1
00:00:22,689 --> 00:00:23,565
Emily, hola.
2
00:00:23,648 --> 00:00:26,025
¡Dios mío! Qué emocionante.
3
00:00:26,109 --> 00:00:27,402
Felicitaciones.
4
00:00:27,485 --> 00:00:30,530
Tu abuela debe estar muy orgullosa
de ver su nombre.
5
00:00:30,613 --> 00:00:32,657
Así es. Ven, quiero presentártela.
6
00:00:32,741 --> 00:00:34,034
- ¿Está aquí?
- Sí.
7
00:00:34,117 --> 00:00:37,162
Insistió en ayudarme
a cocinar para la inauguración.
8
00:00:37,704 --> 00:00:38,538
Qué tierna.
9
00:00:38,621 --> 00:00:42,917
EMILY EN PARÍS
10
00:00:44,544 --> 00:00:47,130
Abuela, ella es mi amiga, Emily.
11
00:00:47,213 --> 00:00:49,382
Emily, mi abuela, Gigi.
12
00:00:49,466 --> 00:00:53,344
¡La famosa Gigi! Me hablaron mucho de ti.
13
00:00:53,428 --> 00:00:55,889
Es un placer conocerte al fin.
14
00:00:57,140 --> 00:00:59,392
- Emily.
- ¿Qué? Estoy aprendiendo.
15
00:01:00,310 --> 00:01:01,728
¿Quién es esta muchacha?
16
00:01:01,811 --> 00:01:02,979
Es nuestra vecina.
17
00:01:03,063 --> 00:01:04,439
Y nuestra ejecutiva de mercadeo.
18
00:01:05,648 --> 00:01:07,317
- ¿Estadounidense?
- Sí. De Chicago.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,487
Dile que también soy
muy unida a mi abuela,
20
00:01:10,570 --> 00:01:13,239
y verla aquí hace que la extrañe.
21
00:01:13,323 --> 00:01:15,992
Entonces, en París, puedes tenerme a mí.
22
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
- ¿Hablas inglés?
- Por supuesto.
23
00:01:19,329 --> 00:01:21,623
Emily, veo que conociste a Gigi.
24
00:01:21,706 --> 00:01:22,832
Sí, es muy emocionante.
25
00:01:22,916 --> 00:01:24,584
No sabía que estaba aquí.
26
00:01:24,667 --> 00:01:26,669
Sí, desde hace más de una semana.
27
00:01:26,753 --> 00:01:29,130
Camille, no se llevan flores a la cocina.
28
00:01:29,214 --> 00:01:30,548
Interfieren con el aroma de la comida.
29
00:01:31,049 --> 00:01:31,966
Por supuesto.
30
00:01:33,968 --> 00:01:35,178
Gigi, sé amable.
31
00:01:35,261 --> 00:01:37,138
Soy todo lo amable que se requiere.
32
00:01:38,264 --> 00:01:39,098
Ven aquí.
33
00:01:39,182 --> 00:01:43,311
Quiero que pruebes la sopa de pescado.
34
00:01:43,394 --> 00:01:45,897
No querrá desayunar sopa de pescado.
35
00:01:45,980 --> 00:01:46,981
No, me encantaría,
36
00:01:47,065 --> 00:01:49,150
pero te aviso que no soy experta.
37
00:01:49,901 --> 00:01:51,653
Nuestra comida es para todos.
38
00:01:55,073 --> 00:01:56,032
¡Asombroso!
39
00:01:56,533 --> 00:01:58,493
Tienes competencia.
40
00:01:58,576 --> 00:01:59,536
No hay competencia.
41
00:01:59,619 --> 00:02:01,788
Para eso vino, para hacerme quedar bien.
42
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
La primera semana es importante.
43
00:02:03,540 --> 00:02:06,751
Sí, pero cerraremos el sábado a la noche.
44
00:02:07,418 --> 00:02:10,672
Mis padres nos harán
una fiesta de compromiso en el château,
45
00:02:10,755 --> 00:02:12,549
Alfie y tú están invitados.
46
00:02:12,632 --> 00:02:14,425
Y Mindy y su novio nuevo.
47
00:02:14,509 --> 00:02:15,593
Qué amable.
48
00:02:17,720 --> 00:02:19,347
¿Me darías la receta?
49
00:02:19,430 --> 00:02:21,683
¿Receta? No hay recetas.
50
00:02:22,475 --> 00:02:24,561
No es una lista. Es una sensación.
51
00:02:24,644 --> 00:02:28,398
Una sabe cuando algo va bien
y cuando algo va mal.
52
00:02:33,903 --> 00:02:36,156
Gracias a mi conexión
con el mundo de la moda,
53
00:02:36,239 --> 00:02:38,491
me complace anunciar que nos reuniremos
54
00:02:38,575 --> 00:02:42,036
con la legendaria casa Turner & Ascot.
55
00:02:42,579 --> 00:02:44,289
Y la "conexión"
56
00:02:44,789 --> 00:02:48,001
es el jefe de desarrollo
con el que salió anoche.
57
00:02:48,626 --> 00:02:50,587
- Fue una cena de negocios.
- ¿Sí?
58
00:02:50,670 --> 00:02:53,131
No me interesan los detalles. Continúa.
59
00:02:53,214 --> 00:02:56,926
Buscan una agencia de mercadeo
para expandirse en Francia
60
00:02:57,010 --> 00:02:59,095
y quieren oír nuestras ideas.
61
00:02:59,178 --> 00:03:02,098
Qué emocionante. Pensaré algo esta tarde.
62
00:03:02,181 --> 00:03:05,310
No es necesario.
Ya estoy trabajando en la propuesta.
63
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
Quiero verla cuando esté lista.
64
00:03:07,103 --> 00:03:08,021
Por supuesto.
65
00:03:08,104 --> 00:03:10,356
Hay otra noticia emocionante,
66
00:03:10,440 --> 00:03:12,942
el restaurante de Gabriel abre esta noche.
67
00:03:13,026 --> 00:03:14,277
L'Esprit de Gigi.
68
00:03:14,360 --> 00:03:17,614
Inspirado en su abuela,
que vino de Normandía a ayudarlo.
69
00:03:17,697 --> 00:03:20,241
Nadie cocina como las abuelas.
70
00:03:20,325 --> 00:03:24,370
Y supe que Antoine
puso mucho dinero en la remodelación.
71
00:03:24,454 --> 00:03:28,291
Sí. Y Gabriel está decidido
a obtener una estrella Michelin.
72
00:03:28,374 --> 00:03:30,668
¿Una estrella Michelin? Que sueñe.
73
00:03:32,837 --> 00:03:34,714
Podríamos ayudarlo en algo.
74
00:03:34,797 --> 00:03:36,674
Me temo que no.
75
00:03:36,758 --> 00:03:39,218
Todo el proceso es un misterio,
76
00:03:39,302 --> 00:03:41,930
y todos los inspectores son anónimos.
77
00:03:42,555 --> 00:03:44,599
No del todo.
78
00:03:44,682 --> 00:03:46,935
Luc conoce a una íntimamente.
79
00:03:47,018 --> 00:03:48,853
¿Yo? ¿De qué hablas?
80
00:03:49,437 --> 00:03:50,855
Su exnovia, Marianne.
81
00:03:50,939 --> 00:03:52,190
¿Cuál de ellas?
82
00:03:52,774 --> 00:03:54,609
No puedo confirmarlo ni negarlo.
83
00:03:54,692 --> 00:03:57,195
- Marianne número uno.
- ¿Cómo lo supiste?
84
00:03:57,278 --> 00:04:00,198
Tú me lo dijiste,
así como a todo el que escuchara.
85
00:04:01,115 --> 00:04:02,700
Por eso rompimos.
86
00:04:03,493 --> 00:04:06,704
Yo debía decir que trabajaba
para la empresa telefónica,
87
00:04:06,788 --> 00:04:09,624
pero se me escapó la verdad
y no me lo perdonó.
88
00:04:16,839 --> 00:04:19,467
LUC - PARA MARIANNE
89
00:04:22,679 --> 00:04:25,223
PIENSO EN TI. ESPERO QUE TE VAYA BIEN
EN LA EMPRESA TELEFÓNICA.
90
00:04:28,977 --> 00:04:31,688
¿Debo organizar un almuerzo
para poder verte?
91
00:04:31,771 --> 00:04:34,524
Lo sé. El calendario de Nico es agotador.
92
00:04:34,607 --> 00:04:35,733
Salimos siempre.
93
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
Parece que es tu alma gemela.
94
00:04:37,860 --> 00:04:38,903
Es emocionante.
95
00:04:40,405 --> 00:04:42,573
- La mesa de la ventana.
- ¿Qué?
96
00:04:42,657 --> 00:04:44,284
Son Camille y Sofia.
97
00:04:44,367 --> 00:04:45,827
¿Qué hace Sofia en París?
98
00:04:45,910 --> 00:04:47,036
No sé qué hacer.
99
00:04:47,120 --> 00:04:49,497
No entiendo qué pasó, qué cambió.
100
00:04:49,580 --> 00:04:50,999
Estuvimos… Recién…
101
00:04:51,082 --> 00:04:52,166
Están discutiendo.
102
00:04:52,750 --> 00:04:54,544
- Pelea de amantes.
- No da risa.
103
00:04:57,922 --> 00:04:58,756
¡Hola!
104
00:05:00,508 --> 00:05:02,969
- Vaya, tu coucou.
- Voy a saludar.
105
00:05:03,052 --> 00:05:04,929
Bien, supongo que yo también.
106
00:05:06,681 --> 00:05:08,057
Bienvenida de nuevo.
107
00:05:08,141 --> 00:05:09,517
- Hola.
- Gracias.
108
00:05:10,184 --> 00:05:12,645
Supe que la pasaron muy bien en Grecia.
109
00:05:12,729 --> 00:05:14,772
Así es. Ojalá siguiéramos allá.
110
00:05:14,856 --> 00:05:17,817
¿Viniste a la inauguración
o a la fiesta de compromiso?
111
00:05:19,360 --> 00:05:22,405
Había asuntos en la galería
que debía solucionar.
112
00:05:23,197 --> 00:05:25,366
Espero verte antes de que te vayas.
113
00:05:25,450 --> 00:05:26,826
- Sí.
- No.
114
00:05:27,744 --> 00:05:30,330
Tiene que volver a Grecia mañana.
115
00:05:30,413 --> 00:05:31,789
Sí, es un viaje breve.
116
00:05:31,873 --> 00:05:35,710
Pero me encanta París,
pienso venir a menudo.
117
00:05:36,294 --> 00:05:38,212
- Genial.
- Genial.
118
00:05:38,296 --> 00:05:42,008
Que el resto de tu viaje sea bueno,
119
00:05:42,717 --> 00:05:44,719
y… Nos vemos esta noche.
120
00:05:45,386 --> 00:05:46,220
No veo la hora.
121
00:05:46,345 --> 00:05:47,805
- Gracias. Adiós.
- Adiós.
122
00:05:47,889 --> 00:05:49,348
- Adiós.
- Adiós, chicas.
123
00:05:53,269 --> 00:05:55,605
Ya sé qué vas a decir. "No te metas".
124
00:05:55,688 --> 00:05:58,149
No, ahora es diferente.
Están comprometidos.
125
00:05:58,649 --> 00:06:01,527
La novia celosa de Camille
vino a impedir la boda.
126
00:06:01,611 --> 00:06:02,653
Debes decir algo.
127
00:06:02,737 --> 00:06:04,989
Estás demasiado entusiasmada.
128
00:06:22,215 --> 00:06:23,049
¿Marianne?
129
00:06:23,633 --> 00:06:26,344
Fue interesante saber de ti.
130
00:06:26,427 --> 00:06:28,387
Pasó mucho tiempo.
131
00:06:28,471 --> 00:06:30,598
Y te he extrañado mucho.
132
00:06:30,681 --> 00:06:32,350
¿De verdad?
133
00:06:32,433 --> 00:06:38,606
Quisiera invitarte a cenar, para variar.
134
00:06:38,689 --> 00:06:43,486
Luc, tú y yo en un restaurante
no es una buena idea.
135
00:06:43,569 --> 00:06:46,405
Pero puedo ser discreto. Lo prometo.
136
00:06:47,782 --> 00:06:49,742
Marianne, déjame demostrártelo.
137
00:06:51,702 --> 00:06:53,287
¿Hola? ¿Marianne?
138
00:07:41,878 --> 00:07:44,297
Este lugar se puso elegante.
139
00:07:45,089 --> 00:07:47,091
Es lo que él soñó.
140
00:07:47,592 --> 00:07:49,510
Gracias por todo lo que hiciste.
141
00:07:49,594 --> 00:07:51,637
Bienvenidos a L'Esprit de Gigi.
142
00:07:52,638 --> 00:07:53,723
Es hermoso.
143
00:07:53,806 --> 00:07:55,766
Lo armaron muy rápido.
144
00:07:55,850 --> 00:07:59,520
Cuando Gabriel quiere algo,
hace que suceda.
145
00:08:01,147 --> 00:08:02,482
Es de Gigi. Me odia.
146
00:08:02,565 --> 00:08:04,108
Quiero probar la comida.
147
00:08:04,609 --> 00:08:05,693
Su mesa está aquí.
148
00:08:08,654 --> 00:08:11,407
- Hola.
- Mis personas favoritas.
149
00:08:12,200 --> 00:08:13,784
Gabriel se puso elegante.
150
00:08:14,744 --> 00:08:18,206
¿Recuerdas cuando era solo un chef
y te hizo probar su carne?
151
00:08:18,289 --> 00:08:19,582
- Mindy.
- ¿Disculpen?
152
00:08:19,665 --> 00:08:21,375
- Perdón. Broma privada.
- Bien.
153
00:08:22,585 --> 00:08:24,378
- ¿Y Nicolas?
- No pudo venir.
154
00:08:24,462 --> 00:08:26,214
Tiene un evento de trabajo.
155
00:08:26,297 --> 00:08:29,008
Mientras sea por eso y no por mí.
156
00:08:29,091 --> 00:08:32,428
Emily, no todo se relaciona contigo.
157
00:08:33,012 --> 00:08:34,764
Te dije que sale casi siempre.
158
00:08:38,017 --> 00:08:38,976
Ya regreso.
159
00:08:40,478 --> 00:08:42,021
Hola, Luc.
160
00:08:42,104 --> 00:08:45,775
Emily, qué coincidencia verte aquí.
161
00:08:46,359 --> 00:08:50,321
Ella es mi amiga, Marianne,
que trabaja en la empresa de telefonía.
162
00:08:50,404 --> 00:08:51,364
Buenas noches.
163
00:08:51,447 --> 00:08:53,324
Trabajo con Luc en la agencia.
164
00:08:53,407 --> 00:08:56,244
Nunca te mencionó.
165
00:08:56,953 --> 00:08:58,746
Vamos a nuestra mesa.
166
00:09:07,421 --> 00:09:10,299
Gabriel, mi colega Luc vino con una mujer
167
00:09:10,383 --> 00:09:13,135
a la que quiere impresionar.
Una estrella, digamos.
168
00:09:13,219 --> 00:09:15,888
¿Puedes servirle platos extraespeciales?
169
00:09:15,972 --> 00:09:18,182
Hago eso con todos mis clientes.
170
00:09:18,683 --> 00:09:19,684
¿Quién es la cliente?
171
00:09:22,186 --> 00:09:23,062
Emily, hola.
172
00:09:23,145 --> 00:09:25,314
No debes estar aquí. Es peligroso.
173
00:09:25,815 --> 00:09:27,275
- Vete.
- Bien.
174
00:09:27,817 --> 00:09:29,735
Mesa nueve. Muy importante.
175
00:09:34,198 --> 00:09:35,908
Buenas noches. ¿Ya eligieron?
176
00:09:36,701 --> 00:09:38,536
Trabaja en la empresa de telefonía.
177
00:09:38,619 --> 00:09:40,621
Traiga cualquier cosa, no es exigente.
178
00:09:41,205 --> 00:09:44,083
Pediremos el menú de degustación del chef.
179
00:09:44,166 --> 00:09:46,294
Y quisiera ver los vinos, por favor.
180
00:09:46,877 --> 00:09:47,837
Sí, madame.
181
00:09:52,508 --> 00:09:54,927
¿Viste lo discreto que fui?
182
00:09:58,014 --> 00:09:59,932
Te cuento lo que pasó.
183
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
Emily no quería irse de tu fiesta.
184
00:10:02,476 --> 00:10:05,605
Quiso disculparse con Nico,
y él le pidió que se fuera.
185
00:10:05,688 --> 00:10:09,650
Pero… No. No puede ser.
Emily me lo habría dicho.
186
00:10:10,234 --> 00:10:11,611
No quiso arruinar tu noche.
187
00:10:12,987 --> 00:10:14,655
Se enojará porque te lo dije,
188
00:10:15,865 --> 00:10:19,201
- pero no puedo dejarlo pasar.
- Yo tampoco.
189
00:10:23,372 --> 00:10:27,376
Siento mucho
la forma en que te trató Nico.
190
00:10:27,877 --> 00:10:30,838
¿Te lo dijo Alfie?
No quise hacer un escándalo.
191
00:10:30,921 --> 00:10:31,756
No lo hiciste.
192
00:10:31,839 --> 00:10:34,592
Pero lo haré yo, créeme.
193
00:10:35,843 --> 00:10:38,304
Pero no probaste los amuse-bouche.
194
00:10:45,311 --> 00:10:47,021
No, Nico, no está a tu altura.
195
00:10:47,605 --> 00:10:50,566
No puedes ponerte a competir
con mi mejor amiga.
196
00:10:50,650 --> 00:10:53,152
Con lo que hizo,
es difícil estar con ella.
197
00:10:53,235 --> 00:10:54,445
Tendrás que hacerlo.
198
00:10:57,573 --> 00:11:00,034
Camille y Gabriel harán una fiesta
199
00:11:00,117 --> 00:11:01,243
este fin de semana.
200
00:11:02,578 --> 00:11:05,748
Ven conmigo y podrás amigarte con Emily.
201
00:11:05,831 --> 00:11:09,210
Este fin de semana vamos a Positano
con mi familia. Lo sabes.
202
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
Emily es mi familia.
203
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
¿Qué dices? ¿Es ella o yo?
204
00:11:13,381 --> 00:11:14,215
Digo que…
205
00:11:15,299 --> 00:11:17,551
Con todo gusto, me vestí
206
00:11:17,635 --> 00:11:20,012
y fui a todas las cenas y lanzamientos
207
00:11:20,096 --> 00:11:21,430
a los que me invitaste.
208
00:11:21,514 --> 00:11:24,141
Incluso fingí interés
por el NFT de tu hermano.
209
00:11:24,225 --> 00:11:25,476
No inviertas en eso.
210
00:11:30,731 --> 00:11:33,484
Solo te pido que lleguemos a un acuerdo.
211
00:11:37,696 --> 00:11:38,864
Lo pensaré.
212
00:11:40,699 --> 00:11:41,700
Piénsalo bien.
213
00:12:02,263 --> 00:12:03,431
AGENCIA GRATEAU
214
00:12:05,224 --> 00:12:07,393
No sé qué puso Gabriel en la comida,
215
00:12:07,476 --> 00:12:09,145
pero te aseguro que le gustó.
216
00:12:09,770 --> 00:12:11,522
Dios mío, ¿qué dijo?
217
00:12:11,605 --> 00:12:14,191
No fue lo que dijo, sino lo que hizo.
218
00:12:15,276 --> 00:12:17,486
La buena comida la excita.
219
00:12:17,570 --> 00:12:20,573
Y anoche estaba en llamas.
220
00:12:23,701 --> 00:12:26,745
¿Crees que le den la estrella a Gabriel?
221
00:12:26,829 --> 00:12:29,081
Mantén los pies en el suelo, Emily.
222
00:12:29,165 --> 00:12:32,460
Tiene que comer varias veces
para formarse una opinión.
223
00:12:32,543 --> 00:12:34,420
Cuando terminen de cotillear,
224
00:12:34,503 --> 00:12:37,506
los ejecutivos de Turner & Ascot
están en la sala
225
00:12:37,590 --> 00:12:38,632
para la presentación.
226
00:12:39,258 --> 00:12:40,301
- Vengan.
- Sí.
227
00:12:41,594 --> 00:12:42,511
AGENCIA GRATEAU
228
00:12:43,512 --> 00:12:46,223
Desde la Edad de Oro
hasta los locos años 20,
229
00:12:46,307 --> 00:12:49,894
Turner & Ascot empoderaron
a generaciones de caballeros
230
00:12:49,977 --> 00:12:52,104
para que mostraran su estilo a medida.
231
00:12:53,105 --> 00:12:56,734
Y ahora que la invasión británica
llega a suelo francés,
232
00:12:57,318 --> 00:13:00,237
quiero proponer un giro
a su venerable marca.
233
00:13:02,490 --> 00:13:05,201
Trajes para todos.
234
00:13:05,284 --> 00:13:08,662
Modernos, inclusivos, sexis.
235
00:13:09,163 --> 00:13:13,042
Esto pasa de mercadeo
a creación de una marca.
236
00:13:13,125 --> 00:13:17,129
Sí, pero el mercadeo impulsa
la creación de nuestra marca.
237
00:13:17,796 --> 00:13:20,674
Es verdad. Pero no nos gusta decirlo.
238
00:13:21,425 --> 00:13:23,052
No sean tímidos con nosotros.
239
00:13:23,677 --> 00:13:28,015
Es fresco, y expandirá su influencia
a la generación Z y más allá.
240
00:13:28,516 --> 00:13:31,560
Si quieren ser influyentes,
¿por qué limitarnos a trajes?
241
00:13:32,102 --> 00:13:33,354
¿Por qué no vestidos?
242
00:13:33,437 --> 00:13:36,732
Brad Pitt usó uno en un estreno,
y estaba muy atractivo.
243
00:13:36,815 --> 00:13:39,026
Sí. ¿Era un vestido o un kilt?
244
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
No recuerdo.
245
00:13:41,153 --> 00:13:44,156
Siempre me encantó la idea
de las faldas para hombres.
246
00:13:44,240 --> 00:13:46,200
- Sí.
- Son muy cómodas.
247
00:13:46,283 --> 00:13:47,576
Todo respira.
248
00:13:47,660 --> 00:13:49,203
No necesito tus ideas.
249
00:13:49,286 --> 00:13:51,121
No, no es eso.
250
00:13:51,205 --> 00:13:53,582
Solo amplié tu idea brillante.
251
00:13:53,666 --> 00:13:56,335
No necesito que amplíes nada.
Es mi cliente.
252
00:13:56,418 --> 00:13:59,755
Lo siento. No puedo dejar de pensar
en la campaña en redes.
253
00:13:59,838 --> 00:14:02,091
Hombres con vestido, mujeres con traje.
254
00:14:02,174 --> 00:14:03,509
¿Puedes callarte?
255
00:14:03,592 --> 00:14:04,677
Julien.
256
00:14:12,851 --> 00:14:14,019
Mis disculpas.
257
00:14:17,648 --> 00:14:18,857
- ¿Debería…?
- No.
258
00:14:19,525 --> 00:14:20,359
Iré yo.
259
00:14:21,610 --> 00:14:24,738
Imaginen lo dramático de esa salida
con una falda.
260
00:14:25,948 --> 00:14:27,074
¿Qué fue eso?
261
00:14:27,157 --> 00:14:29,034
Te lo advertí, pero no me oíste.
262
00:14:30,244 --> 00:14:32,454
Me ofrecieron otros empleos, ¿sabes?
263
00:14:33,038 --> 00:14:35,374
Entiendo. Ahora lo veo.
264
00:14:36,041 --> 00:14:37,501
Me equivoqué al no escucharte.
265
00:14:38,627 --> 00:14:40,129
No quiero que seas infeliz aquí.
266
00:14:41,547 --> 00:14:42,631
Por favor, regresa,
267
00:14:42,715 --> 00:14:43,716
termina tu presentación,
268
00:14:43,799 --> 00:14:44,633
y hablaremos luego.
269
00:14:46,218 --> 00:14:47,136
Ven.
270
00:14:51,432 --> 00:14:52,266
Lo siento.
271
00:15:00,649 --> 00:15:03,903
ASUNTO: ¿DISPONIBLE?
272
00:15:09,199 --> 00:15:13,871
CONSIDERÉ TU OFERTA.
273
00:15:18,500 --> 00:15:22,713
POR FAVOR, NO LO HABLES CON NADIE.
274
00:15:32,222 --> 00:15:33,098
ENVIAR
275
00:15:49,698 --> 00:15:51,951
Gabs se casará con una rica.
276
00:15:52,034 --> 00:15:54,828
Basta. Este lugar
es de la familia desde siempre.
277
00:15:57,122 --> 00:15:59,583
- Hola.
- Hola. ¡Estás espléndida!
278
00:15:59,667 --> 00:16:00,584
Tú también.
279
00:16:00,668 --> 00:16:02,419
Me alegra que vinieran.
280
00:16:03,003 --> 00:16:05,297
Y te reservé tu habitación favorita.
281
00:16:05,381 --> 00:16:06,382
Gracias.
282
00:16:06,465 --> 00:16:08,050
El château luce hermoso.
283
00:16:08,133 --> 00:16:09,051
Lo sé.
284
00:16:09,677 --> 00:16:12,638
- ¿Dónde está Mindy?
- Llegará tarde, espero.
285
00:16:12,721 --> 00:16:15,516
Todos están aquí, excepto Gigi.
286
00:16:15,599 --> 00:16:18,727
No quiso cerrar el restaurante.
Está cocinando.
287
00:16:19,228 --> 00:16:20,688
Te dije que me odia.
288
00:16:20,771 --> 00:16:23,732
Emily. ¡Regresó!
289
00:16:23,816 --> 00:16:24,775
Regresé.
290
00:16:25,651 --> 00:16:26,652
- Hola.
- Qué hermosa.
291
00:16:26,735 --> 00:16:27,695
Gracias.
292
00:16:28,195 --> 00:16:29,571
Es el padre de Camille.
293
00:16:30,280 --> 00:16:31,365
El mismísimo Champère.
294
00:16:31,991 --> 00:16:33,659
Y él es mi novio, Alfie.
295
00:16:34,076 --> 00:16:35,494
Novio.
296
00:16:35,995 --> 00:16:37,204
Bien hecho.
297
00:16:38,205 --> 00:16:39,957
Sí, eso creo.
298
00:16:41,500 --> 00:16:43,877
- Tiene una propiedad hermosa.
- Sí.
299
00:16:43,961 --> 00:16:45,921
Mi castillo, mi imperio…
300
00:16:54,471 --> 00:16:56,140
- Bienvenidos.
- Es difícil llegar,
301
00:16:56,223 --> 00:16:58,517
- pero lo aprecio.
- Sí. Disfrútenlo.
302
00:17:01,020 --> 00:17:02,980
¡Hola!
303
00:17:03,063 --> 00:17:04,982
¡Estás hermosa!
304
00:17:05,816 --> 00:17:06,817
Cariño.
305
00:17:12,781 --> 00:17:15,034
Así que ese es el novio nuevo de Emily.
306
00:17:15,534 --> 00:17:17,411
No tan nuevo.
Hace un tiempo que están juntos.
307
00:17:18,704 --> 00:17:21,290
Me alegro por ella, pero mucho más por ti.
308
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
¿Te das cuenta de que vas a casarte
309
00:17:25,169 --> 00:17:29,506
y a planear una familia
a la misma edad que yo?
310
00:17:29,590 --> 00:17:31,300
No lo sabía.
311
00:17:32,760 --> 00:17:35,262
Tú y yo nos parecemos
más de lo que piensas.
312
00:17:38,223 --> 00:17:39,975
Estoy orgullosa de ti.
313
00:17:40,059 --> 00:17:42,186
Gabriel es un buen hombre.
314
00:17:42,269 --> 00:17:43,645
Y además, muy ambicioso.
315
00:17:43,729 --> 00:17:45,814
Nunca pensaste muy bien de él.
316
00:17:46,398 --> 00:17:47,524
Ahora sí.
317
00:17:48,776 --> 00:17:50,486
Lo importante es que tu plan funcionó.
318
00:17:51,070 --> 00:17:52,279
Como te dije.
319
00:17:54,698 --> 00:17:56,533
- Hasta luego.
- Hasta luego.
320
00:18:10,714 --> 00:18:12,716
MINDY - PARA NICO
321
00:18:12,800 --> 00:18:14,384
¿DÓNDE ESTÁS?
322
00:18:14,468 --> 00:18:16,261
CHAMPAGNE ESTÁ A DOS HORAS.
323
00:18:16,345 --> 00:18:18,013
NO LLEGAREMOS A TIEMPO.
324
00:18:25,854 --> 00:18:28,190
CREO QUE ME FALLASTE.
325
00:18:35,656 --> 00:18:36,782
No me fallaste.
326
00:18:39,618 --> 00:18:40,953
Me alegra escuchar eso.
327
00:18:41,036 --> 00:18:42,788
Benoît, ¿qué haces aquí?
328
00:18:42,871 --> 00:18:43,789
¿Puedo entrar?
329
00:18:44,581 --> 00:18:45,415
Claro.
330
00:18:49,962 --> 00:18:52,548
Lamento venir así, pero acabo de enterarme
331
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
y quería decírtelo en persona.
332
00:18:55,551 --> 00:18:56,385
¿Qué cosa?
333
00:18:56,468 --> 00:18:58,720
No quise vender "Mon Soleil"
334
00:18:58,804 --> 00:19:01,890
porque la envié
al concurso de canciones de Eurovisión.
335
00:19:02,516 --> 00:19:05,477
No quise decir nada por si no nos elegían.
336
00:19:06,353 --> 00:19:07,437
Pero lo hicieron.
337
00:19:07,521 --> 00:19:08,355
¿Qué…?
338
00:19:09,523 --> 00:19:11,650
- ¿Qué dices?
- Iremos a Eurovisión.
339
00:19:12,276 --> 00:19:13,443
¡Dios mío!
340
00:19:24,746 --> 00:19:26,623
- ¿Dónde estás?
- ¿Acaso importa?
341
00:19:26,707 --> 00:19:28,333
No vamos a llegar.
342
00:19:28,417 --> 00:19:29,501
Nunca digas nunca.
343
00:19:35,340 --> 00:19:39,428
Gabriel, él es el padre Pierre.
344
00:19:39,970 --> 00:19:40,804
Encantado, padre.
345
00:19:40,888 --> 00:19:42,347
Encantado de conocerte, Gabriel.
346
00:19:42,431 --> 00:19:44,766
El padre Pierre es parte de la familia
desde hace mucho.
347
00:19:45,934 --> 00:19:47,769
De hecho, nos casó a Gerard y a mí
348
00:19:47,853 --> 00:19:49,980
en esa capillita. Es del siglo XV.
349
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
Asombroso.
350
00:19:51,273 --> 00:19:52,649
Y está disponible cuando estén listos.
351
00:19:53,483 --> 00:19:54,735
Solo digo eso.
352
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
Sin presiones.
353
00:19:58,322 --> 00:19:59,531
¿Dónde nos sentamos?
354
00:20:00,782 --> 00:20:02,618
Aquí. Qué lindo.
355
00:20:03,076 --> 00:20:03,911
Hola, chicas.
356
00:20:03,994 --> 00:20:06,371
- Hola. ¿Cómo estás?
- Hola.
357
00:20:06,455 --> 00:20:07,956
- Me alegra verte.
- Es genial.
358
00:20:08,040 --> 00:20:09,124
Emily.
359
00:20:09,833 --> 00:20:10,959
Qué bueno verte.
360
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
- Supe que vendrías.
- Hola.
361
00:20:13,587 --> 00:20:14,504
Timothée.
362
00:20:15,422 --> 00:20:17,216
¿Puedes dejar de provocarme?
363
00:20:17,299 --> 00:20:18,842
¿Qué? No hice eso.
364
00:20:18,926 --> 00:20:20,427
No, yo soy el que te provoca.
365
00:20:22,095 --> 00:20:24,681
Ahí está la que se acuesta con hermanos.
366
00:20:24,765 --> 00:20:25,766
Sí.
367
00:20:25,849 --> 00:20:28,018
¿Me presentarás a tu amigo?
368
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
Por supuesto.
369
00:20:29,519 --> 00:20:31,438
El hermano de Camille, Timothée.
370
00:20:31,521 --> 00:20:33,815
Timothée, él es mi novio, Alfie.
371
00:20:34,399 --> 00:20:35,984
Timothée. ¿Cómo estás?
372
00:20:37,402 --> 00:20:38,237
¿Novio?
373
00:20:39,446 --> 00:20:40,614
¿Desde cuándo?
374
00:20:41,865 --> 00:20:43,659
Nunca te mencionó, hermano.
375
00:20:44,243 --> 00:20:46,536
Pues somos dos, hermano.
376
00:20:48,789 --> 00:20:51,500
Iré al tocador. ¿Me traes un trago?
377
00:20:51,583 --> 00:20:53,126
- Claro.
- De acuerdo.
378
00:20:56,338 --> 00:20:58,757
Espero que la cuides tan bien como yo.
379
00:20:58,840 --> 00:21:00,259
Se merece a un buen hombre.
380
00:21:00,342 --> 00:21:01,760
Haré todo lo posible.
381
00:21:02,803 --> 00:21:03,804
Sí.
382
00:21:08,517 --> 00:21:11,895
Sé que estás enojada,
pero así son las cosas por ahora.
383
00:21:11,979 --> 00:21:13,772
Ya lo resolveremos. Lo prometo.
384
00:21:15,774 --> 00:21:17,067
Tengo que cortar. Adiós.
385
00:21:19,820 --> 00:21:20,654
¿Era…?
386
00:21:21,238 --> 00:21:22,406
¿Era Sofia?
387
00:21:23,115 --> 00:21:24,366
¿Por qué piensas eso?
388
00:21:24,950 --> 00:21:27,619
Porque las vi besarse
en la terraza de Alfie,
389
00:21:27,703 --> 00:21:31,331
y luego fuiste a Grecia con ella,
y ella te siguió a París.
390
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Emily.
391
00:21:35,377 --> 00:21:37,921
Nuestros secretos nos mantendrán unidas.
392
00:21:38,005 --> 00:21:39,965
No quiero este secreto.
393
00:21:41,133 --> 00:21:43,343
Tienes que decírselo a Gabriel.
394
00:21:44,011 --> 00:21:45,053
Él merece saberlo.
395
00:21:45,595 --> 00:21:46,722
¿Por qué?
396
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
Fue solo una aventura. No fue nada.
397
00:21:49,308 --> 00:21:50,517
Y ya se terminó.
398
00:21:51,059 --> 00:21:52,728
Como lo tuyo con Gabriel, ¿no?
399
00:21:54,563 --> 00:21:55,564
Disculpa.
400
00:22:04,406 --> 00:22:06,158
Parece que Mindy no vendrá.
401
00:22:07,617 --> 00:22:09,619
Eso creo.
402
00:22:10,203 --> 00:22:11,288
Me siento mal.
403
00:22:13,749 --> 00:22:14,583
Atención, todos.
404
00:22:14,666 --> 00:22:16,293
Bienvenidos.
405
00:22:18,253 --> 00:22:22,716
Es un placer tenerlos aquí
406
00:22:22,799 --> 00:22:24,509
en nuestro hermoso Château Lalisse
407
00:22:24,593 --> 00:22:28,305
para celebrar el compromiso
de Camille y Gabriel.
408
00:22:29,723 --> 00:22:31,600
En sus copas,
409
00:22:31,683 --> 00:22:35,145
encontrarán el último lanzamiento
de Domaine de Lalisse,
410
00:22:35,228 --> 00:22:37,981
Chamère, Kir Royal embotellado
411
00:22:38,065 --> 00:22:40,567
inspirado por la amiga de Camille, Emily,
412
00:22:40,650 --> 00:22:41,818
de la Agencia Grateau.
413
00:22:42,694 --> 00:22:43,737
Bien hecho, Cooper.
414
00:22:43,820 --> 00:22:44,738
Gracias.
415
00:22:48,200 --> 00:22:49,868
Es como un refresco con vino.
416
00:22:50,619 --> 00:22:51,453
Me gusta.
417
00:22:52,496 --> 00:22:56,416
Y ahora es mi turno
de decir algunas palabras.
418
00:22:57,542 --> 00:22:59,002
No, no algunas.
419
00:22:59,086 --> 00:22:59,920
Muchas.
420
00:23:01,588 --> 00:23:04,216
Desde que Camille era niña,
421
00:23:04,299 --> 00:23:07,219
siempre tuvo buen gusto en dos cosas.
422
00:23:07,719 --> 00:23:10,013
Arte y hombres.
423
00:23:11,389 --> 00:23:12,641
¿O debería decir "chicos"?
424
00:23:13,642 --> 00:23:16,019
Mi trabajo principal como padre
425
00:23:16,103 --> 00:23:18,313
era mantenerlos lejos de ella.
426
00:23:18,814 --> 00:23:20,690
Eran tantos. Demasiados.
427
00:23:20,774 --> 00:23:23,193
De hecho, uno está enterrado allí.
428
00:23:23,276 --> 00:23:25,654
Espera. ¿Qué es esa cosa? ¿Qué pasa?
429
00:23:41,711 --> 00:23:43,255
¡Hola!
430
00:23:45,173 --> 00:23:46,007
Hola.
431
00:23:47,509 --> 00:23:48,927
¡Hola!
432
00:23:50,178 --> 00:23:51,388
- ¿Estás bien?
- Sí.
433
00:23:53,640 --> 00:23:55,225
Lamentamos llegar tarde.
434
00:23:56,518 --> 00:23:58,228
Sabes llegar con estilo.
435
00:23:58,311 --> 00:23:59,229
Fue él.
436
00:23:59,312 --> 00:24:02,649
Era la única forma de llegar a tiempo,
no quería perdérmelo.
437
00:24:03,483 --> 00:24:06,027
Ni perder la oportunidad
de pedirte disculpas.
438
00:24:06,695 --> 00:24:08,989
Lamento lo de la otra noche. De verdad.
439
00:24:10,282 --> 00:24:11,199
¿Vamos de nuevo?
440
00:24:11,700 --> 00:24:13,243
Por supuesto.
441
00:24:13,326 --> 00:24:14,661
De hecho, quisiera…
442
00:24:14,744 --> 00:24:17,080
Una disculpa es suficiente. Es tarde.
443
00:24:17,164 --> 00:24:18,373
¿Dónde nos sentamos?
444
00:24:19,457 --> 00:24:20,500
Gracias.
445
00:24:20,584 --> 00:24:21,793
Te quiero.
446
00:24:28,175 --> 00:24:32,304
Me sorprende
que quisieras regresar tan pronto.
447
00:24:32,387 --> 00:24:35,682
Necesitaba saber si la última comida
fue una casualidad.
448
00:24:36,308 --> 00:24:38,393
Pero esta es aún mejor.
449
00:24:39,436 --> 00:24:41,605
Tienes salsa en la camisa.
450
00:24:42,189 --> 00:24:44,482
Bienvenidos a L'Esprit de Gigi.
451
00:24:44,566 --> 00:24:45,859
¿Usted es Gigi?
452
00:24:46,359 --> 00:24:47,194
Sí.
453
00:24:47,777 --> 00:24:49,613
Pero el chef es mi nieto, Gabriel.
454
00:24:50,405 --> 00:24:52,699
Le puso el nombre en mi honor.
455
00:24:53,825 --> 00:24:55,452
Nunca probé ostras tan ricas.
456
00:24:56,036 --> 00:24:58,205
Y el postre de algas es un triunfo.
457
00:24:59,456 --> 00:25:02,792
Es una forma muy moderna y creativa
458
00:25:02,876 --> 00:25:05,629
de versionar
la cocina tradicional de Normandía.
459
00:25:05,712 --> 00:25:06,755
Muchas gracias.
460
00:25:07,422 --> 00:25:08,840
- Disfruten.
- Gracias.
461
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Le diré algo,
462
00:25:09,966 --> 00:25:13,762
son halagos importantes de la directora
de la empresa telefónica.
463
00:25:15,472 --> 00:25:16,681
Muchas gracias.
464
00:25:17,182 --> 00:25:19,935
Marianne, estás mostrando quién eres.
465
00:25:20,018 --> 00:25:22,354
No me importa.
Pero no se lo digas a nadie.
466
00:25:23,605 --> 00:25:26,650
La vida del chef Gabriel
está a punto de cambiar.
467
00:25:27,234 --> 00:25:29,945
Este restaurante tendrá
una estrella Michelin.
468
00:25:45,418 --> 00:25:48,088
LUC - LLÁMAME CUANDO PUEDAS CON GABRIEL.
¡ES IMPORTANTE!
469
00:26:09,276 --> 00:26:11,236
Es Luc. Tiene algo importante.
470
00:26:11,319 --> 00:26:12,237
Está en altavoz.
471
00:26:12,320 --> 00:26:13,655
Sí, soy Luc.
472
00:26:13,780 --> 00:26:16,491
No puedes saber esto,
pero mi novia, Marianne,
473
00:26:16,574 --> 00:26:18,868
quiere darte una estrella Michelin.
474
00:26:19,911 --> 00:26:21,579
¿Qué? ¿De qué habla?
475
00:26:22,163 --> 00:26:23,540
No pasará de inmediato,
476
00:26:23,623 --> 00:26:26,209
pero si mantienes esta calidad,
la tendrás.
477
00:26:27,377 --> 00:26:28,670
No sé qué decir.
478
00:26:28,753 --> 00:26:30,588
No digas nada. Solo haz tu parte.
479
00:26:30,672 --> 00:26:31,923
Yo haré la mía.
480
00:26:33,008 --> 00:26:36,011
Soy un amante de las estrellas.
481
00:26:45,729 --> 00:26:47,314
Esto es demasiado.
482
00:26:47,397 --> 00:26:49,441
No sé cómo agradecerte.
483
00:26:50,692 --> 00:26:55,238
Viniste a una París gris
y nos trajiste la luz del sol a todos.
484
00:26:57,574 --> 00:26:59,034
Solo hago mi trabajo.
485
00:26:59,117 --> 00:27:00,076
No, no digas eso.
486
00:27:00,160 --> 00:27:01,578
Hiciste esto por mí.
487
00:27:02,287 --> 00:27:03,747
Y nunca lo olvidaré.
488
00:27:04,456 --> 00:27:05,290
Nunca.
489
00:27:26,227 --> 00:27:28,146
Estoy a punto de tener una muy buena razón
490
00:27:28,229 --> 00:27:29,731
para pasar más tiempo en París.
491
00:27:30,440 --> 00:27:31,983
¿Además de mí?
492
00:27:33,943 --> 00:27:37,405
Planeo abrir un Laurent G en París.
493
00:27:37,489 --> 00:27:38,615
Un club privado.
494
00:27:39,157 --> 00:27:40,241
- ¿Sí?
- Una sucursal.
495
00:27:40,992 --> 00:27:43,453
La primera sucursal fuera de Saint Tropez.
496
00:27:44,120 --> 00:27:45,830
¿Cuándo sucedió?
497
00:27:46,539 --> 00:27:47,999
Hace mucho que trabajo en eso.
498
00:27:48,083 --> 00:27:49,084
No me dijiste nada.
499
00:27:49,667 --> 00:27:51,503
Estás ocupada con tu propio negocio
500
00:27:52,128 --> 00:27:54,464
y no quise hablar de esto
hasta que se concretara.
501
00:27:56,049 --> 00:27:57,258
¿Y cuán cerca está?
502
00:27:57,842 --> 00:27:59,803
Espero novedades
de un solo inversionista más.
503
00:27:59,886 --> 00:28:02,305
Si acepta, el lugar podría ser importante.
504
00:28:03,223 --> 00:28:05,767
Los clubes privados
son lo que está de moda.
505
00:28:06,643 --> 00:28:08,561
Y yo puedo acercar
a la gente de la moda.
506
00:28:09,062 --> 00:28:10,814
Juntos, podemos lograr mucho.
507
00:28:11,398 --> 00:28:12,899
Seremos un equipo, Sylvie.
508
00:28:13,566 --> 00:28:14,401
Será muy divertido.
509
00:28:16,945 --> 00:28:18,363
Si París no viene a mí…
510
00:28:21,574 --> 00:28:22,826
¿Quieres bailar?
511
00:28:24,786 --> 00:28:26,246
Me encantaría.
512
00:28:46,099 --> 00:28:47,100
¿Qué pasa?
513
00:28:48,351 --> 00:28:51,020
No sé qué hacer con tanta felicidad.
514
00:28:53,898 --> 00:28:55,275
Y espero que, para mañana,
515
00:28:56,109 --> 00:28:57,569
tengamos algo más que celebrar.
516
00:28:58,528 --> 00:29:00,989
Las ambiciones de este tipo
son aún mayores que las mías.
517
00:29:01,072 --> 00:29:03,783
¿Quién es el inversor misterioso?
518
00:29:04,617 --> 00:29:06,453
Uno de los hombres más ricos de París.
519
00:29:07,746 --> 00:29:10,165
El dueño de JVMA, Louis de Leon.
520
00:29:19,632 --> 00:29:20,467
Camille.
521
00:29:21,593 --> 00:29:22,677
Supe que me darán
522
00:29:22,761 --> 00:29:23,762
una estrella Michelin.
523
00:29:23,845 --> 00:29:25,764
- ¡Bien hecho!
- ¡Maravilloso!
524
00:29:27,098 --> 00:29:28,808
¿Por qué no nos casamos ahora mismo?
525
00:29:28,892 --> 00:29:30,560
Tenemos el sacerdote, la capilla…
526
00:29:30,643 --> 00:29:32,854
¡Una boda sorpresa! ¡Qué idea espléndida!
527
00:29:32,937 --> 00:29:34,522
¡Exacto!
528
00:29:34,606 --> 00:29:36,566
¿Por qué pagar otra fiesta
si ya estamos en una?
529
00:29:36,649 --> 00:29:37,650
Sí.
530
00:29:48,787 --> 00:29:49,621
Yo, Gabriel,
531
00:29:51,289 --> 00:29:52,624
te acepto a ti, Camille, como esposa,
532
00:29:54,834 --> 00:29:56,252
para cuidarte y respetarte.
533
00:29:57,670 --> 00:29:59,172
En lo bueno y en lo malo,
534
00:30:01,758 --> 00:30:03,468
en la salud y en la enfermedad,
535
00:30:06,137 --> 00:30:07,472
hasta que la muerte nos separe.
536
00:30:09,474 --> 00:30:11,601
No puedo creer que hagan esto.
537
00:30:13,895 --> 00:30:14,854
Yo, Camille,
538
00:30:16,439 --> 00:30:18,233
te acepto a ti, Gabriel, como esposo,
539
00:30:19,400 --> 00:30:21,486
para cuidarte y respetarte.
540
00:30:22,862 --> 00:30:24,364
En lo bueno y en lo malo,
541
00:30:26,533 --> 00:30:28,076
en la salud y en la enfermedad…
542
00:30:29,744 --> 00:30:30,829
hasta que la…
543
00:30:33,414 --> 00:30:34,833
No tienes que hacer esto.
544
00:30:37,418 --> 00:30:38,503
¿De qué hablas?
545
00:30:39,629 --> 00:30:40,630
Gabriel…
546
00:30:43,508 --> 00:30:44,425
Gabriel,
547
00:30:44,926 --> 00:30:46,761
la razón por la que estamos juntos
548
00:30:48,972 --> 00:30:51,349
es que sabía que estabas
enamorado de Emily.
549
00:30:51,933 --> 00:30:52,767
¿Qué?
550
00:30:52,851 --> 00:30:54,143
Así que…
551
00:30:55,812 --> 00:30:57,146
Hicimos un pacto
552
00:30:59,107 --> 00:31:01,109
de que ninguna saldría contigo.
553
00:31:02,735 --> 00:31:04,237
Para que no volvieras a verla.
554
00:31:08,324 --> 00:31:09,868
Y luego lo rompí,
555
00:31:10,577 --> 00:31:13,496
porque pensé que te quería.
556
00:31:15,582 --> 00:31:17,417
Quizás fue porque no quería perder.
557
00:31:17,500 --> 00:31:18,376
Camille.
558
00:31:18,459 --> 00:31:19,294
No.
559
00:31:21,796 --> 00:31:22,755
¿Es verdad?
560
00:31:25,383 --> 00:31:26,467
Gabriel,
561
00:31:27,218 --> 00:31:31,097
tú y Emily están enamorados
desde que se conocieron.
562
00:31:33,224 --> 00:31:34,642
Lo veo en sus ojos.
563
00:31:37,145 --> 00:31:40,356
La forma en que te mira,
la forma en que la miras,
564
00:31:41,232 --> 00:31:42,442
todos pueden verlo.
565
00:31:45,695 --> 00:31:48,948
Así que no. Lo siento,
566
00:31:49,991 --> 00:31:51,659
pero no puedo casarme contigo.
567
00:31:53,494 --> 00:31:55,830
Es hora de que todos dejemos de fingir.
568
00:31:57,290 --> 00:31:58,499
¡No puedes hacer esto!
569
00:31:58,583 --> 00:32:00,752
Está hecho, mamá. Es mi vida, no la tuya.
570
00:32:01,294 --> 00:32:03,004
- Camille…
- ¡Regresa!
571
00:32:04,631 --> 00:32:06,132
Sabía que había algo.
572
00:32:08,801 --> 00:32:09,719
Lo sabía.
573
00:32:11,346 --> 00:32:12,805
- Alfie, espera.
- Lo siento,
574
00:32:13,556 --> 00:32:15,183
pero no soy el segundo de nadie.
575
00:32:16,392 --> 00:32:17,602
Ve con tu hombre.
576
00:32:18,728 --> 00:32:20,772
- Tú eres mi…
- No.
577
00:32:22,357 --> 00:32:23,983
Creo que nunca lo fui.
578
00:33:02,355 --> 00:33:04,899
¿De verdad hiciste un pacto con Camille?
579
00:33:08,611 --> 00:33:10,530
Pensé que era lo correcto.
580
00:33:11,739 --> 00:33:12,740
Para todos.
581
00:33:16,244 --> 00:33:19,163
¿Y el resto? ¿Tus sentimientos por mí?
582
00:33:25,336 --> 00:33:26,754
Siempre estuvieron allí.
583
00:33:32,176 --> 00:33:33,511
Para mí también fue difícil.
584
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
Qué desastre.
585
00:33:41,853 --> 00:33:42,979
Emily…
586
00:33:46,774 --> 00:33:48,526
hay algo que no sabes.
587
00:33:51,487 --> 00:33:55,074
Camille no regresó de Grecia
para revivir nuestra relación.
588
00:33:58,411 --> 00:33:59,912
Regresó para decirme que…
589
00:34:03,875 --> 00:34:04,834
está embarazada.
590
00:34:08,254 --> 00:34:09,172
Dios mío.
591
00:35:09,982 --> 00:35:11,984
Subtítulos: Emilia Mas