1 00:00:22,689 --> 00:00:23,565 Hola, Emily. 2 00:00:23,648 --> 00:00:26,026 ¡Hala, qué emoción! 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,402 Enhorabuena. 4 00:00:27,485 --> 00:00:30,530 Tu abuela estará orgullosa de que lleve su nombre. 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,657 Pues sí. Pasa a conocerla. 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,034 - ¿Está aquí? - Sí. 7 00:00:34,117 --> 00:00:37,162 Quería venir a ayudarme a cocinar para la inauguración. 8 00:00:37,704 --> 00:00:38,538 Qué guay. 9 00:00:38,621 --> 00:00:42,917 EMILY EN PARÍS 10 00:00:44,544 --> 00:00:47,130 Abuela, te presento a Emily. 11 00:00:47,213 --> 00:00:49,382 Emily, mi abuela, Gigi. 12 00:00:49,466 --> 00:00:53,344 ¡La famosa Gigi! Gabriel me ha hablado mucho de ti. 13 00:00:53,428 --> 00:00:55,889 Encantada de conocerte. 14 00:00:57,140 --> 00:00:59,392 - ¡Emily! - ¿Qué? Voy aprendiendo. 15 00:01:00,310 --> 00:01:01,728 ¿Quién es esta chica tan maja? 16 00:01:01,811 --> 00:01:02,979 Nuestra vecina 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,439 y la publicista del restaurante. 18 00:01:05,648 --> 00:01:07,317 - ¿Estadounidense? - Sí, de Chicago. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,487 Dile que yo también me llevo muy bien con mi abuela 20 00:01:10,570 --> 00:01:13,239 y que verla me hace echar de menos a la mía. 21 00:01:13,323 --> 00:01:15,992 Pues en París puedo hacer de tu abuela. 22 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 - ¿Hablas inglés? - Pues claro. 23 00:01:19,329 --> 00:01:21,623 Hola, Emily. Veo que conoces a Gigi. 24 00:01:21,706 --> 00:01:22,832 Sí, qué emoción. 25 00:01:22,916 --> 00:01:24,584 No sabía que había venido. 26 00:01:24,667 --> 00:01:26,669 Sí, lleva más de una semana. 27 00:01:26,753 --> 00:01:29,130 Camille, no se meten flores en la cocina. 28 00:01:29,214 --> 00:01:30,548 Interfiere con los aromas. 29 00:01:31,049 --> 00:01:31,966 Ya. 30 00:01:33,968 --> 00:01:35,178 Gigi, sé amable. 31 00:01:35,261 --> 00:01:37,138 Soy lo amable que tengo que ser. 32 00:01:38,264 --> 00:01:39,099 Mira. 33 00:01:39,182 --> 00:01:43,311 Prueba esta sopa de pescado. 34 00:01:43,394 --> 00:01:45,897 No querrá sopa de pescado para desayunar. 35 00:01:45,980 --> 00:01:46,981 Será un placer, 36 00:01:47,065 --> 00:01:49,150 pero no soy ninguna experta. 37 00:01:49,901 --> 00:01:51,653 Nuestra comida es para todos. 38 00:01:55,073 --> 00:01:56,032 ¡Increíble! 39 00:01:56,533 --> 00:01:58,493 Te va a hacer la competencia. 40 00:01:58,576 --> 00:01:59,536 De competencia nada. 41 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 Ha venido para ayudarme. 42 00:02:01,871 --> 00:02:03,456 La primera semana es crucial. 43 00:02:03,540 --> 00:02:06,751 Sí, pero cerramos el sábado por la noche. 44 00:02:07,418 --> 00:02:10,672 Mis padres organizan una fiesta de compromiso en el château 45 00:02:10,755 --> 00:02:12,549 y queremos que vengas con Alfie. 46 00:02:12,632 --> 00:02:14,425 Y Mindy y su nuevo novio. 47 00:02:14,509 --> 00:02:15,593 Sois un amor. 48 00:02:17,720 --> 00:02:19,347 ¿Me puedes dar la receta? 49 00:02:19,430 --> 00:02:21,683 ¿Receta? Yo no uso recetas. 50 00:02:22,475 --> 00:02:24,561 Nada de listas: solo sensaciones. 51 00:02:24,644 --> 00:02:28,398 Una sabe cuando algo está bien y cuando está mal. 52 00:02:33,903 --> 00:02:36,156 Gracias a mis contactos en Londres, 53 00:02:36,239 --> 00:02:38,491 os comunico que tenemos una reunión 54 00:02:38,575 --> 00:02:42,036 con la emblemática firma Turner & Ascot. 55 00:02:42,579 --> 00:02:44,289 Y con "contactos" 56 00:02:44,789 --> 00:02:48,001 se refiere al jefe de desarrollo con el que se fue de fiesta. 57 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 - Cena de trabajo. - Ah, ¿sí? 58 00:02:50,670 --> 00:02:53,131 No me interesan los detalles. Continúa. 59 00:02:53,214 --> 00:02:56,926 Buscan una empresa de publicidad que los ayude a expandirse en Francia 60 00:02:57,010 --> 00:02:59,095 y quieren venir a escuchar ideas. 61 00:02:59,179 --> 00:03:02,098 ¡Qué emoción! Empezaré a buscar ideas. 62 00:03:02,182 --> 00:03:05,310 No hace falta. Ya estoy haciendo la presentación. 63 00:03:05,393 --> 00:03:07,020 Enséñamela cuando acabes. 64 00:03:07,103 --> 00:03:08,021 Claro. 65 00:03:08,104 --> 00:03:10,356 En fin, más novedades. 66 00:03:10,440 --> 00:03:12,942 Esta noche reabre el restaurante de Gabriel, 67 00:03:13,026 --> 00:03:14,277 L'Esprit de Gigi. 68 00:03:14,360 --> 00:03:17,614 Se inspira en su abuela, que ha venido a ayudarlo. 69 00:03:17,697 --> 00:03:20,241 Nadie cocina como las abuelas. 70 00:03:20,325 --> 00:03:24,370 He oído que Antoine ha invertido mucho dinero. 71 00:03:24,454 --> 00:03:28,291 Sí, y Gabriel pretende conseguir una estrella Michelin. 72 00:03:28,374 --> 00:03:30,668 ¿Una estrella? Ni en sus sueños. 73 00:03:32,837 --> 00:03:34,714 Seguro que podemos ayudarlo. 74 00:03:34,797 --> 00:03:36,674 Me temo que no. 75 00:03:36,758 --> 00:03:39,219 Todo el proceso está rodeado de misterio 76 00:03:39,302 --> 00:03:41,930 y los inspectores son anónimos. 77 00:03:42,555 --> 00:03:44,599 No del todo anónimos. 78 00:03:44,682 --> 00:03:46,935 Luc conoce muy bien a una. 79 00:03:47,018 --> 00:03:48,853 ¿Yo? ¿Qué dices? 80 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 Su exnovia Marianne. 81 00:03:50,939 --> 00:03:52,190 ¿Qué Marianne? 82 00:03:52,774 --> 00:03:54,609 Ni lo confirmo ni lo desmiento. 83 00:03:54,692 --> 00:03:57,195 - La primera Marianne. - ¿Cómo lo sabes? 84 00:03:57,278 --> 00:04:00,198 Me lo dijiste a mí y a todo el que estuviese escuchando. 85 00:04:01,115 --> 00:04:02,700 Por eso rompimos. 86 00:04:03,493 --> 00:04:06,704 Tenía que decir que trabajaba para una empresa telefónica, 87 00:04:06,788 --> 00:04:09,624 pero se me escapó y no me lo perdonó. 88 00:04:16,839 --> 00:04:19,467 LUC - A MARIANNE 89 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 Me he acordado de ti. Espero que te vaya bien en la empresa telefónica. 90 00:04:28,977 --> 00:04:31,688 He tenido que pedir cita para verte. 91 00:04:31,771 --> 00:04:34,524 Ya. Nico tiene un calendario agotador. 92 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 No paramos de salir. 93 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 Has encontrado al hombre ideal. 94 00:04:37,860 --> 00:04:38,903 Qué emoción. 95 00:04:40,405 --> 00:04:42,573 - ¡La mesa de la ventana! - ¿Qué? 96 00:04:42,657 --> 00:04:44,284 Son Camille y Sofia. 97 00:04:44,367 --> 00:04:45,827 ¿Qué hace Sofia en París? 98 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 No sé qué hacer. 99 00:04:47,120 --> 00:04:49,497 ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha cambiado? 100 00:04:49,580 --> 00:04:50,999 Hemos… Acabamos de… 101 00:04:51,082 --> 00:04:52,166 Están discutiendo. 102 00:04:52,750 --> 00:04:54,544 - Riña de pareja. - No me río. 103 00:04:57,922 --> 00:04:58,756 ¡Hola! 104 00:05:00,508 --> 00:05:02,969 - ¿Y ese coucou? - Voy a saludar. 105 00:05:03,052 --> 00:05:04,929 Pues yo también. 106 00:05:06,681 --> 00:05:08,057 Bienvenida de nuevo. 107 00:05:08,141 --> 00:05:09,517 - Hola. - Gracias. 108 00:05:10,184 --> 00:05:12,645 Os lo pasasteis genial en Grecia, ¿no? 109 00:05:12,729 --> 00:05:14,772 Pues sí. Ojalá siguiéramos allí. 110 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 ¿Has venido a la inauguración o a la fiesta? 111 00:05:19,360 --> 00:05:22,405 A arreglar unos cabos sueltos en la galería. 112 00:05:23,197 --> 00:05:25,366 ¿Podremos verte antes de que te vayas? 113 00:05:25,450 --> 00:05:26,826 - Eso. - No. 114 00:05:27,744 --> 00:05:30,330 O sea, se vuelve a Grecia mañana. 115 00:05:30,413 --> 00:05:31,789 Llego y me vuelvo. 116 00:05:31,873 --> 00:05:35,710 Pero me encanta París, así que vendré a menudo. 117 00:05:36,294 --> 00:05:38,212 - Qué bien. - Qué bien. 118 00:05:38,296 --> 00:05:42,008 Pues pásatelo bien el tiempo que te quede 119 00:05:42,717 --> 00:05:44,719 y… a ti te veo esta noche. 120 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 Qué bien. 121 00:05:46,346 --> 00:05:47,805 - Gracias. Chao. - Chao. 122 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 - Hasta luego. - Chao. 123 00:05:53,269 --> 00:05:55,605 Sé que vas a decir que no me meta. 124 00:05:55,688 --> 00:05:58,149 No, ahora la cosa cambia. Se van a casar. 125 00:05:58,649 --> 00:06:01,527 La novia celosa de Camille quiere reventar la boda. 126 00:06:01,611 --> 00:06:02,653 Díselo. 127 00:06:02,737 --> 00:06:04,989 Estás más nerviosa de lo que deberías. 128 00:06:22,215 --> 00:06:23,049 ¿Marianne? 129 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 Me ha gustado que me escribieras. 130 00:06:26,427 --> 00:06:28,388 Cuánto tiempo. 131 00:06:28,471 --> 00:06:30,598 Te he echado mucho de menos. 132 00:06:30,681 --> 00:06:32,350 ¿En serio? 133 00:06:32,433 --> 00:06:38,606 ¿Podría sacarte yo a cenar, para variar? 134 00:06:38,689 --> 00:06:43,486 Luc, una cita conmigo en un restaurante no es buena idea. 135 00:06:43,569 --> 00:06:46,406 Prometo ser más discreto. 136 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Te lo puedo demostrar. 137 00:06:51,702 --> 00:06:53,287 ¿Hola? ¿Marianne? 138 00:07:41,878 --> 00:07:44,297 Qué pijo se ha vuelto este sitio. 139 00:07:45,089 --> 00:07:47,091 Gabriel soñaba con algo así. 140 00:07:47,592 --> 00:07:49,510 Gracias por ayudarlo. 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,637 Bienvenidos a L'Esprit de Gigi. 142 00:07:52,638 --> 00:07:53,723 Está precioso. 143 00:07:53,806 --> 00:07:55,766 Qué rápido lo habéis montado. 144 00:07:55,850 --> 00:07:59,520 Cuando Gabriel quiere algo, lo consigue. 145 00:08:01,147 --> 00:08:02,482 Es de Gigi. No me aguanta. 146 00:08:02,565 --> 00:08:04,108 Qué ganas de probar la comida. 147 00:08:04,609 --> 00:08:05,693 Vuestra mesa. 148 00:08:08,654 --> 00:08:11,407 - Hola. - Mis favoritos. 149 00:08:12,200 --> 00:08:13,784 Qué elegante, Gabriel. 150 00:08:14,744 --> 00:08:18,206 ¿Te acuerdas de cuando solo era cocinero y se lo comiste todo? 151 00:08:18,289 --> 00:08:19,582 - Mindy. - ¿Perdón? 152 00:08:19,665 --> 00:08:21,375 - Es una cosa nuestra. - Ya. 153 00:08:22,585 --> 00:08:24,378 - ¿Y Nicolas? - No ha podido venir. 154 00:08:24,462 --> 00:08:26,214 Tiene una cena de trabajo. 155 00:08:26,297 --> 00:08:29,008 Mientras sea la verdad y no porque no quiera verme… 156 00:08:29,091 --> 00:08:32,428 Emily, no eres el centro del universo. 157 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Ya te he dicho que no para. 158 00:08:38,017 --> 00:08:38,976 Ahora vuelvo. 159 00:08:40,478 --> 00:08:42,021 Hola, Luc. 160 00:08:42,104 --> 00:08:45,775 Emily, qué casualidad verte aquí. 161 00:08:46,359 --> 00:08:50,321 Esta es mi amiga Marianne, que trabaja en una empresa telefónica. 162 00:08:50,404 --> 00:08:51,364 Buenas noches. 163 00:08:51,447 --> 00:08:53,324 Trabajo con Luc en Agence Grateau. 164 00:08:53,407 --> 00:08:56,244 Pues nunca me ha hablado de ti. 165 00:08:56,953 --> 00:08:58,746 Vamos a nuestra mesa. 166 00:09:07,421 --> 00:09:10,299 Gabriel, mi compañero Luc ha venido con una mujer 167 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 a la que quiere impresionar. Es casi una estrella. 168 00:09:13,219 --> 00:09:15,888 Asegúrate de que sus platos sean aún mejores. 169 00:09:15,972 --> 00:09:18,182 Como con todos los clientes. 170 00:09:18,683 --> 00:09:19,684 ¿Quién es? 171 00:09:22,186 --> 00:09:23,062 Hola, Emily. 172 00:09:23,145 --> 00:09:25,314 No deberías estar aquí. Es peligroso. 173 00:09:25,815 --> 00:09:27,275 - Largo. - Vale. 174 00:09:27,817 --> 00:09:29,735 La mesa nueve. Muy importante. 175 00:09:34,198 --> 00:09:35,908 Buenas noches. ¿Han decidido? 176 00:09:36,701 --> 00:09:38,536 Trabaja en una empresa telefónica. 177 00:09:38,619 --> 00:09:40,621 Trae lo que sea. No es exigente. 178 00:09:41,205 --> 00:09:44,083 Vamos a tomar el menú degustación. 179 00:09:44,166 --> 00:09:46,294 Y me gustaría ver los vinos. 180 00:09:46,877 --> 00:09:47,837 Ahora mismo, madame. 181 00:09:52,508 --> 00:09:54,927 ¿Has visto lo discreto que soy? 182 00:09:58,014 --> 00:09:59,932 Te lo estoy contando como pasó. 183 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 Emily no quería marcharse. 184 00:10:02,476 --> 00:10:05,605 Fue a disculparse con Nicolas y él la echó. 185 00:10:05,688 --> 00:10:09,650 Pero… No, no puede ser. Emily me lo habría contado. 186 00:10:10,234 --> 00:10:11,611 ¿Y fastidiarte la noche? 187 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 No quería que te lo dijera, 188 00:10:15,865 --> 00:10:19,201 - pero no puedo dejarlo pasar. - Ni yo. 189 00:10:23,372 --> 00:10:27,376 Siento mucho cómo te trató Nico. 190 00:10:27,877 --> 00:10:30,838 ¿Te lo ha contado Alfie? No quería montarla. 191 00:10:30,921 --> 00:10:31,756 Tranquila. 192 00:10:31,839 --> 00:10:34,592 Ya la voy a montar yo. 193 00:10:35,843 --> 00:10:38,304 Ni siquiera has probado el amuse-bouche. 194 00:10:45,311 --> 00:10:47,021 Nico, no es propio de ti. 195 00:10:47,605 --> 00:10:50,566 No te puedes pelear con mi mejor amiga. 196 00:10:50,650 --> 00:10:53,152 Con lo que hizo, no quiero estar a su lado. 197 00:10:53,235 --> 00:10:54,445 Pues lo intentas. 198 00:10:57,573 --> 00:11:00,034 Camille y Gabriel dan una fiesta 199 00:11:00,117 --> 00:11:01,243 en Champaña el finde. 200 00:11:02,578 --> 00:11:05,748 Acompáñame y pórtate bien con Emily. 201 00:11:05,831 --> 00:11:09,210 Este finde nos vamos con mi familia a Positano. 202 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 Emily es mi familia. 203 00:11:11,128 --> 00:11:13,297 ¿Qué dices? ¿Que es ella o yo? 204 00:11:13,381 --> 00:11:14,215 Digo 205 00:11:15,299 --> 00:11:17,551 que me he arreglado encantada 206 00:11:17,635 --> 00:11:20,012 para todas las cenas y fiestas 207 00:11:20,096 --> 00:11:21,430 a las que me has invitado. 208 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Hasta he fingido interés por los NFT de tu hermano. 209 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 No inviertas en eso. 210 00:11:30,731 --> 00:11:33,484 Solo pido una solución intermedia. 211 00:11:37,697 --> 00:11:38,864 Me lo pensaré. 212 00:11:40,700 --> 00:11:41,701 Pues piénsatelo más. 213 00:12:05,224 --> 00:12:07,393 No sé qué le puso Gabriel a la comida, 214 00:12:07,476 --> 00:12:09,145 pero le gustó. 215 00:12:09,770 --> 00:12:11,522 ¡No te creo! ¿Qué te dijo? 216 00:12:11,605 --> 00:12:14,191 No es lo que dijo, sino lo que hizo. 217 00:12:15,276 --> 00:12:17,486 Las buenas comidas la excitan, 218 00:12:17,570 --> 00:12:20,573 y anoche lo dio todo. 219 00:12:23,701 --> 00:12:26,746 ¿Crees que podrían darle una estrella a Gabriel? 220 00:12:26,829 --> 00:12:29,081 No te emociones, Emily. 221 00:12:29,165 --> 00:12:32,460 Tiene que comer allí varias veces para poder opinar. 222 00:12:32,543 --> 00:12:34,420 Cuando acabéis de chismorrear, 223 00:12:34,503 --> 00:12:37,506 id a la sala de conferencias: han venido de Turner & Ascot 224 00:12:37,590 --> 00:12:38,632 a la presentación. 225 00:12:39,258 --> 00:12:40,301 - Venga. - Voy. 226 00:12:43,512 --> 00:12:46,223 Desde la edad dorada y los locos años 20, 227 00:12:46,307 --> 00:12:49,894 Turner & Ascot ha ayudado a generaciones de caballeros 228 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 a derrochar estilo a medida. 229 00:12:52,897 --> 00:12:56,734 Y ahora que la marca británica llega a suelo francés, 230 00:12:57,318 --> 00:13:00,237 quiero proponerle un cambio a una firma tan venerable. 231 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 Un traje para todos. 232 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 Moderno, inclusivo y sexi. 233 00:13:09,163 --> 00:13:13,042 Esto no es publicidad, sino identidad de marca. 234 00:13:13,125 --> 00:13:17,129 Ya, pero la publicidad influye en la identidad de la marca. 235 00:13:17,797 --> 00:13:20,674 Cierto, pero no es algo que queramos reconocer. 236 00:13:21,425 --> 00:13:23,052 No os cortéis. 237 00:13:23,677 --> 00:13:28,015 Es novedoso y os hará más influyentes entre las nuevas generaciones. 238 00:13:28,516 --> 00:13:31,560 Para ser más influyentes, no os quedéis en los trajes. 239 00:13:32,102 --> 00:13:33,354 ¿Vestidos para hombre? 240 00:13:33,437 --> 00:13:36,732 Brad Pitt llevó uno a un preestreno y fue un puntazo. 241 00:13:36,816 --> 00:13:39,026 Sí. ¿Era un vestido o una falda escocesa? 242 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Ni me acuerdo. 243 00:13:41,153 --> 00:13:44,156 Siempre me han gustado las faldas para los hombres. 244 00:13:44,240 --> 00:13:46,200 - Sí. - Son muy cómodas. 245 00:13:46,283 --> 00:13:47,576 Así respira todo. 246 00:13:47,660 --> 00:13:49,203 No es tu presentación. 247 00:13:49,286 --> 00:13:51,121 Es que no es una presentación. 248 00:13:51,205 --> 00:13:53,582 Solo aportaba un dato a tu gran idea. 249 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 No necesito aportaciones. Es mi cliente. 250 00:13:56,418 --> 00:13:59,755 Perdona. Es que no dejo de pensar en las redes sociales. 251 00:13:59,839 --> 00:14:02,091 Hombres con vestido y mujeres con traje. 252 00:14:02,174 --> 00:14:03,509 ¿Te puedes callar? 253 00:14:03,592 --> 00:14:04,677 Julien. 254 00:14:12,852 --> 00:14:14,019 Os pido perdón. 255 00:14:17,648 --> 00:14:18,858 - ¿Voy a…? - No. 256 00:14:19,525 --> 00:14:20,359 Yo me ocupo. 257 00:14:21,610 --> 00:14:24,738 Imaginaos qué salida tan impresionante si llevara falda. 258 00:14:25,948 --> 00:14:27,074 ¿Qué haces? 259 00:14:27,157 --> 00:14:29,034 Te avisé y no me has hecho caso. 260 00:14:30,244 --> 00:14:32,454 Los de recursos humanos se me rifan. 261 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 Te entiendo. 262 00:14:36,041 --> 00:14:37,501 Tendría que haberte hecho caso. 263 00:14:38,627 --> 00:14:40,129 No quiero que estés descontento. 264 00:14:41,547 --> 00:14:42,631 Vuelve a la sala 265 00:14:42,715 --> 00:14:43,716 y acaba la presentación. 266 00:14:43,799 --> 00:14:44,633 Ya hablaremos luego. 267 00:14:46,218 --> 00:14:47,136 Venga. 268 00:14:51,432 --> 00:14:52,266 Lo siento. 269 00:15:00,649 --> 00:15:03,903 Asunto: ¿Disponible? 270 00:15:09,199 --> 00:15:13,871 Acepto la oferta. 271 00:15:18,500 --> 00:15:22,713 No se lo comentes a nadie. 272 00:15:32,222 --> 00:15:33,098 ENVIAR 273 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 Ostras, vaya braguetazo el de Gabs. 274 00:15:52,034 --> 00:15:54,828 Calla. Esto pertenece a su familia desde siempre. 275 00:15:57,122 --> 00:15:59,583 - Hola. - Hola. ¡Estás guapísima! 276 00:15:59,667 --> 00:16:00,584 Anda que tú… 277 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 Me alegro de que hayáis venido. 278 00:16:03,003 --> 00:16:05,297 Os he reservado tu habitación favorita. 279 00:16:05,381 --> 00:16:06,382 Gracias. 280 00:16:06,465 --> 00:16:08,050 Qué bonito está el château. 281 00:16:08,133 --> 00:16:09,051 ¿A que sí? 282 00:16:09,677 --> 00:16:12,638 - ¿Y Mindy? - Esperemos que solo llegue tarde. 283 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Ha venido todo el mundo menos Gigi. 284 00:16:15,599 --> 00:16:18,727 No quería cerrar el restaurante. Hoy cocina ella. 285 00:16:19,228 --> 00:16:20,688 Ya te he dicho que me odia. 286 00:16:20,771 --> 00:16:23,732 ¡Emily! ¡Ha vuelto! 287 00:16:23,816 --> 00:16:24,775 He vuelto. 288 00:16:25,651 --> 00:16:26,652 - Hola. - Qué guapa. 289 00:16:26,735 --> 00:16:27,695 Gracias. 290 00:16:28,195 --> 00:16:29,571 Es el padre de Camille. 291 00:16:30,280 --> 00:16:31,365 Champère. 292 00:16:31,991 --> 00:16:33,659 Y este es mi novio, Alfie. 293 00:16:34,076 --> 00:16:35,494 ¿Novio? 294 00:16:35,995 --> 00:16:37,204 Muy bien. 295 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Eso parece. 296 00:16:41,500 --> 00:16:43,877 - Tienes una casa preciosa. - ¿Verdad? 297 00:16:43,961 --> 00:16:45,921 Mi casa, mi imperio… 298 00:16:54,471 --> 00:16:56,140 - De nada. - Está lejos de todo, 299 00:16:56,223 --> 00:16:58,517 - pero gracias. - Pásatelo bien. 300 00:17:01,020 --> 00:17:02,980 Hola, tía. 301 00:17:03,063 --> 00:17:04,982 ¡Qué guapa! 302 00:17:05,816 --> 00:17:06,817 Cariño. 303 00:17:12,781 --> 00:17:15,034 Emily ha venido con su nuevo novio. 304 00:17:15,534 --> 00:17:17,411 De nuevo nada. Llevan un tiempo juntos. 305 00:17:18,704 --> 00:17:21,290 Me alegro por ella, pero más por ti. 306 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 ¿Sabes que vas a casarte 307 00:17:25,169 --> 00:17:29,506 y a formar una familia con la misma edad que yo? 308 00:17:29,590 --> 00:17:31,300 Me lo has dicho mil veces. 309 00:17:32,760 --> 00:17:35,262 Tú y yo nos parecemos más de lo que crees. 310 00:17:38,223 --> 00:17:39,975 Estoy muy orgullosa de ti. 311 00:17:40,059 --> 00:17:42,186 Gabriel es un buen hombre 312 00:17:42,269 --> 00:17:43,645 y muy ambicioso. 313 00:17:43,729 --> 00:17:45,814 Nunca lo has valorado. 314 00:17:46,398 --> 00:17:47,524 Ahora sí. 315 00:17:48,776 --> 00:17:50,486 Lo importante es que ha salido todo bien, 316 00:17:51,070 --> 00:17:52,279 tal y como te dije. 317 00:17:54,698 --> 00:17:56,533 - Hasta ahora. - Hasta ahora. 318 00:18:10,714 --> 00:18:12,716 MINDY - PARA NICO 319 00:18:12,800 --> 00:18:14,384 ¿Dónde estás? 320 00:18:14,468 --> 00:18:16,261 Son dos horas hasta Champaña. 321 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 No vamos a llegar. 322 00:18:25,854 --> 00:18:28,190 Te has cargado el plan. 323 00:18:35,656 --> 00:18:36,782 No te lo has cargado. 324 00:18:39,618 --> 00:18:40,953 Cuánto me alegro. 325 00:18:41,036 --> 00:18:42,788 Benoît, ¿qué haces tú aquí? 326 00:18:42,871 --> 00:18:43,789 ¿Puedo pasar? 327 00:18:44,581 --> 00:18:45,415 Claro. 328 00:18:49,962 --> 00:18:52,548 Perdón por venir, pero me lo acaban de decir 329 00:18:52,631 --> 00:18:54,550 y quería contártelo en persona. 330 00:18:55,551 --> 00:18:56,385 ¿El qué? 331 00:18:56,468 --> 00:18:58,720 Si no quería vender "Mon Soleil" 332 00:18:58,804 --> 00:19:01,890 era porque lo había presentado a Eurovisión. 333 00:19:02,516 --> 00:19:05,477 No quería decir nada por si no nos elegían, 334 00:19:06,353 --> 00:19:07,437 pero nos han elegido. 335 00:19:07,521 --> 00:19:08,355 ¿Qué…? 336 00:19:09,523 --> 00:19:11,650 - ¿Qué dices? - Que vamos a Eurovisión. 337 00:19:12,276 --> 00:19:13,443 ¡Madre mía! 338 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 - ¿Dónde estás? - ¿Qué más da? 339 00:19:26,707 --> 00:19:28,333 Es imposible que lleguemos. 340 00:19:28,417 --> 00:19:29,501 No hay nada imposible. 341 00:19:35,340 --> 00:19:39,428 Gabriel, te presento al padre Pierre. 342 00:19:39,970 --> 00:19:40,804 Encantado, padre. 343 00:19:40,888 --> 00:19:42,347 Encantado, Gabriel. 344 00:19:42,431 --> 00:19:44,766 El padre Pierre lleva toda la vida con la familia. 345 00:19:45,934 --> 00:19:47,769 Nos casó a Gerard y a mí 346 00:19:47,853 --> 00:19:49,980 en esa capillita de ahí. Es del siglo XV. 347 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 Qué bien. 348 00:19:51,273 --> 00:19:52,649 Podéis usarla vosotros. 349 00:19:53,483 --> 00:19:54,735 Solo te informo. 350 00:19:55,444 --> 00:19:56,528 Sin presión. 351 00:19:58,322 --> 00:19:59,531 ¿Dónde nos sentamos? 352 00:20:00,782 --> 00:20:02,618 Aquí. Qué bonito. 353 00:20:03,076 --> 00:20:03,911 Hola, chicas. 354 00:20:03,994 --> 00:20:06,371 - Hola. ¿Qué tal? - Hola. 355 00:20:06,455 --> 00:20:07,956 - Un placer. - Qué bien. 356 00:20:08,040 --> 00:20:09,124 Emily. 357 00:20:09,833 --> 00:20:10,959 Me alegro de verte. 358 00:20:11,460 --> 00:20:12,878 - Sabía que venías. - Hola. 359 00:20:13,587 --> 00:20:14,504 Timothée. 360 00:20:15,422 --> 00:20:17,216 No me tomes el pelo, anda. 361 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 No te tomo el pelo. 362 00:20:18,926 --> 00:20:20,427 No, te lo tomo yo. 363 00:20:22,095 --> 00:20:24,681 La follahermanos contraataca. 364 00:20:24,765 --> 00:20:25,766 Sí. 365 00:20:25,849 --> 00:20:28,018 ¿No me presentas a tu amigo? 366 00:20:28,101 --> 00:20:29,436 Sí, claro. 367 00:20:29,519 --> 00:20:31,438 El hermano de Camille, Timothée. 368 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 Timothée, mi novio, Alfie. 369 00:20:34,399 --> 00:20:35,984 Timothée. ¿Qué tal, tío? 370 00:20:37,402 --> 00:20:38,237 ¿Novio? 371 00:20:39,446 --> 00:20:40,614 ¿Desde cuándo? 372 00:20:41,865 --> 00:20:43,659 No me ha hablado de ti, bro. 373 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 Lo mismo digo, bro. 374 00:20:48,789 --> 00:20:51,500 Me voy con las chicas. ¿Vas a por las copas? 375 00:20:51,583 --> 00:20:53,126 - Claro. - Vale. 376 00:20:56,338 --> 00:20:58,757 Cuídala tan bien como la cuidé yo. 377 00:20:58,840 --> 00:21:00,259 Se merece a un buen hombre. 378 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 Haré lo que pueda. 379 00:21:02,803 --> 00:21:03,804 Bien. 380 00:21:08,517 --> 00:21:11,895 Oye, sé que estás enfadada, pero así son las cosas. 381 00:21:11,979 --> 00:21:13,772 Ya nos las apañaremos. 382 00:21:15,774 --> 00:21:17,067 Te dejo. Chao. 383 00:21:19,820 --> 00:21:20,654 ¿Era…? 384 00:21:21,238 --> 00:21:22,406 ¿Era Sofia? 385 00:21:23,115 --> 00:21:24,366 ¿Por qué iba a ser ella? 386 00:21:24,950 --> 00:21:27,619 Porque os besasteis en la fiesta de Alfie 387 00:21:27,703 --> 00:21:31,331 y luego te fuiste a Grecia para estar con ella y ella vino a París. 388 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Emily. 389 00:21:35,377 --> 00:21:37,921 La amistad la mantienen los secretos. 390 00:21:38,005 --> 00:21:39,965 Pero no quiero este secreto. 391 00:21:41,133 --> 00:21:43,343 Tienes que decírselo a Gabriel. 392 00:21:44,011 --> 00:21:45,053 Se merece saberlo. 393 00:21:45,595 --> 00:21:46,722 ¿Por qué? 394 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 Fue solo un rollo, nada más. 395 00:21:49,308 --> 00:21:50,517 Y se acabó. 396 00:21:51,059 --> 00:21:52,728 Como lo tuyo con Gabriel. 397 00:21:54,563 --> 00:21:55,564 Si me disculpas… 398 00:22:04,406 --> 00:22:06,158 Mindy al final no ha venido. 399 00:22:07,617 --> 00:22:09,619 Eso parece. 400 00:22:10,203 --> 00:22:11,288 Qué mal. 401 00:22:13,749 --> 00:22:14,583 Atención. 402 00:22:14,666 --> 00:22:16,293 Gracias por venir. 403 00:22:18,253 --> 00:22:22,716 Estamos muy felices por vuestra presencia 404 00:22:22,799 --> 00:22:24,509 en Château Lalisse 405 00:22:24,593 --> 00:22:28,305 para celebrar el compromiso de Camille y Gabriel. 406 00:22:29,723 --> 00:22:31,600 Os hemos servido 407 00:22:31,683 --> 00:22:35,145 la última novedad de Domaine de Lalisse, 408 00:22:35,228 --> 00:22:37,981 Chamère, kir royale en botella, 409 00:22:38,065 --> 00:22:40,567 idea de una amiga de Camille, Emily, 410 00:22:40,650 --> 00:22:41,818 de Agence Grateau. 411 00:22:42,694 --> 00:22:43,737 Enhorabuena, Cooper. 412 00:22:43,820 --> 00:22:44,738 Gracias. 413 00:22:48,200 --> 00:22:49,868 Un refresco de vino espumoso. 414 00:22:50,619 --> 00:22:51,453 Me gusta. 415 00:22:52,496 --> 00:22:56,416 Ahora me toca a mí decir unas cuantas palabras. 416 00:22:57,542 --> 00:22:59,002 Unas cuantas no, 417 00:22:59,086 --> 00:22:59,920 muchas. 418 00:23:01,588 --> 00:23:04,216 Desde que Camille era niña, 419 00:23:04,299 --> 00:23:07,219 ha tenido buen gusto para dos cosas: 420 00:23:07,719 --> 00:23:10,013 el arte y los hombres. 421 00:23:11,390 --> 00:23:12,641 O más bien los chicos. 422 00:23:13,642 --> 00:23:16,019 Porque mi misión como padre 423 00:23:16,103 --> 00:23:18,313 era alejarlos de ella. 424 00:23:18,814 --> 00:23:20,690 Ha salido con muchos chicos. 425 00:23:20,774 --> 00:23:23,193 De hecho, hay uno enterrado ahí mismo. 426 00:23:23,276 --> 00:23:25,654 Oye, ¿qué es eso? ¿Qué está pasando? 427 00:23:41,711 --> 00:23:43,255 ¡Hola! 428 00:23:45,173 --> 00:23:46,007 Hola. 429 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 ¡Hola! 430 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 - ¿Estás bien? - Sí. 431 00:23:53,640 --> 00:23:55,225 Perdón por el retraso. 432 00:23:56,518 --> 00:23:58,228 Menuda entrada triunfal. 433 00:23:58,311 --> 00:23:59,229 Es cosa suya. 434 00:23:59,312 --> 00:24:02,649 Era la única forma de llegar a tiempo y quería venir. 435 00:24:03,483 --> 00:24:06,027 Para poder pedirte perdón, Emily. 436 00:24:06,695 --> 00:24:08,989 Siento lo de la otra noche, de verdad. 437 00:24:10,282 --> 00:24:11,199 ¿Empezamos de cero? 438 00:24:11,700 --> 00:24:13,243 Pues claro. 439 00:24:13,326 --> 00:24:14,661 Me gustaría… 440 00:24:14,744 --> 00:24:17,080 Con una disculpa basta, que es tarde. 441 00:24:17,164 --> 00:24:18,373 ¿Dónde nos sentamos? 442 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 Gracias. 443 00:24:20,584 --> 00:24:21,793 Te quiero. 444 00:24:28,175 --> 00:24:32,304 Me sorprende que hayas querido volver tan seguido. 445 00:24:32,387 --> 00:24:35,682 Quiero comprobar si lo del otro día fue un golpe de suerte. 446 00:24:36,308 --> 00:24:38,393 Pero hoy es aún mejor. 447 00:24:39,436 --> 00:24:41,605 Te has manchado de salsa. 448 00:24:42,189 --> 00:24:44,483 Bienvenidos a L'Esprit de Gigi. 449 00:24:44,566 --> 00:24:45,859 ¿Eres Gigi? 450 00:24:46,359 --> 00:24:47,194 Sí. 451 00:24:47,777 --> 00:24:49,613 Pero el chef es mi nieto, Gabriel. 452 00:24:50,405 --> 00:24:52,699 Le puso nombre en mi honor. 453 00:24:53,825 --> 00:24:55,452 Qué ostras tan ricas. 454 00:24:56,036 --> 00:24:58,205 Y el marisco es una delicia. 455 00:24:59,456 --> 00:25:02,792 Es una forma creativa y moderna 456 00:25:02,876 --> 00:25:05,629 de versionar la cocina tradicional normanda. 457 00:25:05,712 --> 00:25:06,755 Muchas gracias. 458 00:25:07,422 --> 00:25:08,840 - Que aproveche. - Gracias. 459 00:25:08,924 --> 00:25:09,883 Por cierto, 460 00:25:09,966 --> 00:25:13,762 menudo piropo de la responsable de atención al cliente de Orange. 461 00:25:15,472 --> 00:25:16,681 Muchas gracias. 462 00:25:17,182 --> 00:25:19,935 Marianne, te estás delatando. 463 00:25:20,018 --> 00:25:22,354 Me da igual, pero no se lo digas a nadie. 464 00:25:23,605 --> 00:25:26,650 Al chef Gabriel va a cambiarle la vida. 465 00:25:27,234 --> 00:25:29,945 Va a conseguir una estrella Michelin. 466 00:25:45,418 --> 00:25:48,088 LUC: Llámame con Gabriel en cuanto puedas. Es importante. 467 00:26:09,276 --> 00:26:11,236 Luc quiere decirte algo importante. 468 00:26:11,319 --> 00:26:12,237 Está el altavoz. 469 00:26:12,320 --> 00:26:13,655 Sí, soy Luc. 470 00:26:13,780 --> 00:26:16,491 No debería decírtelo, pero Marianne 471 00:26:16,575 --> 00:26:18,868 quiere darte una estrella Michelin. 472 00:26:19,911 --> 00:26:21,580 ¿Qué? ¿Qué dice? 473 00:26:22,163 --> 00:26:23,540 No de un día para otro, 474 00:26:23,623 --> 00:26:26,209 pero mantén la calidad y te la dará. 475 00:26:27,377 --> 00:26:28,670 No sé qué decir. 476 00:26:28,753 --> 00:26:30,589 Nada. Solo cumple con tu parte 477 00:26:30,672 --> 00:26:31,923 y yo cumpliré con la mía. 478 00:26:33,008 --> 00:26:36,011 Me he convertido en una grupi. 479 00:26:45,729 --> 00:26:47,314 Qué… Qué fuerte. 480 00:26:47,397 --> 00:26:49,441 No sé cómo darte las gracias. 481 00:26:50,692 --> 00:26:55,238 Viniste a un París gris y lo llenaste de sol. 482 00:26:57,574 --> 00:26:59,034 Solo hago mi trabajo. 483 00:26:59,117 --> 00:27:00,076 No digas eso. 484 00:27:00,160 --> 00:27:01,578 Lo has hecho por mí. 485 00:27:02,287 --> 00:27:03,747 Y no lo voy a olvidar. 486 00:27:04,456 --> 00:27:05,290 Nunca. 487 00:27:26,227 --> 00:27:28,146 Voy a tener un motivo mejor 488 00:27:28,229 --> 00:27:29,731 para venir más a París. 489 00:27:30,440 --> 00:27:31,983 ¿Además de mí? 490 00:27:33,943 --> 00:27:37,405 Quiero abrir un Laurent G en París. 491 00:27:37,489 --> 00:27:38,615 Un club privado. 492 00:27:39,157 --> 00:27:40,241 - ¿Sí? - Un anexo. 493 00:27:40,992 --> 00:27:43,453 El primero fuera de Saint-Tropez. 494 00:27:44,120 --> 00:27:45,830 ¿Desde cuándo? 495 00:27:46,539 --> 00:27:47,999 Llevo un tiempo planeándolo. 496 00:27:48,083 --> 00:27:49,084 ¿Y no me has dicho nada? 497 00:27:49,668 --> 00:27:51,503 Estabas ocupada con tu empresa 498 00:27:52,128 --> 00:27:54,464 y no quería decirte nada hasta estar seguro. 499 00:27:56,049 --> 00:27:57,258 ¿Y cómo va? 500 00:27:57,842 --> 00:27:59,803 Me falta la respuesta de un inversor. 501 00:27:59,886 --> 00:28:02,305 Si acepta, podría ser un local estupendo. 502 00:28:03,223 --> 00:28:05,767 Los clubes privados están muy de moda. 503 00:28:06,643 --> 00:28:08,561 Y yo puedo llevar clientela del mundo de la moda. 504 00:28:09,062 --> 00:28:10,814 Entre los dos podemos triunfar. 505 00:28:11,398 --> 00:28:12,899 Somos un equipo. 506 00:28:13,566 --> 00:28:14,401 Pues sí. 507 00:28:16,945 --> 00:28:18,363 Si París no viene a mí… 508 00:28:21,574 --> 00:28:22,826 ¿Bailas? 509 00:28:24,786 --> 00:28:26,246 Será un placer. 510 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 ¿Qué pasa? 511 00:28:48,351 --> 00:28:51,020 Que no sé qué hacer con tanta felicidad. 512 00:28:53,898 --> 00:28:55,275 Espero que mañana 513 00:28:56,109 --> 00:28:57,569 podamos celebrarlo. 514 00:28:58,528 --> 00:29:00,989 El inversor tiene aún más ganas que yo. 515 00:29:01,072 --> 00:29:03,783 ¿Quién es el inversor misterioso? 516 00:29:04,617 --> 00:29:06,453 Uno de los hombres más ricos de París. 517 00:29:07,746 --> 00:29:10,165 El dueño de JVMA, Louis de Leon. 518 00:29:19,632 --> 00:29:20,467 Camille. 519 00:29:21,593 --> 00:29:22,677 Sé de primera mano 520 00:29:22,761 --> 00:29:23,762 que me van a dar una estrella Michelin. 521 00:29:23,845 --> 00:29:25,764 - ¡Enhorabuena! - ¡Qué maravilla! 522 00:29:27,098 --> 00:29:28,808 Vamos a casarnos. 523 00:29:28,892 --> 00:29:30,560 Tenemos cura y capilla. 524 00:29:30,643 --> 00:29:32,854 ¡Una boda sorpresa! ¡Qué buena idea! 525 00:29:32,937 --> 00:29:34,522 ¡Eso! 526 00:29:34,606 --> 00:29:36,566 ¿Para qué pagar otra fiesta si ya tenemos una? 527 00:29:36,649 --> 00:29:37,650 Sí. 528 00:29:48,787 --> 00:29:49,621 Yo, Gabriel, 529 00:29:51,289 --> 00:29:52,624 te tomo a ti, Camille, como esposa. 530 00:29:54,834 --> 00:29:56,252 Prometo serte fiel 531 00:29:57,670 --> 00:29:59,172 en lo bueno y en lo malo, 532 00:30:01,758 --> 00:30:03,468 en la salud y en la enfermedad, 533 00:30:06,137 --> 00:30:07,472 todos los días de mi vida. 534 00:30:09,474 --> 00:30:11,601 No me lo puedo creer. 535 00:30:13,895 --> 00:30:14,854 Yo, Camille, 536 00:30:16,439 --> 00:30:18,233 te tomo a ti, Gabriel, como esposo 537 00:30:19,400 --> 00:30:21,486 y prometo serte fiel 538 00:30:22,862 --> 00:30:24,364 en lo bueno y en lo malo… 539 00:30:26,533 --> 00:30:28,076 en la salud y en la enfermedad, 540 00:30:29,744 --> 00:30:30,829 todos los… 541 00:30:33,414 --> 00:30:34,833 No hacía falta. 542 00:30:37,418 --> 00:30:38,503 ¿Por qué lo dices? 543 00:30:39,629 --> 00:30:40,630 Gabriel. 544 00:30:43,508 --> 00:30:44,425 Gabriel, 545 00:30:44,926 --> 00:30:46,761 estamos juntos… 546 00:30:48,972 --> 00:30:51,349 porque sabía que estabas enamorado de Emily. 547 00:30:51,933 --> 00:30:52,767 ¿Qué? 548 00:30:52,851 --> 00:30:54,143 Así que… 549 00:30:55,812 --> 00:30:57,146 hice un pacto con ella: 550 00:30:59,107 --> 00:31:01,109 ninguna saldría contigo. 551 00:31:02,735 --> 00:31:04,237 Para que no la vieras más. 552 00:31:08,324 --> 00:31:09,868 Y rompí el pacto 553 00:31:10,577 --> 00:31:13,496 porque quería estar contigo. 554 00:31:15,582 --> 00:31:17,417 O quizá porque no quería perder. 555 00:31:17,500 --> 00:31:18,376 Camille. 556 00:31:18,459 --> 00:31:19,294 No. 557 00:31:21,796 --> 00:31:22,755 ¿Es verdad? 558 00:31:25,383 --> 00:31:26,467 Gabriel, 559 00:31:27,218 --> 00:31:31,097 Emily y tú lleváis enamorados desde que os conocisteis. 560 00:31:33,224 --> 00:31:34,642 Se te nota en la mirada. 561 00:31:37,145 --> 00:31:40,356 Cómo te mira y cómo la miras. 562 00:31:41,232 --> 00:31:42,442 Todo el mundo lo nota. 563 00:31:45,695 --> 00:31:48,948 Así que lo siento, de verdad, 564 00:31:49,991 --> 00:31:51,659 pero no podemos casarnos. 565 00:31:53,494 --> 00:31:55,830 Y vamos a dejar ya de fingir. 566 00:31:57,290 --> 00:31:58,499 ¿Qué haces? 567 00:31:58,583 --> 00:32:00,752 Se acabó. Es mi vida, no la tuya. 568 00:32:01,294 --> 00:32:03,004 - Camille… - ¡Camille, vuelve! 569 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Sabía que algo pasaba. 570 00:32:08,801 --> 00:32:09,719 Lo sabía. 571 00:32:11,346 --> 00:32:12,805 - Alfie, espera. - Lo siento, 572 00:32:13,556 --> 00:32:15,183 pero no soy segundo plato. 573 00:32:16,392 --> 00:32:17,602 Ve a por tu hombre. 574 00:32:18,728 --> 00:32:20,772 - Mi hombre eres… - No. 575 00:32:22,357 --> 00:32:23,983 Nunca lo he sido. 576 00:33:02,355 --> 00:33:04,899 ¿Le prometiste a Camille no estar conmigo? 577 00:33:08,611 --> 00:33:10,530 Pensaba que hacía lo que debía. 578 00:33:11,739 --> 00:33:12,740 Por todos. 579 00:33:16,244 --> 00:33:19,163 ¿Y lo demás? ¿Lo que sientes por mí? 580 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Nunca he dejado de sentirlo. 581 00:33:32,176 --> 00:33:33,511 A mí también me ha costado. 582 00:33:38,641 --> 00:33:39,642 Qué marrón. 583 00:33:41,853 --> 00:33:42,979 Emily… 584 00:33:46,774 --> 00:33:48,526 hay algo que no sabes. 585 00:33:51,487 --> 00:33:55,074 Camille no volvió de Grecia para resucitar la relación. 586 00:33:58,411 --> 00:33:59,912 Vino para decirme que… 587 00:34:03,875 --> 00:34:04,834 está embarazada. 588 00:34:08,254 --> 00:34:09,172 Madre mía. 589 00:35:08,022 --> 00:35:13,027 Subtítulos: Sara Bueno Carrero