1 00:00:22,689 --> 00:00:23,565 Emily, hej. 2 00:00:23,648 --> 00:00:26,026 O Boże! Ale cię cieszę! 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,402 Gratulacje. 4 00:00:27,485 --> 00:00:30,530 Babcia musi być dumna, że nazwałeś restaurację po niej. 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,657 Jest. Chodź, przedstawię ci ją. 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,034 - Jest tutaj? - Tak. 7 00:00:34,117 --> 00:00:37,162 Chciała przyjechać i pomóc mi gotować na otwarciu. 8 00:00:37,704 --> 00:00:38,538 Jaka kochana. 9 00:00:38,621 --> 00:00:42,917 EMILY W PARYŻU 10 00:00:44,544 --> 00:00:47,130 Babciu, to moja przyjaciółka, Emily. 11 00:00:47,213 --> 00:00:49,382 A to moja babcia, Gigi. 12 00:00:49,466 --> 00:00:53,344 Słynna Gigi! Tyle o pani słyszałam. 13 00:00:53,428 --> 00:00:55,889 Miło w końcu panią poznać. 14 00:00:57,140 --> 00:00:59,392 - Emily. - No co? Uczę się. 15 00:01:00,310 --> 00:01:01,728 Co to za urocza dziewczyna? 16 00:01:01,811 --> 00:01:02,979 To nasza sąsiadka. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,439 I dyrektorka ds. marketingu naszej restauracji. 18 00:01:05,648 --> 00:01:07,317 - Amerykanka? - Z Chicago. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,487 Powiedz jej, że ja też jestem blisko z babcią. 20 00:01:10,570 --> 00:01:13,239 Na wasz widok naprawdę za nią zatęskniłam. 21 00:01:13,323 --> 00:01:15,992 W Paryżu możesz mieć mnie. 22 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 - Mówi pani po angielsku? - Tak. 23 00:01:19,329 --> 00:01:21,623 Hej, Emily. Widzę, że poznałaś Gigi. 24 00:01:21,706 --> 00:01:22,832 Tak, wspaniale. 25 00:01:22,916 --> 00:01:24,584 Nie wiedziałam, że przyjechała. 26 00:01:24,667 --> 00:01:26,669 Tak, jest już ponad tydzień. 27 00:01:26,753 --> 00:01:29,130 Camille. Nie przynosimy kwiatów do kuchni. 28 00:01:29,214 --> 00:01:30,548 Kolidują z aromatem potraw. 29 00:01:31,049 --> 00:01:31,966 Oczywiście. 30 00:01:33,968 --> 00:01:35,178 Bądź miła. 31 00:01:35,261 --> 00:01:37,138 Jestem wystarczająco miła. 32 00:01:38,264 --> 00:01:39,099 Chodź, kochana. 33 00:01:39,182 --> 00:01:43,311 Spróbuj tej zupy. 34 00:01:43,394 --> 00:01:45,897 Zupa rybna na śniadanie? 35 00:01:45,980 --> 00:01:46,981 Chętnie, 36 00:01:47,065 --> 00:01:49,150 ale żadna ze mnie ekspertka. 37 00:01:49,901 --> 00:01:51,653 Nasze potrawy są dla wszystkich. 38 00:01:55,073 --> 00:01:56,032 Nieziemska! 39 00:01:56,533 --> 00:01:58,493 Masz prawdziwą konkurencję. 40 00:01:58,576 --> 00:01:59,536 Konkurencję? 41 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 Przyjechała, żebym ja lepiej wypadł. 42 00:02:01,871 --> 00:02:03,456 Pierwszy tydzień jest ważny. 43 00:02:03,540 --> 00:02:06,751 Ale w sobotni wieczór zamykamy. 44 00:02:07,418 --> 00:02:10,672 Moi rodzice urządzają nam przyjęcie zaręczynowe. 45 00:02:10,755 --> 00:02:12,549 Jesteście z Alfiem zaproszeni. 46 00:02:12,632 --> 00:02:14,425 Mindy i jej nowy chłopak też. 47 00:02:14,509 --> 00:02:15,593 Jak miło. 48 00:02:17,720 --> 00:02:19,347 Mogę dostać ten przepis? 49 00:02:19,430 --> 00:02:21,683 Przepis? Jaki przepis? 50 00:02:22,475 --> 00:02:24,561 Nie ma listy składników. To uczucie. 51 00:02:24,644 --> 00:02:28,398 Po prostu wiesz, kiedy coś działa, a kiedy nie. 52 00:02:33,903 --> 00:02:36,156 Dzięki kontaktom z londyńskim światem mody 53 00:02:36,239 --> 00:02:38,491 z przyjemnością zawiadamiam o spotkaniu 54 00:02:38,575 --> 00:02:42,036 z legendarnym domem mody, Turner & Ascot. 55 00:02:42,579 --> 00:02:44,289 A przez kontakty 56 00:02:44,789 --> 00:02:48,001 rozumie szefa działu rozwoju, z którym wczoraj imprezował. 57 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 - To była kolacja biznesowa. - Tak? 58 00:02:50,670 --> 00:02:53,131 Nie interesują mnie szczegóły. Kontynuuj. 59 00:02:53,214 --> 00:02:56,926 Szukają agencji marketingowej, by rozszerzyć działalność na Francję. 60 00:02:57,010 --> 00:02:59,095 Przyjdą jutro, by porozmawiać. 61 00:02:59,179 --> 00:03:02,098 Super. Po południu zacznę pracować nad pomysłami. 62 00:03:02,182 --> 00:03:05,310 To nie będzie konieczne. Pracuję już nad prezentacją. 63 00:03:05,393 --> 00:03:07,020 Chcę ją potem zobaczyć. 64 00:03:07,103 --> 00:03:08,021 Oczywiście. 65 00:03:08,104 --> 00:03:10,356 Mam inną ekscytującą wiadomość. 66 00:03:10,440 --> 00:03:12,942 Dziś ponowne otwarcie restauracji Gabriela. 67 00:03:13,026 --> 00:03:14,277 L'Esprit de Gigi. 68 00:03:14,360 --> 00:03:17,614 Inspiracją jest jego babcia, która przyjechała mu pomóc. 69 00:03:17,697 --> 00:03:20,241 Nic nie przebije kuchni babci. 70 00:03:20,325 --> 00:03:24,370 Słyszałam, że Antoine dużo w to zainwestował. 71 00:03:24,454 --> 00:03:28,291 Tak. Gabriel zrobi wszystko, by zdobyć gwiazdkę Michelin. 72 00:03:28,374 --> 00:03:30,668 Gwiazdkę Michelin? Śnij dalej. 73 00:03:32,837 --> 00:03:34,714 Może moglibyśmy jakoś pomóc? 74 00:03:34,797 --> 00:03:36,674 Niestety nie. 75 00:03:36,758 --> 00:03:39,219 Cały proces jest okryty tajemnicą, 76 00:03:39,302 --> 00:03:41,930 a każdy krytyk Michelin jest anonimowy. 77 00:03:42,555 --> 00:03:44,599 Nie do końca. 78 00:03:44,682 --> 00:03:46,935 Luc zna jednego dość dobrze. 79 00:03:47,018 --> 00:03:48,853 Ja? O czym ty mówisz? 80 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 Jego była, Marianne. 81 00:03:50,939 --> 00:03:52,190 Która Marianne? 82 00:03:52,774 --> 00:03:54,609 Nie potwierdzam ani nie zaprzeczam. 83 00:03:54,692 --> 00:03:57,195 - Marianne numer jeden. - Skąd wiesz? 84 00:03:57,278 --> 00:04:00,198 Rozpowiadałeś to wszem wobec. 85 00:04:01,115 --> 00:04:02,700 Dlatego się rozstaliśmy. 86 00:04:03,493 --> 00:04:06,704 Miałem mówić, że pracuje dla firmy telekomunikacyjnej, 87 00:04:06,788 --> 00:04:09,624 ale prawda mi się wymsknęła, a ona mi nie wybaczyła. 88 00:04:16,839 --> 00:04:19,467 LUC DO MARIANNE 89 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 Myślę o tobie. Co słychać w twojej firmie telekomunikacyjnej? 90 00:04:28,977 --> 00:04:31,688 Muszę teraz wpisywać się w twój kalendarz. 91 00:04:31,771 --> 00:04:34,524 Wiem. Praca Nico jest wyczerpująca. 92 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 Wychodzimy co wieczór. 93 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 Taki to ci pasuje. 94 00:04:37,860 --> 00:04:38,903 To ekscytujące. 95 00:04:40,405 --> 00:04:42,573 - O Boże, stolik przy oknie. - Co? 96 00:04:42,657 --> 00:04:44,284 To Camille i Sofia. 97 00:04:44,367 --> 00:04:45,827 Co Sofia robi w Paryżu? 98 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 Nie wiem, co zrobić. 99 00:04:47,120 --> 00:04:49,497 Nie rozumiem. Co się zmieniło? 100 00:04:49,580 --> 00:04:50,999 Przecież byłyśmy… 101 00:04:51,082 --> 00:04:52,166 Kłócą się. 102 00:04:52,750 --> 00:04:54,544 - Kłótnia kochanek. - Przestań. 103 00:04:57,922 --> 00:04:58,756 Cześć! 104 00:05:00,508 --> 00:05:02,969 - Francuzeczka. - Idę się przywitać. 105 00:05:03,052 --> 00:05:04,929 W takim razie ja też. 106 00:05:06,681 --> 00:05:08,057 Znów w Paryżu! Witamy! 107 00:05:08,141 --> 00:05:09,517 - Cześć. - Dziękuję. 108 00:05:10,184 --> 00:05:12,645 Słyszałam, że w Grecji było wspaniale. 109 00:05:12,729 --> 00:05:14,772 To prawda. Wolałabym być tam. 110 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 Przyjechałaś na otwarcie restauracji czy na zaręczyny? 111 00:05:19,360 --> 00:05:22,405 Miałam kilka niedokończonych spraw w galerii. 112 00:05:23,197 --> 00:05:25,366 Obyśmy mogły się jeszcze spotkać. 113 00:05:25,450 --> 00:05:26,826 - Jasne. - Niestety. 114 00:05:27,744 --> 00:05:30,330 Musi jutro wracać do Grecji. 115 00:05:30,413 --> 00:05:31,789 Tak, to krótki wyjazd. 116 00:05:31,873 --> 00:05:35,710 Ale uwielbiam Paryż, więc planuję częściej przyjeżdżać. 117 00:05:36,294 --> 00:05:38,212 Świetnie. 118 00:05:38,296 --> 00:05:42,008 Udanego pobytu. 119 00:05:42,717 --> 00:05:44,719 A z tobą widzimy się wieczorem. 120 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Super. 121 00:05:46,346 --> 00:05:47,805 - Dzięki, pa. - Pa. 122 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 - Pa. - Na razie. 123 00:05:53,269 --> 00:05:55,605 Wiem, co powiesz. „Nie wtrącaj się”. 124 00:05:55,688 --> 00:05:58,149 Teraz to co innego. Są zaręczeni. 125 00:05:58,649 --> 00:06:01,527 Zazdrosna dziewczyna Camille chce zapobiec ślubowi. 126 00:06:01,611 --> 00:06:02,653 Musisz mu powiedzieć. 127 00:06:02,737 --> 00:06:04,989 Za bardzo się tym ekscytujesz. 128 00:06:22,215 --> 00:06:23,049 Marianne? 129 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 Ciekawe, że się do mnie odezwałeś. 130 00:06:26,427 --> 00:06:28,388 Minęło sporo czasu. 131 00:06:28,471 --> 00:06:30,598 Strasznie się stęskniłem. 132 00:06:30,681 --> 00:06:32,350 Doprawdy? 133 00:06:32,433 --> 00:06:38,606 Może dla odmiany ja zaproszę cię na kolację? 134 00:06:38,689 --> 00:06:43,486 Ty i ja w restauracji, to nie jest dobry pomysł. 135 00:06:43,569 --> 00:06:46,406 Będę dyskretny, obiecuję. 136 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Udowodnię ci to. 137 00:06:51,702 --> 00:06:53,287 Halo? Marianne? 138 00:07:41,878 --> 00:07:44,297 Zrobiło się tu całkiem elegancko. 139 00:07:45,089 --> 00:07:47,091 Zawsze o tym marzył. 140 00:07:47,592 --> 00:07:49,510 Dziękuję, że mu pomogłeś. 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,637 Witajcie w L'Esprit de Gigi. 142 00:07:52,638 --> 00:07:53,723 Jest pięknie. 143 00:07:53,806 --> 00:07:55,766 Tak szybko się uwinął. 144 00:07:55,850 --> 00:07:59,520 Gdy Gabriel czegoś chce, wie, jak to zdobyć. 145 00:08:01,147 --> 00:08:02,482 Był Gigi. Nie znosi mnie. 146 00:08:02,565 --> 00:08:04,108 Muszę spróbować tych potraw. 147 00:08:04,609 --> 00:08:05,693 Wasz stolik jest tu. 148 00:08:08,654 --> 00:08:11,407 - Cześć. - Moi ulubieńcy. 149 00:08:12,200 --> 00:08:13,784 To teraz luksusowa knajpa. 150 00:08:14,744 --> 00:08:18,206 Kiedyś był tylko kucharzem i kazał ci jeść swoje mięsko. 151 00:08:18,289 --> 00:08:19,582 - Mindy. - Słucham? 152 00:08:19,665 --> 00:08:21,375 - Wybacz, taki żart. - Jasne. 153 00:08:22,585 --> 00:08:24,378 - A gdzie Nicolas? - Nie da rady. 154 00:08:24,462 --> 00:08:26,214 Ma dziś firmową imprezę. 155 00:08:26,297 --> 00:08:29,008 Byle to nie miało nic wspólnego ze mną. 156 00:08:29,091 --> 00:08:32,428 Emily! Nie zawsze chodzi o ciebie. 157 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Wychodzi prawie co wieczór. 158 00:08:38,017 --> 00:08:38,976 Zaraz wrócę. 159 00:08:40,478 --> 00:08:42,021 Hej, Luc. 160 00:08:42,104 --> 00:08:45,775 Emily, co za przypadek! Co ty tu robisz? 161 00:08:46,359 --> 00:08:50,321 To moja przyjaciółka, Marianne. Pracuje w firmie telekomunikacyjnej. 162 00:08:50,404 --> 00:08:51,364 Dobry wieczór. 163 00:08:51,447 --> 00:08:53,324 Pracuję z Lukiem w Agence Grateau. 164 00:08:53,407 --> 00:08:56,244 Nigdy o tobie nie wspominał. 165 00:08:56,953 --> 00:08:58,746 Chodźmy do stolika. 166 00:09:07,421 --> 00:09:10,299 Gabriel, mój kolega Luc jest tu dziś z kobietą, 167 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 której chce zaimponować. To chyba jakaś gwiazda. 168 00:09:13,219 --> 00:09:15,888 Czy mógłbyś podać im wyjątkowe dania? 169 00:09:15,972 --> 00:09:18,182 Podaję takie wszystkim klientom. 170 00:09:18,683 --> 00:09:19,684 Co to za klientka? 171 00:09:22,186 --> 00:09:23,062 Emily, witaj. 172 00:09:23,145 --> 00:09:25,314 Nie możesz tu być. To niebezpieczne. 173 00:09:25,815 --> 00:09:27,275 - Zmykaj. - Dobrze. 174 00:09:27,817 --> 00:09:29,735 Stolik dziewiąty. To bardzo ważne. 175 00:09:34,198 --> 00:09:35,908 Witam. Zdecydowali państwo? 176 00:09:36,701 --> 00:09:38,536 Ona pracuje w telekomunikacji. 177 00:09:38,619 --> 00:09:40,621 Weźmiemy cokolwiek, nie jest wybredna. 178 00:09:41,205 --> 00:09:44,083 Oboje poprosimy menu degustacyjne. 179 00:09:44,166 --> 00:09:46,294 Poproszę też kartę win. 180 00:09:46,877 --> 00:09:47,837 Już przynoszę. 181 00:09:52,508 --> 00:09:54,927 Zauważyłaś, jaki byłem dyskretny? 182 00:09:58,014 --> 00:09:59,932 Mówię ci, tak było. 183 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 Emily nie chciała wyjść. 184 00:10:02,476 --> 00:10:05,605 Chciała przeprosić Nicolasa, a on kazał jej wyjść. 185 00:10:05,688 --> 00:10:09,650 To nie może być prawda. Emily by mi powiedziała. 186 00:10:10,234 --> 00:10:11,611 Nie chciała psuć ci humoru. 187 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 Wkurzy się, że ci powiedziałem. 188 00:10:15,865 --> 00:10:19,201 - Ale nie mogę tego przemilczeć. - Ja też nie. 189 00:10:23,372 --> 00:10:27,376 Tak mi przykro, że Nico cię tak potraktował. 190 00:10:27,877 --> 00:10:30,838 Alfie ci powiedział? Nie chciałam robić afery. 191 00:10:30,921 --> 00:10:31,756 Nie zrobiłaś. 192 00:10:31,839 --> 00:10:34,592 Ale wierz mi, ja zaraz zrobię. 193 00:10:35,843 --> 00:10:38,304 Nawet nie spróbowałaś przystawek. 194 00:10:45,311 --> 00:10:47,021 Nie, Nico, stać cię na więcej. 195 00:10:47,605 --> 00:10:50,566 Nie wdawaj się w durne kłótnie z moją przyjaciółką. 196 00:10:50,650 --> 00:10:53,152 Po jej akcji trudno mi ją znosić. 197 00:10:53,235 --> 00:10:54,445 Musisz się nauczyć. 198 00:10:57,573 --> 00:11:00,034 Camille i Gabriel mają w ten weekend 199 00:11:00,117 --> 00:11:01,243 przyjęcie zaręczynowe. 200 00:11:02,578 --> 00:11:05,748 Jedź ze mną. Pogodzicie się z Emily. 201 00:11:05,831 --> 00:11:09,210 Przecież jedziemy do Positano z moją rodziną. Mówiłem ci. 202 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 Emily to moja rodzina. 203 00:11:11,128 --> 00:11:13,297 Czyli co? Albo ja, albo ona? 204 00:11:13,381 --> 00:11:14,215 Mówię tylko, że… 205 00:11:15,299 --> 00:11:17,551 Bardzo chętnie stroiłam się 206 00:11:17,635 --> 00:11:20,012 i chodziłam z tobą na kolacje rodzinne, 207 00:11:20,096 --> 00:11:21,430 na które mnie zapraszałeś. 208 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Udawałam, że obchodzi mnie NFT twojego brata. 209 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Tylko w to nie inwestuj. 210 00:11:30,731 --> 00:11:33,484 Proszę tylko o kompromis. 211 00:11:37,697 --> 00:11:38,864 Przemyślę to. 212 00:11:40,700 --> 00:11:41,701 Dobrze to przemyśl. 213 00:12:05,224 --> 00:12:07,393 Nie wiem, co Gabriel tam dodał, 214 00:12:07,476 --> 00:12:09,145 ale wierz mi, smakowało jej. 215 00:12:09,770 --> 00:12:11,522 Nie wierzę! Co powiedziała? 216 00:12:11,605 --> 00:12:14,191 Nie, co powiedziała, tylko co zrobiła. 217 00:12:15,276 --> 00:12:17,486 Dobry posiłek to dla niej gra wstępna. 218 00:12:17,570 --> 00:12:20,573 A wczoraj była nieźle napalona. 219 00:12:23,701 --> 00:12:26,746 Myślisz, że da Gabrielowi gwiazdkę? 220 00:12:26,829 --> 00:12:29,081 Zejdź na ziemię, Emily. 221 00:12:29,165 --> 00:12:32,460 Musi tam zjeść wiele razy, by wyrobić sobie zdanie. 222 00:12:32,543 --> 00:12:34,420 Jak skończycie plotkować, 223 00:12:34,503 --> 00:12:37,506 zarząd z Turner & Ascot czeka w sali konferencyjnej 224 00:12:37,590 --> 00:12:38,632 na prezentację. 225 00:12:39,258 --> 00:12:40,301 - Chodźcie. - Już. 226 00:12:43,512 --> 00:12:46,223 Od wieku pozłacanego do szalonych lat 20. 227 00:12:46,307 --> 00:12:49,894 Turner & Ascot pozwalało kolejnym pokoleniom dżentelmenów 228 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 szaleć w oryginalnym stylu. 229 00:12:52,188 --> 00:12:53,022 SZYTE NA MIARĘ 230 00:12:53,105 --> 00:12:56,734 Wasza brytyjska inwazja ma uderzyć teraz we francuską ziemię, 231 00:12:57,318 --> 00:13:00,237 więc proponuję zmianę dla waszej czcigodnej marki. 232 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 Garnitur dla każdego. 233 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 Nowoczesny, inkluzywny, seksowny. 234 00:13:09,163 --> 00:13:13,042 To wykracza poza marketing. To tworzenie marki. 235 00:13:13,125 --> 00:13:17,129 Ale to marketing napędza tworzenie naszej marki. 236 00:13:17,797 --> 00:13:20,674 To prawda. Nie lubimy się do tego przyznawać. 237 00:13:21,425 --> 00:13:23,052 Przy nas się nie wstydźcie. 238 00:13:23,677 --> 00:13:28,015 To świeże podejście. Rozszerzy wasz wpływ na pokolenie Z i nie tylko. 239 00:13:28,516 --> 00:13:31,560 Ale czemu poprzestać na garniturze? 240 00:13:32,102 --> 00:13:33,354 Może suknie dla mężczyzn? 241 00:13:33,437 --> 00:13:36,732 Brad Pitt włożył suknię na jedną premierę. To takie sexy. 242 00:13:36,816 --> 00:13:39,026 To była sukienka czy kilt? 243 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Nawet nie pamiętam. 244 00:13:41,153 --> 00:13:44,156 Zawsze podobał mi się pomysł faceta w spódnicy. 245 00:13:44,240 --> 00:13:46,200 - Tak. - Są takie przestronne. 246 00:13:46,283 --> 00:13:47,576 Wszystko może oddychać. 247 00:13:47,660 --> 00:13:49,203 Podziękuję za te propozycje. 248 00:13:49,286 --> 00:13:51,121 To nie propozycja. 249 00:13:51,205 --> 00:13:53,582 Korzystałam z twojego genialnego pomysłu. 250 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 Niepotrzebnie. To mój klient. 251 00:13:56,418 --> 00:13:59,755 Wybacz. Nie mogę przestać myśleć o kampanii na socjale. 252 00:13:59,839 --> 00:14:02,091 Faceci w sukniach, kobiety w garniturach. 253 00:14:02,174 --> 00:14:03,509 Możesz się zamknąć? 254 00:14:03,592 --> 00:14:04,677 Julien. 255 00:14:12,852 --> 00:14:14,019 Przepraszam. 256 00:14:17,648 --> 00:14:18,858 - Mam iść… - Nie. 257 00:14:19,525 --> 00:14:20,359 Zajmę się tym. 258 00:14:21,610 --> 00:14:24,738 A jakby wyszedł tak w spódnicy? Wyobraźcie sobie! 259 00:14:25,948 --> 00:14:27,074 Co to było? 260 00:14:27,157 --> 00:14:29,034 Ostrzegałem cię, ale mnie odprawiłaś. 261 00:14:30,244 --> 00:14:32,454 Headhunterzy cały czas o mnie zabiegają. 262 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 Rozumiem. Teraz to widzę. 263 00:14:36,041 --> 00:14:37,501 Powinnam była się tym zająć. 264 00:14:38,627 --> 00:14:40,129 Nie chcę, żebyś był nieszczęśliwy. 265 00:14:41,547 --> 00:14:42,631 Wróć tam, 266 00:14:42,715 --> 00:14:43,716 skończ swoją świetną prezentację, 267 00:14:43,799 --> 00:14:44,633 a później porozmawiamy. 268 00:14:46,218 --> 00:14:47,136 Chodź. 269 00:14:51,432 --> 00:14:52,266 Przepraszam. 270 00:15:00,649 --> 00:15:03,903 Temat: Nadal aktualne? 271 00:15:09,199 --> 00:15:13,871 Rozważyłem twoją ofertę. 272 00:15:18,500 --> 00:15:22,713 Tylko nikomu o tym nie mów. 273 00:15:32,222 --> 00:15:33,098 WYŚLIJ 274 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 Rety, to małżeństwo to mezalians. 275 00:15:52,034 --> 00:15:54,828 Przestań. Zamek jest w rodzinie od pokoleń. 276 00:15:57,122 --> 00:15:59,583 - Cześć, kochani. - Wyglądasz pięknie! 277 00:15:59,667 --> 00:16:00,584 Chyba ty. 278 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 Cieszę się, że jesteście. 279 00:16:03,003 --> 00:16:05,297 Zostawiłam dla was twój ulubiony pokój. 280 00:16:05,381 --> 00:16:06,382 Dziękuję. 281 00:16:06,465 --> 00:16:08,050 Château wygląda przepięknie. 282 00:16:08,133 --> 00:16:09,051 Prawda? 283 00:16:09,677 --> 00:16:12,638 - A gdzie Mindy? - Liczę, że wkrótce tu będzie. 284 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Są już wszyscy, oprócz Gigi. 285 00:16:15,599 --> 00:16:18,727 Nie chciała zamknąć restauracji, więc dziś gotuje. 286 00:16:19,228 --> 00:16:20,688 Mówiłam, że mnie nie znosi. 287 00:16:20,771 --> 00:16:23,732 Emily! Wróciła! 288 00:16:23,816 --> 00:16:24,775 Wróciłam. 289 00:16:25,651 --> 00:16:26,652 - Cześć. - Piękna. 290 00:16:26,735 --> 00:16:27,695 Dziękuję. 291 00:16:28,195 --> 00:16:29,571 To ojciec Camille. 292 00:16:30,280 --> 00:16:31,365 Ten Champère. 293 00:16:31,991 --> 00:16:33,659 A to mój chłopak, Alfie. 294 00:16:34,076 --> 00:16:35,494 Chłopak! 295 00:16:35,995 --> 00:16:37,204 Dobra robota. 296 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Tak, trudno się nie zgodzić. 297 00:16:41,500 --> 00:16:43,877 - To piękna posiadłość. - Prawda? 298 00:16:43,961 --> 00:16:45,921 Mój zamek i imperium. 299 00:16:54,471 --> 00:16:56,140 - Nie ma za co. - Kawał drogi. 300 00:16:56,223 --> 00:16:58,517 - Ale miejsce piękne. - Miłej zabawy. 301 00:17:01,020 --> 00:17:02,980 Cześć! 302 00:17:03,063 --> 00:17:04,982 Wyglądasz pięknie. 303 00:17:05,816 --> 00:17:06,817 Kochanie. 304 00:17:12,781 --> 00:17:15,034 Więc to nowy chłopak Emily. 305 00:17:15,534 --> 00:17:17,411 Nie taki nowy. Są razem od jakiegoś czasu. 306 00:17:18,704 --> 00:17:21,290 Cieszę się jej szczęściem, ale twoim bardziej. 307 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 Wiedziałaś, że wychodzisz za mąż 308 00:17:25,169 --> 00:17:29,506 i planujesz rodzinę w tym samym wieku co ja? 309 00:17:29,590 --> 00:17:31,300 Nie wiedziałam. 310 00:17:32,760 --> 00:17:35,262 Jesteśmy do siebie bardziej podobne, niż myślisz. 311 00:17:38,223 --> 00:17:39,975 Jestem z ciebie taka dumna. 312 00:17:40,059 --> 00:17:42,186 Gabriel to dobry człowiek. 313 00:17:42,269 --> 00:17:43,645 I znacznie ambitniejszy, niż myślałam. 314 00:17:43,729 --> 00:17:45,814 Nigdy go nie doceniałaś. 315 00:17:46,398 --> 00:17:47,524 Teraz doceniam. 316 00:17:48,776 --> 00:17:50,486 Ważne, że nasz plan się udał. 317 00:17:51,070 --> 00:17:52,279 Mówiłam ci. 318 00:17:54,698 --> 00:17:56,533 Do zobaczenia później. 319 00:18:10,714 --> 00:18:12,716 MINDY DO NICO 320 00:18:12,800 --> 00:18:14,384 Gdzie jesteś? 321 00:18:14,468 --> 00:18:16,261 Szampania jest dwie godziny stąd. 322 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 Nie zdążymy. 323 00:18:25,854 --> 00:18:28,190 No to chyba to schrzaniłeś. 324 00:18:35,656 --> 00:18:36,782 Nie schrzaniłeś. 325 00:18:39,618 --> 00:18:40,953 Cieszę się, że tak mówisz. 326 00:18:41,036 --> 00:18:42,788 Benoît, co ty tu robisz? 327 00:18:42,871 --> 00:18:43,789 Mogę wejść? 328 00:18:44,581 --> 00:18:45,415 Jasne. 329 00:18:49,962 --> 00:18:52,548 Wybacz to najście, ale dostałem ważną wiadomość 330 00:18:52,631 --> 00:18:54,550 i chciałem sam ci powiedzieć. 331 00:18:55,551 --> 00:18:56,385 Jaką wiadomość? 332 00:18:56,468 --> 00:18:58,720 Nie chciałem sprzedać „Mon Soleil”, 333 00:18:58,804 --> 00:19:01,890 bo wysłałem ją na konkurs Eurowizji. 334 00:19:02,516 --> 00:19:05,477 Nie chciałem nic mówić, gdyby nas nie wybrali. 335 00:19:06,353 --> 00:19:07,437 Ale wybrali. 336 00:19:07,521 --> 00:19:08,355 Co? 337 00:19:09,523 --> 00:19:11,650 - Czyli co? - Jedziemy na Eurowizję. 338 00:19:12,276 --> 00:19:13,443 O Boże! 339 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 - Gdzie jesteś? - Czy to ważne? 340 00:19:26,707 --> 00:19:28,333 Nigdy nie zdążymy na przyjęcie. 341 00:19:28,417 --> 00:19:29,501 Nigdy nie mów nigdy. 342 00:19:35,340 --> 00:19:39,428 Gabriel, to jest ojciec Pierre. 343 00:19:39,970 --> 00:19:40,804 Miło mi, ojcze. 344 00:19:40,888 --> 00:19:42,347 Miło cię poznać, Gabriel. 345 00:19:42,431 --> 00:19:44,766 Ojciec Pierre od dawna jest częścią naszej rodziny. 346 00:19:45,934 --> 00:19:47,769 Udzielił ślubu Gerardowi i mnie 347 00:19:47,853 --> 00:19:49,980 w tej XV-wiecznej kapliczce. 348 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 Wspaniale. 349 00:19:51,273 --> 00:19:52,649 Będzie na was czekać. 350 00:19:53,483 --> 00:19:54,735 Tak tylko mówię. 351 00:19:55,444 --> 00:19:56,528 Nie naciskam. 352 00:19:58,322 --> 00:19:59,531 Gdzie siedzimy? 353 00:20:00,782 --> 00:20:02,618 Tutaj. Jak ładnie. 354 00:20:03,076 --> 00:20:03,911 Hej, dziewczyny. 355 00:20:03,994 --> 00:20:06,371 - Jak się masz? - Cześć. 356 00:20:06,455 --> 00:20:07,956 - Miło cię widzieć. - Super. 357 00:20:08,040 --> 00:20:09,124 Emily. 358 00:20:09,833 --> 00:20:10,959 Dobrze cię widzieć. 359 00:20:11,460 --> 00:20:12,878 Słyszałem, że będziesz. 360 00:20:13,587 --> 00:20:14,504 Timothée. 361 00:20:15,422 --> 00:20:17,216 Przestań się ze mną droczyć. 362 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 Co? Nie droczę się. 363 00:20:18,926 --> 00:20:20,427 Nie, teraz ja się droczę. 364 00:20:22,095 --> 00:20:24,681 Braciszek znowu w akcji. 365 00:20:24,765 --> 00:20:25,766 No. 366 00:20:25,849 --> 00:20:28,018 Nie przedstawisz mnie koledze? 367 00:20:28,101 --> 00:20:29,436 Oczywiście. 368 00:20:29,519 --> 00:20:31,438 To jest brat Camille, Timothée. 369 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 A to mój chłopak, Alfie. 370 00:20:34,399 --> 00:20:35,984 Timothée. Jak leci, stary? 371 00:20:37,402 --> 00:20:38,237 Chłopak? 372 00:20:39,446 --> 00:20:40,614 Od kiedy? 373 00:20:41,865 --> 00:20:43,659 Nie wspominała o tobie. 374 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 I wzajemnie. 375 00:20:48,789 --> 00:20:51,500 Idę do toalety. Może pójdziesz po drinki? 376 00:20:51,583 --> 00:20:53,126 - Oczywiście. - Dobrze. 377 00:20:56,338 --> 00:20:58,757 Obyś dbał o nią tak, jak ja dbałem. 378 00:20:58,840 --> 00:21:00,259 Zasługuje na kogoś dobrego. 379 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 Robię, co mogę. 380 00:21:02,803 --> 00:21:03,804 Jasne. 381 00:21:08,517 --> 00:21:11,895 Wiem, że ci przykro, ale tak na razie musi być. 382 00:21:11,979 --> 00:21:13,772 Coś wymyślimy. Obiecuję. 383 00:21:15,774 --> 00:21:17,067 Muszę kończyć. Pa. 384 00:21:19,820 --> 00:21:20,654 Czy to… 385 00:21:21,238 --> 00:21:22,406 Czy to była Sofia? 386 00:21:23,115 --> 00:21:24,366 Skąd ten pomysł? 387 00:21:24,950 --> 00:21:27,619 Bo widziałam, jak całujecie się na dachu. 388 00:21:27,703 --> 00:21:31,331 Pojechałaś z nią do Grecji, a ona przyjechała za tobą do Paryża. 389 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Emily. 390 00:21:35,377 --> 00:21:37,921 Dzięki naszym sekretom będziemy blisko. 391 00:21:38,005 --> 00:21:39,965 Ja nie chcę tego sekretu. 392 00:21:41,133 --> 00:21:43,343 Musisz powiedzieć Gabrielowi. 393 00:21:44,011 --> 00:21:45,053 Zasługuje na to. 394 00:21:45,595 --> 00:21:46,722 Czemu? 395 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 To był tylko przelotny romans. Nic takiego. 396 00:21:49,308 --> 00:21:50,517 I to już skończone. 397 00:21:51,059 --> 00:21:52,728 Tak jak ty i Gabriel, prawda? 398 00:21:54,563 --> 00:21:55,564 Wybacz. 399 00:22:04,406 --> 00:22:06,158 Więc Mindy chyba nie będzie. 400 00:22:07,617 --> 00:22:09,619 Chyba nie. 401 00:22:10,203 --> 00:22:11,288 Źle mi z tym. 402 00:22:13,749 --> 00:22:14,583 Proszę o uwagę. 403 00:22:14,666 --> 00:22:16,293 Dziękuję. 404 00:22:18,253 --> 00:22:22,716 Cieszę się, że zebraliśmy się tu 405 00:22:22,799 --> 00:22:24,509 w naszym pięknym château Lalisse, 406 00:22:24,593 --> 00:22:28,305 by świętować zaręczyny Camille i Gabriela. 407 00:22:29,723 --> 00:22:31,600 A w kieliszkach 408 00:22:31,683 --> 00:22:35,145 znajdziecie najnowszy produkt Domaine de Lalisse. 409 00:22:35,228 --> 00:22:37,981 Chamère, czyli Kir Royale w butelce, 410 00:22:38,065 --> 00:22:40,567 którego inspiracją była koleżanka Camille, 411 00:22:40,650 --> 00:22:41,818 Emily z Agence Grateau. 412 00:22:42,694 --> 00:22:43,737 Dobra robota. 413 00:22:43,820 --> 00:22:44,738 Dziękuję. 414 00:22:48,200 --> 00:22:49,868 Jak wino musujące. 415 00:22:50,619 --> 00:22:51,453 Dobre. 416 00:22:52,496 --> 00:22:56,416 Moja kolej, by powiedzieć kilka słów. 417 00:22:57,542 --> 00:22:59,002 Może nie kilka. 418 00:22:59,086 --> 00:22:59,920 Wiele. 419 00:23:01,588 --> 00:23:04,216 Odkąd Camille była dzieckiem, 420 00:23:04,299 --> 00:23:07,219 miała dobry gust w dwóch rzeczach. 421 00:23:07,719 --> 00:23:10,013 W sztuce i mężczyznach. 422 00:23:11,390 --> 00:23:12,641 Czy może chłopakach. 423 00:23:13,642 --> 00:23:16,019 Moim głównym zadaniem jako ojca 424 00:23:16,103 --> 00:23:18,313 było ją przed nimi chronić. 425 00:23:18,814 --> 00:23:20,690 Było ich na pęczki. 426 00:23:20,774 --> 00:23:23,193 Jeden nawet leży tam w ziemi. 427 00:23:23,276 --> 00:23:25,654 Pochylcie się. Co się dzieje? 428 00:23:41,711 --> 00:23:43,255 Cześć. 429 00:23:45,173 --> 00:23:46,007 Cześć. 430 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 Hej! 431 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 - W porządku? - Tak. 432 00:23:53,640 --> 00:23:55,225 Przepraszam za spóźnienie. 433 00:23:56,518 --> 00:23:58,228 Ty to wiesz, jak zrobić wejście. 434 00:23:58,311 --> 00:23:59,229 To jego pomysł. 435 00:23:59,312 --> 00:24:02,649 Tylko tak mogliśmy być na czas. Nie chciałem tego przegapić. 436 00:24:03,483 --> 00:24:06,027 To szansa, by cię przeprosić, Emily. 437 00:24:06,695 --> 00:24:08,989 Przepraszam za tamten wieczór. 438 00:24:10,282 --> 00:24:11,199 Zaczniemy od nowa? 439 00:24:11,700 --> 00:24:13,243 Oczywiście. 440 00:24:13,326 --> 00:24:14,661 Właściwie to… 441 00:24:14,744 --> 00:24:17,080 Jedne przeprosiny starczą. Dość nas ominęło. 442 00:24:17,164 --> 00:24:18,373 Gdzie możemy usiąść? 443 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 Dziękuję. 444 00:24:20,584 --> 00:24:21,793 Kocham cię. 445 00:24:28,175 --> 00:24:32,304 Dziwię się, że tak szybko chciałaś tu wrócić. 446 00:24:32,387 --> 00:24:35,682 Musiałam sprawdzić, czy nasz ostatni posiłek był fuksem. 447 00:24:36,308 --> 00:24:38,393 Ale ten jest jeszcze lepszy. 448 00:24:39,436 --> 00:24:41,605 Masz sos na koszuli. 449 00:24:42,189 --> 00:24:44,483 Witamy w L'Esprit de Gigi. 450 00:24:44,566 --> 00:24:45,859 Pani to Gigi? 451 00:24:46,359 --> 00:24:47,194 Tak. 452 00:24:47,777 --> 00:24:49,613 Ale szefem kuchni jest tu mój wnuk, Gabriel. 453 00:24:50,405 --> 00:24:52,699 Nazwał ją na moją cześć. 454 00:24:53,825 --> 00:24:55,452 Nie jadłam tak dobrych ostryg. 455 00:24:56,036 --> 00:24:58,205 A pudding z wodorostów to triumf. 456 00:24:59,456 --> 00:25:02,792 To takie kreatywne i nowoczesne sposoby 457 00:25:02,876 --> 00:25:05,629 na tradycyjną kuchnię z Normandii. 458 00:25:05,712 --> 00:25:06,755 Dziękuję bardzo. 459 00:25:07,422 --> 00:25:08,840 - Smacznego. - Dziękujemy. 460 00:25:08,924 --> 00:25:09,883 To wielka pochwała 461 00:25:09,966 --> 00:25:13,762 z ust szefowej ds. relacji z klientami w firmie telekomunikacyjnej. 462 00:25:15,472 --> 00:25:16,681 Dziękuję bardzo. 463 00:25:17,182 --> 00:25:19,935 Marianne, za bardzo się zdradzasz. 464 00:25:20,018 --> 00:25:22,354 Nie obchodzi mnie to. Nie mów nikomu. 465 00:25:23,605 --> 00:25:26,650 Ale życie szefa Gabriela wkrótce bardzo się zmieni. 466 00:25:27,234 --> 00:25:29,945 Jest na dobrej drodze do gwiazdki Michelin. 467 00:25:45,418 --> 00:25:48,088 LUC - Zadzwoń do mnie jak najszybciej z Gabrielem! To ważne! 468 00:26:09,276 --> 00:26:11,236 Luc ma ci coś ważnego do powiedzenia. 469 00:26:11,319 --> 00:26:12,237 Jest na głośniku. 470 00:26:12,320 --> 00:26:13,655 Mówi Luc. 471 00:26:13,780 --> 00:26:16,491 Jakby co, nic nie wiesz. Moja dziewczyna Marianne 472 00:26:16,575 --> 00:26:18,868 chce ci dać gwiazdkę Michelin. 473 00:26:19,911 --> 00:26:21,580 Co? O czym on mówi? 474 00:26:22,163 --> 00:26:23,540 To wymaga czasu, 475 00:26:23,623 --> 00:26:26,209 ale trzymaj tak dalej, a ją zdobędziesz. 476 00:26:27,377 --> 00:26:28,670 Nie wiem, co powiedzieć. 477 00:26:28,753 --> 00:26:30,589 Nic nie mów. Tylko rób swoje. 478 00:26:30,672 --> 00:26:31,923 A ja będę robił swoje. 479 00:26:33,008 --> 00:26:36,011 To chyba znaczy, że pieprzę się z gwiazdami. 480 00:26:45,729 --> 00:26:47,314 To zbyt wiele. 481 00:26:47,397 --> 00:26:49,441 Nie wiem, jak ci dziękować. 482 00:26:50,692 --> 00:26:55,238 Przyjechałaś do szarego Paryża i sprowadziłaś dla wszystkich słońce. 483 00:26:57,574 --> 00:26:59,034 To moja praca. 484 00:26:59,117 --> 00:27:00,076 Nie mów tak. 485 00:27:00,160 --> 00:27:01,578 Zrobiłaś to dla mnie. 486 00:27:02,287 --> 00:27:03,747 Nigdy tego nie zapomnę. 487 00:27:04,456 --> 00:27:05,290 Nigdy. 488 00:27:26,227 --> 00:27:28,146 Chyba będę miał bardzo dobry powód, 489 00:27:28,229 --> 00:27:29,731 by spędzać więcej czasu w Paryżu. 490 00:27:30,440 --> 00:27:31,983 Poza mną? 491 00:27:33,943 --> 00:27:37,405 Zamierzam otworzyć Laurent G w Paryżu. 492 00:27:37,489 --> 00:27:38,615 Prywatny klub. 493 00:27:39,157 --> 00:27:40,241 - Tak? - Stworzę sieć. 494 00:27:40,992 --> 00:27:43,453 To będzie pierwszy lokal poza Saint-Tropez. 495 00:27:44,120 --> 00:27:45,830 Kiedy to zaplanowałeś? 496 00:27:46,539 --> 00:27:47,999 Pracuję nad tym od dawna. 497 00:27:48,083 --> 00:27:49,084 Czemu nic nie mówiłeś? 498 00:27:49,668 --> 00:27:51,503 Byłaś zajęta własną firmą 499 00:27:52,128 --> 00:27:54,464 i nie chciałaś o niczym rozmawiać, a teraz jestem już blisko otwarcia. 500 00:27:56,049 --> 00:27:57,258 Jak blisko? 501 00:27:57,842 --> 00:27:59,803 Czekam jeszcze na ostatniego inwestora. 502 00:27:59,886 --> 00:28:02,305 Jeśli w to wejdzie, stworzymy niesamowite miejsce. 503 00:28:03,223 --> 00:28:05,767 Prywatne kluby dla członków są teraz bardzo popularne. 504 00:28:06,643 --> 00:28:08,561 A ja mogę sprowadzić tam ludzi z branży mody. 505 00:28:09,062 --> 00:28:10,814 Razem możemy stworzyć cos pięknego. 506 00:28:11,398 --> 00:28:12,899 Będziemy zespołem. 507 00:28:13,566 --> 00:28:14,401 Będziemy się świetnie bawić. 508 00:28:16,945 --> 00:28:18,363 Jeśli Paryż nie chce przyjść do mnie… 509 00:28:21,574 --> 00:28:22,826 Zatańczymy? 510 00:28:24,786 --> 00:28:26,246 Z przyjemnością. 511 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 Co się stało? 512 00:28:48,351 --> 00:28:51,020 Po prostu nie wiem, co zrobić z tym całym szczęściem. 513 00:28:53,898 --> 00:28:55,275 Mam nadzieję, że jutro 514 00:28:56,109 --> 00:28:57,569 będziemy mieli co świętować. 515 00:28:58,528 --> 00:29:00,989 Facet ma wobec tego klubu jeszcze większe plany niż ja. 516 00:29:01,072 --> 00:29:03,783 Kim jest ten tajemniczy inwestor? 517 00:29:04,617 --> 00:29:06,453 Jeden z najbogatszych ludzi w Paryżu. 518 00:29:07,746 --> 00:29:10,165 Właściciel JVMA, Louis de Leon. 519 00:29:19,632 --> 00:29:20,467 Camille. 520 00:29:21,593 --> 00:29:22,677 Właśnie słyszałem ze sprawdzonego źródła, 521 00:29:22,761 --> 00:29:23,762 że moja restauracja dostanie gwiazdkę Michelin. 522 00:29:23,845 --> 00:29:25,764 - Brawo! - Wspaniale! 523 00:29:27,098 --> 00:29:28,808 Pobierzmy się teraz. 524 00:29:28,892 --> 00:29:30,560 Mamy księdza i kaplicę. 525 00:29:30,643 --> 00:29:32,854 Spontaniczny ślub! Wspaniały pomysł! 526 00:29:32,937 --> 00:29:34,522 Właśnie! 527 00:29:34,606 --> 00:29:36,566 Po co płacić za kolejne przyjęcie? 528 00:29:36,649 --> 00:29:37,650 Dobrze. 529 00:29:48,787 --> 00:29:49,621 Ja, Gabriel, 530 00:29:51,289 --> 00:29:52,624 biorę ciebie, Camille, za żonę. 531 00:29:54,834 --> 00:29:56,252 By spędzić z tobą resztę życia. 532 00:29:57,670 --> 00:29:59,172 Na dobre i na złe, w bogactwie i biedzie, 533 00:30:01,758 --> 00:30:03,468 w zdrowiu i chorobie, 534 00:30:06,137 --> 00:30:07,472 by kochać cię i szanować aż do śmierci. 535 00:30:09,474 --> 00:30:11,601 Nie wierzę, że naprawdę to robią. 536 00:30:13,895 --> 00:30:14,854 Ja, Camille, 537 00:30:16,439 --> 00:30:18,233 biorę ciebie, Gabrielu, za męża. 538 00:30:19,400 --> 00:30:21,486 By spędzić z tobą resztę życia. 539 00:30:22,862 --> 00:30:24,364 Na dobre i na złe, w bogactwie i biedzie, 540 00:30:26,533 --> 00:30:28,076 w zdrowiu i chorobie, 541 00:30:29,744 --> 00:30:30,829 by kochać cię i… 542 00:30:33,414 --> 00:30:34,833 Nie musisz tego robić… 543 00:30:37,418 --> 00:30:38,503 O czym ty mówisz? 544 00:30:39,629 --> 00:30:40,630 Gabriel… 545 00:30:43,508 --> 00:30:44,425 Gabriel, 546 00:30:44,926 --> 00:30:46,761 jesteśmy razem tylko dlatego… 547 00:30:48,972 --> 00:30:51,349 że wiedziałam, że kochasz Emily. 548 00:30:51,933 --> 00:30:52,767 Co? 549 00:30:52,851 --> 00:30:54,143 Więc… 550 00:30:55,812 --> 00:30:57,146 zawarłam z nią pakt… 551 00:30:59,107 --> 00:31:01,109 że żadna z nas nie będzie cię miała. 552 00:31:02,735 --> 00:31:04,237 Żebyś już jej nie widywał. 553 00:31:08,324 --> 00:31:09,868 A potem złamałam pakt, 554 00:31:10,577 --> 00:31:13,496 bo myślałam, że tak bardzo cię pragnę. 555 00:31:15,582 --> 00:31:17,417 Ale może nie chciałam przegrać. 556 00:31:17,500 --> 00:31:18,376 Camille. 557 00:31:18,459 --> 00:31:19,294 Nie. 558 00:31:21,796 --> 00:31:22,755 To prawda? 559 00:31:25,383 --> 00:31:26,467 Gabriel, 560 00:31:27,218 --> 00:31:31,097 ty i Emily kochacie się od pierwszego wejrzenia. 561 00:31:33,224 --> 00:31:34,642 Widzę to w twoich oczach. 562 00:31:37,145 --> 00:31:40,356 Sposób, w jaki na ciebie patrzy, w jaki ty patrzysz na nią. 563 00:31:41,232 --> 00:31:42,442 Każdy to widzi. 564 00:31:45,695 --> 00:31:48,948 Więc nie, bardzo mi przykro, 565 00:31:49,991 --> 00:31:51,659 ale nie mogę za ciebie wyjść. 566 00:31:53,494 --> 00:31:55,830 Czas, byśmy wszyscy przestali udawać. 567 00:31:57,290 --> 00:31:58,499 Nie możesz tego zrobić! 568 00:31:58,583 --> 00:32:00,752 Dość, mamo! To moje życie, nie twoje! 569 00:32:01,294 --> 00:32:03,004 - Camille… - Wracaj! 570 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Coś w tym jest. 571 00:32:08,801 --> 00:32:09,719 Wiedziałem. 572 00:32:11,346 --> 00:32:12,805 - Alfie, zaczekaj. - Wybacz. 573 00:32:13,556 --> 00:32:15,183 Nie chcę być rezerwowym. 574 00:32:16,392 --> 00:32:17,602 Idź do swojego faceta. 575 00:32:18,728 --> 00:32:20,772 - Ty jesteś moim… - Nieprawda. 576 00:32:22,357 --> 00:32:23,983 Nigdy nim nie byłem. 577 00:33:02,355 --> 00:33:04,899 Zawarłaś pakt z Camille, że ze mną nie będziesz? 578 00:33:08,611 --> 00:33:10,530 Myślałam, że dobrze robię. 579 00:33:11,739 --> 00:33:12,740 Dla wszystkich. 580 00:33:16,244 --> 00:33:19,163 A reszta? Czujesz coś do mnie? 581 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Zawsze coś czułam. 582 00:33:32,176 --> 00:33:33,511 Mnie też było ciężko. 583 00:33:38,641 --> 00:33:39,642 Ale bałagan. 584 00:33:41,853 --> 00:33:42,979 Emily… 585 00:33:46,774 --> 00:33:48,526 jest coś, czego nie wiesz. 586 00:33:51,487 --> 00:33:55,074 Camille nie wróciła z Grecji, by ożywić nasz związek. 587 00:33:58,411 --> 00:33:59,912 Wróciła powiedzieć mi… 588 00:34:03,875 --> 00:34:04,834 że jest w ciąży. 589 00:34:08,254 --> 00:34:09,172 O Boże. 590 00:35:08,022 --> 00:35:13,027 Napisy: Anna Kurzajczyk