1 00:00:22,689 --> 00:00:23,565 Emily, chào. 2 00:00:23,648 --> 00:00:26,026 Chúa ơi! Nơi này tuyệt quá. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,402 Chúc mừng anh. 4 00:00:27,485 --> 00:00:30,530 Bà anh sẽ rất tự hào khi nhà hàng được đặt theo tên mình. 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,657 Phải. Vào đi, tôi muốn cô gặp bà. 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,034 - Bà đang ở đây? - Ừ. 7 00:00:34,117 --> 00:00:37,162 Bà cứ muốn tới nấu giúp tôi trong buổi khai trương. 8 00:00:37,704 --> 00:00:38,538 Dễ thương quá. 9 00:00:38,621 --> 00:00:42,917 EMILY Ở PARIS 10 00:00:44,544 --> 00:00:47,130 Bà ơi, đây là bạn con, Emily. 11 00:00:47,213 --> 00:00:49,382 Emily, đây là bà tôi, Gigi. 12 00:00:49,466 --> 00:00:53,344 Bà Gigi nổi tiếng! Con đã nghe rất nhiều về bà. 13 00:00:53,428 --> 00:00:55,889 Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp bà. 14 00:00:57,140 --> 00:00:59,392 - Emily. - Sao? Tôi đang học mà. 15 00:01:00,310 --> 00:01:01,728 Cô gái đáng yêu này là ai? 16 00:01:01,811 --> 00:01:02,979 Là hàng xóm của tụi cháu. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,439 Và là nhân viên tiếp thị cho nhà hàng. 18 00:01:05,648 --> 00:01:07,317 - Người Mỹ? - Vâng. Từ Chicago ạ. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,487 Anh có thể bảo bà rằng tôi cũng thân với bà của mình, 20 00:01:10,570 --> 00:01:13,239 và gặp bà anh làm tôi nhớ bà mình lắm không? 21 00:01:13,323 --> 00:01:15,992 Vậy thì ở Paris, con có ta mà. 22 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 - Bà biết tiếng Anh? - Dĩ nhiên. 23 00:01:19,329 --> 00:01:21,623 Này, Emily. Cô đã gặp bà Gigi rồi. 24 00:01:21,706 --> 00:01:22,832 Phải, thật tuyệt. 25 00:01:22,916 --> 00:01:24,584 Tôi không biết bà ấy ở đây. 26 00:01:24,667 --> 00:01:26,669 Phải, hơn tuần rồi. 27 00:01:26,753 --> 00:01:29,130 Camille. Không được mang hoa vào nhà bếp. 28 00:01:29,214 --> 00:01:30,548 Nó sẽ ảnh hưởng mùi thức ăn. 29 00:01:31,049 --> 00:01:31,966 Đúng vậy. 30 00:01:33,968 --> 00:01:35,178 Bà Gigi, thân thiện nào. 31 00:01:35,261 --> 00:01:37,138 Bà thân thiện đủ mức cần thiết. 32 00:01:38,264 --> 00:01:39,099 Tới đây. 33 00:01:39,182 --> 00:01:43,311 Bà muốn con thử súp cá này. 34 00:01:43,394 --> 00:01:45,897 Chắc cô ấy không thích ăn súp cá cho bữa sáng. 35 00:01:45,980 --> 00:01:46,981 Tôi thích mà, 36 00:01:47,065 --> 00:01:49,150 nhưng con không phải chuyên gia đâu nhé. 37 00:01:49,901 --> 00:01:51,653 Đồ ăn cho mọi người mà. 38 00:01:55,073 --> 00:01:56,032 Ngon tuyệt! 39 00:01:56,533 --> 00:01:58,493 Anh có đối thủ ở đây rồi. 40 00:01:58,576 --> 00:01:59,536 Đối thủ gì chứ. 41 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 Đó là lí do bà ở đây, để giúp tôi. 42 00:02:01,871 --> 00:02:03,456 Tuần đầu rất quan trọng. 43 00:02:03,540 --> 00:02:06,751 Phải, nhưng chúng tôi sẽ đóng cửa vào tối thứ Bảy. 44 00:02:07,418 --> 00:02:10,672 Bố mẹ tổ chức tiệc đính hôn cho chúng tôi ở lâu đài tuần này, 45 00:02:10,755 --> 00:02:12,549 và tôi muốn mời cô và Alfie. 46 00:02:12,632 --> 00:02:14,425 Cả Mindy và bạn trai cô ấy. 47 00:02:14,509 --> 00:02:15,593 Tuyệt quá. 48 00:02:17,720 --> 00:02:19,347 Bà cho con công thức nhé? 49 00:02:19,430 --> 00:02:21,683 Công thức? Chẳng có công thức nào cả. 50 00:02:22,475 --> 00:02:24,561 Không phải danh sách. Là cảm giác. 51 00:02:24,644 --> 00:02:28,398 Con sẽ biết khi nào nó đúng và khi nào nó sai. 52 00:02:33,903 --> 00:02:36,156 Nhờ quen biết giới thời trang Luân Đôn, 53 00:02:36,239 --> 00:02:38,491 tôi vui mừng thông báo ta có buổi họp 54 00:02:38,575 --> 00:02:42,036 với huyền thoại Turner & Ascot. 55 00:02:42,579 --> 00:02:44,289 Và các mối quan hệ, 56 00:02:44,789 --> 00:02:48,001 ý anh ấy là tiệc tùng với Trưởng phòng Phát triển tối qua. 57 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 - Bữa tối vì công việc. - Thế à? 58 00:02:50,670 --> 00:02:53,131 Tôi không quan tâm chi tiết. Tiếp tục đi. 59 00:02:53,214 --> 00:02:56,926 Họ đang tìm kiếm công ty tiếp thị để mở rộng thị trường tại Pháp 60 00:02:57,010 --> 00:02:59,095 và muốn tới đây nghe vài ý tưởng. 61 00:02:59,179 --> 00:03:02,098 Tuyệt quá. Tôi sẽ bắt đầu nghĩ từ chiều nay. 62 00:03:02,182 --> 00:03:05,310 Không cần đâu. Tôi đang làm bản mô tả ngắn gọn rồi. 63 00:03:05,393 --> 00:03:07,020 Làm xong thì đưa tôi xem. 64 00:03:07,103 --> 00:03:08,021 Tất nhiên. 65 00:03:08,104 --> 00:03:10,356 Một tin tốt lành khác, 66 00:03:10,440 --> 00:03:12,942 nhà hàng tân tạo của Gabriel mở cửa tối nay. 67 00:03:13,026 --> 00:03:14,277 L'Esprit de Gigi. 68 00:03:14,360 --> 00:03:17,614 Lấy cảm hứng từ bà anh ấy, từ Normandy đến phụ nấu ăn. 69 00:03:17,697 --> 00:03:20,241 Không ai vượt qua được tài nấu ăn của bà. 70 00:03:20,325 --> 00:03:24,370 Tôi nghe nói Antoine đã bỏ nhiều tiền vào lần đổi mới này. 71 00:03:24,454 --> 00:03:28,291 Phải. Và Gabriel rất quyết tâm giành sao Michelin. 72 00:03:28,374 --> 00:03:30,668 Sao Michelin? Cứ mơ đi. 73 00:03:32,837 --> 00:03:34,714 Ta có thể làm gì đó để giúp. 74 00:03:34,797 --> 00:03:36,674 Không, không đâu. 75 00:03:36,758 --> 00:03:39,219 Toàn bộ quá trình là một bí ẩn, 76 00:03:39,302 --> 00:03:41,930 và mọi thanh tra Michelin đều vô danh. 77 00:03:42,555 --> 00:03:44,599 Không hoàn toàn vô danh. 78 00:03:44,682 --> 00:03:46,935 Luc vô tình biết một bí mật. 79 00:03:47,018 --> 00:03:48,853 Tôi? Anh đang nói gì vậy? 80 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 Bạn gái cũ, Marianne. 81 00:03:50,939 --> 00:03:52,190 Marianne nào? 82 00:03:52,774 --> 00:03:54,609 Tôi không thể xác nhận hay chối bỏ. 83 00:03:54,692 --> 00:03:57,195 - Marianne số một. - Sao anh biết? 84 00:03:57,278 --> 00:04:00,198 Anh kể tôi và bất kỳ ai sẽ nghe, nên… 85 00:04:01,115 --> 00:04:02,700 Đó là lí do chúng tôi chia tay. 86 00:04:03,493 --> 00:04:06,704 Tôi cần nói với mọi người cô ấy làm cho công ty điện thoại, 87 00:04:06,788 --> 00:04:09,624 nhưng tôi lỡ lời, cô ấy không bao giờ tha thứ cho tôi. 88 00:04:16,839 --> 00:04:19,467 LUC GỬI MARIANNE 89 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 ĐANG NGHĨ VỀ EM. MONG EM VẪN ỔN Ở CÔNG TY ĐIỆN THOẠI. 90 00:04:28,977 --> 00:04:31,688 Không ngờ tôi phải xếp lịch ăn trưa để gặp cô. 91 00:04:31,771 --> 00:04:34,524 Tôi biết. Lịch của Nico chật kín. 92 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 Tối nào cũng đi chơi. 93 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 Nghe như cô đã gặp đúng người. 94 00:04:37,860 --> 00:04:38,903 Vui lắm. 95 00:04:40,405 --> 00:04:42,573 - Chúa ơi, bàn cạnh cửa sổ. - Sao? 96 00:04:42,657 --> 00:04:44,284 Là Camille và Sofia. 97 00:04:44,367 --> 00:04:45,827 Sofia làm gì ở Paris? 98 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Chị không biết làm gì. 99 00:04:47,120 --> 00:04:49,497 Chị không hiểu việc gì xảy ra, có gì thay đổi. 100 00:04:49,580 --> 00:04:50,999 Chúng ta đã… Ta chỉ… 101 00:04:51,082 --> 00:04:52,166 Họ đang cãi nhau. 102 00:04:52,750 --> 00:04:54,544 - Cãi yêu mà. - Không vui đâu. 103 00:04:57,922 --> 00:04:58,756 Xin chào! 104 00:05:00,508 --> 00:05:02,969 - Coi cô coucou họ kìa. - Tôi sẽ chào họ. 105 00:05:03,052 --> 00:05:04,929 Tôi đoán tôi cũng phải đi. 106 00:05:06,681 --> 00:05:08,057 Mừng trở lại Paris. 107 00:05:08,141 --> 00:05:09,517 - Xin chào. - Cảm ơn. 108 00:05:10,184 --> 00:05:12,645 Nghe nói các cô đã rất vui khi ở Hy Lạp. 109 00:05:12,729 --> 00:05:14,772 Phải. Ước gì bọn tôi vẫn ở đó. 110 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 Cô đến dự khai trương nhà hàng hay tiệc đính hôn? 111 00:05:19,360 --> 00:05:22,405 Có vài rắc rối hậu kỳ cần xử lý sau buổi triển lãm. 112 00:05:23,197 --> 00:05:25,366 Mong là ta gặp nhau trước khi cô đi. 113 00:05:25,450 --> 00:05:26,826 - Được. - Không. 114 00:05:27,744 --> 00:05:30,330 Ngày mai cô ấy quay về Hy Lạp rồi. 115 00:05:30,413 --> 00:05:31,789 Ừ, chuyến đi ngắn thôi. 116 00:05:31,873 --> 00:05:35,710 Nhưng tôi yêu Paris, nên tôi sẽ tới đây thường xuyên. 117 00:05:36,294 --> 00:05:38,212 - Tuyệt. Tuyệt đó. - Tuyệt vời. 118 00:05:38,296 --> 00:05:42,008 Vậy cô hãy nghỉ ngơi chút cho chuyến đi nhé, 119 00:05:42,717 --> 00:05:44,719 và… Hẹn gặp tối nay. 120 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Chắc rồi. 121 00:05:46,346 --> 00:05:47,805 - Cảm ơn. Tạm biệt. - Tạm biệt. 122 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 - Tạm biệt. - Hẹn gặp lại. 123 00:05:53,269 --> 00:05:55,605 Tôi biết cô định nói gì. "Hãy tránh xa vụ đó". 124 00:05:55,688 --> 00:05:58,149 Không, giờ khác rồi. Họ đã đính hôn. 125 00:05:58,649 --> 00:06:01,527 Bạn gái của Camille từ Hy Lạp tới ngăn đám cưới. 126 00:06:01,611 --> 00:06:02,653 Cô phải nói gì đó. 127 00:06:02,737 --> 00:06:04,989 Cô nhiệt tình hơn mức cần thiết. 128 00:06:22,215 --> 00:06:23,049 Marianne? 129 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 Thật vui vì được nghe giọng anh. 130 00:06:26,427 --> 00:06:28,388 Đã rất lâu rồi. 131 00:06:28,471 --> 00:06:30,598 Anh nhớ em kinh khủng. 132 00:06:30,681 --> 00:06:32,350 Thế cơ à? 133 00:06:32,433 --> 00:06:38,606 Anh tự hỏi liệu mình có thể mời em đi ăn tối không? 134 00:06:38,689 --> 00:06:43,486 Luc, anh, em, nhà hàng, không phải một ý hay. 135 00:06:43,569 --> 00:06:46,406 Anh có thể giữ bí mật. Anh hứa đấy. 136 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Marianne, hãy để anh chứng minh. 137 00:06:51,702 --> 00:06:53,287 Alô? Marianne? 138 00:07:41,878 --> 00:07:44,297 Nơi này trở nên sang ghê. 139 00:07:45,089 --> 00:07:47,091 Đây là những gì anh ấy luôn mơ ước. 140 00:07:47,592 --> 00:07:49,510 Cảm ơn anh vì mọi việc đã làm. 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,637 Chào mừng tới L'Esprit de Gigi. 142 00:07:52,638 --> 00:07:53,723 Nơi này thật đẹp. 143 00:07:53,806 --> 00:07:55,766 Không ngờ mọi thứ đến nhanh vậy. 144 00:07:55,850 --> 00:07:59,520 Khi Gabriel muốn gì đó, anh ấy chắc chắn sẽ làm được. 145 00:08:01,147 --> 00:08:02,482 Của Gigi. Bà ghét tôi. 146 00:08:02,565 --> 00:08:04,108 Tôi muốn nếm đồ ăn rồi. 147 00:08:04,609 --> 00:08:05,693 Bàn của hai người đây. 148 00:08:08,654 --> 00:08:11,407 - Xin chào. - Những người tôi mến đây rồi. 149 00:08:12,200 --> 00:08:13,784 Gabriel đang trở nên tuyệt hơn. 150 00:08:14,744 --> 00:08:18,206 Nhớ khi anh ấy chỉ là đầu bếp ở đây và nấu cho cô món thịt không? 151 00:08:18,289 --> 00:08:19,582 - Mindy. - Xin lỗi? 152 00:08:19,665 --> 00:08:21,375 - Xin lỗi, đùa thôi. - Được. 153 00:08:22,585 --> 00:08:24,378 - Nicolas đâu? - Anh ấy bận. 154 00:08:24,462 --> 00:08:26,214 Anh ấy dự sự kiện tối nay. 155 00:08:26,297 --> 00:08:29,008 Chỉ cần đó thật sự là lí do thì chẳng sao cả. 156 00:08:29,091 --> 00:08:32,428 Emily, đừng nói như thể mọi thứ đều vì cô nữa. 157 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Anh ấy ra ngoài hầu hết các tối. 158 00:08:38,017 --> 00:08:38,976 Tôi sẽ trở lại ngay. 159 00:08:40,478 --> 00:08:42,021 Chào. Luc. 160 00:08:42,104 --> 00:08:45,775 Emily, không ngờ lại gặp cô ở đây. 161 00:08:46,359 --> 00:08:50,321 Đây là bạn tôi, Marianne, đang làm việc ở công ty điện thoại. 162 00:08:50,404 --> 00:08:51,364 Buổi tối tốt lành. 163 00:08:51,447 --> 00:08:53,324 Tôi làm cùng Luc ở Agence Grateau. 164 00:08:53,407 --> 00:08:56,244 Anh ấy chưa từng nhắc tới cô trước đây. 165 00:08:56,953 --> 00:08:58,746 Ta nên ngồi vào bàn thôi. 166 00:09:07,421 --> 00:09:10,299 Gabriel, Luc đang ở đây với một người phụ nữ 167 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 anh ấy muốn gây ấn tượng. Hãy quan tâm họ hơn nhé. 168 00:09:13,219 --> 00:09:15,888 Anh đảm bảo sẽ làm món đặc biệt ngon được chứ? 169 00:09:15,972 --> 00:09:18,182 Tôi đảm bảo như vậy với mọi khách hàng. 170 00:09:18,683 --> 00:09:19,684 Ai là khách hàng? 171 00:09:22,186 --> 00:09:23,062 Emily, chào con. 172 00:09:23,145 --> 00:09:25,314 Không nên vào đây. Rất nguy hiểm. 173 00:09:25,815 --> 00:09:27,275 - Ra ngoài đi. - Vâng ạ. 174 00:09:27,817 --> 00:09:29,735 Bàn chín. Rất quan trọng. 175 00:09:34,198 --> 00:09:35,908 Xin chào. Hai vị chọn món chưa? 176 00:09:36,701 --> 00:09:38,536 Cô ấy làm cho công ty điện thoại. 177 00:09:38,619 --> 00:09:40,621 Nên gì cũng được, cô ấy không kén chọn. 178 00:09:41,205 --> 00:09:44,083 Chúng tôi muốn gọi thực đơn nếm thử. 179 00:09:44,166 --> 00:09:46,294 Và tôi muốn xem các loại rượu nữa. 180 00:09:46,877 --> 00:09:47,837 Có ngay, madame. 181 00:09:52,508 --> 00:09:54,927 Em thấy anh kín miệng chứ? 182 00:09:58,014 --> 00:09:59,932 Tôi muốn kể chuyện gì đã xảy ra. 183 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 Emily không muốn rời buổi tiệc. 184 00:10:02,476 --> 00:10:05,605 Cô ấy tới xin lỗi Nicolas và anh ta bảo cô ấy rời đi. 185 00:10:05,688 --> 00:10:09,650 Không. Không thể thế được. Nếu thế Emily đã kể với tôi. 186 00:10:10,234 --> 00:10:11,611 Cô ấy không muốn cô buồn. 187 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 Cô ấy sẽ bực vì tôi kể cô. 188 00:10:15,865 --> 00:10:19,201 - Nhưng không thể để nó trôi qua như thế. - Tôi cũng vậy. 189 00:10:23,372 --> 00:10:27,376 Tôi rất, rất xin lỗi vì những gì Nico đã làm với cô. 190 00:10:27,877 --> 00:10:30,838 Chúa ơi, Alfie đã nói gì à? Tôi không muốn làm quá. 191 00:10:30,921 --> 00:10:31,756 Không phải cô. 192 00:10:31,839 --> 00:10:34,592 Nhưng tin tôi đi, tôi sẽ xử lý chuyện này. 193 00:10:35,843 --> 00:10:38,304 Nhưng cô còn chưa thử món amuse-bouche. 194 00:10:45,311 --> 00:10:47,021 Không, Nico, anh tốt hơn thế. 195 00:10:47,605 --> 00:10:50,566 Anh sẽ không thù hằn với bạn thân của em. 196 00:10:50,650 --> 00:10:53,152 Sau những gì cô ấy làm, tiếp xúc với cô ấy rất khó. 197 00:10:53,235 --> 00:10:54,445 Anh sẽ biết cách. 198 00:10:57,573 --> 00:11:00,034 Camille và Gabriel sẽ mở tiệc đính hôn 199 00:11:00,117 --> 00:11:01,243 ở Champagne cuối tuần. 200 00:11:02,578 --> 00:11:05,748 Hãy đi với em và làm hòa với Emily. 201 00:11:05,831 --> 00:11:09,210 Cuối tuần này ta sẽ ở Positano với gia đình anh. Em biết mà. 202 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 Emily là gia đình của em. 203 00:11:11,128 --> 00:11:13,297 Em nói gì vậy? Giờ em chọn cô ta hay anh? 204 00:11:13,381 --> 00:11:14,215 Em nói là… 205 00:11:15,299 --> 00:11:17,551 Em rất vui khi diện đồ 206 00:11:17,635 --> 00:11:20,012 và tham dự mọi bữa tối gia đình và tiệc tùng 207 00:11:20,096 --> 00:11:21,430 mà anh mời em đi cùng. 208 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Em còn giả vờ hứng thú với NFT của anh trai anh. 209 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Đừng vứt tiền vào đó. 210 00:11:30,731 --> 00:11:33,484 Em chỉ đang muốn anh nhân nhượng em. 211 00:11:37,697 --> 00:11:38,864 Anh sẽ nghĩ về nó. 212 00:11:40,700 --> 00:11:41,701 Nghĩ kỹ đi nhé. 213 00:12:05,224 --> 00:12:07,393 Tôi không biết Gabriel đã nấu gì, 214 00:12:07,476 --> 00:12:09,145 nhưng tôi chắc cô ấy thích. 215 00:12:09,770 --> 00:12:11,522 Chúa ơi. Cô ấy đã nói gì? 216 00:12:11,605 --> 00:12:14,191 Không phải đã nói gì, mà là cô ấy đã làm gì. 217 00:12:15,276 --> 00:12:17,486 Bữa ăn ngon giống màn dạo đầu cho cô ấy. 218 00:12:17,570 --> 00:12:20,573 Và tối qua cô ấy cực kì nồng nhiệt. 219 00:12:23,701 --> 00:12:26,746 Anh nghĩ Gabriel có được sao không? 220 00:12:26,829 --> 00:12:29,081 Thực tế lên, Emily. 221 00:12:29,165 --> 00:12:32,460 Cô ấy cần ăn ở đó vài lần để đưa ra đánh giá cuối cùng. 222 00:12:32,543 --> 00:12:34,420 Khi hai người tán gẫu xong, 223 00:12:34,503 --> 00:12:37,506 các giám đốc điều hành Turner & Ascot đang ở phòng họp 224 00:12:37,590 --> 00:12:38,632 xem Julien trình bày. 225 00:12:39,258 --> 00:12:40,301 - Đi thôi. - Được. 226 00:12:43,512 --> 00:12:46,223 Từ Thời vàng son qua những năm 20 Náo nhiệt, 227 00:12:46,307 --> 00:12:49,894 Turner & Ascot đã củng cố nhiều thế hệ quý ông 228 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 để làm rộ lên phong cách bespoke. 229 00:12:53,105 --> 00:12:56,734 Và vì cuộc xâm lược của người Anh sắp đổ bộ vào đất Pháp, 230 00:12:57,318 --> 00:13:00,237 tôi muốn đề xuất bước ngoặt cho thương hiệu của các vị. 231 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 Một bộ com-lê cho tất cả mọi người. 232 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 Hiện đại, độc đáo, gợi cảm. 233 00:13:09,163 --> 00:13:13,042 Cái này đã vượt xa tiếp thị để thành xây dựng thương hiệu. 234 00:13:13,125 --> 00:13:17,129 Phải, nhưng tiếp thị thúc đẩy việc xây dựng thương hiệu của ta. 235 00:13:17,797 --> 00:13:20,674 Phải. Chúng tôi chỉ không thích phải thừa nhận nó. 236 00:13:21,425 --> 00:13:23,052 Đừng ngại với chúng tôi. 237 00:13:23,677 --> 00:13:28,015 Nó mới lạ và sẽ lan rộng sức ảnh hưởng tới thế hệ gen Z và hơn thế. 238 00:13:28,516 --> 00:13:31,560 Nhưng nếu muốn tăng sức ảnh hưởng, sao chỉ dừng lại ở com-lê? 239 00:13:32,102 --> 00:13:33,354 Đàn ông mặc váy thì sao? 240 00:13:33,437 --> 00:13:36,732 Brad Pitt đã mặc váy đến buổi ra mắt, và nó rất nóng bỏng. 241 00:13:36,816 --> 00:13:39,026 Phải. Nó là váy hay kilt nhỉ? 242 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Tôi không nhớ nữa. 243 00:13:41,153 --> 00:13:44,156 Tôi luôn thích ý tưởng đàn ông mặc váy ngắn. 244 00:13:44,240 --> 00:13:46,200 - Phải. - Nó rất rộng rãi. 245 00:13:46,283 --> 00:13:47,576 Mọi thứ có thể thở. 246 00:13:47,660 --> 00:13:49,203 Tôi không cần cô trình bày. 247 00:13:49,286 --> 00:13:51,121 Nó không phải bài trình bày. 248 00:13:51,205 --> 00:13:53,582 Tôi chỉ góp ý cho ý tưởng tuyệt vời của anh. 249 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 Tôi không cần cô làm thế. Khách hàng của tôi. 250 00:13:56,418 --> 00:13:59,755 Xin lỗi. Tôi chỉ không thể dừng nghĩ tới chiến dịch xã hội. 251 00:13:59,839 --> 00:14:02,091 Nam mặc váy, nữ mặc com-lê Turner & Ascot. 252 00:14:02,174 --> 00:14:03,509 Cô thôi đi được không? 253 00:14:03,592 --> 00:14:04,677 Julien. 254 00:14:12,852 --> 00:14:14,019 Tôi xin lỗi. 255 00:14:17,648 --> 00:14:18,858 - Tôi có nên… - Không. 256 00:14:19,525 --> 00:14:20,359 Tôi sẽ lo. 257 00:14:21,610 --> 00:14:24,738 Tưởng tượng anh ấy bỏ đi khi mặc váy đi. 258 00:14:25,948 --> 00:14:27,074 Gì vậy? 259 00:14:27,157 --> 00:14:29,034 Tôi đã bảo cô, nhưng cô bỏ ngoài tai. 260 00:14:30,244 --> 00:14:32,454 Bên săn đầu người luôn mời gọi tôi. 261 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 Tôi hiểu. Giờ tôi thấy rồi. 262 00:14:36,041 --> 00:14:37,501 Tôi đã sai khi không xử lý vấn đề đó. 263 00:14:38,627 --> 00:14:40,129 Tôi không muốn anh phiền lòng khi ở đây. Được chứ? 264 00:14:41,547 --> 00:14:42,631 Xin hãy quay lại đó, 265 00:14:42,715 --> 00:14:43,716 và hoàn thành phần trình bày tuyệt vời kia 266 00:14:43,799 --> 00:14:44,633 và ta sẽ bàn chuyện này sau nhé? 267 00:14:46,218 --> 00:14:47,136 Đi nào. 268 00:14:51,432 --> 00:14:52,266 Tôi xin lỗi. 269 00:15:00,649 --> 00:15:03,903 TIÊU ĐỀ: CÒN CHỖ KHÔNG? 270 00:15:09,199 --> 00:15:13,871 TÔI ĐÃ CÂN NHẮC ĐỀ NGHỊ. 271 00:15:18,500 --> 00:15:22,713 XIN ĐỪNG NÓI VỚI BẤT KỲ AI. 272 00:15:32,222 --> 00:15:33,098 GỬI 273 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 Trời, Gabs thực sự cưới phú bà rồi. 274 00:15:52,034 --> 00:15:54,828 Thôi nào. Nơi này vẫn luôn là của nhà cô ấy. 275 00:15:57,122 --> 00:15:59,583 - Chào hai người. - Chào. Cô đẹp quá! 276 00:15:59,667 --> 00:16:00,584 Cô xinh lắm. 277 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 Tôi rất vui vì hai người tới dự. 278 00:16:03,003 --> 00:16:05,297 Tôi đã để một phòng xịn cho hai người. 279 00:16:05,381 --> 00:16:06,382 Cảm ơn cô. 280 00:16:06,465 --> 00:16:08,050 Tòa lâu đài thật đẹp. 281 00:16:08,133 --> 00:16:09,051 Phải, đẹp nhỉ? 282 00:16:09,677 --> 00:16:12,638 - Mà Mindy đâu rồi? - Mong không tới muộn. 283 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Mọi người đều ở đây, trừ Gigi. 284 00:16:15,599 --> 00:16:18,727 Bà ấy không muốn đóng cửa hàng. Bà ấy sẽ nấu tối nay. 285 00:16:19,228 --> 00:16:20,688 Tôi bảo mà, bà ghét tôi. 286 00:16:20,771 --> 00:16:23,732 Emily. Cô ấy đã trở lại! 287 00:16:23,816 --> 00:16:24,775 Cháu đã trở lại. 288 00:16:25,651 --> 00:16:26,652 - Chào. - Xinh lắm. 289 00:16:26,735 --> 00:16:27,695 Cảm ơn. 290 00:16:28,195 --> 00:16:29,571 Đây là bố của Camille. 291 00:16:30,280 --> 00:16:31,365 Chính là Champère. 292 00:16:31,991 --> 00:16:33,659 Đây là bạn trai cháu, Alfie. 293 00:16:34,076 --> 00:16:35,494 Bạn trai. 294 00:16:35,995 --> 00:16:37,204 Tốt lắm. 295 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Vâng. Cháu nghĩ vậy. 296 00:16:41,500 --> 00:16:43,877 - Nơi này thật đẹp. - Thế à? 297 00:16:43,961 --> 00:16:45,921 Lâu đài của tôi, đế chế của tôi… 298 00:16:54,471 --> 00:16:56,140 - Chào mừng cậu. - Đi khá vất vả, 299 00:16:56,223 --> 00:16:58,517 - nhưng xứng đáng. - Phải, vui vẻ nhé. 300 00:17:01,020 --> 00:17:02,980 Chào! 301 00:17:03,063 --> 00:17:04,982 Trông cô đẹp lắm! 302 00:17:05,816 --> 00:17:06,817 Con yêu. 303 00:17:12,781 --> 00:17:15,034 Vậy ra đó là bạn trai mới của Emily. 304 00:17:15,534 --> 00:17:17,411 Không mới. Họ ở bên nhau một thời gian rồi. 305 00:17:18,704 --> 00:17:21,290 Mẹ mừng cho con bé, nhưng hơn cả là mừng cho con. 306 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 Con có nhận ra con sắp kết hôn 307 00:17:25,169 --> 00:17:29,506 và lập gia đình ở độ tuổi như mẹ đã từng không? 308 00:17:29,590 --> 00:17:31,300 Thật lòng thì không. 309 00:17:32,760 --> 00:17:35,262 Con và mẹ giống nhau hơn con nghĩ. 310 00:17:38,223 --> 00:17:39,975 Mẹ rất tự hào về con. 311 00:17:40,059 --> 00:17:42,186 Gabriel là một người đàn ông tốt. 312 00:17:42,269 --> 00:17:43,645 Và nhiều tham vọng hơn mẹ mong đợi. 313 00:17:43,729 --> 00:17:45,814 Mẹ chưa từng mong đợi ở anh ấy. 314 00:17:46,398 --> 00:17:47,524 Giờ thì có. 315 00:17:48,776 --> 00:17:50,486 Điều quan trọng là kế hoạch của ta có hiệu quả. 316 00:17:51,070 --> 00:17:52,279 Như mẹ đã bảo con. 317 00:17:54,698 --> 00:17:56,533 - Gặp con sau. - Gặp mẹ sau. 318 00:18:10,714 --> 00:18:12,716 MINDY GỬI NICO 319 00:18:12,800 --> 00:18:14,384 ANH ĐÂU RỒI? 320 00:18:14,468 --> 00:18:16,261 MẤT HAI GIỜ ĐỂ ĐẾN CHAMPAGNE. 321 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 TA SẼ KHÔNG TỚI KỊP MẤT. 322 00:18:25,854 --> 00:18:28,190 EM ĐOÁN ANH QUÊN NÓ RỒI. 323 00:18:35,656 --> 00:18:36,782 Anh không quên nó. 324 00:18:39,618 --> 00:18:40,953 Anh rất vui vì em nói vậy. 325 00:18:41,036 --> 00:18:42,788 Benoît, anh làm gì ở đây? 326 00:18:42,871 --> 00:18:43,789 Anh vào được chứ? 327 00:18:44,581 --> 00:18:45,415 Chắc chắn rồi. 328 00:18:49,962 --> 00:18:52,548 Xin lỗi vì tới đột ngột nhưng anh vừa nhận tin, 329 00:18:52,631 --> 00:18:54,550 và muốn nói trực tiếp với em. 330 00:18:55,551 --> 00:18:56,385 Tin gì vậy? 331 00:18:56,468 --> 00:18:58,720 Lý do anh không muốn bán "Mon Soleil" 332 00:18:58,804 --> 00:19:01,890 là vì anh đã nộp nó cho cuộc thi Ca khúc Eurovision. 333 00:19:02,516 --> 00:19:05,477 Anh không muốn nói trước bước không qua. 334 00:19:06,353 --> 00:19:07,437 Nhưng họ đã chọn ta. 335 00:19:07,521 --> 00:19:08,355 Cái gì… 336 00:19:09,523 --> 00:19:11,650 - Anh nói gì vậy? - Ta sẽ tới Eurovision. 337 00:19:12,276 --> 00:19:13,443 Chúa ơi! 338 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 - Em ở đâu? - Còn quan trọng à? 339 00:19:26,707 --> 00:19:28,333 Ta sẽ không bao giờ tới kịp. 340 00:19:28,417 --> 00:19:29,501 Đừng bao giờ nói thế. 341 00:19:35,340 --> 00:19:39,428 Gabriel, đây là cha Pierre. 342 00:19:39,970 --> 00:19:40,804 Rất vui được gặp cha. 343 00:19:40,888 --> 00:19:42,347 Rất vui được gặp con. 344 00:19:42,431 --> 00:19:44,766 Cha Pierre đã là một phần của gia đình ta từ rất lâu rồi. 345 00:19:45,934 --> 00:19:47,769 Thật ra, chính ông ấy làm lễ kết hôn cho Gerard và bác 346 00:19:47,853 --> 00:19:49,980 trong nhà nguyện nhỏ ngay đó. Nó có từ thế kỷ 15. 347 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 Tuyệt vời. 348 00:19:51,273 --> 00:19:52,649 Và nó luôn ở đó khi con sẵn sàng. 349 00:19:53,483 --> 00:19:54,735 Đó là những gì bác muốn nói. 350 00:19:55,444 --> 00:19:56,528 Không áp lực nhé. 351 00:19:58,322 --> 00:19:59,531 Ta sẽ ngồi đâu? 352 00:20:00,782 --> 00:20:02,618 Đây. Đẹp ghê! 353 00:20:03,076 --> 00:20:03,911 Chào các cô. 354 00:20:03,994 --> 00:20:06,371 - Xin chào. Cô khỏe không? - Xin chào. 355 00:20:06,455 --> 00:20:07,956 - Rất vui được gặp cô. - Tuyệt. 356 00:20:08,040 --> 00:20:09,124 Emily. 357 00:20:09,833 --> 00:20:10,959 Rất vui được gặp chị. 358 00:20:11,460 --> 00:20:12,878 - Nghe nói chị sẽ tới. - Chào. 359 00:20:13,587 --> 00:20:14,504 Timothée. 360 00:20:15,422 --> 00:20:17,216 Đừng trêu em nữa nhé? 361 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 Sao cơ? Không hề. 362 00:20:18,926 --> 00:20:20,427 Không, là em trêu chị. 363 00:20:22,095 --> 00:20:24,681 Lại đi gạ gẫm. 364 00:20:24,765 --> 00:20:25,766 Phải. 365 00:20:25,849 --> 00:20:28,018 Sao chị không giới thiệu em với bạn? 366 00:20:28,101 --> 00:20:29,436 Tất nhiên. 367 00:20:29,519 --> 00:20:31,438 Đây là em của Camille, Timothée. 368 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 Timothée, đây là bạn trai chị, Alfie. 369 00:20:34,399 --> 00:20:35,984 Timothée. Xin chào. 370 00:20:37,402 --> 00:20:38,237 Bạn trai? 371 00:20:39,446 --> 00:20:40,614 Từ khi nào vậy? 372 00:20:41,865 --> 00:20:43,659 Cô ấy chưa từng nhắc tới anh. 373 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 Tôi cũng chưa nghe về cậu. 374 00:20:48,789 --> 00:20:51,500 Em sẽ qua chỗ mấy cô gái. Lấy nước giúp tụi em nhé? 375 00:20:51,583 --> 00:20:53,126 - Chắc chắn rồi. - Được. 376 00:20:56,338 --> 00:20:58,757 Mong là anh chăm sóc cô ấy tốt như tôi đã từng. 377 00:20:58,840 --> 00:21:00,259 Cô ấy xứng với người tốt. 378 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 Tôi sẽ cố hết sức. 379 00:21:02,803 --> 00:21:03,804 Ừ. 380 00:21:08,517 --> 00:21:11,895 Em biết chị bực nhưng giờ mọi thứ cần xảy ra như thế này. 381 00:21:11,979 --> 00:21:13,772 Ta sẽ giải quyết được. Em hứa. 382 00:21:15,774 --> 00:21:17,067 Em phải đi rồi. Tạm biệt. 383 00:21:19,820 --> 00:21:20,654 Đó… 384 00:21:21,238 --> 00:21:22,406 Đó là Sofia à? 385 00:21:23,115 --> 00:21:24,366 Sao cô nghĩ vậy? 386 00:21:24,950 --> 00:21:27,619 Vì tôi thấy hai người hôn nhau ở bữa tiệc của Alfie 387 00:21:27,703 --> 00:21:31,331 rồi cô tới Hy Lạp cùng cô ấy và cô ấy theo cô về Paris. 388 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Emily. 389 00:21:35,377 --> 00:21:37,921 Những bí mật khiến chúng ta thân thiết. 390 00:21:38,005 --> 00:21:39,965 Tôi không muốn bí mật này. 391 00:21:41,133 --> 00:21:43,343 Cô cần nói với Gabriel. Anh ấy… 392 00:21:44,011 --> 00:21:45,053 Đáng được biết. 393 00:21:45,595 --> 00:21:46,722 Tại sao? 394 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 Tình cảm thoáng qua thôi. Không là gì cả. 395 00:21:49,308 --> 00:21:50,517 Giờ nó chấm hết rồi. 396 00:21:51,059 --> 00:21:52,728 Như cô và Gabriel, phải chứ? 397 00:21:54,563 --> 00:21:55,564 Xin phép. 398 00:22:04,406 --> 00:22:06,158 Em đoán Mindy không tới rồi. 399 00:22:07,617 --> 00:22:09,619 Anh cũng nghĩ thế. 400 00:22:10,203 --> 00:22:11,288 Em thấy tệ lắm. 401 00:22:13,749 --> 00:22:14,583 Xin hãy chú ý. 402 00:22:14,666 --> 00:22:16,293 Chào mừng tất cả mọi người. 403 00:22:18,253 --> 00:22:22,716 Rất vui vì mọi người đã tới đây 404 00:22:22,799 --> 00:22:24,509 tại lâu đài Lalisse xinh đẹp của chúng tôi 405 00:22:24,593 --> 00:22:28,305 để ăn mừng tiệc đính hôn của Camille và Gabriel. 406 00:22:29,723 --> 00:22:31,600 Và trong ly của các bạn, 407 00:22:31,683 --> 00:22:35,145 là sản phẩm mới nhất từ Domaine de Lalisse, 408 00:22:35,228 --> 00:22:37,981 Chamère, Kir Royale đóng chai, 409 00:22:38,065 --> 00:22:40,567 ý tưởng của bạn Camille, Emily, 410 00:22:40,650 --> 00:22:41,818 ở Agence Grateau. 411 00:22:42,694 --> 00:22:43,737 Tốt lắm, Cooper. 412 00:22:43,820 --> 00:22:44,738 Cảm ơn anh. 413 00:22:48,200 --> 00:22:49,868 Nó giống rượu lạnh có ga. 414 00:22:50,619 --> 00:22:51,453 Anh thích nó. 415 00:22:52,496 --> 00:22:56,416 Và giờ tới lượt tôi nói vài lời. 416 00:22:57,542 --> 00:22:59,002 Không, không phải vài. 417 00:22:59,086 --> 00:22:59,920 Rất nhiều. 418 00:23:01,588 --> 00:23:04,216 Từ khi Camille còn nhỏ, 419 00:23:04,299 --> 00:23:07,219 con bé luôn có gu tốt với hai thứ. 420 00:23:07,719 --> 00:23:10,013 Nghệ thuật và đàn ông. 421 00:23:11,390 --> 00:23:12,641 Hay nên nói là con trai? 422 00:23:13,642 --> 00:23:16,019 Vì tôi thấy nhiệm vụ chính của người cha 423 00:23:16,103 --> 00:23:18,313 là giữ con bé tránh xa họ. 424 00:23:18,814 --> 00:23:20,690 Đã có rất nhiều gã con trai. 425 00:23:20,774 --> 00:23:23,193 Thật ra, một người đã bị chôn ở đằng kia. 426 00:23:23,276 --> 00:23:25,654 Khoan đã. Gì kia vậy? Chuyện gì thế? 427 00:23:39,751 --> 00:23:41,294 Xin chào! 428 00:23:45,173 --> 00:23:46,007 Chào. 429 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 Này! 430 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 - Em ổn chứ? - Vâng. 431 00:23:53,640 --> 00:23:55,225 Xin lỗi chúng tôi tới trễ. 432 00:23:56,518 --> 00:23:58,228 Cô biết cách xuất hiện đấy. 433 00:23:58,311 --> 00:23:59,229 Là tại anh ấy. 434 00:23:59,312 --> 00:24:02,649 Đó là cách duy nhất để đến kịp, và tôi không muốn lỡ nó. 435 00:24:03,483 --> 00:24:06,027 Hay bỏ lỡ cơ hội xin lỗi cô, Emily. 436 00:24:06,695 --> 00:24:08,989 Tôi xin lỗi vì tối hôm đó. Thật lòng. 437 00:24:10,282 --> 00:24:11,199 Ta bắt đầu lại nhé? 438 00:24:11,700 --> 00:24:13,243 Chắc chắn rồi. 439 00:24:13,326 --> 00:24:14,661 Thực ra, tôi rất… 440 00:24:14,744 --> 00:24:17,080 Một lời xin lỗi đủ rồi. Chúng tôi trễ lắm rồi. 441 00:24:17,164 --> 00:24:18,373 Ta nên ngồi đâu nhỉ? 442 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 Cảm ơn cô. 443 00:24:20,584 --> 00:24:21,793 Tôi yêu cô. 444 00:24:28,175 --> 00:24:32,304 Anh ngạc nhiên vì em muốn quay lại đây nhanh thế. 445 00:24:32,387 --> 00:24:35,682 Em cần biết liệu bữa trước có phải chỉ là ăn may không. 446 00:24:36,308 --> 00:24:38,393 Nhưng lần này còn ngon hơn. 447 00:24:39,436 --> 00:24:41,605 Nước sốt dính trên áo anh kìa. 448 00:24:42,189 --> 00:24:44,483 Chào mừng tới L'Esprit de Gigi. 449 00:24:44,566 --> 00:24:45,859 Bác là Gigi à? 450 00:24:46,359 --> 00:24:47,194 Phải. 451 00:24:47,777 --> 00:24:49,613 Nhưng đầu bếp thật sự là cháu trai tôi, Gabriel. 452 00:24:50,405 --> 00:24:52,699 Nó đặt tên nhà hàng theo tên tôi. 453 00:24:53,825 --> 00:24:55,452 Món hàu ngon nhất cháu từng ăn. 454 00:24:56,036 --> 00:24:58,205 Và bánh pudding rong biển ngon tuyệt. 455 00:24:59,456 --> 00:25:02,792 Nó thật sáng tạo và hiện đại 456 00:25:02,876 --> 00:25:05,629 khi thử ẩm thực truyền thống của Normandy. 457 00:25:05,712 --> 00:25:06,755 Cảm ơn rất nhiều. 458 00:25:07,422 --> 00:25:08,840 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 459 00:25:08,924 --> 00:25:09,883 Nghe cháu này, 460 00:25:09,966 --> 00:25:13,762 đây là lời khen từ trưởng phòng quan hệ khách hàng của công ty điện thoại. 461 00:25:15,472 --> 00:25:16,681 Cảm ơn nhé. 462 00:25:17,182 --> 00:25:19,935 Marianne, em đang phô bày hết bản thân đấy. 463 00:25:20,018 --> 00:25:22,354 Em không quan tâm. Nhưng đừng kể ai. 464 00:25:23,605 --> 00:25:26,650 Cuộc đời của bếp trưởng Gabriel sắp thay đổi. 465 00:25:27,234 --> 00:25:29,945 Nhà hàng này sẽ có một sao Michelin. 466 00:25:45,418 --> 00:25:48,088 LUC - GỌI TÔI NGAY KHI CÔ Ở CẠNH GABRIEL! QUAN TRỌNG! 467 00:26:09,276 --> 00:26:11,236 Là Luc. Anh ấy có chuyện cần nói. 468 00:26:11,319 --> 00:26:12,237 Anh ấy đang gọi. 469 00:26:12,320 --> 00:26:13,655 Phải, Luc đây. 470 00:26:13,780 --> 00:26:16,491 Anh không được biết, nhưng bạn gái tôi, Marianne, 471 00:26:16,575 --> 00:26:18,868 muốn trao sao Michelin cho nhà hàng anh. 472 00:26:19,911 --> 00:26:21,580 Sao cơ? Anh ấy đang nói gì thế? 473 00:26:22,163 --> 00:26:23,540 Sẽ không nhanh đâu, 474 00:26:23,623 --> 00:26:26,209 nhưng hãy giữ chất lượng như giờ, anh sẽ có nó. 475 00:26:27,377 --> 00:26:28,670 Tôi không biết nên nói gì. 476 00:26:28,753 --> 00:26:30,589 Không gì cả. Hãy làm việc của anh. 477 00:26:30,672 --> 00:26:31,923 Tôi làm việc của tôi. 478 00:26:33,008 --> 00:26:36,011 Tôi đoán nó sẽ khiến tôi thành phịch thủ xuất sắc. 479 00:26:45,729 --> 00:26:47,314 Thế này… Quá lớn lao. 480 00:26:47,397 --> 00:26:49,441 Tôi không biết nên cảm ơn cô thế nào. 481 00:26:50,692 --> 00:26:55,238 Cô tới Paris xám xịt và mang lại ánh sáng cho tất cả chúng tôi. 482 00:26:57,574 --> 00:26:59,034 Tôi chỉ làm việc của mình. 483 00:26:59,117 --> 00:27:00,076 Không, đừng nói vậy. 484 00:27:00,160 --> 00:27:01,578 Cô đã làm nó cho tôi. 485 00:27:02,287 --> 00:27:03,747 Tôi sẽ không quên đâu. 486 00:27:04,456 --> 00:27:05,290 Không bao giờ. 487 00:27:26,227 --> 00:27:28,146 Anh nghĩ anh sắp có một lý do hợp lý 488 00:27:28,229 --> 00:27:29,731 để dành thêm thời gian ở Paris. 489 00:27:30,440 --> 00:27:31,983 Ý anh là ở cạnh em? 490 00:27:33,943 --> 00:27:37,405 Anh sắp mở Laurent G ở Paris. 491 00:27:37,489 --> 00:27:38,615 Một câu lạc bộ tư nhân. 492 00:27:39,157 --> 00:27:40,241 - Thật? - Cơ sở từ xa. 493 00:27:40,992 --> 00:27:43,453 Đây là nơi đầu tiên đặt ngoài Saint-Tropez. 494 00:27:44,120 --> 00:27:45,830 Khi nào thì xong? 495 00:27:46,539 --> 00:27:47,999 Anh đang chuẩn bị một thời gian rồi. 496 00:27:48,083 --> 00:27:49,084 Sao anh không nói gì cả? 497 00:27:49,668 --> 00:27:51,503 Em bận rộn với công việc của mình mà, 498 00:27:52,128 --> 00:27:54,464 và anh không muốn nói gì cho tới khi mọi thứ xong cả. 499 00:27:56,049 --> 00:27:57,258 Vậy anh chuẩn bị đến đâu rồi? 500 00:27:57,842 --> 00:27:59,803 Anh đang đợi tin từ một nhà đầu tư nữa. 501 00:27:59,886 --> 00:28:02,305 Và nếu anh ấy đồng ý, nơi này sẽ rất gì và này nọ. 502 00:28:03,223 --> 00:28:05,767 Các câu lạc bộ thành viên tư nhân đang nổi nhất hiện nay. 503 00:28:06,643 --> 00:28:08,561 Và em có thể mang mọi người trong giới thời trang đến, Laurent. Hứa. 504 00:28:09,062 --> 00:28:10,814 Cùng nhau, ta sẽ có thể làm được. 505 00:28:11,398 --> 00:28:12,899 Ta sẽ là một đội, Sylvie. 506 00:28:13,566 --> 00:28:14,401 Thế sẽ rất vui. 507 00:28:16,945 --> 00:28:18,363 Nếu Paris không tới với anh… 508 00:28:21,574 --> 00:28:22,826 Ta nhảy chứ? 509 00:28:24,786 --> 00:28:26,246 Em rất sẵn lòng. 510 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 Sao thế? 511 00:28:48,351 --> 00:28:51,020 Em chỉ không biết nên làm gì với hạnh phúc này. 512 00:28:53,898 --> 00:28:55,275 Và hy vọng vào ngày mai, 513 00:28:56,109 --> 00:28:57,569 ta sẽ thực sự có gì đó để ăn mừng. 514 00:28:58,528 --> 00:29:00,989 Tham vọng của người này còn lớn hơn tôi nữa. 515 00:29:01,072 --> 00:29:03,783 Ai là nhà đầu tư bí mật? 516 00:29:04,617 --> 00:29:06,453 Chỉ là một trong những người đàn ông giàu nhất Paris. 517 00:29:07,746 --> 00:29:10,165 Chủ của JVMA, Louis de Leon. 518 00:29:19,632 --> 00:29:20,467 Camille. 519 00:29:21,593 --> 00:29:22,677 Anh vừa nhận tin từ một nguồn đáng tin cậy 520 00:29:22,761 --> 00:29:23,762 rằng nhà hàng sắp nhận được một sao Michelin. 521 00:29:23,845 --> 00:29:25,764 - Tốt lắm! - Tuyệt quá! 522 00:29:27,098 --> 00:29:28,808 Sao ta không kết hôn ngay bây giờ? 523 00:29:28,892 --> 00:29:30,560 Chúng ta có linh mục, chúng ta có nhà nguyện… 524 00:29:30,643 --> 00:29:32,854 Một đám cưới bất ngờ! Thật là một ý tưởng tuyệt vời! 525 00:29:32,937 --> 00:29:34,522 Chính xác! 526 00:29:34,606 --> 00:29:36,566 Sao phải trả tiền cho một bữa tiệc khác trong khi ta đang có nó đây rồi? 527 00:29:36,649 --> 00:29:37,650 Vâng. 528 00:29:48,787 --> 00:29:49,621 Anh, Gabriel, 529 00:29:51,289 --> 00:29:52,624 nhận em, Camille, là vợ. 530 00:29:54,834 --> 00:29:56,252 Hứa sẽ giữ lòng chung thủy với em. 531 00:29:57,670 --> 00:29:59,172 Khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan, 532 00:30:01,758 --> 00:30:03,468 khi bệnh hoạn cũng như lúc mạnh khỏe, 533 00:30:06,137 --> 00:30:07,472 để yêu thương và tôn trọng em mọi ngày suốt đời anh. 534 00:30:09,474 --> 00:30:11,601 Không tin được họ đang làm điều này. 535 00:30:13,895 --> 00:30:14,854 Em, Camille, 536 00:30:16,439 --> 00:30:18,233 nhận anh, Gabriel, làm chồng… 537 00:30:19,400 --> 00:30:21,486 hứa sẽ giữ lòng chung thủy với anh… 538 00:30:22,862 --> 00:30:24,364 Khi thịnh vượng cũng như lúc gian nan… 539 00:30:26,533 --> 00:30:28,076 khi bệnh hoạn cũng như lúc mạnh khỏe… 540 00:30:29,744 --> 00:30:30,829 để yêu thương và… 541 00:30:33,414 --> 00:30:34,833 Anh không cần phải làm điều này… 542 00:30:37,418 --> 00:30:38,503 Em đang nói gì vậy? 543 00:30:39,629 --> 00:30:40,630 Gabriel… 544 00:30:43,508 --> 00:30:44,425 Gabriel, 545 00:30:44,926 --> 00:30:46,761 lý do duy nhất ta ở bên nhau… 546 00:30:48,972 --> 00:30:51,349 là vì em biết anh đã yêu Emily. 547 00:30:51,933 --> 00:30:52,767 Sao cơ? 548 00:30:52,851 --> 00:30:54,143 Nên… 549 00:30:55,812 --> 00:30:57,146 Tụi em đã hứa với nhau… 550 00:30:59,107 --> 00:31:01,109 không ai được hẹn hò với anh nữa. 551 00:31:02,735 --> 00:31:04,237 Để anh không yêu cô ấy. 552 00:31:08,324 --> 00:31:09,868 Và rồi em thất hứa 553 00:31:10,577 --> 00:31:13,496 vì em nghĩ mình quá yêu anh. 554 00:31:15,582 --> 00:31:17,417 Có lẽ vì em không muốn thua. 555 00:31:17,500 --> 00:31:18,376 Camille. 556 00:31:18,459 --> 00:31:19,294 Không. 557 00:31:21,796 --> 00:31:22,755 Thật đấy à? 558 00:31:25,383 --> 00:31:26,467 Gabriel, 559 00:31:27,218 --> 00:31:31,097 anh và Emily đã yêu nhau từ giây phút hai người gặp nhau. 560 00:31:33,224 --> 00:31:34,642 Em thấy trong mắt anh. 561 00:31:37,145 --> 00:31:40,356 Cách cô ấy nhìn anh, cách anh nhìn cô ấy, 562 00:31:41,232 --> 00:31:42,442 ai cũng thấy cả. 563 00:31:45,695 --> 00:31:48,948 Nên không, em xin lỗi, thật đấy, 564 00:31:49,991 --> 00:31:51,659 nhưng em không thể lấy anh. 565 00:31:53,494 --> 00:31:55,830 Đã đến lúc tất cả chúng ta thôi giả vờ. 566 00:31:57,290 --> 00:31:58,499 Con không được làm thế! 567 00:31:58,583 --> 00:32:00,752 Là vậy đó mẹ. Đây là cuộc đời của con, không phải của mẹ. 568 00:32:01,294 --> 00:32:03,004 - Camille… - Camille, quay lại! 569 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Anh biết đã có gì đó. 570 00:32:08,801 --> 00:32:09,719 Biết mà. 571 00:32:11,346 --> 00:32:12,805 - Alfie, đợi đã. - Xin lỗi, 572 00:32:13,556 --> 00:32:15,183 anh không phải kẻ dự phòng. 573 00:32:16,392 --> 00:32:17,602 Đi tìm người em yêu đi. 574 00:32:18,728 --> 00:32:20,772 - Anh là… - Không, không phải. 575 00:32:22,357 --> 00:32:23,983 Anh chưa từng là người đó. 576 00:33:02,355 --> 00:33:04,899 Có thật cô hứa với Camille sẽ không yêu tôi? 577 00:33:08,611 --> 00:33:10,530 Tôi nghĩ mình đã làm đúng. 578 00:33:11,739 --> 00:33:12,740 Cho tất cả. 579 00:33:16,244 --> 00:33:19,163 Phần còn lại thì sao? Cảm xúc của cô với tôi ấy? 580 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Chúng vẫn luôn ở đó. 581 00:33:32,176 --> 00:33:33,511 Tôi cũng mệt vì nó. 582 00:33:38,641 --> 00:33:39,642 Một đống hỗn độn. 583 00:33:41,853 --> 00:33:42,979 Emily… 584 00:33:46,774 --> 00:33:48,526 có vài thứ cô chưa biết. 585 00:33:51,487 --> 00:33:55,074 Camille không trở về từ Hy Lạp để làm lành với tôi. Cô ấy… 586 00:33:58,411 --> 00:33:59,912 Cô ấy trở về để bảo tôi… 587 00:34:03,875 --> 00:34:04,834 cô ấy có thai. 588 00:34:08,254 --> 00:34:09,172 Ôi Chúa ơi! 589 00:35:08,022 --> 00:35:13,027 Biên dịch: Hoàng Anh Tú