1 00:00:17,183 --> 00:00:20,020 «ДУХ ДЖІДЖІ» 2 00:00:22,689 --> 00:00:23,565 Емілі, привіт. 3 00:00:23,648 --> 00:00:26,026 О боже! Це так захоплююче. 4 00:00:26,109 --> 00:00:27,402 Вітання. 5 00:00:27,485 --> 00:00:30,530 Твоя бабуся, мабуть, пишається, що ти назвав ресторан на її честь. 6 00:00:30,613 --> 00:00:32,657 Так. Заходь, я хочу вас познайомити. 7 00:00:32,741 --> 00:00:34,034 -Вона тут? -Так. 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,162 Вона наполягла на тому, щоб прийти помогти мені з відкриттям. 9 00:00:37,704 --> 00:00:38,538 Як мило. 10 00:00:38,621 --> 00:00:42,917 ЕМІЛІ В ПАРИЖІ 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,130 Бабусю, це моя подруга Емілі. 12 00:00:47,213 --> 00:00:49,382 Емілі, це моя бабуся — Джіджі. 13 00:00:49,466 --> 00:00:53,344 Славетна Джіджі! Я так багато чула про вас. 14 00:00:53,428 --> 00:00:55,889 Так приємно нарешті зустрітися. 15 00:00:57,140 --> 00:00:59,392 -Емілі. -Що? Я вчуся. 16 00:01:00,310 --> 00:01:01,728 Хто ця мила дівчина? 17 00:01:01,811 --> 00:01:02,979 Вона наша сусідка. 18 00:01:03,063 --> 00:01:04,439 І директорка з реклами нашого ресторану. 19 00:01:05,648 --> 00:01:07,317 -З Америки? -Так. Чикаго. 20 00:01:07,400 --> 00:01:10,487 Скажи їй, що я теж близька зі своєю бабусею, 21 00:01:10,570 --> 00:01:13,239 і ця зустріч змушує мене дуже сумувати за нею. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,992 Що ж, тоді в Парижі можеш розраховувати на мене. 23 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 -Ви знаєте англійську? -Звичайно. 24 00:01:19,329 --> 00:01:21,623 Привіт. Бачу, ти познайомилася з Джіджі. 25 00:01:21,706 --> 00:01:22,832 Так, я дуже рада. 26 00:01:22,916 --> 00:01:24,584 Я гадки не мала, що вона тут. 27 00:01:24,667 --> 00:01:26,669 Так, уже більше тижня. 28 00:01:26,753 --> 00:01:29,130 Камілло, ми не приносимо квіти на кухню. 29 00:01:29,214 --> 00:01:30,548 Вони заважають аромату їжі. 30 00:01:31,049 --> 00:01:31,966 Звичайно. 31 00:01:33,968 --> 00:01:35,178 Джіджі, будь чемною. 32 00:01:35,261 --> 00:01:37,138 Я чемна настільки, наскільки треба. 33 00:01:38,264 --> 00:01:39,099 Іди сюди. 34 00:01:39,182 --> 00:01:43,311 Я хочу, щоб ти спробувала рибний суп. 35 00:01:43,394 --> 00:01:45,897 Не думаю, що вона хоче рибний суп на сніданок. 36 00:01:45,980 --> 00:01:46,981 Ні, я б залюбки, 37 00:01:47,065 --> 00:01:49,150 скажу лише, що я не експертка. 38 00:01:49,901 --> 00:01:51,653 Наша їжа — для всіх. 39 00:01:55,073 --> 00:01:56,032 Чудово! 40 00:01:56,533 --> 00:01:58,493 У тебе справді є конкуренція. 41 00:01:58,576 --> 00:01:59,536 Конкуренції немає. 42 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 Вона тут, щоб покращити враження про мене. 43 00:02:01,871 --> 00:02:03,456 Перший тиждень — дуже важливий. 44 00:02:03,540 --> 00:02:06,751 Так, але ми будемо зачинені в суботу ввечері. 45 00:02:07,418 --> 00:02:10,672 Мої батьки влаштовують нам вечірку з нагоди заручення в шато, 46 00:02:10,755 --> 00:02:12,549 і я б дуже хотіла, щоб ви з Алфі приїхали. 47 00:02:12,632 --> 00:02:14,425 Мінді з хлопцем також. 48 00:02:14,509 --> 00:02:15,593 Це дуже мило. 49 00:02:17,720 --> 00:02:19,347 Чи я можу отримати рецепт цього? 50 00:02:19,430 --> 00:02:21,683 Рецепт? Рецептів немає. 51 00:02:22,475 --> 00:02:24,561 Це не список інгредієнтів. Це відчуття. 52 00:02:24,644 --> 00:02:28,398 Ти просто знаєш, коли щось є добрим чи поганим. 53 00:02:33,903 --> 00:02:36,156 Завдяки моєму контакту в модному світі Лондона 54 00:02:36,239 --> 00:02:38,491 я радий оголосити, що ми призначили зустріч 55 00:02:38,575 --> 00:02:42,036 із легендарним домом «Тернер і Ескот». 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,289 І під контактом він має на увазі 57 00:02:44,789 --> 00:02:48,001 директора з розвитку, із яким гуляв учора на вечірці. 58 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 -Це була бізнес-вечеря. -Справді? 59 00:02:50,670 --> 00:02:53,131 Мене не цікавлять деталі. Будь ласка, продовжуй. 60 00:02:53,214 --> 00:02:56,926 Вони шукають рекламну фірму, щоб розширити свою присутність у Франції, 61 00:02:57,010 --> 00:02:59,095 і хотіли б прийти й послухати ідеї. 62 00:02:59,179 --> 00:03:02,098 Як захоплююче. Я почну шукати ідеї після обіду. 63 00:03:02,182 --> 00:03:05,310 Це не знадобиться, Емілі. Я вже працюю над презентацією. 64 00:03:05,393 --> 00:03:07,020 Я подивлюся, коли буде готова. 65 00:03:07,103 --> 00:03:08,021 Звичайно. 66 00:03:08,104 --> 00:03:10,356 Серед інших захопливих новин, 67 00:03:10,440 --> 00:03:12,942 сьогодні відкриття оновленого ресторану Ґабріеля. 68 00:03:13,026 --> 00:03:14,277 «Дух Джіджі». 69 00:03:14,360 --> 00:03:17,614 Це на честь його бабусі, яка приїхала з Нормандії, щоб допомогти. 70 00:03:17,697 --> 00:03:20,241 Неможливо перевершити бабусині страви. 71 00:03:20,325 --> 00:03:24,370 Я чула, що Антуан вкладає серйозні гроші в це переосмислення. 72 00:03:24,454 --> 00:03:28,291 Так. І Ґабріель дуже зосереджений на отриманні мішленівської зірки. 73 00:03:28,374 --> 00:03:30,668 Мішленівської зірки? Хай мріє далі. 74 00:03:32,837 --> 00:03:34,714 Чи можемо ми допомогти бодай чимось? 75 00:03:34,797 --> 00:03:36,674 Боюся, що не можемо. 76 00:03:36,758 --> 00:03:39,219 Знаєш, увесь процес оповитий таємницею, 77 00:03:39,302 --> 00:03:41,930 і кожен мішленівський інспектор є анонімним. 78 00:03:42,555 --> 00:03:44,599 Ну, не цілком анонімним. 79 00:03:44,682 --> 00:03:46,935 Так вийшло, що Люк близько знає одного з них. 80 00:03:47,018 --> 00:03:48,853 Я? Про що ти? 81 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 Його ексдівчина, Маріанна. 82 00:03:50,939 --> 00:03:52,190 Яка з них? 83 00:03:52,774 --> 00:03:54,609 Я не можу ні підтвердити, ні спростувати. 84 00:03:54,692 --> 00:03:57,195 -Маріанна номер один. -Як ти це знав? 85 00:03:57,278 --> 00:04:00,198 Ти розповів мені й усім, хто був готовий слухати, тож… 86 00:04:01,115 --> 00:04:02,700 Тому ми розійшлися. 87 00:04:03,493 --> 00:04:06,704 Я мав розповідати людям, що вона працює в телефонній компанії, 88 00:04:06,788 --> 00:04:09,624 але я проговорився, і вона мені не пробачила. 89 00:04:16,839 --> 00:04:19,467 ЛЮК — МАРІАННІ 90 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 Думаю про тебе. Сподіваюся, у телефонній компанії все добре. 91 00:04:28,977 --> 00:04:31,688 Неймовірно, я мушу домовлятися зустрітися з тобою заздалегідь. 92 00:04:31,771 --> 00:04:34,524 Знаю. Графік Ніко виснажує. 93 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 Ми щовечора кудись ідемо. 94 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 Схоже, ти зустріла свою пару. 95 00:04:37,860 --> 00:04:38,903 Це захоплююче. 96 00:04:40,405 --> 00:04:42,573 -О боже, столик біля вікна. -Що? 97 00:04:42,657 --> 00:04:44,284 Це Камілла й Софія. 98 00:04:44,367 --> 00:04:45,827 Що Софія робить у Парижі? 99 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Я не знаю, що робити. 100 00:04:47,120 --> 00:04:49,497 Я не розумію, що сталося, що змінилося. 101 00:04:49,580 --> 00:04:50,999 Ми були… Ми просто… 102 00:04:51,082 --> 00:04:52,166 Вони сваряться. 103 00:04:52,750 --> 00:04:54,544 -Сварка закоханих. -Геть не смішно. 104 00:04:57,922 --> 00:04:58,756 Ку-ку! 105 00:05:00,508 --> 00:05:02,969 -Диви яка, ку-ку. -Піду привітаюся. 106 00:05:03,052 --> 00:05:04,929 Гаразд, мабуть, я теж. 107 00:05:06,681 --> 00:05:08,057 Із поверненням у Париж. 108 00:05:08,141 --> 00:05:09,517 -Привіт. -Дякую. 109 00:05:10,184 --> 00:05:12,645 Я чула, що ви чудово провели час у Греції. 110 00:05:12,729 --> 00:05:14,772 Так. Жаль, що ми більше не там. 111 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 Ти приїхала на відкриття ресторану чи святкування заручин? 112 00:05:19,360 --> 00:05:22,405 У галереї були деякі незавершені справи. 113 00:05:23,197 --> 00:05:25,366 Сподіваюся, ми побачимося до твого від'їзду. 114 00:05:25,450 --> 00:05:26,826 -Так. -Ні. 115 00:05:27,744 --> 00:05:30,330 Тобто вона має повертатися в Грецію завтра. 116 00:05:30,413 --> 00:05:31,789 Так, це короткий візит. 117 00:05:31,873 --> 00:05:35,710 Але я обожнюю Париж, тож планую бувати тут часто. 118 00:05:36,294 --> 00:05:38,212 -Чудово-чудово. -Чудово. 119 00:05:38,296 --> 00:05:42,008 Сподіваюся, що ти матимеш чудове завершення свого візиту, 120 00:05:42,717 --> 00:05:44,719 а… З тобою побачимось увечері. 121 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Не можу дочекатися. 122 00:05:46,346 --> 00:05:47,805 -Дякую. Бувайте. -Добре, бувайте. 123 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 -Бувайте. -Бувайте, дівчата. 124 00:05:53,269 --> 00:05:55,605 Я знаю, що ти скажеш. «Не втручайся». 125 00:05:55,688 --> 00:05:58,149 Ні, тепер усе по-іншому. Вони заручені. 126 00:05:58,649 --> 00:06:01,527 Каміллина ревнива дівчина з Греції приїхала зупинити весілля. 127 00:06:01,611 --> 00:06:02,653 Мусиш щось сказати. 128 00:06:02,737 --> 00:06:04,989 Ти якась недостатньо сумна. 129 00:06:19,545 --> 00:06:21,005 МАРІАННА 130 00:06:22,215 --> 00:06:23,049 Маріанно? 131 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 Було цікаво почути від тебе. 132 00:06:26,427 --> 00:06:28,388 Минуло багато часу. 133 00:06:28,471 --> 00:06:30,598 І я страшенно сумував за тобою. 134 00:06:30,681 --> 00:06:32,350 Справді? 135 00:06:32,433 --> 00:06:38,606 Мені було цікаво, чи міг би я для зміни запросити тебе на вечерю. 136 00:06:38,689 --> 00:06:43,486 Люку, ти, я, ресторан — не надто хороша ідея. 137 00:06:43,569 --> 00:06:46,406 Але я можу бути обережним. Я обіцяю. 138 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Маріанно, дозволь мені довести це тобі. 139 00:06:51,702 --> 00:06:53,287 Алло? Маріанно? 140 00:07:41,878 --> 00:07:44,297 Це місце стало досить мажорним. 141 00:07:45,089 --> 00:07:47,091 Це все, про що він завжди мріяв. 142 00:07:47,592 --> 00:07:49,510 Дякую за все, що ти зробив, щоб це сталося. 143 00:07:49,594 --> 00:07:51,637 Вітаємо в «Духові Джіджі». 144 00:07:52,638 --> 00:07:53,723 Тут прекрасно. 145 00:07:53,806 --> 00:07:55,766 Усе зробили так швидко, неймовірно. 146 00:07:55,850 --> 00:07:59,520 Коли Ґабріель чогось хоче, він не шкодує зусиль. 147 00:08:01,147 --> 00:08:02,482 Від Джіджі. Вона мене ненавидить. 148 00:08:02,565 --> 00:08:04,108 Я з нетерпінням чекаю на їжу. 149 00:08:04,609 --> 00:08:05,693 Ваш столик ось тут. 150 00:08:08,654 --> 00:08:11,407 -Привіт. -Мої улюблені люди. 151 00:08:12,200 --> 00:08:13,784 Що ж, Ґабріель стає вишуканим. 152 00:08:14,744 --> 00:08:18,206 Пам'ятаєте, коли він був лише кухарем і змушував їсти своє м'ясо? 153 00:08:18,289 --> 00:08:19,582 -Мінді. -Перепрошую? 154 00:08:19,665 --> 00:08:21,375 -Вибачте, жарт для своїх. -Гаразд. 155 00:08:22,585 --> 00:08:24,378 -Де Ніколя? -Він не зможе прийти. 156 00:08:24,462 --> 00:08:26,214 У нього якась подія на роботі. 157 00:08:26,297 --> 00:08:29,008 Головне, що це справжня причина й не стосується мене. 158 00:08:29,091 --> 00:08:32,428 Емілі, перестань у всьому винуватити себе. 159 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Я казала, він майже щовечора десь. 160 00:08:38,017 --> 00:08:38,976 Я зараз повернуся. 161 00:08:40,478 --> 00:08:42,021 Привіт, Люку. 162 00:08:42,104 --> 00:08:45,775 Емілі, який веселий збіг зустріти тебе тут. 163 00:08:46,359 --> 00:08:50,321 Це моя подруга Маріанна, яка працює в телефонній компанії. 164 00:08:50,404 --> 00:08:51,364 Добрий вечір. 165 00:08:51,447 --> 00:08:53,324 Я працюю з Люком в «Агенції Ґрато». 166 00:08:53,407 --> 00:08:56,244 Він ніколи вас не згадував. 167 00:08:56,953 --> 00:08:58,746 Нам варто пройти до нашого столика. 168 00:09:07,421 --> 00:09:10,299 Ґабріелю, мій колега Люк прийшов із жінкою, 169 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 яку він намагається вразити. Можна сказати, зіркою. 170 00:09:13,219 --> 00:09:15,888 Можеш перевірити, щоб її страви були особливі? 171 00:09:15,972 --> 00:09:18,182 Я стараюся це робити для всіх моїх відвідувачів. 172 00:09:18,683 --> 00:09:19,684 Що за клієнтка? 173 00:09:22,186 --> 00:09:23,062 Емілі, добрий вечір. 174 00:09:23,145 --> 00:09:25,314 Тобі не варто тут бути. Це небезпечно. 175 00:09:25,815 --> 00:09:27,275 -Вийди. -Гаразд. 176 00:09:27,817 --> 00:09:29,735 Дев'ятий столик. Дуже важливо. 177 00:09:34,198 --> 00:09:35,908 Добрий вечір. Ви прийняли рішення? 178 00:09:36,701 --> 00:09:38,536 Вона працює в телефонній компанії. 179 00:09:38,619 --> 00:09:40,621 Несіть що завгодно, вона неперебірлива. 180 00:09:41,205 --> 00:09:44,083 Подайте нам обом меню для дегустації. 181 00:09:44,166 --> 00:09:46,294 І принесіть винну карту, будь ласка. 182 00:09:46,877 --> 00:09:47,837 Буде зроблено, мадам. 183 00:09:52,508 --> 00:09:54,927 Ти помітила, який я був обережний? 184 00:09:58,014 --> 00:09:59,932 Я кажу тобі, як сталося. 185 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 Емілі не хотіла йти з твоєї вечірки. 186 00:10:02,476 --> 00:10:05,605 Вона пішла вибачитися перед Ніколя, і він сказав їй піти. 187 00:10:05,688 --> 00:10:09,650 Але… Ні. Це не може бути правдою. Емілі б сказала мені. 188 00:10:10,234 --> 00:10:11,611 Вона не хотіла руйнувати вечір. 189 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 Вона буде зла, що я сказав тобі. 190 00:10:15,865 --> 00:10:19,201 -Але я не можу сидіти склавши руки. -І я теж. 191 00:10:23,372 --> 00:10:27,376 Мені дуже, дуже прикро за те, як Ніко повівся з тобою. 192 00:10:27,877 --> 00:10:30,838 О боже, невже Алфі розповів? Я не хотіла це роздувати. 193 00:10:30,921 --> 00:10:31,756 Ти не роздувала. 194 00:10:31,839 --> 00:10:34,592 Але повір, я зараз роздуватиму. 195 00:10:35,843 --> 00:10:38,304 Але ти навіть не спробувала закуски. 196 00:10:45,311 --> 00:10:47,021 Ні, Ніко, ти можеш краще. 197 00:10:47,605 --> 00:10:50,566 Ти не можеш влаштовувати розбірки з моєю найкращою подругою. 198 00:10:50,650 --> 00:10:53,152 Після того, що вона втнула, важко бути біля неї. 199 00:10:53,235 --> 00:10:54,445 Тобі доведеться навчитися. 200 00:10:57,573 --> 00:11:00,034 Камілла й Ґабріель святкуватимуть заручини 201 00:11:00,117 --> 00:11:01,243 в Шампані на вихідних. 202 00:11:02,578 --> 00:11:05,748 Поїдь зі мною і зможеш помиритися з Емілі. 203 00:11:05,831 --> 00:11:09,210 На цих вихідних ми в Позитано з моєю сім'єю. Ти це знаєш. 204 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 Емілі — моя сім'я. 205 00:11:11,128 --> 00:11:13,297 То що ти кажеш? Це вибір між нею і мною? 206 00:11:13,381 --> 00:11:14,215 Я кажу, що… 207 00:11:15,299 --> 00:11:17,551 Я радо чепурилася 208 00:11:17,635 --> 00:11:20,012 і приходила на кожну сімейну вечерю й вечірку, 209 00:11:20,096 --> 00:11:21,430 на яку ти мене запрошував. 210 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Я навіть вдавала, що цікавлюся NFT твого брата. 211 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Не інвестуй гроші в це. 212 00:11:30,731 --> 00:11:33,484 Я просто прошу тебе піти мені назустріч. 213 00:11:37,697 --> 00:11:38,864 Я подумаю про це. 214 00:11:40,700 --> 00:11:41,701 Подумай добре. 215 00:12:02,263 --> 00:12:03,431 «АГЕНЦІЯ ҐРАТО» 216 00:12:05,224 --> 00:12:07,393 Не знаю, що Ґабріель поклав у їжу, 217 00:12:07,476 --> 00:12:09,145 та можу сказати, що їй сподобалося. 218 00:12:09,770 --> 00:12:11,522 Боже, та невже? Що вона сказала? 219 00:12:11,605 --> 00:12:14,191 Справа не в словах, а в діях. 220 00:12:15,276 --> 00:12:17,486 Для неї гарна страва — наче прелюдія. 221 00:12:17,570 --> 00:12:20,573 І минулої ночі вона була нестримною. 222 00:12:23,701 --> 00:12:26,746 То думаєш, що Ґабріель може отримати зірку? 223 00:12:26,829 --> 00:12:29,081 Не починай витати в хмарах, Емілі. 224 00:12:29,165 --> 00:12:32,460 Вона має поїсти там ще кілька разів, щоб сформувати думку. 225 00:12:32,543 --> 00:12:34,420 Коли ви двоє закінчите з плітками, 226 00:12:34,503 --> 00:12:37,506 ідіть до кімнати для нарад. Директори з «Тернер і Ескот» 227 00:12:37,590 --> 00:12:38,632 прийшли на презентацію. 228 00:12:39,258 --> 00:12:40,301 -Пішли. -Так. 229 00:12:41,594 --> 00:12:42,511 «АГЕНЦІЯ ҐРАТО» 230 00:12:42,595 --> 00:12:43,429 «ТЕРНЕР І ЕСКОТ» 231 00:12:43,512 --> 00:12:46,223 Від Золотого віку до бурхливих 20-х 232 00:12:46,307 --> 00:12:49,894 «Тернер і Ескот» допомагали поколінням джентльменів 233 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 привертати увагу особливим стилем. 234 00:12:52,188 --> 00:12:53,022 ЖІНОЧИЙ КОСТЮМ 235 00:12:53,105 --> 00:12:56,734 Тепер, коли британське вторгнення сягнуло берегів Франції, 236 00:12:57,318 --> 00:13:00,237 я б хотів запропонувати нову родзинку для вашого бренду. 237 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 Костюм для кожного. 238 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 Сучасний, інклюзивний, сексуальний. 239 00:13:09,163 --> 00:13:13,042 Узагалі, це йде за межі реклами, зачіпаючи створення бренду. 240 00:13:13,125 --> 00:13:17,129 Так, але реклама допомагає створювати наш бренд. 241 00:13:17,797 --> 00:13:20,674 Правда. Ми просто не любимо казати це вголос. 242 00:13:21,425 --> 00:13:23,052 Не соромтеся поруч із нами. 243 00:13:23,677 --> 00:13:28,015 Це свіжа ідея, яка поширить ваш вплив на покоління «Z» і далі. 244 00:13:28,516 --> 00:13:31,560 Якщо ви хочете розширити вплив, чому зупинятися на костюмах? 245 00:13:32,102 --> 00:13:33,354 Чому не чоловіки в сукнях? 246 00:13:33,437 --> 00:13:36,732 Бред Пітт одягнув сукню на прем'єру, і це було дуже сексуально. 247 00:13:36,816 --> 00:13:39,026 Так. Це була сукня чи радше кілт? 248 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Я навіть не пам'ятаю. 249 00:13:41,153 --> 00:13:44,156 Мені завжди подобалася ідея чоловічої спідниці. 250 00:13:44,240 --> 00:13:46,200 -О, так. -Вони дуже просторі. 251 00:13:46,283 --> 00:13:47,576 Усе може дихати. 252 00:13:47,660 --> 00:13:49,203 Мені не потрібні твої ідеї. 253 00:13:49,286 --> 00:13:51,121 Ні, це не ідеї. 254 00:13:51,205 --> 00:13:53,582 Я просто відштовхнулася від твоєї блискучої ідеї. 255 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 Мені не потрібні відштовхування. Це мій клієнт. 256 00:13:56,418 --> 00:13:59,755 Вибач. Я просто… Я не можу викинути з голови соціальну кампанію. 257 00:13:59,839 --> 00:14:02,091 Чоловіки в сукнях, жінки в костюмах «Тернер і Ескот». 258 00:14:02,174 --> 00:14:03,509 Ти можеш замовкнути? 259 00:14:03,592 --> 00:14:04,677 Жульєне. 260 00:14:12,852 --> 00:14:14,019 Вибачте. 261 00:14:17,648 --> 00:14:18,858 -Чи варто мені… -Ні. 262 00:14:19,525 --> 00:14:20,359 Я впораюсь. 263 00:14:21,610 --> 00:14:24,738 Уявіть, яким драматичним був би його вихід у спідниці. 264 00:14:25,948 --> 00:14:27,074 Що це було? 265 00:14:27,157 --> 00:14:29,034 Я попереджав тебе, але ти не послухала. 266 00:14:30,244 --> 00:14:32,454 На мене постійно полюють рекрутери, ти знаєш. 267 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 Я розумію. Тепер я бачу. 268 00:14:36,041 --> 00:14:37,501 Не відреагувати на твої тривоги було помилкою. 269 00:14:38,627 --> 00:14:40,129 Я не хочу, щоб ти тут був нещасливим. 270 00:14:41,547 --> 00:14:42,631 Будь ласка, повернися, 271 00:14:42,715 --> 00:14:43,716 заверш свою блискучу презентацію, 272 00:14:43,799 --> 00:14:44,633 і ми обговоримо це згодом. 273 00:14:46,218 --> 00:14:47,136 Ходімо. 274 00:14:51,432 --> 00:14:52,266 Вибач. 275 00:15:00,649 --> 00:15:03,903 Тема: Доступні? 276 00:15:09,199 --> 00:15:13,871 Я обдумав вашу пропозицію. 277 00:15:18,500 --> 00:15:22,713 Будь ласка, не обговорюйте це ні з ким. 278 00:15:32,222 --> 00:15:33,098 НАДІСЛАТИ 279 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 Господи, Ґаб справді виходить у люди. 280 00:15:52,034 --> 00:15:54,828 Перестань. Ця територія в родині з давніх-давен. 281 00:15:57,122 --> 00:15:59,583 -Привіт, ви двоє. -Привіт. Виглядаєш чудесно! 282 00:15:59,667 --> 00:16:00,584 Ви виглядаєте чудесно. 283 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 Я така рада, що ви змогли приїхати. 284 00:16:03,003 --> 00:16:05,297 Я зарезервувала для вас вашу улюблену кімнату. 285 00:16:05,381 --> 00:16:06,382 Дякую. 286 00:16:06,465 --> 00:16:08,050 Шато виглядає прекрасно. 287 00:16:08,133 --> 00:16:09,051 Правда ж? 288 00:16:09,677 --> 00:16:12,638 -А де Мінді? -Сподіваюся, просто запізнюється. 289 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Усі тут, окрім Джіджі. 290 00:16:15,599 --> 00:16:18,727 Вона не хотіла зачиняти ресторан. Готуватиме цього вечора. 291 00:16:19,228 --> 00:16:20,688 Кажу ж, вона мене ненавидить. 292 00:16:20,771 --> 00:16:23,732 Емілі. Вона повернулася! 293 00:16:23,816 --> 00:16:24,775 Я повернулася. 294 00:16:25,651 --> 00:16:26,652 -Вітаю. -Ти прекрасна. 295 00:16:26,735 --> 00:16:27,695 Дякую. 296 00:16:28,195 --> 00:16:29,571 Це Каміллин батько. 297 00:16:30,280 --> 00:16:31,365 «Шампер» власною особою. 298 00:16:31,991 --> 00:16:33,659 А це мій хлопець Алфі. 299 00:16:34,076 --> 00:16:35,494 Хлопець. 300 00:16:35,995 --> 00:16:37,204 Хороша робота. 301 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Так, я згоден. 302 00:16:41,500 --> 00:16:43,877 -Хорошу маєте місцину. -Чи не так? 303 00:16:43,961 --> 00:16:45,921 Мій замок, моя імперія… 304 00:16:54,471 --> 00:16:56,140 -Вітаю в нас. -Сюди нелегко дістатися. 305 00:16:56,223 --> 00:16:58,517 -Але дякую. -Так, насолоджуйтесь. 306 00:17:01,020 --> 00:17:02,980 Привіт, дівчино! 307 00:17:03,063 --> 00:17:04,982 Виглядаєш прекрасно! 308 00:17:05,816 --> 00:17:06,817 Моя люба. 309 00:17:12,781 --> 00:17:15,034 То це новий хлопець Емілі. 310 00:17:15,534 --> 00:17:17,411 Не дуже й новий. Вони разом уже тривалий час. 311 00:17:18,704 --> 00:17:21,290 Я рада за неї, але найщасливіша за тебе. 312 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 Ти розумієш, що ти виходиш заміж 313 00:17:25,169 --> 00:17:29,506 і плануєш сім'ю в той самий час, коли це робила я? 314 00:17:29,590 --> 00:17:31,300 Чесно кажучи, ні. 315 00:17:32,760 --> 00:17:35,262 Ми маємо значно більше спільного, ніж ти усвідомлюєш. 316 00:17:38,223 --> 00:17:39,975 Я так тобою пишаюся. 317 00:17:40,059 --> 00:17:42,186 Ґабріель — хороша людина. 318 00:17:42,269 --> 00:17:43,645 І значно амбітніша, ніж я оцінювала. 319 00:17:43,729 --> 00:17:45,814 Ти ніколи його високо не оцінювала. 320 00:17:46,398 --> 00:17:47,524 Це вже в минулому. 321 00:17:48,776 --> 00:17:50,486 Найважливіше, що наш план спрацював. 322 00:17:51,070 --> 00:17:52,279 Як я й казала. 323 00:17:54,698 --> 00:17:56,533 -Побачимось. -Побачимось. 324 00:18:10,714 --> 00:18:12,716 МІНДІ — ДО НІКО 325 00:18:12,800 --> 00:18:14,384 Де ти? 326 00:18:14,468 --> 00:18:16,261 Шампань за дві години їзди. 327 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 Ми ніколи туди не потрапимо. 328 00:18:25,854 --> 00:18:28,190 Мабуть, ти профукав це. 329 00:18:35,656 --> 00:18:36,782 Ти не профукав. 330 00:18:39,618 --> 00:18:40,953 Радий почути це від тебе. 331 00:18:41,036 --> 00:18:42,788 Бенуа, що ти тут робиш? 332 00:18:42,871 --> 00:18:43,789 Можна зайти? 333 00:18:44,581 --> 00:18:45,415 Звісно. 334 00:18:49,962 --> 00:18:52,548 Вибач, що з'явився отак, але я щойно отримав новину 335 00:18:52,631 --> 00:18:54,550 й хотів сказати тобі наживо. 336 00:18:55,551 --> 00:18:56,385 Яку новину? 337 00:18:56,468 --> 00:18:58,720 Я не хотів продавати «Моє сонце», 338 00:18:58,804 --> 00:19:01,890 бо я подав її на «Євробачення». 339 00:19:02,516 --> 00:19:05,477 Я не хотів нічого казати на випадок, якщо нас не оберуть. 340 00:19:06,353 --> 00:19:07,437 Але нас обрали. 341 00:19:07,521 --> 00:19:08,355 Що… 342 00:19:09,523 --> 00:19:11,650 -Ти про що? -Ми їдемо на «Євробачення». 343 00:19:12,276 --> 00:19:13,443 О господи! 344 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 -Де ти? -Чи це має значення? 345 00:19:26,707 --> 00:19:28,333 Ми вже не встигнемо. 346 00:19:28,417 --> 00:19:29,501 Не кажи «гоп». 347 00:19:35,340 --> 00:19:39,428 Ґабріелю, це отець П'єр. 348 00:19:39,970 --> 00:19:40,804 Радий знайомству, отче. 349 00:19:40,888 --> 00:19:42,347 Радий зустрічі, Ґабріелю. 350 00:19:42,431 --> 00:19:44,766 Отець П'єр є частиною нашої родини вже довгий час. 351 00:19:45,934 --> 00:19:47,769 Власне, він повінчав Жерара й мене 352 00:19:47,853 --> 00:19:49,980 отут, у маленькій капличці. Вона з 15 століття. 353 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 Неймовірно. 354 00:19:51,273 --> 00:19:52,649 І вона доступна, тільки-но будете готові. 355 00:19:53,483 --> 00:19:54,735 Я просто повідомляю. 356 00:19:55,444 --> 00:19:56,528 Жодного тиску. 357 00:19:58,322 --> 00:19:59,531 Де ми сидітимемо? 358 00:20:00,782 --> 00:20:02,618 Отут. Так гарно. 359 00:20:03,076 --> 00:20:03,911 Привіт, леді. 360 00:20:03,994 --> 00:20:06,371 -Привіт. Як справи? -Привіт. 361 00:20:06,455 --> 00:20:07,956 -Раді бачитись. -Чудово. 362 00:20:08,040 --> 00:20:09,124 Емілі. 363 00:20:09,833 --> 00:20:10,959 Радий бачити. 364 00:20:11,460 --> 00:20:12,878 -Я чув, ти тут будеш. -Привіт. 365 00:20:13,587 --> 00:20:14,504 Тімоті. 366 00:20:15,422 --> 00:20:17,216 Можеш перестати дражнити мене? 367 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 Що? Я не дражню. 368 00:20:18,926 --> 00:20:20,427 Ні, це я дражню. 369 00:20:22,095 --> 00:20:24,681 Брат-коханець знову взявся за своє. 370 00:20:24,765 --> 00:20:25,766 Так. 371 00:20:25,849 --> 00:20:28,018 Ти не познайомиш мене зі своїм другом? 372 00:20:28,101 --> 00:20:29,436 Звичайно. Так. 373 00:20:29,519 --> 00:20:31,438 Це Каміллин брат, Тімоті. 374 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 Тімоті, це мій хлопець Алфі. 375 00:20:34,399 --> 00:20:35,984 Тімоті. Як справи, старий? 376 00:20:37,402 --> 00:20:38,237 Хлопець? 377 00:20:39,446 --> 00:20:40,614 Відколи? 378 00:20:41,865 --> 00:20:43,659 Вона ніколи не згадувала тебе, бро. 379 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 У цьому ми схожі, бро. 380 00:20:48,789 --> 00:20:51,500 Я вибіжу на хвилинку. Принесеш нам напої, будь ласка? 381 00:20:51,583 --> 00:20:53,126 -Ну звісно. -Добре. 382 00:20:56,338 --> 00:20:58,757 Надіюся, ти дбатимеш про неї так добре, як і я. 383 00:20:58,840 --> 00:21:00,259 Вона заслуговує доброго чоловіка. 384 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 Я однозначно намагатимусь. 385 00:21:02,803 --> 00:21:03,804 Так. 386 00:21:08,517 --> 00:21:11,895 Слухай, я знаю, що ти засмучена, але наразі по-іншому не можна. 387 00:21:11,979 --> 00:21:13,772 Ми щось придумаємо. Обіцяю. 388 00:21:15,774 --> 00:21:17,067 Мушу йти. Бувай. 389 00:21:19,820 --> 00:21:20,654 Це… 390 00:21:21,238 --> 00:21:22,406 Це була Софія? 391 00:21:23,115 --> 00:21:24,366 Чому ти так подумала? 392 00:21:24,950 --> 00:21:27,619 Бо я бачила, як ви цілувалися на даху на вечірці Алфі, 393 00:21:27,703 --> 00:21:31,331 а тоді ти поїхала з нею в Грецію, а вона супроводила тебе до Парижа. 394 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Емілі. 395 00:21:35,377 --> 00:21:37,921 Наші таємниці збережуть наші стосунки. 396 00:21:38,005 --> 00:21:39,965 Я не хочу, щоб це було таємницею. 397 00:21:41,133 --> 00:21:43,343 Ти мусиш сказати Ґабріелю, добре? Він… 398 00:21:44,011 --> 00:21:45,053 Він заслуговує знати. 399 00:21:45,595 --> 00:21:46,722 Чому? 400 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 Це була просто інтрижка. Нічого особливого. 401 00:21:49,308 --> 00:21:50,517 А тепер їй кінець. 402 00:21:51,059 --> 00:21:52,728 Як і тобі й Ґабріелю, так? 403 00:21:54,563 --> 00:21:55,564 Вибач. 404 00:22:04,406 --> 00:22:06,158 Що ж, мабуть, Мінді не буде. 405 00:22:07,617 --> 00:22:09,619 Так, схоже на те. 406 00:22:10,203 --> 00:22:11,288 Мені незручно. 407 00:22:13,749 --> 00:22:14,583 Прошу уваги. 408 00:22:14,666 --> 00:22:16,293 Ласкаво просимо всіх. 409 00:22:18,253 --> 00:22:22,716 Я надзвичайно рада приймати вас 410 00:22:22,799 --> 00:22:24,509 у нашому прекрасному Шато Лаліс, 411 00:22:24,593 --> 00:22:28,305 щоб відсвяткувати заручини Камілли й Ґабріеля. 412 00:22:29,723 --> 00:22:31,600 У ваших келихах 413 00:22:31,683 --> 00:22:35,145 ви знайдете останній продукт від «Домен де Лаліс», 414 00:22:35,228 --> 00:22:37,981 «Шамер», Кір Роял у пляшці, 415 00:22:38,065 --> 00:22:40,567 натхненний Каміллиною подругою Емілі 416 00:22:40,650 --> 00:22:41,818 з «Агенції Ґрато». 417 00:22:42,694 --> 00:22:43,737 Гарна робота, Купер. 418 00:22:43,820 --> 00:22:44,738 Дякую. 419 00:22:48,200 --> 00:22:49,868 Наче газований коктейль із вина. 420 00:22:50,619 --> 00:22:51,453 Мені подобається. 421 00:22:52,496 --> 00:22:56,416 Тепер моя черга сказати кілька слів. 422 00:22:57,542 --> 00:22:59,002 Ні, не кілька. 423 00:22:59,086 --> 00:22:59,920 Багато. 424 00:23:01,588 --> 00:23:04,216 Відколи Камілла була дитиною, 425 00:23:04,299 --> 00:23:07,219 вона завжди мала хороший смак на дві речі. 426 00:23:07,719 --> 00:23:10,013 Мистецтво й чоловіків. 427 00:23:11,390 --> 00:23:12,641 Чи слід сказати «хлопців»? 428 00:23:13,642 --> 00:23:16,019 Бо мені здавалося, що моя робота як батька — 429 00:23:16,103 --> 00:23:18,313 це оберігати її від них. 430 00:23:18,814 --> 00:23:20,690 Хлопців було так багато. 431 00:23:20,774 --> 00:23:23,193 Власне, одного з них поховано он там. 432 00:23:23,276 --> 00:23:25,654 Зачекай. Що це за штука? Що відбувається? 433 00:23:41,711 --> 00:23:43,255 Привіт! 434 00:23:45,173 --> 00:23:46,007 Привіт. 435 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 Привіт! 436 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 -Усе добре? -Так. 437 00:23:53,640 --> 00:23:55,225 Вибачте, що спізнилися. 438 00:23:56,518 --> 00:23:58,228 Ти знаєш, як вразити своєю появою. 439 00:23:58,311 --> 00:23:59,229 Це все він. 440 00:23:59,312 --> 00:24:02,649 Це був єдиний спосіб встигнути, і я не хотів це пропустити. 441 00:24:03,483 --> 00:24:06,027 Як і можливість вибачитися перед тобою, Емілі. 442 00:24:06,695 --> 00:24:08,989 Мені шкода з приводу того вечора. Справді. 443 00:24:10,282 --> 00:24:11,199 Можемо почати заново? 444 00:24:11,700 --> 00:24:13,243 Однозначно. 445 00:24:13,326 --> 00:24:14,661 Насправді, я б дуже… 446 00:24:14,744 --> 00:24:17,080 Думаю, одного вибачення досить. Ми вже пізно. 447 00:24:17,164 --> 00:24:18,373 Де нам сісти? 448 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 Дякую. 449 00:24:20,584 --> 00:24:21,793 Я люблю тебе. 450 00:24:28,175 --> 00:24:32,304 Я здивований, що ти захотіла повернутися сюди так швидко. 451 00:24:32,387 --> 00:24:35,682 Я мусила дізнатися, чи наша попередня страва не була випадковістю. 452 00:24:36,308 --> 00:24:38,393 Але ця навіть краща. 453 00:24:39,436 --> 00:24:41,605 У тебе соус на сорочці. 454 00:24:42,189 --> 00:24:44,483 Ласкаво просимо до «Духу Джіджі». 455 00:24:44,566 --> 00:24:45,859 Ви Джіджі? 456 00:24:46,359 --> 00:24:47,194 Так. 457 00:24:47,777 --> 00:24:49,613 Але справжній щеф-кухар — це мій онук Ґабріель. 458 00:24:50,405 --> 00:24:52,699 Він назвав ресторан на мою честь. 459 00:24:53,825 --> 00:24:55,452 Я ще не їла смачніших устриць. 460 00:24:56,036 --> 00:24:58,205 А цей пудинг із водоростей — просто тріумф. 461 00:24:59,456 --> 00:25:02,792 Це такий творчий і сучасний спосіб 462 00:25:02,876 --> 00:25:05,629 переосмислити традиційну нормандську кухню. 463 00:25:05,712 --> 00:25:06,755 Дуже дякую. 464 00:25:07,422 --> 00:25:08,840 -Смачного. -Дякую. 465 00:25:08,924 --> 00:25:09,883 Скажу вам, 466 00:25:09,966 --> 00:25:13,762 це висока похвала від голови зв'язків із клієнтами в телефонній компанії. 467 00:25:15,472 --> 00:25:16,681 Велике спасибі. 468 00:25:17,182 --> 00:25:19,935 Маріанно, ти показуєш усю свою вдачу. 469 00:25:20,018 --> 00:25:22,354 Мені байдуже. Але нікому не кажи. 470 00:25:23,605 --> 00:25:26,650 Життя кухаря Ґабріеля скоро зміниться. 471 00:25:27,234 --> 00:25:29,945 Цей ресторан на шляху до мішленівської зірки. 472 00:25:45,418 --> 00:25:48,088 ЛЮК: Набери мене якнайшвидше з Ґабріелем! Важливо! 473 00:26:09,276 --> 00:26:11,236 Це Люк. Він хоче сказати тобі щось важливе. 474 00:26:11,319 --> 00:26:12,237 Він на гучномовці. 475 00:26:12,320 --> 00:26:13,655 Так, це Люк. 476 00:26:13,780 --> 00:26:16,491 Вам не можна це знати, але моя дівчина Маріанна 477 00:26:16,575 --> 00:26:18,868 хоче дати вашому ресторану мішленівську зірку. 478 00:26:19,911 --> 00:26:21,580 Що? Про що це він? 479 00:26:22,163 --> 00:26:23,540 Це не станеться за день, 480 00:26:23,623 --> 00:26:26,209 але зберігайте якість, і ви її отримаєте. 481 00:26:27,377 --> 00:26:28,670 Я не знаю, що сказати. 482 00:26:28,753 --> 00:26:30,589 Нічого не кажіть. Робіть свою роботу. 483 00:26:30,672 --> 00:26:31,923 А я робитиму свою. 484 00:26:33,008 --> 00:26:36,011 Мабуть, це робить мене зірковим коханцем. 485 00:26:45,729 --> 00:26:47,314 Це просто занадто. 486 00:26:47,397 --> 00:26:49,441 Я не знаю, як тобі віддячити. 487 00:26:50,692 --> 00:26:55,238 Ти прийшла в сірий Париж і принесла сонячне світло для всіх нас. 488 00:26:57,574 --> 00:26:59,034 Я просто роблю свою роботу. 489 00:26:59,117 --> 00:27:00,076 Ні, не кажи так. 490 00:27:00,160 --> 00:27:01,578 Ти зробила це для мене. 491 00:27:02,287 --> 00:27:03,747 І я цього ніколи не забуду. 492 00:27:04,456 --> 00:27:05,290 Ніколи. 493 00:27:26,227 --> 00:27:28,146 Здається, я скоро матиму дуже хорошу причину 494 00:27:28,229 --> 00:27:29,731 проводити більше часу в Парижі. 495 00:27:30,440 --> 00:27:31,983 Маєш на увазі, окрім мене? 496 00:27:33,943 --> 00:27:37,405 Я планую відкрити «Лоран Же» в Парижі. 497 00:27:37,489 --> 00:27:38,615 Приватний клуб. 498 00:27:39,157 --> 00:27:40,241 -Справді? -Так, філію. 499 00:27:40,992 --> 00:27:43,453 Це буде перша філія поза Сен-Тропе. 500 00:27:44,120 --> 00:27:45,830 Коли це сталося? 501 00:27:46,539 --> 00:27:47,999 Я насправді працював над цим довгий час. 502 00:27:48,083 --> 00:27:49,084 Чому ти нічого не сказав? 503 00:27:49,668 --> 00:27:51,503 Ти була зайнята своїм бізнесом, 504 00:27:52,128 --> 00:27:54,464 і я не хотів нічого говорити, поки справа не наблизилась до кінця. 505 00:27:56,049 --> 00:27:57,258 І наскільки вона близько? 506 00:27:57,842 --> 00:27:59,803 Залишився ще один інвестор, від якого я чекаю відповіді. 507 00:27:59,886 --> 00:28:02,305 Якщо він погодиться, це місце може стати дійсно особливим. 508 00:28:03,223 --> 00:28:05,767 Клуби з приватним членством зараз найгарячіший тренд. 509 00:28:06,643 --> 00:28:08,561 І я справді можу привести модну тусовку, Лоране. Я зроблю це. 510 00:28:09,062 --> 00:28:10,814 Разом, думаю, у нас справді щось вийде. 511 00:28:11,398 --> 00:28:12,899 Ми будемо командою, Сільві. 512 00:28:13,566 --> 00:28:14,401 Це буде дуже весело. 513 00:28:16,945 --> 00:28:18,363 Якщо Париж не йде до мене… 514 00:28:21,574 --> 00:28:22,826 Потанцюємо? 515 00:28:24,786 --> 00:28:26,246 Із задоволенням. 516 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 Що таке? 517 00:28:48,351 --> 00:28:51,020 Я просто не знаю, що робити з усім цим щастям. 518 00:28:53,898 --> 00:28:55,275 Сподіваюся, до завтра 519 00:28:56,109 --> 00:28:57,569 ми справді матимемо привід для свята. 520 00:28:58,528 --> 00:29:00,989 Амбіції цього чувака щодо клубу навіть більші за мої. 521 00:29:01,072 --> 00:29:03,783 Хто цей таємничий інвестор? 522 00:29:04,617 --> 00:29:06,453 Всього лише один із найбагатших жителів Парижа. 523 00:29:07,746 --> 00:29:10,165 Власник JVMA, Луї де Леон. 524 00:29:19,632 --> 00:29:20,467 Камілло. 525 00:29:21,593 --> 00:29:22,677 Я щойно почув від дуже доброго джерела, 526 00:29:22,761 --> 00:29:23,762 що мій ресторан отримає мішленівську зірку. 527 00:29:23,845 --> 00:29:25,764 -Молодець! -Це чудесно! 528 00:29:27,098 --> 00:29:28,808 Чому б нам не повінчатися просто зараз? 529 00:29:28,892 --> 00:29:30,560 У нас є священик, є каплиця… 530 00:29:30,643 --> 00:29:32,854 Несподіваний шлюб! Яка розкішна ідея! 531 00:29:32,937 --> 00:29:34,522 Саме так! 532 00:29:34,606 --> 00:29:36,566 Навіщо платити за ще одну вечірку, якщо ми вже на ній? 533 00:29:36,649 --> 00:29:37,650 Так. 534 00:29:48,787 --> 00:29:49,621 Я, Ґабріель, 535 00:29:51,289 --> 00:29:52,624 беру тебе, Камілло, за дружину. 536 00:29:54,834 --> 00:29:56,252 Обіцяю бути тобі вірним супутником. 537 00:29:57,670 --> 00:29:59,172 У хороші часи й погані, у багатстві й бідності, 538 00:30:01,758 --> 00:30:03,468 у хворобі й у здоров'ї, 539 00:30:06,137 --> 00:30:07,472 любити та піклуватися, поки смерть не розлучить нас. 540 00:30:09,474 --> 00:30:11,601 Не вірю, що вони справді це роблять. 541 00:30:13,895 --> 00:30:14,854 Я, Камілла, 542 00:30:16,439 --> 00:30:18,233 беру тебе, Ґабріелю, за чоловіка… 543 00:30:19,400 --> 00:30:21,486 обіцяю бути тобі вірною супутницею… 544 00:30:22,862 --> 00:30:24,364 У хороші часи й погані, у багатстві й бідності… 545 00:30:26,533 --> 00:30:28,076 у хворобі й у здоров'ї… 546 00:30:29,744 --> 00:30:30,829 любити та… 547 00:30:33,414 --> 00:30:34,833 Ти не мусиш цього робити… 548 00:30:37,418 --> 00:30:38,503 Про що ти? 549 00:30:39,629 --> 00:30:40,630 Ґабріелю… 550 00:30:43,508 --> 00:30:44,425 Ґабріелю, 551 00:30:44,926 --> 00:30:46,761 єдина причина, чому ми разом, 552 00:30:48,972 --> 00:30:51,349 бо я знала, що ти закоханий в Емілі. 553 00:30:51,933 --> 00:30:52,767 Що? 554 00:30:52,851 --> 00:30:54,143 Тож… 555 00:30:55,812 --> 00:30:57,146 Я уклала з нею угоду, 556 00:30:59,107 --> 00:31:01,109 що жодна з нас не буде з тобою зустрічатися. 557 00:31:02,735 --> 00:31:04,237 Щоб ти більше з нею не бачився. 558 00:31:08,324 --> 00:31:09,868 А тоді я порушила угоду, 559 00:31:10,577 --> 00:31:13,496 бо думала, що дуже тебе хочу. 560 00:31:15,582 --> 00:31:17,417 Може, я просто не хотіла програвати. 561 00:31:17,500 --> 00:31:18,376 Камілло. 562 00:31:18,459 --> 00:31:19,294 Ні. 563 00:31:21,796 --> 00:31:22,755 Це правда? 564 00:31:25,383 --> 00:31:26,467 Ґабріелю, 565 00:31:27,218 --> 00:31:31,097 ви з Емілі були закохані одне в одного з моменту вашого знайомства. 566 00:31:33,224 --> 00:31:34,642 Я бачу це у твоїх очах. 567 00:31:37,145 --> 00:31:40,356 Те, як вона дивиться на тебе, як ти дивишся на неї, 568 00:31:41,232 --> 00:31:42,442 усі це бачать. 569 00:31:45,695 --> 00:31:48,948 Тож ні, вибач, справді, 570 00:31:49,991 --> 00:31:51,659 але я не можу вийти за тебе. 571 00:31:53,494 --> 00:31:55,830 І настав час нам усім перестати прикидатися. 572 00:31:57,290 --> 00:31:58,499 Ти не можеш цього зробити! 573 00:31:58,583 --> 00:32:00,752 Це зроблено, мамо. Це моє життя, не твоє! 574 00:32:01,294 --> 00:32:03,004 -Камілло… -Камілло, повернися! 575 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Я знав, що щось не так. 576 00:32:08,801 --> 00:32:09,719 Я знав. 577 00:32:11,346 --> 00:32:12,805 -Алфі, стій. -Вибач. 578 00:32:13,556 --> 00:32:15,183 Я не буду чиїмось запасним варіантом. 579 00:32:16,392 --> 00:32:17,602 Іди до свого чоловіка. 580 00:32:18,728 --> 00:32:20,772 -Ти мій… -Ні, це не так. 581 00:32:22,357 --> 00:32:23,983 Я не думаю, що колись ним був. 582 00:33:02,355 --> 00:33:04,899 Ти справді уклала угоду з Каміллою, щоб не бути зі мною? 583 00:33:08,611 --> 00:33:10,530 Я думала, що чиню правильно. 584 00:33:11,739 --> 00:33:12,740 Для нас усіх. 585 00:33:16,244 --> 00:33:19,163 А решта? Твої почуття до мене? 586 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Вони завжди були присутні. 587 00:33:32,176 --> 00:33:33,511 Це для мене теж було важко. 588 00:33:38,641 --> 00:33:39,642 Який жах. 589 00:33:41,853 --> 00:33:42,979 Емілі, 590 00:33:46,774 --> 00:33:48,526 є дещо, про що ти не знаєш. 591 00:33:51,487 --> 00:33:55,074 Камілла повернулася з Греції не для того, щоб відродити наші стосунки. 592 00:33:58,411 --> 00:33:59,912 Вона повернулася, щоб сказати… 593 00:34:03,875 --> 00:34:04,834 що вагітна. 594 00:34:08,254 --> 00:34:09,172 О боже. 595 00:35:08,022 --> 00:35:13,027 Переклад субтитрів: Роман Захарчук