1
00:00:17,183 --> 00:00:20,020
«ДУХ ДЖІДЖІ»
2
00:00:22,689 --> 00:00:23,565
Емілі, привіт.
3
00:00:23,648 --> 00:00:26,026
О боже! Це так захоплююче.
4
00:00:26,109 --> 00:00:27,402
Вітання.
5
00:00:27,485 --> 00:00:30,530
Твоя бабуся, мабуть, пишається,
що ти назвав ресторан на її честь.
6
00:00:30,613 --> 00:00:32,657
Так. Заходь, я хочу вас познайомити.
7
00:00:32,741 --> 00:00:34,034
-Вона тут?
-Так.
8
00:00:34,117 --> 00:00:37,162
Вона наполягла на тому,
щоб прийти помогти мені з відкриттям.
9
00:00:37,704 --> 00:00:38,538
Як мило.
10
00:00:38,621 --> 00:00:42,917
ЕМІЛІ В ПАРИЖІ
11
00:00:44,544 --> 00:00:47,130
Бабусю, це моя подруга Емілі.
12
00:00:47,213 --> 00:00:49,382
Емілі, це моя бабуся — Джіджі.
13
00:00:49,466 --> 00:00:53,344
Славетна Джіджі!
Я так багато чула про вас.
14
00:00:53,428 --> 00:00:55,889
Так приємно нарешті зустрітися.
15
00:00:57,140 --> 00:00:59,392
-Емілі.
-Що? Я вчуся.
16
00:01:00,310 --> 00:01:01,728
Хто ця мила дівчина?
17
00:01:01,811 --> 00:01:02,979
Вона наша сусідка.
18
00:01:03,063 --> 00:01:04,439
І директорка з реклами нашого ресторану.
19
00:01:05,648 --> 00:01:07,317
-З Америки?
-Так. Чикаго.
20
00:01:07,400 --> 00:01:10,487
Скажи їй, що я теж
близька зі своєю бабусею,
21
00:01:10,570 --> 00:01:13,239
і ця зустріч змушує мене
дуже сумувати за нею.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,992
Що ж, тоді в Парижі можеш
розраховувати на мене.
23
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
-Ви знаєте англійську?
-Звичайно.
24
00:01:19,329 --> 00:01:21,623
Привіт. Бачу, ти познайомилася з Джіджі.
25
00:01:21,706 --> 00:01:22,832
Так, я дуже рада.
26
00:01:22,916 --> 00:01:24,584
Я гадки не мала, що вона тут.
27
00:01:24,667 --> 00:01:26,669
Так, уже більше тижня.
28
00:01:26,753 --> 00:01:29,130
Камілло, ми не приносимо квіти на кухню.
29
00:01:29,214 --> 00:01:30,548
Вони заважають аромату їжі.
30
00:01:31,049 --> 00:01:31,966
Звичайно.
31
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
Джіджі, будь чемною.
32
00:01:35,261 --> 00:01:37,138
Я чемна настільки, наскільки треба.
33
00:01:38,264 --> 00:01:39,099
Іди сюди.
34
00:01:39,182 --> 00:01:43,311
Я хочу, щоб ти спробувала рибний суп.
35
00:01:43,394 --> 00:01:45,897
Не думаю, що вона хоче
рибний суп на сніданок.
36
00:01:45,980 --> 00:01:46,981
Ні, я б залюбки,
37
00:01:47,065 --> 00:01:49,150
скажу лише, що я не експертка.
38
00:01:49,901 --> 00:01:51,653
Наша їжа — для всіх.
39
00:01:55,073 --> 00:01:56,032
Чудово!
40
00:01:56,533 --> 00:01:58,493
У тебе справді є конкуренція.
41
00:01:58,576 --> 00:01:59,536
Конкуренції немає.
42
00:01:59,619 --> 00:02:01,788
Вона тут, щоб покращити враження про мене.
43
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
Перший тиждень — дуже важливий.
44
00:02:03,540 --> 00:02:06,751
Так, але ми будемо зачинені
в суботу ввечері.
45
00:02:07,418 --> 00:02:10,672
Мої батьки влаштовують нам вечірку
з нагоди заручення в шато,
46
00:02:10,755 --> 00:02:12,549
і я б дуже хотіла, щоб ви з Алфі приїхали.
47
00:02:12,632 --> 00:02:14,425
Мінді з хлопцем також.
48
00:02:14,509 --> 00:02:15,593
Це дуже мило.
49
00:02:17,720 --> 00:02:19,347
Чи я можу отримати рецепт цього?
50
00:02:19,430 --> 00:02:21,683
Рецепт? Рецептів немає.
51
00:02:22,475 --> 00:02:24,561
Це не список інгредієнтів. Це відчуття.
52
00:02:24,644 --> 00:02:28,398
Ти просто знаєш,
коли щось є добрим чи поганим.
53
00:02:33,903 --> 00:02:36,156
Завдяки моєму контакту
в модному світі Лондона
54
00:02:36,239 --> 00:02:38,491
я радий оголосити,
що ми призначили зустріч
55
00:02:38,575 --> 00:02:42,036
із легендарним домом «Тернер і Ескот».
56
00:02:42,579 --> 00:02:44,289
І під контактом він має на увазі
57
00:02:44,789 --> 00:02:48,001
директора з розвитку,
із яким гуляв учора на вечірці.
58
00:02:48,626 --> 00:02:50,587
-Це була бізнес-вечеря.
-Справді?
59
00:02:50,670 --> 00:02:53,131
Мене не цікавлять деталі.
Будь ласка, продовжуй.
60
00:02:53,214 --> 00:02:56,926
Вони шукають рекламну фірму,
щоб розширити свою присутність у Франції,
61
00:02:57,010 --> 00:02:59,095
і хотіли б прийти й послухати ідеї.
62
00:02:59,179 --> 00:03:02,098
Як захоплююче.
Я почну шукати ідеї після обіду.
63
00:03:02,182 --> 00:03:05,310
Це не знадобиться, Емілі.
Я вже працюю над презентацією.
64
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
Я подивлюся, коли буде готова.
65
00:03:07,103 --> 00:03:08,021
Звичайно.
66
00:03:08,104 --> 00:03:10,356
Серед інших захопливих новин,
67
00:03:10,440 --> 00:03:12,942
сьогодні відкриття
оновленого ресторану Ґабріеля.
68
00:03:13,026 --> 00:03:14,277
«Дух Джіджі».
69
00:03:14,360 --> 00:03:17,614
Це на честь його бабусі,
яка приїхала з Нормандії, щоб допомогти.
70
00:03:17,697 --> 00:03:20,241
Неможливо перевершити бабусині страви.
71
00:03:20,325 --> 00:03:24,370
Я чула, що Антуан вкладає
серйозні гроші в це переосмислення.
72
00:03:24,454 --> 00:03:28,291
Так. І Ґабріель дуже зосереджений
на отриманні мішленівської зірки.
73
00:03:28,374 --> 00:03:30,668
Мішленівської зірки? Хай мріє далі.
74
00:03:32,837 --> 00:03:34,714
Чи можемо ми допомогти бодай чимось?
75
00:03:34,797 --> 00:03:36,674
Боюся, що не можемо.
76
00:03:36,758 --> 00:03:39,219
Знаєш, увесь процес оповитий таємницею,
77
00:03:39,302 --> 00:03:41,930
і кожен мішленівський
інспектор є анонімним.
78
00:03:42,555 --> 00:03:44,599
Ну, не цілком анонімним.
79
00:03:44,682 --> 00:03:46,935
Так вийшло, що Люк
близько знає одного з них.
80
00:03:47,018 --> 00:03:48,853
Я? Про що ти?
81
00:03:49,437 --> 00:03:50,855
Його ексдівчина, Маріанна.
82
00:03:50,939 --> 00:03:52,190
Яка з них?
83
00:03:52,774 --> 00:03:54,609
Я не можу ні підтвердити, ні спростувати.
84
00:03:54,692 --> 00:03:57,195
-Маріанна номер один.
-Як ти це знав?
85
00:03:57,278 --> 00:04:00,198
Ти розповів мені
й усім, хто був готовий слухати, тож…
86
00:04:01,115 --> 00:04:02,700
Тому ми розійшлися.
87
00:04:03,493 --> 00:04:06,704
Я мав розповідати людям,
що вона працює в телефонній компанії,
88
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
але я проговорився,
і вона мені не пробачила.
89
00:04:16,839 --> 00:04:19,467
ЛЮК — МАРІАННІ
90
00:04:22,679 --> 00:04:25,223
Думаю про тебе. Сподіваюся,
у телефонній компанії все добре.
91
00:04:28,977 --> 00:04:31,688
Неймовірно, я мушу домовлятися
зустрітися з тобою заздалегідь.
92
00:04:31,771 --> 00:04:34,524
Знаю. Графік Ніко виснажує.
93
00:04:34,607 --> 00:04:35,733
Ми щовечора кудись ідемо.
94
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
Схоже, ти зустріла свою пару.
95
00:04:37,860 --> 00:04:38,903
Це захоплююче.
96
00:04:40,405 --> 00:04:42,573
-О боже, столик біля вікна.
-Що?
97
00:04:42,657 --> 00:04:44,284
Це Камілла й Софія.
98
00:04:44,367 --> 00:04:45,827
Що Софія робить у Парижі?
99
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Я не знаю, що робити.
100
00:04:47,120 --> 00:04:49,497
Я не розумію, що сталося, що змінилося.
101
00:04:49,580 --> 00:04:50,999
Ми були… Ми просто…
102
00:04:51,082 --> 00:04:52,166
Вони сваряться.
103
00:04:52,750 --> 00:04:54,544
-Сварка закоханих.
-Геть не смішно.
104
00:04:57,922 --> 00:04:58,756
Ку-ку!
105
00:05:00,508 --> 00:05:02,969
-Диви яка, ку-ку.
-Піду привітаюся.
106
00:05:03,052 --> 00:05:04,929
Гаразд, мабуть, я теж.
107
00:05:06,681 --> 00:05:08,057
Із поверненням у Париж.
108
00:05:08,141 --> 00:05:09,517
-Привіт.
-Дякую.
109
00:05:10,184 --> 00:05:12,645
Я чула, що ви чудово провели час у Греції.
110
00:05:12,729 --> 00:05:14,772
Так. Жаль, що ми більше не там.
111
00:05:14,856 --> 00:05:17,817
Ти приїхала на відкриття ресторану
чи святкування заручин?
112
00:05:19,360 --> 00:05:22,405
У галереї були деякі незавершені справи.
113
00:05:23,197 --> 00:05:25,366
Сподіваюся, ми
побачимося до твого від'їзду.
114
00:05:25,450 --> 00:05:26,826
-Так.
-Ні.
115
00:05:27,744 --> 00:05:30,330
Тобто вона має
повертатися в Грецію завтра.
116
00:05:30,413 --> 00:05:31,789
Так, це короткий візит.
117
00:05:31,873 --> 00:05:35,710
Але я обожнюю Париж,
тож планую бувати тут часто.
118
00:05:36,294 --> 00:05:38,212
-Чудово-чудово.
-Чудово.
119
00:05:38,296 --> 00:05:42,008
Сподіваюся, що ти матимеш
чудове завершення свого візиту,
120
00:05:42,717 --> 00:05:44,719
а… З тобою побачимось увечері.
121
00:05:45,386 --> 00:05:46,220
Не можу дочекатися.
122
00:05:46,346 --> 00:05:47,805
-Дякую. Бувайте.
-Добре, бувайте.
123
00:05:47,889 --> 00:05:49,349
-Бувайте.
-Бувайте, дівчата.
124
00:05:53,269 --> 00:05:55,605
Я знаю, що ти скажеш. «Не втручайся».
125
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
Ні, тепер усе по-іншому. Вони заручені.
126
00:05:58,649 --> 00:06:01,527
Каміллина ревнива дівчина з Греції
приїхала зупинити весілля.
127
00:06:01,611 --> 00:06:02,653
Мусиш щось сказати.
128
00:06:02,737 --> 00:06:04,989
Ти якась недостатньо сумна.
129
00:06:19,545 --> 00:06:21,005
МАРІАННА
130
00:06:22,215 --> 00:06:23,049
Маріанно?
131
00:06:23,633 --> 00:06:26,344
Було цікаво почути від тебе.
132
00:06:26,427 --> 00:06:28,388
Минуло багато часу.
133
00:06:28,471 --> 00:06:30,598
І я страшенно сумував за тобою.
134
00:06:30,681 --> 00:06:32,350
Справді?
135
00:06:32,433 --> 00:06:38,606
Мені було цікаво, чи міг би я
для зміни запросити тебе на вечерю.
136
00:06:38,689 --> 00:06:43,486
Люку, ти, я, ресторан —
не надто хороша ідея.
137
00:06:43,569 --> 00:06:46,406
Але я можу бути обережним. Я обіцяю.
138
00:06:47,782 --> 00:06:49,742
Маріанно, дозволь мені довести це тобі.
139
00:06:51,702 --> 00:06:53,287
Алло? Маріанно?
140
00:07:41,878 --> 00:07:44,297
Це місце стало досить мажорним.
141
00:07:45,089 --> 00:07:47,091
Це все, про що він завжди мріяв.
142
00:07:47,592 --> 00:07:49,510
Дякую за все,
що ти зробив, щоб це сталося.
143
00:07:49,594 --> 00:07:51,637
Вітаємо в «Духові Джіджі».
144
00:07:52,638 --> 00:07:53,723
Тут прекрасно.
145
00:07:53,806 --> 00:07:55,766
Усе зробили так швидко, неймовірно.
146
00:07:55,850 --> 00:07:59,520
Коли Ґабріель чогось хоче,
він не шкодує зусиль.
147
00:08:01,147 --> 00:08:02,482
Від Джіджі. Вона мене ненавидить.
148
00:08:02,565 --> 00:08:04,108
Я з нетерпінням чекаю на їжу.
149
00:08:04,609 --> 00:08:05,693
Ваш столик ось тут.
150
00:08:08,654 --> 00:08:11,407
-Привіт.
-Мої улюблені люди.
151
00:08:12,200 --> 00:08:13,784
Що ж, Ґабріель стає вишуканим.
152
00:08:14,744 --> 00:08:18,206
Пам'ятаєте, коли він був лише
кухарем і змушував їсти своє м'ясо?
153
00:08:18,289 --> 00:08:19,582
-Мінді.
-Перепрошую?
154
00:08:19,665 --> 00:08:21,375
-Вибачте, жарт для своїх.
-Гаразд.
155
00:08:22,585 --> 00:08:24,378
-Де Ніколя?
-Він не зможе прийти.
156
00:08:24,462 --> 00:08:26,214
У нього якась подія на роботі.
157
00:08:26,297 --> 00:08:29,008
Головне, що це справжня причина
й не стосується мене.
158
00:08:29,091 --> 00:08:32,428
Емілі, перестань у всьому винуватити себе.
159
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Я казала, він майже щовечора десь.
160
00:08:38,017 --> 00:08:38,976
Я зараз повернуся.
161
00:08:40,478 --> 00:08:42,021
Привіт, Люку.
162
00:08:42,104 --> 00:08:45,775
Емілі, який веселий збіг
зустріти тебе тут.
163
00:08:46,359 --> 00:08:50,321
Це моя подруга Маріанна,
яка працює в телефонній компанії.
164
00:08:50,404 --> 00:08:51,364
Добрий вечір.
165
00:08:51,447 --> 00:08:53,324
Я працюю з Люком в «Агенції Ґрато».
166
00:08:53,407 --> 00:08:56,244
Він ніколи вас не згадував.
167
00:08:56,953 --> 00:08:58,746
Нам варто пройти до нашого столика.
168
00:09:07,421 --> 00:09:10,299
Ґабріелю, мій колега Люк
прийшов із жінкою,
169
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
яку він намагається вразити.
Можна сказати, зіркою.
170
00:09:13,219 --> 00:09:15,888
Можеш перевірити,
щоб її страви були особливі?
171
00:09:15,972 --> 00:09:18,182
Я стараюся це робити
для всіх моїх відвідувачів.
172
00:09:18,683 --> 00:09:19,684
Що за клієнтка?
173
00:09:22,186 --> 00:09:23,062
Емілі, добрий вечір.
174
00:09:23,145 --> 00:09:25,314
Тобі не варто тут бути. Це небезпечно.
175
00:09:25,815 --> 00:09:27,275
-Вийди.
-Гаразд.
176
00:09:27,817 --> 00:09:29,735
Дев'ятий столик. Дуже важливо.
177
00:09:34,198 --> 00:09:35,908
Добрий вечір. Ви прийняли рішення?
178
00:09:36,701 --> 00:09:38,536
Вона працює в телефонній компанії.
179
00:09:38,619 --> 00:09:40,621
Несіть що завгодно, вона неперебірлива.
180
00:09:41,205 --> 00:09:44,083
Подайте нам обом меню для дегустації.
181
00:09:44,166 --> 00:09:46,294
І принесіть винну карту, будь ласка.
182
00:09:46,877 --> 00:09:47,837
Буде зроблено, мадам.
183
00:09:52,508 --> 00:09:54,927
Ти помітила, який я був обережний?
184
00:09:58,014 --> 00:09:59,932
Я кажу тобі, як сталося.
185
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
Емілі не хотіла йти з твоєї вечірки.
186
00:10:02,476 --> 00:10:05,605
Вона пішла вибачитися
перед Ніколя, і він сказав їй піти.
187
00:10:05,688 --> 00:10:09,650
Але… Ні. Це не може
бути правдою. Емілі б сказала мені.
188
00:10:10,234 --> 00:10:11,611
Вона не хотіла руйнувати вечір.
189
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
Вона буде зла, що я сказав тобі.
190
00:10:15,865 --> 00:10:19,201
-Але я не можу сидіти склавши руки.
-І я теж.
191
00:10:23,372 --> 00:10:27,376
Мені дуже, дуже прикро
за те, як Ніко повівся з тобою.
192
00:10:27,877 --> 00:10:30,838
О боже, невже Алфі розповів?
Я не хотіла це роздувати.
193
00:10:30,921 --> 00:10:31,756
Ти не роздувала.
194
00:10:31,839 --> 00:10:34,592
Але повір, я зараз роздуватиму.
195
00:10:35,843 --> 00:10:38,304
Але ти навіть не спробувала закуски.
196
00:10:45,311 --> 00:10:47,021
Ні, Ніко, ти можеш краще.
197
00:10:47,605 --> 00:10:50,566
Ти не можеш влаштовувати
розбірки з моєю найкращою подругою.
198
00:10:50,650 --> 00:10:53,152
Після того, що вона втнула,
важко бути біля неї.
199
00:10:53,235 --> 00:10:54,445
Тобі доведеться навчитися.
200
00:10:57,573 --> 00:11:00,034
Камілла й Ґабріель святкуватимуть заручини
201
00:11:00,117 --> 00:11:01,243
в Шампані на вихідних.
202
00:11:02,578 --> 00:11:05,748
Поїдь зі мною і зможеш помиритися з Емілі.
203
00:11:05,831 --> 00:11:09,210
На цих вихідних ми в Позитано
з моєю сім'єю. Ти це знаєш.
204
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
Емілі — моя сім'я.
205
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
То що ти кажеш? Це вибір між нею і мною?
206
00:11:13,381 --> 00:11:14,215
Я кажу, що…
207
00:11:15,299 --> 00:11:17,551
Я радо чепурилася
208
00:11:17,635 --> 00:11:20,012
і приходила на кожну
сімейну вечерю й вечірку,
209
00:11:20,096 --> 00:11:21,430
на яку ти мене запрошував.
210
00:11:21,514 --> 00:11:24,141
Я навіть вдавала,
що цікавлюся NFT твого брата.
211
00:11:24,225 --> 00:11:25,476
Не інвестуй гроші в це.
212
00:11:30,731 --> 00:11:33,484
Я просто прошу тебе піти мені назустріч.
213
00:11:37,697 --> 00:11:38,864
Я подумаю про це.
214
00:11:40,700 --> 00:11:41,701
Подумай добре.
215
00:12:02,263 --> 00:12:03,431
«АГЕНЦІЯ ҐРАТО»
216
00:12:05,224 --> 00:12:07,393
Не знаю, що Ґабріель поклав у їжу,
217
00:12:07,476 --> 00:12:09,145
та можу сказати, що їй сподобалося.
218
00:12:09,770 --> 00:12:11,522
Боже, та невже? Що вона сказала?
219
00:12:11,605 --> 00:12:14,191
Справа не в словах, а в діях.
220
00:12:15,276 --> 00:12:17,486
Для неї гарна страва — наче прелюдія.
221
00:12:17,570 --> 00:12:20,573
І минулої ночі вона була нестримною.
222
00:12:23,701 --> 00:12:26,746
То думаєш, що Ґабріель
може отримати зірку?
223
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
Не починай витати в хмарах, Емілі.
224
00:12:29,165 --> 00:12:32,460
Вона має поїсти там ще кілька разів,
щоб сформувати думку.
225
00:12:32,543 --> 00:12:34,420
Коли ви двоє закінчите з плітками,
226
00:12:34,503 --> 00:12:37,506
ідіть до кімнати для нарад.
Директори з «Тернер і Ескот»
227
00:12:37,590 --> 00:12:38,632
прийшли на презентацію.
228
00:12:39,258 --> 00:12:40,301
-Пішли.
-Так.
229
00:12:41,594 --> 00:12:42,511
«АГЕНЦІЯ ҐРАТО»
230
00:12:42,595 --> 00:12:43,429
«ТЕРНЕР І ЕСКОТ»
231
00:12:43,512 --> 00:12:46,223
Від Золотого віку до бурхливих 20-х
232
00:12:46,307 --> 00:12:49,894
«Тернер і Ескот»
допомагали поколінням джентльменів
233
00:12:49,977 --> 00:12:52,104
привертати увагу особливим стилем.
234
00:12:52,188 --> 00:12:53,022
ЖІНОЧИЙ КОСТЮМ
235
00:12:53,105 --> 00:12:56,734
Тепер, коли британське вторгнення
сягнуло берегів Франції,
236
00:12:57,318 --> 00:13:00,237
я б хотів запропонувати
нову родзинку для вашого бренду.
237
00:13:02,490 --> 00:13:05,201
Костюм для кожного.
238
00:13:05,284 --> 00:13:08,662
Сучасний, інклюзивний, сексуальний.
239
00:13:09,163 --> 00:13:13,042
Узагалі, це йде за межі реклами,
зачіпаючи створення бренду.
240
00:13:13,125 --> 00:13:17,129
Так, але реклама допомагає
створювати наш бренд.
241
00:13:17,797 --> 00:13:20,674
Правда. Ми просто
не любимо казати це вголос.
242
00:13:21,425 --> 00:13:23,052
Не соромтеся поруч із нами.
243
00:13:23,677 --> 00:13:28,015
Це свіжа ідея, яка поширить
ваш вплив на покоління «Z» і далі.
244
00:13:28,516 --> 00:13:31,560
Якщо ви хочете розширити вплив,
чому зупинятися на костюмах?
245
00:13:32,102 --> 00:13:33,354
Чому не чоловіки в сукнях?
246
00:13:33,437 --> 00:13:36,732
Бред Пітт одягнув сукню
на прем'єру, і це було дуже сексуально.
247
00:13:36,816 --> 00:13:39,026
Так. Це була сукня чи радше кілт?
248
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
Я навіть не пам'ятаю.
249
00:13:41,153 --> 00:13:44,156
Мені завжди подобалася
ідея чоловічої спідниці.
250
00:13:44,240 --> 00:13:46,200
-О, так.
-Вони дуже просторі.
251
00:13:46,283 --> 00:13:47,576
Усе може дихати.
252
00:13:47,660 --> 00:13:49,203
Мені не потрібні твої ідеї.
253
00:13:49,286 --> 00:13:51,121
Ні, це не ідеї.
254
00:13:51,205 --> 00:13:53,582
Я просто відштовхнулася
від твоєї блискучої ідеї.
255
00:13:53,666 --> 00:13:56,335
Мені не потрібні відштовхування.
Це мій клієнт.
256
00:13:56,418 --> 00:13:59,755
Вибач. Я просто… Я не можу
викинути з голови соціальну кампанію.
257
00:13:59,839 --> 00:14:02,091
Чоловіки в сукнях,
жінки в костюмах «Тернер і Ескот».
258
00:14:02,174 --> 00:14:03,509
Ти можеш замовкнути?
259
00:14:03,592 --> 00:14:04,677
Жульєне.
260
00:14:12,852 --> 00:14:14,019
Вибачте.
261
00:14:17,648 --> 00:14:18,858
-Чи варто мені…
-Ні.
262
00:14:19,525 --> 00:14:20,359
Я впораюсь.
263
00:14:21,610 --> 00:14:24,738
Уявіть, яким драматичним
був би його вихід у спідниці.
264
00:14:25,948 --> 00:14:27,074
Що це було?
265
00:14:27,157 --> 00:14:29,034
Я попереджав тебе, але ти не послухала.
266
00:14:30,244 --> 00:14:32,454
На мене постійно
полюють рекрутери, ти знаєш.
267
00:14:33,038 --> 00:14:35,374
Я розумію. Тепер я бачу.
268
00:14:36,041 --> 00:14:37,501
Не відреагувати
на твої тривоги було помилкою.
269
00:14:38,627 --> 00:14:40,129
Я не хочу, щоб ти тут був нещасливим.
270
00:14:41,547 --> 00:14:42,631
Будь ласка, повернися,
271
00:14:42,715 --> 00:14:43,716
заверш свою блискучу презентацію,
272
00:14:43,799 --> 00:14:44,633
і ми обговоримо це згодом.
273
00:14:46,218 --> 00:14:47,136
Ходімо.
274
00:14:51,432 --> 00:14:52,266
Вибач.
275
00:15:00,649 --> 00:15:03,903
Тема: Доступні?
276
00:15:09,199 --> 00:15:13,871
Я обдумав вашу пропозицію.
277
00:15:18,500 --> 00:15:22,713
Будь ласка, не обговорюйте це ні з ким.
278
00:15:32,222 --> 00:15:33,098
НАДІСЛАТИ
279
00:15:49,698 --> 00:15:51,951
Господи, Ґаб справді виходить у люди.
280
00:15:52,034 --> 00:15:54,828
Перестань. Ця територія
в родині з давніх-давен.
281
00:15:57,122 --> 00:15:59,583
-Привіт, ви двоє.
-Привіт. Виглядаєш чудесно!
282
00:15:59,667 --> 00:16:00,584
Ви виглядаєте чудесно.
283
00:16:00,668 --> 00:16:02,419
Я така рада, що ви змогли приїхати.
284
00:16:03,003 --> 00:16:05,297
Я зарезервувала для вас
вашу улюблену кімнату.
285
00:16:05,381 --> 00:16:06,382
Дякую.
286
00:16:06,465 --> 00:16:08,050
Шато виглядає прекрасно.
287
00:16:08,133 --> 00:16:09,051
Правда ж?
288
00:16:09,677 --> 00:16:12,638
-А де Мінді?
-Сподіваюся, просто запізнюється.
289
00:16:12,721 --> 00:16:15,516
Усі тут, окрім Джіджі.
290
00:16:15,599 --> 00:16:18,727
Вона не хотіла зачиняти ресторан.
Готуватиме цього вечора.
291
00:16:19,228 --> 00:16:20,688
Кажу ж, вона мене ненавидить.
292
00:16:20,771 --> 00:16:23,732
Емілі. Вона повернулася!
293
00:16:23,816 --> 00:16:24,775
Я повернулася.
294
00:16:25,651 --> 00:16:26,652
-Вітаю.
-Ти прекрасна.
295
00:16:26,735 --> 00:16:27,695
Дякую.
296
00:16:28,195 --> 00:16:29,571
Це Каміллин батько.
297
00:16:30,280 --> 00:16:31,365
«Шампер» власною особою.
298
00:16:31,991 --> 00:16:33,659
А це мій хлопець Алфі.
299
00:16:34,076 --> 00:16:35,494
Хлопець.
300
00:16:35,995 --> 00:16:37,204
Хороша робота.
301
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Так, я згоден.
302
00:16:41,500 --> 00:16:43,877
-Хорошу маєте місцину.
-Чи не так?
303
00:16:43,961 --> 00:16:45,921
Мій замок, моя імперія…
304
00:16:54,471 --> 00:16:56,140
-Вітаю в нас.
-Сюди нелегко дістатися.
305
00:16:56,223 --> 00:16:58,517
-Але дякую.
-Так, насолоджуйтесь.
306
00:17:01,020 --> 00:17:02,980
Привіт, дівчино!
307
00:17:03,063 --> 00:17:04,982
Виглядаєш прекрасно!
308
00:17:05,816 --> 00:17:06,817
Моя люба.
309
00:17:12,781 --> 00:17:15,034
То це новий хлопець Емілі.
310
00:17:15,534 --> 00:17:17,411
Не дуже й новий.
Вони разом уже тривалий час.
311
00:17:18,704 --> 00:17:21,290
Я рада за неї, але найщасливіша за тебе.
312
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
Ти розумієш, що ти виходиш заміж
313
00:17:25,169 --> 00:17:29,506
і плануєш сім'ю
в той самий час, коли це робила я?
314
00:17:29,590 --> 00:17:31,300
Чесно кажучи, ні.
315
00:17:32,760 --> 00:17:35,262
Ми маємо значно більше
спільного, ніж ти усвідомлюєш.
316
00:17:38,223 --> 00:17:39,975
Я так тобою пишаюся.
317
00:17:40,059 --> 00:17:42,186
Ґабріель — хороша людина.
318
00:17:42,269 --> 00:17:43,645
І значно амбітніша, ніж я оцінювала.
319
00:17:43,729 --> 00:17:45,814
Ти ніколи його високо не оцінювала.
320
00:17:46,398 --> 00:17:47,524
Це вже в минулому.
321
00:17:48,776 --> 00:17:50,486
Найважливіше, що наш план спрацював.
322
00:17:51,070 --> 00:17:52,279
Як я й казала.
323
00:17:54,698 --> 00:17:56,533
-Побачимось.
-Побачимось.
324
00:18:10,714 --> 00:18:12,716
МІНДІ — ДО НІКО
325
00:18:12,800 --> 00:18:14,384
Де ти?
326
00:18:14,468 --> 00:18:16,261
Шампань за дві години їзди.
327
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
Ми ніколи туди не потрапимо.
328
00:18:25,854 --> 00:18:28,190
Мабуть, ти профукав це.
329
00:18:35,656 --> 00:18:36,782
Ти не профукав.
330
00:18:39,618 --> 00:18:40,953
Радий почути це від тебе.
331
00:18:41,036 --> 00:18:42,788
Бенуа, що ти тут робиш?
332
00:18:42,871 --> 00:18:43,789
Можна зайти?
333
00:18:44,581 --> 00:18:45,415
Звісно.
334
00:18:49,962 --> 00:18:52,548
Вибач, що з'явився отак,
але я щойно отримав новину
335
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
й хотів сказати тобі наживо.
336
00:18:55,551 --> 00:18:56,385
Яку новину?
337
00:18:56,468 --> 00:18:58,720
Я не хотів продавати «Моє сонце»,
338
00:18:58,804 --> 00:19:01,890
бо я подав її на «Євробачення».
339
00:19:02,516 --> 00:19:05,477
Я не хотів нічого казати
на випадок, якщо нас не оберуть.
340
00:19:06,353 --> 00:19:07,437
Але нас обрали.
341
00:19:07,521 --> 00:19:08,355
Що…
342
00:19:09,523 --> 00:19:11,650
-Ти про що?
-Ми їдемо на «Євробачення».
343
00:19:12,276 --> 00:19:13,443
О господи!
344
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
-Де ти?
-Чи це має значення?
345
00:19:26,707 --> 00:19:28,333
Ми вже не встигнемо.
346
00:19:28,417 --> 00:19:29,501
Не кажи «гоп».
347
00:19:35,340 --> 00:19:39,428
Ґабріелю, це отець П'єр.
348
00:19:39,970 --> 00:19:40,804
Радий знайомству, отче.
349
00:19:40,888 --> 00:19:42,347
Радий зустрічі, Ґабріелю.
350
00:19:42,431 --> 00:19:44,766
Отець П'єр є частиною
нашої родини вже довгий час.
351
00:19:45,934 --> 00:19:47,769
Власне, він повінчав Жерара й мене
352
00:19:47,853 --> 00:19:49,980
отут, у маленькій капличці.
Вона з 15 століття.
353
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
Неймовірно.
354
00:19:51,273 --> 00:19:52,649
І вона доступна, тільки-но будете готові.
355
00:19:53,483 --> 00:19:54,735
Я просто повідомляю.
356
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
Жодного тиску.
357
00:19:58,322 --> 00:19:59,531
Де ми сидітимемо?
358
00:20:00,782 --> 00:20:02,618
Отут. Так гарно.
359
00:20:03,076 --> 00:20:03,911
Привіт, леді.
360
00:20:03,994 --> 00:20:06,371
-Привіт. Як справи?
-Привіт.
361
00:20:06,455 --> 00:20:07,956
-Раді бачитись.
-Чудово.
362
00:20:08,040 --> 00:20:09,124
Емілі.
363
00:20:09,833 --> 00:20:10,959
Радий бачити.
364
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
-Я чув, ти тут будеш.
-Привіт.
365
00:20:13,587 --> 00:20:14,504
Тімоті.
366
00:20:15,422 --> 00:20:17,216
Можеш перестати дражнити мене?
367
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
Що? Я не дражню.
368
00:20:18,926 --> 00:20:20,427
Ні, це я дражню.
369
00:20:22,095 --> 00:20:24,681
Брат-коханець знову взявся за своє.
370
00:20:24,765 --> 00:20:25,766
Так.
371
00:20:25,849 --> 00:20:28,018
Ти не познайомиш мене зі своїм другом?
372
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
Звичайно. Так.
373
00:20:29,519 --> 00:20:31,438
Це Каміллин брат, Тімоті.
374
00:20:31,521 --> 00:20:33,815
Тімоті, це мій хлопець Алфі.
375
00:20:34,399 --> 00:20:35,984
Тімоті. Як справи, старий?
376
00:20:37,402 --> 00:20:38,237
Хлопець?
377
00:20:39,446 --> 00:20:40,614
Відколи?
378
00:20:41,865 --> 00:20:43,659
Вона ніколи не згадувала тебе, бро.
379
00:20:44,243 --> 00:20:46,536
У цьому ми схожі, бро.
380
00:20:48,789 --> 00:20:51,500
Я вибіжу на хвилинку.
Принесеш нам напої, будь ласка?
381
00:20:51,583 --> 00:20:53,126
-Ну звісно.
-Добре.
382
00:20:56,338 --> 00:20:58,757
Надіюся, ти дбатимеш
про неї так добре, як і я.
383
00:20:58,840 --> 00:21:00,259
Вона заслуговує доброго чоловіка.
384
00:21:00,342 --> 00:21:01,760
Я однозначно намагатимусь.
385
00:21:02,803 --> 00:21:03,804
Так.
386
00:21:08,517 --> 00:21:11,895
Слухай, я знаю, що ти засмучена,
але наразі по-іншому не можна.
387
00:21:11,979 --> 00:21:13,772
Ми щось придумаємо. Обіцяю.
388
00:21:15,774 --> 00:21:17,067
Мушу йти. Бувай.
389
00:21:19,820 --> 00:21:20,654
Це…
390
00:21:21,238 --> 00:21:22,406
Це була Софія?
391
00:21:23,115 --> 00:21:24,366
Чому ти так подумала?
392
00:21:24,950 --> 00:21:27,619
Бо я бачила, як ви цілувалися
на даху на вечірці Алфі,
393
00:21:27,703 --> 00:21:31,331
а тоді ти поїхала з нею в Грецію,
а вона супроводила тебе до Парижа.
394
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Емілі.
395
00:21:35,377 --> 00:21:37,921
Наші таємниці збережуть наші стосунки.
396
00:21:38,005 --> 00:21:39,965
Я не хочу, щоб це було таємницею.
397
00:21:41,133 --> 00:21:43,343
Ти мусиш сказати Ґабріелю, добре? Він…
398
00:21:44,011 --> 00:21:45,053
Він заслуговує знати.
399
00:21:45,595 --> 00:21:46,722
Чому?
400
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
Це була просто інтрижка.
Нічого особливого.
401
00:21:49,308 --> 00:21:50,517
А тепер їй кінець.
402
00:21:51,059 --> 00:21:52,728
Як і тобі й Ґабріелю, так?
403
00:21:54,563 --> 00:21:55,564
Вибач.
404
00:22:04,406 --> 00:22:06,158
Що ж, мабуть, Мінді не буде.
405
00:22:07,617 --> 00:22:09,619
Так, схоже на те.
406
00:22:10,203 --> 00:22:11,288
Мені незручно.
407
00:22:13,749 --> 00:22:14,583
Прошу уваги.
408
00:22:14,666 --> 00:22:16,293
Ласкаво просимо всіх.
409
00:22:18,253 --> 00:22:22,716
Я надзвичайно рада приймати вас
410
00:22:22,799 --> 00:22:24,509
у нашому прекрасному Шато Лаліс,
411
00:22:24,593 --> 00:22:28,305
щоб відсвяткувати
заручини Камілли й Ґабріеля.
412
00:22:29,723 --> 00:22:31,600
У ваших келихах
413
00:22:31,683 --> 00:22:35,145
ви знайдете останній продукт
від «Домен де Лаліс»,
414
00:22:35,228 --> 00:22:37,981
«Шамер», Кір Роял у пляшці,
415
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
натхненний Каміллиною подругою Емілі
416
00:22:40,650 --> 00:22:41,818
з «Агенції Ґрато».
417
00:22:42,694 --> 00:22:43,737
Гарна робота, Купер.
418
00:22:43,820 --> 00:22:44,738
Дякую.
419
00:22:48,200 --> 00:22:49,868
Наче газований коктейль із вина.
420
00:22:50,619 --> 00:22:51,453
Мені подобається.
421
00:22:52,496 --> 00:22:56,416
Тепер моя черга сказати кілька слів.
422
00:22:57,542 --> 00:22:59,002
Ні, не кілька.
423
00:22:59,086 --> 00:22:59,920
Багато.
424
00:23:01,588 --> 00:23:04,216
Відколи Камілла була дитиною,
425
00:23:04,299 --> 00:23:07,219
вона завжди мала хороший смак на дві речі.
426
00:23:07,719 --> 00:23:10,013
Мистецтво й чоловіків.
427
00:23:11,390 --> 00:23:12,641
Чи слід сказати «хлопців»?
428
00:23:13,642 --> 00:23:16,019
Бо мені здавалося,
що моя робота як батька —
429
00:23:16,103 --> 00:23:18,313
це оберігати її від них.
430
00:23:18,814 --> 00:23:20,690
Хлопців було так багато.
431
00:23:20,774 --> 00:23:23,193
Власне, одного з них поховано он там.
432
00:23:23,276 --> 00:23:25,654
Зачекай. Що це за штука? Що відбувається?
433
00:23:41,711 --> 00:23:43,255
Привіт!
434
00:23:45,173 --> 00:23:46,007
Привіт.
435
00:23:47,509 --> 00:23:48,927
Привіт!
436
00:23:50,178 --> 00:23:51,388
-Усе добре?
-Так.
437
00:23:53,640 --> 00:23:55,225
Вибачте, що спізнилися.
438
00:23:56,518 --> 00:23:58,228
Ти знаєш, як вразити своєю появою.
439
00:23:58,311 --> 00:23:59,229
Це все він.
440
00:23:59,312 --> 00:24:02,649
Це був єдиний спосіб встигнути,
і я не хотів це пропустити.
441
00:24:03,483 --> 00:24:06,027
Як і можливість
вибачитися перед тобою, Емілі.
442
00:24:06,695 --> 00:24:08,989
Мені шкода з приводу того вечора. Справді.
443
00:24:10,282 --> 00:24:11,199
Можемо почати заново?
444
00:24:11,700 --> 00:24:13,243
Однозначно.
445
00:24:13,326 --> 00:24:14,661
Насправді, я б дуже…
446
00:24:14,744 --> 00:24:17,080
Думаю, одного вибачення досить.
Ми вже пізно.
447
00:24:17,164 --> 00:24:18,373
Де нам сісти?
448
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
Дякую.
449
00:24:20,584 --> 00:24:21,793
Я люблю тебе.
450
00:24:28,175 --> 00:24:32,304
Я здивований, що ти захотіла
повернутися сюди так швидко.
451
00:24:32,387 --> 00:24:35,682
Я мусила дізнатися, чи наша
попередня страва не була випадковістю.
452
00:24:36,308 --> 00:24:38,393
Але ця навіть краща.
453
00:24:39,436 --> 00:24:41,605
У тебе соус на сорочці.
454
00:24:42,189 --> 00:24:44,483
Ласкаво просимо до «Духу Джіджі».
455
00:24:44,566 --> 00:24:45,859
Ви Джіджі?
456
00:24:46,359 --> 00:24:47,194
Так.
457
00:24:47,777 --> 00:24:49,613
Але справжній щеф-кухар —
це мій онук Ґабріель.
458
00:24:50,405 --> 00:24:52,699
Він назвав ресторан на мою честь.
459
00:24:53,825 --> 00:24:55,452
Я ще не їла смачніших устриць.
460
00:24:56,036 --> 00:24:58,205
А цей пудинг із водоростей —
просто тріумф.
461
00:24:59,456 --> 00:25:02,792
Це такий творчий і сучасний спосіб
462
00:25:02,876 --> 00:25:05,629
переосмислити традиційну
нормандську кухню.
463
00:25:05,712 --> 00:25:06,755
Дуже дякую.
464
00:25:07,422 --> 00:25:08,840
-Смачного.
-Дякую.
465
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Скажу вам,
466
00:25:09,966 --> 00:25:13,762
це висока похвала від голови зв'язків
із клієнтами в телефонній компанії.
467
00:25:15,472 --> 00:25:16,681
Велике спасибі.
468
00:25:17,182 --> 00:25:19,935
Маріанно, ти показуєш усю свою вдачу.
469
00:25:20,018 --> 00:25:22,354
Мені байдуже. Але нікому не кажи.
470
00:25:23,605 --> 00:25:26,650
Життя кухаря Ґабріеля скоро зміниться.
471
00:25:27,234 --> 00:25:29,945
Цей ресторан на шляху
до мішленівської зірки.
472
00:25:45,418 --> 00:25:48,088
ЛЮК: Набери мене
якнайшвидше з Ґабріелем! Важливо!
473
00:26:09,276 --> 00:26:11,236
Це Люк. Він хоче
сказати тобі щось важливе.
474
00:26:11,319 --> 00:26:12,237
Він на гучномовці.
475
00:26:12,320 --> 00:26:13,655
Так, це Люк.
476
00:26:13,780 --> 00:26:16,491
Вам не можна це знати,
але моя дівчина Маріанна
477
00:26:16,575 --> 00:26:18,868
хоче дати вашому ресторану
мішленівську зірку.
478
00:26:19,911 --> 00:26:21,580
Що? Про що це він?
479
00:26:22,163 --> 00:26:23,540
Це не станеться за день,
480
00:26:23,623 --> 00:26:26,209
але зберігайте якість, і ви її отримаєте.
481
00:26:27,377 --> 00:26:28,670
Я не знаю, що сказати.
482
00:26:28,753 --> 00:26:30,589
Нічого не кажіть. Робіть свою роботу.
483
00:26:30,672 --> 00:26:31,923
А я робитиму свою.
484
00:26:33,008 --> 00:26:36,011
Мабуть, це робить мене зірковим коханцем.
485
00:26:45,729 --> 00:26:47,314
Це просто занадто.
486
00:26:47,397 --> 00:26:49,441
Я не знаю, як тобі віддячити.
487
00:26:50,692 --> 00:26:55,238
Ти прийшла в сірий Париж
і принесла сонячне світло для всіх нас.
488
00:26:57,574 --> 00:26:59,034
Я просто роблю свою роботу.
489
00:26:59,117 --> 00:27:00,076
Ні, не кажи так.
490
00:27:00,160 --> 00:27:01,578
Ти зробила це для мене.
491
00:27:02,287 --> 00:27:03,747
І я цього ніколи не забуду.
492
00:27:04,456 --> 00:27:05,290
Ніколи.
493
00:27:26,227 --> 00:27:28,146
Здається, я скоро матиму
дуже хорошу причину
494
00:27:28,229 --> 00:27:29,731
проводити більше часу в Парижі.
495
00:27:30,440 --> 00:27:31,983
Маєш на увазі, окрім мене?
496
00:27:33,943 --> 00:27:37,405
Я планую відкрити «Лоран Же» в Парижі.
497
00:27:37,489 --> 00:27:38,615
Приватний клуб.
498
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
-Справді?
-Так, філію.
499
00:27:40,992 --> 00:27:43,453
Це буде перша філія поза Сен-Тропе.
500
00:27:44,120 --> 00:27:45,830
Коли це сталося?
501
00:27:46,539 --> 00:27:47,999
Я насправді працював над цим довгий час.
502
00:27:48,083 --> 00:27:49,084
Чому ти нічого не сказав?
503
00:27:49,668 --> 00:27:51,503
Ти була зайнята своїм бізнесом,
504
00:27:52,128 --> 00:27:54,464
і я не хотів нічого говорити,
поки справа не наблизилась до кінця.
505
00:27:56,049 --> 00:27:57,258
І наскільки вона близько?
506
00:27:57,842 --> 00:27:59,803
Залишився ще один інвестор,
від якого я чекаю відповіді.
507
00:27:59,886 --> 00:28:02,305
Якщо він погодиться,
це місце може стати дійсно особливим.
508
00:28:03,223 --> 00:28:05,767
Клуби з приватним членством
зараз найгарячіший тренд.
509
00:28:06,643 --> 00:28:08,561
І я справді можу привести
модну тусовку, Лоране. Я зроблю це.
510
00:28:09,062 --> 00:28:10,814
Разом, думаю, у нас справді щось вийде.
511
00:28:11,398 --> 00:28:12,899
Ми будемо командою, Сільві.
512
00:28:13,566 --> 00:28:14,401
Це буде дуже весело.
513
00:28:16,945 --> 00:28:18,363
Якщо Париж не йде до мене…
514
00:28:21,574 --> 00:28:22,826
Потанцюємо?
515
00:28:24,786 --> 00:28:26,246
Із задоволенням.
516
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
Що таке?
517
00:28:48,351 --> 00:28:51,020
Я просто не знаю,
що робити з усім цим щастям.
518
00:28:53,898 --> 00:28:55,275
Сподіваюся, до завтра
519
00:28:56,109 --> 00:28:57,569
ми справді матимемо привід для свята.
520
00:28:58,528 --> 00:29:00,989
Амбіції цього чувака
щодо клубу навіть більші за мої.
521
00:29:01,072 --> 00:29:03,783
Хто цей таємничий інвестор?
522
00:29:04,617 --> 00:29:06,453
Всього лише один
із найбагатших жителів Парижа.
523
00:29:07,746 --> 00:29:10,165
Власник JVMA, Луї де Леон.
524
00:29:19,632 --> 00:29:20,467
Камілло.
525
00:29:21,593 --> 00:29:22,677
Я щойно почув від дуже доброго джерела,
526
00:29:22,761 --> 00:29:23,762
що мій ресторан
отримає мішленівську зірку.
527
00:29:23,845 --> 00:29:25,764
-Молодець!
-Це чудесно!
528
00:29:27,098 --> 00:29:28,808
Чому б нам не повінчатися просто зараз?
529
00:29:28,892 --> 00:29:30,560
У нас є священик, є каплиця…
530
00:29:30,643 --> 00:29:32,854
Несподіваний шлюб! Яка розкішна ідея!
531
00:29:32,937 --> 00:29:34,522
Саме так!
532
00:29:34,606 --> 00:29:36,566
Навіщо платити за ще одну вечірку,
якщо ми вже на ній?
533
00:29:36,649 --> 00:29:37,650
Так.
534
00:29:48,787 --> 00:29:49,621
Я, Ґабріель,
535
00:29:51,289 --> 00:29:52,624
беру тебе, Камілло, за дружину.
536
00:29:54,834 --> 00:29:56,252
Обіцяю бути тобі вірним супутником.
537
00:29:57,670 --> 00:29:59,172
У хороші часи й погані,
у багатстві й бідності,
538
00:30:01,758 --> 00:30:03,468
у хворобі й у здоров'ї,
539
00:30:06,137 --> 00:30:07,472
любити та піклуватися,
поки смерть не розлучить нас.
540
00:30:09,474 --> 00:30:11,601
Не вірю, що вони справді це роблять.
541
00:30:13,895 --> 00:30:14,854
Я, Камілла,
542
00:30:16,439 --> 00:30:18,233
беру тебе, Ґабріелю, за чоловіка…
543
00:30:19,400 --> 00:30:21,486
обіцяю бути тобі вірною супутницею…
544
00:30:22,862 --> 00:30:24,364
У хороші часи й погані,
у багатстві й бідності…
545
00:30:26,533 --> 00:30:28,076
у хворобі й у здоров'ї…
546
00:30:29,744 --> 00:30:30,829
любити та…
547
00:30:33,414 --> 00:30:34,833
Ти не мусиш цього робити…
548
00:30:37,418 --> 00:30:38,503
Про що ти?
549
00:30:39,629 --> 00:30:40,630
Ґабріелю…
550
00:30:43,508 --> 00:30:44,425
Ґабріелю,
551
00:30:44,926 --> 00:30:46,761
єдина причина, чому ми разом,
552
00:30:48,972 --> 00:30:51,349
бо я знала, що ти закоханий в Емілі.
553
00:30:51,933 --> 00:30:52,767
Що?
554
00:30:52,851 --> 00:30:54,143
Тож…
555
00:30:55,812 --> 00:30:57,146
Я уклала з нею угоду,
556
00:30:59,107 --> 00:31:01,109
що жодна з нас
не буде з тобою зустрічатися.
557
00:31:02,735 --> 00:31:04,237
Щоб ти більше з нею не бачився.
558
00:31:08,324 --> 00:31:09,868
А тоді я порушила угоду,
559
00:31:10,577 --> 00:31:13,496
бо думала, що дуже тебе хочу.
560
00:31:15,582 --> 00:31:17,417
Може, я просто не хотіла програвати.
561
00:31:17,500 --> 00:31:18,376
Камілло.
562
00:31:18,459 --> 00:31:19,294
Ні.
563
00:31:21,796 --> 00:31:22,755
Це правда?
564
00:31:25,383 --> 00:31:26,467
Ґабріелю,
565
00:31:27,218 --> 00:31:31,097
ви з Емілі були закохані одне в одного
з моменту вашого знайомства.
566
00:31:33,224 --> 00:31:34,642
Я бачу це у твоїх очах.
567
00:31:37,145 --> 00:31:40,356
Те, як вона дивиться на тебе,
як ти дивишся на неї,
568
00:31:41,232 --> 00:31:42,442
усі це бачать.
569
00:31:45,695 --> 00:31:48,948
Тож ні, вибач, справді,
570
00:31:49,991 --> 00:31:51,659
але я не можу вийти за тебе.
571
00:31:53,494 --> 00:31:55,830
І настав час нам усім
перестати прикидатися.
572
00:31:57,290 --> 00:31:58,499
Ти не можеш цього зробити!
573
00:31:58,583 --> 00:32:00,752
Це зроблено, мамо. Це моє життя, не твоє!
574
00:32:01,294 --> 00:32:03,004
-Камілло…
-Камілло, повернися!
575
00:32:04,631 --> 00:32:06,132
Я знав, що щось не так.
576
00:32:08,801 --> 00:32:09,719
Я знав.
577
00:32:11,346 --> 00:32:12,805
-Алфі, стій.
-Вибач.
578
00:32:13,556 --> 00:32:15,183
Я не буду чиїмось запасним варіантом.
579
00:32:16,392 --> 00:32:17,602
Іди до свого чоловіка.
580
00:32:18,728 --> 00:32:20,772
-Ти мій…
-Ні, це не так.
581
00:32:22,357 --> 00:32:23,983
Я не думаю, що колись ним був.
582
00:33:02,355 --> 00:33:04,899
Ти справді уклала угоду
з Каміллою, щоб не бути зі мною?
583
00:33:08,611 --> 00:33:10,530
Я думала, що чиню правильно.
584
00:33:11,739 --> 00:33:12,740
Для нас усіх.
585
00:33:16,244 --> 00:33:19,163
А решта? Твої почуття до мене?
586
00:33:25,336 --> 00:33:26,754
Вони завжди були присутні.
587
00:33:32,176 --> 00:33:33,511
Це для мене теж було важко.
588
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
Який жах.
589
00:33:41,853 --> 00:33:42,979
Емілі,
590
00:33:46,774 --> 00:33:48,526
є дещо, про що ти не знаєш.
591
00:33:51,487 --> 00:33:55,074
Камілла повернулася з Греції не для того,
щоб відродити наші стосунки.
592
00:33:58,411 --> 00:33:59,912
Вона повернулася, щоб сказати…
593
00:34:03,875 --> 00:34:04,834
що вагітна.
594
00:34:08,254 --> 00:34:09,172
О боже.
595
00:35:08,022 --> 00:35:13,027
Переклад субтитрів: Роман Захарчук