1 00:00:06,986 --> 00:00:09,989 [suena línea telefónica] 2 00:00:13,159 --> 00:00:14,327 NICK: Hola. 3 00:00:14,327 --> 00:00:16,120 ‐ Hola, Nick. ¿Me escuchas? 4 00:00:16,120 --> 00:00:17,121 NICK: Sí. 5 00:00:17,121 --> 00:00:18,373 ¿Dónde estás? 6 00:00:18,373 --> 00:00:21,459 ‐ Estoy a 200 millas al este de Portland, 7 00:00:21,459 --> 00:00:22,961 acabo de pasar por una roca 8 00:00:22,961 --> 00:00:25,255 con un pene dibujado con aerosol. 9 00:00:25,255 --> 00:00:27,382 NICK: Claro. Sí, conozco ese lugar. 10 00:00:27,382 --> 00:00:28,925 ‐ Sí [ríe]. 11 00:00:28,925 --> 00:00:31,970 Tal vez no tenga conexión el resto del día, 12 00:00:31,970 --> 00:00:33,471 así que quería confirmar 13 00:00:33,471 --> 00:00:35,306 que cenaremos esta noche. 14 00:00:35,306 --> 00:00:38,935 ‐ Sí. Y oye, esta vez yo me duermo en tu sofá. 15 00:00:38,935 --> 00:00:41,980 ‐ Sí, muy humillante para mí. Gracias. 16 00:00:41,980 --> 00:00:43,398 [bip telefónico] 17 00:00:43,398 --> 00:00:46,192 Oh, mierda. Está entrando una llamada del trabajo. 18 00:00:46,192 --> 00:00:47,652 Te veo esta noche. Adiós. 19 00:00:47,652 --> 00:00:49,112 NICK: Bien. 20 00:00:49,112 --> 00:00:50,863 ‐ ¿Andy? ANDY: ¿Annie? 21 00:00:50,863 --> 00:00:52,657 ¿Estás ahí? ¿Cómo es? 22 00:00:52,657 --> 00:00:54,701 ANNIE: Estoy casi en el rancho Picket. 23 00:00:54,701 --> 00:00:58,579 Y diría que la vibra es un poco intensa. 24 00:00:58,579 --> 00:00:59,706 Mm... NO LLAMAMOS AL 9‐1‐1 25 00:00:59,706 --> 00:01:02,583 ¿Tienes algún consejo para que no me maten? 26 00:01:02,583 --> 00:01:04,669 ‐ Annie, los Picket no son asesinos en serie. 27 00:01:04,669 --> 00:01:06,170 Son separatistas. 28 00:01:06,170 --> 00:01:07,505 Solo quieren que los dejen en paz. 29 00:01:07,505 --> 00:01:10,008 ANNIE: Sí, lo sé, pero no los estoy dejando en paz. 30 00:01:10,008 --> 00:01:11,926 Estoy manejando hacia su propiedad, 31 00:01:11,926 --> 00:01:14,387 y voy a escribir un artículo sobre ellos. 32 00:01:14,387 --> 00:01:16,723 ‐ Entonces, eh, ¿cuál es tu ángulo? 33 00:01:16,723 --> 00:01:18,850 ‐ Mm, creo que‐‐ 34 00:01:18,850 --> 00:01:20,977 todos hablan sobre el papá Gus, 35 00:01:20,977 --> 00:01:23,730 pero ya que está en prisión, la mamá, Clara, 36 00:01:23,730 --> 00:01:25,398 es la que maneja todo. 37 00:01:25,398 --> 00:01:27,066 ‐ Oh, jugoso. 38 00:01:27,066 --> 00:01:28,192 ANNIE: Oh, rayos. 39 00:01:28,192 --> 00:01:31,195 Oh, cielos. Oh, bien. Creo que llegué. 40 00:01:31,195 --> 00:01:33,698 ANDY: Bien. Mantente neutral, 41 00:01:33,698 --> 00:01:35,366 así no estarán a la defensiva. 42 00:01:35,366 --> 00:01:38,745 Se abrirán, ahí es cuando obtienes las mejores cuotas. 43 00:01:38,745 --> 00:01:41,789 ‐ Sí. Sí, puedo hacer eso, ¿verdad? 44 00:01:41,789 --> 00:01:43,750 ‐ Oh, Dios. ANDY: Annie. 45 00:01:43,750 --> 00:01:46,419 ‐ Creo que la carretera termina. 46 00:01:46,419 --> 00:01:49,255 [sonido de estática] ‐ ¿Andy? 47 00:01:49,255 --> 00:01:50,715 LLAMADA FALLIDA 48 00:01:50,715 --> 00:01:53,301 ¿Andy? 49 00:01:53,301 --> 00:01:55,303 Mierda. 50 00:02:00,725 --> 00:02:03,603 [suspira] 51 00:02:04,604 --> 00:02:07,565 [trino de pájaros] 52 00:02:07,565 --> 00:02:10,568 [sonido de motor] 53 00:02:32,131 --> 00:02:33,466 Hola. 54 00:02:35,301 --> 00:02:38,346 Estoy aquí para ver a Clara Picket. 55 00:02:42,600 --> 00:02:44,727 Bien. 56 00:02:44,727 --> 00:02:48,064 Perdón, nunca he estado en uno de estos. 57 00:02:48,064 --> 00:02:50,817 Me voy a agarrar de aquí. 58 00:02:50,817 --> 00:02:52,235 Bien. 59 00:02:52,235 --> 00:02:54,946 Y me subiré. 60 00:02:56,239 --> 00:02:58,616 Bien. Bien. 61 00:02:58,616 --> 00:03:00,076 Mm... 62 00:03:00,076 --> 00:03:03,538 ¿Está bien si pongo las manos en tu espalda aquí? 63 00:03:03,538 --> 00:03:06,457 Un poco de apoyo de un niño. 64 00:03:06,457 --> 00:03:08,376 Bien. Oh. 65 00:03:08,376 --> 00:03:11,212 [Widow Jones de Jeannie C. Riley sonando] 66 00:03:11,212 --> 00:03:12,797 Bien. 67 00:03:12,797 --> 00:03:14,966 ¿Está bien si dejo mi auto ahí? 68 00:03:14,966 --> 00:03:16,759 Lo haré. Bien. 69 00:03:18,010 --> 00:03:25,017 ♪ ♪ 70 00:03:37,321 --> 00:03:39,657 ‐ Hola, señora. 71 00:03:39,657 --> 00:03:42,201 Bien. 72 00:03:42,201 --> 00:03:44,245 Vaya. 73 00:03:44,245 --> 00:03:47,331 [ríe] 74 00:03:47,331 --> 00:03:49,542 Gracias. 75 00:03:49,542 --> 00:03:51,419 [carraspea] 76 00:03:51,419 --> 00:03:54,046 Hola. 77 00:03:54,046 --> 00:03:56,507 Soy Annie Easton de The Thorn. 78 00:03:57,133 --> 00:03:58,593 ‐ La reportera, ¿ah? 79 00:03:58,593 --> 00:03:59,802 ¿Qué crees, Gus? 80 00:03:59,802 --> 00:04:02,847 ‐ No me parece una reportera. Parece más del FBI. 81 00:04:02,847 --> 00:04:04,474 ‐ Puede ser. 82 00:04:04,474 --> 00:04:06,058 ¿Eres del FBI, jovencita? 83 00:04:08,603 --> 00:04:09,979 [mugidos] 84 00:04:09,979 --> 00:04:12,023 Solo te estamos molestando. 85 00:04:12,023 --> 00:04:13,608 [risas] 86 00:04:13,608 --> 00:04:15,067 ‐ Bien, bien. 87 00:04:15,067 --> 00:04:17,236 ‐ Cuando pediste venir, leímos todos tus artículos. 88 00:04:17,236 --> 00:04:18,654 ¿Cuál fue el que nos gustó mucho? 89 00:04:18,654 --> 00:04:21,282 ‐ Mm...oye, Soy una Gordita. 90 00:04:21,282 --> 00:04:22,784 ‐ Sí, ese fue muy bueno. 91 00:04:22,784 --> 00:04:24,535 Mi esposa estaba engordando 92 00:04:24,535 --> 00:04:26,454 y resulta que estaba embarazada. 93 00:04:26,454 --> 00:04:27,705 ‐ [ríe] 94 00:04:27,705 --> 00:04:30,750 Felicidades. 95 00:04:30,750 --> 00:04:32,293 ‐ Entra. Te presentaremos a mamá. 96 00:04:32,293 --> 00:04:33,836 ‐ Bien. 97 00:04:39,884 --> 00:04:42,720 Oh, felicidades. 98 00:04:44,347 --> 00:04:48,100 [niñas cantan en inglés] 99 00:05:09,914 --> 00:05:12,166 [aplaude] 100 00:05:12,166 --> 00:05:14,126 ‐ Bien. Sí. Vaya. 101 00:05:14,126 --> 00:05:15,753 Cantan muy bien, 102 00:05:15,753 --> 00:05:18,631 y qué divertido 103 00:05:18,631 --> 00:05:20,675 tener una gemela con cual cantar. 104 00:05:20,675 --> 00:05:22,552 ‐ Gracias, niñas. Pueden irse. 105 00:05:26,097 --> 00:05:28,057 [trino de pájaros] 106 00:05:28,057 --> 00:05:30,810 ‐ [carraspea] 107 00:05:30,810 --> 00:05:34,230 ‐ Hemos tenido problemas con reporteros en el pasado. 108 00:05:34,230 --> 00:05:35,606 Echan un vistazo 109 00:05:35,606 --> 00:05:38,109 y creen que saben lo que hacemos. 110 00:05:38,860 --> 00:05:41,612 ‐ Sí, no soy así. 111 00:05:41,612 --> 00:05:44,824 En verdad entiendo cómo se siente 112 00:05:44,824 --> 00:05:47,702 ser juzgado por las apariencias. 113 00:05:47,702 --> 00:05:50,204 ‐ Mm. 114 00:05:50,204 --> 00:05:52,456 Tal vez nos des un trato justo. 115 00:05:54,083 --> 00:05:56,002 Solo queremos contar nuestra historia 116 00:05:56,002 --> 00:05:58,796 y es una pena que Gus no esté aquí para contar la suya. 117 00:05:58,796 --> 00:06:00,172 ‐ Sí, lo es. 118 00:06:00,172 --> 00:06:03,009 Mm, tal vez‐‐tal vez 119 00:06:03,009 --> 00:06:05,761 ese es un buen punto donde comenzar. 120 00:06:05,761 --> 00:06:08,639 Sé que su esposo estuvo involucrado 121 00:06:08,639 --> 00:06:10,558 en un enfrentamiento 122 00:06:10,558 --> 00:06:12,518 con agentes federales cerca de la frontera con Idaho. 123 00:06:12,518 --> 00:06:15,605 ‐ ¿Por qué no me dejas mostrarte los alrededores? 124 00:06:15,605 --> 00:06:17,523 Gus siempre dice: "No puedes conocer a un hombre 125 00:06:17,523 --> 00:06:19,650 hasta que veas dónde cuelga sus jeans". 126 00:06:19,650 --> 00:06:21,903 ‐ Sí. Esa es mm... 127 00:06:21,903 --> 00:06:24,947 esa es una nueva... nueva frase para mí, 128 00:06:24,947 --> 00:06:27,074 pero hay muchas cosas nuevas sucediendo. 129 00:06:27,074 --> 00:06:29,869 Muy bien. 130 00:06:29,869 --> 00:06:32,788 ‐ Entonces nunca has hecho un video de sexo. 131 00:06:32,788 --> 00:06:34,790 ¿Ni siquiera masturbándote sola? 132 00:06:34,790 --> 00:06:37,668 ‐ Sinceramente, nunca me ha interesado, 133 00:06:37,668 --> 00:06:40,254 pero hemos tenido tanto sexo recientemente 134 00:06:40,254 --> 00:06:42,757 que quisiera ver si se ve tan bien como se siente. 135 00:06:42,757 --> 00:06:45,343 ‐ Sí, para la posteridad. 136 00:06:45,343 --> 00:06:48,346 Nuestros nietos lo podrían ver algún día. 137 00:06:48,346 --> 00:06:49,430 ‐ Bien. 138 00:06:49,430 --> 00:06:51,849 Entonces... 139 00:06:51,849 --> 00:06:54,685 ¿Qué tipo de preproducción conllevaría? 140 00:06:55,603 --> 00:06:57,938 ‐ Me alegra que hayas preguntado. 141 00:06:57,938 --> 00:07:01,651 Primero, nos quitamos los pantalones. 142 00:07:01,651 --> 00:07:03,069 ‐ Oh. ‐ Bien. 143 00:07:03,069 --> 00:07:05,446 Luego vamos al sótano. 144 00:07:05,446 --> 00:07:08,616 Y vamos a usar la luz estroboscópica de Fernando. 145 00:07:08,616 --> 00:07:10,618 ‐ No creo que quiero a mi casero 146 00:07:10,618 --> 00:07:12,703 involucrado en nuestra pornografía. 147 00:07:12,703 --> 00:07:13,829 ‐ ¿Por qué? 148 00:07:13,829 --> 00:07:16,499 Tengo el presentimiento de que cumpliría sus sueños. 149 00:07:16,499 --> 00:07:18,334 ‐ Mala suerte, Fernando. 150 00:07:18,334 --> 00:07:21,337 [What It Is de Angel Olsen sonando] 151 00:07:21,337 --> 00:07:24,507 ¿Cuándo haremos esto? 152 00:07:24,507 --> 00:07:26,801 ‐ ¿Estás libre ahora? ‐ De hecho, estoy ocupada, 153 00:07:26,801 --> 00:07:29,053 pero te puedo atender la próxima semana, 154 00:07:29,053 --> 00:07:30,304 ‐ Bien. 155 00:07:30,304 --> 00:07:33,140 ‐ Oh, se acaba de liberar una ahora. 156 00:07:33,140 --> 00:07:34,141 ‐ ¿Ahora mismo? ‐ Sí. 157 00:07:34,141 --> 00:07:35,184 ‐ Bien. Bien. 158 00:07:37,728 --> 00:07:39,814 [I Found You Out de Bonnie Guitar sonando] 159 00:07:39,814 --> 00:07:42,566 ‐ Conocí a Gus en una máquina tragamonedas en Reno. 160 00:07:42,566 --> 00:07:45,194 Hasta el día de hoy tengo esas monedas en mi bolso. 161 00:07:45,194 --> 00:07:47,446 ‐ Oh... 162 00:07:47,446 --> 00:07:49,031 ‐ Gus es un hombre de verdad. 163 00:07:49,031 --> 00:07:50,408 Cuando encuentras un hombre de verdad, 164 00:07:50,408 --> 00:07:53,244 tienes que seguirlo hasta el fin del mundo. 165 00:07:53,244 --> 00:07:56,706 ‐ Sí, me ha tomado 28 años encontrar un hombre 166 00:07:56,706 --> 00:07:58,874 que me lleve a Seattle. 167 00:07:58,874 --> 00:08:00,459 ‐ Eres graciosa, ¿eh? 168 00:08:00,459 --> 00:08:03,421 ‐ No. No. 169 00:08:03,421 --> 00:08:05,339 ‐ Me gusta la gente graciosa. 170 00:08:06,590 --> 00:08:08,676 ‐ Sí, soy una payasa. 171 00:08:08,676 --> 00:08:10,886 ‐ Ese hombre es divertidísimo. 172 00:08:10,886 --> 00:08:14,098 ‐ Lo puedo ver. Es... sí. 173 00:08:15,266 --> 00:08:17,351 Me está dando risa 174 00:08:17,351 --> 00:08:20,563 su cara y energía. 175 00:08:20,563 --> 00:08:22,857 ♪ ♪ 176 00:08:22,857 --> 00:08:25,359 ‐ Este es nuestro pequeño negocio familiar. 177 00:08:25,359 --> 00:08:28,237 ‐ Vaya, todos están aquí. Hola. 178 00:08:28,237 --> 00:08:30,072 ‐ Desde que Gus padre fue arrestado, 179 00:08:30,072 --> 00:08:32,116 comencé a vender algunas cosas por internet 180 00:08:32,116 --> 00:08:33,868 para cubrir los gastos legales. 181 00:08:33,868 --> 00:08:35,327 ‐ Oh. 182 00:08:35,327 --> 00:08:37,204 "Liberen al Gran Papá", ¿eh? 183 00:08:37,204 --> 00:08:38,831 ‐ Es un gran papá viejo. 184 00:08:42,084 --> 00:08:45,171 ‐ Hola. ¿Quieres mostrarme algo? 185 00:08:48,340 --> 00:08:51,427 Oh. [ríe] 186 00:08:51,427 --> 00:08:53,054 Las armas. 187 00:08:54,764 --> 00:08:57,558 Bien. Gracias. 188 00:08:58,392 --> 00:09:01,062 ♪ ♪ 189 00:09:01,062 --> 00:09:04,190 [sonido de disparos] LOS MEDIO MENTIROSOS 190 00:09:06,776 --> 00:09:09,445 ‐ Sí, Junior, demuéstrale a los medios mentirosos. 191 00:09:10,404 --> 00:09:12,990 ¿Tu esposo la lleva a tirar, Sra. Easton? 192 00:09:12,990 --> 00:09:15,910 ‐ Oh, no tengo esposo. 193 00:09:15,910 --> 00:09:17,578 Tengo‐‐hay un chico, Nick. 194 00:09:17,578 --> 00:09:20,414 Nosotros... no sé, nos gustamos, 195 00:09:20,414 --> 00:09:22,416 pero lo estamos tomando con calma. 196 00:09:22,416 --> 00:09:23,959 ‐ ¿Cuán calmado? 197 00:09:23,959 --> 00:09:26,670 ‐ Como... no sé. 198 00:09:26,670 --> 00:09:30,174 Creo que iba a pasar y me emborraché. 199 00:09:30,174 --> 00:09:31,509 ‐ [ríe] Bien. 200 00:09:31,509 --> 00:09:32,510 ‐ Sí. 201 00:09:32,510 --> 00:09:34,386 Y, mm, no sé. 202 00:09:34,386 --> 00:09:36,138 No hemos tenido el momento correcto 203 00:09:36,138 --> 00:09:39,225 y el tiempo no ha sido apropiado. 204 00:09:39,850 --> 00:09:43,020 ‐ Junior, prepara una Luger para nuestra amiga Annie. 205 00:09:43,020 --> 00:09:45,397 ‐ Oh, no, no gracias. Yo... ‐ Está bien, 206 00:09:45,397 --> 00:09:47,650 Junior estará a tu lado todo el tiempo. 207 00:09:48,609 --> 00:09:50,820 ‐ Mm... bien. 208 00:09:51,904 --> 00:09:53,948 [ríe] ‐ Aquí. 209 00:09:53,948 --> 00:09:55,783 Brazos derechos. 210 00:09:55,783 --> 00:09:58,577 Pies apartados. ‐ Bien. 211 00:09:58,577 --> 00:10:01,205 ‐ Buena postura. 212 00:10:01,205 --> 00:10:04,333 Mira el objetivo. ‐ Ajá. 213 00:10:04,333 --> 00:10:06,293 ‐ Hala el gatillo. 214 00:10:06,293 --> 00:10:08,420 [mugidos] 215 00:10:09,630 --> 00:10:12,424 ‐ [suspira] 216 00:10:12,424 --> 00:10:15,594 Perdón, estoy bien asustada. 217 00:10:15,594 --> 00:10:18,347 ‐ Hay dos tipos de personas en el mundo, Srta. Easton, 218 00:10:18,347 --> 00:10:20,808 los que hablan mucho y los que lo hacen. 219 00:10:20,808 --> 00:10:22,184 ¿Cuál eres tú? 220 00:10:23,727 --> 00:10:24,728 ‐ Mm. 221 00:10:24,728 --> 00:10:27,857 ‐ Uno...dos...tres. 222 00:10:27,857 --> 00:10:29,441 [suena disparo] 223 00:10:29,441 --> 00:10:32,862 ‐ ¡Oh, mierda! [risas] 224 00:10:32,862 --> 00:10:35,698 [suenan disparos] 225 00:10:35,698 --> 00:10:39,118 ¡Oh, Dios mío! ¡Esto es increíble! 226 00:10:39,118 --> 00:10:41,328 ¡Vaya! 227 00:10:41,328 --> 00:10:43,038 ¡Me encanta esto! ‐ ¡Oh! ¡Oh! 228 00:10:43,038 --> 00:10:45,541 ‐ Perdón. Perdón. No sé. 229 00:10:46,750 --> 00:10:49,461 Mm. Mm. 230 00:10:49,461 --> 00:10:51,172 Oh, cielos. 231 00:10:51,172 --> 00:10:53,215 Esta ensalada de maíz es increíble. 232 00:10:53,215 --> 00:10:55,259 Me hace creer en Dios. [ríe] 233 00:10:57,928 --> 00:10:59,847 Mm. 234 00:11:01,098 --> 00:11:05,519 Mm... no quiero arruinar la tarde, 235 00:11:05,519 --> 00:11:08,731 ¿pero le puedo hacer algunas preguntas ahora? 236 00:11:08,731 --> 00:11:12,193 ‐ Oh‐oh. Aquí vamos. Bien. Dame todo lo que tengas. 237 00:11:12,193 --> 00:11:13,986 ‐ Bien. 238 00:11:15,362 --> 00:11:16,488 Muy bien. 239 00:11:16,488 --> 00:11:19,200 Comencemos con el enfrentamiento. 240 00:11:19,200 --> 00:11:21,076 Mm. 241 00:11:21,076 --> 00:11:25,164 Cuando Gus padre estaba en el puente, ¿qué sentías? 242 00:11:26,165 --> 00:11:29,960 ‐ Miedo, pero él tenía que hacerlo. 243 00:11:29,960 --> 00:11:31,837 Se estaba enfrentando a fuerzas tiranas, 244 00:11:31,837 --> 00:11:35,883 así que también me sentí... agradecida. 245 00:11:35,883 --> 00:11:37,509 ‐ Petro ahora está en prisión, 246 00:11:37,509 --> 00:11:39,386 tal vez por mucho tiempo. 247 00:11:39,386 --> 00:11:41,597 ‐ Sí, en prisión por sus creencias. 248 00:11:41,597 --> 00:11:43,891 Lo mismo que le hicieron a Martin Luther King, 249 00:11:43,891 --> 00:11:44,975 pero por alguna razón 250 00:11:44,975 --> 00:11:47,228 no recibimos la misma cobertura de los medios. 251 00:11:47,228 --> 00:11:49,605 ‐ No sé si fue exactamente lo mismo, 252 00:11:49,605 --> 00:11:51,690 pero es interesante que mencione la raza. 253 00:11:51,690 --> 00:11:53,400 Porque sé que el Sr. Picket 254 00:11:53,400 --> 00:11:55,110 dio una declaración sobre Black Lives Matter. 255 00:11:55,110 --> 00:11:56,362 ‐ ¿Quieres más ensalada de maíz? 256 00:11:56,362 --> 00:11:57,446 ‐ No, ya terminé. 257 00:11:57,446 --> 00:11:59,949 Mm, creo que dijo: 258 00:11:59,949 --> 00:12:01,825 "Los negros han tenido más libertad 259 00:12:01,825 --> 00:12:03,827 bajo la esclavitud que ahora". 260 00:12:03,827 --> 00:12:06,830 [trino de pájaros] 261 00:12:07,039 --> 00:12:09,833 ‐ Creo que estaba exagerando para enfatizar algo. 262 00:12:09,833 --> 00:12:13,087 ‐ ¿Entonces no está de acuerdo con la declaración de Gus o sí? 263 00:12:15,297 --> 00:12:17,424 Bien. [carraspea] 264 00:12:17,424 --> 00:12:20,094 Vamos a hablar del movimiento separatista más grande 265 00:12:20,094 --> 00:12:23,555 el cual está lleno de nacionalistas, 266 00:12:23,555 --> 00:12:27,434 radicales de derecha, y hasta supremacistas blancos. 267 00:12:27,434 --> 00:12:29,937 ¿Usted o su esposo han considerado 268 00:12:29,937 --> 00:12:32,106 condenar algo así públicamente? 269 00:12:32,106 --> 00:12:35,067 ‐ Sigue adelante, o podemos terminar ahora. 270 00:12:35,067 --> 00:12:36,986 ‐ Entonces hablemos de usted, Clara. 271 00:12:36,986 --> 00:12:40,990 Es obvio que es una persona muy capaz. 272 00:12:41,657 --> 00:12:44,118 ¿Por qué es que Gus padre se lleva todo el crédito 273 00:12:44,118 --> 00:12:46,495 cuando es obvio que hace la mayoría del trabajo 274 00:12:46,495 --> 00:12:49,415 y tiene la mayoría de las ideas? 275 00:12:51,750 --> 00:12:54,086 ‐ Es mi elección. 276 00:12:54,086 --> 00:12:57,047 Y en verdad no es tu problema. 277 00:12:58,924 --> 00:13:00,801 ‐ Bien. ‐ ¿Qué hay de ti, Annie? 278 00:13:00,801 --> 00:13:02,386 ¿Eres libre? 279 00:13:02,386 --> 00:13:04,555 Casi 30, sola, 280 00:13:04,555 --> 00:13:06,974 sentada esperando que algún chico llame. 281 00:13:06,974 --> 00:13:10,311 ‐ Afortunadamente, esta pieza no se trata de mí. 282 00:13:10,311 --> 00:13:12,813 ‐ Te dices feminista, 283 00:13:12,813 --> 00:13:14,356 pero no puedes aceptar que la mayoría de las mujeres 284 00:13:14,356 --> 00:13:16,191 no quieren lo que vendes. 285 00:13:16,191 --> 00:13:17,818 Tengo una familia. 286 00:13:17,818 --> 00:13:20,863 Tengo amor, un propósito. 287 00:13:20,863 --> 00:13:22,614 ¿Qué tienes, Annie? 288 00:13:23,365 --> 00:13:25,868 Ah, tal vez algún día lo averigües, 289 00:13:25,868 --> 00:13:29,496 encuentres algo de qué sentirte orgullosa además de tu aborto. 290 00:13:32,166 --> 00:13:35,419 ‐ Mm... bien. La próxima pregunta... 291 00:13:35,419 --> 00:13:38,172 ‐ No más preguntas. Terminamos. 292 00:13:38,172 --> 00:13:40,174 ¡Sonya! 293 00:13:42,342 --> 00:13:44,178 Toma, 294 00:13:44,178 --> 00:13:47,431 por tomarte el tiempo de venir hasta acá. 295 00:13:47,431 --> 00:13:49,975 [canto de cuervo] 296 00:13:49,975 --> 00:13:52,352 Solo come alrededor del arsénico. 297 00:13:54,313 --> 00:13:58,817 ‐ Elijo llevarme esta torta a casa, 298 00:13:58,817 --> 00:14:02,237 así como elijo qué hacer con mi cuerpo, 299 00:14:02,237 --> 00:14:05,657 lo cual puede ser comerlo o no más tarde. 300 00:14:06,283 --> 00:14:08,160 ‐ Bien. 301 00:14:08,160 --> 00:14:10,621 ‐ Gracias. ‐ Te llevaremos. 302 00:14:11,997 --> 00:14:15,000 [Mine de Gustaf sonando] 303 00:14:15,042 --> 00:14:18,128 ‐ Oh, mierda. ¡Oh! 304 00:14:19,254 --> 00:14:21,298 [grita] 305 00:14:21,298 --> 00:14:24,259 Oh. ¿Quieres hablar mierda de mí? 306 00:14:24,259 --> 00:14:25,427 [ríe] 307 00:14:25,427 --> 00:14:26,804 ¡Malas noticias, perra! 308 00:14:26,804 --> 00:14:29,264 ¡También soy una gran perra! 309 00:14:29,264 --> 00:14:31,683 Sí. ¡Y me importa una mierda! 310 00:14:31,683 --> 00:14:34,561 [ríe] [suena bocina] 311 00:14:34,561 --> 00:14:41,527 ♪ ♪ 312 00:14:52,329 --> 00:14:54,540 ‐ Oh, estás en casa. ‐ Sí. 313 00:14:54,540 --> 00:14:56,208 Llegué tarde porque tuve que entrevistar 314 00:14:56,208 --> 00:14:57,793 una ranchera espeluznante. 315 00:14:57,793 --> 00:15:00,671 Y ahora Nick estará aquí en 20 minutos. 316 00:15:00,671 --> 00:15:04,258 ‐ Oh, rayos, ¿entonces esto es pasta sexual? 317 00:15:04,258 --> 00:15:05,551 ‐ Sí, 318 00:15:05,551 --> 00:15:08,428 todavía estoy bombeando la adrenalina del día, 319 00:15:08,428 --> 00:15:10,848 así que, no sé, creo que esta es la noche. 320 00:15:10,848 --> 00:15:12,975 Voy a halar el gatillo 321 00:15:12,975 --> 00:15:14,685 y darle a la gatita la segunda enmienda. 322 00:15:14,685 --> 00:15:15,853 ‐ Segunda enmienda, 323 00:15:15,853 --> 00:15:19,273 ¿esa es la que el ejército no puede entrar a tu casa? 324 00:15:20,440 --> 00:15:21,984 ‐ Cariño, lee un libro. 325 00:15:21,984 --> 00:15:22,985 ‐ Me rehúso. 326 00:15:22,985 --> 00:15:24,653 ‐ Bien. Creo que la salsa ya está. 327 00:15:24,653 --> 00:15:26,530 Eso me da 20 minutos exactamente 328 00:15:26,530 --> 00:15:29,366 para afeitarme el cabello púbico en triángulo. 329 00:15:29,366 --> 00:15:30,826 ‐ Oh, lindo. 330 00:15:30,826 --> 00:15:32,286 Me salgo de tu área. 331 00:15:32,286 --> 00:15:33,912 Tenemos una fiesta para ver televisión. 332 00:15:33,912 --> 00:15:37,040 ‐ Sí, ¿qué van a ver? ‐ Películas. 333 00:15:37,040 --> 00:15:38,876 ‐ Con mucho Gatorade. 334 00:15:39,751 --> 00:15:40,919 ‐ Claro que sí. 335 00:15:40,919 --> 00:15:43,130 ‐ Sé que es tu gasolina para ponerte cachonda. 336 00:15:43,839 --> 00:15:45,799 ‐ ¿Lo es? 337 00:15:45,799 --> 00:15:48,510 Sí. 338 00:15:48,510 --> 00:15:51,263 Muy, muy bien. [ríe] 339 00:15:51,263 --> 00:15:53,432 ‐ Sedienta. 340 00:15:53,432 --> 00:15:56,685 ‐ Esto estuvo increíble. ‐ No sé si increíble. 341 00:15:56,685 --> 00:15:58,604 Al menos, sorprendente. 342 00:15:59,730 --> 00:16:01,190 Ah... ¿Puedo llevar los platos? 343 00:16:01,190 --> 00:16:03,150 ‐ No. No, no, no. 344 00:16:03,150 --> 00:16:06,570 Solo relájate. Eres el invitado. 345 00:16:07,321 --> 00:16:10,157 Y yo tengo llevar los platos, porque soy la mujer. 346 00:16:10,157 --> 00:16:12,284 Eso fue lo que aprendí en el rancho. 347 00:16:12,284 --> 00:16:14,161 ‐ Parece que lo tienen resuelto. 348 00:16:14,161 --> 00:16:15,746 ‐ No sé sobre eso. 349 00:16:15,746 --> 00:16:18,665 ‐ Siento que‐‐siento que debemos tener un rancho. 350 00:16:18,665 --> 00:16:20,250 ‐ ¿Nosotros? Sí. ‐ Sí. 351 00:16:20,250 --> 00:16:22,294 Ah... ‐ Por eso te traje. 352 00:16:22,294 --> 00:16:24,922 ‐ Bien. Invertiremos en animales. 353 00:16:24,922 --> 00:16:26,298 Tenemos que obtener muchas cosas. 354 00:16:26,298 --> 00:16:29,426 Necesitamos un cobertizo para nuestras cosas. 355 00:16:29,426 --> 00:16:31,511 ‐ Ajá. ‐ Y claro para nosotros, 356 00:16:31,511 --> 00:16:34,473 tenemos que tener una cabaña de leña. 357 00:16:34,473 --> 00:16:37,726 ‐ Bien, pero tú la tienes que construir, 358 00:16:37,726 --> 00:16:39,853 porque yo... ‐ Claro. 359 00:16:39,853 --> 00:16:42,481 ‐ ...estoy embarazada de trillizos, creo. 360 00:16:42,481 --> 00:16:43,607 ‐ Uh... 361 00:16:43,607 --> 00:16:47,611 ‐ Los cuales me hiciste enseguida. 362 00:16:47,611 --> 00:16:50,822 ‐ Bien. Bien. 363 00:16:50,822 --> 00:16:52,699 Lo hiciste sucio, pero... 364 00:16:52,699 --> 00:16:55,911 ‐ Creo que este es un espacio sucio, positivo. 365 00:16:56,536 --> 00:16:59,623 ‐ Bien. Muy bien. ‐ Yo... 366 00:17:05,087 --> 00:17:07,256 Perdón. 367 00:17:08,465 --> 00:17:09,633 ‐ ¿Qué? 368 00:17:11,760 --> 00:17:14,096 ‐ Yo... nada. ‐ ¿Qué? 369 00:17:14,096 --> 00:17:16,431 ‐ No, nada. Mm... 370 00:17:16,431 --> 00:17:19,184 Dame, me llevo los platos. 371 00:17:19,184 --> 00:17:21,979 Y te voy a traer un poco de la torta 372 00:17:21,979 --> 00:17:23,730 de la ranchera racista. 373 00:17:23,730 --> 00:17:26,275 ‐ Muy bien, pensaré en algo sucio para decir. 374 00:17:26,275 --> 00:17:27,859 ‐ Bien. 375 00:17:28,902 --> 00:17:31,029 ‐ Bien. 376 00:17:31,029 --> 00:17:33,740 ¿Lista para ver nuestra obra maestra? 377 00:17:33,740 --> 00:17:35,284 ‐ Sí, estoy lista. ‐ Bien. 378 00:17:35,284 --> 00:17:36,702 ‐ Estoy asustada. ‐ No te asustes. 379 00:17:36,702 --> 00:17:37,911 Será bueno. 380 00:17:38,662 --> 00:17:40,872 [respiración fuerte] 381 00:17:57,514 --> 00:17:59,057 ‐ Mm... 382 00:17:59,057 --> 00:18:01,852 ‐ ¿Por qué las caras se ven así? 383 00:18:01,852 --> 00:18:03,478 ‐ No sé. 384 00:18:03,478 --> 00:18:05,022 ‐ Mira lo enojada que me veo. 385 00:18:05,022 --> 00:18:07,024 ¿Qué pasa conmigo? ¿Cuál es mi problema? 386 00:18:07,024 --> 00:18:08,734 ‐ Creo que tal vez saltamos este pedazo. 387 00:18:08,734 --> 00:18:10,193 ‐ Sí, creo que hay mucho... 388 00:18:10,193 --> 00:18:12,195 ‐ Hay otros pedazos. [gemidos] 389 00:18:14,072 --> 00:18:15,782 ‐ Bien. ¿Quieres cambiar? ‐ Sí. 390 00:18:15,782 --> 00:18:17,951 ‐ Bien. ‐ Fantástico. 391 00:18:17,951 --> 00:18:19,870 ‐ De nada. 392 00:18:19,870 --> 00:18:22,581 ‐ Solo quiero... Bien. 393 00:18:24,291 --> 00:18:27,419 ‐ [gemidos] Sí. 394 00:18:29,254 --> 00:18:30,922 Sí, señora. 395 00:18:30,922 --> 00:18:32,674 ‐ ¿Dijiste: "Sí, señora"? 396 00:18:32,674 --> 00:18:34,718 ‐ No, dije: "Sí, se...a. 397 00:18:36,136 --> 00:18:38,180 Sí, señora. 398 00:18:38,180 --> 00:18:40,265 Ah... Lo escuché otra vez. 399 00:18:40,265 --> 00:18:42,517 Suena que dije: "Sí, señora". ‐ Sí. 400 00:18:42,517 --> 00:18:44,978 ‐ ¡Oh, no! 401 00:18:44,978 --> 00:18:47,397 ¡Oh, no! 402 00:18:47,397 --> 00:18:49,691 [risas] ‐ Oh, Dios mío. 403 00:18:49,691 --> 00:18:51,777 ‐ Es lo peor que he visto. 404 00:18:51,777 --> 00:18:53,153 ‐ Tenía la impresión 405 00:18:53,153 --> 00:18:56,114 de que éramos las dos más guapas del planeta. 406 00:18:56,114 --> 00:18:58,700 ¡Y esto es lo peor! 407 00:18:58,700 --> 00:19:00,452 [risa] ‐ Así sueno. 408 00:19:00,452 --> 00:19:02,788 ‐ Y haces eso, y me atrae. 409 00:19:02,788 --> 00:19:04,289 ‐ Lo disfrutas. ‐ Me pone cachonda. 410 00:19:04,289 --> 00:19:05,957 ‐ Lo cual es asqueroso. 411 00:19:05,957 --> 00:19:08,502 ‐ Te das cuenta que lo extraño me pone cachonda. 412 00:19:08,502 --> 00:19:10,671 [risas] 413 00:19:14,424 --> 00:19:17,219 ‐ Emily, te amo. 414 00:19:20,222 --> 00:19:22,224 ‐ Yo también te amo. 415 00:19:24,101 --> 00:19:25,811 Te amo mucho. 416 00:19:25,811 --> 00:19:28,772 [Oh, To Be a Rainbow de Soko sonando] 417 00:19:28,772 --> 00:19:35,779 ♪ ♪ 418 00:19:46,206 --> 00:19:48,041 ‐ Las manzanas... las manzanas están maduras en esa época. 419 00:19:48,041 --> 00:19:49,835 ‐ Oh, Dios mío. ‐ Oh. 420 00:19:49,835 --> 00:19:51,837 Hicimos buenas tortas este año. 421 00:19:51,837 --> 00:19:52,963 Gracias, Annie Easton, 422 00:19:52,963 --> 00:19:56,133 por darnos lecciones sobre la cultura liberal. 423 00:19:56,133 --> 00:19:58,760 ‐ Tienes que parar. ‐ Tú... está bien. 424 00:19:58,760 --> 00:20:00,762 ‐ [ríe] 425 00:20:00,762 --> 00:20:02,973 ‐ Mm... 426 00:20:02,973 --> 00:20:04,850 esto es muy bueno. [ríe] 427 00:20:06,017 --> 00:20:09,354 Y el otro día estaba pensando... 428 00:20:09,354 --> 00:20:12,482 me di cuenta que cada chico con el que he pasado el tiempo, 429 00:20:12,482 --> 00:20:15,694 por un período de tiempo largo, 430 00:20:15,694 --> 00:20:17,738 siempre ha sido bien... 431 00:20:19,156 --> 00:20:21,283 estúpido, supongo. 432 00:20:21,283 --> 00:20:23,118 Mm... 433 00:20:23,118 --> 00:20:26,663 Y puedo decir con orgullo que no eres estúpido. 434 00:20:26,663 --> 00:20:29,374 De hecho, eres excelente. 435 00:20:32,836 --> 00:20:35,046 ‐ Eso es bueno. Sí, me gusta eso. 436 00:20:35,046 --> 00:20:36,089 ‐ Sí, sí. No, es‐‐es bueno. 437 00:20:36,089 --> 00:20:37,716 Es bueno. ‐ Ajá. 438 00:20:37,716 --> 00:20:40,844 ‐ Mm... y creo.... 439 00:20:42,137 --> 00:20:44,598 No sé, diré lo que en verdad trato de decir... 440 00:20:44,598 --> 00:20:46,558 lo cual es... 441 00:20:46,558 --> 00:20:48,059 mm... 442 00:20:50,270 --> 00:20:51,938 me gustas. 443 00:20:51,938 --> 00:20:53,398 Y creo que eres bueno, 444 00:20:53,398 --> 00:20:55,317 muy bueno, 445 00:20:55,317 --> 00:20:59,196 e inteligente y gracioso. 446 00:20:59,196 --> 00:21:01,198 Y yo... 447 00:21:01,198 --> 00:21:03,700 mm... 448 00:21:03,700 --> 00:21:05,202 no sé. 449 00:21:05,202 --> 00:21:07,871 Me gustaría estar contigo 450 00:21:07,871 --> 00:21:09,998 si quieres tratar de estar conmigo. 451 00:21:09,998 --> 00:21:14,294 Y podemos ver lo que podría pasar, 452 00:21:14,294 --> 00:21:18,131 pero también, entiendo. 453 00:21:18,131 --> 00:21:20,759 Creo que... de todos modos... 454 00:21:20,759 --> 00:21:24,971 Lo dije de manera loca, pero ahí está. 455 00:21:24,971 --> 00:21:27,182 [ríe] 456 00:21:33,355 --> 00:21:36,358 ‐ Muy halagador, Annie. ‐ Oh. 457 00:21:36,358 --> 00:21:38,985 ‐ Y eres increíble. 458 00:21:38,985 --> 00:21:41,029 Solo que no te veo de esa manera. 459 00:21:41,029 --> 00:21:43,532 ‐ Bien. ‐ Sí. 460 00:21:43,532 --> 00:21:45,742 ‐ Lo siento. ‐ No, yo... 461 00:21:45,742 --> 00:21:48,119 Lo siento mucho. Yo... 462 00:21:48,119 --> 00:21:50,080 Lo siento mucho. 463 00:21:50,080 --> 00:21:53,083 ‐ No, no. Está bien. Está bien. 464 00:21:53,083 --> 00:21:55,001 ‐ Yo... 465 00:21:56,419 --> 00:21:58,338 Bien, entonces, 466 00:21:58,338 --> 00:22:02,384 ¿por qué me invitaste a tu casa el sábado a la 1:00am? 467 00:22:02,384 --> 00:22:04,219 ‐ Claro. ‐ ¿Sabes? 468 00:22:04,219 --> 00:22:05,345 ‐ Sí, claro. 469 00:22:05,345 --> 00:22:07,597 No sé, esa es la cosa. 470 00:22:08,598 --> 00:22:11,226 No‐‐no tengo una buena razón. 471 00:22:11,226 --> 00:22:14,062 ‐ ¿Qué creíste que iba a pasar? 472 00:22:14,062 --> 00:22:15,981 ‐ Ah... 473 00:22:18,441 --> 00:22:21,111 No sé. ¿Tengo que pensar que algo va a pasar? 474 00:22:21,111 --> 00:22:23,613 ‐ No sé. 475 00:22:25,073 --> 00:22:26,658 ‐ De verdad eres 476 00:22:26,658 --> 00:22:27,951 mi persona favorita 477 00:22:27,951 --> 00:22:29,411 que he conocido en mucho tiempo. 478 00:22:29,411 --> 00:22:31,997 Y esto es excelente. 479 00:22:35,917 --> 00:22:37,002 ¿Estás enojada conmigo? 480 00:22:37,002 --> 00:22:40,547 ‐ No. No estoy enojada. Mm... 481 00:22:40,547 --> 00:22:43,675 ¿pero qué mierda es tu problema? 482 00:22:44,843 --> 00:22:48,138 Lanzas una vibra, tienes que admitir eso. 483 00:22:48,138 --> 00:22:49,848 ‐ ¿Lanzo una vibra? 484 00:22:49,848 --> 00:22:51,474 ‐ Sí, lo haces. 485 00:22:52,851 --> 00:22:55,186 Me invitas a desayunar. 486 00:22:55,186 --> 00:22:58,106 Me envías textos todo el puto tiempo, 487 00:22:58,106 --> 00:23:00,984 incluyendo emoticones con corazones y esa mierda. 488 00:23:00,984 --> 00:23:03,737 ‐ Se los envío a todo el mundo. 489 00:23:03,737 --> 00:23:06,114 Le envío emoticones de corazón a mi mamá. 490 00:23:06,114 --> 00:23:07,949 ‐ Bien. Entonces tu mamá tal vez también piensa 491 00:23:07,949 --> 00:23:10,410 que quieres tener sexo con ella. 492 00:23:10,410 --> 00:23:13,163 ‐ Bien. 493 00:23:13,163 --> 00:23:14,372 Estás enojada. 494 00:23:14,372 --> 00:23:16,708 ‐ No. De hecho, no estoy enojada. 495 00:23:16,708 --> 00:23:18,376 Solo me gustaría que fueras sincero 496 00:23:18,376 --> 00:23:20,962 sobre que también fuiste parte de esto. 497 00:23:23,256 --> 00:23:25,675 ‐ Creo que es posible que le hayas dado 498 00:23:25,675 --> 00:23:28,470 mucho significado a todo lo que hemos hecho. 499 00:23:28,470 --> 00:23:29,721 ‐ Bien. Gracias. ‐ Lo he pensado. 500 00:23:29,721 --> 00:23:31,514 ‐ En verdad no tengo que escuchar más. 501 00:23:31,514 --> 00:23:34,017 Por favor, lárgate de aquí. 502 00:23:52,827 --> 00:23:55,330 [suena puerta abriendo] 503 00:23:55,330 --> 00:23:57,415 [música nostálgica] 504 00:23:57,415 --> 00:23:59,167 ‐ [ríe] [toques en la puerta] 505 00:23:59,167 --> 00:24:02,379 Entra. ‐ [llora] 506 00:24:02,379 --> 00:24:04,714 ¿Puedo estar aquí con ustedes? 507 00:24:04,714 --> 00:24:07,133 ambas: Cariño... 508 00:24:07,133 --> 00:24:09,970 ‐ Dijo que no. ‐ Oh. 509 00:24:11,680 --> 00:24:15,016 ‐ Me siento tan humillada. 510 00:24:19,562 --> 00:24:21,398 Sé que interrumpo algo. 511 00:24:21,398 --> 00:24:22,732 Perdón. 512 00:24:25,443 --> 00:24:27,237 ‐ Acabamos de decir: "Te amo". 513 00:24:27,237 --> 00:24:30,865 ‐ Eso es muy bueno. 514 00:24:30,865 --> 00:24:32,492 Las quiero. 515 00:24:32,492 --> 00:24:35,578 ‐ Oh. ‐ [llora] 516 00:24:41,126 --> 00:24:43,003 Creo que estoy en un área mojada. 517 00:24:43,003 --> 00:24:45,630 ‐ Oh, sí. No te preocupes por eso. 518 00:24:45,630 --> 00:24:48,758 ‐ Las quiero, chicas. 519 00:24:48,758 --> 00:24:50,260 ‐ También te quiero. 520 00:24:50,260 --> 00:24:53,263 ["New Love Cassette" de Angel Olsen sonando] 521 00:24:53,263 --> 00:25:00,270 ♪ ♪