1
00:00:22,689 --> 00:00:23,565
Emily, chào.
2
00:00:23,648 --> 00:00:26,026
Chúa ơi! Nơi này tuyệt quá.
3
00:00:26,109 --> 00:00:27,402
Chúc mừng anh.
4
00:00:27,485 --> 00:00:30,530
Bà anh sẽ rất tự hào
khi nhà hàng được đặt theo tên mình.
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,657
Phải. Vào đi, tôi muốn cô gặp bà.
6
00:00:32,741 --> 00:00:34,034
- Bà đang ở đây?
- Ừ.
7
00:00:34,117 --> 00:00:37,162
Bà cứ muốn tới nấu giúp tôi
trong buổi khai trương.
8
00:00:37,704 --> 00:00:38,538
Dễ thương quá.
9
00:00:38,621 --> 00:00:42,917
EMILY Ở PARIS
10
00:00:44,544 --> 00:00:47,130
Bà ơi, đây là bạn con, Emily.
11
00:00:47,213 --> 00:00:49,382
Emily, đây là bà tôi, Gigi.
12
00:00:49,466 --> 00:00:53,344
Bà Gigi nổi tiếng!
Con đã nghe rất nhiều về bà.
13
00:00:53,428 --> 00:00:55,889
Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp bà.
14
00:00:57,140 --> 00:00:59,392
- Emily.
- Sao? Tôi đang học mà.
15
00:01:00,310 --> 00:01:01,728
Cô gái đáng yêu này là ai?
16
00:01:01,811 --> 00:01:02,979
Là hàng xóm của tụi cháu.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,439
Và là nhân viên tiếp thị cho nhà hàng.
18
00:01:05,648 --> 00:01:07,317
- Người Mỹ?
- Vâng. Từ Chicago ạ.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,487
Anh có thể bảo bà rằng
tôi cũng thân với bà của mình,
20
00:01:10,570 --> 00:01:13,239
và gặp bà anh
làm tôi nhớ bà mình lắm không?
21
00:01:13,323 --> 00:01:15,992
Vậy thì ở Paris, con có ta mà.
22
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
- Bà biết tiếng Anh?
- Dĩ nhiên.
23
00:01:19,329 --> 00:01:21,623
Này, Emily. Cô đã gặp bà Gigi rồi.
24
00:01:21,706 --> 00:01:22,832
Phải, thật tuyệt.
25
00:01:22,916 --> 00:01:24,584
Tôi không biết bà ấy ở đây.
26
00:01:24,667 --> 00:01:26,669
Phải, hơn tuần rồi.
27
00:01:26,753 --> 00:01:29,130
Camille. Không được mang hoa vào nhà bếp.
28
00:01:29,214 --> 00:01:30,548
Nó sẽ ảnh hưởng mùi thức ăn.
29
00:01:31,049 --> 00:01:31,966
Đúng vậy.
30
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
Bà Gigi, thân thiện nào.
31
00:01:35,261 --> 00:01:37,138
Bà thân thiện đủ mức cần thiết.
32
00:01:38,264 --> 00:01:39,099
Tới đây.
33
00:01:39,182 --> 00:01:43,311
Bà muốn con thử súp cá này.
34
00:01:43,394 --> 00:01:45,897
Chắc cô ấy không thích
ăn súp cá cho bữa sáng.
35
00:01:45,980 --> 00:01:46,981
Tôi thích mà,
36
00:01:47,065 --> 00:01:49,150
nhưng con không phải chuyên gia đâu nhé.
37
00:01:49,901 --> 00:01:51,653
Đồ ăn cho mọi người mà.
38
00:01:55,073 --> 00:01:56,032
Ngon tuyệt!
39
00:01:56,533 --> 00:01:58,493
Anh có đối thủ ở đây rồi.
40
00:01:58,576 --> 00:01:59,536
Đối thủ gì chứ.
41
00:01:59,619 --> 00:02:01,788
Đó là lí do bà ở đây, để giúp tôi.
42
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
Tuần đầu rất quan trọng.
43
00:02:03,540 --> 00:02:06,751
Phải, nhưng chúng tôi
sẽ đóng cửa vào tối thứ Bảy.
44
00:02:07,418 --> 00:02:10,672
Bố mẹ tổ chức tiệc đính hôn
cho chúng tôi ở lâu đài tuần này,
45
00:02:10,755 --> 00:02:12,549
và tôi muốn mời cô và Alfie.
46
00:02:12,632 --> 00:02:14,425
Cả Mindy và bạn trai cô ấy.
47
00:02:14,509 --> 00:02:15,593
Tuyệt quá.
48
00:02:17,720 --> 00:02:19,347
Bà cho con công thức nhé?
49
00:02:19,430 --> 00:02:21,683
Công thức? Chẳng có công thức nào cả.
50
00:02:22,475 --> 00:02:24,561
Không phải danh sách. Là cảm giác.
51
00:02:24,644 --> 00:02:28,398
Con sẽ biết khi nào nó đúng
và khi nào nó sai.
52
00:02:33,903 --> 00:02:36,156
Nhờ quen biết giới thời trang Luân Đôn,
53
00:02:36,239 --> 00:02:38,491
tôi vui mừng thông báo ta có buổi họp
54
00:02:38,575 --> 00:02:42,036
với huyền thoại Turner & Ascot.
55
00:02:42,579 --> 00:02:44,289
Và các mối quan hệ,
56
00:02:44,789 --> 00:02:48,001
ý anh ấy là tiệc tùng
với Trưởng phòng Phát triển tối qua.
57
00:02:48,626 --> 00:02:50,587
- Bữa tối vì công việc.
- Thế à?
58
00:02:50,670 --> 00:02:53,131
Tôi không quan tâm chi tiết. Tiếp tục đi.
59
00:02:53,214 --> 00:02:56,926
Họ đang tìm kiếm công ty tiếp thị
để mở rộng thị trường tại Pháp
60
00:02:57,010 --> 00:02:59,095
và muốn tới đây nghe vài ý tưởng.
61
00:02:59,179 --> 00:03:02,098
Tuyệt quá.
Tôi sẽ bắt đầu nghĩ từ chiều nay.
62
00:03:02,182 --> 00:03:05,310
Không cần đâu.
Tôi đang làm bản mô tả ngắn gọn rồi.
63
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
Làm xong thì đưa tôi xem.
64
00:03:07,103 --> 00:03:08,021
Tất nhiên.
65
00:03:08,104 --> 00:03:10,356
Một tin tốt lành khác,
66
00:03:10,440 --> 00:03:12,942
nhà hàng tân tạo
của Gabriel mở cửa tối nay.
67
00:03:13,026 --> 00:03:14,277
L'Esprit de Gigi.
68
00:03:14,360 --> 00:03:17,614
Lấy cảm hứng từ bà anh ấy,
từ Normandy đến phụ nấu ăn.
69
00:03:17,697 --> 00:03:20,241
Không ai vượt qua được tài nấu ăn của bà.
70
00:03:20,325 --> 00:03:24,370
Tôi nghe nói Antoine
đã bỏ nhiều tiền vào lần đổi mới này.
71
00:03:24,454 --> 00:03:28,291
Phải. Và Gabriel
rất quyết tâm giành sao Michelin.
72
00:03:28,374 --> 00:03:30,668
Sao Michelin? Cứ mơ đi.
73
00:03:32,837 --> 00:03:34,714
Ta có thể làm gì đó để giúp.
74
00:03:34,797 --> 00:03:36,674
Không, không đâu.
75
00:03:36,758 --> 00:03:39,219
Toàn bộ quá trình là một bí ẩn,
76
00:03:39,302 --> 00:03:41,930
và mọi thanh tra Michelin đều vô danh.
77
00:03:42,555 --> 00:03:44,599
Không hoàn toàn vô danh.
78
00:03:44,682 --> 00:03:46,935
Luc vô tình biết một bí mật.
79
00:03:47,018 --> 00:03:48,853
Tôi? Anh đang nói gì vậy?
80
00:03:49,437 --> 00:03:50,855
Bạn gái cũ, Marianne.
81
00:03:50,939 --> 00:03:52,190
Marianne nào?
82
00:03:52,774 --> 00:03:54,609
Tôi không thể xác nhận hay chối bỏ.
83
00:03:54,692 --> 00:03:57,195
- Marianne số một.
- Sao anh biết?
84
00:03:57,278 --> 00:04:00,198
Anh kể tôi và bất kỳ ai sẽ nghe, nên…
85
00:04:01,115 --> 00:04:02,700
Đó là lí do chúng tôi chia tay.
86
00:04:03,493 --> 00:04:06,704
Tôi cần nói với mọi người
cô ấy làm cho công ty điện thoại,
87
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
nhưng tôi lỡ lời,
cô ấy không bao giờ tha thứ cho tôi.
88
00:04:16,839 --> 00:04:19,467
LUC
GỬI MARIANNE
89
00:04:22,679 --> 00:04:25,223
ĐANG NGHĨ VỀ EM.
MONG EM VẪN ỔN Ở CÔNG TY ĐIỆN THOẠI.
90
00:04:28,977 --> 00:04:31,688
Không ngờ tôi phải
xếp lịch ăn trưa để gặp cô.
91
00:04:31,771 --> 00:04:34,524
Tôi biết. Lịch của Nico chật kín.
92
00:04:34,607 --> 00:04:35,733
Tối nào cũng đi chơi.
93
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
Nghe như cô đã gặp đúng người.
94
00:04:37,860 --> 00:04:38,903
Vui lắm.
95
00:04:40,405 --> 00:04:42,573
- Chúa ơi, bàn cạnh cửa sổ.
- Sao?
96
00:04:42,657 --> 00:04:44,284
Là Camille và Sofia.
97
00:04:44,367 --> 00:04:45,827
Sofia làm gì ở Paris?
98
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Chị không biết làm gì.
99
00:04:47,120 --> 00:04:49,497
Chị không hiểu
việc gì xảy ra, có gì thay đổi.
100
00:04:49,580 --> 00:04:50,999
Chúng ta đã… Ta chỉ…
101
00:04:51,082 --> 00:04:52,166
Họ đang cãi nhau.
102
00:04:52,750 --> 00:04:54,544
- Cãi yêu mà.
- Không vui đâu.
103
00:04:57,922 --> 00:04:58,756
Xin chào!
104
00:05:00,508 --> 00:05:02,969
- Coi cô coucou họ kìa.
- Tôi sẽ chào họ.
105
00:05:03,052 --> 00:05:04,929
Tôi đoán tôi cũng phải đi.
106
00:05:06,681 --> 00:05:08,057
Mừng trở lại Paris.
107
00:05:08,141 --> 00:05:09,517
- Xin chào.
- Cảm ơn.
108
00:05:10,184 --> 00:05:12,645
Nghe nói các cô đã rất vui khi ở Hy Lạp.
109
00:05:12,729 --> 00:05:14,772
Phải. Ước gì bọn tôi vẫn ở đó.
110
00:05:14,856 --> 00:05:17,817
Cô đến dự khai trương nhà hàng
hay tiệc đính hôn?
111
00:05:19,360 --> 00:05:22,405
Có vài rắc rối hậu kỳ
cần xử lý sau buổi triển lãm.
112
00:05:23,197 --> 00:05:25,366
Mong là ta gặp nhau trước khi cô đi.
113
00:05:25,450 --> 00:05:26,826
- Được.
- Không.
114
00:05:27,744 --> 00:05:30,330
Ngày mai cô ấy quay về Hy Lạp rồi.
115
00:05:30,413 --> 00:05:31,789
Ừ, chuyến đi ngắn thôi.
116
00:05:31,873 --> 00:05:35,710
Nhưng tôi yêu Paris,
nên tôi sẽ tới đây thường xuyên.
117
00:05:36,294 --> 00:05:38,212
- Tuyệt. Tuyệt đó.
- Tuyệt vời.
118
00:05:38,296 --> 00:05:42,008
Vậy cô hãy nghỉ ngơi chút
cho chuyến đi nhé,
119
00:05:42,717 --> 00:05:44,719
và… Hẹn gặp tối nay.
120
00:05:45,386 --> 00:05:46,220
Chắc rồi.
121
00:05:46,346 --> 00:05:47,805
- Cảm ơn. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
122
00:05:47,889 --> 00:05:49,349
- Tạm biệt.
- Hẹn gặp lại.
123
00:05:53,269 --> 00:05:55,605
Tôi biết cô định nói gì.
"Hãy tránh xa vụ đó".
124
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
Không, giờ khác rồi. Họ đã đính hôn.
125
00:05:58,649 --> 00:06:01,527
Bạn gái của Camille từ Hy Lạp
tới ngăn đám cưới.
126
00:06:01,611 --> 00:06:02,653
Cô phải nói gì đó.
127
00:06:02,737 --> 00:06:04,989
Cô nhiệt tình hơn mức cần thiết.
128
00:06:22,215 --> 00:06:23,049
Marianne?
129
00:06:23,633 --> 00:06:26,344
Thật vui vì được nghe giọng anh.
130
00:06:26,427 --> 00:06:28,388
Đã rất lâu rồi.
131
00:06:28,471 --> 00:06:30,598
Anh nhớ em kinh khủng.
132
00:06:30,681 --> 00:06:32,350
Thế cơ à?
133
00:06:32,433 --> 00:06:38,606
Anh tự hỏi liệu mình có thể
mời em đi ăn tối không?
134
00:06:38,689 --> 00:06:43,486
Luc, anh, em, nhà hàng,
không phải một ý hay.
135
00:06:43,569 --> 00:06:46,406
Anh có thể giữ bí mật. Anh hứa đấy.
136
00:06:47,782 --> 00:06:49,742
Marianne, hãy để anh chứng minh.
137
00:06:51,702 --> 00:06:53,287
Alô? Marianne?
138
00:07:41,878 --> 00:07:44,297
Nơi này trở nên sang ghê.
139
00:07:45,089 --> 00:07:47,091
Đây là những gì anh ấy luôn mơ ước.
140
00:07:47,592 --> 00:07:49,510
Cảm ơn anh vì mọi việc đã làm.
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,637
Chào mừng tới L'Esprit de Gigi.
142
00:07:52,638 --> 00:07:53,723
Nơi này thật đẹp.
143
00:07:53,806 --> 00:07:55,766
Không ngờ mọi thứ đến nhanh vậy.
144
00:07:55,850 --> 00:07:59,520
Khi Gabriel muốn gì đó,
anh ấy chắc chắn sẽ làm được.
145
00:08:01,147 --> 00:08:02,482
Của Gigi. Bà ghét tôi.
146
00:08:02,565 --> 00:08:04,108
Tôi muốn nếm đồ ăn rồi.
147
00:08:04,609 --> 00:08:05,693
Bàn của hai người đây.
148
00:08:08,654 --> 00:08:11,407
- Xin chào.
- Những người tôi mến đây rồi.
149
00:08:12,200 --> 00:08:13,784
Gabriel đang trở nên tuyệt hơn.
150
00:08:14,744 --> 00:08:18,206
Nhớ khi anh ấy chỉ là đầu bếp ở đây
và nấu cho cô món thịt không?
151
00:08:18,289 --> 00:08:19,582
- Mindy.
- Xin lỗi?
152
00:08:19,665 --> 00:08:21,375
- Xin lỗi, đùa thôi.
- Được.
153
00:08:22,585 --> 00:08:24,378
- Nicolas đâu?
- Anh ấy bận.
154
00:08:24,462 --> 00:08:26,214
Anh ấy dự sự kiện tối nay.
155
00:08:26,297 --> 00:08:29,008
Chỉ cần đó thật sự
là lí do thì chẳng sao cả.
156
00:08:29,091 --> 00:08:32,428
Emily, đừng nói như thể
mọi thứ đều vì cô nữa.
157
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Anh ấy ra ngoài hầu hết các tối.
158
00:08:38,017 --> 00:08:38,976
Tôi sẽ trở lại ngay.
159
00:08:40,478 --> 00:08:42,021
Chào. Luc.
160
00:08:42,104 --> 00:08:45,775
Emily, không ngờ lại gặp cô ở đây.
161
00:08:46,359 --> 00:08:50,321
Đây là bạn tôi, Marianne,
đang làm việc ở công ty điện thoại.
162
00:08:50,404 --> 00:08:51,364
Buổi tối tốt lành.
163
00:08:51,447 --> 00:08:53,324
Tôi làm cùng Luc ở Agence Grateau.
164
00:08:53,407 --> 00:08:56,244
Anh ấy chưa từng nhắc tới cô trước đây.
165
00:08:56,953 --> 00:08:58,746
Ta nên ngồi vào bàn thôi.
166
00:09:07,421 --> 00:09:10,299
Gabriel, Luc đang ở đây
với một người phụ nữ
167
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
anh ấy muốn gây ấn tượng.
Hãy quan tâm họ hơn nhé.
168
00:09:13,219 --> 00:09:15,888
Anh đảm bảo sẽ làm
món đặc biệt ngon được chứ?
169
00:09:15,972 --> 00:09:18,182
Tôi đảm bảo như vậy với mọi khách hàng.
170
00:09:18,683 --> 00:09:19,684
Ai là khách hàng?
171
00:09:22,186 --> 00:09:23,062
Emily, chào con.
172
00:09:23,145 --> 00:09:25,314
Không nên vào đây. Rất nguy hiểm.
173
00:09:25,815 --> 00:09:27,275
- Ra ngoài đi.
- Vâng ạ.
174
00:09:27,817 --> 00:09:29,735
Bàn chín. Rất quan trọng.
175
00:09:34,198 --> 00:09:35,908
Xin chào. Hai vị chọn món chưa?
176
00:09:36,701 --> 00:09:38,536
Cô ấy làm cho công ty điện thoại.
177
00:09:38,619 --> 00:09:40,621
Nên gì cũng được, cô ấy không kén chọn.
178
00:09:41,205 --> 00:09:44,083
Chúng tôi muốn gọi thực đơn nếm thử.
179
00:09:44,166 --> 00:09:46,294
Và tôi muốn xem các loại rượu nữa.
180
00:09:46,877 --> 00:09:47,837
Có ngay, madame.
181
00:09:52,508 --> 00:09:54,927
Em thấy anh kín miệng chứ?
182
00:09:58,014 --> 00:09:59,932
Tôi muốn kể chuyện gì đã xảy ra.
183
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
Emily không muốn rời buổi tiệc.
184
00:10:02,476 --> 00:10:05,605
Cô ấy tới xin lỗi Nicolas
và anh ta bảo cô ấy rời đi.
185
00:10:05,688 --> 00:10:09,650
Không. Không thể thế được.
Nếu thế Emily đã kể với tôi.
186
00:10:10,234 --> 00:10:11,611
Cô ấy không muốn cô buồn.
187
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
Cô ấy sẽ bực vì tôi kể cô.
188
00:10:15,865 --> 00:10:19,201
- Nhưng không thể để nó trôi qua như thế.
- Tôi cũng vậy.
189
00:10:23,372 --> 00:10:27,376
Tôi rất, rất xin lỗi
vì những gì Nico đã làm với cô.
190
00:10:27,877 --> 00:10:30,838
Chúa ơi, Alfie đã nói gì à?
Tôi không muốn làm quá.
191
00:10:30,921 --> 00:10:31,756
Không phải cô.
192
00:10:31,839 --> 00:10:34,592
Nhưng tin tôi đi, tôi sẽ xử lý chuyện này.
193
00:10:35,843 --> 00:10:38,304
Nhưng cô còn chưa thử món amuse-bouche.
194
00:10:45,311 --> 00:10:47,021
Không, Nico, anh tốt hơn thế.
195
00:10:47,605 --> 00:10:50,566
Anh sẽ không thù hằn với bạn thân của em.
196
00:10:50,650 --> 00:10:53,152
Sau những gì cô ấy làm,
tiếp xúc với cô ấy rất khó.
197
00:10:53,235 --> 00:10:54,445
Anh sẽ biết cách.
198
00:10:57,573 --> 00:11:00,034
Camille và Gabriel sẽ mở tiệc đính hôn
199
00:11:00,117 --> 00:11:01,243
ở Champagne cuối tuần.
200
00:11:02,578 --> 00:11:05,748
Hãy đi với em và làm hòa với Emily.
201
00:11:05,831 --> 00:11:09,210
Cuối tuần này ta sẽ ở Positano
với gia đình anh. Em biết mà.
202
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
Emily là gia đình của em.
203
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
Em nói gì vậy? Giờ em chọn cô ta hay anh?
204
00:11:13,381 --> 00:11:14,215
Em nói là…
205
00:11:15,299 --> 00:11:17,551
Em rất vui khi diện đồ
206
00:11:17,635 --> 00:11:20,012
và tham dự
mọi bữa tối gia đình và tiệc tùng
207
00:11:20,096 --> 00:11:21,430
mà anh mời em đi cùng.
208
00:11:21,514 --> 00:11:24,141
Em còn giả vờ hứng thú
với NFT của anh trai anh.
209
00:11:24,225 --> 00:11:25,476
Đừng vứt tiền vào đó.
210
00:11:30,731 --> 00:11:33,484
Em chỉ đang muốn anh nhân nhượng em.
211
00:11:37,697 --> 00:11:38,864
Anh sẽ nghĩ về nó.
212
00:11:40,700 --> 00:11:41,701
Nghĩ kỹ đi nhé.
213
00:12:05,224 --> 00:12:07,393
Tôi không biết Gabriel đã nấu gì,
214
00:12:07,476 --> 00:12:09,145
nhưng tôi chắc cô ấy thích.
215
00:12:09,770 --> 00:12:11,522
Chúa ơi. Cô ấy đã nói gì?
216
00:12:11,605 --> 00:12:14,191
Không phải đã nói gì,
mà là cô ấy đã làm gì.
217
00:12:15,276 --> 00:12:17,486
Bữa ăn ngon giống màn dạo đầu cho cô ấy.
218
00:12:17,570 --> 00:12:20,573
Và tối qua cô ấy cực kì nồng nhiệt.
219
00:12:23,701 --> 00:12:26,746
Anh nghĩ Gabriel có được sao không?
220
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
Thực tế lên, Emily.
221
00:12:29,165 --> 00:12:32,460
Cô ấy cần ăn ở đó vài lần
để đưa ra đánh giá cuối cùng.
222
00:12:32,543 --> 00:12:34,420
Khi hai người tán gẫu xong,
223
00:12:34,503 --> 00:12:37,506
các giám đốc điều hành
Turner & Ascot đang ở phòng họp
224
00:12:37,590 --> 00:12:38,632
xem Julien trình bày.
225
00:12:39,258 --> 00:12:40,301
- Đi thôi.
- Được.
226
00:12:43,512 --> 00:12:46,223
Từ Thời vàng son
qua những năm 20 Náo nhiệt,
227
00:12:46,307 --> 00:12:49,894
Turner & Ascot đã củng cố
nhiều thế hệ quý ông
228
00:12:49,977 --> 00:12:52,104
để làm rộ lên phong cách bespoke.
229
00:12:53,105 --> 00:12:56,734
Và vì cuộc xâm lược của người Anh
sắp đổ bộ vào đất Pháp,
230
00:12:57,318 --> 00:13:00,237
tôi muốn đề xuất bước ngoặt
cho thương hiệu của các vị.
231
00:13:02,490 --> 00:13:05,201
Một bộ com-lê cho tất cả mọi người.
232
00:13:05,284 --> 00:13:08,662
Hiện đại, độc đáo, gợi cảm.
233
00:13:09,163 --> 00:13:13,042
Cái này đã vượt xa tiếp thị
để thành xây dựng thương hiệu.
234
00:13:13,125 --> 00:13:17,129
Phải, nhưng tiếp thị thúc đẩy
việc xây dựng thương hiệu của ta.
235
00:13:17,797 --> 00:13:20,674
Phải. Chúng tôi chỉ không thích
phải thừa nhận nó.
236
00:13:21,425 --> 00:13:23,052
Đừng ngại với chúng tôi.
237
00:13:23,677 --> 00:13:28,015
Nó mới lạ và sẽ lan rộng sức ảnh hưởng
tới thế hệ gen Z và hơn thế.
238
00:13:28,516 --> 00:13:31,560
Nhưng nếu muốn tăng sức ảnh hưởng,
sao chỉ dừng lại ở com-lê?
239
00:13:32,102 --> 00:13:33,354
Đàn ông mặc váy thì sao?
240
00:13:33,437 --> 00:13:36,732
Brad Pitt đã mặc váy đến buổi ra mắt,
và nó rất nóng bỏng.
241
00:13:36,816 --> 00:13:39,026
Phải. Nó là váy hay kilt nhỉ?
242
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
Tôi không nhớ nữa.
243
00:13:41,153 --> 00:13:44,156
Tôi luôn thích ý tưởng
đàn ông mặc váy ngắn.
244
00:13:44,240 --> 00:13:46,200
- Phải.
- Nó rất rộng rãi.
245
00:13:46,283 --> 00:13:47,576
Mọi thứ có thể thở.
246
00:13:47,660 --> 00:13:49,203
Tôi không cần cô trình bày.
247
00:13:49,286 --> 00:13:51,121
Nó không phải bài trình bày.
248
00:13:51,205 --> 00:13:53,582
Tôi chỉ góp ý
cho ý tưởng tuyệt vời của anh.
249
00:13:53,666 --> 00:13:56,335
Tôi không cần cô làm thế.
Khách hàng của tôi.
250
00:13:56,418 --> 00:13:59,755
Xin lỗi. Tôi chỉ không thể
dừng nghĩ tới chiến dịch xã hội.
251
00:13:59,839 --> 00:14:02,091
Nam mặc váy, nữ mặc com-lê Turner & Ascot.
252
00:14:02,174 --> 00:14:03,509
Cô thôi đi được không?
253
00:14:03,592 --> 00:14:04,677
Julien.
254
00:14:12,852 --> 00:14:14,019
Tôi xin lỗi.
255
00:14:17,648 --> 00:14:18,858
- Tôi có nên…
- Không.
256
00:14:19,525 --> 00:14:20,359
Tôi sẽ lo.
257
00:14:21,610 --> 00:14:24,738
Tưởng tượng anh ấy bỏ đi khi mặc váy đi.
258
00:14:25,948 --> 00:14:27,074
Gì vậy?
259
00:14:27,157 --> 00:14:29,034
Tôi đã bảo cô, nhưng cô bỏ ngoài tai.
260
00:14:30,244 --> 00:14:32,454
Bên săn đầu người luôn mời gọi tôi.
261
00:14:33,038 --> 00:14:35,374
Tôi hiểu. Giờ tôi thấy rồi.
262
00:14:36,041 --> 00:14:37,501
Tôi đã sai khi không xử lý vấn đề đó.
263
00:14:38,627 --> 00:14:40,129
Tôi không muốn anh phiền lòng
khi ở đây. Được chứ?
264
00:14:41,547 --> 00:14:42,631
Xin hãy quay lại đó,
265
00:14:42,715 --> 00:14:43,716
và hoàn thành phần trình bày tuyệt vời kia
266
00:14:43,799 --> 00:14:44,633
và ta sẽ bàn chuyện này sau nhé?
267
00:14:46,218 --> 00:14:47,136
Đi nào.
268
00:14:51,432 --> 00:14:52,266
Tôi xin lỗi.
269
00:15:00,649 --> 00:15:03,903
TIÊU ĐỀ: CÒN CHỖ KHÔNG?
270
00:15:09,199 --> 00:15:13,871
TÔI ĐÃ CÂN NHẮC ĐỀ NGHỊ.
271
00:15:18,500 --> 00:15:22,713
XIN ĐỪNG NÓI VỚI BẤT KỲ AI.
272
00:15:32,222 --> 00:15:33,098
GỬI
273
00:15:49,698 --> 00:15:51,951
Trời, Gabs thực sự cưới phú bà rồi.
274
00:15:52,034 --> 00:15:54,828
Thôi nào. Nơi này vẫn luôn
là của nhà cô ấy.
275
00:15:57,122 --> 00:15:59,583
- Chào hai người.
- Chào. Cô đẹp quá!
276
00:15:59,667 --> 00:16:00,584
Cô xinh lắm.
277
00:16:00,668 --> 00:16:02,419
Tôi rất vui vì hai người tới dự.
278
00:16:03,003 --> 00:16:05,297
Tôi đã để một phòng xịn cho hai người.
279
00:16:05,381 --> 00:16:06,382
Cảm ơn cô.
280
00:16:06,465 --> 00:16:08,050
Tòa lâu đài thật đẹp.
281
00:16:08,133 --> 00:16:09,051
Phải, đẹp nhỉ?
282
00:16:09,677 --> 00:16:12,638
- Mà Mindy đâu rồi?
- Mong không tới muộn.
283
00:16:12,721 --> 00:16:15,516
Mọi người đều ở đây, trừ Gigi.
284
00:16:15,599 --> 00:16:18,727
Bà ấy không muốn đóng cửa hàng.
Bà ấy sẽ nấu tối nay.
285
00:16:19,228 --> 00:16:20,688
Tôi bảo mà, bà ghét tôi.
286
00:16:20,771 --> 00:16:23,732
Emily. Cô ấy đã trở lại!
287
00:16:23,816 --> 00:16:24,775
Cháu đã trở lại.
288
00:16:25,651 --> 00:16:26,652
- Chào.
- Xinh lắm.
289
00:16:26,735 --> 00:16:27,695
Cảm ơn.
290
00:16:28,195 --> 00:16:29,571
Đây là bố của Camille.
291
00:16:30,280 --> 00:16:31,365
Chính là Champère.
292
00:16:31,991 --> 00:16:33,659
Đây là bạn trai cháu, Alfie.
293
00:16:34,076 --> 00:16:35,494
Bạn trai.
294
00:16:35,995 --> 00:16:37,204
Tốt lắm.
295
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Vâng. Cháu nghĩ vậy.
296
00:16:41,500 --> 00:16:43,877
- Nơi này thật đẹp.
- Thế à?
297
00:16:43,961 --> 00:16:45,921
Lâu đài của tôi, đế chế của tôi…
298
00:16:54,471 --> 00:16:56,140
- Chào mừng cậu.
- Đi khá vất vả,
299
00:16:56,223 --> 00:16:58,517
- nhưng xứng đáng.
- Phải, vui vẻ nhé.
300
00:17:01,020 --> 00:17:02,980
Chào!
301
00:17:03,063 --> 00:17:04,982
Trông cô đẹp lắm!
302
00:17:05,816 --> 00:17:06,817
Con yêu.
303
00:17:12,781 --> 00:17:15,034
Vậy ra đó là bạn trai mới của Emily.
304
00:17:15,534 --> 00:17:17,411
Không mới.
Họ ở bên nhau một thời gian rồi.
305
00:17:18,704 --> 00:17:21,290
Mẹ mừng cho con bé,
nhưng hơn cả là mừng cho con.
306
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
Con có nhận ra con sắp kết hôn
307
00:17:25,169 --> 00:17:29,506
và lập gia đình
ở độ tuổi như mẹ đã từng không?
308
00:17:29,590 --> 00:17:31,300
Thật lòng thì không.
309
00:17:32,760 --> 00:17:35,262
Con và mẹ giống nhau hơn con nghĩ.
310
00:17:38,223 --> 00:17:39,975
Mẹ rất tự hào về con.
311
00:17:40,059 --> 00:17:42,186
Gabriel là một người đàn ông tốt.
312
00:17:42,269 --> 00:17:43,645
Và nhiều tham vọng hơn mẹ mong đợi.
313
00:17:43,729 --> 00:17:45,814
Mẹ chưa từng mong đợi ở anh ấy.
314
00:17:46,398 --> 00:17:47,524
Giờ thì có.
315
00:17:48,776 --> 00:17:50,486
Điều quan trọng là
kế hoạch của ta có hiệu quả.
316
00:17:51,070 --> 00:17:52,279
Như mẹ đã bảo con.
317
00:17:54,698 --> 00:17:56,533
- Gặp con sau.
- Gặp mẹ sau.
318
00:18:10,714 --> 00:18:12,716
MINDY
GỬI NICO
319
00:18:12,800 --> 00:18:14,384
ANH ĐÂU RỒI?
320
00:18:14,468 --> 00:18:16,261
MẤT HAI GIỜ ĐỂ ĐẾN CHAMPAGNE.
321
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
TA SẼ KHÔNG TỚI KỊP MẤT.
322
00:18:25,854 --> 00:18:28,190
EM ĐOÁN ANH QUÊN NÓ RỒI.
323
00:18:35,656 --> 00:18:36,782
Anh không quên nó.
324
00:18:39,618 --> 00:18:40,953
Anh rất vui vì em nói vậy.
325
00:18:41,036 --> 00:18:42,788
Benoît, anh làm gì ở đây?
326
00:18:42,871 --> 00:18:43,789
Anh vào được chứ?
327
00:18:44,581 --> 00:18:45,415
Chắc chắn rồi.
328
00:18:49,962 --> 00:18:52,548
Xin lỗi vì tới đột ngột
nhưng anh vừa nhận tin,
329
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
và muốn nói trực tiếp với em.
330
00:18:55,551 --> 00:18:56,385
Tin gì vậy?
331
00:18:56,468 --> 00:18:58,720
Lý do anh không muốn bán "Mon Soleil"
332
00:18:58,804 --> 00:19:01,890
là vì anh đã nộp nó
cho cuộc thi Ca khúc Eurovision.
333
00:19:02,516 --> 00:19:05,477
Anh không muốn nói trước bước không qua.
334
00:19:06,353 --> 00:19:07,437
Nhưng họ đã chọn ta.
335
00:19:07,521 --> 00:19:08,355
Cái gì…
336
00:19:09,523 --> 00:19:11,650
- Anh nói gì vậy?
- Ta sẽ tới Eurovision.
337
00:19:12,276 --> 00:19:13,443
Chúa ơi!
338
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
- Em ở đâu?
- Còn quan trọng à?
339
00:19:26,707 --> 00:19:28,333
Ta sẽ không bao giờ tới kịp.
340
00:19:28,417 --> 00:19:29,501
Đừng bao giờ nói thế.
341
00:19:35,340 --> 00:19:39,428
Gabriel, đây là cha Pierre.
342
00:19:39,970 --> 00:19:40,804
Rất vui được gặp cha.
343
00:19:40,888 --> 00:19:42,347
Rất vui được gặp con.
344
00:19:42,431 --> 00:19:44,766
Cha Pierre đã là một phần
của gia đình ta từ rất lâu rồi.
345
00:19:45,934 --> 00:19:47,769
Thật ra, chính ông ấy
làm lễ kết hôn cho Gerard và bác
346
00:19:47,853 --> 00:19:49,980
trong nhà nguyện nhỏ ngay đó.
Nó có từ thế kỷ 15.
347
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
Tuyệt vời.
348
00:19:51,273 --> 00:19:52,649
Và nó luôn ở đó khi con sẵn sàng.
349
00:19:53,483 --> 00:19:54,735
Đó là những gì bác muốn nói.
350
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
Không áp lực nhé.
351
00:19:58,322 --> 00:19:59,531
Ta sẽ ngồi đâu?
352
00:20:00,782 --> 00:20:02,618
Đây. Đẹp ghê!
353
00:20:03,076 --> 00:20:03,911
Chào các cô.
354
00:20:03,994 --> 00:20:06,371
- Xin chào. Cô khỏe không?
- Xin chào.
355
00:20:06,455 --> 00:20:07,956
- Rất vui được gặp cô.
- Tuyệt.
356
00:20:08,040 --> 00:20:09,124
Emily.
357
00:20:09,833 --> 00:20:10,959
Rất vui được gặp chị.
358
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
- Nghe nói chị sẽ tới.
- Chào.
359
00:20:13,587 --> 00:20:14,504
Timothée.
360
00:20:15,422 --> 00:20:17,216
Đừng trêu em nữa nhé?
361
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
Sao cơ? Không hề.
362
00:20:18,926 --> 00:20:20,427
Không, là em trêu chị.
363
00:20:22,095 --> 00:20:24,681
Lại đi gạ gẫm.
364
00:20:24,765 --> 00:20:25,766
Phải.
365
00:20:25,849 --> 00:20:28,018
Sao chị không giới thiệu em với bạn?
366
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
Tất nhiên.
367
00:20:29,519 --> 00:20:31,438
Đây là em của Camille, Timothée.
368
00:20:31,521 --> 00:20:33,815
Timothée, đây là bạn trai chị, Alfie.
369
00:20:34,399 --> 00:20:35,984
Timothée. Xin chào.
370
00:20:37,402 --> 00:20:38,237
Bạn trai?
371
00:20:39,446 --> 00:20:40,614
Từ khi nào vậy?
372
00:20:41,865 --> 00:20:43,659
Cô ấy chưa từng nhắc tới anh.
373
00:20:44,243 --> 00:20:46,536
Tôi cũng chưa nghe về cậu.
374
00:20:48,789 --> 00:20:51,500
Em sẽ qua chỗ mấy cô gái.
Lấy nước giúp tụi em nhé?
375
00:20:51,583 --> 00:20:53,126
- Chắc chắn rồi.
- Được.
376
00:20:56,338 --> 00:20:58,757
Mong là anh chăm sóc cô ấy tốt
như tôi đã từng.
377
00:20:58,840 --> 00:21:00,259
Cô ấy xứng với người tốt.
378
00:21:00,342 --> 00:21:01,760
Tôi sẽ cố hết sức.
379
00:21:02,803 --> 00:21:03,804
Ừ.
380
00:21:08,517 --> 00:21:11,895
Em biết chị bực nhưng
giờ mọi thứ cần xảy ra như thế này.
381
00:21:11,979 --> 00:21:13,772
Ta sẽ giải quyết được. Em hứa.
382
00:21:15,774 --> 00:21:17,067
Em phải đi rồi. Tạm biệt.
383
00:21:19,820 --> 00:21:20,654
Đó…
384
00:21:21,238 --> 00:21:22,406
Đó là Sofia à?
385
00:21:23,115 --> 00:21:24,366
Sao cô nghĩ vậy?
386
00:21:24,950 --> 00:21:27,619
Vì tôi thấy hai người hôn nhau
ở bữa tiệc của Alfie
387
00:21:27,703 --> 00:21:31,331
rồi cô tới Hy Lạp cùng cô ấy
và cô ấy theo cô về Paris.
388
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Emily.
389
00:21:35,377 --> 00:21:37,921
Những bí mật khiến chúng ta thân thiết.
390
00:21:38,005 --> 00:21:39,965
Tôi không muốn bí mật này.
391
00:21:41,133 --> 00:21:43,343
Cô cần nói với Gabriel. Anh ấy…
392
00:21:44,011 --> 00:21:45,053
Đáng được biết.
393
00:21:45,595 --> 00:21:46,722
Tại sao?
394
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
Tình cảm thoáng qua thôi. Không là gì cả.
395
00:21:49,308 --> 00:21:50,517
Giờ nó chấm hết rồi.
396
00:21:51,059 --> 00:21:52,728
Như cô và Gabriel, phải chứ?
397
00:21:54,563 --> 00:21:55,564
Xin phép.
398
00:22:04,406 --> 00:22:06,158
Em đoán Mindy không tới rồi.
399
00:22:07,617 --> 00:22:09,619
Anh cũng nghĩ thế.
400
00:22:10,203 --> 00:22:11,288
Em thấy tệ lắm.
401
00:22:13,749 --> 00:22:14,583
Xin hãy chú ý.
402
00:22:14,666 --> 00:22:16,293
Chào mừng tất cả mọi người.
403
00:22:18,253 --> 00:22:22,716
Rất vui vì mọi người đã tới đây
404
00:22:22,799 --> 00:22:24,509
tại lâu đài Lalisse xinh đẹp của chúng tôi
405
00:22:24,593 --> 00:22:28,305
để ăn mừng tiệc đính hôn
của Camille và Gabriel.
406
00:22:29,723 --> 00:22:31,600
Và trong ly của các bạn,
407
00:22:31,683 --> 00:22:35,145
là sản phẩm mới nhất
từ Domaine de Lalisse,
408
00:22:35,228 --> 00:22:37,981
Chamère, Kir Royale đóng chai,
409
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
ý tưởng của bạn Camille, Emily,
410
00:22:40,650 --> 00:22:41,818
ở Agence Grateau.
411
00:22:42,694 --> 00:22:43,737
Tốt lắm, Cooper.
412
00:22:43,820 --> 00:22:44,738
Cảm ơn anh.
413
00:22:48,200 --> 00:22:49,868
Nó giống rượu lạnh có ga.
414
00:22:50,619 --> 00:22:51,453
Anh thích nó.
415
00:22:52,496 --> 00:22:56,416
Và giờ tới lượt tôi nói vài lời.
416
00:22:57,542 --> 00:22:59,002
Không, không phải vài.
417
00:22:59,086 --> 00:22:59,920
Rất nhiều.
418
00:23:01,588 --> 00:23:04,216
Từ khi Camille còn nhỏ,
419
00:23:04,299 --> 00:23:07,219
con bé luôn có gu tốt với hai thứ.
420
00:23:07,719 --> 00:23:10,013
Nghệ thuật và đàn ông.
421
00:23:11,390 --> 00:23:12,641
Hay nên nói là con trai?
422
00:23:13,642 --> 00:23:16,019
Vì tôi thấy nhiệm vụ chính của người cha
423
00:23:16,103 --> 00:23:18,313
là giữ con bé tránh xa họ.
424
00:23:18,814 --> 00:23:20,690
Đã có rất nhiều gã con trai.
425
00:23:20,774 --> 00:23:23,193
Thật ra, một người đã bị chôn ở đằng kia.
426
00:23:23,276 --> 00:23:25,654
Khoan đã. Gì kia vậy? Chuyện gì thế?
427
00:23:39,751 --> 00:23:41,294
Xin chào!
428
00:23:45,173 --> 00:23:46,007
Chào.
429
00:23:47,509 --> 00:23:48,927
Này!
430
00:23:50,178 --> 00:23:51,388
- Em ổn chứ?
- Vâng.
431
00:23:53,640 --> 00:23:55,225
Xin lỗi chúng tôi tới trễ.
432
00:23:56,518 --> 00:23:58,228
Cô biết cách xuất hiện đấy.
433
00:23:58,311 --> 00:23:59,229
Là tại anh ấy.
434
00:23:59,312 --> 00:24:02,649
Đó là cách duy nhất để đến kịp,
và tôi không muốn lỡ nó.
435
00:24:03,483 --> 00:24:06,027
Hay bỏ lỡ cơ hội xin lỗi cô, Emily.
436
00:24:06,695 --> 00:24:08,989
Tôi xin lỗi vì tối hôm đó. Thật lòng.
437
00:24:10,282 --> 00:24:11,199
Ta bắt đầu lại nhé?
438
00:24:11,700 --> 00:24:13,243
Chắc chắn rồi.
439
00:24:13,326 --> 00:24:14,661
Thực ra, tôi rất…
440
00:24:14,744 --> 00:24:17,080
Một lời xin lỗi đủ rồi.
Chúng tôi trễ lắm rồi.
441
00:24:17,164 --> 00:24:18,373
Ta nên ngồi đâu nhỉ?
442
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
Cảm ơn cô.
443
00:24:20,584 --> 00:24:21,793
Tôi yêu cô.
444
00:24:28,175 --> 00:24:32,304
Anh ngạc nhiên
vì em muốn quay lại đây nhanh thế.
445
00:24:32,387 --> 00:24:35,682
Em cần biết liệu bữa trước
có phải chỉ là ăn may không.
446
00:24:36,308 --> 00:24:38,393
Nhưng lần này còn ngon hơn.
447
00:24:39,436 --> 00:24:41,605
Nước sốt dính trên áo anh kìa.
448
00:24:42,189 --> 00:24:44,483
Chào mừng tới L'Esprit de Gigi.
449
00:24:44,566 --> 00:24:45,859
Bác là Gigi à?
450
00:24:46,359 --> 00:24:47,194
Phải.
451
00:24:47,777 --> 00:24:49,613
Nhưng đầu bếp thật sự
là cháu trai tôi, Gabriel.
452
00:24:50,405 --> 00:24:52,699
Nó đặt tên nhà hàng theo tên tôi.
453
00:24:53,825 --> 00:24:55,452
Món hàu ngon nhất cháu từng ăn.
454
00:24:56,036 --> 00:24:58,205
Và bánh pudding rong biển ngon tuyệt.
455
00:24:59,456 --> 00:25:02,792
Nó thật sáng tạo và hiện đại
456
00:25:02,876 --> 00:25:05,629
khi thử ẩm thực truyền thống của Normandy.
457
00:25:05,712 --> 00:25:06,755
Cảm ơn rất nhiều.
458
00:25:07,422 --> 00:25:08,840
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
459
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Nghe cháu này,
460
00:25:09,966 --> 00:25:13,762
đây là lời khen từ trưởng phòng quan hệ
khách hàng của công ty điện thoại.
461
00:25:15,472 --> 00:25:16,681
Cảm ơn nhé.
462
00:25:17,182 --> 00:25:19,935
Marianne, em đang
phô bày hết bản thân đấy.
463
00:25:20,018 --> 00:25:22,354
Em không quan tâm. Nhưng đừng kể ai.
464
00:25:23,605 --> 00:25:26,650
Cuộc đời của
bếp trưởng Gabriel sắp thay đổi.
465
00:25:27,234 --> 00:25:29,945
Nhà hàng này sẽ có một sao Michelin.
466
00:25:45,418 --> 00:25:48,088
LUC - GỌI TÔI NGAY KHI
CÔ Ở CẠNH GABRIEL! QUAN TRỌNG!
467
00:26:09,276 --> 00:26:11,236
Là Luc. Anh ấy có chuyện cần nói.
468
00:26:11,319 --> 00:26:12,237
Anh ấy đang gọi.
469
00:26:12,320 --> 00:26:13,655
Phải, Luc đây.
470
00:26:13,780 --> 00:26:16,491
Anh không được biết,
nhưng bạn gái tôi, Marianne,
471
00:26:16,575 --> 00:26:18,868
muốn trao sao Michelin cho nhà hàng anh.
472
00:26:19,911 --> 00:26:21,580
Sao cơ? Anh ấy đang nói gì thế?
473
00:26:22,163 --> 00:26:23,540
Sẽ không nhanh đâu,
474
00:26:23,623 --> 00:26:26,209
nhưng hãy giữ chất lượng như giờ,
anh sẽ có nó.
475
00:26:27,377 --> 00:26:28,670
Tôi không biết nên nói gì.
476
00:26:28,753 --> 00:26:30,589
Không gì cả. Hãy làm việc của anh.
477
00:26:30,672 --> 00:26:31,923
Tôi làm việc của tôi.
478
00:26:33,008 --> 00:26:36,011
Tôi đoán nó sẽ khiến tôi
thành phịch thủ xuất sắc.
479
00:26:45,729 --> 00:26:47,314
Thế này… Quá lớn lao.
480
00:26:47,397 --> 00:26:49,441
Tôi không biết nên cảm ơn cô thế nào.
481
00:26:50,692 --> 00:26:55,238
Cô tới Paris xám xịt
và mang lại ánh sáng cho tất cả chúng tôi.
482
00:26:57,574 --> 00:26:59,034
Tôi chỉ làm việc của mình.
483
00:26:59,117 --> 00:27:00,076
Không, đừng nói vậy.
484
00:27:00,160 --> 00:27:01,578
Cô đã làm nó cho tôi.
485
00:27:02,287 --> 00:27:03,747
Tôi sẽ không quên đâu.
486
00:27:04,456 --> 00:27:05,290
Không bao giờ.
487
00:27:26,227 --> 00:27:28,146
Anh nghĩ anh sắp có một lý do hợp lý
488
00:27:28,229 --> 00:27:29,731
để dành thêm thời gian ở Paris.
489
00:27:30,440 --> 00:27:31,983
Ý anh là ở cạnh em?
490
00:27:33,943 --> 00:27:37,405
Anh sắp mở Laurent G ở Paris.
491
00:27:37,489 --> 00:27:38,615
Một câu lạc bộ tư nhân.
492
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
- Thật?
- Cơ sở từ xa.
493
00:27:40,992 --> 00:27:43,453
Đây là nơi đầu tiên
đặt ngoài Saint-Tropez.
494
00:27:44,120 --> 00:27:45,830
Khi nào thì xong?
495
00:27:46,539 --> 00:27:47,999
Anh đang chuẩn bị một thời gian rồi.
496
00:27:48,083 --> 00:27:49,084
Sao anh không nói gì cả?
497
00:27:49,668 --> 00:27:51,503
Em bận rộn với công việc của mình mà,
498
00:27:52,128 --> 00:27:54,464
và anh không muốn nói gì
cho tới khi mọi thứ xong cả.
499
00:27:56,049 --> 00:27:57,258
Vậy anh chuẩn bị đến đâu rồi?
500
00:27:57,842 --> 00:27:59,803
Anh đang đợi tin từ một nhà đầu tư nữa.
501
00:27:59,886 --> 00:28:02,305
Và nếu anh ấy đồng ý,
nơi này sẽ rất gì và này nọ.
502
00:28:03,223 --> 00:28:05,767
Các câu lạc bộ thành viên tư nhân
đang nổi nhất hiện nay.
503
00:28:06,643 --> 00:28:08,561
Và em có thể mang mọi người
trong giới thời trang đến, Laurent. Hứa.
504
00:28:09,062 --> 00:28:10,814
Cùng nhau, ta sẽ có thể làm được.
505
00:28:11,398 --> 00:28:12,899
Ta sẽ là một đội, Sylvie.
506
00:28:13,566 --> 00:28:14,401
Thế sẽ rất vui.
507
00:28:16,945 --> 00:28:18,363
Nếu Paris không tới với anh…
508
00:28:21,574 --> 00:28:22,826
Ta nhảy chứ?
509
00:28:24,786 --> 00:28:26,246
Em rất sẵn lòng.
510
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
Sao thế?
511
00:28:48,351 --> 00:28:51,020
Em chỉ không biết
nên làm gì với hạnh phúc này.
512
00:28:53,898 --> 00:28:55,275
Và hy vọng vào ngày mai,
513
00:28:56,109 --> 00:28:57,569
ta sẽ thực sự có gì đó để ăn mừng.
514
00:28:58,528 --> 00:29:00,989
Tham vọng của người này
còn lớn hơn tôi nữa.
515
00:29:01,072 --> 00:29:03,783
Ai là nhà đầu tư bí mật?
516
00:29:04,617 --> 00:29:06,453
Chỉ là một trong
những người đàn ông giàu nhất Paris.
517
00:29:07,746 --> 00:29:10,165
Chủ của JVMA, Louis de Leon.
518
00:29:19,632 --> 00:29:20,467
Camille.
519
00:29:21,593 --> 00:29:22,677
Anh vừa nhận tin từ một nguồn đáng tin cậy
520
00:29:22,761 --> 00:29:23,762
rằng nhà hàng
sắp nhận được một sao Michelin.
521
00:29:23,845 --> 00:29:25,764
- Tốt lắm!
- Tuyệt quá!
522
00:29:27,098 --> 00:29:28,808
Sao ta không kết hôn ngay bây giờ?
523
00:29:28,892 --> 00:29:30,560
Chúng ta có linh mục,
chúng ta có nhà nguyện…
524
00:29:30,643 --> 00:29:32,854
Một đám cưới bất ngờ!
Thật là một ý tưởng tuyệt vời!
525
00:29:32,937 --> 00:29:34,522
Chính xác!
526
00:29:34,606 --> 00:29:36,566
Sao phải trả tiền cho một bữa tiệc khác
trong khi ta đang có nó đây rồi?
527
00:29:36,649 --> 00:29:37,650
Vâng.
528
00:29:48,787 --> 00:29:49,621
Anh, Gabriel,
529
00:29:51,289 --> 00:29:52,624
nhận em, Camille, là vợ.
530
00:29:54,834 --> 00:29:56,252
Hứa sẽ giữ lòng chung thủy với em.
531
00:29:57,670 --> 00:29:59,172
Khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan,
532
00:30:01,758 --> 00:30:03,468
khi bệnh hoạn cũng như lúc mạnh khỏe,
533
00:30:06,137 --> 00:30:07,472
để yêu thương và tôn trọng em
mọi ngày suốt đời anh.
534
00:30:09,474 --> 00:30:11,601
Không tin được họ đang làm điều này.
535
00:30:13,895 --> 00:30:14,854
Em, Camille,
536
00:30:16,439 --> 00:30:18,233
nhận anh, Gabriel, làm chồng…
537
00:30:19,400 --> 00:30:21,486
hứa sẽ giữ lòng chung thủy với anh…
538
00:30:22,862 --> 00:30:24,364
Khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan…
539
00:30:26,533 --> 00:30:28,076
khi bệnh hoạn cũng như lúc mạnh khỏe…
540
00:30:29,744 --> 00:30:30,829
để yêu thương và…
541
00:30:33,414 --> 00:30:34,833
Anh không cần phải làm điều này…
542
00:30:37,418 --> 00:30:38,503
Em đang nói gì vậy?
543
00:30:39,629 --> 00:30:40,630
Gabriel…
544
00:30:43,508 --> 00:30:44,425
Gabriel,
545
00:30:44,926 --> 00:30:46,761
lý do duy nhất ta ở bên nhau…
546
00:30:48,972 --> 00:30:51,349
là vì em biết anh đã yêu Emily.
547
00:30:51,933 --> 00:30:52,767
Sao cơ?
548
00:30:52,851 --> 00:30:54,143
Nên…
549
00:30:55,812 --> 00:30:57,146
Tụi em đã hứa với nhau…
550
00:30:59,107 --> 00:31:01,109
không ai được hẹn hò với anh nữa.
551
00:31:02,735 --> 00:31:04,237
Để anh không yêu cô ấy.
552
00:31:08,324 --> 00:31:09,868
Và rồi em thất hứa
553
00:31:10,577 --> 00:31:13,496
vì em nghĩ mình quá yêu anh.
554
00:31:15,582 --> 00:31:17,417
Có lẽ vì em không muốn thua.
555
00:31:17,500 --> 00:31:18,376
Camille.
556
00:31:18,459 --> 00:31:19,294
Không.
557
00:31:21,796 --> 00:31:22,755
Thật đấy à?
558
00:31:25,383 --> 00:31:26,467
Gabriel,
559
00:31:27,218 --> 00:31:31,097
anh và Emily đã yêu nhau
từ giây phút hai người gặp nhau.
560
00:31:33,224 --> 00:31:34,642
Em thấy trong mắt anh.
561
00:31:37,145 --> 00:31:40,356
Cách cô ấy nhìn anh, cách anh nhìn cô ấy,
562
00:31:41,232 --> 00:31:42,442
ai cũng thấy cả.
563
00:31:45,695 --> 00:31:48,948
Nên không, em xin lỗi, thật đấy,
564
00:31:49,991 --> 00:31:51,659
nhưng em không thể lấy anh.
565
00:31:53,494 --> 00:31:55,830
Đã đến lúc tất cả chúng ta thôi giả vờ.
566
00:31:57,290 --> 00:31:58,499
Con không được làm thế!
567
00:31:58,583 --> 00:32:00,752
Là vậy đó mẹ. Đây là cuộc đời của con,
không phải của mẹ.
568
00:32:01,294 --> 00:32:03,004
- Camille…
- Camille, quay lại!
569
00:32:04,631 --> 00:32:06,132
Anh biết đã có gì đó.
570
00:32:08,801 --> 00:32:09,719
Biết mà.
571
00:32:11,346 --> 00:32:12,805
- Alfie, đợi đã.
- Xin lỗi,
572
00:32:13,556 --> 00:32:15,183
anh không phải kẻ dự phòng.
573
00:32:16,392 --> 00:32:17,602
Đi tìm người em yêu đi.
574
00:32:18,728 --> 00:32:20,772
- Anh là…
- Không, không phải.
575
00:32:22,357 --> 00:32:23,983
Anh chưa từng là người đó.
576
00:33:02,355 --> 00:33:04,899
Có thật cô hứa với Camille
sẽ không yêu tôi?
577
00:33:08,611 --> 00:33:10,530
Tôi nghĩ mình đã làm đúng.
578
00:33:11,739 --> 00:33:12,740
Cho tất cả.
579
00:33:16,244 --> 00:33:19,163
Phần còn lại thì sao?
Cảm xúc của cô với tôi ấy?
580
00:33:25,336 --> 00:33:26,754
Chúng vẫn luôn ở đó.
581
00:33:32,176 --> 00:33:33,511
Tôi cũng mệt vì nó.
582
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
Một đống hỗn độn.
583
00:33:41,853 --> 00:33:42,979
Emily…
584
00:33:46,774 --> 00:33:48,526
có vài thứ cô chưa biết.
585
00:33:51,487 --> 00:33:55,074
Camille không trở về từ Hy Lạp
để làm lành với tôi. Cô ấy…
586
00:33:58,411 --> 00:33:59,912
Cô ấy trở về để bảo tôi…
587
00:34:03,875 --> 00:34:04,834
cô ấy có thai.
588
00:34:08,254 --> 00:34:09,172
Ôi Chúa ơi!
589
00:35:08,022 --> 00:35:13,027
Biên dịch: Hoàng Anh Tú