1
00:00:22,689 --> 00:00:23,565
Hola, Emily.
2
00:00:23,648 --> 00:00:26,026
¡Hala, qué emoción!
3
00:00:26,109 --> 00:00:27,402
Enhorabuena.
4
00:00:27,485 --> 00:00:30,530
Tu abuela estará
orgullosa de que lleve su nombre.
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,657
Pues sí. Pasa a conocerla.
6
00:00:32,741 --> 00:00:34,034
- ¿Está aquí?
- Sí.
7
00:00:34,117 --> 00:00:37,162
Quería venir a ayudarme
a cocinar para la inauguración.
8
00:00:37,704 --> 00:00:38,538
Qué guay.
9
00:00:38,621 --> 00:00:42,917
EMILY EN PARÍS
10
00:00:44,544 --> 00:00:47,130
Abuela, te presento a Emily.
11
00:00:47,213 --> 00:00:49,382
Emily, mi abuela, Gigi.
12
00:00:49,466 --> 00:00:53,344
¡La famosa Gigi!
Gabriel me ha hablado mucho de ti.
13
00:00:53,428 --> 00:00:55,889
Encantada de conocerte.
14
00:00:57,140 --> 00:00:59,392
- ¡Emily!
- ¿Qué? Voy aprendiendo.
15
00:01:00,310 --> 00:01:01,728
¿Quién es esta chica tan maja?
16
00:01:01,811 --> 00:01:02,979
Nuestra vecina
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,439
y la publicista del restaurante.
18
00:01:05,648 --> 00:01:07,317
- ¿Estadounidense?
- Sí, de Chicago.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,487
Dile que yo también
me llevo muy bien con mi abuela
20
00:01:10,570 --> 00:01:13,239
y que verla me hace
echar de menos a la mía.
21
00:01:13,323 --> 00:01:15,992
Pues en París puedo hacer de tu abuela.
22
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
- ¿Hablas inglés?
- Pues claro.
23
00:01:19,329 --> 00:01:21,623
Hola, Emily. Veo que conoces a Gigi.
24
00:01:21,706 --> 00:01:22,832
Sí, qué emoción.
25
00:01:22,916 --> 00:01:24,584
No sabía que había venido.
26
00:01:24,667 --> 00:01:26,669
Sí, lleva más de una semana.
27
00:01:26,753 --> 00:01:29,130
Camille, no se meten flores en la cocina.
28
00:01:29,214 --> 00:01:30,548
Interfiere con los aromas.
29
00:01:31,049 --> 00:01:31,966
Ya.
30
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
Gigi, sé amable.
31
00:01:35,261 --> 00:01:37,138
Soy lo amable que tengo que ser.
32
00:01:38,264 --> 00:01:39,099
Mira.
33
00:01:39,182 --> 00:01:43,311
Prueba esta sopa de pescado.
34
00:01:43,394 --> 00:01:45,897
No querrá sopa de pescado para desayunar.
35
00:01:45,980 --> 00:01:46,981
Será un placer,
36
00:01:47,065 --> 00:01:49,150
pero no soy ninguna experta.
37
00:01:49,901 --> 00:01:51,653
Nuestra comida es para todos.
38
00:01:55,073 --> 00:01:56,032
¡Increíble!
39
00:01:56,533 --> 00:01:58,493
Te va a hacer la competencia.
40
00:01:58,576 --> 00:01:59,536
De competencia nada.
41
00:01:59,619 --> 00:02:01,788
Ha venido para ayudarme.
42
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
La primera semana es crucial.
43
00:02:03,540 --> 00:02:06,751
Sí, pero cerramos el sábado por la noche.
44
00:02:07,418 --> 00:02:10,672
Mis padres organizan
una fiesta de compromiso en el château
45
00:02:10,755 --> 00:02:12,549
y queremos que vengas con Alfie.
46
00:02:12,632 --> 00:02:14,425
Y Mindy y su nuevo novio.
47
00:02:14,509 --> 00:02:15,593
Sois un amor.
48
00:02:17,720 --> 00:02:19,347
¿Me puedes dar la receta?
49
00:02:19,430 --> 00:02:21,683
¿Receta? Yo no uso recetas.
50
00:02:22,475 --> 00:02:24,561
Nada de listas: solo sensaciones.
51
00:02:24,644 --> 00:02:28,398
Una sabe cuando algo
está bien y cuando está mal.
52
00:02:33,903 --> 00:02:36,156
Gracias a mis contactos en Londres,
53
00:02:36,239 --> 00:02:38,491
os comunico que tenemos una reunión
54
00:02:38,575 --> 00:02:42,036
con la emblemática firma Turner & Ascot.
55
00:02:42,579 --> 00:02:44,289
Y con "contactos"
56
00:02:44,789 --> 00:02:48,001
se refiere al jefe de desarrollo
con el que se fue de fiesta.
57
00:02:48,626 --> 00:02:50,587
- Cena de trabajo.
- Ah, ¿sí?
58
00:02:50,670 --> 00:02:53,131
No me interesan los detalles. Continúa.
59
00:02:53,214 --> 00:02:56,926
Buscan una empresa de publicidad
que los ayude a expandirse en Francia
60
00:02:57,010 --> 00:02:59,095
y quieren venir a escuchar ideas.
61
00:02:59,179 --> 00:03:02,098
¡Qué emoción! Empezaré a buscar ideas.
62
00:03:02,182 --> 00:03:05,310
No hace falta.
Ya estoy haciendo la presentación.
63
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
Enséñamela cuando acabes.
64
00:03:07,103 --> 00:03:08,021
Claro.
65
00:03:08,104 --> 00:03:10,356
En fin, más novedades.
66
00:03:10,440 --> 00:03:12,942
Esta noche reabre
el restaurante de Gabriel,
67
00:03:13,026 --> 00:03:14,277
L'Esprit de Gigi.
68
00:03:14,360 --> 00:03:17,614
Se inspira en su abuela,
que ha venido a ayudarlo.
69
00:03:17,697 --> 00:03:20,241
Nadie cocina como las abuelas.
70
00:03:20,325 --> 00:03:24,370
He oído que Antoine
ha invertido mucho dinero.
71
00:03:24,454 --> 00:03:28,291
Sí, y Gabriel pretende
conseguir una estrella Michelin.
72
00:03:28,374 --> 00:03:30,668
¿Una estrella? Ni en sus sueños.
73
00:03:32,837 --> 00:03:34,714
Seguro que podemos ayudarlo.
74
00:03:34,797 --> 00:03:36,674
Me temo que no.
75
00:03:36,758 --> 00:03:39,219
Todo el proceso está rodeado de misterio
76
00:03:39,302 --> 00:03:41,930
y los inspectores son anónimos.
77
00:03:42,555 --> 00:03:44,599
No del todo anónimos.
78
00:03:44,682 --> 00:03:46,935
Luc conoce muy bien a una.
79
00:03:47,018 --> 00:03:48,853
¿Yo? ¿Qué dices?
80
00:03:49,437 --> 00:03:50,855
Su exnovia Marianne.
81
00:03:50,939 --> 00:03:52,190
¿Qué Marianne?
82
00:03:52,774 --> 00:03:54,609
Ni lo confirmo ni lo desmiento.
83
00:03:54,692 --> 00:03:57,195
- La primera Marianne.
- ¿Cómo lo sabes?
84
00:03:57,278 --> 00:04:00,198
Me lo dijiste a mí
y a todo el que estuviese escuchando.
85
00:04:01,115 --> 00:04:02,700
Por eso rompimos.
86
00:04:03,493 --> 00:04:06,704
Tenía que decir
que trabajaba para una empresa telefónica,
87
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
pero se me escapó y no me lo perdonó.
88
00:04:16,839 --> 00:04:19,467
LUC - A MARIANNE
89
00:04:22,679 --> 00:04:25,223
Me he acordado de ti. Espero
que te vaya bien en la empresa telefónica.
90
00:04:28,977 --> 00:04:31,688
He tenido que pedir cita para verte.
91
00:04:31,771 --> 00:04:34,524
Ya. Nico tiene un calendario agotador.
92
00:04:34,607 --> 00:04:35,733
No paramos de salir.
93
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
Has encontrado al hombre ideal.
94
00:04:37,860 --> 00:04:38,903
Qué emoción.
95
00:04:40,405 --> 00:04:42,573
- ¡La mesa de la ventana!
- ¿Qué?
96
00:04:42,657 --> 00:04:44,284
Son Camille y Sofia.
97
00:04:44,367 --> 00:04:45,827
¿Qué hace Sofia en París?
98
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
No sé qué hacer.
99
00:04:47,120 --> 00:04:49,497
¿Qué ha pasado? ¿Qué ha cambiado?
100
00:04:49,580 --> 00:04:50,999
Hemos… Acabamos de…
101
00:04:51,082 --> 00:04:52,166
Están discutiendo.
102
00:04:52,750 --> 00:04:54,544
- Riña de pareja.
- No me río.
103
00:04:57,922 --> 00:04:58,756
¡Hola!
104
00:05:00,508 --> 00:05:02,969
- ¿Y ese coucou?
- Voy a saludar.
105
00:05:03,052 --> 00:05:04,929
Pues yo también.
106
00:05:06,681 --> 00:05:08,057
Bienvenida de nuevo.
107
00:05:08,141 --> 00:05:09,517
- Hola.
- Gracias.
108
00:05:10,184 --> 00:05:12,645
Os lo pasasteis genial en Grecia, ¿no?
109
00:05:12,729 --> 00:05:14,772
Pues sí. Ojalá siguiéramos allí.
110
00:05:14,856 --> 00:05:17,817
¿Has venido
a la inauguración o a la fiesta?
111
00:05:19,360 --> 00:05:22,405
A arreglar
unos cabos sueltos en la galería.
112
00:05:23,197 --> 00:05:25,366
¿Podremos verte antes de que te vayas?
113
00:05:25,450 --> 00:05:26,826
- Eso.
- No.
114
00:05:27,744 --> 00:05:30,330
O sea, se vuelve a Grecia mañana.
115
00:05:30,413 --> 00:05:31,789
Llego y me vuelvo.
116
00:05:31,873 --> 00:05:35,710
Pero me encanta París,
así que vendré a menudo.
117
00:05:36,294 --> 00:05:38,212
- Qué bien.
- Qué bien.
118
00:05:38,296 --> 00:05:42,008
Pues pásatelo bien el tiempo que te quede
119
00:05:42,717 --> 00:05:44,719
y… a ti te veo esta noche.
120
00:05:45,386 --> 00:05:46,220
Qué bien.
121
00:05:46,346 --> 00:05:47,805
- Gracias. Chao.
- Chao.
122
00:05:47,889 --> 00:05:49,349
- Hasta luego.
- Chao.
123
00:05:53,269 --> 00:05:55,605
Sé que vas a decir que no me meta.
124
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
No, ahora la cosa cambia. Se van a casar.
125
00:05:58,649 --> 00:06:01,527
La novia celosa de Camille
quiere reventar la boda.
126
00:06:01,611 --> 00:06:02,653
Díselo.
127
00:06:02,737 --> 00:06:04,989
Estás más nerviosa de lo que deberías.
128
00:06:22,215 --> 00:06:23,049
¿Marianne?
129
00:06:23,633 --> 00:06:26,344
Me ha gustado que me escribieras.
130
00:06:26,427 --> 00:06:28,388
Cuánto tiempo.
131
00:06:28,471 --> 00:06:30,598
Te he echado mucho de menos.
132
00:06:30,681 --> 00:06:32,350
¿En serio?
133
00:06:32,433 --> 00:06:38,606
¿Podría sacarte yo a cenar, para variar?
134
00:06:38,689 --> 00:06:43,486
Luc, una cita conmigo
en un restaurante no es buena idea.
135
00:06:43,569 --> 00:06:46,406
Prometo ser más discreto.
136
00:06:47,782 --> 00:06:49,742
Te lo puedo demostrar.
137
00:06:51,702 --> 00:06:53,287
¿Hola? ¿Marianne?
138
00:07:41,878 --> 00:07:44,297
Qué pijo se ha vuelto este sitio.
139
00:07:45,089 --> 00:07:47,091
Gabriel soñaba con algo así.
140
00:07:47,592 --> 00:07:49,510
Gracias por ayudarlo.
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,637
Bienvenidos a L'Esprit de Gigi.
142
00:07:52,638 --> 00:07:53,723
Está precioso.
143
00:07:53,806 --> 00:07:55,766
Qué rápido lo habéis montado.
144
00:07:55,850 --> 00:07:59,520
Cuando Gabriel quiere algo, lo consigue.
145
00:08:01,147 --> 00:08:02,482
Es de Gigi. No me aguanta.
146
00:08:02,565 --> 00:08:04,108
Qué ganas de probar la comida.
147
00:08:04,609 --> 00:08:05,693
Vuestra mesa.
148
00:08:08,654 --> 00:08:11,407
- Hola.
- Mis favoritos.
149
00:08:12,200 --> 00:08:13,784
Qué elegante, Gabriel.
150
00:08:14,744 --> 00:08:18,206
¿Te acuerdas de cuando solo era cocinero
y se lo comiste todo?
151
00:08:18,289 --> 00:08:19,582
- Mindy.
- ¿Perdón?
152
00:08:19,665 --> 00:08:21,375
- Es una cosa nuestra.
- Ya.
153
00:08:22,585 --> 00:08:24,378
- ¿Y Nicolas?
- No ha podido venir.
154
00:08:24,462 --> 00:08:26,214
Tiene una cena de trabajo.
155
00:08:26,297 --> 00:08:29,008
Mientras sea la verdad
y no porque no quiera verme…
156
00:08:29,091 --> 00:08:32,428
Emily, no eres el centro del universo.
157
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Ya te he dicho que no para.
158
00:08:38,017 --> 00:08:38,976
Ahora vuelvo.
159
00:08:40,478 --> 00:08:42,021
Hola, Luc.
160
00:08:42,104 --> 00:08:45,775
Emily, qué casualidad verte aquí.
161
00:08:46,359 --> 00:08:50,321
Esta es mi amiga Marianne,
que trabaja en una empresa telefónica.
162
00:08:50,404 --> 00:08:51,364
Buenas noches.
163
00:08:51,447 --> 00:08:53,324
Trabajo con Luc en Agence Grateau.
164
00:08:53,407 --> 00:08:56,244
Pues nunca me ha hablado de ti.
165
00:08:56,953 --> 00:08:58,746
Vamos a nuestra mesa.
166
00:09:07,421 --> 00:09:10,299
Gabriel, mi compañero Luc
ha venido con una mujer
167
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
a la que quiere impresionar.
Es casi una estrella.
168
00:09:13,219 --> 00:09:15,888
Asegúrate de que sus platos
sean aún mejores.
169
00:09:15,972 --> 00:09:18,182
Como con todos los clientes.
170
00:09:18,683 --> 00:09:19,684
¿Quién es?
171
00:09:22,186 --> 00:09:23,062
Hola, Emily.
172
00:09:23,145 --> 00:09:25,314
No deberías estar aquí. Es peligroso.
173
00:09:25,815 --> 00:09:27,275
- Largo.
- Vale.
174
00:09:27,817 --> 00:09:29,735
La mesa nueve. Muy importante.
175
00:09:34,198 --> 00:09:35,908
Buenas noches. ¿Han decidido?
176
00:09:36,701 --> 00:09:38,536
Trabaja en una empresa telefónica.
177
00:09:38,619 --> 00:09:40,621
Trae lo que sea. No es exigente.
178
00:09:41,205 --> 00:09:44,083
Vamos a tomar el menú degustación.
179
00:09:44,166 --> 00:09:46,294
Y me gustaría ver los vinos.
180
00:09:46,877 --> 00:09:47,837
Ahora mismo, madame.
181
00:09:52,508 --> 00:09:54,927
¿Has visto lo discreto que soy?
182
00:09:58,014 --> 00:09:59,932
Te lo estoy contando como pasó.
183
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
Emily no quería marcharse.
184
00:10:02,476 --> 00:10:05,605
Fue a disculparse
con Nicolas y él la echó.
185
00:10:05,688 --> 00:10:09,650
Pero… No, no puede ser.
Emily me lo habría contado.
186
00:10:10,234 --> 00:10:11,611
¿Y fastidiarte la noche?
187
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
No quería que te lo dijera,
188
00:10:15,865 --> 00:10:19,201
- pero no puedo dejarlo pasar.
- Ni yo.
189
00:10:23,372 --> 00:10:27,376
Siento mucho cómo te trató Nico.
190
00:10:27,877 --> 00:10:30,838
¿Te lo ha contado Alfie?
No quería montarla.
191
00:10:30,921 --> 00:10:31,756
Tranquila.
192
00:10:31,839 --> 00:10:34,592
Ya la voy a montar yo.
193
00:10:35,843 --> 00:10:38,304
Ni siquiera has probado el amuse-bouche.
194
00:10:45,311 --> 00:10:47,021
Nico, no es propio de ti.
195
00:10:47,605 --> 00:10:50,566
No te puedes pelear con mi mejor amiga.
196
00:10:50,650 --> 00:10:53,152
Con lo que hizo,
no quiero estar a su lado.
197
00:10:53,235 --> 00:10:54,445
Pues lo intentas.
198
00:10:57,573 --> 00:11:00,034
Camille y Gabriel dan una fiesta
199
00:11:00,117 --> 00:11:01,243
en Champaña el finde.
200
00:11:02,578 --> 00:11:05,748
Acompáñame y pórtate bien con Emily.
201
00:11:05,831 --> 00:11:09,210
Este finde nos vamos
con mi familia a Positano.
202
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
Emily es mi familia.
203
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
¿Qué dices? ¿Que es ella o yo?
204
00:11:13,381 --> 00:11:14,215
Digo
205
00:11:15,299 --> 00:11:17,551
que me he arreglado encantada
206
00:11:17,635 --> 00:11:20,012
para todas las cenas y fiestas
207
00:11:20,096 --> 00:11:21,430
a las que me has invitado.
208
00:11:21,514 --> 00:11:24,141
Hasta he fingido interés
por los NFT de tu hermano.
209
00:11:24,225 --> 00:11:25,476
No inviertas en eso.
210
00:11:30,731 --> 00:11:33,484
Solo pido una solución intermedia.
211
00:11:37,697 --> 00:11:38,864
Me lo pensaré.
212
00:11:40,700 --> 00:11:41,701
Pues piénsatelo más.
213
00:12:05,224 --> 00:12:07,393
No sé qué le puso Gabriel a la comida,
214
00:12:07,476 --> 00:12:09,145
pero le gustó.
215
00:12:09,770 --> 00:12:11,522
¡No te creo! ¿Qué te dijo?
216
00:12:11,605 --> 00:12:14,191
No es lo que dijo, sino lo que hizo.
217
00:12:15,276 --> 00:12:17,486
Las buenas comidas la excitan,
218
00:12:17,570 --> 00:12:20,573
y anoche lo dio todo.
219
00:12:23,701 --> 00:12:26,746
¿Crees que podrían darle
una estrella a Gabriel?
220
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
No te emociones, Emily.
221
00:12:29,165 --> 00:12:32,460
Tiene que comer allí
varias veces para poder opinar.
222
00:12:32,543 --> 00:12:34,420
Cuando acabéis de chismorrear,
223
00:12:34,503 --> 00:12:37,506
id a la sala de conferencias:
han venido de Turner & Ascot
224
00:12:37,590 --> 00:12:38,632
a la presentación.
225
00:12:39,258 --> 00:12:40,301
- Venga.
- Voy.
226
00:12:43,512 --> 00:12:46,223
Desde la edad dorada y los locos años 20,
227
00:12:46,307 --> 00:12:49,894
Turner & Ascot ha ayudado
a generaciones de caballeros
228
00:12:49,977 --> 00:12:52,104
a derrochar estilo a medida.
229
00:12:52,897 --> 00:12:56,734
Y ahora que la marca británica
llega a suelo francés,
230
00:12:57,318 --> 00:13:00,237
quiero proponerle
un cambio a una firma tan venerable.
231
00:13:02,490 --> 00:13:05,201
Un traje para todos.
232
00:13:05,284 --> 00:13:08,662
Moderno, inclusivo y sexi.
233
00:13:09,163 --> 00:13:13,042
Esto no es publicidad,
sino identidad de marca.
234
00:13:13,125 --> 00:13:17,129
Ya, pero la publicidad
influye en la identidad de la marca.
235
00:13:17,797 --> 00:13:20,674
Cierto, pero no es algo
que queramos reconocer.
236
00:13:21,425 --> 00:13:23,052
No os cortéis.
237
00:13:23,677 --> 00:13:28,015
Es novedoso y os hará más influyentes
entre las nuevas generaciones.
238
00:13:28,516 --> 00:13:31,560
Para ser más influyentes,
no os quedéis en los trajes.
239
00:13:32,102 --> 00:13:33,354
¿Vestidos para hombre?
240
00:13:33,437 --> 00:13:36,732
Brad Pitt llevó uno
a un preestreno y fue un puntazo.
241
00:13:36,816 --> 00:13:39,026
Sí. ¿Era un vestido o una falda escocesa?
242
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
Ni me acuerdo.
243
00:13:41,153 --> 00:13:44,156
Siempre me han gustado
las faldas para los hombres.
244
00:13:44,240 --> 00:13:46,200
- Sí.
- Son muy cómodas.
245
00:13:46,283 --> 00:13:47,576
Así respira todo.
246
00:13:47,660 --> 00:13:49,203
No es tu presentación.
247
00:13:49,286 --> 00:13:51,121
Es que no es una presentación.
248
00:13:51,205 --> 00:13:53,582
Solo aportaba un dato a tu gran idea.
249
00:13:53,666 --> 00:13:56,335
No necesito aportaciones. Es mi cliente.
250
00:13:56,418 --> 00:13:59,755
Perdona. Es que no dejo de pensar
en las redes sociales.
251
00:13:59,839 --> 00:14:02,091
Hombres con vestido y mujeres con traje.
252
00:14:02,174 --> 00:14:03,509
¿Te puedes callar?
253
00:14:03,592 --> 00:14:04,677
Julien.
254
00:14:12,852 --> 00:14:14,019
Os pido perdón.
255
00:14:17,648 --> 00:14:18,858
- ¿Voy a…?
- No.
256
00:14:19,525 --> 00:14:20,359
Yo me ocupo.
257
00:14:21,610 --> 00:14:24,738
Imaginaos qué salida tan impresionante
si llevara falda.
258
00:14:25,948 --> 00:14:27,074
¿Qué haces?
259
00:14:27,157 --> 00:14:29,034
Te avisé y no me has hecho caso.
260
00:14:30,244 --> 00:14:32,454
Los de recursos humanos se me rifan.
261
00:14:33,038 --> 00:14:35,374
Te entiendo.
262
00:14:36,041 --> 00:14:37,501
Tendría que haberte hecho caso.
263
00:14:38,627 --> 00:14:40,129
No quiero que estés descontento.
264
00:14:41,547 --> 00:14:42,631
Vuelve a la sala
265
00:14:42,715 --> 00:14:43,716
y acaba la presentación.
266
00:14:43,799 --> 00:14:44,633
Ya hablaremos luego.
267
00:14:46,218 --> 00:14:47,136
Venga.
268
00:14:51,432 --> 00:14:52,266
Lo siento.
269
00:15:00,649 --> 00:15:03,903
Asunto: ¿Disponible?
270
00:15:09,199 --> 00:15:13,871
Acepto la oferta.
271
00:15:18,500 --> 00:15:22,713
No se lo comentes a nadie.
272
00:15:32,222 --> 00:15:33,098
ENVIAR
273
00:15:49,698 --> 00:15:51,951
Ostras, vaya braguetazo el de Gabs.
274
00:15:52,034 --> 00:15:54,828
Calla. Esto pertenece
a su familia desde siempre.
275
00:15:57,122 --> 00:15:59,583
- Hola.
- Hola. ¡Estás guapísima!
276
00:15:59,667 --> 00:16:00,584
Anda que tú…
277
00:16:00,668 --> 00:16:02,419
Me alegro de que hayáis venido.
278
00:16:03,003 --> 00:16:05,297
Os he reservado tu habitación favorita.
279
00:16:05,381 --> 00:16:06,382
Gracias.
280
00:16:06,465 --> 00:16:08,050
Qué bonito está el château.
281
00:16:08,133 --> 00:16:09,051
¿A que sí?
282
00:16:09,677 --> 00:16:12,638
- ¿Y Mindy?
- Esperemos que solo llegue tarde.
283
00:16:12,721 --> 00:16:15,516
Ha venido todo el mundo menos Gigi.
284
00:16:15,599 --> 00:16:18,727
No quería cerrar el restaurante.
Hoy cocina ella.
285
00:16:19,228 --> 00:16:20,688
Ya te he dicho que me odia.
286
00:16:20,771 --> 00:16:23,732
¡Emily! ¡Ha vuelto!
287
00:16:23,816 --> 00:16:24,775
He vuelto.
288
00:16:25,651 --> 00:16:26,652
- Hola.
- Qué guapa.
289
00:16:26,735 --> 00:16:27,695
Gracias.
290
00:16:28,195 --> 00:16:29,571
Es el padre de Camille.
291
00:16:30,280 --> 00:16:31,365
Champère.
292
00:16:31,991 --> 00:16:33,659
Y este es mi novio, Alfie.
293
00:16:34,076 --> 00:16:35,494
¿Novio?
294
00:16:35,995 --> 00:16:37,204
Muy bien.
295
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Eso parece.
296
00:16:41,500 --> 00:16:43,877
- Tienes una casa preciosa.
- ¿Verdad?
297
00:16:43,961 --> 00:16:45,921
Mi casa, mi imperio…
298
00:16:54,471 --> 00:16:56,140
- De nada.
- Está lejos de todo,
299
00:16:56,223 --> 00:16:58,517
- pero gracias.
- Pásatelo bien.
300
00:17:01,020 --> 00:17:02,980
Hola, tía.
301
00:17:03,063 --> 00:17:04,982
¡Qué guapa!
302
00:17:05,816 --> 00:17:06,817
Cariño.
303
00:17:12,781 --> 00:17:15,034
Emily ha venido con su nuevo novio.
304
00:17:15,534 --> 00:17:17,411
De nuevo nada. Llevan un tiempo juntos.
305
00:17:18,704 --> 00:17:21,290
Me alegro por ella, pero más por ti.
306
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
¿Sabes que vas a casarte
307
00:17:25,169 --> 00:17:29,506
y a formar una familia
con la misma edad que yo?
308
00:17:29,590 --> 00:17:31,300
Me lo has dicho mil veces.
309
00:17:32,760 --> 00:17:35,262
Tú y yo nos parecemos más de lo que crees.
310
00:17:38,223 --> 00:17:39,975
Estoy muy orgullosa de ti.
311
00:17:40,059 --> 00:17:42,186
Gabriel es un buen hombre
312
00:17:42,269 --> 00:17:43,645
y muy ambicioso.
313
00:17:43,729 --> 00:17:45,814
Nunca lo has valorado.
314
00:17:46,398 --> 00:17:47,524
Ahora sí.
315
00:17:48,776 --> 00:17:50,486
Lo importante es que ha salido todo bien,
316
00:17:51,070 --> 00:17:52,279
tal y como te dije.
317
00:17:54,698 --> 00:17:56,533
- Hasta ahora.
- Hasta ahora.
318
00:18:10,714 --> 00:18:12,716
MINDY - PARA NICO
319
00:18:12,800 --> 00:18:14,384
¿Dónde estás?
320
00:18:14,468 --> 00:18:16,261
Son dos horas hasta Champaña.
321
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
No vamos a llegar.
322
00:18:25,854 --> 00:18:28,190
Te has cargado el plan.
323
00:18:35,656 --> 00:18:36,782
No te lo has cargado.
324
00:18:39,618 --> 00:18:40,953
Cuánto me alegro.
325
00:18:41,036 --> 00:18:42,788
Benoît, ¿qué haces tú aquí?
326
00:18:42,871 --> 00:18:43,789
¿Puedo pasar?
327
00:18:44,581 --> 00:18:45,415
Claro.
328
00:18:49,962 --> 00:18:52,548
Perdón por venir,
pero me lo acaban de decir
329
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
y quería contártelo en persona.
330
00:18:55,551 --> 00:18:56,385
¿El qué?
331
00:18:56,468 --> 00:18:58,720
Si no quería vender "Mon Soleil"
332
00:18:58,804 --> 00:19:01,890
era porque lo había presentado
a Eurovisión.
333
00:19:02,516 --> 00:19:05,477
No quería decir nada
por si no nos elegían,
334
00:19:06,353 --> 00:19:07,437
pero nos han elegido.
335
00:19:07,521 --> 00:19:08,355
¿Qué…?
336
00:19:09,523 --> 00:19:11,650
- ¿Qué dices?
- Que vamos a Eurovisión.
337
00:19:12,276 --> 00:19:13,443
¡Madre mía!
338
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
- ¿Dónde estás?
- ¿Qué más da?
339
00:19:26,707 --> 00:19:28,333
Es imposible que lleguemos.
340
00:19:28,417 --> 00:19:29,501
No hay nada imposible.
341
00:19:35,340 --> 00:19:39,428
Gabriel, te presento al padre Pierre.
342
00:19:39,970 --> 00:19:40,804
Encantado, padre.
343
00:19:40,888 --> 00:19:42,347
Encantado, Gabriel.
344
00:19:42,431 --> 00:19:44,766
El padre Pierre lleva
toda la vida con la familia.
345
00:19:45,934 --> 00:19:47,769
Nos casó a Gerard y a mí
346
00:19:47,853 --> 00:19:49,980
en esa capillita de ahí. Es del siglo XV.
347
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
Qué bien.
348
00:19:51,273 --> 00:19:52,649
Podéis usarla vosotros.
349
00:19:53,483 --> 00:19:54,735
Solo te informo.
350
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
Sin presión.
351
00:19:58,322 --> 00:19:59,531
¿Dónde nos sentamos?
352
00:20:00,782 --> 00:20:02,618
Aquí. Qué bonito.
353
00:20:03,076 --> 00:20:03,911
Hola, chicas.
354
00:20:03,994 --> 00:20:06,371
- Hola. ¿Qué tal?
- Hola.
355
00:20:06,455 --> 00:20:07,956
- Un placer.
- Qué bien.
356
00:20:08,040 --> 00:20:09,124
Emily.
357
00:20:09,833 --> 00:20:10,959
Me alegro de verte.
358
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
- Sabía que venías.
- Hola.
359
00:20:13,587 --> 00:20:14,504
Timothée.
360
00:20:15,422 --> 00:20:17,216
No me tomes el pelo, anda.
361
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
No te tomo el pelo.
362
00:20:18,926 --> 00:20:20,427
No, te lo tomo yo.
363
00:20:22,095 --> 00:20:24,681
La follahermanos contraataca.
364
00:20:24,765 --> 00:20:25,766
Sí.
365
00:20:25,849 --> 00:20:28,018
¿No me presentas a tu amigo?
366
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
Sí, claro.
367
00:20:29,519 --> 00:20:31,438
El hermano de Camille, Timothée.
368
00:20:31,521 --> 00:20:33,815
Timothée, mi novio, Alfie.
369
00:20:34,399 --> 00:20:35,984
Timothée. ¿Qué tal, tío?
370
00:20:37,402 --> 00:20:38,237
¿Novio?
371
00:20:39,446 --> 00:20:40,614
¿Desde cuándo?
372
00:20:41,865 --> 00:20:43,659
No me ha hablado de ti, bro.
373
00:20:44,243 --> 00:20:46,536
Lo mismo digo, bro.
374
00:20:48,789 --> 00:20:51,500
Me voy con las chicas.
¿Vas a por las copas?
375
00:20:51,583 --> 00:20:53,126
- Claro.
- Vale.
376
00:20:56,338 --> 00:20:58,757
Cuídala tan bien como la cuidé yo.
377
00:20:58,840 --> 00:21:00,259
Se merece a un buen hombre.
378
00:21:00,342 --> 00:21:01,760
Haré lo que pueda.
379
00:21:02,803 --> 00:21:03,804
Bien.
380
00:21:08,517 --> 00:21:11,895
Oye, sé que estás enfadada,
pero así son las cosas.
381
00:21:11,979 --> 00:21:13,772
Ya nos las apañaremos.
382
00:21:15,774 --> 00:21:17,067
Te dejo. Chao.
383
00:21:19,820 --> 00:21:20,654
¿Era…?
384
00:21:21,238 --> 00:21:22,406
¿Era Sofia?
385
00:21:23,115 --> 00:21:24,366
¿Por qué iba a ser ella?
386
00:21:24,950 --> 00:21:27,619
Porque os besasteis en la fiesta de Alfie
387
00:21:27,703 --> 00:21:31,331
y luego te fuiste a Grecia
para estar con ella y ella vino a París.
388
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Emily.
389
00:21:35,377 --> 00:21:37,921
La amistad la mantienen los secretos.
390
00:21:38,005 --> 00:21:39,965
Pero no quiero este secreto.
391
00:21:41,133 --> 00:21:43,343
Tienes que decírselo a Gabriel.
392
00:21:44,011 --> 00:21:45,053
Se merece saberlo.
393
00:21:45,595 --> 00:21:46,722
¿Por qué?
394
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
Fue solo un rollo, nada más.
395
00:21:49,308 --> 00:21:50,517
Y se acabó.
396
00:21:51,059 --> 00:21:52,728
Como lo tuyo con Gabriel.
397
00:21:54,563 --> 00:21:55,564
Si me disculpas…
398
00:22:04,406 --> 00:22:06,158
Mindy al final no ha venido.
399
00:22:07,617 --> 00:22:09,619
Eso parece.
400
00:22:10,203 --> 00:22:11,288
Qué mal.
401
00:22:13,749 --> 00:22:14,583
Atención.
402
00:22:14,666 --> 00:22:16,293
Gracias por venir.
403
00:22:18,253 --> 00:22:22,716
Estamos muy felices por vuestra presencia
404
00:22:22,799 --> 00:22:24,509
en Château Lalisse
405
00:22:24,593 --> 00:22:28,305
para celebrar
el compromiso de Camille y Gabriel.
406
00:22:29,723 --> 00:22:31,600
Os hemos servido
407
00:22:31,683 --> 00:22:35,145
la última novedad de Domaine de Lalisse,
408
00:22:35,228 --> 00:22:37,981
Chamère, kir royale en botella,
409
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
idea de una amiga de Camille, Emily,
410
00:22:40,650 --> 00:22:41,818
de Agence Grateau.
411
00:22:42,694 --> 00:22:43,737
Enhorabuena, Cooper.
412
00:22:43,820 --> 00:22:44,738
Gracias.
413
00:22:48,200 --> 00:22:49,868
Un refresco de vino espumoso.
414
00:22:50,619 --> 00:22:51,453
Me gusta.
415
00:22:52,496 --> 00:22:56,416
Ahora me toca a mí
decir unas cuantas palabras.
416
00:22:57,542 --> 00:22:59,002
Unas cuantas no,
417
00:22:59,086 --> 00:22:59,920
muchas.
418
00:23:01,588 --> 00:23:04,216
Desde que Camille era niña,
419
00:23:04,299 --> 00:23:07,219
ha tenido buen gusto para dos cosas:
420
00:23:07,719 --> 00:23:10,013
el arte y los hombres.
421
00:23:11,390 --> 00:23:12,641
O más bien los chicos.
422
00:23:13,642 --> 00:23:16,019
Porque mi misión como padre
423
00:23:16,103 --> 00:23:18,313
era alejarlos de ella.
424
00:23:18,814 --> 00:23:20,690
Ha salido con muchos chicos.
425
00:23:20,774 --> 00:23:23,193
De hecho, hay uno enterrado ahí mismo.
426
00:23:23,276 --> 00:23:25,654
Oye, ¿qué es eso? ¿Qué está pasando?
427
00:23:41,711 --> 00:23:43,255
¡Hola!
428
00:23:45,173 --> 00:23:46,007
Hola.
429
00:23:47,509 --> 00:23:48,927
¡Hola!
430
00:23:50,178 --> 00:23:51,388
- ¿Estás bien?
- Sí.
431
00:23:53,640 --> 00:23:55,225
Perdón por el retraso.
432
00:23:56,518 --> 00:23:58,228
Menuda entrada triunfal.
433
00:23:58,311 --> 00:23:59,229
Es cosa suya.
434
00:23:59,312 --> 00:24:02,649
Era la única forma
de llegar a tiempo y quería venir.
435
00:24:03,483 --> 00:24:06,027
Para poder pedirte perdón, Emily.
436
00:24:06,695 --> 00:24:08,989
Siento lo de la otra noche, de verdad.
437
00:24:10,282 --> 00:24:11,199
¿Empezamos de cero?
438
00:24:11,700 --> 00:24:13,243
Pues claro.
439
00:24:13,326 --> 00:24:14,661
Me gustaría…
440
00:24:14,744 --> 00:24:17,080
Con una disculpa basta, que es tarde.
441
00:24:17,164 --> 00:24:18,373
¿Dónde nos sentamos?
442
00:24:19,458 --> 00:24:20,500
Gracias.
443
00:24:20,584 --> 00:24:21,793
Te quiero.
444
00:24:28,175 --> 00:24:32,304
Me sorprende
que hayas querido volver tan seguido.
445
00:24:32,387 --> 00:24:35,682
Quiero comprobar
si lo del otro día fue un golpe de suerte.
446
00:24:36,308 --> 00:24:38,393
Pero hoy es aún mejor.
447
00:24:39,436 --> 00:24:41,605
Te has manchado de salsa.
448
00:24:42,189 --> 00:24:44,483
Bienvenidos a L'Esprit de Gigi.
449
00:24:44,566 --> 00:24:45,859
¿Eres Gigi?
450
00:24:46,359 --> 00:24:47,194
Sí.
451
00:24:47,777 --> 00:24:49,613
Pero el chef es mi nieto, Gabriel.
452
00:24:50,405 --> 00:24:52,699
Le puso nombre en mi honor.
453
00:24:53,825 --> 00:24:55,452
Qué ostras tan ricas.
454
00:24:56,036 --> 00:24:58,205
Y el marisco es una delicia.
455
00:24:59,456 --> 00:25:02,792
Es una forma creativa y moderna
456
00:25:02,876 --> 00:25:05,629
de versionar
la cocina tradicional normanda.
457
00:25:05,712 --> 00:25:06,755
Muchas gracias.
458
00:25:07,422 --> 00:25:08,840
- Que aproveche.
- Gracias.
459
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Por cierto,
460
00:25:09,966 --> 00:25:13,762
menudo piropo de la responsable
de atención al cliente de Orange.
461
00:25:15,472 --> 00:25:16,681
Muchas gracias.
462
00:25:17,182 --> 00:25:19,935
Marianne, te estás delatando.
463
00:25:20,018 --> 00:25:22,354
Me da igual, pero no se lo digas a nadie.
464
00:25:23,605 --> 00:25:26,650
Al chef Gabriel va a cambiarle la vida.
465
00:25:27,234 --> 00:25:29,945
Va a conseguir una estrella Michelin.
466
00:25:45,418 --> 00:25:48,088
LUC: Llámame con Gabriel en cuanto puedas.
Es importante.
467
00:26:09,276 --> 00:26:11,236
Luc quiere decirte algo importante.
468
00:26:11,319 --> 00:26:12,237
Está el altavoz.
469
00:26:12,320 --> 00:26:13,655
Sí, soy Luc.
470
00:26:13,780 --> 00:26:16,491
No debería decírtelo, pero Marianne
471
00:26:16,575 --> 00:26:18,868
quiere darte una estrella Michelin.
472
00:26:19,911 --> 00:26:21,580
¿Qué? ¿Qué dice?
473
00:26:22,163 --> 00:26:23,540
No de un día para otro,
474
00:26:23,623 --> 00:26:26,209
pero mantén la calidad y te la dará.
475
00:26:27,377 --> 00:26:28,670
No sé qué decir.
476
00:26:28,753 --> 00:26:30,589
Nada. Solo cumple con tu parte
477
00:26:30,672 --> 00:26:31,923
y yo cumpliré con la mía.
478
00:26:33,008 --> 00:26:36,011
Me he convertido en una grupi.
479
00:26:45,729 --> 00:26:47,314
Qué… Qué fuerte.
480
00:26:47,397 --> 00:26:49,441
No sé cómo darte las gracias.
481
00:26:50,692 --> 00:26:55,238
Viniste a un París gris
y lo llenaste de sol.
482
00:26:57,574 --> 00:26:59,034
Solo hago mi trabajo.
483
00:26:59,117 --> 00:27:00,076
No digas eso.
484
00:27:00,160 --> 00:27:01,578
Lo has hecho por mí.
485
00:27:02,287 --> 00:27:03,747
Y no lo voy a olvidar.
486
00:27:04,456 --> 00:27:05,290
Nunca.
487
00:27:26,227 --> 00:27:28,146
Voy a tener un motivo mejor
488
00:27:28,229 --> 00:27:29,731
para venir más a París.
489
00:27:30,440 --> 00:27:31,983
¿Además de mí?
490
00:27:33,943 --> 00:27:37,405
Quiero abrir un Laurent G en París.
491
00:27:37,489 --> 00:27:38,615
Un club privado.
492
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
- ¿Sí?
- Un anexo.
493
00:27:40,992 --> 00:27:43,453
El primero fuera de Saint-Tropez.
494
00:27:44,120 --> 00:27:45,830
¿Desde cuándo?
495
00:27:46,539 --> 00:27:47,999
Llevo un tiempo planeándolo.
496
00:27:48,083 --> 00:27:49,084
¿Y no me has dicho nada?
497
00:27:49,668 --> 00:27:51,503
Estabas ocupada con tu empresa
498
00:27:52,128 --> 00:27:54,464
y no quería decirte nada
hasta estar seguro.
499
00:27:56,049 --> 00:27:57,258
¿Y cómo va?
500
00:27:57,842 --> 00:27:59,803
Me falta la respuesta de un inversor.
501
00:27:59,886 --> 00:28:02,305
Si acepta, podría ser un local estupendo.
502
00:28:03,223 --> 00:28:05,767
Los clubes privados están muy de moda.
503
00:28:06,643 --> 00:28:08,561
Y yo puedo llevar
clientela del mundo de la moda.
504
00:28:09,062 --> 00:28:10,814
Entre los dos podemos triunfar.
505
00:28:11,398 --> 00:28:12,899
Somos un equipo.
506
00:28:13,566 --> 00:28:14,401
Pues sí.
507
00:28:16,945 --> 00:28:18,363
Si París no viene a mí…
508
00:28:21,574 --> 00:28:22,826
¿Bailas?
509
00:28:24,786 --> 00:28:26,246
Será un placer.
510
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
¿Qué pasa?
511
00:28:48,351 --> 00:28:51,020
Que no sé qué hacer con tanta felicidad.
512
00:28:53,898 --> 00:28:55,275
Espero que mañana
513
00:28:56,109 --> 00:28:57,569
podamos celebrarlo.
514
00:28:58,528 --> 00:29:00,989
El inversor tiene aún más ganas que yo.
515
00:29:01,072 --> 00:29:03,783
¿Quién es el inversor misterioso?
516
00:29:04,617 --> 00:29:06,453
Uno de los hombres más ricos de París.
517
00:29:07,746 --> 00:29:10,165
El dueño de JVMA, Louis de Leon.
518
00:29:19,632 --> 00:29:20,467
Camille.
519
00:29:21,593 --> 00:29:22,677
Sé de primera mano
520
00:29:22,761 --> 00:29:23,762
que me van a dar una estrella Michelin.
521
00:29:23,845 --> 00:29:25,764
- ¡Enhorabuena!
- ¡Qué maravilla!
522
00:29:27,098 --> 00:29:28,808
Vamos a casarnos.
523
00:29:28,892 --> 00:29:30,560
Tenemos cura y capilla.
524
00:29:30,643 --> 00:29:32,854
¡Una boda sorpresa! ¡Qué buena idea!
525
00:29:32,937 --> 00:29:34,522
¡Eso!
526
00:29:34,606 --> 00:29:36,566
¿Para qué pagar
otra fiesta si ya tenemos una?
527
00:29:36,649 --> 00:29:37,650
Sí.
528
00:29:48,787 --> 00:29:49,621
Yo, Gabriel,
529
00:29:51,289 --> 00:29:52,624
te tomo a ti, Camille, como esposa.
530
00:29:54,834 --> 00:29:56,252
Prometo serte fiel
531
00:29:57,670 --> 00:29:59,172
en lo bueno y en lo malo,
532
00:30:01,758 --> 00:30:03,468
en la salud y en la enfermedad,
533
00:30:06,137 --> 00:30:07,472
todos los días de mi vida.
534
00:30:09,474 --> 00:30:11,601
No me lo puedo creer.
535
00:30:13,895 --> 00:30:14,854
Yo, Camille,
536
00:30:16,439 --> 00:30:18,233
te tomo a ti, Gabriel, como esposo
537
00:30:19,400 --> 00:30:21,486
y prometo serte fiel
538
00:30:22,862 --> 00:30:24,364
en lo bueno y en lo malo…
539
00:30:26,533 --> 00:30:28,076
en la salud y en la enfermedad,
540
00:30:29,744 --> 00:30:30,829
todos los…
541
00:30:33,414 --> 00:30:34,833
No hacía falta.
542
00:30:37,418 --> 00:30:38,503
¿Por qué lo dices?
543
00:30:39,629 --> 00:30:40,630
Gabriel.
544
00:30:43,508 --> 00:30:44,425
Gabriel,
545
00:30:44,926 --> 00:30:46,761
estamos juntos…
546
00:30:48,972 --> 00:30:51,349
porque sabía
que estabas enamorado de Emily.
547
00:30:51,933 --> 00:30:52,767
¿Qué?
548
00:30:52,851 --> 00:30:54,143
Así que…
549
00:30:55,812 --> 00:30:57,146
hice un pacto con ella:
550
00:30:59,107 --> 00:31:01,109
ninguna saldría contigo.
551
00:31:02,735 --> 00:31:04,237
Para que no la vieras más.
552
00:31:08,324 --> 00:31:09,868
Y rompí el pacto
553
00:31:10,577 --> 00:31:13,496
porque quería estar contigo.
554
00:31:15,582 --> 00:31:17,417
O quizá porque no quería perder.
555
00:31:17,500 --> 00:31:18,376
Camille.
556
00:31:18,459 --> 00:31:19,294
No.
557
00:31:21,796 --> 00:31:22,755
¿Es verdad?
558
00:31:25,383 --> 00:31:26,467
Gabriel,
559
00:31:27,218 --> 00:31:31,097
Emily y tú lleváis enamorados
desde que os conocisteis.
560
00:31:33,224 --> 00:31:34,642
Se te nota en la mirada.
561
00:31:37,145 --> 00:31:40,356
Cómo te mira y cómo la miras.
562
00:31:41,232 --> 00:31:42,442
Todo el mundo lo nota.
563
00:31:45,695 --> 00:31:48,948
Así que lo siento, de verdad,
564
00:31:49,991 --> 00:31:51,659
pero no podemos casarnos.
565
00:31:53,494 --> 00:31:55,830
Y vamos a dejar ya de fingir.
566
00:31:57,290 --> 00:31:58,499
¿Qué haces?
567
00:31:58,583 --> 00:32:00,752
Se acabó. Es mi vida, no la tuya.
568
00:32:01,294 --> 00:32:03,004
- Camille…
- ¡Camille, vuelve!
569
00:32:04,631 --> 00:32:06,132
Sabía que algo pasaba.
570
00:32:08,801 --> 00:32:09,719
Lo sabía.
571
00:32:11,346 --> 00:32:12,805
- Alfie, espera.
- Lo siento,
572
00:32:13,556 --> 00:32:15,183
pero no soy segundo plato.
573
00:32:16,392 --> 00:32:17,602
Ve a por tu hombre.
574
00:32:18,728 --> 00:32:20,772
- Mi hombre eres…
- No.
575
00:32:22,357 --> 00:32:23,983
Nunca lo he sido.
576
00:33:02,355 --> 00:33:04,899
¿Le prometiste a Camille no estar conmigo?
577
00:33:08,611 --> 00:33:10,530
Pensaba que hacía lo que debía.
578
00:33:11,739 --> 00:33:12,740
Por todos.
579
00:33:16,244 --> 00:33:19,163
¿Y lo demás? ¿Lo que sientes por mí?
580
00:33:25,336 --> 00:33:26,754
Nunca he dejado de sentirlo.
581
00:33:32,176 --> 00:33:33,511
A mí también me ha costado.
582
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
Qué marrón.
583
00:33:41,853 --> 00:33:42,979
Emily…
584
00:33:46,774 --> 00:33:48,526
hay algo que no sabes.
585
00:33:51,487 --> 00:33:55,074
Camille no volvió de Grecia
para resucitar la relación.
586
00:33:58,411 --> 00:33:59,912
Vino para decirme que…
587
00:34:03,875 --> 00:34:04,834
está embarazada.
588
00:34:08,254 --> 00:34:09,172
Madre mía.
589
00:35:08,022 --> 00:35:13,027
Subtítulos: Sara Bueno Carrero