:03:23,369 Gì cơ? 42 00:03:24,662 --> 00:03:26,247 Không có gì. 43 00:03:30,835 --> 00:03:33,004 Tối thứ Sáu, về phần đồ uống chào mừng, 44 00:03:33,087 --> 00:03:35,256 {\an8}ta chốt là Jackie O' Bar rồi. Thoải mái, thân mật. 45 00:03:35,340 --> 00:03:36,174 {\an8}NĂM NGÀY TRƯỚC 46 00:03:36,257 --> 00:03:38,301 {\an8}Có Pixie Lott và Fatboy Slim biểu diễn. 47 00:03:38,384 --> 00:03:39,469 {\an8}- Tuyệt vời. - Được. 48 00:03:39,552 --> 00:03:44,307 {\an8}Thứ Bảy, ta sẽ đưa đại dương cầm tới Oasis Pool cho Elton. 49 00:03:44,390 --> 00:03:47,852 Chủ nhật, theo ông yêu cầu, ban ngày ta sẽ tới đấu trường 50 00:03:47,936 --> 00:03:49,729 xem các đấu sĩ thi đấu, như ông yêu cầu. 51 00:03:51,064 --> 00:03:54,275 Tối Chủ nhật, bên bờ biển, xem Coldplay biểu diễn. 52 00:04:01,908 --> 00:04:03,284 Anh ta nói gì đó? 53 00:04:05,203 --> 00:04:07,038 Nhún vai là sao? Anh ta nói gì? 54 00:04:07,121 --> 00:04:08,539 - Không biết. - Thế hả? Vì sao? 55 00:04:08,623 --> 00:04:10,959 Anh ta người Bulgary. Tôi người Hy Lạp. 56 00:04:11,042 --> 00:04:12,502 - Thế là anh không hiểu? - Ừ. 57 00:04:12,585 --> 00:04:15,588 Chết tiệt, Giannis! 58 00:04:15,672 --> 00:04:18,091 Đâu phải chỉ có một loại ngoại ngữ. 59 00:04:18,174 --> 00:04:21,261 Tôi biết. Tôi đâu có ngốc. Sao anh thuê người Bulgary? 60 00:04:21,344 --> 00:04:23,721 Vì tiền công rẻ. 61 00:04:23,805 --> 00:04:26,057 Chậm quá, Giannis à. Cả công trình. 62 00:04:26,140 --> 00:04:27,934 Họ chưa xây khán đài vòng cung bao giờ. 63 00:04:28,017 --> 00:04:30,937 Rõ ràng tôi cũng đã xây khán đài vòng cung bao giờ đâu. 64 00:04:32,021 --> 00:04:33,231 Đây là bãi biển chính. 65 00:04:33,314 --> 00:04:34,816 Ừ. 66 00:04:36,567 --> 00:04:38,194 Đẹp đấy. 67 00:04:39,487 --> 00:04:40,989 Họ là ai? 68 00:04:41,072 --> 00:04:42,240 Họ đang cắm trại. 69 00:04:42,323 --> 00:04:44,909 Gì đây, Công tước Edinburgh à? 70 00:04:44,993 --> 00:04:46,661 Dân tị nạn Syria. 71 00:04:46,744 --> 00:04:47,996 Tội nghiệp họ. 72 00:04:48,079 --> 00:04:50,498 Họ vượt bao dặm đường rồi. Đi thêm chút nữa không sao. 73 00:04:50,581 --> 00:04:52,500 - Rich. - Gì? 74 00:04:52,583 --> 00:04:53,626 Họ là dân tị nạn mà. 75 00:04:53,710 --> 00:04:55,795 Họ có thể tị nạn ở đâu đó 76 00:04:55,878 --> 00:04:58,923 mà không thù lù ngay trước tầm mắt chúng ta. 77 00:04:59,007 --> 00:05:01,551 Ở Hy lạp, các bãi biển là công cộng. 78 00:05:01,634 --> 00:05:03,428 Không phải tôi. Mà khách của tôi ấy. 79 00:05:03,511 --> 00:05:05,722 Một số người rất thiển cận. 80 00:05:09,517 --> 00:05:13,521 Tôi vẫn chỉ thấy mỗi ván ép ở đây. Tôi lo lắng thật sự đấy. 81 00:05:13,604 --> 00:05:17,275 - Vẫn chưa xong. - Thành Rome đâu chỉ xây trong một ngày. 82 00:05:17,358 --> 00:05:21,696 Nhưng đây chỉ là một góc nhỏ xíu của Rome, mà các anh có mười ngày rồi. 83 00:05:21,779 --> 00:05:24,449 Ta có thể tận dụng từ việc xây dựng dở dang. 84 00:05:24,532 --> 00:05:27,660 - Tàn tích của khán đài cổ. - Không tàn tích gì hết. 85 00:05:27,744 --> 00:05:29,495 Melanie, nói lí do đi. 86 00:05:29,579 --> 00:05:33,833 Một bức ảnh, lên trang nhất báo lá cải là chấm dứt một đế chế. 87 00:05:33,916 --> 00:05:37,336 - Thủ lĩnh chơi nhạc nhìn Rome cháy. - Mỡ đưa miệng mèo luôn. 88 00:05:37,420 --> 00:05:39,380 - Tôi biết. - Họ đã bu như ruồi rồi. 89 00:05:39,464 --> 00:05:41,758 Tôi đùa thôi. Sẽ xong mà. 90 00:05:41,841 --> 00:05:45,928 Rich à, thực ra từ góc này, trông có vẻ rất quyền uy. 91 00:05:46,012 --> 00:05:49,891 Sẵn sàng chết để cung kính chào ngài. 92 00:05:53,478 --> 00:05:54,771 Thế thì chết đi. 93 00:05:57,398 --> 00:05:59,734 Tôi sắp chết. 94 00:05:59,817 --> 00:06:03,946 Không, anh chết thật hơn được mà. Chết lại đi, như thật vào. 95 00:06:09,452 --> 00:06:11,412 Tôi sắp chết rồi. 96 00:06:21,547 --> 00:06:25,802 Nó làm sao vậy? Trông như con mèo được giải cứu cần kết liễu ấy. 97 00:06:25,885 --> 00:06:29,931 Tôi nói rồi, chúng không ưa bị di chuyển. Cần thời gian để ổn định. 98 00:06:30,014 --> 00:06:34,185 Ta có đưa nó đến để luyện yoga đâu. Trông nó phải đáng sợ chứ. 99 00:06:34,268 --> 00:06:35,228 Anh đến đây khi nào? 100 00:06:35,311 --> 00:06:39,273 Tuần trước. Tiếng gõ chan chát lại càng làm tệ thêm ấy. 101 00:06:39,357 --> 00:06:41,192 Cái gì đây? 102 00:06:41,275 --> 00:06:43,945 - Đây là... - Như kiểu nhà tù ấy. 103 00:06:44,028 --> 00:06:47,073 Chuẩn bị cho nó đi. Cho nó ít cocaine. 104 00:06:47,156 --> 00:06:52,203 - Nhân viên nhà bếp có. Nghe bảo thế. - Nó cần thuốc an thần thì có. 105 00:06:52,286 --> 00:06:54,789 - Mẹ! - Ôi, bà tới rồi đây. 106 00:06:54,872 --> 00:06:58,501 - Bà vẫn còn sống. - Lại đây nào. Con yêu. 107 00:06:59,502 --> 00:07:01,462 - Ricky. - Chào con, Finn. 108 00:07:01,546 --> 00:07:02,922 Chào bố. Vâng, ôm ạ. 109 00:07:03,005 --> 00:07:06,217 - Anh con đâu? - Adrian bận làm việc. 110 00:07:06,300 --> 00:07:09,095 - Nó chăm làm quá. - Tối anh ấy tới đây ạ. 111 00:07:09,178 --> 00:07:10,930 Nó thích làm cật lực, giống hệt bố. 112 00:07:11,013 --> 00:07:13,516 - Sao có con sư tử này ạ? - Cho màn đấu sĩ. 113 00:07:13,599 --> 00:07:15,476 Tái hiện phim Gladiator, như hồi xưa. 114 00:07:15,560 --> 00:07:17,770 Trong Gladiator là hổ, đâu phải sư tử. 115 00:07:17,854 --> 00:07:21,482 Phim đó toàn chi tiết sai sự thật. Đừng để tôi phải nói về Gladiator. 116 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 Chúng ta muốn tạo sự chân thực. 117 00:07:23,526 --> 00:07:25,194 - Nó tên gì vậy? - Clarence. 118 00:07:26,654 --> 00:07:28,197 Chào. 119 00:07:31,659 --> 00:07:32,910 Lỗi sai cơ bản. 120 00:07:32,994 --> 00:07:36,414 Đừng tỏ ra sợ hãi trước sư tử. Chúng đánh hơi được sự sợ hãi. 121 00:07:36,497 --> 00:07:38,499 Giống tôi. Đánh hơi được sự sợ hãi. 122 00:07:39,667 --> 00:07:43,212 Anh làm gì mà cứ lẩn núp như mấy tay báo lá cải vậy? 123 00:07:43,296 --> 00:07:47,341 Tôi là Nick, nhà văn. Tôi viết tiểu sử cho ông. 124 00:07:47,425 --> 00:07:50,428 Tôi biết anh mà. Tôi hỏi anh đang làm cái gì cơ mà. 125 00:07:50,511 --> 00:07:54,557 Rich, đừng dọa Nick sợ. Anh ấy ở phe anh mà. 126 00:07:54,640 --> 00:07:55,933 {\an8}ỦY BAN ĐẶC BIỆT CỦA QUỐC HỘI 127 00:07:56,017 --> 00:07:58,686 {\an8}Cảm ơn Ngài Richard đã đến trình diện. 128 00:07:58,769 --> 00:08:00,438 Tôi không biết là được lựa chọn. 129 00:08:00,521 --> 00:08:02,940 {\an8}Thời trang bán lẻ là ngành công nghiệp toàn cầu lớn. 130 00:08:03,024 --> 00:08:03,983 {\an8}BA THÁNG TRƯỚC 131 00:08:04,066 --> 00:08:08,696 {\an8}Chỉ riêng ở Liên hiệp Vương quốc Anh đã có giá trị hàng năm lên tới 60 tỉ bảng. 132 00:08:08,779 --> 00:08:12,033 Chủ sở hữu H&M là người giàu nhất Thụy Điển. 133 00:08:12,116 --> 00:08:14,577 Chủ sở hữu Zara thuộc tốp những người giàu nhất hành tinh. 134 00:08:14,660 --> 00:08:16,496 Tương tự ở Anh thì có ông. 135 00:08:16,579 --> 00:08:18,915 Nổi tiếng với việc sở hữu nhiều thương hiệu lớn, 136 00:08:18,998 --> 00:08:22,126 bao gồm Monda và tất nhiên là M&J nữa. 137 00:08:22,210 --> 00:08:26,088 Năm ngoái, M&J phá sản, khiến 11.000 người mất việc. 138 00:08:26,172 --> 00:08:27,798 Đa phần là vị trí bán thời gian. 139 00:08:27,882 --> 00:08:30,510 Người ta mô tả ông là bộ mặt tư bản khó mà chấp nhận nổi. 140 00:08:30,593 --> 00:08:34,055 - Mô tả đó đúng không? - Anh thử soi gương chưa? 141 00:08:35,056 --> 00:08:37,600 Người ta gọi ông là "Ngài Tham Lam"... 142 00:08:37,683 --> 00:08:40,061 HÃY TƯỚC DANH HIỆU CỦA NGÀI THAM LAM KẺ QUỶ QUYỆT 143 00:08:40,144 --> 00:08:41,479 "Ngài Quỷ Quyệt", 144 00:08:41,562 --> 00:08:43,189 "McCreadie Tham Lam". 145 00:08:43,272 --> 00:08:46,275 Đã có kiến nghị yêu cầu hủy tước Hiệp sĩ của ông. 146 00:08:46,359 --> 00:08:48,069 Ông có điều gì muốn nói không? 147 00:08:48,152 --> 00:08:53,491 Bác sĩ của tôi nói rằng đố kị và ghen tị là hai căn bệnh vô phương cứu chữa. 148 00:08:53,574 --> 00:08:55,535 Tôi không làm gì sai cả. 149 00:08:55,618 --> 00:08:56,869 Có đấy. 150 00:08:56,953 --> 00:08:58,996 - Tránh xa con tôi ra, con khốn! - Đồ kinh tởm. 151 00:08:59,080 --> 00:09:01,499 Có biết ông đã... Bỏ ra! 152 00:09:01,582 --> 00:09:04,919 Tôi ghét những kẻ bẩn tính muốn bêu xấu con trai tôi. 153 00:09:05,002 --> 00:09:06,629 - Đồ bẩn thỉu. - Việc làm của tôi đâu? 154 00:09:06,712 --> 00:09:08,589 - Đồ cơ hội. - Việc làm của chúng tôi đâu? 155 00:09:09,257 --> 00:09:11,217 Anh bao nhiêu tuổi rồi, Nick? 156 00:09:11,300 --> 00:09:12,385 Tôi 44 rồi. 157 00:09:12,468 --> 00:09:16,138 - Trông anh trẻ bằng một nửa tuổi đó. - Cảm ơn bà rất nhiều. 158 00:09:16,222 --> 00:09:20,309 Da anh rất trắng. Như da em bé vậy. 159 00:09:21,644 --> 00:09:23,771 {\an8}- Vậy... - Anh viết sách cho Ricky à? 160 00:09:23,854 --> 00:09:25,064 {\an8}MARGARET McCREADIE MẸ RICHARD 161 00:09:25,147 --> 00:09:26,315 Đúng ạ. 162 00:09:26,399 --> 00:09:29,110 Anh mà viết thì nhớ viết cho hay. 163 00:09:29,193 --> 00:09:30,444 Tôi sẽ cố gắng. 164 00:09:30,528 --> 00:09:34,865 Không cố gì hết. Phải làm được. Làm được hoặc không. 165 00:09:34,949 --> 00:09:36,701 Anh viết được không, Nick? 166 00:09:36,784 --> 00:09:38,452 Có. Tôi viết được. 167 00:09:38,536 --> 00:09:39,870 - "Có" đúng không? - Đúng. 168 00:09:39,954 --> 00:09:42,081 Được, rất tốt. 169 00:09:42,164 --> 00:09:47,169 Con tôi, Ricky, nó giả vờ... Anh biết đó, nó kiêu ngạo và ồn ào các thứ 170 00:09:47,253 --> 00:09:51,340 nhưng không thật đâu. Nó rất nhạy cảm, rất rụt rè. 171 00:09:51,424 --> 00:09:54,218 {\an8}Một đứa bé cực kì nhát, hồi còn đi học. 172 00:09:54,302 --> 00:09:55,136 {\an8}NĂM 1973 173 00:09:55,219 --> 00:09:58,639 {\an8}Nhạy cảm hơn người ta nghĩ nhiều. Nó che giấu bằng lời quát tháo thôi. 174 00:09:58,723 --> 00:10:01,601 Mọi người ơi, hãy chào đón Ngài Ricardo, hay còn gọi là Tricky Dicky. 175 00:10:01,684 --> 00:10:04,729 Lewis, cậu cho tôi mượn đồng xu để thực hiện chiêu ảo thuật này nhé? 176 00:10:04,812 --> 00:10:09,692 Cảm ơn cậu rất nhiều. Ta có 50 xu. Chơi lớn đấy. Giờ quan sát cẩn thận nhé. 177 00:10:09,775 --> 00:10:14,030 Đôi mắt rác rưởi đó nhìn kĩ vào, khi tôi làm đồng xu của cậu... 178 00:10:14,697 --> 00:10:16,032 biến mất. 179 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 - Tuyệt! - Giờ xem lại 180 00:10:17,366 --> 00:10:20,703 tôi làm một phép thuật nữa gọi đồng xu về. Sẵn sàng chưa? 181 00:10:21,704 --> 00:10:23,456 Tới lượt cậu đó, Tham Lam. 182 00:10:23,539 --> 00:10:26,459 Chết. Xin lỗi Lewis. Đồng xu của cậu biến mất hẳn rồi. 183 00:10:26,542 --> 00:10:28,336 Này, 50 xu của tôi cơ mà. 184 00:10:28,419 --> 00:10:32,923 Nó đã tan biến vào thinh không. Giữa vi diệu và bi thảm là sự mong manh. 185 00:10:33,007 --> 00:10:37,845 {\an8}Tôi buồn cười khi người ta cứ nghĩ cậu ấy là kiểu cậu bé bán hàng rong... 186 00:10:37,928 --> 00:10:39,388 {\an8}LEWIS WATSON BẠN THỜI THƠ ẤU 187 00:10:39,472 --> 00:10:43,142 ...vì cậu ấy bỏ học năm 16 tuổi, nhưng đó là trường tư. 188 00:10:43,225 --> 00:10:45,603 Hai chúng tôi cực kì ghét việc đó. 189 00:10:45,978 --> 00:10:47,772 Chạy đi, McCreadie! 190 00:10:47,855 --> 00:10:50,107 - Không thể. - Làm gì có từ "không thể". 191 00:10:50,191 --> 00:10:55,154 Có đấy ạ. Người ta gọi thầy thế mà. Ít ra nghe cũng giống "không thể". 192 00:10:58,908 --> 00:10:59,992 Ra ngay. 193 00:11:00,076 --> 00:11:03,579 Thay đồ xong thì lên phòng hiệu trưởng. 194 00:11:09,168 --> 00:11:11,671 Dừng lại đi thầy. Em xin thầy. 195 00:11:12,671 --> 00:11:13,964 Tại sao, McCreadie? 196 00:11:14,965 --> 00:11:17,051 Thầy làm em nhột. 197 00:11:20,096 --> 00:11:22,515 - Tham Lam! - Cút đi. 198 00:11:23,516 --> 00:11:25,726 Tình hình tồi tệ hơn khi bố cậu ấy qua đời. 199 00:11:25,810 --> 00:11:29,397 Trường học như thể nhà tù đối với cậu ấy. 200 00:11:29,480 --> 00:11:34,693 Cậu ấy chỉ đợi để vùng lên. 201 00:11:36,320 --> 00:11:38,364 Chắc chúng ta phải bán nhà. 202 00:11:38,447 --> 00:11:39,698 Không. Con nghỉ học được mà. 203 00:11:39,782 --> 00:11:42,410 Dùng tiền mẹ trả học phí để thanh toán khoản thế chấp đi. 204 00:11:42,493 --> 00:11:45,121 Bố muốn con học hành tử tế. 205 00:11:45,204 --> 00:11:46,747 Ông ấy tin vào giáo dục. 206 00:11:46,831 --> 00:11:49,959 Bố đâu còn ở đây. Bố ở trong cái xe phía trước kìa. 207 00:11:51,085 --> 00:11:53,379 Mẹ muốn con thành đạt. 208 00:11:53,462 --> 00:11:55,840 Mẹ muốn con vào Oxford hoặc Cambridge. 209 00:11:55,923 --> 00:11:58,634 Mẹ muốn con có thể làm bất kì điều gì con muốn. 210 00:11:58,717 --> 00:12:02,513 Con chỉ muốn kiếm tiền để làm bất kì điều gì con muốn. 211 00:12:03,764 --> 00:12:08,310 - Sao ông ấy có biệt danh "Tham Lam?" - McCreadie Tham Lam. 212 00:12:08,394 --> 00:12:11,021 Cậu ấy chọn cái tên đó. Nghệ danh cờ bạc. 213 00:12:11,105 --> 00:12:12,857 - Quý cô Lewis. - Cút đi. 214 00:12:12,940 --> 00:12:15,526 - Phải rồi, faites vos jeux. - Nghĩa là gì? 215 00:12:15,609 --> 00:12:19,447 - "Đặt cược mau", tiếng Pháp đấy. - Cậu ấy giỏi bài bạc. 216 00:12:19,530 --> 00:12:21,532 Thời đó, cậu ấy đã chú tâm cờ bạc. 217 00:12:21,615 --> 00:12:23,367 Chú tâm kiếm tiền. 218 00:12:23,451 --> 00:12:24,452 Ai sẽ thắng đây? 219 00:12:27,037 --> 00:12:28,706 Được rồi nhé. 220 00:12:29,540 --> 00:12:30,958 Liệu cậu ta có rỗng túi? 221 00:12:31,041 --> 00:12:32,585 Đúng vậy. Đã về túi tôi. 222 00:12:32,668 --> 00:12:33,878 Cảm ơn rất nhiều. 223 00:12:33,961 --> 00:12:36,672 - McCreadie. Đánh bạc ư? - Lewis, cảm ơn cậu. 224 00:12:36,755 --> 00:12:39,967 - Em toàn thắng thì đâu phải đánh bạc. - Cướp thì đúng hơn. 225 00:12:40,050 --> 00:12:42,887 - Đưa đây. - Thầy làm gì vậy ạ? Không. 226 00:12:42,970 --> 00:12:43,846 Em là nhà cái mà! 227 00:12:43,929 --> 00:12:45,764 - Vi phạm nội quy. - Tiền của em. 228 00:12:45,848 --> 00:12:47,683 - Của tôi. - Tôi tịch thu. 229 00:12:47,766 --> 00:12:49,768 Thầy cầm tiền làm gì? Mua bàn chải đánh răng ư? 230 00:12:49,852 --> 00:12:53,731 Tôi sẽ trả cho mẹ cậu và xem bà ấy khiêu vũ. 231 00:12:56,066 --> 00:13:00,779 Ngôi trường này đặt tiêu chuẩn rất cao về hạnh kiểm và thành tích học tập. 232 00:13:00,863 --> 00:13:03,824 Thế nên thầy đánh học trò? Tiêu chuẩn cao đó ư? 233 00:13:03,908 --> 00:13:08,245 - Hình phạt thể xác là tội ác cần thiết... - Thầy mới là thứ tội ác thừa thãi. 234 00:13:10,372 --> 00:13:14,293 Đi nào, Ricky, ra khỏi đây thôi. Không cần cái trường này nữa. 235 00:13:14,376 --> 00:13:15,461 Tôi hiểu loại như thầy. 236 00:13:15,544 --> 00:13:20,007 Cái loại từng trưng biển "cấm dân Ai-len, dân da màu và chó". 237 00:13:21,091 --> 00:13:26,347 Tới London tôi gặp loại này nhiều rồi. Giờ nhìn tôi đi. Nhìn cho kĩ vào. 238 00:13:26,430 --> 00:13:32,645 Tôi có nhiều tiền hơn đa số bọn họ và còn tinh mắt hơn cả thầy. 239 00:13:35,981 --> 00:13:37,274 Tạm biệt. 240 00:13:39,109 --> 00:13:40,569 Tạm biệt, bà McCreadie. 241 00:13:40,653 --> 00:13:42,780 Bà mẹ còn tệ hơn đứa con. 242 00:13:43,531 --> 00:13:46,408 Lũ người Anh cao ngạo chết dẫm. 243 00:13:46,492 --> 00:13:49,245 - Chúng ta sẽ cho họ thấy. - Ta sẽ ổn thôi. 244 00:13:49,328 --> 00:13:50,955 Ta còn hơn cả ổn. 245 00:13:51,038 --> 00:13:52,039 Mặc xác họ. 246 00:13:53,040 --> 00:13:55,251 Mặc xác tất cả bọn họ. 247 00:13:57,711 --> 00:13:58,963 {\an8}KHU MUA BÁN VẢI LONDON 1977 248 00:13:59,046 --> 00:14:02,591 {\an8}- Một lần nữa thôi. - Không mà, không. 249 00:14:02,675 --> 00:14:04,218 - Hiểu rồi. - Đơn giản thôi. 250 00:14:04,301 --> 00:14:06,804 Đơn giản mà. Chú ý cây Q. 251 00:14:08,472 --> 00:14:11,475 Chú ý cây Q. 252 00:14:11,559 --> 00:14:15,521 Theo như con chó corgi quấn chân. Eric, cây Q ở đâu? 253 00:14:16,522 --> 00:14:18,190 Lá đó? 254 00:14:18,274 --> 00:14:20,568 Khốn kiếp. Toàn thế. Chẳng hiểu sao cậu làm được. 255 00:14:20,651 --> 00:14:22,027 - Eric! - Đưa đây năm bảng. 256 00:14:22,111 --> 00:14:23,529 Đi gặp mối buôn đây. 257 00:14:23,612 --> 00:14:26,365 - Buôn thuốc? - Cần thì thuốc. Tôi chính là thuốc. 258 00:14:28,325 --> 00:14:29,410 Thằng ngốc này. 259 00:14:37,668 --> 00:14:41,672 Ông là một trong những người bạn lâu năm nhất của ông ấy, và là thầy. 260 00:14:41,755 --> 00:14:44,216 {\an8}ERIC WEEKS CỰU ĐỒNG NGHIỆP 261 00:14:44,300 --> 00:14:46,218 {\an8}Anh ta không cần thầy dạy. 262 00:14:47,094 --> 00:14:51,557 {\an8}Ngay từ đầu chính anh ta đã là thầy. Anh ta có năng khiếu, có tài. 263 00:14:52,558 --> 00:14:54,685 - Lô này bán bao tiền? - Mười nghìn. 264 00:14:54,768 --> 00:14:57,354 Ta đều biểu là hàng đểu. Tôi trả anh bốn, 265 00:14:57,438 --> 00:14:59,189 anh sẽ bắt tay tôi và nịnh bợ. 266 00:14:59,273 --> 00:15:01,108 Hàng đểu thì sao cậu còn hỏi? 267 00:15:01,191 --> 00:15:03,277 - Bốn nghìn. - Có 500 cái đó. 268 00:15:03,360 --> 00:15:06,030 Đúng, 500 cái vớ vẩn. Tôi trả bốn nghìn thôi. 269 00:15:06,113 --> 00:15:08,949 - Cậu cứ nói bốn mãi thế à? - Thích thì tôi nói ba. 270 00:15:09,033 --> 00:15:12,494 - Bốn không được. - Thôi. Không nói nữa. 271 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 Được rồi, thì bốn. 272 00:15:28,552 --> 00:15:30,596 - Cậu thế nào? - Ông khỏe chứ? 273 00:15:30,679 --> 00:15:31,764 - Có còn đau lưng? - Có. 274 00:15:31,847 --> 00:15:33,223 - Do co thắt à? - Ừ. 275 00:15:33,307 --> 00:15:35,184 Làm xong gửi tới đó cho tôi nhé? 276 00:15:35,267 --> 00:15:36,226 THƯƠNG HIỆU IMPRESSE 277 00:15:36,310 --> 00:15:38,228 Tấp vào đó. Tôi giúp lùi vào. 278 00:15:38,312 --> 00:15:39,730 Này! 279 00:15:39,813 --> 00:15:43,567 Đợi chút. Này, ông làm gì đấy? 280 00:15:43,651 --> 00:15:45,361 - Không làm gì. - Kệ ông. Đi đi! 281 00:15:45,444 --> 00:15:47,696 Lui vào. Tiếp đi. 282 00:15:47,780 --> 00:15:51,867 - Tránh ra! Cửa hàng tôi đây mà! - Hợp lí hơn rồi đó. 283 00:15:52,785 --> 00:15:56,038 Chào mừng tới Impresse, giúp bạn mặc đẹp với giá tốt. 284 00:15:56,121 --> 00:15:59,959 Đừng hỏi giảm giá vì đã giảm giá rồi. Đừng đánh giá vì giá đây là rẻ rồi. 285 00:16:00,042 --> 00:16:03,295 Này anh, vì sao con gà đi qua đường? 286 00:16:03,379 --> 00:16:06,799 Vì chúng tôi bán cùng loại quần áo nhưng giá rẻ hơn nhiều. 287 00:16:09,551 --> 00:16:11,762 Ôi, yên ắng quá nhỉ? 288 00:16:11,845 --> 00:16:15,391 Để tôi vào trong. Xem có khách hàng nào thừa không. 289 00:16:15,474 --> 00:16:17,810 Để tôi chen vào nhé. 290 00:16:17,893 --> 00:16:21,146 Anh ta phất khi Maggie Thatcher nắm quyền, Ronnie Reagan nắm quyền. 291 00:16:21,230 --> 00:16:23,941 Thị trường đúng là vua. Là thánh thần. 292 00:16:24,024 --> 00:16:27,861 Còn Rich là một thương nhân tài ba. 293 00:16:27,945 --> 00:16:29,363 Thương thảo những vụ khó nhằn. 294 00:16:29,446 --> 00:16:31,115 Đôi khi là quá khó. 295 00:16:31,198 --> 00:16:34,284 Việc ông ấy sẽ thành công rõ ràng vậy sao? 296 00:16:34,368 --> 00:16:36,286 Với anh ta là vậy. 297 00:16:37,955 --> 00:16:40,124 Anh ta luôn là gã kiêu ngạo. 298 00:16:42,918 --> 00:16:44,253 Mười ba. 299 00:16:44,336 --> 00:16:46,588 - Cho một chai sâm- panh. - Vâng. 300 00:16:48,924 --> 00:16:49,967 Mười lăm. 301 00:16:50,050 --> 00:16:51,719 - Mười bảy. - Tuyệt! 302 00:16:52,720 --> 00:16:56,515 - Lương trung bình ở Leicester bao nhiêu? - Ba bảng một giờ. 303 00:16:56,598 --> 00:16:59,226 Giờ là 2,88 bảng. Lương trung bình ở Sri Lanka là? 304 00:16:59,309 --> 00:17:01,395 - Tôi không biết. - Đoán đi. 305 00:17:01,478 --> 00:17:03,188 Khoảng một phần tư số đó. 306 00:17:03,272 --> 00:17:04,398 Năm mươi xu. 307 00:17:04,481 --> 00:17:06,650 Tôi đoán cũng gần đúng nhỉ? 308 00:17:06,734 --> 00:17:08,068 - Chi phí vận chuyển... - Không. 309 00:17:08,152 --> 00:17:10,446 Không phải 50 xu một giờ, mà là một ngày. 310 00:17:10,529 --> 00:17:14,491 {\an8}Tưởng tượng xem tôi có thể thuê may bao nhiêu cái váy với 50 xu một ngày. 311 00:17:14,575 --> 00:17:18,912 {\an8}SRI LANKA NĂM 1980 312 00:17:20,664 --> 00:17:22,958 - Anh là sếp tổng à? - Đúng. 313 00:17:23,042 --> 00:17:23,876 Hân hạnh gặp anh. 314 00:17:23,959 --> 00:17:25,419 Xin lỗi vì tay tôi ướt. 315 00:17:25,502 --> 00:17:26,879 Cái này 12 đô. 316 00:17:26,962 --> 00:17:28,172 Anh đùa tôi rồi. 317 00:17:28,255 --> 00:17:30,883 Tôi có thể kiếm chỗ rẻ hơn ở London mà không cần ra khỏi nhà 318 00:17:30,966 --> 00:17:33,427 và ăn món trứng ốp la gây kiết lị ở khách sạn ba sao. 319 00:17:33,510 --> 00:17:34,470 Mười hai đô. 320 00:17:34,553 --> 00:17:39,892 Cùng phố này, có một gã đòi năm đô, nên anh biến đi cho rồi. 321 00:17:41,351 --> 00:17:43,604 - Chín đô. - Năm đô thì bắt tay. 322 00:17:43,687 --> 00:17:46,940 Chín đô là giá tốt nhất rồi. Không còn ở đâu rẻ hơn. 323 00:17:47,024 --> 00:17:48,275 Tôi sẽ tìm được. 324 00:17:53,489 --> 00:17:55,365 Mười một đô một cặp. 325 00:17:55,449 --> 00:17:57,659 - Năm. - Mười một. 326 00:17:57,743 --> 00:17:59,286 Anh nghĩ tôi là ai? 327 00:17:59,369 --> 00:18:01,371 Tôi không biết. Cậu là ai? 328 00:18:01,455 --> 00:18:03,040 Cậu đổ mồ hôi kìa. Ổn chứ? 329 00:18:03,123 --> 00:18:04,541 Tôi ổn mà. 330 00:18:04,625 --> 00:18:06,460 - Sáu. - Mười một. 331 00:18:06,543 --> 00:18:08,629 - Bảy. - Mười một. 332 00:18:08,712 --> 00:18:10,672 - Trông tôi ngố lắm à? - Hả? 333 00:18:10,756 --> 00:18:13,050 Thôi nào. Gật đầu, bắt tay, tám đô. 334 00:18:15,219 --> 00:18:16,053 Tám. 335 00:18:16,136 --> 00:18:18,305 Thế chứ. Mà tám đô là tôi cũng sắp bại sản. 336 00:18:20,307 --> 00:18:23,894 Khách sạn Thành phố. Nhanh nào. 337 00:18:23,977 --> 00:18:26,063 Ở đây y như phòng xông hơi. 338 00:18:28,774 --> 00:18:31,193 Chết tiệt. Rẽ trái! 339 00:18:41,578 --> 00:18:43,122 Được rồi, bao nhiêu? 340 00:18:43,205 --> 00:18:44,331 - Hai trăm. - Hả? 341 00:18:44,414 --> 00:18:47,084 Tôi không trả 200 cho chuyến xe tử thần đó đâu. 342 00:18:47,167 --> 00:18:48,544 - Hai trăm. - Nghe này. 343 00:18:48,627 --> 00:18:50,462 Mặc cả hay lắm. Tôi trả 30. 344 00:18:50,546 --> 00:18:52,089 Anh trả 200 rupi đi. 345 00:18:52,172 --> 00:18:54,424 - Trả 20 rupi là không đủ. - Được... 346 00:18:54,508 --> 00:18:56,468 Cảm ơn. Tôi không trả 200 rupi đâu. 347 00:18:56,552 --> 00:18:58,554 Hay là 50? Tôi trả ông 60. 348 00:18:58,637 --> 00:19:02,015 - Rồi ta vào trong và... - Không đủ. Trả 200 đi. 349 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Hai trăm rupi. 350 00:19:03,308 --> 00:19:07,896 Không thể 200 được. Tôi trả ông 60, rồi chúng ta bắt tay luôn. 351 00:19:07,980 --> 00:19:10,149 Bắt tay với giá 60 nhé, thế là được. 352 00:19:10,232 --> 00:19:13,485 Một kilômét đã 60 rupi rồi. Cậu đi bao xa hả? 353 00:19:13,569 --> 00:19:15,237 - Cậu trả tiền đi. - Được rồi. 354 00:19:15,320 --> 00:19:16,697 - Tôi bảo. - Bạn tôi. 355 00:19:16,780 --> 00:19:19,449 Tôi sẽ... Xin lỗi. Cho tôi qua. 356 00:19:19,533 --> 00:19:21,451 Tôi trả rồi mà! Bỏ tôi ra! 357 00:19:21,535 --> 00:19:24,454 Bỏ ra! Được rồi, cút đi. 358 00:19:24,538 --> 00:19:26,498 Cút. Cút đi! 359 00:19:27,499 --> 00:19:30,210 Cho tôi qua. Bỏ ra. Bỏ... 360 00:19:30,294 --> 00:19:33,505 - Bỏ tôi ra! - Hai trăm! 361 00:19:33,589 --> 00:19:36,466 Biến đi. Chết tiệt. 362 00:19:41,513 --> 00:19:43,140 Máy đang quay rồi. 363 00:19:43,223 --> 00:19:45,642 Ông cứ từ từ. 364 00:19:45,726 --> 00:19:47,978 Nắp ống kính vẫn đậy. 365 00:19:48,729 --> 00:19:52,566 Cảm ơn ông. Tháo nắp ống kính đây. 366 00:19:53,567 --> 00:19:55,986 Chúc mừng sinh nhật, Rich. 367 00:19:56,069 --> 00:19:58,822 Cuộc đời bắt đầu ở tuổi 60 mà. 368 00:19:58,906 --> 00:20:01,325 Chúc anh có một bữa tiệc tuyệt vời. 369 00:20:01,408 --> 00:20:05,162 {\an8}BỐN NGÀY TRƯỚC BỮA TIỆC 370 00:20:06,788 --> 00:20:07,915 Chào tình yêu. 371 00:20:07,998 --> 00:20:09,625 Đúng là tuyệt vời. 372 00:20:09,708 --> 00:20:11,210 Em hay con thuyền? 373 00:20:11,293 --> 00:20:14,463 Cả hai, nhưng ý anh là con thuyền. 374 00:20:14,546 --> 00:20:17,007 - Mừng sinh nhật anh. - Cảm ơn em yêu. 375 00:20:17,090 --> 00:20:18,884 Đây là Francois, người yêu mới của em. 376 00:20:18,967 --> 00:20:20,636 - Chào anh. - Cái gì kia? 377 00:20:20,719 --> 00:20:22,679 - Của tôi. - Francois thích đi thuyền. 378 00:20:22,763 --> 00:20:25,474 Tôi thích cảm nhận đại dương, những con sóng. 379 00:20:25,557 --> 00:20:30,354 Ừ, tôi muốn cảm nhận đại dương hay sóng biển thì tôi sẽ bơi dưới biển. 380 00:20:31,355 --> 00:20:32,439 Vào trong đi nào. 381 00:20:32,522 --> 00:20:34,358 - Bố! - Chào con. Bố ôm nào. 382 00:20:34,441 --> 00:20:36,818 - Tôi là Demetrious, quản lí khách sạn. - Xin chào. 383 00:20:36,902 --> 00:20:38,528 - Fabian, bố em. - Chào cháu. 384 00:20:38,612 --> 00:20:40,656 - Chào bác ạ. - Áo đẹp. Hơi lòe loẹt. 385 00:20:40,739 --> 00:20:42,616 - Đi lấy đồ uống đi. - Đi đi. Đừng quay tôi! 386 00:20:42,699 --> 00:20:44,534 Quay chúng, đừng quay tôi. 387 00:20:45,619 --> 00:20:47,913 - Đây à? - Ừ, đẹp đấy. 388 00:20:48,914 --> 00:20:51,750 Được rồi, diễn. Sẵn sàng thì bắt đầu. 389 00:20:51,833 --> 00:20:54,419 {\an8}CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẾ "TRẺ, GIÀU VÀ ĐẸP" 390 00:20:54,503 --> 00:20:56,672 {\an8}Anh biết anh đã sai, 391 00:20:56,755 --> 00:20:59,383 {\an8}nhưng có thể anh không phải con người như anh nghĩ. 392 00:20:59,466 --> 00:21:00,676 {\an8}Xin lỗi. Tôi... 393 00:21:00,759 --> 00:21:04,554 Anh không phải là người anh nghĩ như em. Xin lỗi. Thoại kiểu gì vậy? 394 00:21:04,638 --> 00:21:06,473 - Được rồi, cắt. - Anh không... Xin lỗi. 395 00:21:06,556 --> 00:21:07,724 Được rồi. Không. 396 00:21:07,808 --> 00:21:11,311 Lily, con diễn tốt lắm. Fabian, tự tin lên cháu! 397 00:21:11,395 --> 00:21:13,230 - Được rồi. - Nói lại thoại của anh ấy đi. 398 00:21:13,313 --> 00:21:16,108 - Anh biết thoại không? - Rõ ràng là không. 399 00:21:16,191 --> 00:21:18,944 Được rồi. Thế này... 400 00:21:19,027 --> 00:21:24,032 "Anh không phải là người như em nghĩ anh đã từng." Được chưa? 401 00:21:24,116 --> 00:21:26,576 - Rồi. Đã hiểu. - Được chứ? Tuyệt vời. 402 00:21:26,660 --> 00:21:28,328 Được rồi. 403 00:21:30,205 --> 00:21:31,748 Được rồi. 404 00:21:32,749 --> 00:21:35,127 - Bấm máy chưa? Tuyệt. - Rồi, đang chạy. 405 00:21:35,210 --> 00:21:36,837 Diễn! 406 00:21:36,920 --> 00:21:41,800 Anh biết anh sai. Anh không phải là người như anh nghĩ. 407 00:21:41,883 --> 00:21:43,552 - Trời ạ! - Xin lỗi. Có lẽ... 408 00:21:55,272 --> 00:21:56,523 Giannis! 409 00:21:57,691 --> 00:21:59,401 - Xin chào? - Sao thế? 410 00:21:59,484 --> 00:22:00,861 Anh thích không? 411 00:22:00,944 --> 00:22:02,738 Có xem bản vẽ không vậy? 412 00:22:02,821 --> 00:22:05,032 Khoảng trống đó lắp gì vào? 413 00:22:05,115 --> 00:22:07,492 Không biết. Tôi tưởng bản vẽ thế. 414 00:22:07,576 --> 00:22:09,328 Trên bản vẽ không có! 415 00:22:09,411 --> 00:22:12,080 Cái tôi đang nhìn không có trên bản vẽ. 416 00:22:12,164 --> 00:22:15,834 Vòm, khoảng trống, vòm không có trên bản vẽ. 417 00:22:15,917 --> 00:22:18,170 Ông ta sẽ đóng đinh tôi luôn! 418 00:22:18,253 --> 00:22:20,464 Có lẽ cho vào trận đấu được. 419 00:22:22,257 --> 00:22:23,925 Hài hước lắm, Giannis. 420 00:22:25,177 --> 00:22:27,429 May thay, tôi nghĩ anh không đủ nguồn lực 421 00:22:27,512 --> 00:22:30,265 để làm cây thánh giá đàng hoàng đâu! 422 00:22:31,475 --> 00:22:34,227 Sao thế, Lily? Kể cho bà nghe xem nào. 423 00:22:35,645 --> 00:22:37,856 Tại Fabian ạ. 424 00:22:39,066 --> 00:22:40,776 Bọn cháu đang trải qua... 425 00:22:40,859 --> 00:22:45,697 Thời gian khó khăn, và anh ấy làm cháu buồn. 426 00:22:47,365 --> 00:22:51,787 Bà tưởng chương trình như thế chỉ để lên truyền hình, ghi hình. 427 00:22:51,870 --> 00:22:54,039 Cháu hẹn hò với Fabian thật à? 428 00:22:54,122 --> 00:22:55,582 Vâng. 429 00:22:56,958 --> 00:22:58,085 Không. 430 00:22:59,336 --> 00:23:01,338 Cháu không biết nữa... 431 00:23:01,421 --> 00:23:03,507 Kịch bản viết là thế, nhưng... 432 00:23:03,590 --> 00:23:05,926 Sao cháu lại khóc? 433 00:23:06,927 --> 00:23:08,512 Do phương pháp diễn. 434 00:23:09,513 --> 00:23:12,599 Bọn cháu phải nhập vai, dù ở ngoài trường quay. 435 00:23:13,850 --> 00:23:15,894 Nhưng cháu đóng vai cháu mà, Lily. 436 00:23:15,977 --> 00:23:17,020 Nghĩ mà xem. 437 00:23:17,104 --> 00:23:18,980 Cháu chính là nhân vật. 438 00:23:20,357 --> 00:23:21,691 - Cháu biết. - Ừ. 439 00:23:21,775 --> 00:23:25,362 Nhưng cháu phải tìm ra chính mình. 440 00:23:26,696 --> 00:23:28,949 Việc đó khó hơn cháu nghĩ nhiều. 441 00:23:29,032 --> 00:23:32,536 Cho tôi hỏi với. Đường nào tới Poseidon Terrace nhỉ? 442 00:23:32,619 --> 00:23:34,830 Vâng, ở ngay... Thôi để tôi dẫn anh. 443 00:23:34,913 --> 00:23:37,207 Cảm ơn cô. Cô cũng người Anh à? 444 00:23:37,290 --> 00:23:39,668 - Vâng. Leicester. - Leicester. 445 00:23:39,751 --> 00:23:42,796 - Cô xem bóng đá không? - Không. 446 00:23:42,879 --> 00:23:44,631 Tôi cũng thế. Nhẹ cả người. 447 00:23:44,714 --> 00:23:47,384 Vì tôi chỉ nói được chừng đó về bóng đá thôi. 448 00:23:47,467 --> 00:23:50,595 Mặt khác, nếu cố muốn hỏi gì về xác của Richard III 449 00:23:50,679 --> 00:23:53,807 được phát hiện trong bãi đỗ xe ở Leicester thì cứ hỏi tự nhiên. 450 00:23:53,890 --> 00:23:55,600 Ông ấy muốn hoành tráng. 451 00:23:55,684 --> 00:23:57,144 - Tuyệt. - Siêu hoành tráng. 452 00:23:57,227 --> 00:23:59,229 Siêu hoành tráng thì tôi quen rồi. 453 00:23:59,312 --> 00:24:03,733 The Great Gatsby lai với Gladiator và The Godfather. 454 00:24:03,817 --> 00:24:05,443 Thêm mấy phim bắt đầu bằng chữ G nào. 455 00:24:05,527 --> 00:24:08,238 Goodfellas, Gone With The Wind, Grease. 456 00:24:09,239 --> 00:24:10,198 Xin chào. 457 00:24:10,282 --> 00:24:11,324 - Chào. - Chào. 458 00:24:11,408 --> 00:24:13,326 - Lại ngồi cùng đi. - Cảm ơn. 459 00:24:13,410 --> 00:24:16,204 May anh gặp Amanda rồi. Phỏng vấn cô ấy để viết sách được đấy. 460 00:24:16,288 --> 00:24:17,706 Thế à? Sao lại thế? 461 00:24:17,789 --> 00:24:19,958 Cô ấy từng làm ở M&J trước khi nó phá sản. 462 00:24:20,041 --> 00:24:21,418 Làm ở cửa hàng thôi. 463 00:24:21,501 --> 00:24:24,671 - Giờ cô ấy làm cho tôi. - Vậy cô là người nhà. 464 00:24:24,754 --> 00:24:26,256 Nhà McCreadie. 465 00:24:26,339 --> 00:24:29,342 - Không hẳn. - Gia đình đó khác thường lắm. 466 00:24:29,426 --> 00:24:33,597 - Cô vào lâu chưa? - Từ tiệc sinh nhật 40 tuổi của Samantha. 467 00:24:33,680 --> 00:24:35,640 Ngân sách tổ chức tiệc là bao nhiêu? 468 00:24:35,724 --> 00:24:36,808 Bao nhiêu cũng được. 469 00:24:36,892 --> 00:24:39,436 - Một triệu bảng. - Sinh nhật 40 tuổi của em mà. 470 00:24:39,519 --> 00:24:41,938 Cơ hội nghìn năm có một đó. 471 00:24:42,022 --> 00:24:45,734 - Cho cả bữa tiệc hay âm nhạc thôi? - Cần những gì nhỉ? 472 00:24:45,817 --> 00:24:48,778 - Tùy mọi người thích. - Elton thì sao? 473 00:24:48,862 --> 00:24:51,281 - John? - Có một Elton thôi mà. 474 00:24:51,364 --> 00:24:53,408 Làm được. Chúng tôi từng vài lần mời Elton rồi. 475 00:24:53,491 --> 00:24:54,492 Bao nhiêu? 476 00:24:54,576 --> 00:24:56,286 - Hát là một triệu. - Bảng? 477 00:24:56,369 --> 00:24:58,121 - Đô la. - Không đến nỗi. 478 00:24:58,205 --> 00:25:00,832 - Chi phí để mời mới cao. - Bao nhiêu? 479 00:25:00,916 --> 00:25:04,002 Ông ấy cần máy bay riêng, quản lí lưu diễn, đội âm thanh. 480 00:25:04,085 --> 00:25:05,378 Mariah Carey, khi cô ấy tới... 481 00:25:05,462 --> 00:25:08,215 Ôi trời! Tôi yêu Mariah Carey. 482 00:25:08,298 --> 00:25:10,634 - ...mang theo cả đàn chó. - Thế ư? 483 00:25:10,717 --> 00:25:11,551 Bao nhiêu con? 484 00:25:12,510 --> 00:25:14,137 Nhiều đấy. 485 00:25:16,056 --> 00:25:19,267 Diana Ross còn dẫn theo cả gia đình đi nghỉ mười ngày. 486 00:25:19,351 --> 00:25:22,812 - Được voi đòi tiên. - Ừ. Điên rồ. 487 00:25:23,813 --> 00:25:26,942 - Thế còn Robbie Williams? - Cũng một triệu. 488 00:25:27,025 --> 00:25:28,818 Robbie Williams bằng giá Elton ư? 489 00:25:28,902 --> 00:25:30,987 - Đúng. - Cả gan đấy. 490 00:25:31,071 --> 00:25:32,572 Thế còn Shakira? 491 00:25:32,656 --> 00:25:36,243 Báo giá của cô ấy thì sao? Shakira. 492 00:25:36,326 --> 00:25:41,081 Shakira? Cũng tầm giá đó. Trọn gói sẽ lên khoảng ba triệu. 493 00:25:41,164 --> 00:25:43,124 - Ba triệu trọn gói. - Hả? 494 00:25:43,208 --> 00:25:45,168 - Cái gì... Ba triệu? - Shakira? 495 00:25:45,252 --> 00:25:47,087 Cô ấy còn không đi giày khi hát. 496 00:25:47,170 --> 00:25:49,756 Hỏi về Shakira và Beyoncé một chút. 497 00:25:49,839 --> 00:25:53,176 - Cô có ai... - Hình dung Shakira và Beyoncé xem. 498 00:25:53,260 --> 00:25:55,262 - ...nửa triệu không? - Nghĩ xem. 499 00:25:55,345 --> 00:25:57,305 - Mời Beyoncé khó đấy. - Năm trăm nghìn? 500 00:25:57,389 --> 00:25:58,974 Tom Jones thì bao nhiêu? 501 00:25:59,057 --> 00:26:01,559 Khoảng 350. 502 00:26:01,643 --> 00:26:02,644 - 350. - Thế thôi à? 503 00:26:02,727 --> 00:26:05,897 - Tom Jones với giá 350! - Hời đấy. Thuê hai Tom Jones luôn. 504 00:26:07,857 --> 00:26:10,610 Từ lúc đó là bận kín thời gian luôn. 505 00:26:10,694 --> 00:26:13,697 Chúng tôi chuẩn bị bữa tiệc đó trong hơn một năm. 506 00:26:13,780 --> 00:26:15,365 Từ Hy Lạp đó là gì nhỉ? 507 00:26:15,448 --> 00:26:16,366 Taramosalata. 508 00:26:16,449 --> 00:26:18,994 - Anh đừng có nói bừa. - Hubris. 509 00:26:19,077 --> 00:26:22,497 - Đúng rồi. - Đúng. Trèo cao ngã đau. 510 00:26:22,580 --> 00:26:23,665 Aristotle nói thế. 511 00:26:23,748 --> 00:26:24,582 - Thế à? - Ừ. 512 00:26:24,666 --> 00:26:26,960 - Tưởng là Aesop chứ. - Thế à? 513 00:26:27,043 --> 00:26:29,004 Tôi có mấy đoạn phim chúc mừng sinh nhật. 514 00:26:29,087 --> 00:26:31,006 Ồ, tuyệt. Tốt quá. 515 00:26:31,089 --> 00:26:33,758 Từ khi ông ấy bị lôi ra chỉ trích ở Ủy ban Đặc biệt, 516 00:26:33,842 --> 00:26:36,553 ông ấy bị ám ảnh luôn. 517 00:26:36,636 --> 00:26:39,389 Ông ấy muốn sửa chữa phần danh tiếng bị tổn hại. 518 00:26:39,472 --> 00:26:41,850 Ông ấy muốn thể hiện mình vẫn là chủ. 519 00:26:41,933 --> 00:26:45,729 M&J không phải là công ty đầu tiên của ông bị phá sản. 520 00:26:45,812 --> 00:26:48,982 Năm 1977, ông thành lập Harston. 521 00:26:49,065 --> 00:26:53,862 Nó đóng cửa với khoản nợ 235 nghìn bảng và tổng tài sản 436 nghìn. 522 00:26:53,945 --> 00:26:57,324 Năm 1981, ông khởi lập JM Jeans. 523 00:26:57,407 --> 00:27:01,703 Phải đóng cửa vì không thanh toán hóa đơn. Wincraft, một công ty khác của ông nữa. 524 00:27:01,786 --> 00:27:05,457 Năm 1995, ông mua một chuỗi trung tâm thương mại. 525 00:27:05,540 --> 00:27:08,710 Năm năm sau, chuỗi đó biến mất trên phố thương mại. 526 00:27:08,793 --> 00:27:12,047 Rồi mấy công ty trang sức, ông gán nợ cho ngân hàng rồi thuyết phục 527 00:27:12,130 --> 00:27:14,841 giảm từ sáu triệu nợ xuống còn ba triệu. 528 00:27:14,924 --> 00:27:16,551 Mấy công ty đó cũng phá sản. 529 00:27:16,634 --> 00:27:18,219 Tôi là doanh nhân. 530 00:27:18,303 --> 00:27:21,765 Tôi chấp nhận rủi ro. Đôi khi ta thắng, đôi khi ta thua. 531 00:27:21,848 --> 00:27:25,101 Đúng vậy. Năm 1990, ông thành lập Xcellent. 532 00:27:25,185 --> 00:27:27,020 XCELLENT 533 00:27:27,103 --> 00:27:32,108 Tôi nghĩ có thể là... Mặt sau sẽ lát gỗ sồi tự nhiên. 534 00:27:32,192 --> 00:27:37,655 Nếu không hợp lắm thì... Màu gỗ óc chó sẫm hơn cũng được. 535 00:27:37,739 --> 00:27:42,702 Đó là màu của phân thì có. 536 00:27:42,786 --> 00:27:43,995 Được rồi. 537 00:27:44,079 --> 00:27:46,831 - Cậu còn gì nữa? - Chúng tôi còn nhiều lắm. 538 00:27:46,915 --> 00:27:48,875 Thực ra có màu xanh lặng. 539 00:27:48,958 --> 00:27:51,294 Lặng cái gì. Tôi không thích lặng. 540 00:27:51,378 --> 00:27:55,465 Marcel Marceau có bao giờ quần tất đen trắng không? 541 00:27:55,548 --> 00:27:58,426 Không. Tôi không muốn lặng. Tôi muốn ồn ào. 542 00:27:58,510 --> 00:28:01,638 - Ngành này là phải ồn ào. - Phải ạ. 543 00:28:01,721 --> 00:28:03,306 Cái gì đây? 544 00:28:03,390 --> 00:28:06,101 - Màu hoa mười giờ. - Đúng, màu hoa mười giờ. 545 00:28:06,184 --> 00:28:07,811 Màu hoa mười giờ hơi chóe. 546 00:28:07,894 --> 00:28:10,772 Tôi muốn chóe. Tôi sáng chóe đây. 547 00:28:10,855 --> 00:28:12,315 Cậu là giám đốc thương hiệu. 548 00:28:12,399 --> 00:28:14,901 Cậu phải hiểu về thiết kế nội thất. 549 00:28:14,984 --> 00:28:17,737 Không gì bằng màu hoa mười giờ. 550 00:28:17,821 --> 00:28:20,865 Đó là màu âm đạo, đúng không? 551 00:28:21,866 --> 00:28:23,743 Bản chất của thiết kế nội thất là thế. 552 00:28:23,827 --> 00:28:26,413 Là để hút người ta vào. Như sinh học ấy. 553 00:28:26,496 --> 00:28:31,000 Hoa mười giờ trong tiếng Pháp nghĩa là "làm tình với tôi đi", đúng chứ? 554 00:28:31,084 --> 00:28:35,547 Cũng buồn cười khi nghe người ta nói anh ta là vua khu phố thương mại. 555 00:28:35,630 --> 00:28:40,635 Nhìn mấy cửa hàng anh ta mua đi. Đúng là tồi tệ. 556 00:28:40,719 --> 00:28:44,931 Trời đất ơi, Neil. Tôi biết nói gì đây? 557 00:28:45,014 --> 00:28:50,395 Tôi nghĩ ông sẽ thích, nhưng có vẻ là không... 558 00:28:51,396 --> 00:28:54,357 - Có vấn đề gì ạ? - Có vấn đề. Đúng. 559 00:28:54,441 --> 00:28:57,819 Quá nhiều quần áo? Hay quá ít? 560 00:28:57,902 --> 00:29:00,655 - Tôi nói luôn để cậu đỡ khổ nhé? - Vâng ạ. 561 00:29:00,739 --> 00:29:05,118 Không được. Thế thì chẳng khác gì phá thai lúc đã quá to. 562 00:29:05,201 --> 00:29:09,247 Đừng cười. Đâu phải đùa. Tôi mắng cậu mà. Không tinh ý nhỉ? 563 00:29:09,330 --> 00:29:11,416 Không. Có mà. 564 00:29:11,499 --> 00:29:15,754 Không đâu. Nếu có, cậu đã im mồm rồi. Cậu còn không đọc được gì nữa? 565 00:29:15,837 --> 00:29:19,048 Cậu không đọc nổi tên của cửa hàng. 566 00:29:20,049 --> 00:29:23,052 Chữ trắng đè nền trắng. Hay còn gọi là phân đè phân. 567 00:29:23,136 --> 00:29:25,138 Trang một của hướng dẫn có mà. 568 00:29:25,221 --> 00:29:27,974 Nó còn ở trang bìa của quyển sách luôn. 569 00:29:28,057 --> 00:29:30,185 Nhận diện tên thương hiệu. 570 00:29:31,144 --> 00:29:32,437 Vâng. 571 00:29:32,520 --> 00:29:36,107 Nếu cậu không xử lí ngay, tên cậu lên cáo phó luôn. 572 00:29:36,191 --> 00:29:39,319 Chỉ có là không phải trắng đè trắng. Mà là đỏ đè nâu. 573 00:29:39,402 --> 00:29:41,821 Cậu biết mấy màu đó là gì không, Neil? 574 00:29:43,114 --> 00:29:45,909 Máu và phân ạ? 575 00:29:45,992 --> 00:29:48,411 Đúng, chính xác. Giỏi lắm. Cậu vẫn còn cứu vãn được. 576 00:29:48,495 --> 00:29:51,664 Đây là củng cố sự tích cực. Là tôi tạo động lực cho cậu. 577 00:29:51,748 --> 00:29:55,001 Tôi muốn cửa toát lên chữ "Xcellent". Nếu nó không nổi lên chữ "Xcellent", 578 00:29:55,084 --> 00:29:58,171 tôi sẽ hét vào mặt cậu, nhưng không phải câu "Xcellent". 579 00:29:58,254 --> 00:30:00,840 - Không. - Mà sẽ là "thứ khốn nạn". 580 00:30:00,924 --> 00:30:02,550 Tôi sẽ hét lên thật to 581 00:30:02,634 --> 00:30:06,012 đến mức làm tan chảy cái đống méo mó mà cậu gọi là mặt đó, 582 00:30:06,095 --> 00:30:09,182 rồi tôi cho cậu vào đó làm ma-nơ-canh. 583 00:30:09,265 --> 00:30:11,309 Ít ra lúc đó cậu sẽ hữu ích với tôi. 584 00:30:11,392 --> 00:30:12,393 Vâng. 585 00:30:12,477 --> 00:30:14,896 Hãy nhớ, ma-nơ-canh không có của quý, đúng không? 586 00:30:14,979 --> 00:30:16,064 Không có ạ. 587 00:30:16,147 --> 00:30:17,732 Mà chúng có gì? 588 00:30:17,816 --> 00:30:20,735 Chắc là một chỗ gồ lên ạ. 589 00:30:20,819 --> 00:30:22,237 Chỗ gồ. Đúng rồi. 590 00:30:22,320 --> 00:30:25,907 Cậu không muốn đổi của quý lấy chỗ gồ đúng không, giờ làm gì? 591 00:30:28,243 --> 00:30:29,202 Xử lí ạ? 592 00:30:29,285 --> 00:30:30,453 - Đúng, xử lí. - Dạ. 593 00:30:30,537 --> 00:30:32,038 Được rồi. Vui vẻ lên. 594 00:30:32,121 --> 00:30:36,125 Xcellent phá sản với khoản nợ 13 triệu bảng. 595 00:30:36,209 --> 00:30:37,210 ĐỢT GIẢM GIÁ CUỐI 70% 596 00:30:37,293 --> 00:30:42,715 Để màu cam cháy cạnh đỏ. Như thế là... Xung đột. 597 00:30:44,717 --> 00:30:48,096 Ý tưởng màu hoa mười giờ của ai vậy trời? 598 00:30:49,764 --> 00:30:54,102 Chẳng biết các cô cười cái gì. Làm tôi đau hết cả đầu. 599 00:30:54,185 --> 00:30:56,187 Ôi trời, thật là... 600 00:30:56,271 --> 00:31:02,151 Giống như bị mắc kẹt trong cái âm hộ khổng lồ đầy quần áo giảm giá. 601 00:31:02,235 --> 00:31:04,737 Tưởng cái này sẽ bán chạy chứ. 602 00:31:05,738 --> 00:31:07,490 Chắc mình sẽ cần tới. 603 00:31:07,574 --> 00:31:08,950 Ồ, tốt hơn rồi. 604 00:31:09,951 --> 00:31:12,370 - Neil đâu? - Anh ấy xin nghỉ. 605 00:31:12,453 --> 00:31:15,373 "Xin nghỉ". Nghỉ cái đầu cậu ta ấy. 606 00:31:17,750 --> 00:31:20,295 Tôi nói điều này, nhưng ông đừng hoảng. 607 00:31:20,378 --> 00:31:21,379 {\an8}BA NGÀY TRƯỚC BỮA TIỆC 608 00:31:21,462 --> 00:31:22,881 {\an8}Nói thế thì tác dụng ngược. 609 00:31:22,964 --> 00:31:24,924 {\an8}- Thôi thì hoảng đi. - Nói luôn đi. 610 00:31:25,008 --> 00:31:27,176 - Các ứng viên tiềm năng bỏ một loạt. - Hả? 611 00:31:27,260 --> 00:31:29,804 - Họ không tới. - Mục đích là để đẹp mặt ta cơ mà. 612 00:31:29,888 --> 00:31:31,639 - Tôi biết. - Thế còn Leo? 613 00:31:31,723 --> 00:31:35,518 - Anh ta bận chụp hình. - Con ả làm truyền thông nào rỉ tai rồi. 614 00:31:35,602 --> 00:31:38,021 - Đồ ngu thích thứ lắm lông. - Xin chào. 615 00:31:38,104 --> 00:31:39,647 - Bác ơi, tiền. - Xin lỗi. 616 00:31:39,731 --> 00:31:41,858 - Bác không có tiền. - Tiền, tiền! 617 00:31:41,941 --> 00:31:45,695 Bác đang mặc đồ bơi. Thì cất tiền đâu? Trong hậu môn chắc? 618 00:31:46,613 --> 00:31:49,324 Khoan đã. Hay ta báo với họ về dân tị nạn 619 00:31:49,407 --> 00:31:52,410 rồi biến màn diễn Coldplay thành sự kiện từ thiện? 620 00:31:58,666 --> 00:32:00,376 Anh làm gì vậy, Giannis? 621 00:32:02,128 --> 00:32:03,671 Giannis? 622 00:32:03,755 --> 00:32:06,215 - Bọn tôi buộc lại. - Tại sao? 623 00:32:06,299 --> 00:32:08,343 Trời gió lắm. 624 00:32:08,426 --> 00:32:10,887 Sợ gió thổi bay mất. 625 00:32:10,970 --> 00:32:13,139 Đảo này gió mạnh. Biết sao được? 626 00:32:13,222 --> 00:32:16,976 - Đúng. - Mykonos nổi tiếng là gió mạnh mà. 627 00:32:17,977 --> 00:32:18,895 Đúng rồi. 628 00:32:20,313 --> 00:32:21,522 Người mới của con à? 629 00:32:21,606 --> 00:32:24,525 - Vâng, đây là Francois ạ. - Rất vui được gặp bà ạ. 630 00:32:24,609 --> 00:32:27,403 - Ta vui mới phải, Francoise. - Không, Francois ạ. 631 00:32:27,487 --> 00:32:30,198 - Tên kia thì cháu là con gái mất. - Nói cho đúng đi mẹ. 632 00:32:30,281 --> 00:32:33,242 - Bọn trẻ đâu cả? - Finn ngủ cả ngày. 633 00:32:33,326 --> 00:32:35,244 Nó nhợt nhạt như ma cà rồng. 634 00:32:35,328 --> 00:32:38,581 Lily vừa ở đây nhưng đi quay truyền hình thực tế rồi. 635 00:32:38,665 --> 00:32:42,460 Để làm gì nhỉ? Sao cứ muốn vung vẩy cuộc sống của mình lên truyền hình? 636 00:32:42,543 --> 00:32:43,378 Con cũng chịu. 637 00:32:43,461 --> 00:32:46,673 Tốt cho nó mà. Nó có việc để làm, và tập trung hơn. 638 00:32:46,756 --> 00:32:48,758 - Tập trung? - Đúng rồi. 639 00:32:48,841 --> 00:32:51,970 Nhà Kardashian đấy. Kylie Jenner có một tỉ người theo dõi trên Instagram. 640 00:32:52,053 --> 00:32:53,304 Cô ấy lên trang bìa Forbes. 641 00:32:53,388 --> 00:32:56,224 Vậy chắc cô bé là người tốt, rất thành công... 642 00:32:56,307 --> 00:32:58,101 Cô bé giàu hơn anh đó. 643 00:32:58,184 --> 00:33:00,228 - Cô ấy rất đáng giá. - Đùa hả? 644 00:33:00,311 --> 00:33:01,813 - Thật đấy. - Không thể. 645 00:33:01,896 --> 00:33:03,606 Cô ấy giàu hơn anh. 646 00:33:03,690 --> 00:33:06,025 Áo ngực độn hay mới làm đó? 647 00:33:06,109 --> 00:33:09,737 Răng giả à? Cho vào li nước đi. Tháo ra nào. 648 00:33:09,821 --> 00:33:12,490 - Vì chúng tốn tận 20 nghìn. - Thứ kia thì mười nghìn thôi. 649 00:33:12,573 --> 00:33:14,951 Em làm đâu vậy? Đợt giảm giá của Người Sao Của Vậy à? 650 00:33:15,034 --> 00:33:18,079 Anh đã thấy đâu mà biết. Tuyệt vời lắm. Em có bộ ngực tuyệt vời. 651 00:33:18,162 --> 00:33:19,747 Nói với anh ta là ngực em đẹp đi. 652 00:33:23,167 --> 00:33:25,294 Gà cho anh. 653 00:33:25,378 --> 00:33:26,754 - Xin chào! - Và gà... 654 00:33:26,838 --> 00:33:29,257 - Gà cho anh. - Ăn ít gà nhé? 655 00:33:30,258 --> 00:33:33,011 Ăn bánh quy không? Ta có bánh quy không? 656 00:33:33,094 --> 00:33:34,721 Của em này. 657 00:33:36,097 --> 00:33:39,434 - Trông họ vui quá. - Được rồi, rất tuyệt. Cắt. 658 00:33:39,517 --> 00:33:40,935 Chỉnh cảnh nhé. 659 00:33:41,019 --> 00:33:43,813 Chúng ta sẽ quay cận cảnh. Cô thu đồ ăn lại... 660 00:33:43,896 --> 00:33:48,776 - Nhớ là đưa đúng người nhé. - Chỉ cần lấy lại thôi. 661 00:33:48,860 --> 00:33:49,861 Này, xin lỗi. 662 00:33:49,944 --> 00:33:51,571 Chị sẽ đưa mà... 663 00:33:51,654 --> 00:33:54,490 - Bình tĩnh! Chị sẽ đưa... - Làm gì vậy? Này! 664 00:33:54,574 --> 00:33:56,617 Rồi sẽ đưa lại mọi người mà! 665 00:33:56,701 --> 00:33:58,745 Cô làm gì vậy? Chúng tôi không cần nữa. 666 00:33:58,828 --> 00:34:01,289 - Tôi sẽ đưa lại mà. - Không. Hiểu nhầm thôi. 667 00:34:01,372 --> 00:34:03,791 - Bọn tôi chỉnh cảnh thôi. - Đông nhỉ. 668 00:34:03,875 --> 00:34:05,710 Trời ạ, họ quay cảnh này ư? 669 00:34:05,793 --> 00:34:10,089 Lần này, bọn tôi sẽ đưa đồ ăn, mọi người vui vẻ nhé. Cười lên. 670 00:34:10,173 --> 00:34:12,216 - Vui vẻ. - Được chứ? 671 00:34:12,300 --> 00:34:14,135 - Làm đi. Thực sự không ổn. - Tuyệt vời. 672 00:34:14,218 --> 00:34:16,846 Được, tuyệt vời. Sẵn sàng thì vào luôn. 673 00:34:16,929 --> 00:34:18,014 Xin chào. 674 00:34:18,097 --> 00:34:19,891 Mọi người ăn gà không? 675 00:34:20,892 --> 00:34:23,019 - Ngon tuyệt. Ngon quá. - Đúng. 676 00:34:24,228 --> 00:34:27,148 Không cười phá lên. Không buồn cười. Mà là vui vẻ. 677 00:34:27,231 --> 00:34:29,358 - Này cô gì ơi. - Tốt rồi. 678 00:34:29,442 --> 00:34:30,943 - Thế thì hơi quá. - Này! 679 00:34:31,027 --> 00:34:34,322 Cười nhẹ nhàng hơn. Nhẹ hơn. Đẹp lắm. 680 00:34:34,405 --> 00:34:36,240 Tuyệt vời, thấy chưa? 681 00:34:38,618 --> 00:34:41,746 - Yêu cầu mọi người đi chỗ khác. - Chúng tôi không đi. 682 00:34:41,829 --> 00:34:42,914 Bãi biển công cộng mà. 683 00:34:42,997 --> 00:34:46,417 Đúng, đây là bãi biển công cộng để ghé thăm, không phải để ở. 684 00:34:46,501 --> 00:34:49,712 Chúng tôi đang cho những đứa trẻ đói khát ăn cơ mà. 685 00:34:49,796 --> 00:34:52,340 - Chúng tôi có quyền ở lại đây. - Không. 686 00:34:52,423 --> 00:34:54,217 - Bố cô yêu cầu... - Đứa bé đang khóc kìa. 687 00:34:54,300 --> 00:34:56,552 - Do các anh đó. - Tôi làm theo chỉ đạo. 688 00:34:56,636 --> 00:34:58,846 Đang cho lũ trẻ tội nghiệp ăn mà! 689 00:34:58,930 --> 00:35:01,766 Đừng động vào tôi. 690 00:35:01,849 --> 00:35:03,810 Chúng tôi được quay ở đây mà! 691 00:35:03,893 --> 00:35:05,144 Có trẻ con bé thế này! 692 00:35:05,228 --> 00:35:07,313 Này, bình tĩnh. 693 00:35:07,396 --> 00:35:09,857 Nó khóc rồi đấy! 694 00:35:11,150 --> 00:35:13,694 - Thôi... Cảm ơn. Nhẹ nhàng thôi. - Nghe này. 695 00:35:13,778 --> 00:35:17,031 - Mọi người đi đi. - Chúng tôi không muốn rắc rối. 696 00:35:19,784 --> 00:35:24,539 - Anh từng thấy đứa bé khóc vậy chưa? - Anh biết. Em thật là từ bi. 697 00:35:24,622 --> 00:35:27,416 Để chúng tôi đi. Mau để chúng tôi đi. 698 00:35:30,044 --> 00:35:30,962 Không sao mà. 699 00:35:31,045 --> 00:35:33,631 - Tuyệt vời. Quay hết rồi. - Em bị hoảng loạn mất thôi. 700 00:35:33,714 --> 00:35:35,675 Không được dựng lều ở đây. 701 00:35:35,758 --> 00:35:37,969 - Di chuyển đi. - Em muốn giúp mà! 702 00:35:38,052 --> 00:35:40,513 Anh biết. Anh thấy mà. 703 00:35:42,807 --> 00:35:44,934 Xin lỗi. Nhiều đồ quá. 704 00:35:45,017 --> 00:35:48,521 Lẽ ra tôi nên ghi chú thời gian, nhưng anh hiểu mà. 705 00:35:48,604 --> 00:35:52,817 Nếu anh dán nhãn lên từng đoạn phim thì sẽ tốt hơn. 706 00:35:52,900 --> 00:35:54,152 Chiến tranh hỗn loạn. 707 00:35:55,611 --> 00:35:57,196 Không hẳn là chiến tranh chứ? 708 00:35:57,280 --> 00:36:01,075 Có lẽ tôi tưởng tắt máy rồi nhưng vẫn còn bật. 709 00:36:01,159 --> 00:36:02,285 Chắc chắn đó. 710 00:36:03,786 --> 00:36:06,247 Ồ, cảnh này được. 711 00:36:06,330 --> 00:36:11,085 - "Chúc mừng sinh nhật ngài Richard" nhé. - Chúc mừng sinh nhật ngài Richard. 712 00:36:11,586 --> 00:36:12,920 Xin chào. 713 00:36:13,004 --> 00:36:14,255 Xin chào. Cảm ơn nhé. 714 00:36:15,256 --> 00:36:16,257 Thế nào rồi? 715 00:36:17,258 --> 00:36:19,635 - Tốt. - Xin chào. 716 00:36:24,515 --> 00:36:27,476 Nhà máy tiếp theo này. 717 00:36:29,562 --> 00:36:31,022 Tôi biết nơi này. 718 00:36:31,105 --> 00:36:32,273 Ở Sri Lanka. 719 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 - Phải. Sao cô biết? - Dì Amali của tôi làm việc ở đó. 720 00:36:34,984 --> 00:36:38,821 - Tưởng là cô người Leicester. - Chú tôi nhận nuôi tôi hồi bảy tuổi. 721 00:36:38,905 --> 00:36:41,657 Chú cô ở Leicester còn dì cô ở Sri Lanka? 722 00:36:41,741 --> 00:36:42,617 Chú khác. 723 00:36:42,700 --> 00:36:43,993 - Dì vẫn làm đây à? - Đúng. 724 00:36:44,076 --> 00:36:45,995 Chắc dì ấy sẽ ở trong này. Chờ chút. 725 00:36:47,163 --> 00:36:49,832 - Nhiều phim không? - Quay cả thế giới. 726 00:36:49,916 --> 00:36:54,545 Tôi được thuê để viết mà. Đã viết là phải có mực. 727 00:36:56,589 --> 00:36:57,798 Chắc cái này đây. 728 00:36:57,882 --> 00:36:59,217 Tôi quay rồi nhé. 729 00:36:59,300 --> 00:37:02,428 - "Chúc mừng sinh nhật ngài Richard". - Chúc mừng sinh nhật ngài Richard. 730 00:37:02,511 --> 00:37:05,264 Không. Dì ấy không có ở đây. 731 00:37:05,348 --> 00:37:07,516 Thêm chút nữa. 732 00:37:07,600 --> 00:37:10,561 - Đó là... - Chắc là tôi đi vệ sinh. 733 00:37:10,645 --> 00:37:12,104 - Tôi sẽ... - Tua nhanh chút. 734 00:37:12,188 --> 00:37:13,272 Không hay lắm. 735 00:37:20,988 --> 00:37:22,490 Đội kia đâu, Giannis? 736 00:37:23,783 --> 00:37:24,784 Họ không tới. 737 00:37:24,867 --> 00:37:25,952 Vì sao? 738 00:37:26,035 --> 00:37:29,622 Họ nghe chuyện trả lương gấp đôi, nên không tới nữa. 739 00:37:29,705 --> 00:37:32,500 Ý là sao? Nói thế thì họ muốn tới làm hơn chứ. 740 00:37:32,583 --> 00:37:35,795 Họ là người Bulgary. Chỉ người Hy Lạp được trả gấp đôi. 741 00:37:35,878 --> 00:37:38,297 Ôi, chết tiệt. Giannis, trời ạ! 742 00:37:38,381 --> 00:37:42,343 Bảo họ là họ sẽ được trả tiền! Gọi tới đây! Ta trả gấp đôi! 743 00:37:42,426 --> 00:37:44,679 - Gọi họ đi, Giannis! - Họ không tới! 744 00:37:44,762 --> 00:37:47,556 - Vì sao? - Họ làm việc khác rồi. 745 00:37:47,640 --> 00:37:49,433 Ôi, trời đất! 746 00:37:49,517 --> 00:37:53,104 Đồ ngu như lừa, Giannis! 747 00:37:53,187 --> 00:37:54,939 Thằng khốn! 748 00:37:55,022 --> 00:37:56,107 Thằng ngu! 749 00:37:56,190 --> 00:37:57,400 Khốn kiếp, Giannis! 750 00:37:57,483 --> 00:37:58,818 Đồ khốn! 751 00:37:59,819 --> 00:38:02,780 - Chúng tôi tới không phải lúc à? - Đúng thế! 752 00:38:02,863 --> 00:38:05,449 Lúc nào cũng là không phải lúc! 753 00:38:05,533 --> 00:38:07,868 Không đúng lúc! 754 00:38:07,952 --> 00:38:10,079 Thằng Giannis khốn nạn! 755 00:38:10,162 --> 00:38:12,123 Đồ đần! 756 00:38:13,124 --> 00:38:15,584 Biết từ đó không, Giannis? Đồ đần! 757 00:38:16,585 --> 00:38:19,463 Viết tuyển tập những từ đó luôn đi! Đồ ngu! 758 00:38:22,133 --> 00:38:24,677 Trông như vừa đánh nhau với rèm cửa. 759 00:38:24,760 --> 00:38:26,262 Bình tĩnh đi nào. 760 00:38:26,345 --> 00:38:29,223 Ồ, tốt lắm. Rất tốt. 761 00:38:29,640 --> 00:38:31,892 Chúng ta sẽ bắn pháo hoa từ kia, 762 00:38:31,976 --> 00:38:33,978 ở giữa bãi biển và khán đài. 763 00:38:34,061 --> 00:38:35,104 - Được. - Được. 764 00:38:35,187 --> 00:38:37,940 Ánh sáng từ tên lửa sẽ ngập khán đài. 765 00:38:38,024 --> 00:38:42,695 Hỏi nhanh chút. Anh điên à? Clarence là động vật hoang dã. 766 00:38:42,778 --> 00:38:44,488 Không thể làm ngập chuồng nó. 767 00:38:44,572 --> 00:38:47,616 Không, tôi không làm ngập chuồng nó. Tràn ngập ánh sáng mà. 768 00:38:47,700 --> 00:38:49,076 Anh nên che chuồng nó lại. 769 00:38:49,160 --> 00:38:52,621 - Họ làm thế với bọn vẹt. - Nhưng nó không phải vẹt. 770 00:38:52,705 --> 00:38:55,791 Nó thông minh, trụy lạc hơn vẹt. 771 00:38:56,917 --> 00:38:58,627 Gì vậy? 772 00:38:59,962 --> 00:39:02,757 Trông con gầy quá. Làm mẹ bị béo. 773 00:39:02,840 --> 00:39:04,967 Đúng mà. Finn Tí Hin. Nghe hay mà. 774 00:39:05,051 --> 00:39:06,135 Và con xanh xao. 775 00:39:06,218 --> 00:39:09,305 Con xanh xao. Còn tha thẩn nữa. 776 00:39:09,388 --> 00:39:10,473 Con dùng ma túy à? 777 00:39:11,682 --> 00:39:15,144 - Con đâu có dùng ma túy. Trời ạ. - Thuốc lắc? 778 00:39:15,227 --> 00:39:17,396 - Không. - Hay là thuốc kê đơn? 779 00:39:17,480 --> 00:39:19,857 - Trời ạ, con không... - Cocaine? 780 00:39:21,025 --> 00:39:24,070 MDMA? Hay là "hàng đá", như bọn trẻ hay gọi. 781 00:39:24,153 --> 00:39:26,781 Mẹ à, con không phê thuốc. 782 00:39:26,864 --> 00:39:29,325 Mẹ chưa thấy con buồn bã thế này bao giờ. 783 00:39:29,408 --> 00:39:32,078 Mặt con còn mọc lông nữa. 784 00:39:32,161 --> 00:39:33,329 Đâu phải lông... 785 00:39:33,412 --> 00:39:36,791 Trông lưa thưa, chẳng hợp với con. 786 00:39:36,874 --> 00:39:39,043 Nói thật, con nên cạo trước bữa tiệc. 787 00:39:39,126 --> 00:39:41,212 Xấu hổ quá cơ. 788 00:39:41,295 --> 00:39:43,964 HAI NGÀY TRƯỚC BỮA TIỆC 789 00:39:44,048 --> 00:39:47,843 - Xin chào. - Đây là Nick. Biên sử lại đời anh. 790 00:39:47,927 --> 00:39:52,431 - Biên sử? Nghe hoành tráng nhỉ. - Giống Biên Niên Sử Narnia. 791 00:39:52,515 --> 00:39:55,226 Chúng tôi gọi là Sư Tử, Phù Thủy và Tủ Áo. 792 00:39:56,227 --> 00:39:59,146 Không phải vì cô là phù thủy đâu. 793 00:39:59,230 --> 00:40:03,067 Chúng ta từng gặp nhau ở Monaco rồi. Không biết cô nhớ không. 794 00:40:03,150 --> 00:40:04,318 - Xin chào. - Xin chào. 795 00:40:04,402 --> 00:40:06,487 CÔNG QUỐC MONACO 796 00:40:16,122 --> 00:40:17,415 Xin chào. 797 00:40:17,498 --> 00:40:21,377 - Tôi tới gặp Samantha McCreadie. - Được chứ. Mời lên tàu. 798 00:40:21,460 --> 00:40:22,670 Ồ, cảm ơn anh. 799 00:40:22,753 --> 00:40:26,424 Du thuyền này thật tuyệt vời. 800 00:40:26,507 --> 00:40:30,594 Cảm ơn anh. Bé cưng của tôi đấy. Tôi tự tay thiết kế hết. 801 00:40:30,678 --> 00:40:33,264 - Chà, đáng yêu quá. - Vải, gỗ. Mọi thứ. 802 00:40:33,347 --> 00:40:36,725 Sân bóng rổ trên tầng. Đều theo gu của tôi. 803 00:40:36,809 --> 00:40:40,646 Bắt đầu nhé, cô gặp ngài Richard khi nào? 804 00:40:40,729 --> 00:40:44,442 Hồi gặp Rich, anh ta chỉ là kẻ vét đáy. Tôi gặp anh ta ở sòng bạc. 805 00:40:44,525 --> 00:40:46,735 Con số may mắn của tôi là 13. 806 00:40:46,819 --> 00:40:49,405 - Chắc nó sẽ mang may mắn cho tôi. - Hết cược. 807 00:40:49,488 --> 00:40:51,782 Số 13. 808 00:40:56,996 --> 00:40:58,122 Em làm gì vậy? 809 00:40:58,205 --> 00:41:01,167 Em muốn gặp lại anh. Nên em làm cao. 810 00:41:05,171 --> 00:41:07,214 Mai anh gặp em được chứ? 811 00:41:08,841 --> 00:41:10,634 Vậy là được hay không? 812 00:41:11,760 --> 00:41:13,345 Được! 813 00:41:13,429 --> 00:41:16,348 Cả đời anh ấy làm về thời trang nhưng chẳng có cảm xúc gì. 814 00:41:16,432 --> 00:41:19,768 Anh ấy không thích quần áo. Anh ấy chỉ thích các thương vụ. 815 00:41:19,852 --> 00:41:24,356 Ông lừa tôi phải không? Ông lừa tôi. Như gã linh mục láu cá. 816 00:41:24,440 --> 00:41:26,775 Bị bắt quả tang mây mưa với thằng bé hát hợp xướng. 817 00:41:26,859 --> 00:41:28,027 Anh nói gì vậy? 818 00:41:28,110 --> 00:41:31,739 Ông nói đây là hàng chất lượng. Nhưng đâu phải. 819 00:41:31,822 --> 00:41:34,950 "Jeans Tự Hào". Ừ, mặc vào trông như dở hơi. 820 00:41:35,034 --> 00:41:39,038 Tôi sẽ trả ông 1,2 triệu tiền mặt nếu ông xóa nợ. 821 00:41:39,121 --> 00:41:40,414 Anh đùa hả? 822 00:41:41,499 --> 00:41:44,835 Tôi chỉ cho ông một phần năm số nợ thôi. 823 00:41:44,919 --> 00:41:47,796 Tôi mà xách vali đầy tiền này đi thì hết thỏa thuận. 824 00:41:47,880 --> 00:41:49,131 Tôi nói ông biết, 825 00:41:49,215 --> 00:41:52,927 chẳng ai cho ông đồng bạc nào để mua đống phân xanh đó đâu. 826 00:41:55,221 --> 00:41:57,431 Được rồi! 827 00:41:57,515 --> 00:41:59,099 Quay lại đây. 828 00:42:00,601 --> 00:42:02,269 - Vậy ông ấy là kẻ cơ hội. - Đúng. 829 00:42:02,353 --> 00:42:05,606 - Biến động gì đã xảy ra? - Tôi dẫn anh ấy tới Monaco. 830 00:42:06,649 --> 00:42:08,984 - Con đoán là thuyền nào? - To nhất ạ? 831 00:42:09,068 --> 00:42:11,695 Ở đây ai cũng là tỉ phú. Chúng tôi chỉ như cái móng tay. 832 00:42:11,779 --> 00:42:12,613 Thuyền ta đó ạ? 833 00:42:12,696 --> 00:42:13,572 - Không. - Cái kia? 834 00:42:13,656 --> 00:42:16,075 - Chúng tôi chỉ là triệu phú. - Đúng. Giỏi lắm. 835 00:42:17,034 --> 00:42:18,202 Này, không! 836 00:42:18,285 --> 00:42:22,206 Những gì ta làm trong cuộc đời này sẽ vang vọng đến muôn đời sau. 837 00:42:22,289 --> 00:42:25,334 Anh dạy con đó, trong phim Gladiator. 838 00:42:25,417 --> 00:42:27,586 Cẩn thận mắt em con. 839 00:42:27,670 --> 00:42:31,382 Hãy xem ta tắm trong vũng máu của hắn. 840 00:42:31,465 --> 00:42:33,676 - Rich. - Anh đâu dạy nó nói thế. 841 00:42:34,843 --> 00:42:38,055 - Còn không chắc là có trong phim. - Suýt vào mắt em! 842 00:42:38,138 --> 00:42:39,139 Bỏ kiếm xuống! 843 00:42:39,223 --> 00:42:41,267 Cả hai con, bỏ xuống ngay! 844 00:42:41,350 --> 00:42:42,935 Tiền đẻ ra tiền. 845 00:42:43,018 --> 00:42:46,814 Khi mọi người nghĩ bạn có tiền, họ lại cho bạn nhiều hơn. 846 00:42:46,897 --> 00:42:48,607 Họ không hề biết thu nhập ròng. 847 00:42:48,691 --> 00:42:51,277 - Sao không mua cả? - Tôi cũng nói vậy. 848 00:42:51,360 --> 00:42:53,779 - Không phải vấn đề chứ, Bob? - Chúng tôi là ngân hàng. 849 00:42:53,862 --> 00:42:55,573 Ngân hàng là cho mượn tiền. 850 00:42:55,656 --> 00:42:57,992 Và chúng tôi mua M&J với giá 200 triệu. 851 00:42:58,075 --> 00:42:58,951 M&J 852 00:42:59,034 --> 00:43:01,120 Lễ hội ánh sáng Blackpool Illuminations à? 853 00:43:01,203 --> 00:43:03,622 - Bóng đèn này bao nhiêu oát? - Một trăm. 854 00:43:03,706 --> 00:43:05,416 Đổi sang bóng 60 đi. 855 00:43:05,499 --> 00:43:08,919 Không thể lắp bóng 60 được. Quá tối tăm. 856 00:43:09,003 --> 00:43:13,048 Tôi không chấp nhận "không thể". Tôi chỉ chấp nhận "có thể". 857 00:43:15,884 --> 00:43:18,012 Cảm ơn đã dành thời gian gặp tôi. 858 00:43:18,095 --> 00:43:18,929 {\an8}CỰU NHÂN VIÊN 859 00:43:19,013 --> 00:43:20,472 {\an8}Nói xấu ngài Tham Lam thì được. 860 00:43:20,556 --> 00:43:23,601 {\an8}- Cô không thích ông ấy à? - Ông là chuyên bắt nạt. 861 00:43:23,684 --> 00:43:27,563 Đó là đống rác rưởi lớn nhất tôi từng thấy. Bỏ hết đi. 862 00:43:27,646 --> 00:43:30,566 Không được. Đã đặt hàng rồi. Là hàng của ta rồi. 863 00:43:30,649 --> 00:43:33,027 Cô thanh toán hết bao tiền? 864 00:43:33,110 --> 00:43:35,696 - Toàn bộ các cửa hàng... - Năm triệu. 865 00:43:35,779 --> 00:43:38,449 Năm triệu... Đùa tôi à? Hãy nói là hắn đùa đi. 866 00:43:38,532 --> 00:43:41,910 - Không. - Thế là cướp. Tôi báo cảnh sát. 867 00:43:41,994 --> 00:43:44,538 Ông ta không phải doanh nhân, mà là kí sinh trùng. 868 00:43:44,622 --> 00:43:45,581 Sán dây. 869 00:43:45,664 --> 00:43:48,167 Tôi trả ba triệu cho ông. 870 00:43:50,002 --> 00:43:51,920 Gật đầu rồi bắt tay đi. 871 00:43:52,004 --> 00:43:54,965 Nào, gật đầu rồi bắt tay tôi đi. 872 00:43:58,052 --> 00:44:02,097 Được rồi, Mark. Làm tốt lắm. Thương vụ rất hời. Cô, đi với tôi. 873 00:44:06,018 --> 00:44:08,354 Đàm phán phải như thế. 874 00:44:08,437 --> 00:44:09,897 Cô là người mua. 875 00:44:09,980 --> 00:44:14,318 Cô phải đàm phán. Suýt nữa tôi mất hai triệu bảng. 876 00:44:15,611 --> 00:44:18,072 Cô phải soi gương thật lâu và nói: 877 00:44:18,155 --> 00:44:21,617 "Tôi là một con khốn", vì cô đúng là vậy. 878 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Chết tiệt. 879 00:44:28,332 --> 00:44:31,001 M&J đã giúp chúng tôi lọt vào Danh sách Người giàu Sunday Times. 880 00:44:31,085 --> 00:44:33,128 Họ ước tính tới một tỉ bảng. 881 00:44:33,212 --> 00:44:35,631 Bỗng nhiên chúng tôi vào sân chơi lớn. 882 00:44:35,714 --> 00:44:39,343 - Có đúng không? - Chính cái em chọn. Em thích lắm. 883 00:44:40,928 --> 00:44:44,098 Sáng lấp lánh luôn. Đẹp quá. 884 00:44:44,181 --> 00:44:45,474 Không, em mới đẹp. 885 00:44:45,557 --> 00:44:47,810 Vì anh có kế hoạch rồi 886 00:44:48,811 --> 00:44:54,608 Em thật xinh đẹp Em thật xinh đẹp 887 00:44:54,691 --> 00:44:57,694 Em thật xinh đẹp Điều đó là đúng 888 00:44:59,279 --> 00:45:01,615 Anh nhìn thấy khuôn mặt em 889 00:45:01,698 --> 00:45:02,533 Ngọt ngào quá. 890 00:45:02,616 --> 00:45:05,536 Giữa đám đông người qua 891 00:45:06,537 --> 00:45:10,749 Và anh không biết phải làm gì 892 00:45:11,750 --> 00:45:16,338 Vì anh sẽ không bao giờ có em 893 00:45:19,007 --> 00:45:20,551 Hay lắm, James. 894 00:45:21,552 --> 00:45:24,221 Cảm ơn anh. Không, anh mới đẹp ấy chứ. 895 00:45:25,222 --> 00:45:28,392 Đúng, nàng đã lọt vào ánh mắt tôi 896 00:45:28,475 --> 00:45:31,019 Khi đi ngang qua nhau 897 00:45:31,103 --> 00:45:32,938 Nàng nhìn khuôn mặt tôi 898 00:45:33,021 --> 00:45:34,398 Thuê anh ấy bao tiền? 899 00:45:34,481 --> 00:45:36,400 - Bảy mươi lăm nghìn. - Không tệ. 900 00:45:36,483 --> 00:45:37,734 Một bài hát thôi. 901 00:45:37,818 --> 00:45:39,486 Thì anh ấy chỉ có một bài mà. 902 00:45:39,570 --> 00:45:43,740 Gặp lại nàng Nhưng cùng trong khoảnh khắc đó 903 00:45:43,824 --> 00:45:49,121 Hãy xem kĩ hơn về vụ thôn tính M&J của ông. 904 00:45:49,204 --> 00:45:53,459 Đừng nhìn tôi chằm chằm được không? Khó chịu lắm. 905 00:45:54,460 --> 00:45:56,170 Trong thời gian ông sở hữu M&J, 906 00:45:56,253 --> 00:46:00,632 gia đình ông đã rút hơn 400 triệu bảng khỏi công ty. 907 00:46:00,716 --> 00:46:02,885 - Đúng không? - Chúng tôi là chủ sở hữu mà. 908 00:46:04,052 --> 00:46:08,682 Anh có phòng họp, phòng chiếu phim, thư viện để họp hành. 909 00:46:08,765 --> 00:46:09,725 Món lời bất ngờ. 910 00:46:09,808 --> 00:46:13,854 Trong khi M&J đi từ tổng tài sản 300 triệu bảng 911 00:46:13,937 --> 00:46:17,357 tới nợ hơn 250 triệu bảng. 912 00:46:17,441 --> 00:46:19,860 Nói cách khác, công ty mất 550 triệu bảng 913 00:46:19,943 --> 00:46:22,654 trong khi gia đình ông có được 400 triệu bảng. 914 00:46:22,738 --> 00:46:24,615 Em mua cái này cho anh. 915 00:46:24,698 --> 00:46:27,409 Một con sư tử Ai Cập cổ đại. 916 00:46:27,493 --> 00:46:30,078 - Bao nhiêu năm tuổi? - Nó mới. 917 00:46:30,162 --> 00:46:34,166 - Bản sao y hệt bản gốc. - Ừ, nhưng là đồ nhái. 918 00:46:34,249 --> 00:46:35,834 Cái này thì thật. 919 00:46:35,918 --> 00:46:38,712 Xương chim khổng lồ thời tiền sử. 920 00:46:38,795 --> 00:46:44,051 Thường thì anh không thích chim thời tiền sử, 921 00:46:44,134 --> 00:46:45,844 nhưng cái này thì xuất sắc. 922 00:46:48,472 --> 00:46:49,723 Sally. 923 00:46:49,806 --> 00:46:51,308 Sally, tổng biên tập thời trang. 924 00:46:51,391 --> 00:46:53,727 Chắc anh sẽ muốn gặp cô ấy. Sally, đây là Nick. 925 00:46:53,810 --> 00:46:56,021 - Anh ấy viết sách về McCreadie Tham Lam. - Xin chào. 926 00:46:56,104 --> 00:46:58,315 - Cô là tổng biên tập thời trang à? - Đúng. 927 00:46:58,398 --> 00:47:02,194 Sao? Anh nghĩ trông tôi phải giống người mẫu à? 928 00:47:02,277 --> 00:47:08,450 Tất nhiên là không. Đâu phải là không giống. Cô tuyệt lắm. 929 00:47:09,451 --> 00:47:11,870 Bàn nhìn ra thành phố ở kia, mời anh theo tôi. 930 00:47:11,954 --> 00:47:14,331 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng thế. 931 00:47:14,414 --> 00:47:16,583 Chắc Jim ở ngay đây thôi. 932 00:47:16,667 --> 00:47:17,793 {\an8}THÔNG TÍN VIÊN TÀI CHÍNH 933 00:47:17,876 --> 00:47:22,214 {\an8}Tôi mong anh có thể giải thích cho tôi về cơ chế của các giao dịch. 934 00:47:22,297 --> 00:47:24,383 Tôi không biết gì về kinh doanh. 935 00:47:24,466 --> 00:47:28,554 Tôi không ngốc nhưng dễ nhất là anh cứ nghĩ tôi như vậy, 936 00:47:28,637 --> 00:47:31,765 tôi mà thấy anh ra vẻ kẻ cả quá thì tôi bảo anh. 937 00:47:33,100 --> 00:47:37,646 - Tôi biết tài khoản tiết kiệm là gì. - Đâu có liên quan tới việc này. 938 00:47:37,729 --> 00:47:39,356 Tôi biết. Chỉ là... 939 00:47:39,439 --> 00:47:42,234 Ý tôi là cứ thoải mái ra vẻ bề trên với tôi. 940 00:47:42,317 --> 00:47:44,152 Hầu hết mọi người thích thế. 941 00:47:44,236 --> 00:47:47,281 Không cần. Đơn giản thôi mà. 942 00:47:47,364 --> 00:47:49,908 McCreadie có một loạt các công ty kết nối với nhau, 943 00:47:49,992 --> 00:47:52,327 lấy ví dụ về cái lớn nhất, Monda. 944 00:47:52,411 --> 00:47:55,247 Viên ngọc quý trên vương miện. Chính Monda đã giúp ông ấy nổi danh. 945 00:47:55,330 --> 00:47:59,167 Khi McCreadie mua Monda, nó là công ty đại chúng lên sàn chứng khoán. 946 00:47:59,251 --> 00:48:02,379 Ai cũng có thể mua cổ phần. Mọi người mua bán suốt. 947 00:48:02,462 --> 00:48:04,965 Tổng cổ phẩn là tổng giá trị công ty. 948 00:48:05,048 --> 00:48:07,718 Trường hợp của Monda là khoảng 900 triệu bảng. 949 00:48:07,801 --> 00:48:11,096 McCreadie thuộc tốp tiên phong biến công ty đại chúng thành tư nhân. 950 00:48:11,179 --> 00:48:13,015 Để làm thế thì phải mua hết cổ phần, 951 00:48:13,098 --> 00:48:16,101 giá trị 900 triệu bảng, nhưng ông ấy không có. 952 00:48:16,184 --> 00:48:18,353 Dù có cũng không thích dùng. 953 00:48:18,437 --> 00:48:20,606 Nếu không có đủ tiền thì làm gì? 954 00:48:20,689 --> 00:48:24,860 Tôi hay gọi cho bố mẹ và bị họ đuổi. 955 00:48:25,861 --> 00:48:28,989 Nhưng chắc ông ấy không gọi bố mẹ đâu. 956 00:48:29,072 --> 00:48:32,534 Chắc ông ấy vay tiền. Đúng không? 957 00:48:32,618 --> 00:48:35,996 Tham Lam đã mời vài người bạn đến Monaco đi du thuyền, 958 00:48:36,079 --> 00:48:39,166 gồm Bob, nhân viên ngân hàng ở HBOS. 959 00:48:39,249 --> 00:48:42,544 McCreadie thuyết phục Bob cho anh ta vay 95% số tiền. 960 00:48:42,628 --> 00:48:45,005 Rồi anh ta gọi CEO của Monda để đưa ra đề nghị. 961 00:48:45,088 --> 00:48:47,341 Cái quái gì vậy, Rich? Đang giữa đêm. 962 00:48:47,424 --> 00:48:50,636 Nếu tôi mua Monda thì ông được 25 triệu. 963 00:48:50,719 --> 00:48:52,471 Tiền, tiền, tiền 964 00:48:52,554 --> 00:48:56,391 Ở thế giới người giàu chắc vui lắm 965 00:48:56,475 --> 00:49:00,395 75 triệu bảng Anh đã vào thẳng túi của 966 00:49:00,479 --> 00:49:02,731 ban giám đốc Monda. 967 00:49:02,814 --> 00:49:06,109 Ngạc nhiên chưa, họ đề xuất bán cho McCreadie. 968 00:49:06,193 --> 00:49:07,944 Những ai đồng ý thì giơ tay. 969 00:49:08,028 --> 00:49:09,363 Đồng ý. 970 00:49:09,446 --> 00:49:11,448 Thật vô lí. Thế là hối lộ. 971 00:49:11,531 --> 00:49:14,993 Không, không phải hối lộ, vì hối lộ là phi pháp. 972 00:49:15,077 --> 00:49:18,413 Còn đây là khoản thưởng nên hoàn toàn hợp pháp. 973 00:49:18,497 --> 00:49:20,457 Trời ơi, Rich đã bỏ bao nhiêu tiền 974 00:49:20,540 --> 00:49:23,377 - từ túi mình? - Mười triệu. 975 00:49:23,460 --> 00:49:27,381 Vậy là ông ấy nợ 890 triệu? 976 00:49:27,464 --> 00:49:33,136 Không, McCreadie không nợ gì hết. Monda nợ HBOS số tiền dùng để mua Monda. 977 00:49:33,220 --> 00:49:38,517 Ông ta dùng tiền Monda để mua Monda? Có hợp pháp không? 978 00:49:38,600 --> 00:49:40,018 Hợp pháp chứ. 979 00:49:40,102 --> 00:49:43,438 McCreadie tiên phong làm việc này, nhưng nó xảy ra suốt mà. 980 00:49:43,522 --> 00:49:48,652 Bây giờ Monda nợ một khoản khổng lồ, 890 triệu bảng. 981 00:49:48,735 --> 00:49:52,906 {\an8}Nhưng Monda sở hữu rất nhiều cửa hàng trên các phố thương mại. Sở hữu ấy. 982 00:49:52,989 --> 00:49:56,034 {\an8}Bất động sản rất quý giá. Trong 20 năm tăng gấp ba giá trị. 983 00:49:56,118 --> 00:50:00,539 Nên McCreadie bắt Monda bán tài sản, rồi cho thuê mặt bằng. 984 00:50:00,622 --> 00:50:03,333 Lợi ích trước mắt thì không có, nhưng một cửa hàng ở phố Oxford 985 00:50:03,417 --> 00:50:05,669 có giá trị ròng tới 200 triệu bảng. 986 00:50:05,752 --> 00:50:09,172 Nên việc bán tài sản đã trả hết nợ và làm tăng lợi nhuận, 987 00:50:09,256 --> 00:50:10,799 nên có vẻ anh ta là thiên tài. 988 00:50:10,882 --> 00:50:14,553 Trong khi Monda bán hết tài sản rồi. 989 00:50:14,636 --> 00:50:19,349 {\an8}Thế nên anh ta mới trả được cho mình, hay vợ mình, 1,2 tỷ bảng 990 00:50:19,433 --> 00:50:22,310 {\an8}với danh nghĩa cổ tức sau hai năm mua Monda. 991 00:50:22,394 --> 00:50:26,773 Thực ra là 800 triệu bảng, nhưng cộng 400 từ năm trước, 992 00:50:26,857 --> 00:50:29,484 để Rich biến nó thành khoản cổ tức lớn nhất 993 00:50:29,568 --> 00:50:33,196 vì anh ấy thích tít báo như thế. Rich mà. Để làm hình ảnh thôi. 994 00:50:33,280 --> 00:50:35,031 Hồi nhỏ anh ta từng làm ảo thuật. 995 00:50:35,115 --> 00:50:38,201 Nguyên tắc ảo thuật đầu tiên là đánh lạc hướng khán giả. 996 00:50:38,285 --> 00:50:41,288 Khiến họ nhìn tay trái khi tay phải bạn lấy đồng hồ. 997 00:50:41,371 --> 00:50:43,331 McCreadie làm thế với phần cổ tức. 998 00:50:43,415 --> 00:50:47,419 Ông ta trả 1,2 tỷ từ số tiền ông ta bán các cửa hàng? 999 00:50:47,502 --> 00:50:53,258 Không. Monda vay 1,2 tỷ từ anh ngân hàng Bob để trả cho nhà mình. 1000 00:50:53,341 --> 00:50:56,636 Thật quá đáng. Tức là Monda nợ ngân hàng từng đó tiền. 1001 00:50:56,720 --> 00:50:59,806 M&J cũng vậy. Mọi hoạt động của Tham Lam đều như vậy. 1002 00:50:59,890 --> 00:51:01,933 Vì lợi tức được trả cho Samantha, 1003 00:51:02,017 --> 00:51:04,519 và cô ta sống ở Monaco, nơi không áp thuế thu nhập, 1004 00:51:04,603 --> 00:51:07,105 McCreadie được lợi 300 triệu bảng tiền thuế, 1005 00:51:07,189 --> 00:51:10,150 100 triệu trong số đó được dùng để trốn chạy. 1006 00:51:10,233 --> 00:51:14,821 Đây là một hình thức chiếm đoạt tài sản và trốn thuế kinh điển. 1007 00:51:15,822 --> 00:51:17,699 Tất cả là lừa đảo phải không? 1008 00:51:17,783 --> 00:51:20,535 Đây là cuộc điều tra về thuế đúng không? 1009 00:51:20,619 --> 00:51:23,497 Tôi nộp đúng số tiền cần nộp, vì tôi không ngu. 1010 00:51:23,580 --> 00:51:27,459 Nếu muốn bắt kẻ trốn thuế, sao anh không điều tra các công ty lớn? 1011 00:51:27,542 --> 00:51:31,797 Như Apple, hay Amazon, Starbucks. Sao lại điều tra tôi? 1012 00:51:31,880 --> 00:51:35,592 - Ừ, rồi. Tôi không... - Tôi đề nghị Thẩm phán tra Google. 1013 00:51:35,675 --> 00:51:39,429 Cả công ty đó nữa. Anh nghĩ Google có nộp nhiều thuế không? 1014 00:51:39,513 --> 00:51:41,348 Không tin, anh nói chuyện với Bono xem. 1015 00:51:41,431 --> 00:51:45,727 Hắn trốn hàng trăm triệu tiền thuế khi tuyên bố U2 đặt trụ sở ở Hà Lan. 1016 00:51:45,811 --> 00:51:51,066 Hắn vẫn đi khắp thế giới với cặp mắt kính bà già, hùng hồn nói về 1017 00:51:51,149 --> 00:51:53,235 chấm dứt nghèo đói hay gì đó. 1018 00:51:53,318 --> 00:51:55,028 Hắn nói thế này trên Daily Mail. 1019 00:51:55,111 --> 00:51:59,449 "Thật ngu ngốc nếu bạn không cố gắng cắt giảm tiền thuế phải nộp". 1020 00:51:59,533 --> 00:52:01,243 Không ai ở đây phải nộp thuế. 1021 00:52:01,326 --> 00:52:03,370 Không ai trên mấy du thuyền này nộp thuế, 1022 00:52:03,453 --> 00:52:05,455 đó là luật. Tôi chỉ tuân thủ. 1023 00:52:05,539 --> 00:52:06,998 Không có gì sai trái cả. 1024 00:52:07,082 --> 00:52:11,920 Siêu du thuyền, những người mẫu, những bữa tiệc lộng lẫy. 1025 00:52:12,003 --> 00:52:16,007 Rich trong những bức ảnh bên Naomi, Kate, Sienna, hay bất kì ai. 1026 00:52:16,091 --> 00:52:17,717 Tất cả tạo nên một thương hiệu. 1027 00:52:17,801 --> 00:52:20,345 Nó tạo nên sự lấp lánh cho bộ váy mười đô. 1028 00:52:20,428 --> 00:52:23,306 Chà, thật tuyệt vời. 1029 00:52:23,390 --> 00:52:25,183 Vì sao cô li hôn? 1030 00:52:25,267 --> 00:52:28,854 Rich rất hiếu thắng. Khi chiến thắng bạn được gì? Một... 1031 00:52:28,937 --> 00:52:31,189 - Huân chương? - Chiến lợi phẩm. 1032 00:52:31,273 --> 00:52:33,149 Naomi chính là chiến lợi phẩm với anh ấy. 1033 00:52:33,233 --> 00:52:37,070 Tôi không phải là bác sĩ phụ khoa nhưng tôi biết ai đàng điếm. 1034 00:52:37,362 --> 00:52:40,574 MỘT NGÀY TRƯỚC BỮA TIỆC 1035 00:52:44,411 --> 00:52:46,288 Anh có nhớ Monaco không? 1036 00:52:46,371 --> 00:52:47,539 Anh nhớ con thuyền. 1037 00:52:47,622 --> 00:52:50,292 Anh vẫn nghĩ đó là điều tuyệt vời nhất chúng ta tạo ra, 1038 00:52:50,375 --> 00:52:53,753 ngoại trừ Adrian và Lily, nhưng bao gồm cả Finn. 1039 00:52:55,755 --> 00:52:57,674 Anh còn nhớ gì nữa không? 1040 00:52:59,759 --> 00:53:02,554 Con lấy nước cho Naomi thôi. 1041 00:53:02,637 --> 00:53:05,932 - Cô ấy nhìn thấy bố mẹ đấy. - Cảm ơn, Finn. 1042 00:53:06,308 --> 00:53:09,519 - Những con sư tử này gác đền thờ Apollo. - Thật à? 1043 00:53:09,603 --> 00:53:12,522 Em không biết chúng ta có vấn đề gì nữa, Faby. 1044 00:53:12,606 --> 00:53:13,899 Anh xin lỗi. 1045 00:53:14,900 --> 00:53:17,611 Anh là một thằng ngốc. 1046 00:53:17,694 --> 00:53:20,113 Nhưng anh vẫn yêu tâm hồn em. 1047 00:53:20,196 --> 00:53:24,117 Em đã thề sẽ không bao giờ khóc vì người đàn ông nào nữa. 1048 00:53:24,200 --> 00:53:27,662 Em yêu, đừng khóc nữa. 1049 00:53:30,832 --> 00:53:32,709 - Lily này? - Vâng? 1050 00:53:32,792 --> 00:53:34,878 Trong kịch bản có nói là 1051 00:53:34,961 --> 00:53:36,588 - cô đang khóc. - Nước mắt à? 1052 00:53:36,671 --> 00:53:39,341 - Ừ, nếu có chút nước mắt... - Được. Đợi chút. 1053 00:53:39,424 --> 00:53:40,800 À. Ừ. Không sao. 1054 00:53:40,884 --> 00:53:43,345 Cứ từ từ. Khi nào sẵn sàng thì nói nhé. 1055 00:53:43,428 --> 00:53:45,513 - Em có cần anh chọc vào mắt không? - Biến đi. 1056 00:53:45,597 --> 00:53:47,849 Được rồi. Chỉ là một ý tưởng. 1057 00:53:47,933 --> 00:53:50,560 Anh luôn nghĩ về Diana khi cần khóc. 1058 00:53:50,644 --> 00:53:53,188 Anh nghĩ cô ấy sẽ thích nơi này. 1059 00:53:53,271 --> 00:53:56,399 Đây là nơi Apollo và Artemis ra đời. 1060 00:53:56,483 --> 00:53:58,151 Không, chỉ là thần thoại. 1061 00:53:58,234 --> 00:54:00,236 Đây là địa điểm giao thương. 1062 00:54:00,320 --> 00:54:02,072 Xây dựng bởi những người như bố. 1063 00:54:02,155 --> 00:54:06,826 Đây từng là địa điểm giao thương lớn nhất vùng Địa Trung Hải. 1064 00:54:06,910 --> 00:54:08,954 Trung tâm thương mại của thế giới. 1065 00:54:09,037 --> 00:54:11,748 Bây giờ thì nó đã suy tàn. 1066 00:54:11,831 --> 00:54:15,335 "Một kẻ hèn nhát chết rất nhiều lần trước khi lìa đời... 1067 00:54:16,336 --> 00:54:21,591 nhưng một người dũng cảm chỉ biết đến mùi vị cái chết một lần thôi". 1068 00:54:21,675 --> 00:54:23,843 Anh vừa đọc từ điện thoại ra chứ gì. 1069 00:54:23,927 --> 00:54:27,889 - Ừ. BrainyQuote. Anh thích ứng dụng đó. - Đừng lo, bố ạ. 1070 00:54:27,973 --> 00:54:30,141 - Bố sẽ chết sớm thôi. - Finn. 1071 00:54:30,225 --> 00:54:32,185 Thôi nào. Giễu cợt thôi mà. 1072 00:54:32,268 --> 00:54:37,065 Đừng có nói "giễu cợt" như một kẻ thượng lưu nửa vời. 1073 00:54:37,148 --> 00:54:38,566 Bố mới 60 tuổi. 1074 00:54:38,650 --> 00:54:41,319 Rupert vẫn điều hành News Corp ở tuổi 80. 1075 00:54:41,403 --> 00:54:44,197 Có khi bố nên bỏ qua một thế hệ, để lại của cải cho con của con. 1076 00:54:44,280 --> 00:54:46,533 - Nếu con tìm được ai để sinh con. - Ricky. 1077 00:54:46,616 --> 00:54:49,119 "Có người từng nói 'Thần chết nhắm vào tất cả chúng ta, 1078 00:54:49,202 --> 00:54:52,038 và ta chỉ có thể cười đáp lại.'" 1079 00:54:53,039 --> 00:54:55,208 Nghe kì dị vậy. 1080 00:54:55,291 --> 00:54:57,419 Nó trích dẫn từ phim Gladiator đấy. 1081 00:54:57,502 --> 00:54:58,586 - Anh ổn chứ? - Ừ. 1082 00:54:58,670 --> 00:55:02,007 Em đã thề không bao giờ khóc vì đàn ông nữa. 1083 00:55:02,090 --> 00:55:03,299 Nào. 1084 00:55:03,383 --> 00:55:04,926 - Cắt! - Vậy đừng khóc nữa. 1085 00:55:05,010 --> 00:55:06,511 - Chết tiệt. - Đùa đấy à? 1086 00:55:06,594 --> 00:55:08,680 - Tránh ra, Finn! - Anh chị đang diễn à? 1087 00:55:08,763 --> 00:55:10,640 - Em xin lỗi. - Tránh ra ngay! 1088 00:55:14,102 --> 00:55:16,146 - Tôi nghĩ cô ấy khóc thật. - Ừ. 1089 00:55:16,229 --> 00:55:18,982 Được chứ? Được rồi, Lily, tranh thủ luôn đi. 1090 00:55:19,065 --> 00:55:21,067 - Được rồi. - Tuyệt vời, tiếp đi. 1091 00:55:21,735 --> 00:55:22,694 Mở cửa ra nào. 1092 00:55:26,114 --> 00:55:28,074 Clarence. Giỏi lắm. Nhìn này. 1093 00:55:28,158 --> 00:55:30,827 Đi nào. Nhìn này. 1094 00:55:30,910 --> 00:55:32,787 Giỏi lắm, Clarence. Giỏi lắm. 1095 00:55:32,871 --> 00:55:34,831 Tiến lên nào. 1096 00:55:36,791 --> 00:55:38,460 Clarence, tấn công đi. 1097 00:55:40,170 --> 00:55:41,546 Clarence! 1098 00:55:43,173 --> 00:55:44,758 Lúc nào nó cũng như vậy à? 1099 00:55:44,841 --> 00:55:46,468 Đợi chút. Nó cần khởi động. 1100 00:55:46,551 --> 00:55:48,762 Nó cần tìm động lực đã. Nào! 1101 00:55:48,845 --> 00:55:51,264 Chúng tôi chỉ mong nó năng động hơn. 1102 00:55:51,347 --> 00:55:53,391 Chắc chắn. Nó chỉ... 1103 00:55:53,475 --> 00:55:56,186 Nó chỉ hơi hồi hộp thôi. Hơi lo lắng. 1104 00:55:56,269 --> 00:55:58,563 Rich kì vọng nó sẽ là ngôi sao của bữa tiệc. 1105 00:55:58,646 --> 00:55:59,606 Ừ. 1106 00:55:59,689 --> 00:56:01,983 Chắc chắn vậy. Nó chỉ... 1107 00:56:03,526 --> 00:56:05,070 Nó không giỏi lắm. 1108 00:56:05,153 --> 00:56:06,905 Ôi. Nào, chậm lại chút. 1109 00:56:06,988 --> 00:56:08,823 - Nhưng đừng đến gần quá. - Ừ. 1110 00:56:08,907 --> 00:56:11,701 Cho nó nhìn miếng thịt đi. Đừng giết nó, nhé? 1111 00:56:11,785 --> 00:56:14,079 - Giỏi lắm. Lên nào! - Thật thảm hại. 1112 00:56:16,915 --> 00:56:19,375 Anh có trò nào khiến nó đáng sợ hơn không? 1113 00:56:19,459 --> 00:56:22,921 - Tôi đang làm đây. - Tôi chẳng thấy sợ gì cả. 1114 00:56:23,004 --> 00:56:24,714 Tôi tưởng phải đáng sợ lắm. 1115 00:56:24,798 --> 00:56:27,258 Sẽ như vậy mà. 1116 00:56:28,718 --> 00:56:30,261 Ôi, chúng quay lại rồi. 1117 00:56:30,345 --> 00:56:31,596 Xin chào! 1118 00:56:31,679 --> 00:56:32,931 Ta chỉ cần vậy thôi. 1119 00:56:33,014 --> 00:56:34,682 Xin chào! 1120 00:56:34,766 --> 00:56:36,351 - Chào. - Xin chào! 1121 00:56:37,685 --> 00:56:40,355 Những người du mục quay lại bờ biển rồi. 1122 00:56:40,438 --> 00:56:42,816 Chịu thôi. Đó là bãi biển công cộng mà. 1123 00:56:42,899 --> 00:56:45,610 Bố không quan tâm. Họ không được mời đến bữa tiệc của bố. 1124 00:56:45,693 --> 00:56:48,488 Ta có một vấn đề lớn hơn. Tờ Daily Mail đã đăng rồi. 1125 00:56:48,571 --> 00:56:50,323 Thật tệ cho danh tiếng của chúng ta. 1126 00:56:50,406 --> 00:56:53,076 Danh tiếng của anh à? Có ai biết đến anh đâu. 1127 00:56:53,159 --> 00:56:54,369 MCCREADIE ĐUỔI TRẺ NHẬP CƯ 1128 00:56:54,452 --> 00:56:57,288 - Tệ lắm không? - Các quản lí gọi điện liên tục. 1129 00:56:57,372 --> 00:57:01,084 Angelina chắc chắn sẽ không đến. Rihanna có thể cũng không. 1130 00:57:01,167 --> 00:57:02,627 Họ vi phạm hợp đồng rồi. 1131 00:57:02,710 --> 00:57:05,421 Đừng lo. Em sẽ gọi họ. Không ai đọc tờ Mail trực tuyến. 1132 00:57:05,505 --> 00:57:07,257 Chỉ toàn là giật tít thôi. 1133 00:57:07,340 --> 00:57:09,717 Ừ, nhưng lần này anh chính là cái tít. 1134 00:57:15,557 --> 00:57:18,768 - Đẹp đấy. - Cảm ơn. 1135 00:57:20,478 --> 00:57:22,147 Mất nhiều thời gian không? 1136 00:57:22,230 --> 00:57:23,648 Một ngày rưỡi. 1137 00:57:26,192 --> 00:57:29,362 - Cho một cái vòm này thôi à? - Vâng. 1138 00:57:42,125 --> 00:57:43,543 J. Lo vẫn sẽ đến. 1139 00:57:43,626 --> 00:57:47,297 - Ed Sheeran chắc là không, Harry không. - Harry Styles à? 1140 00:57:47,380 --> 00:57:48,923 Hoàng tử Harry. 1141 00:57:49,007 --> 00:57:52,010 - Anh có thể mời cả đôi. - Không phải là ý tồi nhỉ. 1142 00:57:52,093 --> 00:57:55,138 Như các vị vua trên chiến trường sử dụng mồi nhử. 1143 00:57:55,221 --> 00:57:56,848 - Vậy à? - Trong kịch Shakespeare. 1144 00:57:56,931 --> 00:57:59,767 Ta có thể để họ trong tối, không ai nhìn thấy. 1145 00:57:59,851 --> 00:58:01,186 - Ừ. - Chờ trong bóng tối. 1146 00:58:01,269 --> 00:58:04,981 - Ống kính, đèn nền, ẩn hiện trong hình. - Hay nhỉ. Melanie? 1147 00:58:05,064 --> 00:58:06,232 Có thể hiệu quả đấy. 1148 00:58:06,316 --> 00:58:09,319 - Cảm ơn, Nick. - Xin lỗi. Nó chỉ là câu đùa thôi. 1149 00:58:09,402 --> 00:58:13,698 Câu đùa của tôi tệ quá, cứ bị nhầm là nói nghiêm túc. 1150 00:58:16,075 --> 00:58:20,788 Tôi thèm món chả cuốn lá nho. 1151 00:58:22,081 --> 00:58:25,710 Mất một lúc lâu, nhưng nó cũng ngủ rồi. 1152 00:58:27,629 --> 00:58:29,631 - Loài vật xinh đẹp. - Ừ. 1153 00:58:29,714 --> 00:58:31,633 - Tôi thích bờm của chúng. - Ừ. 1154 00:58:31,716 --> 00:58:34,761 Bờm có liên quan đến sự hấp dẫn tình dục. 1155 00:58:34,844 --> 00:58:39,015 - Chính nó, ông bạn ạ. - Được rồi, gặp sau nhé. 1156 00:58:42,685 --> 00:58:46,940 Mày muốn chiến đấu không? Hay là Sư tử Hèn nhát trong The Wizard of Oz? 1157 00:58:47,023 --> 00:58:48,441 Mạnh mẽ lên nào. 1158 00:58:48,525 --> 00:58:50,610 Mạnh mẽ lên nào. 1159 00:58:58,868 --> 00:59:03,873 - Tôi có đọc về Oedipus trên Wikipedia. - Theo cách Sophocles muốn. 1160 00:59:04,874 --> 00:59:05,833 Đùa thôi. 1161 00:59:05,917 --> 00:59:09,170 Anh ta phải giết bố của mình, vì khi còn trẻ, 1162 00:59:09,254 --> 00:59:11,464 anh ta từng đến thăm một vị vua khác 1163 00:59:11,548 --> 00:59:16,052 và đã vi phạm quy tắc hữu nghị khi bắt cóc và hiếp dâm một cậu bé. 1164 00:59:16,135 --> 00:59:19,055 Thế mà mọi người còn kêu EastEnders đen tối. 1165 00:59:22,642 --> 00:59:23,726 Amanda! 1166 00:59:24,852 --> 00:59:27,272 - Trông cô mệt mỏi quá. - Cảm ơn. 1167 00:59:27,355 --> 00:59:28,606 Tôi mệt quá. 1168 00:59:29,607 --> 00:59:34,320 Bọn tôi đang nói về bi kịch Hy Lạp... Và những thứ khác. 1169 00:59:34,404 --> 00:59:39,284 Về việc Oedipus giết bố để trả giá cho những tội lỗi của mình. 1170 00:59:39,367 --> 00:59:40,910 Tôi nghĩ đó là số phận. 1171 00:59:40,994 --> 00:59:44,497 Số phận vì ông bố cần phải bị giết. 1172 00:59:44,831 --> 00:59:48,001 Đó là da của tôi. Cô vừa chọc vào da tôi. 1173 00:59:49,002 --> 00:59:51,296 Trông tôi thật lố bịch. 1174 00:59:51,379 --> 00:59:53,256 - Không đâu. - Trông đẹp mà. 1175 00:59:53,339 --> 00:59:58,553 Phải, trông mẹ như người bà gốc Ai-len của Aphrodite. 1176 00:59:58,636 --> 01:00:01,264 Con lúc nào cũng huênh hoang, Ricky à. 1177 01:00:01,347 --> 01:00:03,766 Con không làm vậy vì mình, mà vì mọi người. 1178 01:00:03,850 --> 01:00:06,686 Đó là thể hiện sự tôn trọng với con và chúng ta. 1179 01:00:06,769 --> 01:00:10,023 Tất cả chuyện này là sao? Võ sĩ giác đấu, sư tử và... 1180 01:00:10,106 --> 01:00:12,984 Ý mẹ là sao? Cho ăn rồi cho chơi. Họ thích thế mà. 1181 01:00:13,067 --> 01:00:15,320 Chắc là mất cả đống tiền. 1182 01:00:15,403 --> 01:00:17,780 Đúng. Mục đích là vậy mà. 1183 01:00:17,864 --> 01:00:19,949 Để cho lũ khốn đó thấy. 1184 01:00:20,033 --> 01:00:24,662 Năm 2012, ông mua một du thuyền, tốn 100 triệu bảng. Đúng không? 1185 01:00:24,746 --> 01:00:26,497 Trang bị đầy đủ thì hơn thế. 1186 01:00:26,581 --> 01:00:30,460 Các nhãn hiệu thời trang của ông được nhiều ngôi sao ưa thích. 1187 01:00:30,543 --> 01:00:33,129 Những người giàu có, xinh đẹp. 1188 01:00:33,212 --> 01:00:36,924 Tuy nhiên đội ngũ công nhân ở các nhà máy, 80% là phụ nữ, 1189 01:00:37,008 --> 01:00:39,552 được trả năm đô một ngày làm 12 tiếng. 1190 01:00:39,636 --> 01:00:41,763 Tôi không sở hữu nhà máy. 1191 01:00:41,846 --> 01:00:43,931 Tôi thỏa thuận với nhà cung cấp. 1192 01:00:44,015 --> 01:00:46,809 Họ vận hành nhà máy thế nào là tùy họ. 1193 01:00:46,893 --> 01:00:49,854 Đúng, nhưng ông vui vẻ sử dụng nhà máy của họ. 1194 01:00:49,937 --> 01:00:52,357 Thị trường là thế mà, xin lỗi ông nhé. 1195 01:00:52,440 --> 01:00:59,113 Cũng những nhà máy đó đang cung ứng cho Zara, H&M, Marks and Spencers. 1196 01:00:59,197 --> 01:01:04,035 - "Chúc mừng sinh nhật ngài Richard". - Mọi người cười lên nhé. Sẵn sàng chưa? 1197 01:01:04,118 --> 01:01:06,162 Một, hai, ba. 1198 01:01:06,245 --> 01:01:10,750 - Chúc mừng sinh nhật ngài Richard! - Tuyệt vời. Tôi tin rồi. 1199 01:01:12,919 --> 01:01:15,421 Xin chào? Anh quay phim à? 1200 01:01:15,505 --> 01:01:18,549 - Tôi viết sách. - Anh quay mà. Có chuyện hay. Đi. 1201 01:01:18,633 --> 01:01:20,885 - Tôi bận lắm. Xin lỗi. - Tới xem đi. 1202 01:01:20,968 --> 01:01:23,763 - Tới xem chỗ chúng tôi ở. Đi. - Tôi... 1203 01:01:23,846 --> 01:01:27,058 Sắp có người đón tôi nhưng mà... 1204 01:01:32,188 --> 01:01:33,398 Tôi sống ở đây. 1205 01:01:33,481 --> 01:01:35,400 - Cô sống ở đây? - Đúng. 1206 01:01:35,483 --> 01:01:38,069 Hơn 100 người sống ở đây. 1207 01:01:38,152 --> 01:01:40,655 - Hơn 100 người sống ở đây? - Vâng. 1208 01:01:40,738 --> 01:01:42,031 Không có nước máy. 1209 01:01:42,115 --> 01:01:45,660 - Phải dùng giếng thay vì máy bơm. - Đúng. 1210 01:01:45,743 --> 01:01:48,329 Cô ở đây bao lâu rồi? 1211 01:01:52,083 --> 01:01:53,960 - 15 năm. - 15 năm. 1212 01:01:54,043 --> 01:01:55,878 Cô làm việc mấy tiếng một ngày? 1213 01:01:59,257 --> 01:02:00,508 Mười hai tiếng. 1214 01:02:00,591 --> 01:02:03,219 Lương một ngày là bao nhiêu? 1215 01:02:10,268 --> 01:02:12,395 Tám trăm rupi. 1216 01:02:12,478 --> 01:02:13,730 - Tám trăm? - Đúng. 1217 01:02:13,813 --> 01:02:16,482 Chắc là chưa đến bốn bảng một ngày. 1218 01:02:16,566 --> 01:02:18,985 - Đúng. - Đúng. 1219 01:02:20,403 --> 01:02:23,698 NGÀY ĐẦU TIÊN CỦA BỮA TIỆC 1220 01:02:39,464 --> 01:02:42,091 Nhìn kìa. Có tiền cũng không mua được cảnh này. 1221 01:02:42,175 --> 01:02:43,843 À không, tôi mua được mà. 1222 01:02:45,678 --> 01:02:47,805 Họ hát cái gì kia? 1223 01:02:48,681 --> 01:02:51,392 À, những người đóng thế. 1224 01:02:53,186 --> 01:02:55,730 Không thể... Tôi không nhìn được. 1225 01:02:55,813 --> 01:02:59,442 - Quá nắng. - Chờ chút. Tôi có bản in. 1226 01:02:59,525 --> 01:03:00,985 George Clooney. 1227 01:03:01,986 --> 01:03:03,112 Cười tươi ghê. 1228 01:03:03,196 --> 01:03:05,198 Chỉ là một gã tóc hoa râm. 1229 01:03:05,281 --> 01:03:08,034 Samuel L. Jackson. Chỉ là gã da màu đội tóc xoăn giả. 1230 01:03:08,117 --> 01:03:10,536 Suýt là phân biệt chủng tộc nhé. 1231 01:03:10,620 --> 01:03:14,499 Adele. Ừ, giống Adele thật. Johnny Depp. 1232 01:03:15,500 --> 01:03:17,794 Chỉ là một gã mặc trang phục cướp biển. 1233 01:03:18,795 --> 01:03:23,007 - Sẽ có chuyên gia trang điểm. - Sẽ cần cả bác sĩ phẫu thuật thẩm mĩ. 1234 01:03:23,090 --> 01:03:26,719 - Có khi nên tổ chức vũ hội hóa trang. - Ai hỏi anh hả? 1235 01:03:26,803 --> 01:03:28,596 Không. Xin lỗi. Ông nói đúng. 1236 01:03:28,679 --> 01:03:31,933 Giờ phải xuống bếp vì bếp trưởng đang đợi để ta nếm thử. 1237 01:03:32,016 --> 01:03:33,810 Ôi trời. Anh đến đây làm gì? 1238 01:03:35,144 --> 01:03:37,688 Công nhân nghỉ làm rồi. Họ đã làm bảy ngày liên tiếp 1239 01:03:37,772 --> 01:03:42,401 - mà tối đa chỉ được thế. - EU, sức khỏe, an toàn, chết tiệt. 1240 01:03:42,485 --> 01:03:45,947 Họ nên thấy biết ơn vì còn được làm việc, nước này nghèo như thế cơ mà. 1241 01:03:46,948 --> 01:03:49,534 Cho tôi trang phục La Mã và một bộ bài. 1242 01:03:49,617 --> 01:03:52,370 Cái gì cũng đến tay tôi sao? 1243 01:03:58,626 --> 01:04:00,628 Anh uống trà không? 1244 01:04:00,711 --> 01:04:03,422 - Có. Tôi muốn uống ít trà. - Ngồi đi. 1245 01:04:03,506 --> 01:04:06,092 - Anh ăn gì đó? Hoa quả à? - Ừ. 1246 01:04:06,175 --> 01:04:08,135 Để giữ dáng. 1247 01:04:09,136 --> 01:04:11,889 Bù lại thứ phô mai feta chết tiệt. 1248 01:04:12,890 --> 01:04:14,892 - Xin chào. - Ai phụ trách đây? 1249 01:04:14,976 --> 01:04:16,561 - Anh ta đây. - Ai? 1250 01:04:16,644 --> 01:04:18,563 - Anh phụ trách à? - Cứ nói với tôi. 1251 01:04:18,646 --> 01:04:21,899 Được rồi. Tôi hỏi anh câu này. 1252 01:04:21,983 --> 01:04:23,776 Anh... 1253 01:04:23,860 --> 01:04:29,115 - Anh có đánh bạc không? - Đi thuyền nhỏ tới đây là trò may rủi mà. 1254 01:04:29,198 --> 01:04:32,743 Đúng. Ý hay đó. Tôi có đề nghị cho anh. 1255 01:04:32,827 --> 01:04:35,913 Anh chỉ cần chơi trò này với tôi. Anh thắng thì tôi... 1256 01:04:35,997 --> 01:04:40,001 Anh thích ở đây, làm gì cũng được. Tôi cho anh 100.000 đô tiền mặt. 1257 01:04:40,084 --> 01:04:42,587 Anh tiêu cho mình hay cả đoàn thì tùy. 1258 01:04:42,670 --> 01:04:44,130 - Nếu tôi thua? - Phải. 1259 01:04:44,213 --> 01:04:47,091 Nếu thua, các anh phải đi khỏi bãi biển, 1260 01:04:47,174 --> 01:04:49,719 sau đó anh phải tới sơn cho tôi. 1261 01:04:49,802 --> 01:04:54,056 Và mọi người ở đây phải hóa trang để dự tiệc của tôi. 1262 01:04:54,140 --> 01:04:56,726 - Trò chơi gì? - Tên là Tìm Cây Q. 1263 01:04:57,977 --> 01:05:00,313 - Nào. Lại đây. - Tìm Cây Q. 1264 01:05:01,981 --> 01:05:04,650 Lại đây. Chơi Tìm Cây Q. 1265 01:05:06,819 --> 01:05:10,740 Được rồi. Anh chỉ cần chú ý vào cây Q. 1266 01:05:10,823 --> 01:05:13,743 Anh có cần chơi thử với Melanie không? 1267 01:05:13,826 --> 01:05:16,621 - Chơi thử... - Không cần. Sherine chơi được. 1268 01:05:16,704 --> 01:05:21,250 Được rồi. Cháu chỉ cần nhìn kỹ vào cây Q. 1269 01:05:22,835 --> 01:05:26,672 Quân Q đang di chuyển, đều đều. 1270 01:05:26,756 --> 01:05:29,342 Tìm thấy cây Q không? 1271 01:05:33,512 --> 01:05:35,139 Con bé làm được rồi! 1272 01:05:36,766 --> 01:05:38,809 - Tốt lắm. - Chắc chúng tôi thông minh hơn. 1273 01:05:38,893 --> 01:05:42,313 Có lẽ thế. Tới lượt anh. Cây Q nhé. 1274 01:05:45,066 --> 01:05:49,403 Nó đang di chuyển, đều đều. 1275 01:05:49,487 --> 01:05:51,697 Được rồi. Tìm Cây Q đi. 1276 01:05:55,701 --> 01:05:58,245 - Lá bên phải. - Không phải là lá giữa chứ? 1277 01:05:58,329 --> 01:06:01,165 - Không, tôi đã bảo là bên phải. - Được. 1278 01:06:06,796 --> 01:06:10,007 Cũng là lá ở giữa đấy. Đã cố giúp anh rồi. 1279 01:06:10,091 --> 01:06:12,259 Không có gì. Đen thì phải chấp nhận. 1280 01:06:12,343 --> 01:06:14,720 Đi sơn đi. Mọi người đi theo Melanie. 1281 01:06:14,804 --> 01:06:16,430 Dọn đống rác này khỏi bãi biển đi. 1282 01:06:16,514 --> 01:06:18,557 - Ông lừa chúng tôi. - Không. 1283 01:06:18,641 --> 01:06:21,227 Đánh bạc mà. Khi thắng, khi thua. 1284 01:06:22,228 --> 01:06:24,021 Ông trả công chúng tôi thế nào? 1285 01:06:24,105 --> 01:06:26,983 - Tôi đâu nhắc gì tới tiền. - Làm việc mà. 1286 01:06:27,066 --> 01:06:29,235 - Mức lương tối thiểu ở Hy Lạp là? - Năm euro. 1287 01:06:29,318 --> 01:06:31,362 Năm euro một giờ. Không tệ. 1288 01:06:31,445 --> 01:06:32,989 Chúng tôi mặc trang phục này? 1289 01:06:33,072 --> 01:06:35,616 Đúng, vì khách sắp tới, mọi người phải trông giống họ. 1290 01:06:35,700 --> 01:06:39,912 - Sao chúng tôi phải mặc? - Các nhân viên đều phải mặc. 1291 01:07:21,954 --> 01:07:26,292 - Này, Amanda. Thế nào rồi? - Tôi là nô lệ. Anh nghĩ sao? 1292 01:07:27,334 --> 01:07:30,421 Phải rồi. Nô lệ vẫn có thể nổi loạn mà. 1293 01:07:30,504 --> 01:07:32,506 Nếu có một bài học rút ra từ Brexit, 1294 01:07:32,590 --> 01:07:36,510 tôi cũng nghĩ không còn gì khác, đó là tiếng nói của tầng lớp dưới bất bình 1295 01:07:36,594 --> 01:07:38,220 vẫn có thể được lắng nghe. 1296 01:07:38,304 --> 01:07:39,805 Im đi, Nick. 1297 01:07:40,806 --> 01:07:44,310 Ừ, nói vậy cũng đúng. 1298 01:07:46,103 --> 01:07:48,522 - Cô ổn chứ? - Không. 1299 01:07:48,606 --> 01:07:49,690 Được rồi. 1300 01:07:49,774 --> 01:07:52,234 Nghe này. Cô muốn vào đây một lát không? 1301 01:07:52,318 --> 01:07:53,486 Cảm ơn anh. 1302 01:07:53,819 --> 01:07:56,072 Cô ngồi đi. 1303 01:07:57,615 --> 01:08:02,161 Cô muốn kể tôi nghe sự tình không? 1304 01:08:02,244 --> 01:08:05,539 Nếu cô không muốn thì thôi. 1305 01:08:06,916 --> 01:08:10,211 Tôi kể cho anh nghe về dì tôi làm việc ở Colombo rồi chứ? 1306 01:08:10,294 --> 01:08:12,671 - Ừ. - Mẹ tôi làm việc cùng dì. 1307 01:08:13,297 --> 01:08:19,887 Họ may quần áo cho các thương hiệu khác nhau, gồm McCreadie. 1308 01:08:19,970 --> 01:08:21,430 Anh biết ông ta rồi đấy. 1309 01:08:21,514 --> 01:08:23,849 Mặc cả đến kiệt cùng. 1310 01:08:23,933 --> 01:08:25,810 Ai cũng thế. 1311 01:08:27,394 --> 01:08:29,438 - Cái này bao nhiêu? - Mười đô. 1312 01:08:29,522 --> 01:08:30,856 Quên đi. 1313 01:08:30,940 --> 01:08:33,651 - Đầu tôi khắc chữ Đ à? - Gì cơ? 1314 01:08:33,734 --> 01:08:38,280 - Trên đầu tôi có chữ Đ hả? - Hả? 1315 01:08:38,364 --> 01:08:42,159 Tôi ngụ ý hỏi anh rằng trông tôi có đần không. 1316 01:08:43,702 --> 01:08:46,956 Năm nào cũng áp lực phải giảm giá. 1317 01:08:47,957 --> 01:08:51,877 Nếu giá giảm, nhà máy vẫn phải kiếm tiền. 1318 01:08:54,004 --> 01:08:57,216 - Mọi chuyện ổn chứ? - Tuyệt vời. Có khi tôi boa cho anh. 1319 01:08:57,800 --> 01:09:00,636 Vậy thì chuyện gì xảy ra? 1320 01:09:02,888 --> 01:09:05,141 Công nhân phải làm nhanh hơn. 1321 01:09:10,479 --> 01:09:13,816 Mẹ tôi không làm kịp chỉ tiêu mới. 1322 01:09:13,899 --> 01:09:17,361 Nên khi bà ốm, họ nhân cơ hội đó để sa thải mẹ tôi. 1323 01:09:42,511 --> 01:09:46,557 Bà kiếm việc ở chỗ khác nhưng chỗ đó y như bãi rác. 1324 01:09:47,725 --> 01:09:51,312 Quá đông và ồn ào. 1325 01:09:57,151 --> 01:09:58,110 Cháy! 1326 01:09:58,194 --> 01:10:00,446 Cháy! 1327 01:11:14,853 --> 01:11:16,855 Mẹ tôi bị ngạt khói. 1328 01:11:17,856 --> 01:11:19,108 Ôi trời. 1329 01:11:20,109 --> 01:11:22,528 Thế nên tôi sang Anh. 1330 01:11:22,611 --> 01:11:23,946 Giờ thì nhìn tôi đi. 1331 01:11:24,947 --> 01:11:27,283 Tôi là nô lệ của Greedy McCreadie, 1332 01:11:27,366 --> 01:11:30,494 làm việc ở bữa tiệc ngớ ngẩn của lão. 1333 01:11:32,288 --> 01:11:34,999 Cô chỉ đóng vai nô lệ của ông ta thôi. 1334 01:11:36,000 --> 01:11:38,168 Thực tế cô đâu phải là nô lệ. 1335 01:11:38,544 --> 01:11:43,257 Khi ông mua Monda, nó đã tham gia Sáng kiến Đạo đức trong Thương mại. 1336 01:11:43,340 --> 01:11:46,010 - Nhưng ông rút ra. - Phí thời gian. 1337 01:11:46,093 --> 01:11:47,720 Ông muốn giải thích rõ hơn không? 1338 01:11:47,803 --> 01:11:51,098 Một sự lãng phí thời gian khủng khiếp. 1339 01:11:54,310 --> 01:11:55,769 Này, tôi hỏi. 1340 01:11:55,853 --> 01:11:58,230 - Cái này là bằng chứng pháp lí à? - Không ạ. 1341 01:11:58,314 --> 01:12:01,317 Vậy sao nó đầy vân tay vậy? 1342 01:12:01,400 --> 01:12:05,529 Lau ngay, không nó sẽ là bằng chứng điều tra vụ sát hại cậu. 1343 01:12:05,612 --> 01:12:08,699 Li phải sạch bóng, không thì tôi nhét hết vào mông các người. 1344 01:12:08,782 --> 01:12:12,244 - Keith Richards tới muộn. - Muộn tức là "chết" thì còn được. 1345 01:12:12,328 --> 01:12:14,538 Ông ấy đang tới. Chuyến bay bị hoãn ở Athens. 1346 01:12:14,621 --> 01:12:19,668 Tôi không trả 800.000 đô cho con yêu tinh hóa thạch đó để ưỡn ẹo tới muộn. 1347 01:12:19,752 --> 01:12:21,170 Tôi trả hắn mỗi đô một nếp nhăn 1348 01:12:21,253 --> 01:12:24,923 để hắn mang cái bản mặt nhăn nhúm tới bữa tiệc của tôi. 1349 01:12:25,007 --> 01:12:26,967 - Tôi làm vỡ rồi. Nhìn này. - Gì cơ? 1350 01:12:27,051 --> 01:12:28,886 Chân li làm bằng phân à? 1351 01:12:28,969 --> 01:12:32,348 Bỏ cái này đi. Bỏ ra. Cảm ơn nhé. 1352 01:12:32,431 --> 01:12:34,433 - Hắn lấy cớ gì? - Tôi không biết. 1353 01:12:34,516 --> 01:12:36,602 Việc của cô là phải biết, Melanie. 1354 01:12:36,685 --> 01:12:41,273 Biết tuốt. Đừng kêu là quấy rối vì nó gần giống từ "mút chuối". 1355 01:12:41,357 --> 01:12:43,442 Gọi đội phụ trách Keith Richards 1356 01:12:43,525 --> 01:12:46,528 và bảo một giờ nữa ông ta phải tới đây và cười tươi như trúng số, 1357 01:12:46,612 --> 01:12:48,030 và bản chất ông ta là vậy. 1358 01:12:48,113 --> 01:12:51,116 Mọi người đi đi. Đi mau. Ra khỏi đây. 1359 01:12:58,332 --> 01:13:00,125 Có chuyện gì vậy? 1360 01:13:00,209 --> 01:13:02,544 Đoàn tị nạn đang làm trì trệ mọi việc. 1361 01:13:02,628 --> 01:13:05,255 Bảo họ ra ngoài đi. Đâu phải tiệc của họ. 1362 01:13:06,256 --> 01:13:09,593 Hết giờ phát đồ ăn miễn phí rồi! Làm việc tiếp đi! 1363 01:13:10,844 --> 01:13:12,930 Này, bình tĩnh. 1364 01:13:13,013 --> 01:13:15,140 Cứ bình tĩnh. Để tôi xử lí. 1365 01:13:15,224 --> 01:13:17,101 - Đừng quát nữa. - Bảo họ đi đi! 1366 01:13:17,184 --> 01:13:19,561 Bảo họ để đồ ăn lại rồi đi đi! 1367 01:13:19,645 --> 01:13:22,189 - Amanda. - Đi nào các em. 1368 01:13:22,272 --> 01:13:24,066 - Ra làm việc nhé? - Amanda. 1369 01:13:24,149 --> 01:13:25,901 - Ngon không? - Đuổi chúng đi! 1370 01:13:25,984 --> 01:13:29,238 Có khoảng năm, sáu người. Tôi sẽ giới thiệu với ông luôn. 1371 01:13:29,321 --> 01:13:31,031 Nhớ bảo họ đừng nói với ai. 1372 01:13:31,115 --> 01:13:34,701 Tôi từng thuê người đóng Gary Glitter mà hắn cứ làm phiền mọi người. 1373 01:13:34,785 --> 01:13:38,997 Giờ đừng để bị bắt. Vấn đề từng xảy ra với Gary thì tránh đi. 1374 01:13:39,081 --> 01:13:41,375 Chào mọi người. Ngài Richard tới. 1375 01:13:41,458 --> 01:13:42,292 - Xin chào. - Chào. 1376 01:13:42,376 --> 01:13:43,794 - Chào. - Ngài Richard. 1377 01:13:43,877 --> 01:13:46,839 - Simon Cowell. Rất tốt. - Simon Cowell kia. 1378 01:13:46,922 --> 01:13:48,632 - Cô là ai? - Adele. 1379 01:13:48,715 --> 01:13:50,008 Rõ là vậy rồi. 1380 01:13:50,092 --> 01:13:53,429 - Gã buộc khăn bandana là ai? - Rod Stewart. 1381 01:13:53,512 --> 01:13:57,182 Giống ông anh già nua cay nghiệt của Rod Stewart. 1382 01:13:58,267 --> 01:13:59,184 Cô ấy là ai? 1383 01:14:00,185 --> 01:14:02,646 - Kylie. - Kylie Minogue. 1384 01:14:03,897 --> 01:14:07,401 Không giống lắm. Chắc phải đeo biển tên. 1385 01:14:08,944 --> 01:14:10,362 Đó là George Michael à? 1386 01:14:10,446 --> 01:14:13,240 - Anh ấy tuyệt lắm. - Biết hát nữa. 1387 01:14:14,324 --> 01:14:16,493 George Michael chết rồi mà. 1388 01:14:16,577 --> 01:14:19,121 Chắc công ty còn lưu tên ai là cử hết đến. 1389 01:14:19,204 --> 01:14:22,708 Cho George... à, hồn ma George Michael lên máy bay trở về Club Tropicana đi. 1390 01:14:22,791 --> 01:14:26,253 Đồ uống không miễn phí cho anh ta. Tôi chán lũ Hy Lạp trơ tráo cơ hội rồi. 1391 01:14:37,556 --> 01:14:38,932 Tuyệt vời. 1392 01:14:39,224 --> 01:14:42,644 Tôi muốn phòng nào cũng chỉnh điều hòa xuống 20 độ C. 1393 01:14:42,728 --> 01:14:46,690 Tôi từng tới tiệc của Gareth. Hỏng hết, bánh sôcôla thì bị chảy. 1394 01:14:46,773 --> 01:14:49,318 Trông như tiên răng đi biểu tình vì sự bẩn thỉu. 1395 01:14:59,411 --> 01:15:03,957 - Cưng à, trông em thế nào? - Trông em thật lộng lẫy. 1396 01:15:13,175 --> 01:15:19,181 "Ta là Maximus Decimus Meridius, chỉ huy Quân đội phương Bắc". 1397 01:15:19,264 --> 01:15:21,183 Thế à? Tiếp đi. 1398 01:15:21,266 --> 01:15:26,772 "Tướng quân của Quân đoàn Felix, đầy tớ trung thành của hoàng đế đích thực 1399 01:15:26,855 --> 01:15:28,857 Richus Greedus. 1400 01:15:28,941 --> 01:15:33,529 "Là cha, là chồng của đứa con trai, của người vợ bị sát hại". 1401 01:15:34,655 --> 01:15:37,574 Xuống phương Nam với binh đoàn của ta. 1402 01:15:38,909 --> 01:15:39,743 Cái gì? 1403 01:15:41,119 --> 01:15:42,955 Finn đây ạ. Con... 1404 01:15:43,038 --> 01:15:45,082 - Con có quà cho bố. - Biến đi! 1405 01:15:52,172 --> 01:15:54,091 - Tiếp tục đi. - Được. 1406 01:15:54,174 --> 01:15:57,970 "Ta là Maximus Decimus Meridius, chỉ huy quân đội..." 1407 01:15:58,053 --> 01:16:01,223 Khoan. Xin lỗi. Anh xìu mất rồi. 1408 01:16:01,306 --> 01:16:02,933 - Ôi, Finn. - Nó phá hỏng hết cả. 1409 01:16:03,016 --> 01:16:04,351 - Xin lỗi em. - Không sao. 1410 01:16:21,827 --> 01:16:27,541 Cô như thần Aphrodite nổi lên từ bọt biển nhưng đáng yêu hơn rất nhiều. 1411 01:16:27,624 --> 01:16:29,459 Phụ nữ La Mã đi giày cao gót à? 1412 01:16:29,543 --> 01:16:31,420 Cô háo hức với bữa tiệc chứ? 1413 01:16:31,503 --> 01:16:33,505 - Đúng, tiệc của bố tôi. - Tuyệt. 1414 01:16:42,180 --> 01:16:43,015 Nâng li. 1415 01:16:44,016 --> 01:16:46,643 Mọi người đây rồi. Cuối cùng con cũng tới. 1416 01:16:46,727 --> 01:16:48,895 Adrian. Khỉ thật. 1417 01:16:48,979 --> 01:16:50,522 - Trông bố tuyệt lắm. - Con rất bảnh. 1418 01:16:50,606 --> 01:16:55,444 Nhìn kìa. Trông giống đấu sĩ rồi. Trông con như cậu bé nô lệ cừ khôi. 1419 01:16:55,527 --> 01:16:59,281 Thưa quý vị, lí do vì sao tới đây thì ta biết cả rồi. 1420 01:16:59,364 --> 01:17:05,203 Chúng ta tới đây để mừng sinh nhật người đàn ông tự tôn thờ chính mình. 1421 01:17:05,287 --> 01:17:10,167 Từng là tỉ phú tự thân trẻ nhất trong lịch sử nước Anh, 1422 01:17:10,250 --> 01:17:13,211 giờ ông ấy gần như là người già nhất nước Anh rồi. 1423 01:17:13,295 --> 01:17:16,131 Mặc dù chúng ta tới đây để mừng sinh nhật thứ 60 của ông, 1424 01:17:16,214 --> 01:17:20,677 Ngài Richard vẫn còn nguyên hông, nguyên răng. Tôi nghĩ đó là răng thật. 1425 01:17:20,761 --> 01:17:23,138 Hoặc thứ gì đó gần giống như răng. 1426 01:17:23,221 --> 01:17:26,391 Và ơn trời, ông ấy vẫn còn nguyên hàng họ. 1427 01:17:26,475 --> 01:17:29,519 Mà nói theo kiểu Anh là ông ấy chôm ở đền Parthenon. 1428 01:17:29,603 --> 01:17:30,812 Bật VT. 1429 01:17:31,813 --> 01:17:33,357 Bật VT. 1430 01:17:33,440 --> 01:17:36,485 Bấm video. Nhấn bật video. 1431 01:17:36,568 --> 01:17:39,821 Hãy ngước nhìn những vì sao Xem chúng tỏa sáng vì ông 1432 01:17:39,905 --> 01:17:42,866 Và vì những thứ ông đã làm hoặc chưa làm được 1433 01:17:42,949 --> 01:17:45,285 Rich, Chris đây. Chúc mừng sinh nhật! 1434 01:17:45,369 --> 01:17:48,830 Chào Rich. Khỏe chứ? Tôi xin lỗi vì không tới dự tiệc sinh nhật được. 1435 01:17:48,914 --> 01:17:51,583 Chúc mừng sinh nhật anh 1436 01:17:51,667 --> 01:17:54,002 Chúc mừng sinh nhật Rich yêu quý 1437 01:17:54,086 --> 01:17:58,423 Chào Rich. Không tới được, buồn quá. Tuổi 60 vui vẻ nhé! 1438 01:17:58,507 --> 01:18:01,551 Chào Ngài Richard. Chúc mừng sinh nhật. Ông mới 60 thôi á? 1439 01:18:01,635 --> 01:18:04,388 Chúc mừng sinh nhật Rich. Xin lỗi tôi không tới dự tiệc được, 1440 01:18:04,471 --> 01:18:06,973 nhưng tôi xin gửi yêu thương nhé. 1441 01:18:07,057 --> 01:18:07,933 Vì chúng ta. 1442 01:18:24,783 --> 01:18:27,119 Chết tiệt! 1443 01:18:28,370 --> 01:18:29,454 Clarence? 1444 01:18:30,455 --> 01:18:35,335 Không sao. Bình tĩnh nào. Đủ rồi. Bình tĩnh. 1445 01:18:36,336 --> 01:18:37,629 - Hôn em đi! - Không. 1446 01:18:37,713 --> 01:18:40,882 - Cathy muốn chúng ta hôn nhau. - Không, Cathy muốn anh bảo em là anh gay. 1447 01:18:42,592 --> 01:18:46,304 Anh gay. Anh thích đàn ông. 1448 01:18:49,057 --> 01:18:52,060 Một nụ hôn! Hôn cô ấy đi! 1449 01:18:52,144 --> 01:18:54,604 Hôn đi! Chết tiệt! 1450 01:18:54,688 --> 01:18:56,606 Trời đất ạ! 1451 01:18:56,690 --> 01:19:01,820 Con chạy qua ống kính rồi. Chúng ta đang quay cảnh lãng mạn mà. 1452 01:19:01,903 --> 01:19:04,573 Cứ như tôi đang ở trong Giấc Mộng Đêm Hè. 1453 01:19:04,656 --> 01:19:07,743 Phải, ta là những người thợ cơ khí. 1454 01:19:07,826 --> 01:19:10,620 - Bối cảnh ở Hy Lạp đó. - Thế à? 1455 01:19:18,879 --> 01:19:20,672 Bây giờ luôn. 1456 01:19:20,756 --> 01:19:23,300 Hôn đi! 1457 01:19:26,428 --> 01:19:27,888 Này! 1458 01:19:49,618 --> 01:19:51,036 Chào! 1459 01:19:51,119 --> 01:19:53,789 - Chào Finn. - Thật vui khi tình cờ gặp cô. 1460 01:20:15,852 --> 01:20:17,562 Ngủ ngon nhé, Ngài Stephen. 1461 01:20:17,646 --> 01:20:20,273 Stephen thôi, tôi đâu phải hiệp sĩ. 1462 01:20:20,357 --> 01:20:23,360 Không phải à? Con trai tôi thì có. 1463 01:20:23,443 --> 01:20:26,154 Đúng. Đúng vậy. 1464 01:20:30,158 --> 01:20:33,787 Tôi cần xem có gì trong túi. Đồ của chúng tôi mà. Đưa túi đây. 1465 01:20:33,870 --> 01:20:35,288 - Này! - Đưa đây! 1466 01:20:35,372 --> 01:20:36,873 - Gì vậy? - Gọi cảnh sát đi. 1467 01:20:36,957 --> 01:20:38,583 Bọn khốn đó ăn trộm! 1468 01:20:38,667 --> 01:20:41,378 - Chúng chỉ là trẻ con. - Đi! 1469 01:20:41,461 --> 01:20:44,631 - Dừng lại! Gọi cảnh sát đi. - Tôi không gọi đâu. 1470 01:20:44,714 --> 01:20:46,800 Dừng lại! Quay lại đây! 1471 01:20:46,883 --> 01:20:48,718 - Dừng lại! - Chết tiệt. Này! 1472 01:20:55,183 --> 01:20:56,893 Quay lại! 1473 01:21:00,105 --> 01:21:03,275 Dừng lại! Dừng lại đi! 1474 01:21:08,947 --> 01:21:13,660 Này. Bỏ máy quay xuống, tên khốn lén lút này nữa. 1475 01:21:15,787 --> 01:21:17,622 - Đứng lại! - Này! 1476 01:21:17,706 --> 01:21:19,332 Đứng lại! 1477 01:21:19,416 --> 01:21:21,668 Đứng lại! 1478 01:21:24,254 --> 01:21:25,797 Đứng lại! 1479 01:21:27,716 --> 01:21:31,011 Chúng trộm thìa dĩa. 1480 01:21:31,094 --> 01:21:32,304 Này, dừng lại! 1481 01:21:32,387 --> 01:21:34,347 - Bình tĩnh. - Chúng phải trả lại. 1482 01:21:34,431 --> 01:21:38,351 - Đừng lo. - Chúng phải... Chúng phải trả... 1483 01:21:43,315 --> 01:21:46,151 Tôi đã bảo dừng lại! Dừng lại đi! 1484 01:21:48,069 --> 01:21:53,199 Dừng lại! Dừng lại đi! 1485 01:21:53,283 --> 01:21:56,453 - Gọi cảnh sát chưa? - Không. Trẻ con thôi mà. 1486 01:21:56,536 --> 01:21:59,080 Chúng tôi là người. Đâu cần đối xử thế nữa. 1487 01:21:59,164 --> 01:22:00,540 Không, tôi biết. 1488 01:22:02,751 --> 01:22:04,753 Kareem, nghe này. 1489 01:22:04,836 --> 01:22:07,297 Chúng tôi không cần nghe. Thật đấy. 1490 01:22:08,298 --> 01:22:10,592 Lần cuối rồi. Không cần nói chuyện nữa. 1491 01:22:10,675 --> 01:22:14,095 Kết thúc rồi. Chúng tôi về đây. 1492 01:22:17,307 --> 01:22:20,977 Thật tuyệt vì chúng làm bạn với nhau. Dù sao cũng bằng tuổi. 1493 01:22:21,061 --> 01:22:22,354 Phải rồi. 1494 01:22:29,194 --> 01:22:31,112 Thôi. Tạm dừng nhé. 1495 01:22:36,701 --> 01:22:38,828 Nào con trai, đến giờ đi ngủ rồi. 1496 01:22:38,912 --> 01:22:40,413 Biến đi, bố. 1497 01:22:40,497 --> 01:22:41,873 Đi ngủ đi. 1498 01:22:42,916 --> 01:22:44,334 Mau lên! 1499 01:22:47,587 --> 01:22:48,672 Finn. 1500 01:22:52,092 --> 01:22:53,593 Chào! 1501 01:23:03,186 --> 01:23:06,398 Kareem, tôi chỉ muốn giúp. Tôi đứng về phía anh mà. 1502 01:23:06,481 --> 01:23:11,403 - Giúp kiểu gì thế? - Đánh nhau chẳng giải quyết được gì đâu. 1503 01:23:13,321 --> 01:23:15,448 Nghe này, Kareem. 1504 01:23:17,367 --> 01:23:20,203 - Kiểu gì cảnh sát cũng đến. - Thế à? Chúng tôi đâu phải trộm. 1505 01:23:20,286 --> 01:23:22,831 Anh thì không, nhưng bọn trẻ cầm đống thìa dĩa. 1506 01:23:22,914 --> 01:23:24,249 Đúng không? 1507 01:23:24,332 --> 01:23:28,044 Cô có muốn bắt chúng không? Muốn tống chúng vào tù không? 1508 01:23:28,128 --> 01:23:31,172 Kể cả khi chúng đã mất cả bố và mẹ? 1509 01:23:31,256 --> 01:23:33,591 Mẹ của Sherine là chị tôi ở Syria 1510 01:23:33,675 --> 01:23:35,719 và tôi đã hứa với chị là sẽ chăm sóc con bé. 1511 01:23:35,802 --> 01:23:39,305 - Giờ nhìn đi, chúng tôi là nô lệ. - Tôi hiểu mà. 1512 01:23:39,389 --> 01:23:44,728 Nếu giữ đồ bạc, chúng sẽ gặp rắc rối và điều đó chẳng tốt đẹp gì đâu. 1513 01:23:48,898 --> 01:23:51,568 Cậu hỏi cháu một câu. Nói thật nhé? 1514 01:23:51,651 --> 01:23:54,654 Cháu có lấy thìa dĩa không? 1515 01:23:56,573 --> 01:23:57,741 Nói thật, cháu cầm không? 1516 01:23:58,992 --> 01:24:00,493 Đưa cho cậu. 1517 01:24:07,083 --> 01:24:09,878 Cậu sẽ tha thứ cho cháu. 1518 01:24:13,923 --> 01:24:16,176 - Dao dĩa của cô đây. - Cảm ơn anh. 1519 01:24:35,987 --> 01:24:37,363 Clarence. 1520 01:24:38,364 --> 01:24:41,284 Clarence! Lại đây. 1521 01:24:44,954 --> 01:24:48,166 - Thử miếng không? - Này! Làm cái gì đấy? 1522 01:24:50,251 --> 01:24:51,252 Bọn Ả Rập chết tiệt! 1523 01:24:51,336 --> 01:24:53,088 Cút! 1524 01:24:54,172 --> 01:24:55,715 Ổn không? 1525 01:24:57,175 --> 01:25:00,178 Lại muốn ăn rồi. Biết ngay mà. 1526 01:25:01,513 --> 01:25:02,806 Bọn Ả Rập khốn kiếp. 1527 01:25:03,389 --> 01:25:05,892 - Này. Uống sâm panh không? - Chào. 1528 01:25:05,975 --> 01:25:07,602 - Không, cảm ơn. - Có chứ. 1529 01:25:07,685 --> 01:25:09,270 - Thôi nào. - Hẹn anh trên phòng. 1530 01:25:09,354 --> 01:25:11,272 Em muốn tắm rửa sạch sẽ. 1531 01:25:13,024 --> 01:25:14,359 - Nhanh lên nhé. - Được rồi. 1532 01:25:14,442 --> 01:25:18,029 - Ngủ ngon nhé, Naomi. - Ngủ ngon, Samantha. 1533 01:25:19,114 --> 01:25:25,370 Một cô nàng xinh xắn nhỏ nhắn như em sao lại bơ vơ giữa đêm thế này? 1534 01:25:26,371 --> 01:25:29,374 - Francois đi ngủ rồi. - Vậy à? 1535 01:25:30,667 --> 01:25:32,627 Anh đang muốn đi dạo. 1536 01:25:32,710 --> 01:25:34,921 Em đi cùng chứ? 1537 01:25:35,004 --> 01:25:36,756 Em mệt lắm, em sẽ ngủ 1538 01:25:36,840 --> 01:25:38,925 - cho tới năm 60 tuổi. - Thôi nào. 1539 01:25:40,260 --> 01:25:42,470 Mà anh biết đấy, 40 năm nữa cơ. 1540 01:25:43,763 --> 01:25:45,682 - Ngủ ngon nhé. - Ngủ ngon. 1541 01:25:45,765 --> 01:25:46,724 Ngủ ngon nhé. 1542 01:25:58,153 --> 01:25:59,362 Người lớn chút đi! 1543 01:25:59,445 --> 01:26:02,782 - Anh sẽ đi theo ngay đây. - Không đâu. 1544 01:26:02,866 --> 01:26:04,325 Phải. 1545 01:26:10,874 --> 01:26:12,834 Ổn rồi. 1546 01:26:19,048 --> 01:26:20,800 Ổn chứ, anh bạn? 1547 01:26:32,395 --> 01:26:37,442 "Có người từng nói, 'Thần chết mỉm cười với tất cả chúng ta. 1548 01:26:38,735 --> 01:26:41,446 Và ta chỉ có thể cười đáp lại.'" 1549 01:26:43,031 --> 01:26:44,365 Cô xem Gladiator chưa? 1550 01:26:45,366 --> 01:26:47,952 "Khi một người đàn ông đi đến cuối đời, 1551 01:26:48,036 --> 01:26:51,873 anh ta biết cuộc đời mình chắc hẳn phải tồn tại vì một lí do. 1552 01:26:51,956 --> 01:26:55,668 Thế giới sẽ nhớ về tôi như thế nào trong những năm tháng sau này? 1553 01:26:56,920 --> 01:26:59,672 Một triết gia, 1554 01:27:00,673 --> 01:27:01,883 một chiến binh, 1555 01:27:02,884 --> 01:27:05,053 hay một bạo chúa?" 1556 01:27:08,973 --> 01:27:11,142 Sao thế, Clarence? 1557 01:27:11,226 --> 01:27:14,229 Chết tiệt. Được rồi, tao ở phe mày mà. 1558 01:27:31,162 --> 01:27:35,083 Tao không sợ. Tao chưa từng sợ hãi. 1559 01:27:38,544 --> 01:27:40,630 Mày đánh hơi được, đúng không? 1560 01:27:40,713 --> 01:27:42,840 Mày đánh hơi được là tao dũng cảm. 1561 01:27:43,841 --> 01:27:45,343 Tao giống mày. 1562 01:27:46,761 --> 01:27:50,598 Tao là sư tử. Vua sư tử. 1563 01:27:52,141 --> 01:27:53,309 Trái tim sư tử. 1564 01:27:54,352 --> 01:27:57,230 Richard Trái Tim Sư Tử. 1565 01:27:58,273 --> 01:28:00,108 Một chuyến đi chơi thôi mà. 1566 01:28:01,234 --> 01:28:03,152 Nhìn tao này. Tao ở đây. 1567 01:28:03,236 --> 01:28:05,196 Tao không cố chạy trốn. 1568 01:28:06,197 --> 01:28:07,156 Tao yêu mày. 1569 01:28:08,157 --> 01:28:09,534 Tao tôn trọng mày. 1570 01:28:10,535 --> 01:28:12,870 Nhưng tao không sợ mày. 1571 01:28:12,954 --> 01:28:16,833 Tao không sợ gì hết. 1572 01:28:56,122 --> 01:28:57,832 Clarence! 1573 01:29:06,924 --> 01:29:10,428 Chết tiệt. 1574 01:29:10,511 --> 01:29:13,639 Chết tiệt thật! 1575 01:29:16,601 --> 01:29:18,519 Anh định làm gì? 1576 01:29:19,645 --> 01:29:21,064 Tôi không biết. 1577 01:29:21,147 --> 01:29:25,651 Tôi chưa từng chứng kiến sư tử giết người phải không? 1578 01:29:25,735 --> 01:29:27,528 Tôi phải đi đây. 1579 01:29:34,869 --> 01:29:36,788 Clarence! 1580 01:29:50,885 --> 01:29:52,970 Ôi, chết tiệt. 1581 01:29:58,810 --> 01:30:01,896 Cấp cứu. Chúng tôi cần xe cấp cứu. 1582 01:30:03,439 --> 01:30:06,609 Tới khán đài vòng cung. Xe cấp cứu ngay! 1583 01:30:07,693 --> 01:30:10,488 - Xin lỗi Melanie. Tôi ngủ quên. - Biến đi, Keith! 1584 01:30:10,571 --> 01:30:12,281 Tôi bỏ lỡ gì à? 1585 01:30:44,313 --> 01:30:48,651 Cảnh sát ở Mykonos đang điều tra cái chết của ông trùm thời trang Richard McCreadie 1586 01:30:48,734 --> 01:30:52,738 cho rằng cái chết là do sự cố. Ngài Richard tử vong do thương tích 1587 01:30:52,822 --> 01:30:55,658 khi một con sư tử xổng chuồng và tấn công ông. 1588 01:30:55,741 --> 01:30:57,618 Theo lời khai, gia đình McCreadie nói rằng 1589 01:30:57,702 --> 01:31:01,914 tai nạn xảy ra khi tiệc mừng sinh nhật 60 tuổi của ngài Richard diễn ra. 1590 01:31:01,998 --> 01:31:05,126 Con sư tử, có tên là Clarence, đã được kiểm soát. 1591 01:31:05,209 --> 01:31:09,755 Ngài Richard đã phải chịu chỉ trích sau vụ phá sản của M&J... 1592 01:31:12,258 --> 01:31:14,552 - Nick, Charles đây. - Chào Charles. 1593 01:31:14,635 --> 01:31:17,889 Chúc mừng anh nhé. Chúng ta trúng số rồi. 1594 01:31:17,972 --> 01:31:18,848 Vậy hả? 1595 01:31:18,931 --> 01:31:24,478 Sunday TimesMail đang tranh nhau giành quyền đăng bài dài kì. 1596 01:31:24,562 --> 01:31:26,355 Tôi không thích Mail. 1597 01:31:26,439 --> 01:31:30,943 - Thế anh thích 100 nghìn không? - Có. 1598 01:31:31,027 --> 01:31:33,613 Đừng lo. Sunday Times đã đề nghị 200. 1599 01:31:33,696 --> 01:31:36,532 Đủ cho anh ăn Sugar Puffs trong sáu tháng. 1600 01:31:36,616 --> 01:31:38,868 Thật ra là Rice Krispies. 1601 01:31:38,951 --> 01:31:40,661 Đây là đồ ăn từ thiên đường đấy. 1602 01:31:40,745 --> 01:31:42,872 - Còn gia đình họ? - Tôi đã nói chuyện với họ. 1603 01:31:42,955 --> 01:31:47,001 Họ muốn anh viết trước khi có người khác đưa chuyện gièm pha. 1604 01:31:47,084 --> 01:31:50,504 Ba, hai, một. Bắt đầu. 1605 01:31:50,588 --> 01:31:54,800 Để bàn về việc này, mời anh Nick Morris, người viết tự truyện của Ngài Richard. 1606 01:31:54,884 --> 01:31:58,721 Chào mừng Nick. Cảm ơn anh đã tham dự. Hẳn là anh biết rõ về ông ấy. 1607 01:31:58,804 --> 01:32:01,098 Tôi hiểu ông ấy khá rõ về sau này. 1608 01:32:01,182 --> 01:32:03,684 - Lấy hình máy một. - Anh nghĩ di sản của ông ấy là gì? 1609 01:32:03,768 --> 01:32:06,771 Hẳn là ông ấy đã nổi tiếng, ông hoàng của khu phố thương mại, 1610 01:32:06,854 --> 01:32:08,773 nhưng ông ấy còn nhiều điều khác. 1611 01:32:08,856 --> 01:32:13,653 - Ông ấy là người thế nào? - Ông ấy tự hào về gốc gác di dân. 1612 01:32:13,736 --> 01:32:16,405 Ông ấy cực kì chăm chỉ. Làm việc tận tay. 1613 01:32:16,489 --> 01:32:18,824 Không chấp nhận những kẻ ngốc. 1614 01:32:18,908 --> 01:32:22,954 - Điều gì khiến ông ấy thành công thế? - Ông ấy muốn chiến thắng. 1615 01:32:23,037 --> 01:32:25,748 - Ông ấy tin chiến thắng là tất cả. - Tiếp theo đến máy ba. 1616 01:32:25,831 --> 01:32:29,126 Ông sẵn sàng làm mọi thứ để chiến thắng. 1617 01:32:29,210 --> 01:32:30,878 - Máy ba. - Nhưng liệu ông ấy có quá đà 1618 01:32:30,962 --> 01:32:33,214 trong khao khát chiến thắng không? 1619 01:32:33,297 --> 01:32:36,342 Tôi nghĩ ông ấy cảm thấy rằng nếu muốn thắng thì phải tàn nhẫn. 1620 01:32:38,469 --> 01:32:43,391 {\an8}BỘ SƯU TẬP XUÂN HÈ MONDA TUẦN LỄ THỜI TRANG LONDON 1621 01:32:48,271 --> 01:32:50,439 Quay cận đó. Trông thế kia thì ra gì? 1622 01:32:50,523 --> 01:32:53,192 Con yêu, bình tĩnh đi. 1623 01:32:56,445 --> 01:32:58,656 Lily. Em ổn chứ? 1624 01:32:58,739 --> 01:33:02,034 - Biến đi! - Thật đấy, biến đi! 1625 01:33:10,751 --> 01:33:13,087 THE SUNDAY TIMES THỊNH SUY CỦA NGÀI RICH McCREADIE 1626 01:33:28,728 --> 01:33:30,021 Chào buổi sáng. 1627 01:33:31,022 --> 01:33:34,233 - Tôi tới gặp Amanda. - Tôi biết. 1628 01:33:34,317 --> 01:33:35,943 Tôi biết vì sao anh tới đây. 1629 01:33:36,944 --> 01:33:40,364 Nó là một cô gái tốt. Tôi muốn anh biết điều đó. 1630 01:33:40,448 --> 01:33:43,159 Tôi biết. Đó là lí do tôi đến. 1631 01:33:43,242 --> 01:33:46,287 - Con bé sống với tôi từ năm bảy tuổi. - Cảm ơn bác. 1632 01:33:47,788 --> 01:33:50,041 - Chào anh! - Chào cô! 1633 01:33:50,124 --> 01:33:54,128 Tôi phải lên tầng, có việc. 1634 01:33:54,211 --> 01:33:56,255 - Rất vui được gặp. - Tôi cũng thế. 1635 01:33:57,298 --> 01:34:00,134 Tôi xin lỗi vì tới muộn. Tàu của tôi trễ. 1636 01:34:00,217 --> 01:34:02,011 - Tôi thấy anh trên tivi. - Ừ. 1637 01:34:02,094 --> 01:34:03,971 Điếu văn của tôi. 1638 01:34:04,055 --> 01:34:07,350 Anh làm tốt lắm. Rất thuyết phục. 1639 01:34:07,433 --> 01:34:09,310 - Tôi xin lỗi. - Tại sao? 1640 01:34:09,393 --> 01:34:12,646 Tôi đang viết sách về ông ấy, kiếm tiền từ đó. 1641 01:34:12,730 --> 01:34:16,150 Đó sẽ chẳng phải sự thật trần trụi, nhỉ? 1642 01:34:16,233 --> 01:34:20,863 Tôi phải đi đây. Tôi phải đi làm. Phải trang trải cuộc sống. 1643 01:34:20,946 --> 01:34:24,825 - Tôi đi cùng cô được chứ? - Tất nhiên. 1644 01:34:24,909 --> 01:34:28,829 Ngay gần đây thôi. Tôi từng làm ở đó vào các dịp lễ. 1645 01:34:28,913 --> 01:34:29,789 Vì Rich. 1646 01:34:29,872 --> 01:34:32,124 Vì Rich. 1647 01:34:36,921 --> 01:34:38,923 Tôi sẽ nói vài lời thôi. 1648 01:34:41,217 --> 01:34:44,011 Đây rồi. Chỗ làm của tôi đây. 1649 01:34:44,095 --> 01:34:46,806 Vậy thì, tạm biệt. 1650 01:34:47,807 --> 01:34:53,104 Điều buồn cười là khi ấn nút đó, tôi không cảm thấy là chính mình. 1651 01:34:53,187 --> 01:34:55,147 Tôi không phải chịu trách nhiệm. 1652 01:34:55,231 --> 01:34:59,110 Chỉ là số phận an bài, thông qua cô thôi. 1653 01:34:59,193 --> 01:35:00,528 Có lẽ vậy. 1654 01:35:00,611 --> 01:35:03,572 Tay tôi di chuyển. Rồi cánh cổng mở ra. 1655 01:35:03,656 --> 01:35:08,202 Con sư tử di chuyển. McCreadie di chuyển. Những sự kiện riêng rẽ. 1656 01:35:08,285 --> 01:35:11,914 Rich biết di sản rất quan trọng. 1657 01:35:11,997 --> 01:35:15,501 Rằng quan trọng là giao lại sự nghiệp vào tay người giỏi. 1658 01:35:15,584 --> 01:35:17,711 Đôi tay của thế hệ kế tiếp. 1659 01:35:17,795 --> 01:35:20,089 Rich và mẹ từng là những người tiên phong, 1660 01:35:20,172 --> 01:35:25,386 nhưng các con, Lily, Adrian, Finn, 1661 01:35:25,469 --> 01:35:30,474 các con sẽ dẫn dắt Monda vào kỉ nguyên vàng son mới. 1662 01:35:34,061 --> 01:35:38,607 Con nói vài lời thôi. Vài lời thôi. Xin chào. 1663 01:35:39,024 --> 01:35:42,153 Kiểu như là McCreadie giảm tiền công cho một sản phẩm quần áo 1664 01:35:42,236 --> 01:35:44,280 để mọi người phải làm nhanh hơn. 1665 01:35:44,363 --> 01:35:46,282 Nên một số người mất việc. 1666 01:35:46,365 --> 01:35:48,826 Để họ không nuôi nổi con cái. 1667 01:35:48,909 --> 01:35:52,329 Ông ta không cảm thấy đó là lỗi của mình. Ông ta chỉ mặc cả thôi. 1668 01:35:53,998 --> 01:35:55,040 Phải. 1669 01:35:57,793 --> 01:35:59,211 Tôi phải đi đây. 1670 01:36:03,549 --> 01:36:04,425 Tạm biệt anh. 1671 01:36:06,260 --> 01:36:07,511 Tạm biệt. 1672 01:36:19,231 --> 01:36:20,816 Giày của bố tôi thì khó ai đi vừa. 1673 01:36:20,900 --> 01:36:22,401 Đúng theo nghĩa đen. 1674 01:36:22,485 --> 01:36:24,653 Ông thường chỉ ra rằng, 1675 01:36:24,737 --> 01:36:27,198 chân của ông to hơn chân tôi hai cỡ. 1676 01:36:28,199 --> 01:36:31,660 Chân ông rất to. Đến con sư tử cũng không thể cắn hết. 1677 01:36:34,705 --> 01:36:38,667 Tôi tin rằng chúng tôi sẽ xây nên một đế chế 1678 01:36:38,751 --> 01:36:44,465 to hơn hai cỡ so với bất kì đế chế nào mà ngành thời trang bán lẻ từng thấy. 1679 01:36:44,548 --> 01:36:46,926 Lui ra đi, H&M. 1680 01:36:47,009 --> 01:36:48,177 Coi chừng đấy, Zara. 1681 01:36:48,260 --> 01:36:54,767 Chúng tôi sẽ hấp dẫn hơn, ngầu hơn, nhanh hơn và rẻ hơn. 1682 01:36:55,768 --> 01:36:58,646 Chúng tôi sẽ thảm sát họ. 1683 01:37:44,233 --> 01:37:50,614 80% CÔNG NHÂN MAY MẶC LÀ PHỤ NỮ 1684 01:37:51,615 --> 01:37:58,622 9 TRÊN 10 TỈ PHÚ LÀ ĐÀN ÔNG 1685 01:37:59,707 --> 01:38:04,086 ĐIỀU KIỆN LÀM VIỆC Ở SRI LANKA THUỘC NHÓM TỐT NHẤT Ở CÁC NƯỚC ĐANG PHÁT TRIỂN 1686 01:38:04,712 --> 01:38:08,841 TUY VẬY NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ NÀY CHỈ ĐƯỢC TRẢ BỐN BẢNG MỘT NGÀY 1687 01:38:08,924 --> 01:38:12,720 LÀM RA QUẦN ÁO CHO NHỮNG THƯƠNG HIỆU NỔI TIẾNG 1688 01:38:13,470 --> 01:38:20,060 10 THƯƠNG HIỆU THỜI TRANG HÀNG ĐẦU THU VỀ HƠN 18 TỈ ĐÔLA LỢI NHUẬN NĂM 2018 1689 01:38:20,519 --> 01:38:26,066 PHỤ NỮ LÀM VIỆC CHO THƯƠNG HIỆU QUỐC TẾ Ở BANGLADESH KIẾM 2,84 ĐÔLA/10 TIẾNG 1690 01:38:26,859 --> 01:38:33,866 TOP 10 THƯƠNG HIỆU THỜI TRANG QUỐC TẾ CÓ GIÁ TRỊ GẦN 150 TỈ ĐÔ 1691 01:38:34,783 --> 01:38:37,202 CÔNG NHÂN MAY MẶC Ở MYANMAR KIẾM 3,60 ĐÔ MỘT NGÀY 1692 01:38:37,286 --> 01:38:39,413 LÀM VIỆC CHO CÁC THƯƠNG HIỆU QUỐC TẾ HÀNG ĐẦU 1693 01:38:40,122 --> 01:38:46,670 NGƯỜI NỔI TIẾNG ỦNG HỘ QUẦN ÁO DO PHỤ NỮ NHẬN LƯƠNG THẤP LÀM RA 1694 01:38:46,754 --> 01:38:51,592 Ở CÁC QUỐC GIA NHƯ SRI LANKA, MYANMAR VÀ BANGLADESH 1695 01:38:53,552 --> 01:38:57,348 ƯỚC TÍNH HƠN 30 NGHÌN TỶ ĐÔLA TÀI SẢN 1696 01:38:57,431 --> 01:39:00,309 ĐANG ĐƯỢC LƯU GIỮ NGOẠI QUỐC TẠI CÁC THIÊN ĐƯỜNG THUẾ NHƯ MONACO 1697 01:39:01,060 --> 01:39:08,067 KAREEM ĐI THUYỀN TỚI LESVOS NGÀY16/3/2016. ANH VẪN ĐANG SỐNG Ở HY LẠP. 1698 01:39:08,984 --> 01:39:14,031 HY LẠP VẪN ĐANG CHỨA 75.000 NGƯỜI TỊ NẠN 1699 01:39:14,657 --> 01:39:17,910 ƯỚC TÍNH 17.000 NGƯỜI ĐÃ THIỆT MẠNG 1700 01:39:17,993 --> 01:39:20,788 KHI CỐ VƯỢT QUA ĐỊA TRUNG HẢI 1701 01:39:21,455 --> 01:39:23,624 26 NGƯỜI GIÀU NHẤT THẾ GIỚI 1702 01:39:23,707 --> 01:39:27,878 SỞ HỮU SỐ TÀI SẢN BẰNG 3,8 TỈ NGƯỜI NGHÈO NHẤT THẾ GIỚI 1703 01:39:30,297 --> 01:39:34,218 "ONLY CONNECT" TIỂU THUYẾT HOWARDS END CỦA E.M. FORSTER 1704 01:44:04,780 --> 01:44:07,282 {\an8}Phụ đề dịch bởi: Amy Phan