1 00:00:22,689 --> 00:00:23,565 Emily, hola. 2 00:00:23,648 --> 00:00:26,025 ¡Dios mío! Qué emocionante. 3 00:00:26,109 --> 00:00:27,402 Felicitaciones. 4 00:00:27,485 --> 00:00:30,530 Tu abuela debe estar muy orgullosa de ver su nombre. 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,657 Así es. Ven, quiero presentártela. 6 00:00:32,741 --> 00:00:34,034 - ¿Está aquí? - Sí. 7 00:00:34,117 --> 00:00:37,162 Insistió en ayudarme a cocinar para la inauguración. 8 00:00:37,704 --> 00:00:38,538 Qué tierna. 9 00:00:38,621 --> 00:00:42,917 EMILY EN PARÍS 10 00:00:44,544 --> 00:00:47,130 Abuela, ella es mi amiga, Emily. 11 00:00:47,213 --> 00:00:49,382 Emily, mi abuela, Gigi. 12 00:00:49,466 --> 00:00:53,344 ¡La famosa Gigi! Me hablaron mucho de ti. 13 00:00:53,428 --> 00:00:55,889 Es un placer conocerte al fin. 14 00:00:57,140 --> 00:00:59,392 - Emily. - ¿Qué? Estoy aprendiendo. 15 00:01:00,310 --> 00:01:01,728 ¿Quién es esta muchacha? 16 00:01:01,811 --> 00:01:02,979 Es nuestra vecina. 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,439 Y nuestra ejecutiva de mercadeo. 18 00:01:05,648 --> 00:01:07,317 - ¿Estadounidense? - Sí. De Chicago. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,487 Dile que también soy muy unida a mi abuela, 20 00:01:10,570 --> 00:01:13,239 y verla aquí hace que la extrañe. 21 00:01:13,323 --> 00:01:15,992 Entonces, en París, puedes tenerme a mí. 22 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 - ¿Hablas inglés? - Por supuesto. 23 00:01:19,329 --> 00:01:21,623 Emily, veo que conociste a Gigi. 24 00:01:21,706 --> 00:01:22,832 Sí, es muy emocionante. 25 00:01:22,916 --> 00:01:24,584 No sabía que estaba aquí. 26 00:01:24,667 --> 00:01:26,669 Sí, desde hace más de una semana. 27 00:01:26,753 --> 00:01:29,130 Camille, no se llevan flores a la cocina. 28 00:01:29,214 --> 00:01:30,548 Interfieren con el aroma de la comida. 29 00:01:31,049 --> 00:01:31,966 Por supuesto. 30 00:01:33,968 --> 00:01:35,178 Gigi, sé amable. 31 00:01:35,261 --> 00:01:37,138 Soy todo lo amable que se requiere. 32 00:01:38,264 --> 00:01:39,098 Ven aquí. 33 00:01:39,182 --> 00:01:43,311 Quiero que pruebes la sopa de pescado. 34 00:01:43,394 --> 00:01:45,897 No querrá desayunar sopa de pescado. 35 00:01:45,980 --> 00:01:46,981 No, me encantaría, 36 00:01:47,065 --> 00:01:49,150 pero te aviso que no soy experta. 37 00:01:49,901 --> 00:01:51,653 Nuestra comida es para todos. 38 00:01:55,073 --> 00:01:56,032 ¡Asombroso! 39 00:01:56,533 --> 00:01:58,493 Tienes competencia. 40 00:01:58,576 --> 00:01:59,536 No hay competencia. 41 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 Para eso vino, para hacerme quedar bien. 42 00:02:01,871 --> 00:02:03,456 La primera semana es importante. 43 00:02:03,540 --> 00:02:06,751 Sí, pero cerraremos el sábado a la noche. 44 00:02:07,418 --> 00:02:10,672 Mis padres nos harán una fiesta de compromiso en el château, 45 00:02:10,755 --> 00:02:12,549 Alfie y tú están invitados. 46 00:02:12,632 --> 00:02:14,425 Y Mindy y su novio nuevo. 47 00:02:14,509 --> 00:02:15,593 Qué amable. 48 00:02:17,720 --> 00:02:19,347 ¿Me darías la receta? 49 00:02:19,430 --> 00:02:21,683 ¿Receta? No hay recetas. 50 00:02:22,475 --> 00:02:24,561 No es una lista. Es una sensación. 51 00:02:24,644 --> 00:02:28,398 Una sabe cuando algo va bien y cuando algo va mal. 52 00:02:33,903 --> 00:02:36,156 Gracias a mi conexión con el mundo de la moda, 53 00:02:36,239 --> 00:02:38,491 me complace anunciar que nos reuniremos 54 00:02:38,575 --> 00:02:42,036 con la legendaria casa Turner & Ascot. 55 00:02:42,579 --> 00:02:44,289 Y la "conexión" 56 00:02:44,789 --> 00:02:48,001 es el jefe de desarrollo con el que salió anoche. 57 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 - Fue una cena de negocios. - ¿Sí? 58 00:02:50,670 --> 00:02:53,131 No me interesan los detalles. Continúa. 59 00:02:53,214 --> 00:02:56,926 Buscan una agencia de mercadeo para expandirse en Francia 60 00:02:57,010 --> 00:02:59,095 y quieren oír nuestras ideas. 61 00:02:59,178 --> 00:03:02,098 Qué emocionante. Pensaré algo esta tarde. 62 00:03:02,181 --> 00:03:05,310 No es necesario. Ya estoy trabajando en la propuesta. 63 00:03:05,393 --> 00:03:07,020 Quiero verla cuando esté lista. 64 00:03:07,103 --> 00:03:08,021 Por supuesto. 65 00:03:08,104 --> 00:03:10,356 Hay otra noticia emocionante, 66 00:03:10,440 --> 00:03:12,942 el restaurante de Gabriel abre esta noche. 67 00:03:13,026 --> 00:03:14,277 L'Esprit de Gigi. 68 00:03:14,360 --> 00:03:17,614 Inspirado en su abuela, que vino de Normandía a ayudarlo. 69 00:03:17,697 --> 00:03:20,241 Nadie cocina como las abuelas. 70 00:03:20,325 --> 00:03:24,370 Y supe que Antoine puso mucho dinero en la remodelación. 71 00:03:24,454 --> 00:03:28,291 Sí. Y Gabriel está decidido a obtener una estrella Michelin. 72 00:03:28,374 --> 00:03:30,668 ¿Una estrella Michelin? Que sueñe. 73 00:03:32,837 --> 00:03:34,714 Podríamos ayudarlo en algo. 74 00:03:34,797 --> 00:03:36,674 Me temo que no. 75 00:03:36,758 --> 00:03:39,218 Todo el proceso es un misterio, 76 00:03:39,302 --> 00:03:41,930 y todos los inspectores son anónimos. 77 00:03:42,555 --> 00:03:44,599 No del todo. 78 00:03:44,682 --> 00:03:46,935 Luc conoce a una íntimamente. 79 00:03:47,018 --> 00:03:48,853 ¿Yo? ¿De qué hablas? 80 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 Su exnovia, Marianne. 81 00:03:50,939 --> 00:03:52,190 ¿Cuál de ellas? 82 00:03:52,774 --> 00:03:54,609 No puedo confirmarlo ni negarlo. 83 00:03:54,692 --> 00:03:57,195 - Marianne número uno. - ¿Cómo lo supiste? 84 00:03:57,278 --> 00:04:00,198 Tú me lo dijiste, así como a todo el que escuchara. 85 00:04:01,115 --> 00:04:02,700 Por eso rompimos. 86 00:04:03,493 --> 00:04:06,704 Yo debía decir que trabajaba para la empresa telefónica, 87 00:04:06,788 --> 00:04:09,624 pero se me escapó la verdad y no me lo perdonó. 88 00:04:16,839 --> 00:04:19,467 LUC - PARA MARIANNE 89 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 PIENSO EN TI. ESPERO QUE TE VAYA BIEN EN LA EMPRESA TELEFÓNICA. 90 00:04:28,977 --> 00:04:31,688 ¿Debo organizar un almuerzo para poder verte? 91 00:04:31,771 --> 00:04:34,524 Lo sé. El calendario de Nico es agotador. 92 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 Salimos siempre. 93 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 Parece que es tu alma gemela. 94 00:04:37,860 --> 00:04:38,903 Es emocionante. 95 00:04:40,405 --> 00:04:42,573 - La mesa de la ventana. - ¿Qué? 96 00:04:42,657 --> 00:04:44,284 Son Camille y Sofia. 97 00:04:44,367 --> 00:04:45,827 ¿Qué hace Sofia en París? 98 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 No sé qué hacer. 99 00:04:47,120 --> 00:04:49,497 No entiendo qué pasó, qué cambió. 100 00:04:49,580 --> 00:04:50,999 Estuvimos… Recién… 101 00:04:51,082 --> 00:04:52,166 Están discutiendo. 102 00:04:52,750 --> 00:04:54,544 - Pelea de amantes. - No da risa. 103 00:04:57,922 --> 00:04:58,756 ¡Hola! 104 00:05:00,508 --> 00:05:02,969 - Vaya, tu coucou. - Voy a saludar. 105 00:05:03,052 --> 00:05:04,929 Bien, supongo que yo también. 106 00:05:06,681 --> 00:05:08,057 Bienvenida de nuevo. 107 00:05:08,141 --> 00:05:09,517 - Hola. - Gracias. 108 00:05:10,184 --> 00:05:12,645 Supe que la pasaron muy bien en Grecia. 109 00:05:12,729 --> 00:05:14,772 Así es. Ojalá siguiéramos allá. 110 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 ¿Viniste a la inauguración o a la fiesta de compromiso? 111 00:05:19,360 --> 00:05:22,405 Había asuntos en la galería que debía solucionar. 112 00:05:23,197 --> 00:05:25,366 Espero verte antes de que te vayas. 113 00:05:25,450 --> 00:05:26,826 - Sí. - No. 114 00:05:27,744 --> 00:05:30,330 Tiene que volver a Grecia mañana. 115 00:05:30,413 --> 00:05:31,789 Sí, es un viaje breve. 116 00:05:31,873 --> 00:05:35,710 Pero me encanta París, pienso venir a menudo. 117 00:05:36,294 --> 00:05:38,212 - Genial. - Genial. 118 00:05:38,296 --> 00:05:42,008 Que el resto de tu viaje sea bueno, 119 00:05:42,717 --> 00:05:44,719 y… Nos vemos esta noche. 120 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 No veo la hora. 121 00:05:46,345 --> 00:05:47,805 - Gracias. Adiós. - Adiós. 122 00:05:47,889 --> 00:05:49,348 - Adiós. - Adiós, chicas. 123 00:05:53,269 --> 00:05:55,605 Ya sé qué vas a decir. "No te metas". 124 00:05:55,688 --> 00:05:58,149 No, ahora es diferente. Están comprometidos. 125 00:05:58,649 --> 00:06:01,527 La novia celosa de Camille vino a impedir la boda. 126 00:06:01,611 --> 00:06:02,653 Debes decir algo. 127 00:06:02,737 --> 00:06:04,989 Estás demasiado entusiasmada. 128 00:06:22,215 --> 00:06:23,049 ¿Marianne? 129 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 Fue interesante saber de ti. 130 00:06:26,427 --> 00:06:28,387 Pasó mucho tiempo. 131 00:06:28,471 --> 00:06:30,598 Y te he extrañado mucho. 132 00:06:30,681 --> 00:06:32,350 ¿De verdad? 133 00:06:32,433 --> 00:06:38,606 Quisiera invitarte a cenar, para variar. 134 00:06:38,689 --> 00:06:43,486 Luc, tú y yo en un restaurante no es una buena idea. 135 00:06:43,569 --> 00:06:46,405 Pero puedo ser discreto. Lo prometo. 136 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 Marianne, déjame demostrártelo. 137 00:06:51,702 --> 00:06:53,287 ¿Hola? ¿Marianne? 138 00:07:41,878 --> 00:07:44,297 Este lugar se puso elegante. 139 00:07:45,089 --> 00:07:47,091 Es lo que él soñó. 140 00:07:47,592 --> 00:07:49,510 Gracias por todo lo que hiciste. 141 00:07:49,594 --> 00:07:51,637 Bienvenidos a L'Esprit de Gigi. 142 00:07:52,638 --> 00:07:53,723 Es hermoso. 143 00:07:53,806 --> 00:07:55,766 Lo armaron muy rápido. 144 00:07:55,850 --> 00:07:59,520 Cuando Gabriel quiere algo, hace que suceda. 145 00:08:01,147 --> 00:08:02,482 Es de Gigi. Me odia. 146 00:08:02,565 --> 00:08:04,108 Quiero probar la comida. 147 00:08:04,609 --> 00:08:05,693 Su mesa está aquí. 148 00:08:08,654 --> 00:08:11,407 - Hola. - Mis personas favoritas. 149 00:08:12,200 --> 00:08:13,784 Gabriel se puso elegante. 150 00:08:14,744 --> 00:08:18,206 ¿Recuerdas cuando era solo un chef y te hizo probar su carne? 151 00:08:18,289 --> 00:08:19,582 - Mindy. - ¿Disculpen? 152 00:08:19,665 --> 00:08:21,375 - Perdón. Broma privada. - Bien. 153 00:08:22,585 --> 00:08:24,378 - ¿Y Nicolas? - No pudo venir. 154 00:08:24,462 --> 00:08:26,214 Tiene un evento de trabajo. 155 00:08:26,297 --> 00:08:29,008 Mientras sea por eso y no por mí. 156 00:08:29,091 --> 00:08:32,428 Emily, no todo se relaciona contigo. 157 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 Te dije que sale casi siempre. 158 00:08:38,017 --> 00:08:38,976 Ya regreso. 159 00:08:40,478 --> 00:08:42,021 Hola, Luc. 160 00:08:42,104 --> 00:08:45,775 Emily, qué coincidencia verte aquí. 161 00:08:46,359 --> 00:08:50,321 Ella es mi amiga, Marianne, que trabaja en la empresa de telefonía. 162 00:08:50,404 --> 00:08:51,364 Buenas noches. 163 00:08:51,447 --> 00:08:53,324 Trabajo con Luc en la agencia. 164 00:08:53,407 --> 00:08:56,244 Nunca te mencionó. 165 00:08:56,953 --> 00:08:58,746 Vamos a nuestra mesa. 166 00:09:07,421 --> 00:09:10,299 Gabriel, mi colega Luc vino con una mujer 167 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 a la que quiere impresionar. Una estrella, digamos. 168 00:09:13,219 --> 00:09:15,888 ¿Puedes servirle platos extraespeciales? 169 00:09:15,972 --> 00:09:18,182 Hago eso con todos mis clientes. 170 00:09:18,683 --> 00:09:19,684 ¿Quién es la cliente? 171 00:09:22,186 --> 00:09:23,062 Emily, hola. 172 00:09:23,145 --> 00:09:25,314 No debes estar aquí. Es peligroso. 173 00:09:25,815 --> 00:09:27,275 - Vete. - Bien. 174 00:09:27,817 --> 00:09:29,735 Mesa nueve. Muy importante. 175 00:09:34,198 --> 00:09:35,908 Buenas noches. ¿Ya eligieron? 176 00:09:36,701 --> 00:09:38,536 Trabaja en la empresa de telefonía. 177 00:09:38,619 --> 00:09:40,621 Traiga cualquier cosa, no es exigente. 178 00:09:41,205 --> 00:09:44,083 Pediremos el menú de degustación del chef. 179 00:09:44,166 --> 00:09:46,294 Y quisiera ver los vinos, por favor. 180 00:09:46,877 --> 00:09:47,837 Sí, madame. 181 00:09:52,508 --> 00:09:54,927 ¿Viste lo discreto que fui? 182 00:09:58,014 --> 00:09:59,932 Te cuento lo que pasó. 183 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 Emily no quería irse de tu fiesta. 184 00:10:02,476 --> 00:10:05,605 Quiso disculparse con Nico, y él le pidió que se fuera. 185 00:10:05,688 --> 00:10:09,650 Pero… No. No puede ser. Emily me lo habría dicho. 186 00:10:10,234 --> 00:10:11,611 No quiso arruinar tu noche. 187 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 Se enojará porque te lo dije, 188 00:10:15,865 --> 00:10:19,201 - pero no puedo dejarlo pasar. - Yo tampoco. 189 00:10:23,372 --> 00:10:27,376 Siento mucho la forma en que te trató Nico. 190 00:10:27,877 --> 00:10:30,838 ¿Te lo dijo Alfie? No quise hacer un escándalo. 191 00:10:30,921 --> 00:10:31,756 No lo hiciste. 192 00:10:31,839 --> 00:10:34,592 Pero lo haré yo, créeme. 193 00:10:35,843 --> 00:10:38,304 Pero no probaste los amuse-bouche. 194 00:10:45,311 --> 00:10:47,021 No, Nico, no está a tu altura. 195 00:10:47,605 --> 00:10:50,566 No puedes ponerte a competir con mi mejor amiga. 196 00:10:50,650 --> 00:10:53,152 Con lo que hizo, es difícil estar con ella. 197 00:10:53,235 --> 00:10:54,445 Tendrás que hacerlo. 198 00:10:57,573 --> 00:11:00,034 Camille y Gabriel harán una fiesta 199 00:11:00,117 --> 00:11:01,243 este fin de semana. 200 00:11:02,578 --> 00:11:05,748 Ven conmigo y podrás amigarte con Emily. 201 00:11:05,831 --> 00:11:09,210 Este fin de semana vamos a Positano con mi familia. Lo sabes. 202 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 Emily es mi familia. 203 00:11:11,128 --> 00:11:13,297 ¿Qué dices? ¿Es ella o yo? 204 00:11:13,381 --> 00:11:14,215 Digo que… 205 00:11:15,299 --> 00:11:17,551 Con todo gusto, me vestí 206 00:11:17,635 --> 00:11:20,012 y fui a todas las cenas y lanzamientos 207 00:11:20,096 --> 00:11:21,430 a los que me invitaste. 208 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 Incluso fingí interés por el NFT de tu hermano. 209 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 No inviertas en eso. 210 00:11:30,731 --> 00:11:33,484 Solo te pido que lleguemos a un acuerdo. 211 00:11:37,696 --> 00:11:38,864 Lo pensaré. 212 00:11:40,699 --> 00:11:41,700 Piénsalo bien. 213 00:12:02,263 --> 00:12:03,431 AGENCIA GRATEAU 214 00:12:05,224 --> 00:12:07,393 No sé qué puso Gabriel en la comida, 215 00:12:07,476 --> 00:12:09,145 pero te aseguro que le gustó. 216 00:12:09,770 --> 00:12:11,522 Dios mío, ¿qué dijo? 217 00:12:11,605 --> 00:12:14,191 No fue lo que dijo, sino lo que hizo. 218 00:12:15,276 --> 00:12:17,486 La buena comida la excita. 219 00:12:17,570 --> 00:12:20,573 Y anoche estaba en llamas. 220 00:12:23,701 --> 00:12:26,745 ¿Crees que le den la estrella a Gabriel? 221 00:12:26,829 --> 00:12:29,081 Mantén los pies en el suelo, Emily. 222 00:12:29,165 --> 00:12:32,460 Tiene que comer varias veces para formarse una opinión. 223 00:12:32,543 --> 00:12:34,420 Cuando terminen de cotillear, 224 00:12:34,503 --> 00:12:37,506 los ejecutivos de Turner & Ascot están en la sala 225 00:12:37,590 --> 00:12:38,632 para la presentación. 226 00:12:39,258 --> 00:12:40,301 - Vengan. - Sí. 227 00:12:41,594 --> 00:12:42,511 AGENCIA GRATEAU 228 00:12:43,512 --> 00:12:46,223 Desde la Edad de Oro hasta los locos años 20, 229 00:12:46,307 --> 00:12:49,894 Turner & Ascot empoderaron a generaciones de caballeros 230 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 para que mostraran su estilo a medida. 231 00:12:53,105 --> 00:12:56,734 Y ahora que la invasión británica llega a suelo francés, 232 00:12:57,318 --> 00:13:00,237 quiero proponer un giro a su venerable marca. 233 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 Trajes para todos. 234 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 Modernos, inclusivos, sexis. 235 00:13:09,163 --> 00:13:13,042 Esto pasa de mercadeo a creación de una marca. 236 00:13:13,125 --> 00:13:17,129 Sí, pero el mercadeo impulsa la creación de nuestra marca. 237 00:13:17,796 --> 00:13:20,674 Es verdad. Pero no nos gusta decirlo. 238 00:13:21,425 --> 00:13:23,052 No sean tímidos con nosotros. 239 00:13:23,677 --> 00:13:28,015 Es fresco, y expandirá su influencia a la generación Z y más allá. 240 00:13:28,516 --> 00:13:31,560 Si quieren ser influyentes, ¿por qué limitarnos a trajes? 241 00:13:32,102 --> 00:13:33,354 ¿Por qué no vestidos? 242 00:13:33,437 --> 00:13:36,732 Brad Pitt usó uno en un estreno, y estaba muy atractivo. 243 00:13:36,815 --> 00:13:39,026 Sí. ¿Era un vestido o un kilt? 244 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 No recuerdo. 245 00:13:41,153 --> 00:13:44,156 Siempre me encantó la idea de las faldas para hombres. 246 00:13:44,240 --> 00:13:46,200 - Sí. - Son muy cómodas. 247 00:13:46,283 --> 00:13:47,576 Todo respira. 248 00:13:47,660 --> 00:13:49,203 No necesito tus ideas. 249 00:13:49,286 --> 00:13:51,121 No, no es eso. 250 00:13:51,205 --> 00:13:53,582 Solo amplié tu idea brillante. 251 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 No necesito que amplíes nada. Es mi cliente. 252 00:13:56,418 --> 00:13:59,755 Lo siento. No puedo dejar de pensar en la campaña en redes. 253 00:13:59,838 --> 00:14:02,091 Hombres con vestido, mujeres con traje. 254 00:14:02,174 --> 00:14:03,509 ¿Puedes callarte? 255 00:14:03,592 --> 00:14:04,677 Julien. 256 00:14:12,851 --> 00:14:14,019 Mis disculpas. 257 00:14:17,648 --> 00:14:18,857 - ¿Debería…? - No. 258 00:14:19,525 --> 00:14:20,359 Iré yo. 259 00:14:21,610 --> 00:14:24,738 Imaginen lo dramático de esa salida con una falda. 260 00:14:25,948 --> 00:14:27,074 ¿Qué fue eso? 261 00:14:27,157 --> 00:14:29,034 Te lo advertí, pero no me oíste. 262 00:14:30,244 --> 00:14:32,454 Me ofrecieron otros empleos, ¿sabes? 263 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 Entiendo. Ahora lo veo. 264 00:14:36,041 --> 00:14:37,501 Me equivoqué al no escucharte. 265 00:14:38,627 --> 00:14:40,129 No quiero que seas infeliz aquí. 266 00:14:41,547 --> 00:14:42,631 Por favor, regresa, 267 00:14:42,715 --> 00:14:43,716 termina tu presentación, 268 00:14:43,799 --> 00:14:44,633 y hablaremos luego. 269 00:14:46,218 --> 00:14:47,136 Ven. 270 00:14:51,432 --> 00:14:52,266 Lo siento. 271 00:15:00,649 --> 00:15:03,903 ASUNTO: ¿DISPONIBLE? 272 00:15:09,199 --> 00:15:13,871 CONSIDERÉ TU OFERTA. 273 00:15:18,500 --> 00:15:22,713 POR FAVOR, NO LO HABLES CON NADIE. 274 00:15:32,222 --> 00:15:33,098 ENVIAR 275 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 Gabs se casará con una rica. 276 00:15:52,034 --> 00:15:54,828 Basta. Este lugar es de la familia desde siempre. 277 00:15:57,122 --> 00:15:59,583 - Hola. - Hola. ¡Estás espléndida! 278 00:15:59,667 --> 00:16:00,584 Tú también. 279 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 Me alegra que vinieran. 280 00:16:03,003 --> 00:16:05,297 Y te reservé tu habitación favorita. 281 00:16:05,381 --> 00:16:06,382 Gracias. 282 00:16:06,465 --> 00:16:08,050 El château luce hermoso. 283 00:16:08,133 --> 00:16:09,051 Lo sé. 284 00:16:09,677 --> 00:16:12,638 - ¿Dónde está Mindy? - Llegará tarde, espero. 285 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 Todos están aquí, excepto Gigi. 286 00:16:15,599 --> 00:16:18,727 No quiso cerrar el restaurante. Está cocinando. 287 00:16:19,228 --> 00:16:20,688 Te dije que me odia. 288 00:16:20,771 --> 00:16:23,732 Emily. ¡Regresó! 289 00:16:23,816 --> 00:16:24,775 Regresé. 290 00:16:25,651 --> 00:16:26,652 - Hola. - Qué hermosa. 291 00:16:26,735 --> 00:16:27,695 Gracias. 292 00:16:28,195 --> 00:16:29,571 Es el padre de Camille. 293 00:16:30,280 --> 00:16:31,365 El mismísimo Champère. 294 00:16:31,991 --> 00:16:33,659 Y él es mi novio, Alfie. 295 00:16:34,076 --> 00:16:35,494 Novio. 296 00:16:35,995 --> 00:16:37,204 Bien hecho. 297 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 Sí, eso creo. 298 00:16:41,500 --> 00:16:43,877 - Tiene una propiedad hermosa. - Sí. 299 00:16:43,961 --> 00:16:45,921 Mi castillo, mi imperio… 300 00:16:54,471 --> 00:16:56,140 - Bienvenidos. - Es difícil llegar, 301 00:16:56,223 --> 00:16:58,517 - pero lo aprecio. - Sí. Disfrútenlo. 302 00:17:01,020 --> 00:17:02,980 ¡Hola! 303 00:17:03,063 --> 00:17:04,982 ¡Estás hermosa! 304 00:17:05,816 --> 00:17:06,817 Cariño. 305 00:17:12,781 --> 00:17:15,034 Así que ese es el novio nuevo de Emily. 306 00:17:15,534 --> 00:17:17,411 No tan nuevo. Hace un tiempo que están juntos. 307 00:17:18,704 --> 00:17:21,290 Me alegro por ella, pero mucho más por ti. 308 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 ¿Te das cuenta de que vas a casarte 309 00:17:25,169 --> 00:17:29,506 y a planear una familia a la misma edad que yo? 310 00:17:29,590 --> 00:17:31,300 No lo sabía. 311 00:17:32,760 --> 00:17:35,262 Tú y yo nos parecemos más de lo que piensas. 312 00:17:38,223 --> 00:17:39,975 Estoy orgullosa de ti. 313 00:17:40,059 --> 00:17:42,186 Gabriel es un buen hombre. 314 00:17:42,269 --> 00:17:43,645 Y además, muy ambicioso. 315 00:17:43,729 --> 00:17:45,814 Nunca pensaste muy bien de él. 316 00:17:46,398 --> 00:17:47,524 Ahora sí. 317 00:17:48,776 --> 00:17:50,486 Lo importante es que tu plan funcionó. 318 00:17:51,070 --> 00:17:52,279 Como te dije. 319 00:17:54,698 --> 00:17:56,533 - Hasta luego. - Hasta luego. 320 00:18:10,714 --> 00:18:12,716 MINDY - PARA NICO 321 00:18:12,800 --> 00:18:14,384 ¿DÓNDE ESTÁS? 322 00:18:14,468 --> 00:18:16,261 CHAMPAGNE ESTÁ A DOS HORAS. 323 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 NO LLEGAREMOS A TIEMPO. 324 00:18:25,854 --> 00:18:28,190 CREO QUE ME FALLASTE. 325 00:18:35,656 --> 00:18:36,782 No me fallaste. 326 00:18:39,618 --> 00:18:40,953 Me alegra escuchar eso. 327 00:18:41,036 --> 00:18:42,788 Benoît, ¿qué haces aquí? 328 00:18:42,871 --> 00:18:43,789 ¿Puedo entrar? 329 00:18:44,581 --> 00:18:45,415 Claro. 330 00:18:49,962 --> 00:18:52,548 Lamento venir así, pero acabo de enterarme 331 00:18:52,631 --> 00:18:54,550 y quería decírtelo en persona. 332 00:18:55,551 --> 00:18:56,385 ¿Qué cosa? 333 00:18:56,468 --> 00:18:58,720 No quise vender "Mon Soleil" 334 00:18:58,804 --> 00:19:01,890 porque la envié al concurso de canciones de Eurovisión. 335 00:19:02,516 --> 00:19:05,477 No quise decir nada por si no nos elegían. 336 00:19:06,353 --> 00:19:07,437 Pero lo hicieron. 337 00:19:07,521 --> 00:19:08,355 ¿Qué…? 338 00:19:09,523 --> 00:19:11,650 - ¿Qué dices? - Iremos a Eurovisión. 339 00:19:12,276 --> 00:19:13,443 ¡Dios mío! 340 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 - ¿Dónde estás? - ¿Acaso importa? 341 00:19:26,707 --> 00:19:28,333 No vamos a llegar. 342 00:19:28,417 --> 00:19:29,501 Nunca digas nunca. 343 00:19:35,340 --> 00:19:39,428 Gabriel, él es el padre Pierre. 344 00:19:39,970 --> 00:19:40,804 Encantado, padre. 345 00:19:40,888 --> 00:19:42,347 Encantado de conocerte, Gabriel. 346 00:19:42,431 --> 00:19:44,766 El padre Pierre es parte de la familia desde hace mucho. 347 00:19:45,934 --> 00:19:47,769 De hecho, nos casó a Gerard y a mí 348 00:19:47,853 --> 00:19:49,980 en esa capillita. Es del siglo XV. 349 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 Asombroso. 350 00:19:51,273 --> 00:19:52,649 Y está disponible cuando estén listos. 351 00:19:53,483 --> 00:19:54,735 Solo digo eso. 352 00:19:55,444 --> 00:19:56,528 Sin presiones. 353 00:19:58,322 --> 00:19:59,531 ¿Dónde nos sentamos? 354 00:20:00,782 --> 00:20:02,618 Aquí. Qué lindo. 355 00:20:03,076 --> 00:20:03,911 Hola, chicas. 356 00:20:03,994 --> 00:20:06,371 - Hola. ¿Cómo estás? - Hola. 357 00:20:06,455 --> 00:20:07,956 - Me alegra verte. - Es genial. 358 00:20:08,040 --> 00:20:09,124 Emily. 359 00:20:09,833 --> 00:20:10,959 Qué bueno verte. 360 00:20:11,460 --> 00:20:12,878 - Supe que vendrías. - Hola. 361 00:20:13,587 --> 00:20:14,504 Timothée. 362 00:20:15,422 --> 00:20:17,216 ¿Puedes dejar de provocarme? 363 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 ¿Qué? No hice eso. 364 00:20:18,926 --> 00:20:20,427 No, yo soy el que te provoca. 365 00:20:22,095 --> 00:20:24,681 Ahí está la que se acuesta con hermanos. 366 00:20:24,765 --> 00:20:25,766 Sí. 367 00:20:25,849 --> 00:20:28,018 ¿Me presentarás a tu amigo? 368 00:20:28,101 --> 00:20:29,436 Por supuesto. 369 00:20:29,519 --> 00:20:31,438 El hermano de Camille, Timothée. 370 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 Timothée, él es mi novio, Alfie. 371 00:20:34,399 --> 00:20:35,984 Timothée. ¿Cómo estás? 372 00:20:37,402 --> 00:20:38,237 ¿Novio? 373 00:20:39,446 --> 00:20:40,614 ¿Desde cuándo? 374 00:20:41,865 --> 00:20:43,659 Nunca te mencionó, hermano. 375 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 Pues somos dos, hermano. 376 00:20:48,789 --> 00:20:51,500 Iré al tocador. ¿Me traes un trago? 377 00:20:51,583 --> 00:20:53,126 - Claro. - De acuerdo. 378 00:20:56,338 --> 00:20:58,757 Espero que la cuides tan bien como yo. 379 00:20:58,840 --> 00:21:00,259 Se merece a un buen hombre. 380 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 Haré todo lo posible. 381 00:21:02,803 --> 00:21:03,804 Sí. 382 00:21:08,517 --> 00:21:11,895 Sé que estás enojada, pero así son las cosas por ahora. 383 00:21:11,979 --> 00:21:13,772 Ya lo resolveremos. Lo prometo. 384 00:21:15,774 --> 00:21:17,067 Tengo que cortar. Adiós. 385 00:21:19,820 --> 00:21:20,654 ¿Era…? 386 00:21:21,238 --> 00:21:22,406 ¿Era Sofia? 387 00:21:23,115 --> 00:21:24,366 ¿Por qué piensas eso? 388 00:21:24,950 --> 00:21:27,619 Porque las vi besarse en la terraza de Alfie, 389 00:21:27,703 --> 00:21:31,331 y luego fuiste a Grecia con ella, y ella te siguió a París. 390 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Emily. 391 00:21:35,377 --> 00:21:37,921 Nuestros secretos nos mantendrán unidas. 392 00:21:38,005 --> 00:21:39,965 No quiero este secreto. 393 00:21:41,133 --> 00:21:43,343 Tienes que decírselo a Gabriel. 394 00:21:44,011 --> 00:21:45,053 Él merece saberlo. 395 00:21:45,595 --> 00:21:46,722 ¿Por qué? 396 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 Fue solo una aventura. No fue nada. 397 00:21:49,308 --> 00:21:50,517 Y ya se terminó. 398 00:21:51,059 --> 00:21:52,728 Como lo tuyo con Gabriel, ¿no? 399 00:21:54,563 --> 00:21:55,564 Disculpa. 400 00:22:04,406 --> 00:22:06,158 Parece que Mindy no vendrá. 401 00:22:07,617 --> 00:22:09,619 Eso creo. 402 00:22:10,203 --> 00:22:11,288 Me siento mal. 403 00:22:13,749 --> 00:22:14,583 Atención, todos. 404 00:22:14,666 --> 00:22:16,293 Bienvenidos. 405 00:22:18,253 --> 00:22:22,716 Es un placer tenerlos aquí 406 00:22:22,799 --> 00:22:24,509 en nuestro hermoso Château Lalisse 407 00:22:24,593 --> 00:22:28,305 para celebrar el compromiso de Camille y Gabriel. 408 00:22:29,723 --> 00:22:31,600 En sus copas, 409 00:22:31,683 --> 00:22:35,145 encontrarán el último lanzamiento de Domaine de Lalisse, 410 00:22:35,228 --> 00:22:37,981 Chamère, Kir Royal embotellado 411 00:22:38,065 --> 00:22:40,567 inspirado por la amiga de Camille, Emily, 412 00:22:40,650 --> 00:22:41,818 de la Agencia Grateau. 413 00:22:42,694 --> 00:22:43,737 Bien hecho, Cooper. 414 00:22:43,820 --> 00:22:44,738 Gracias. 415 00:22:48,200 --> 00:22:49,868 Es como un refresco con vino. 416 00:22:50,619 --> 00:22:51,453 Me gusta. 417 00:22:52,496 --> 00:22:56,416 Y ahora es mi turno de decir algunas palabras. 418 00:22:57,542 --> 00:22:59,002 No, no algunas. 419 00:22:59,086 --> 00:22:59,920 Muchas. 420 00:23:01,588 --> 00:23:04,216 Desde que Camille era niña, 421 00:23:04,299 --> 00:23:07,219 siempre tuvo buen gusto en dos cosas. 422 00:23:07,719 --> 00:23:10,013 Arte y hombres. 423 00:23:11,389 --> 00:23:12,641 ¿O debería decir "chicos"? 424 00:23:13,642 --> 00:23:16,019 Mi trabajo principal como padre 425 00:23:16,103 --> 00:23:18,313 era mantenerlos lejos de ella. 426 00:23:18,814 --> 00:23:20,690 Eran tantos. Demasiados. 427 00:23:20,774 --> 00:23:23,193 De hecho, uno está enterrado allí. 428 00:23:23,276 --> 00:23:25,654 Espera. ¿Qué es esa cosa? ¿Qué pasa? 429 00:23:41,711 --> 00:23:43,255 ¡Hola! 430 00:23:45,173 --> 00:23:46,007 Hola. 431 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 ¡Hola! 432 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 - ¿Estás bien? - Sí. 433 00:23:53,640 --> 00:23:55,225 Lamentamos llegar tarde. 434 00:23:56,518 --> 00:23:58,228 Sabes llegar con estilo. 435 00:23:58,311 --> 00:23:59,229 Fue él. 436 00:23:59,312 --> 00:24:02,649 Era la única forma de llegar a tiempo, no quería perdérmelo. 437 00:24:03,483 --> 00:24:06,027 Ni perder la oportunidad de pedirte disculpas. 438 00:24:06,695 --> 00:24:08,989 Lamento lo de la otra noche. De verdad. 439 00:24:10,282 --> 00:24:11,199 ¿Vamos de nuevo? 440 00:24:11,700 --> 00:24:13,243 Por supuesto. 441 00:24:13,326 --> 00:24:14,661 De hecho, quisiera… 442 00:24:14,744 --> 00:24:17,080 Una disculpa es suficiente. Es tarde. 443 00:24:17,164 --> 00:24:18,373 ¿Dónde nos sentamos? 444 00:24:19,457 --> 00:24:20,500 Gracias. 445 00:24:20,584 --> 00:24:21,793 Te quiero. 446 00:24:28,175 --> 00:24:32,304 Me sorprende que quisieras regresar tan pronto. 447 00:24:32,387 --> 00:24:35,682 Necesitaba saber si la última comida fue una casualidad. 448 00:24:36,308 --> 00:24:38,393 Pero esta es aún mejor. 449 00:24:39,436 --> 00:24:41,605 Tienes salsa en la camisa. 450 00:24:42,189 --> 00:24:44,482 Bienvenidos a L'Esprit de Gigi. 451 00:24:44,566 --> 00:24:45,859 ¿Usted es Gigi? 452 00:24:46,359 --> 00:24:47,194 Sí. 453 00:24:47,777 --> 00:24:49,613 Pero el chef es mi nieto, Gabriel. 454 00:24:50,405 --> 00:24:52,699 Le puso el nombre en mi honor. 455 00:24:53,825 --> 00:24:55,452 Nunca probé ostras tan ricas. 456 00:24:56,036 --> 00:24:58,205 Y el postre de algas es un triunfo. 457 00:24:59,456 --> 00:25:02,792 Es una forma muy moderna y creativa 458 00:25:02,876 --> 00:25:05,629 de versionar la cocina tradicional de Normandía. 459 00:25:05,712 --> 00:25:06,755 Muchas gracias. 460 00:25:07,422 --> 00:25:08,840 - Disfruten. - Gracias. 461 00:25:08,924 --> 00:25:09,883 Le diré algo, 462 00:25:09,966 --> 00:25:13,762 son halagos importantes de la directora de la empresa telefónica. 463 00:25:15,472 --> 00:25:16,681 Muchas gracias. 464 00:25:17,182 --> 00:25:19,935 Marianne, estás mostrando quién eres. 465 00:25:20,018 --> 00:25:22,354 No me importa. Pero no se lo digas a nadie. 466 00:25:23,605 --> 00:25:26,650 La vida del chef Gabriel está a punto de cambiar. 467 00:25:27,234 --> 00:25:29,945 Este restaurante tendrá una estrella Michelin. 468 00:25:45,418 --> 00:25:48,088 LUC - LLÁMAME CUANDO PUEDAS CON GABRIEL. ¡ES IMPORTANTE! 469 00:26:09,276 --> 00:26:11,236 Es Luc. Tiene algo importante. 470 00:26:11,319 --> 00:26:12,237 Está en altavoz. 471 00:26:12,320 --> 00:26:13,655 Sí, soy Luc. 472 00:26:13,780 --> 00:26:16,491 No puedes saber esto, pero mi novia, Marianne, 473 00:26:16,574 --> 00:26:18,868 quiere darte una estrella Michelin. 474 00:26:19,911 --> 00:26:21,579 ¿Qué? ¿De qué habla? 475 00:26:22,163 --> 00:26:23,540 No pasará de inmediato, 476 00:26:23,623 --> 00:26:26,209 pero si mantienes esta calidad, la tendrás. 477 00:26:27,377 --> 00:26:28,670 No sé qué decir. 478 00:26:28,753 --> 00:26:30,588 No digas nada. Solo haz tu parte. 479 00:26:30,672 --> 00:26:31,923 Yo haré la mía. 480 00:26:33,008 --> 00:26:36,011 Soy un amante de las estrellas. 481 00:26:45,729 --> 00:26:47,314 Esto es demasiado. 482 00:26:47,397 --> 00:26:49,441 No sé cómo agradecerte. 483 00:26:50,692 --> 00:26:55,238 Viniste a una París gris y nos trajiste la luz del sol a todos. 484 00:26:57,574 --> 00:26:59,034 Solo hago mi trabajo. 485 00:26:59,117 --> 00:27:00,076 No, no digas eso. 486 00:27:00,160 --> 00:27:01,578 Hiciste esto por mí. 487 00:27:02,287 --> 00:27:03,747 Y nunca lo olvidaré. 488 00:27:04,456 --> 00:27:05,290 Nunca. 489 00:27:26,227 --> 00:27:28,146 Estoy a punto de tener una muy buena razón 490 00:27:28,229 --> 00:27:29,731 para pasar más tiempo en París. 491 00:27:30,440 --> 00:27:31,983 ¿Además de mí? 492 00:27:33,943 --> 00:27:37,405 Planeo abrir un Laurent G en París. 493 00:27:37,489 --> 00:27:38,615 Un club privado. 494 00:27:39,157 --> 00:27:40,241 - ¿Sí? - Una sucursal. 495 00:27:40,992 --> 00:27:43,453 La primera sucursal fuera de Saint Tropez. 496 00:27:44,120 --> 00:27:45,830 ¿Cuándo sucedió? 497 00:27:46,539 --> 00:27:47,999 Hace mucho que trabajo en eso. 498 00:27:48,083 --> 00:27:49,084 No me dijiste nada. 499 00:27:49,667 --> 00:27:51,503 Estás ocupada con tu propio negocio 500 00:27:52,128 --> 00:27:54,464 y no quise hablar de esto hasta que se concretara. 501 00:27:56,049 --> 00:27:57,258 ¿Y cuán cerca está? 502 00:27:57,842 --> 00:27:59,803 Espero novedades de un solo inversionista más. 503 00:27:59,886 --> 00:28:02,305 Si acepta, el lugar podría ser importante. 504 00:28:03,223 --> 00:28:05,767 Los clubes privados son lo que está de moda. 505 00:28:06,643 --> 00:28:08,561 Y yo puedo acercar a la gente de la moda. 506 00:28:09,062 --> 00:28:10,814 Juntos, podemos lograr mucho. 507 00:28:11,398 --> 00:28:12,899 Seremos un equipo, Sylvie. 508 00:28:13,566 --> 00:28:14,401 Será muy divertido. 509 00:28:16,945 --> 00:28:18,363 Si París no viene a mí… 510 00:28:21,574 --> 00:28:22,826 ¿Quieres bailar? 511 00:28:24,786 --> 00:28:26,246 Me encantaría. 512 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 ¿Qué pasa? 513 00:28:48,351 --> 00:28:51,020 No sé qué hacer con tanta felicidad. 514 00:28:53,898 --> 00:28:55,275 Y espero que, para mañana, 515 00:28:56,109 --> 00:28:57,569 tengamos algo más que celebrar. 516 00:28:58,528 --> 00:29:00,989 Las ambiciones de este tipo son aún mayores que las mías. 517 00:29:01,072 --> 00:29:03,783 ¿Quién es el inversor misterioso? 518 00:29:04,617 --> 00:29:06,453 Uno de los hombres más ricos de París. 519 00:29:07,746 --> 00:29:10,165 El dueño de JVMA, Louis de Leon. 520 00:29:19,632 --> 00:29:20,467 Camille. 521 00:29:21,593 --> 00:29:22,677 Supe que me darán 522 00:29:22,761 --> 00:29:23,762 una estrella Michelin. 523 00:29:23,845 --> 00:29:25,764 - ¡Bien hecho! - ¡Maravilloso! 524 00:29:27,098 --> 00:29:28,808 ¿Por qué no nos casamos ahora mismo? 525 00:29:28,892 --> 00:29:30,560 Tenemos el sacerdote, la capilla… 526 00:29:30,643 --> 00:29:32,854 ¡Una boda sorpresa! ¡Qué idea espléndida! 527 00:29:32,937 --> 00:29:34,522 ¡Exacto! 528 00:29:34,606 --> 00:29:36,566 ¿Por qué pagar otra fiesta si ya estamos en una? 529 00:29:36,649 --> 00:29:37,650 Sí. 530 00:29:48,787 --> 00:29:49,621 Yo, Gabriel, 531 00:29:51,289 --> 00:29:52,624 te acepto a ti, Camille, como esposa, 532 00:29:54,834 --> 00:29:56,252 para cuidarte y respetarte. 533 00:29:57,670 --> 00:29:59,172 En lo bueno y en lo malo, 534 00:30:01,758 --> 00:30:03,468 en la salud y en la enfermedad, 535 00:30:06,137 --> 00:30:07,472 hasta que la muerte nos separe. 536 00:30:09,474 --> 00:30:11,601 No puedo creer que hagan esto. 537 00:30:13,895 --> 00:30:14,854 Yo, Camille, 538 00:30:16,439 --> 00:30:18,233 te acepto a ti, Gabriel, como esposo, 539 00:30:19,400 --> 00:30:21,486 para cuidarte y respetarte. 540 00:30:22,862 --> 00:30:24,364 En lo bueno y en lo malo, 541 00:30:26,533 --> 00:30:28,076 en la salud y en la enfermedad… 542 00:30:29,744 --> 00:30:30,829 hasta que la… 543 00:30:33,414 --> 00:30:34,833 No tienes que hacer esto. 544 00:30:37,418 --> 00:30:38,503 ¿De qué hablas? 545 00:30:39,629 --> 00:30:40,630 Gabriel… 546 00:30:43,508 --> 00:30:44,425 Gabriel, 547 00:30:44,926 --> 00:30:46,761 la razón por la que estamos juntos 548 00:30:48,972 --> 00:30:51,349 es que sabía que estabas enamorado de Emily. 549 00:30:51,933 --> 00:30:52,767 ¿Qué? 550 00:30:52,851 --> 00:30:54,143 Así que… 551 00:30:55,812 --> 00:30:57,146 Hicimos un pacto 552 00:30:59,107 --> 00:31:01,109 de que ninguna saldría contigo. 553 00:31:02,735 --> 00:31:04,237 Para que no volvieras a verla. 554 00:31:08,324 --> 00:31:09,868 Y luego lo rompí, 555 00:31:10,577 --> 00:31:13,496 porque pensé que te quería. 556 00:31:15,582 --> 00:31:17,417 Quizás fue porque no quería perder. 557 00:31:17,500 --> 00:31:18,376 Camille. 558 00:31:18,459 --> 00:31:19,294 No. 559 00:31:21,796 --> 00:31:22,755 ¿Es verdad? 560 00:31:25,383 --> 00:31:26,467 Gabriel, 561 00:31:27,218 --> 00:31:31,097 tú y Emily están enamorados desde que se conocieron. 562 00:31:33,224 --> 00:31:34,642 Lo veo en sus ojos. 563 00:31:37,145 --> 00:31:40,356 La forma en que te mira, la forma en que la miras, 564 00:31:41,232 --> 00:31:42,442 todos pueden verlo. 565 00:31:45,695 --> 00:31:48,948 Así que no. Lo siento, 566 00:31:49,991 --> 00:31:51,659 pero no puedo casarme contigo. 567 00:31:53,494 --> 00:31:55,830 Es hora de que todos dejemos de fingir. 568 00:31:57,290 --> 00:31:58,499 ¡No puedes hacer esto! 569 00:31:58,583 --> 00:32:00,752 Está hecho, mamá. Es mi vida, no la tuya. 570 00:32:01,294 --> 00:32:03,004 - Camille… - ¡Regresa! 571 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 Sabía que había algo. 572 00:32:08,801 --> 00:32:09,719 Lo sabía. 573 00:32:11,346 --> 00:32:12,805 - Alfie, espera. - Lo siento, 574 00:32:13,556 --> 00:32:15,183 pero no soy el segundo de nadie. 575 00:32:16,392 --> 00:32:17,602 Ve con tu hombre. 576 00:32:18,728 --> 00:32:20,772 - Tú eres mi… - No. 577 00:32:22,357 --> 00:32:23,983 Creo que nunca lo fui. 578 00:33:02,355 --> 00:33:04,899 ¿De verdad hiciste un pacto con Camille? 579 00:33:08,611 --> 00:33:10,530 Pensé que era lo correcto. 580 00:33:11,739 --> 00:33:12,740 Para todos. 581 00:33:16,244 --> 00:33:19,163 ¿Y el resto? ¿Tus sentimientos por mí? 582 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 Siempre estuvieron allí. 583 00:33:32,176 --> 00:33:33,511 Para mí también fue difícil. 584 00:33:38,641 --> 00:33:39,642 Qué desastre. 585 00:33:41,853 --> 00:33:42,979 Emily… 586 00:33:46,774 --> 00:33:48,526 hay algo que no sabes. 587 00:33:51,487 --> 00:33:55,074 Camille no regresó de Grecia para revivir nuestra relación. 588 00:33:58,411 --> 00:33:59,912 Regresó para decirme que… 589 00:34:03,875 --> 00:34:04,834 está embarazada. 590 00:34:08,254 --> 00:34:09,172 Dios mío. 591 00:35:09,982 --> 00:35:11,984 Subtítulos: Emilia Mas