1
00:00:22,689 --> 00:00:23,565
Emily, hej.
2
00:00:23,648 --> 00:00:26,026
O Boże! Ale cię cieszę!
3
00:00:26,109 --> 00:00:27,402
Gratulacje.
4
00:00:27,485 --> 00:00:30,530
Babcia musi być dumna,
że nazwałeś restaurację po niej.
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,657
Jest. Chodź, przedstawię ci ją.
6
00:00:32,741 --> 00:00:34,034
- Jest tutaj?
- Tak.
7
00:00:34,117 --> 00:00:37,162
Chciała przyjechać
i pomóc mi gotować na otwarciu.
8
00:00:37,704 --> 00:00:38,538
Jaka kochana.
9
00:00:38,621 --> 00:00:42,917
EMILY W PARYŻU
10
00:00:44,544 --> 00:00:47,130
Babciu, to moja przyjaciółka, Emily.
11
00:00:47,213 --> 00:00:49,382
A to moja babcia, Gigi.
12
00:00:49,466 --> 00:00:53,344
Słynna Gigi! Tyle o pani słyszałam.
13
00:00:53,428 --> 00:00:55,889
Miło w końcu panią poznać.
14
00:00:57,140 --> 00:00:59,392
- Emily.
- No co? Uczę się.
15
00:01:00,310 --> 00:01:01,728
Co to za urocza dziewczyna?
16
00:01:01,811 --> 00:01:02,979
To nasza sąsiadka.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,439
I dyrektorka ds. marketingu
naszej restauracji.
18
00:01:05,648 --> 00:01:07,317
- Amerykanka?
- Z Chicago.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,487
Powiedz jej,
że ja też jestem blisko z babcią.
20
00:01:10,570 --> 00:01:13,239
Na wasz widok naprawdę za nią zatęskniłam.
21
00:01:13,323 --> 00:01:15,992
W Paryżu możesz mieć mnie.
22
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
- Mówi pani po angielsku?
- Tak.
23
00:01:19,329 --> 00:01:21,623
Hej, Emily. Widzę, że poznałaś Gigi.
24
00:01:21,706 --> 00:01:22,832
Tak, wspaniale.
25
00:01:22,916 --> 00:01:24,584
Nie wiedziałam, że przyjechała.
26
00:01:24,667 --> 00:01:26,669
Tak, jest już ponad tydzień.
27
00:01:26,753 --> 00:01:29,130
Camille. Nie przynosimy kwiatów do kuchni.
28
00:01:29,214 --> 00:01:30,548
Kolidują z aromatem potraw.
29
00:01:31,049 --> 00:01:31,966
Oczywiście.
30
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
Bądź miła.
31
00:01:35,261 --> 00:01:37,138
Jestem wystarczająco miła.
32
00:01:38,264 --> 00:01:39,099
Chodź, kochana.
33
00:01:39,182 --> 00:01:43,311
Spróbuj tej zupy.
34
00:01:43,394 --> 00:01:45,897
Zupa rybna na śniadanie?
35
00:01:45,980 --> 00:01:46,981
Chętnie,
36
00:01:47,065 --> 00:01:49,150
ale żadna ze mnie ekspertka.
37
00:01:49,901 --> 00:01:51,653
Nasze potrawy są dla wszystkich.
38
00:01:55,073 --> 00:01:56,032
Nieziemska!
39
00:01:56,533 --> 00:01:58,493
Masz prawdziwą konkurencję.
40
00:01:58,576 --> 00:01:59,536
Konkurencję?
41
00:01:59,619 --> 00:02:01,788
Przyjechała, żebym ja lepiej wypadł.
42
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
Pierwszy tydzień jest ważny.
43
00:02:03,540 --> 00:02:06,751
Ale w sobotni wieczór zamykamy.
44
00:02:07,418 --> 00:02:10,672
Moi rodzice urządzają nam
przyjęcie zaręczynowe.
45
00:02:10,755 --> 00:02:12,549
Jesteście z Alfiem zaproszeni.
46
00:02:12,632 --> 00:02:14,425
Mindy i jej nowy chłopak też.
47
00:02:14,509 --> 00:02:15,593
Jak miło.
48
00:02:17,720 --> 00:02:19,347
Mogę dostać ten przepis?
49
00:02:19,430 --> 00:02:21,683
Przepis? Jaki przepis?
50
00:02:22,475 --> 00:02:24,561
Nie ma listy składników. To uczucie.
51
00:02:24,644 --> 00:02:28,398
Po prostu wiesz,
kiedy coś działa, a kiedy nie.
52
00:02:33,903 --> 00:02:36,156
Dzięki kontaktom z londyńskim światem mody
53
00:02:36,239 --> 00:02:38,491
z przyjemnością zawiadamiam o spotkaniu
54
00:02:38,575 --> 00:02:42,036
z legendarnym domem mody, Turner & Ascot.
55
00:02:42,579 --> 00:02:44,289
A przez kontakty
56
00:02:44,789 --> 00:02:48,001
rozumie szefa działu rozwoju,
z którym wczoraj imprezował.
57
00:02:48,626 --> 00:02:50,587
- To była kolacja biznesowa.
- Tak?
58
00:02:50,670 --> 00:02:53,131
Nie interesują mnie szczegóły. Kontynuuj.
59
00:02:53,214 --> 00:02:56,926
Szukają agencji marketingowej,
by rozszerzyć działalność na Francję.
60
00:02:57,010 --> 00:02:59,095
Przyjdą jutro, by porozmawiać.
61
00:02:59,179 --> 00:03:02,098
Super. Po południu zacznę
pracować nad pomysłami.
62
00:03:02,182 --> 00:03:05,310
To nie będzie konieczne.
Pracuję już nad prezentacją.
63
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
Chcę ją potem zobaczyć.
64
00:03:07,103 --> 00:03:08,021
Oczywiście.
65
00:03:08,104 --> 00:03:10,356
Mam inną ekscytującą wiadomość.
66
00:03:10,440 --> 00:03:12,942
Dziś ponowne otwarcie
restauracji Gabriela.
67
00:03:13,026 --> 00:03:14,277
L'Esprit de Gigi.
68
00:03:14,360 --> 00:03:17,614
Inspiracją jest jego babcia,
która przyjechała mu pomóc.
69
00:03:17,697 --> 00:03:20,241
Nic nie przebije kuchni babci.
70
00:03:20,325 --> 00:03:24,370
Słyszałam, że Antoine
dużo w to zainwestował.
71
00:03:24,454 --> 00:03:28,291
Tak. Gabriel zrobi wszystko,
by zdobyć gwiazdkę Michelin.
72
00:03:28,374 --> 00:03:30,668
Gwiazdkę Michelin? Śnij dalej.
73
00:03:32,837 --> 00:03:34,714
Może moglibyśmy jakoś pomóc?
74
00:03:34,797 --> 00:03:36,674
Niestety nie.
75
00:03:36,758 --> 00:03:39,219
Cały proces jest okryty tajemnicą,
76
00:03:39,302 --> 00:03:41,930
a każdy krytyk Michelin jest anonimowy.
77
00:03:42,555 --> 00:03:44,599
Nie do końca.
78
00:03:44,682 --> 00:03:46,935
Luc zna jednego dość dobrze.
79
00:03:47,018 --> 00:03:48,853
Ja? O czym ty mówisz?
80
00:03:49,437 --> 00:03:50,855
Jego była, Marianne.
81
00:03:50,939 --> 00:03:52,190
Która Marianne?
82
00:03:52,774 --> 00:03:54,609
Nie potwierdzam ani nie zaprzeczam.
83
00:03:54,692 --> 00:03:57,195
- Marianne numer jeden.
- Skąd wiesz?
84
00:03:57,278 --> 00:04:00,198
Rozpowiadałeś to wszem wobec.
85
00:04:01,115 --> 00:04:02,700
Dlatego się rozstaliśmy.
86
00:04:03,493 --> 00:04:06,704
Miałem mówić,
że pracuje dla firmy telekomunikacyjnej,
87
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
ale prawda mi się wymsknęła,
a ona mi nie wybaczyła.
88
00:04:16,839 --> 00:04:19,467
LUC
DO MARIANNE
89
00:04:22,679 --> 00:04:25,223
Myślę o tobie. Co słychać
w twojej firmie telekomunikacyjnej?
90
00:04:28,977 --> 00:04:31,688
Muszę teraz wpisywać się w twój kalendarz.
91
00:04:31,771 --> 00:04:34,524
Wiem. Praca Nico jest wyczerpująca.
92
00:04:34,607 --> 00:04:35,733
Wychodzimy co wieczór.
93
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
Taki to ci pasuje.
94
00:04:37,860 --> 00:04:38,903
To ekscytujące.
95
00:04:40,405 --> 00:04:42,573
- O Boże, stolik przy oknie.
- Co?
96
00:04:42,657 --> 00:04:44,284
To Camille i Sofia.
97
00:04:44,367 --> 00:04:45,827
Co Sofia robi w Paryżu?
98
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
Nie wiem, co zrobić.
99
00:04:47,120 --> 00:04:49,497
Nie rozumiem. Co się zmieniło?
100
00:04:49,580 --> 00:04:50,999
Przecież byłyśmy…
101
00:04:51,082 --> 00:04:52,166
Kłócą się.
102
00:04:52,750 --> 00:04:54,544
- Kłótnia kochanek.
- Przestań.
103
00:04:57,922 --> 00:04:58,756
Cześć!
104
00:05:00,508 --> 00:05:02,969
- Francuzeczka.
- Idę się przywitać.
105
00:05:03,052 --> 00:05:04,929
W takim razie ja też.
106
00:05:06,681 --> 00:05:08,057
Znów w Paryżu! Witamy!
107
00:05:08,141 --> 00:05:09,517
- Cześć.
- Dziękuję.
108
00:05:10,184 --> 00:05:12,645
Słyszałam, że w Grecji było wspaniale.
109
00:05:12,729 --> 00:05:14,772
To prawda. Wolałabym być tam.
110
00:05:14,856 --> 00:05:17,817
Przyjechałaś na otwarcie restauracji
czy na zaręczyny?
111
00:05:19,360 --> 00:05:22,405
Miałam kilka
niedokończonych spraw w galerii.
112
00:05:23,197 --> 00:05:25,366
Obyśmy mogły się jeszcze spotkać.
113
00:05:25,450 --> 00:05:26,826
- Jasne.
- Niestety.
114
00:05:27,744 --> 00:05:30,330
Musi jutro wracać do Grecji.
115
00:05:30,413 --> 00:05:31,789
Tak, to krótki wyjazd.
116
00:05:31,873 --> 00:05:35,710
Ale uwielbiam Paryż,
więc planuję częściej przyjeżdżać.
117
00:05:36,294 --> 00:05:38,212
Świetnie.
118
00:05:38,296 --> 00:05:42,008
Udanego pobytu.
119
00:05:42,717 --> 00:05:44,719
A z tobą widzimy się wieczorem.
120
00:05:45,386 --> 00:05:46,220
Super.
121
00:05:46,346 --> 00:05:47,805
- Dzięki, pa.
- Pa.
122
00:05:47,889 --> 00:05:49,349
- Pa.
- Na razie.
123
00:05:53,269 --> 00:05:55,605
Wiem, co powiesz. „Nie wtrącaj się”.
124
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
Teraz to co innego. Są zaręczeni.
125
00:05:58,649 --> 00:06:01,527
Zazdrosna dziewczyna Camille
chce zapobiec ślubowi.
126
00:06:01,611 --> 00:06:02,653
Musisz mu powiedzieć.
127
00:06:02,737 --> 00:06:04,989
Za bardzo się tym ekscytujesz.
128
00:06:22,215 --> 00:06:23,049
Marianne?
129
00:06:23,633 --> 00:06:26,344
Ciekawe, że się do mnie odezwałeś.
130
00:06:26,427 --> 00:06:28,388
Minęło sporo czasu.
131
00:06:28,471 --> 00:06:30,598
Strasznie się stęskniłem.
132
00:06:30,681 --> 00:06:32,350
Doprawdy?
133
00:06:32,433 --> 00:06:38,606
Może dla odmiany
ja zaproszę cię na kolację?
134
00:06:38,689 --> 00:06:43,486
Ty i ja w restauracji,
to nie jest dobry pomysł.
135
00:06:43,569 --> 00:06:46,406
Będę dyskretny, obiecuję.
136
00:06:47,782 --> 00:06:49,742
Udowodnię ci to.
137
00:06:51,702 --> 00:06:53,287
Halo? Marianne?
138
00:07:41,878 --> 00:07:44,297
Zrobiło się tu całkiem elegancko.
139
00:07:45,089 --> 00:07:47,091
Zawsze o tym marzył.
140
00:07:47,592 --> 00:07:49,510
Dziękuję, że mu pomogłeś.
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,637
Witajcie w L'Esprit de Gigi.
142
00:07:52,638 --> 00:07:53,723
Jest pięknie.
143
00:07:53,806 --> 00:07:55,766
Tak szybko się uwinął.
144
00:07:55,850 --> 00:07:59,520
Gdy Gabriel czegoś chce,
wie, jak to zdobyć.
145
00:08:01,147 --> 00:08:02,482
Był Gigi. Nie znosi mnie.
146
00:08:02,565 --> 00:08:04,108
Muszę spróbować tych potraw.
147
00:08:04,609 --> 00:08:05,693
Wasz stolik jest tu.
148
00:08:08,654 --> 00:08:11,407
- Cześć.
- Moi ulubieńcy.
149
00:08:12,200 --> 00:08:13,784
To teraz luksusowa knajpa.
150
00:08:14,744 --> 00:08:18,206
Kiedyś był tylko kucharzem
i kazał ci jeść swoje mięsko.
151
00:08:18,289 --> 00:08:19,582
- Mindy.
- Słucham?
152
00:08:19,665 --> 00:08:21,375
- Wybacz, taki żart.
- Jasne.
153
00:08:22,585 --> 00:08:24,378
- A gdzie Nicolas?
- Nie da rady.
154
00:08:24,462 --> 00:08:26,214
Ma dziś firmową imprezę.
155
00:08:26,297 --> 00:08:29,008
Byle to nie miało nic wspólnego ze mną.
156
00:08:29,091 --> 00:08:32,428
Emily! Nie zawsze chodzi o ciebie.
157
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Wychodzi prawie co wieczór.
158
00:08:38,017 --> 00:08:38,976
Zaraz wrócę.
159
00:08:40,478 --> 00:08:42,021
Hej, Luc.
160
00:08:42,104 --> 00:08:45,775
Emily, co za przypadek! Co ty tu robisz?
161
00:08:46,359 --> 00:08:50,321
To moja przyjaciółka, Marianne.
Pracuje w firmie telekomunikacyjnej.
162
00:08:50,404 --> 00:08:51,364
Dobry wieczór.
163
00:08:51,447 --> 00:08:53,324
Pracuję z Lukiem w Agence Grateau.
164
00:08:53,407 --> 00:08:56,244
Nigdy o tobie nie wspominał.
165
00:08:56,953 --> 00:08:58,746
Chodźmy do stolika.
166
00:09:07,421 --> 00:09:10,299
Gabriel, mój kolega Luc
jest tu dziś z kobietą,
167
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
której chce zaimponować.
To chyba jakaś gwiazda.
168
00:09:13,219 --> 00:09:15,888
Czy mógłbyś podać im wyjątkowe dania?
169
00:09:15,972 --> 00:09:18,182
Podaję takie wszystkim klientom.
170
00:09:18,683 --> 00:09:19,684
Co to za klientka?
171
00:09:22,186 --> 00:09:23,062
Emily, witaj.
172
00:09:23,145 --> 00:09:25,314
Nie możesz tu być. To niebezpieczne.
173
00:09:25,815 --> 00:09:27,275
- Zmykaj.
- Dobrze.
174
00:09:27,817 --> 00:09:29,735
Stolik dziewiąty. To bardzo ważne.
175
00:09:34,198 --> 00:09:35,908
Witam. Zdecydowali państwo?
176
00:09:36,701 --> 00:09:38,536
Ona pracuje w telekomunikacji.
177
00:09:38,619 --> 00:09:40,621
Weźmiemy cokolwiek, nie jest wybredna.
178
00:09:41,205 --> 00:09:44,083
Oboje poprosimy menu degustacyjne.
179
00:09:44,166 --> 00:09:46,294
Poproszę też kartę win.
180
00:09:46,877 --> 00:09:47,837
Już przynoszę.
181
00:09:52,508 --> 00:09:54,927
Zauważyłaś, jaki byłem dyskretny?
182
00:09:58,014 --> 00:09:59,932
Mówię ci, tak było.
183
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
Emily nie chciała wyjść.
184
00:10:02,476 --> 00:10:05,605
Chciała przeprosić Nicolasa,
a on kazał jej wyjść.
185
00:10:05,688 --> 00:10:09,650
To nie może być prawda.
Emily by mi powiedziała.
186
00:10:10,234 --> 00:10:11,611
Nie chciała psuć ci humoru.
187
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
Wkurzy się, że ci powiedziałem.
188
00:10:15,865 --> 00:10:19,201
- Ale nie mogę tego przemilczeć.
- Ja też nie.
189
00:10:23,372 --> 00:10:27,376
Tak mi przykro,
że Nico cię tak potraktował.
190
00:10:27,877 --> 00:10:30,838
Alfie ci powiedział?
Nie chciałam robić afery.
191
00:10:30,921 --> 00:10:31,756
Nie zrobiłaś.
192
00:10:31,839 --> 00:10:34,592
Ale wierz mi, ja zaraz zrobię.
193
00:10:35,843 --> 00:10:38,304
Nawet nie spróbowałaś przystawek.
194
00:10:45,311 --> 00:10:47,021
Nie, Nico, stać cię na więcej.
195
00:10:47,605 --> 00:10:50,566
Nie wdawaj się w durne kłótnie
z moją przyjaciółką.
196
00:10:50,650 --> 00:10:53,152
Po jej akcji trudno mi ją znosić.
197
00:10:53,235 --> 00:10:54,445
Musisz się nauczyć.
198
00:10:57,573 --> 00:11:00,034
Camille i Gabriel mają w ten weekend
199
00:11:00,117 --> 00:11:01,243
przyjęcie zaręczynowe.
200
00:11:02,578 --> 00:11:05,748
Jedź ze mną. Pogodzicie się z Emily.
201
00:11:05,831 --> 00:11:09,210
Przecież jedziemy do Positano
z moją rodziną. Mówiłem ci.
202
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
Emily to moja rodzina.
203
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
Czyli co? Albo ja, albo ona?
204
00:11:13,381 --> 00:11:14,215
Mówię tylko, że…
205
00:11:15,299 --> 00:11:17,551
Bardzo chętnie stroiłam się
206
00:11:17,635 --> 00:11:20,012
i chodziłam z tobą na kolacje rodzinne,
207
00:11:20,096 --> 00:11:21,430
na które mnie zapraszałeś.
208
00:11:21,514 --> 00:11:24,141
Udawałam, że obchodzi mnie
NFT twojego brata.
209
00:11:24,225 --> 00:11:25,476
Tylko w to nie inwestuj.
210
00:11:30,731 --> 00:11:33,484
Proszę tylko o kompromis.
211
00:11:37,697 --> 00:11:38,864
Przemyślę to.
212
00:11:40,700 --> 00:11:41,701
Dobrze to przemyśl.
213
00:12:05,224 --> 00:12:07,393
Nie wiem, co Gabriel tam dodał,
214
00:12:07,476 --> 00:12:09,145
ale wierz mi, smakowało jej.
215
00:12:09,770 --> 00:12:11,522
Nie wierzę! Co powiedziała?
216
00:12:11,605 --> 00:12:14,191
Nie, co powiedziała, tylko co zrobiła.
217
00:12:15,276 --> 00:12:17,486
Dobry posiłek to dla niej gra wstępna.
218
00:12:17,570 --> 00:12:20,573
A wczoraj była nieźle napalona.
219
00:12:23,701 --> 00:12:26,746
Myślisz, że da Gabrielowi gwiazdkę?
220
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
Zejdź na ziemię, Emily.
221
00:12:29,165 --> 00:12:32,460
Musi tam zjeść wiele razy,
by wyrobić sobie zdanie.
222
00:12:32,543 --> 00:12:34,420
Jak skończycie plotkować,
223
00:12:34,503 --> 00:12:37,506
zarząd z Turner & Ascot
czeka w sali konferencyjnej
224
00:12:37,590 --> 00:12:38,632
na prezentację.
225
00:12:39,258 --> 00:12:40,301
- Chodźcie.
- Już.
226
00:12:43,512 --> 00:12:46,223
Od wieku pozłacanego do szalonych lat 20.
227
00:12:46,307 --> 00:12:49,894
Turner & Ascot pozwalało
kolejnym pokoleniom dżentelmenów
228
00:12:49,977 --> 00:12:52,104
szaleć w oryginalnym stylu.
229
00:12:52,188 --> 00:12:53,022
SZYTE NA MIARĘ
230
00:12:53,105 --> 00:12:56,734
Wasza brytyjska inwazja
ma uderzyć teraz we francuską ziemię,
231
00:12:57,318 --> 00:13:00,237
więc proponuję zmianę
dla waszej czcigodnej marki.
232
00:13:02,490 --> 00:13:05,201
Garnitur dla każdego.
233
00:13:05,284 --> 00:13:08,662
Nowoczesny, inkluzywny, seksowny.
234
00:13:09,163 --> 00:13:13,042
To wykracza poza marketing.
To tworzenie marki.
235
00:13:13,125 --> 00:13:17,129
Ale to marketing napędza
tworzenie naszej marki.
236
00:13:17,797 --> 00:13:20,674
To prawda.
Nie lubimy się do tego przyznawać.
237
00:13:21,425 --> 00:13:23,052
Przy nas się nie wstydźcie.
238
00:13:23,677 --> 00:13:28,015
To świeże podejście. Rozszerzy wasz wpływ
na pokolenie Z i nie tylko.
239
00:13:28,516 --> 00:13:31,560
Ale czemu poprzestać na garniturze?
240
00:13:32,102 --> 00:13:33,354
Może suknie dla mężczyzn?
241
00:13:33,437 --> 00:13:36,732
Brad Pitt włożył suknię
na jedną premierę. To takie sexy.
242
00:13:36,816 --> 00:13:39,026
To była sukienka czy kilt?
243
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
Nawet nie pamiętam.
244
00:13:41,153 --> 00:13:44,156
Zawsze podobał mi się pomysł
faceta w spódnicy.
245
00:13:44,240 --> 00:13:46,200
- Tak.
- Są takie przestronne.
246
00:13:46,283 --> 00:13:47,576
Wszystko może oddychać.
247
00:13:47,660 --> 00:13:49,203
Podziękuję za te propozycje.
248
00:13:49,286 --> 00:13:51,121
To nie propozycja.
249
00:13:51,205 --> 00:13:53,582
Korzystałam z twojego genialnego pomysłu.
250
00:13:53,666 --> 00:13:56,335
Niepotrzebnie. To mój klient.
251
00:13:56,418 --> 00:13:59,755
Wybacz. Nie mogę przestać myśleć
o kampanii na socjale.
252
00:13:59,839 --> 00:14:02,091
Faceci w sukniach, kobiety w garniturach.
253
00:14:02,174 --> 00:14:03,509
Możesz się zamknąć?
254
00:14:03,592 --> 00:14:04,677
Julien.
255
00:14:12,852 --> 00:14:14,019
Przepraszam.
256
00:14:17,648 --> 00:14:18,858
- Mam iść…
- Nie.
257
00:14:19,525 --> 00:14:20,359
Zajmę się tym.
258
00:14:21,610 --> 00:14:24,738
A jakby wyszedł tak w spódnicy?
Wyobraźcie sobie!
259
00:14:25,948 --> 00:14:27,074
Co to było?
260
00:14:27,157 --> 00:14:29,034
Ostrzegałem cię, ale mnie odprawiłaś.
261
00:14:30,244 --> 00:14:32,454
Headhunterzy cały czas o mnie zabiegają.
262
00:14:33,038 --> 00:14:35,374
Rozumiem. Teraz to widzę.
263
00:14:36,041 --> 00:14:37,501
Powinnam była się tym zająć.
264
00:14:38,627 --> 00:14:40,129
Nie chcę, żebyś był nieszczęśliwy.
265
00:14:41,547 --> 00:14:42,631
Wróć tam,
266
00:14:42,715 --> 00:14:43,716
skończ swoją świetną prezentację,
267
00:14:43,799 --> 00:14:44,633
a później porozmawiamy.
268
00:14:46,218 --> 00:14:47,136
Chodź.
269
00:14:51,432 --> 00:14:52,266
Przepraszam.
270
00:15:00,649 --> 00:15:03,903
Temat: Nadal aktualne?
271
00:15:09,199 --> 00:15:13,871
Rozważyłem twoją ofertę.
272
00:15:18,500 --> 00:15:22,713
Tylko nikomu o tym nie mów.
273
00:15:32,222 --> 00:15:33,098
WYŚLIJ
274
00:15:49,698 --> 00:15:51,951
Rety, to małżeństwo to mezalians.
275
00:15:52,034 --> 00:15:54,828
Przestań. Zamek jest
w rodzinie od pokoleń.
276
00:15:57,122 --> 00:15:59,583
- Cześć, kochani.
- Wyglądasz pięknie!
277
00:15:59,667 --> 00:16:00,584
Chyba ty.
278
00:16:00,668 --> 00:16:02,419
Cieszę się, że jesteście.
279
00:16:03,003 --> 00:16:05,297
Zostawiłam dla was twój ulubiony pokój.
280
00:16:05,381 --> 00:16:06,382
Dziękuję.
281
00:16:06,465 --> 00:16:08,050
Château wygląda przepięknie.
282
00:16:08,133 --> 00:16:09,051
Prawda?
283
00:16:09,677 --> 00:16:12,638
- A gdzie Mindy?
- Liczę, że wkrótce tu będzie.
284
00:16:12,721 --> 00:16:15,516
Są już wszyscy, oprócz Gigi.
285
00:16:15,599 --> 00:16:18,727
Nie chciała zamknąć restauracji,
więc dziś gotuje.
286
00:16:19,228 --> 00:16:20,688
Mówiłam, że mnie nie znosi.
287
00:16:20,771 --> 00:16:23,732
Emily! Wróciła!
288
00:16:23,816 --> 00:16:24,775
Wróciłam.
289
00:16:25,651 --> 00:16:26,652
- Cześć.
- Piękna.
290
00:16:26,735 --> 00:16:27,695
Dziękuję.
291
00:16:28,195 --> 00:16:29,571
To ojciec Camille.
292
00:16:30,280 --> 00:16:31,365
Ten Champère.
293
00:16:31,991 --> 00:16:33,659
A to mój chłopak, Alfie.
294
00:16:34,076 --> 00:16:35,494
Chłopak!
295
00:16:35,995 --> 00:16:37,204
Dobra robota.
296
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Tak, trudno się nie zgodzić.
297
00:16:41,500 --> 00:16:43,877
- To piękna posiadłość.
- Prawda?
298
00:16:43,961 --> 00:16:45,921
Mój zamek i imperium.
299
00:16:54,471 --> 00:16:56,140
- Nie ma za co.
- Kawał drogi.
300
00:16:56,223 --> 00:16:58,517
- Ale miejsce piękne.
- Miłej zabawy.
301
00:17:01,020 --> 00:17:02,980
Cześć!
302
00:17:03,063 --> 00:17:04,982
Wyglądasz pięknie.
303
00:17:05,816 --> 00:17:06,817
Kochanie.
304
00:17:12,781 --> 00:17:15,034
Więc to nowy chłopak Emily.
305
00:17:15,534 --> 00:17:17,411
Nie taki nowy. Są razem od jakiegoś czasu.
306
00:17:18,704 --> 00:17:21,290
Cieszę się jej szczęściem,
ale twoim bardziej.
307
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
Wiedziałaś, że wychodzisz za mąż
308
00:17:25,169 --> 00:17:29,506
i planujesz rodzinę
w tym samym wieku co ja?
309
00:17:29,590 --> 00:17:31,300
Nie wiedziałam.
310
00:17:32,760 --> 00:17:35,262
Jesteśmy do siebie
bardziej podobne, niż myślisz.
311
00:17:38,223 --> 00:17:39,975
Jestem z ciebie taka dumna.
312
00:17:40,059 --> 00:17:42,186
Gabriel to dobry człowiek.
313
00:17:42,269 --> 00:17:43,645
I znacznie ambitniejszy, niż myślałam.
314
00:17:43,729 --> 00:17:45,814
Nigdy go nie doceniałaś.
315
00:17:46,398 --> 00:17:47,524
Teraz doceniam.
316
00:17:48,776 --> 00:17:50,486
Ważne, że nasz plan się udał.
317
00:17:51,070 --> 00:17:52,279
Mówiłam ci.
318
00:17:54,698 --> 00:17:56,533
Do zobaczenia później.
319
00:18:10,714 --> 00:18:12,716
MINDY
DO NICO
320
00:18:12,800 --> 00:18:14,384
Gdzie jesteś?
321
00:18:14,468 --> 00:18:16,261
Szampania jest dwie godziny stąd.
322
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
Nie zdążymy.
323
00:18:25,854 --> 00:18:28,190
No to chyba to schrzaniłeś.
324
00:18:35,656 --> 00:18:36,782
Nie schrzaniłeś.
325
00:18:39,618 --> 00:18:40,953
Cieszę się, że tak mówisz.
326
00:18:41,036 --> 00:18:42,788
Benoît, co ty tu robisz?
327
00:18:42,871 --> 00:18:43,789
Mogę wejść?
328
00:18:44,581 --> 00:18:45,415
Jasne.
329
00:18:49,962 --> 00:18:52,548
Wybacz to najście,
ale dostałem ważną wiadomość
330
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
i chciałem sam ci powiedzieć.
331
00:18:55,551 --> 00:18:56,385
Jaką wiadomość?
332
00:18:56,468 --> 00:18:58,720
Nie chciałem sprzedać „Mon Soleil”,
333
00:18:58,804 --> 00:19:01,890
bo wysłałem ją na konkurs Eurowizji.
334
00:19:02,516 --> 00:19:05,477
Nie chciałem nic mówić,
gdyby nas nie wybrali.
335
00:19:06,353 --> 00:19:07,437
Ale wybrali.
336
00:19:07,521 --> 00:19:08,355
Co?
337
00:19:09,523 --> 00:19:11,650
- Czyli co?
- Jedziemy na Eurowizję.
338
00:19:12,276 --> 00:19:13,443
O Boże!
339
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
- Gdzie jesteś?
- Czy to ważne?
340
00:19:26,707 --> 00:19:28,333
Nigdy nie zdążymy na przyjęcie.
341
00:19:28,417 --> 00:19:29,501
Nigdy nie mów nigdy.
342
00:19:35,340 --> 00:19:39,428
Gabriel, to jest ojciec Pierre.
343
00:19:39,970 --> 00:19:40,804
Miło mi, ojcze.
344
00:19:40,888 --> 00:19:42,347
Miło cię poznać, Gabriel.
345
00:19:42,431 --> 00:19:44,766
Ojciec Pierre od dawna
jest częścią naszej rodziny.
346
00:19:45,934 --> 00:19:47,769
Udzielił ślubu Gerardowi i mnie
347
00:19:47,853 --> 00:19:49,980
w tej XV-wiecznej kapliczce.
348
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
Wspaniale.
349
00:19:51,273 --> 00:19:52,649
Będzie na was czekać.
350
00:19:53,483 --> 00:19:54,735
Tak tylko mówię.
351
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
Nie naciskam.
352
00:19:58,322 --> 00:19:59,531
Gdzie siedzimy?
353
00:20:00,782 --> 00:20:02,618
Tutaj. Jak ładnie.
354
00:20:03,076 --> 00:20:03,911
Hej, dziewczyny.
355
00:20:03,994 --> 00:20:06,371
- Jak się masz?
- Cześć.
356
00:20:06,455 --> 00:20:07,956
- Miło cię widzieć.
- Super.
357
00:20:08,040 --> 00:20:09,124
Emily.
358
00:20:09,833 --> 00:20:10,959
Dobrze cię widzieć.
359
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
Słyszałem, że będziesz.
360
00:20:13,587 --> 00:20:14,504
Timothée.
361
00:20:15,422 --> 00:20:17,216
Przestań się ze mną droczyć.
362
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
Co? Nie droczę się.
363
00:20:18,926 --> 00:20:20,427
Nie, teraz ja się droczę.
364
00:20:22,095 --> 00:20:24,681
Braciszek znowu w akcji.
365
00:20:24,765 --> 00:20:25,766
No.
366
00:20:25,849 --> 00:20:28,018
Nie przedstawisz mnie koledze?
367
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
Oczywiście.
368
00:20:29,519 --> 00:20:31,438
To jest brat Camille, Timothée.
369
00:20:31,521 --> 00:20:33,815
A to mój chłopak, Alfie.
370
00:20:34,399 --> 00:20:35,984
Timothée. Jak leci, stary?
371
00:20:37,402 --> 00:20:38,237
Chłopak?
372
00:20:39,446 --> 00:20:40,614
Od kiedy?
373
00:20:41,865 --> 00:20:43,659
Nie wspominała o tobie.
374
00:20:44,243 --> 00:20:46,536
I wzajemnie.
375
00:20:48,789 --> 00:20:51,500
Idę do toalety. Może pójdziesz po drinki?
376
00:20:51,583 --> 00:20:53,126
- Oczywiście.
- Dobrze.
377
00:20:56,338 --> 00:20:58,757
Obyś dbał o nią tak, jak ja dbałem.
378
00:20:58,840 --> 00:21:00,259
Zasługuje na kogoś dobrego.
379
00:21:00,342 --> 00:21:01,760
Robię, co mogę.
380
00:21:02,803 --> 00:21:03,804
Jasne.
381
00:21:08,517 --> 00:21:11,895
Wiem, że ci przykro,
ale tak na razie musi być.
382
00:21:11,979 --> 00:21:13,772
Coś wymyślimy. Obiecuję.
383
00:21:15,774 --> 00:21:17,067
Muszę kończyć. Pa.
384
00:21:19,820 --> 00:21:20,654
Czy to…
385
00:21:21,238 --> 00:21:22,406
Czy to była Sofia?
386
00:21:23,115 --> 00:21:24,366
Skąd ten pomysł?
387
00:21:24,950 --> 00:21:27,619
Bo widziałam, jak całujecie się na dachu.
388
00:21:27,703 --> 00:21:31,331
Pojechałaś z nią do Grecji,
a ona przyjechała za tobą do Paryża.
389
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Emily.
390
00:21:35,377 --> 00:21:37,921
Dzięki naszym sekretom będziemy blisko.
391
00:21:38,005 --> 00:21:39,965
Ja nie chcę tego sekretu.
392
00:21:41,133 --> 00:21:43,343
Musisz powiedzieć Gabrielowi.
393
00:21:44,011 --> 00:21:45,053
Zasługuje na to.
394
00:21:45,595 --> 00:21:46,722
Czemu?
395
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
To był tylko przelotny romans.
Nic takiego.
396
00:21:49,308 --> 00:21:50,517
I to już skończone.
397
00:21:51,059 --> 00:21:52,728
Tak jak ty i Gabriel, prawda?
398
00:21:54,563 --> 00:21:55,564
Wybacz.
399
00:22:04,406 --> 00:22:06,158
Więc Mindy chyba nie będzie.
400
00:22:07,617 --> 00:22:09,619
Chyba nie.
401
00:22:10,203 --> 00:22:11,288
Źle mi z tym.
402
00:22:13,749 --> 00:22:14,583
Proszę o uwagę.
403
00:22:14,666 --> 00:22:16,293
Dziękuję.
404
00:22:18,253 --> 00:22:22,716
Cieszę się, że zebraliśmy się tu
405
00:22:22,799 --> 00:22:24,509
w naszym pięknym château Lalisse,
406
00:22:24,593 --> 00:22:28,305
by świętować zaręczyny Camille i Gabriela.
407
00:22:29,723 --> 00:22:31,600
A w kieliszkach
408
00:22:31,683 --> 00:22:35,145
znajdziecie najnowszy produkt
Domaine de Lalisse.
409
00:22:35,228 --> 00:22:37,981
Chamère, czyli Kir Royale w butelce,
410
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
którego inspiracją była koleżanka Camille,
411
00:22:40,650 --> 00:22:41,818
Emily z Agence Grateau.
412
00:22:42,694 --> 00:22:43,737
Dobra robota.
413
00:22:43,820 --> 00:22:44,738
Dziękuję.
414
00:22:48,200 --> 00:22:49,868
Jak wino musujące.
415
00:22:50,619 --> 00:22:51,453
Dobre.
416
00:22:52,496 --> 00:22:56,416
Moja kolej, by powiedzieć kilka słów.
417
00:22:57,542 --> 00:22:59,002
Może nie kilka.
418
00:22:59,086 --> 00:22:59,920
Wiele.
419
00:23:01,588 --> 00:23:04,216
Odkąd Camille była dzieckiem,
420
00:23:04,299 --> 00:23:07,219
miała dobry gust w dwóch rzeczach.
421
00:23:07,719 --> 00:23:10,013
W sztuce i mężczyznach.
422
00:23:11,390 --> 00:23:12,641
Czy może chłopakach.
423
00:23:13,642 --> 00:23:16,019
Moim głównym zadaniem jako ojca
424
00:23:16,103 --> 00:23:18,313
było ją przed nimi chronić.
425
00:23:18,814 --> 00:23:20,690
Było ich na pęczki.
426
00:23:20,774 --> 00:23:23,193
Jeden nawet leży tam w ziemi.
427
00:23:23,276 --> 00:23:25,654
Pochylcie się. Co się dzieje?
428
00:23:41,711 --> 00:23:43,255
Cześć.
429
00:23:45,173 --> 00:23:46,007
Cześć.
430
00:23:47,509 --> 00:23:48,927
Hej!
431
00:23:50,178 --> 00:23:51,388
- W porządku?
- Tak.
432
00:23:53,640 --> 00:23:55,225
Przepraszam za spóźnienie.
433
00:23:56,518 --> 00:23:58,228
Ty to wiesz, jak zrobić wejście.
434
00:23:58,311 --> 00:23:59,229
To jego pomysł.
435
00:23:59,312 --> 00:24:02,649
Tylko tak mogliśmy być na czas.
Nie chciałem tego przegapić.
436
00:24:03,483 --> 00:24:06,027
To szansa, by cię przeprosić, Emily.
437
00:24:06,695 --> 00:24:08,989
Przepraszam za tamten wieczór.
438
00:24:10,282 --> 00:24:11,199
Zaczniemy od nowa?
439
00:24:11,700 --> 00:24:13,243
Oczywiście.
440
00:24:13,326 --> 00:24:14,661
Właściwie to…
441
00:24:14,744 --> 00:24:17,080
Jedne przeprosiny starczą.
Dość nas ominęło.
442
00:24:17,164 --> 00:24:18,373
Gdzie możemy usiąść?
443
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
Dziękuję.
444
00:24:20,584 --> 00:24:21,793
Kocham cię.
445
00:24:28,175 --> 00:24:32,304
Dziwię się, że tak szybko
chciałaś tu wrócić.
446
00:24:32,387 --> 00:24:35,682
Musiałam sprawdzić,
czy nasz ostatni posiłek był fuksem.
447
00:24:36,308 --> 00:24:38,393
Ale ten jest jeszcze lepszy.
448
00:24:39,436 --> 00:24:41,605
Masz sos na koszuli.
449
00:24:42,189 --> 00:24:44,483
Witamy w L'Esprit de Gigi.
450
00:24:44,566 --> 00:24:45,859
Pani to Gigi?
451
00:24:46,359 --> 00:24:47,194
Tak.
452
00:24:47,777 --> 00:24:49,613
Ale szefem kuchni
jest tu mój wnuk, Gabriel.
453
00:24:50,405 --> 00:24:52,699
Nazwał ją na moją cześć.
454
00:24:53,825 --> 00:24:55,452
Nie jadłam tak dobrych ostryg.
455
00:24:56,036 --> 00:24:58,205
A pudding z wodorostów to triumf.
456
00:24:59,456 --> 00:25:02,792
To takie kreatywne i nowoczesne sposoby
457
00:25:02,876 --> 00:25:05,629
na tradycyjną kuchnię z Normandii.
458
00:25:05,712 --> 00:25:06,755
Dziękuję bardzo.
459
00:25:07,422 --> 00:25:08,840
- Smacznego.
- Dziękujemy.
460
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
To wielka pochwała
461
00:25:09,966 --> 00:25:13,762
z ust szefowej ds. relacji z klientami
w firmie telekomunikacyjnej.
462
00:25:15,472 --> 00:25:16,681
Dziękuję bardzo.
463
00:25:17,182 --> 00:25:19,935
Marianne, za bardzo się zdradzasz.
464
00:25:20,018 --> 00:25:22,354
Nie obchodzi mnie to. Nie mów nikomu.
465
00:25:23,605 --> 00:25:26,650
Ale życie szefa Gabriela
wkrótce bardzo się zmieni.
466
00:25:27,234 --> 00:25:29,945
Jest na dobrej drodze
do gwiazdki Michelin.
467
00:25:45,418 --> 00:25:48,088
LUC - Zadzwoń do mnie
jak najszybciej z Gabrielem! To ważne!
468
00:26:09,276 --> 00:26:11,236
Luc ma ci coś ważnego do powiedzenia.
469
00:26:11,319 --> 00:26:12,237
Jest na głośniku.
470
00:26:12,320 --> 00:26:13,655
Mówi Luc.
471
00:26:13,780 --> 00:26:16,491
Jakby co, nic nie wiesz.
Moja dziewczyna Marianne
472
00:26:16,575 --> 00:26:18,868
chce ci dać gwiazdkę Michelin.
473
00:26:19,911 --> 00:26:21,580
Co? O czym on mówi?
474
00:26:22,163 --> 00:26:23,540
To wymaga czasu,
475
00:26:23,623 --> 00:26:26,209
ale trzymaj tak dalej, a ją zdobędziesz.
476
00:26:27,377 --> 00:26:28,670
Nie wiem, co powiedzieć.
477
00:26:28,753 --> 00:26:30,589
Nic nie mów. Tylko rób swoje.
478
00:26:30,672 --> 00:26:31,923
A ja będę robił swoje.
479
00:26:33,008 --> 00:26:36,011
To chyba znaczy,
że pieprzę się z gwiazdami.
480
00:26:45,729 --> 00:26:47,314
To zbyt wiele.
481
00:26:47,397 --> 00:26:49,441
Nie wiem, jak ci dziękować.
482
00:26:50,692 --> 00:26:55,238
Przyjechałaś do szarego Paryża
i sprowadziłaś dla wszystkich słońce.
483
00:26:57,574 --> 00:26:59,034
To moja praca.
484
00:26:59,117 --> 00:27:00,076
Nie mów tak.
485
00:27:00,160 --> 00:27:01,578
Zrobiłaś to dla mnie.
486
00:27:02,287 --> 00:27:03,747
Nigdy tego nie zapomnę.
487
00:27:04,456 --> 00:27:05,290
Nigdy.
488
00:27:26,227 --> 00:27:28,146
Chyba będę miał bardzo dobry powód,
489
00:27:28,229 --> 00:27:29,731
by spędzać więcej czasu w Paryżu.
490
00:27:30,440 --> 00:27:31,983
Poza mną?
491
00:27:33,943 --> 00:27:37,405
Zamierzam otworzyć Laurent G w Paryżu.
492
00:27:37,489 --> 00:27:38,615
Prywatny klub.
493
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
- Tak?
- Stworzę sieć.
494
00:27:40,992 --> 00:27:43,453
To będzie pierwszy lokal
poza Saint-Tropez.
495
00:27:44,120 --> 00:27:45,830
Kiedy to zaplanowałeś?
496
00:27:46,539 --> 00:27:47,999
Pracuję nad tym od dawna.
497
00:27:48,083 --> 00:27:49,084
Czemu nic nie mówiłeś?
498
00:27:49,668 --> 00:27:51,503
Byłaś zajęta własną firmą
499
00:27:52,128 --> 00:27:54,464
i nie chciałaś o niczym rozmawiać,
a teraz jestem już blisko otwarcia.
500
00:27:56,049 --> 00:27:57,258
Jak blisko?
501
00:27:57,842 --> 00:27:59,803
Czekam jeszcze na ostatniego inwestora.
502
00:27:59,886 --> 00:28:02,305
Jeśli w to wejdzie,
stworzymy niesamowite miejsce.
503
00:28:03,223 --> 00:28:05,767
Prywatne kluby dla członków
są teraz bardzo popularne.
504
00:28:06,643 --> 00:28:08,561
A ja mogę sprowadzić tam
ludzi z branży mody.
505
00:28:09,062 --> 00:28:10,814
Razem możemy stworzyć cos pięknego.
506
00:28:11,398 --> 00:28:12,899
Będziemy zespołem.
507
00:28:13,566 --> 00:28:14,401
Będziemy się świetnie bawić.
508
00:28:16,945 --> 00:28:18,363
Jeśli Paryż nie chce przyjść do mnie…
509
00:28:21,574 --> 00:28:22,826
Zatańczymy?
510
00:28:24,786 --> 00:28:26,246
Z przyjemnością.
511
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
Co się stało?
512
00:28:48,351 --> 00:28:51,020
Po prostu nie wiem,
co zrobić z tym całym szczęściem.
513
00:28:53,898 --> 00:28:55,275
Mam nadzieję, że jutro
514
00:28:56,109 --> 00:28:57,569
będziemy mieli co świętować.
515
00:28:58,528 --> 00:29:00,989
Facet ma wobec tego klubu
jeszcze większe plany niż ja.
516
00:29:01,072 --> 00:29:03,783
Kim jest ten tajemniczy inwestor?
517
00:29:04,617 --> 00:29:06,453
Jeden z najbogatszych ludzi w Paryżu.
518
00:29:07,746 --> 00:29:10,165
Właściciel JVMA, Louis de Leon.
519
00:29:19,632 --> 00:29:20,467
Camille.
520
00:29:21,593 --> 00:29:22,677
Właśnie słyszałem ze sprawdzonego źródła,
521
00:29:22,761 --> 00:29:23,762
że moja restauracja
dostanie gwiazdkę Michelin.
522
00:29:23,845 --> 00:29:25,764
- Brawo!
- Wspaniale!
523
00:29:27,098 --> 00:29:28,808
Pobierzmy się teraz.
524
00:29:28,892 --> 00:29:30,560
Mamy księdza i kaplicę.
525
00:29:30,643 --> 00:29:32,854
Spontaniczny ślub! Wspaniały pomysł!
526
00:29:32,937 --> 00:29:34,522
Właśnie!
527
00:29:34,606 --> 00:29:36,566
Po co płacić za kolejne przyjęcie?
528
00:29:36,649 --> 00:29:37,650
Dobrze.
529
00:29:48,787 --> 00:29:49,621
Ja, Gabriel,
530
00:29:51,289 --> 00:29:52,624
biorę ciebie, Camille, za żonę.
531
00:29:54,834 --> 00:29:56,252
By spędzić z tobą resztę życia.
532
00:29:57,670 --> 00:29:59,172
Na dobre i na złe, w bogactwie i biedzie,
533
00:30:01,758 --> 00:30:03,468
w zdrowiu i chorobie,
534
00:30:06,137 --> 00:30:07,472
by kochać cię i szanować aż do śmierci.
535
00:30:09,474 --> 00:30:11,601
Nie wierzę, że naprawdę to robią.
536
00:30:13,895 --> 00:30:14,854
Ja, Camille,
537
00:30:16,439 --> 00:30:18,233
biorę ciebie, Gabrielu, za męża.
538
00:30:19,400 --> 00:30:21,486
By spędzić z tobą resztę życia.
539
00:30:22,862 --> 00:30:24,364
Na dobre i na złe, w bogactwie i biedzie,
540
00:30:26,533 --> 00:30:28,076
w zdrowiu i chorobie,
541
00:30:29,744 --> 00:30:30,829
by kochać cię i…
542
00:30:33,414 --> 00:30:34,833
Nie musisz tego robić…
543
00:30:37,418 --> 00:30:38,503
O czym ty mówisz?
544
00:30:39,629 --> 00:30:40,630
Gabriel…
545
00:30:43,508 --> 00:30:44,425
Gabriel,
546
00:30:44,926 --> 00:30:46,761
jesteśmy razem tylko dlatego…
547
00:30:48,972 --> 00:30:51,349
że wiedziałam, że kochasz Emily.
548
00:30:51,933 --> 00:30:52,767
Co?
549
00:30:52,851 --> 00:30:54,143
Więc…
550
00:30:55,812 --> 00:30:57,146
zawarłam z nią pakt…
551
00:30:59,107 --> 00:31:01,109
że żadna z nas nie będzie cię miała.
552
00:31:02,735 --> 00:31:04,237
Żebyś już jej nie widywał.
553
00:31:08,324 --> 00:31:09,868
A potem złamałam pakt,
554
00:31:10,577 --> 00:31:13,496
bo myślałam, że tak bardzo cię pragnę.
555
00:31:15,582 --> 00:31:17,417
Ale może nie chciałam przegrać.
556
00:31:17,500 --> 00:31:18,376
Camille.
557
00:31:18,459 --> 00:31:19,294
Nie.
558
00:31:21,796 --> 00:31:22,755
To prawda?
559
00:31:25,383 --> 00:31:26,467
Gabriel,
560
00:31:27,218 --> 00:31:31,097
ty i Emily kochacie się
od pierwszego wejrzenia.
561
00:31:33,224 --> 00:31:34,642
Widzę to w twoich oczach.
562
00:31:37,145 --> 00:31:40,356
Sposób, w jaki na ciebie patrzy,
w jaki ty patrzysz na nią.
563
00:31:41,232 --> 00:31:42,442
Każdy to widzi.
564
00:31:45,695 --> 00:31:48,948
Więc nie, bardzo mi przykro,
565
00:31:49,991 --> 00:31:51,659
ale nie mogę za ciebie wyjść.
566
00:31:53,494 --> 00:31:55,830
Czas, byśmy wszyscy przestali udawać.
567
00:31:57,290 --> 00:31:58,499
Nie możesz tego zrobić!
568
00:31:58,583 --> 00:32:00,752
Dość, mamo! To moje życie, nie twoje!
569
00:32:01,294 --> 00:32:03,004
- Camille…
- Wracaj!
570
00:32:04,631 --> 00:32:06,132
Coś w tym jest.
571
00:32:08,801 --> 00:32:09,719
Wiedziałem.
572
00:32:11,346 --> 00:32:12,805
- Alfie, zaczekaj.
- Wybacz.
573
00:32:13,556 --> 00:32:15,183
Nie chcę być rezerwowym.
574
00:32:16,392 --> 00:32:17,602
Idź do swojego faceta.
575
00:32:18,728 --> 00:32:20,772
- Ty jesteś moim…
- Nieprawda.
576
00:32:22,357 --> 00:32:23,983
Nigdy nim nie byłem.
577
00:33:02,355 --> 00:33:04,899
Zawarłaś pakt z Camille,
że ze mną nie będziesz?
578
00:33:08,611 --> 00:33:10,530
Myślałam, że dobrze robię.
579
00:33:11,739 --> 00:33:12,740
Dla wszystkich.
580
00:33:16,244 --> 00:33:19,163
A reszta? Czujesz coś do mnie?
581
00:33:25,336 --> 00:33:26,754
Zawsze coś czułam.
582
00:33:32,176 --> 00:33:33,511
Mnie też było ciężko.
583
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
Ale bałagan.
584
00:33:41,853 --> 00:33:42,979
Emily…
585
00:33:46,774 --> 00:33:48,526
jest coś, czego nie wiesz.
586
00:33:51,487 --> 00:33:55,074
Camille nie wróciła z Grecji,
by ożywić nasz związek.
587
00:33:58,411 --> 00:33:59,912
Wróciła powiedzieć mi…
588
00:34:03,875 --> 00:34:04,834
że jest w ciąży.
589
00:34:08,254 --> 00:34:09,172
O Boże.
590
00:35:08,022 --> 00:35:13,027
Napisy: Anna Kurzajczyk