1 00:00:17,183 --> 00:00:20,020 ‫"(ليسبري دي جيجي)"‬ 2 00:00:22,689 --> 00:00:23,565 ‫"إميلي"، مرحبًا.‬ 3 00:00:23,648 --> 00:00:26,026 ‫يا إلهي! هذا مثير جدًا.‬ 4 00:00:26,109 --> 00:00:27,402 ‫تهانينا.‬ 5 00:00:27,485 --> 00:00:30,530 ‫لا بد أن جدتك فخورة جدًا‬ ‫لأنك سمّيت المطعم باسمها.‬ 6 00:00:30,613 --> 00:00:32,657 ‫إنها كذلك. تعالي، أريدك أن تقابليها.‬ 7 00:00:32,741 --> 00:00:34,034 ‫- أهي هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 8 00:00:34,117 --> 00:00:37,162 ‫أصرت على القدوم‬ ‫لمساعدتي في الطهو للافتتاح.‬ 9 00:00:37,704 --> 00:00:38,538 ‫جميل.‬ 10 00:00:38,621 --> 00:00:42,917 ‫"(إميلي) في (باريس)"‬ 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,130 ‫جدتي، هذه صديقتي "إميلي".‬ 12 00:00:47,213 --> 00:00:49,382 ‫"إميلي"، هذه جدتي "جيجي".‬ 13 00:00:49,466 --> 00:00:53,344 ‫"جيجي" الشهيرة! سمعت الكثير عنك.‬ 14 00:00:53,428 --> 00:00:55,889 ‫تسرّني مقابلتك أخيرًا.‬ 15 00:00:57,140 --> 00:00:59,392 ‫- "إميلي".‬ ‫- ماذا؟ أنا أتعلّم.‬ 16 00:01:00,310 --> 00:01:01,728 ‫من هذه الفتاة الجميلة؟‬ 17 00:01:01,811 --> 00:01:02,979 ‫إنها جارتنا.‬ 18 00:01:03,063 --> 00:01:04,439 ‫ومديرة التسويق التنفيذية لمطعمنا.‬ 19 00:01:05,648 --> 00:01:07,317 ‫- أمريكية؟‬ ‫- أجل. من "شيكاغو".‬ 20 00:01:07,400 --> 00:01:10,487 ‫هلّا تخبرها أنني مقربة من جدتي أيضًا‬ 21 00:01:10,570 --> 00:01:13,239 ‫ورؤيتها هنا تجعلني أفتقد جدتي فعلًا؟‬ 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,992 ‫حسنًا إذًا، في "باريس"، أنا معك.‬ 23 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 ‫- أتتحدثين الإنجليزية؟‬ ‫- بالطبع.‬ 24 00:01:19,329 --> 00:01:21,623 ‫مرحبًا يا "إميلي". أرى أنك قابلت "جيجي".‬ 25 00:01:21,706 --> 00:01:22,832 ‫أجل، هذا مثير للغاية.‬ 26 00:01:22,916 --> 00:01:24,584 ‫لم تكن لديّ فكرة أنها هنا.‬ 27 00:01:24,667 --> 00:01:26,669 ‫أجل، منذ أكثر من أسبوع.‬ 28 00:01:26,753 --> 00:01:29,130 ‫"كامي". نحن لا نحضر الزهور في المطبخ.‬ 29 00:01:29,214 --> 00:01:30,548 ‫يتداخل مع رائحة الطعام.‬ 30 00:01:31,049 --> 00:01:31,966 ‫بالطبع.‬ 31 00:01:33,968 --> 00:01:35,178 ‫"جيجي"، كوني لطيفة.‬ 32 00:01:35,261 --> 00:01:37,138 ‫أنا لطيفة بقدر ما أحتاج أن أكون.‬ 33 00:01:38,264 --> 00:01:39,099 ‫تعالي إلى هنا.‬ 34 00:01:39,182 --> 00:01:43,311 ‫أريدك أن تتذوقي حساء السمك هذا.‬ 35 00:01:43,394 --> 00:01:45,897 ‫لا أظن أنها تودّ‬ ‫تناول حساء السمك على الفطور.‬ 36 00:01:45,980 --> 00:01:46,981 ‫أودّ ذلك،‬ 37 00:01:47,065 --> 00:01:49,150 ‫لكنني أخبرك أنني لست خبيرة.‬ 38 00:01:49,901 --> 00:01:51,653 ‫طعامنا مناسب للجميع.‬ 39 00:01:55,073 --> 00:01:56,032 ‫لذيذ!‬ 40 00:01:56,533 --> 00:01:58,493 ‫ثمة من ينافسك هنا.‬ 41 00:01:58,576 --> 00:01:59,536 ‫لا تُوجد منافسة.‬ 42 00:01:59,619 --> 00:02:01,788 ‫لهذا هي هنا، ليكون طعامي أفضل.‬ 43 00:02:01,871 --> 00:02:03,456 ‫الأسبوع الأول مهم جدًا.‬ 44 00:02:03,540 --> 00:02:06,751 ‫أجل، لكننا مغلقون ليلة السبت.‬ 45 00:02:07,418 --> 00:02:10,672 ‫سيقيم والداي لنا حفل خطوبة‬ ‫في القصر في عطلة هذا الأسبوع،‬ 46 00:02:10,755 --> 00:02:12,549 ‫وأودّ أن تأتي أنت و"آلفي".‬ 47 00:02:12,632 --> 00:02:14,425 ‫و"ميندي" وحبيبها الجديد أيضًا.‬ 48 00:02:14,509 --> 00:02:15,593 ‫هذا جميل جدًا.‬ 49 00:02:17,720 --> 00:02:19,347 ‫أيمكنني الحصول على وصفة الحساء؟‬ 50 00:02:19,430 --> 00:02:21,683 ‫وصفة؟ لا تُوجد وصفات.‬ 51 00:02:22,475 --> 00:02:24,561 ‫ليست قائمةً بالمكونات، بل حدس.‬ 52 00:02:24,644 --> 00:02:28,398 ‫تعرفين فحسب عندما يكون المكون مناسب‬ ‫وعندما يكون آخر غير مناسب.‬ 53 00:02:33,903 --> 00:02:36,156 ‫بفضل علاقاتي بعالم الموضة في "لندن"،‬ 54 00:02:36,239 --> 00:02:38,491 ‫أنا متحمس للإعلان عن عقد اجتماع‬ 55 00:02:38,575 --> 00:02:42,036 ‫مع بيت الأزياء الأسطوري "تيرنر أند أسكوت".‬ 56 00:02:42,579 --> 00:02:44,289 ‫وبالعلاقات‬ 57 00:02:44,789 --> 00:02:48,001 ‫يقصد رئيس التطوير الذي احتفل معه ليلة أمس.‬ 58 00:02:48,626 --> 00:02:50,587 ‫- كان عشاء عمل.‬ ‫- حقًا؟‬ 59 00:02:50,670 --> 00:02:53,131 ‫لست مهتمةً بالتفاصيل. واصل رجاءً.‬ 60 00:02:53,214 --> 00:02:56,926 ‫يبحثون عن شركة تسويق‬ ‫للمساعدة في توسيع وجودهم في "فرنسا"‬ 61 00:02:57,010 --> 00:02:59,095 ‫ويودون المجيء غدًا لسماع بعض الأفكار.‬ 62 00:02:59,179 --> 00:03:02,098 ‫هذا مثير.‬ ‫سأبدأ العصف الذهني بعد ظهر اليوم.‬ 63 00:03:02,182 --> 00:03:05,310 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ ‫أعمل بالفعل على عرض إعلاني.‬ 64 00:03:05,393 --> 00:03:07,020 ‫أودّ رؤيته عندما يكون جاهزًا.‬ 65 00:03:07,103 --> 00:03:08,021 ‫بالطبع.‬ 66 00:03:08,104 --> 00:03:10,356 ‫الخبر المثير التالي،‬ 67 00:03:10,440 --> 00:03:12,942 ‫يفتتح "غابريال" مطعمه‬ ‫المعاد تصميمه الليلة.‬ 68 00:03:13,026 --> 00:03:14,277 ‫"ليسبري دي جيجي".‬ 69 00:03:14,360 --> 00:03:17,614 ‫إنه مستوحى من جدته‬ ‫التي جاءت من "نورماندي" لمساعدته في الطهو.‬ 70 00:03:17,697 --> 00:03:20,241 ‫لا يمكن لأحد مضاهاة طهو الجدة.‬ 71 00:03:20,325 --> 00:03:24,370 ‫وسمعت أن "أنطوان"‬ ‫يضخ الكثير من المال في هذا التجديد.‬ 72 00:03:24,454 --> 00:03:28,291 ‫أجل. ويركز "غابريال" بشدة‬ ‫على الحصول على نجمة "ميشلان".‬ 73 00:03:28,374 --> 00:03:30,668 ‫نجمة "ميشلان"؟ محال.‬ 74 00:03:32,837 --> 00:03:34,714 ‫لا بد من وجود شيء نساعد بفعله.‬ 75 00:03:34,797 --> 00:03:36,674 ‫لا، للأسف لا.‬ 76 00:03:36,758 --> 00:03:39,219 ‫العملية برمتها يكتنفها الغموض،‬ 77 00:03:39,302 --> 00:03:41,930 ‫وكلّ مفتش "ميشلان" يكون مجهولًا.‬ 78 00:03:42,555 --> 00:03:44,599 ‫ليس مجهولًا تمامًا.‬ 79 00:03:44,682 --> 00:03:46,935 ‫يُصادف أن "لوك" يعرف أحدهم عن قرب.‬ 80 00:03:47,018 --> 00:03:48,853 ‫أنا؟ عمّ تتحدث؟‬ 81 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 ‫حبيبته السابقة "ماريان".‬ 82 00:03:50,939 --> 00:03:52,190 ‫أيّ "ماريان"؟‬ 83 00:03:52,774 --> 00:03:54,609 ‫لا أستطيع أن أؤكد أو أنفي.‬ 84 00:03:54,692 --> 00:03:57,195 ‫- "ماريان" الأولى.‬ ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ 85 00:03:57,278 --> 00:04:00,198 ‫أخبرتني وكنت ستخبر أيّ شخص يستمع.‬ 86 00:04:01,115 --> 00:04:02,700 ‫لهذا انفصلنا.‬ 87 00:04:03,493 --> 00:04:06,704 ‫كان يُفترض أن أخبر الناس‬ ‫أنها تعمل في شركة الهواتف،‬ 88 00:04:06,788 --> 00:04:09,624 ‫لكنني قلت الحقيقة عن طريق الخطأ‬ ‫ولم تغفر لي قط.‬ 89 00:04:16,839 --> 00:04:19,467 ‫"(لوك): إلى (ماريان)"‬ 90 00:04:22,679 --> 00:04:25,223 ‫"أفكر فيك. أتمنى أن تكون الأوضاع جيدةً‬ ‫في شركة الهواتف."‬ 91 00:04:25,932 --> 00:04:27,850 ‫"(تشي جوليان)"‬ 92 00:04:28,977 --> 00:04:31,688 ‫لا أصدّق أنني يجب‬ ‫أن أحدد موعد غداء لرؤيتك.‬ 93 00:04:31,771 --> 00:04:34,524 ‫أنا أعرف. قائمة أعمال "نيكو" مرهقة.‬ 94 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 ‫نخرج كلّ ليلة.‬ 95 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 ‫يبدو أنك قابلت من يناسبك.‬ 96 00:04:37,860 --> 00:04:38,903 ‫هذا مثير.‬ 97 00:04:40,405 --> 00:04:42,573 ‫- يا إلهي، طاولة بجانب النافذة.‬ ‫- ماذا؟‬ 98 00:04:42,657 --> 00:04:44,284 ‫إنهما "كامي" و"صوفيا".‬ 99 00:04:44,367 --> 00:04:45,827 ‫ماذا تفعل "صوفيا" في "باريس"؟‬ 100 00:04:45,910 --> 00:04:47,036 ‫لا أعرف ما يجب فعله.‬ 101 00:04:47,120 --> 00:04:49,497 ‫لا أفهم ما حدث وما تغيّر.‬ 102 00:04:49,580 --> 00:04:50,999 ‫لقد كنا… نحن فقط…‬ 103 00:04:51,082 --> 00:04:52,166 ‫إنهما تتجادلان.‬ 104 00:04:52,750 --> 00:04:54,544 ‫- شجار حبيبتين.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 105 00:04:57,922 --> 00:04:58,756 ‫مرحبًا!‬ 106 00:05:00,508 --> 00:05:02,969 ‫- انظري إلى حالك.‬ ‫- سألقي التحية عليهما.‬ 107 00:05:03,052 --> 00:05:04,929 ‫أظن أنني سأفعل أيضًا.‬ 108 00:05:06,681 --> 00:05:08,057 ‫أهلًا بعودتك إلى "باريس".‬ 109 00:05:08,141 --> 00:05:09,517 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 110 00:05:10,184 --> 00:05:12,645 ‫سمعت أنكما قضيتما‬ ‫وقتًا رائعًا في "اليونان".‬ 111 00:05:12,729 --> 00:05:14,772 ‫أجل. ليتنا كنا لا نزال هناك.‬ 112 00:05:14,856 --> 00:05:17,817 ‫هل أنت هنا من أجل افتتاح المطعم‬ ‫أم من أجل حفل الخطوبة؟‬ 113 00:05:19,360 --> 00:05:22,405 ‫كانت هناك مشاكل غير منتهية في المعرض‬ ‫احتجت إلى حلها.‬ 114 00:05:23,197 --> 00:05:25,366 ‫أتمنى أن نراك قبل أن تغادري.‬ 115 00:05:25,450 --> 00:05:26,826 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 116 00:05:27,744 --> 00:05:30,330 ‫أقصد أن عليها العودة إلى "اليونان" غدًا.‬ 117 00:05:30,413 --> 00:05:31,789 ‫أجل، إنها رحلة قصيرة.‬ 118 00:05:31,873 --> 00:05:35,710 ‫لكنني أُحب "باريس"،‬ ‫لذلك أخطط أن أكون هنا كثيرًا.‬ 119 00:05:36,294 --> 00:05:38,212 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 120 00:05:38,296 --> 00:05:42,008 ‫أتمنى أن تستمتعي براحتك من الرحلة،‬ 121 00:05:42,717 --> 00:05:44,719 ‫وسأراك الليلة.‬ 122 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 ‫أتوق إلى ذلك.‬ 123 00:05:46,346 --> 00:05:47,805 ‫- شكرًا. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 124 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا فتاتان.‬ 125 00:05:53,269 --> 00:05:55,605 ‫أعرف ما ستقولينه. "لا تتدخلي."‬ 126 00:05:55,688 --> 00:05:58,149 ‫لا، الأوضاع مختلفة الآن. إنهما مخطوبان.‬ 127 00:05:58,649 --> 00:06:01,527 ‫حبيبة "كامي" الغيورة من "اليونان"‬ ‫موجودة هنا لوقف الزفاف.‬ 128 00:06:01,611 --> 00:06:02,653 ‫يجب أن تقولي شيئًا.‬ 129 00:06:02,737 --> 00:06:04,989 ‫أنت متحمسة أكثر مما ينبغي لك.‬ 130 00:06:19,545 --> 00:06:21,005 ‫"(ماريان)"‬ 131 00:06:22,215 --> 00:06:23,049 ‫"ماريان؟"‬ 132 00:06:23,633 --> 00:06:26,344 ‫كان من المثير أن أسمع منك.‬ 133 00:06:26,427 --> 00:06:28,388 ‫لقد مرّ وقت طويل.‬ 134 00:06:28,471 --> 00:06:30,598 ‫واشتقت إليك كثيرًا.‬ 135 00:06:30,681 --> 00:06:32,350 ‫حقًا؟‬ 136 00:06:32,433 --> 00:06:38,606 ‫كنت أتساءل إذا كان بإمكاني‬ ‫أن أدعوك على العشاء كتغيير.‬ 137 00:06:38,689 --> 00:06:43,486 ‫"لوك"، أنت وأنا في مطعم ليست فكرةً سديدة.‬ 138 00:06:43,569 --> 00:06:46,406 ‫لكن يمكنني أن أكون متحفظًا. أعدك.‬ 139 00:06:47,782 --> 00:06:49,742 ‫"ماريان"، دعيني أثبت لك ذلك.‬ 140 00:06:51,702 --> 00:06:53,287 ‫مرحبًا؟ "ماريان"؟‬ 141 00:07:41,878 --> 00:07:44,297 ‫أصبح هذا المكان فخمًا جدًا.‬ 142 00:07:45,089 --> 00:07:47,091 ‫إنه يعكس كلّ ما كان يحلم به دومًا.‬ 143 00:07:47,592 --> 00:07:49,510 ‫شكرًا على كلّ ما فعلته لتحقيق ذلك.‬ 144 00:07:49,594 --> 00:07:51,637 ‫أهلًا بكما في "ليسبري دي جيجي".‬ 145 00:07:52,638 --> 00:07:53,723 ‫إنه جميل.‬ 146 00:07:53,806 --> 00:07:55,766 ‫لا أصدّق أنه أنهاه بهذه السرعة.‬ 147 00:07:55,850 --> 00:07:59,520 ‫عندما يريد "غابريال" شيئًا ما،‬ ‫فإنه يحققه حقًا.‬ 148 00:08:01,147 --> 00:08:02,482 ‫إنه من "جيجي". تكرهني.‬ 149 00:08:02,565 --> 00:08:04,108 ‫أتوق إلى تجربة الطعام.‬ 150 00:08:04,609 --> 00:08:05,693 ‫طاولتكما هنا.‬ 151 00:08:08,654 --> 00:08:11,407 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صديقاي المفضلان لديّ.‬ 152 00:08:12,200 --> 00:08:13,784 ‫أصبح "غابريال" فاخرًا.‬ 153 00:08:14,744 --> 00:08:18,206 ‫هل تتذكرين عندما كان مجرد طاه هنا‬ ‫وجعلك تتذوقين لحمه وأشياء أخرى؟‬ 154 00:08:18,289 --> 00:08:19,582 ‫- "ميندي".‬ ‫- المعذرة؟‬ 155 00:08:19,665 --> 00:08:21,375 ‫- آسفة، مزحة خاصة بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 156 00:08:22,585 --> 00:08:24,378 ‫- أين "نيكولا"؟‬ ‫- لا يمكنه المجيء.‬ 157 00:08:24,462 --> 00:08:26,214 ‫لديه فعالية عمل الليلة.‬ 158 00:08:26,297 --> 00:08:29,008 ‫ما دام هذا هو السبب الحقيقي‬ ‫وليس للأمر علاقة بي.‬ 159 00:08:29,091 --> 00:08:32,428 ‫"إميلي"، توقّفي عن جعل كلّ شيء يتعلق بك.‬ 160 00:08:33,012 --> 00:08:34,764 ‫أخبرتك أنه يخرج كلّ ليلة تقريبًا.‬ 161 00:08:38,017 --> 00:08:38,976 ‫سأعود حالًا.‬ 162 00:08:40,478 --> 00:08:42,021 ‫أهلًا. "لوك".‬ 163 00:08:42,104 --> 00:08:45,775 ‫"إميلي"، يا لها من مصادفة غريبة‬ ‫أن أراك هنا.‬ 164 00:08:46,359 --> 00:08:50,321 ‫هذه صديقتي "ماريان"‬ ‫التي تعمل في شركة الهواتف.‬ 165 00:08:50,404 --> 00:08:51,364 ‫مساء الخير.‬ 166 00:08:51,447 --> 00:08:53,324 ‫أعمل مع "لوك" في وكالة "غراتو".‬ 167 00:08:53,407 --> 00:08:56,244 ‫لم يذكرك من قبل.‬ 168 00:08:56,953 --> 00:08:58,746 ‫يجب أن نذهب إلى طاولتنا.‬ 169 00:09:07,421 --> 00:09:10,299 ‫"غابريال"، زميلي "لوك" وصل مع امرأة‬ 170 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 ‫يحاول إذهالها. نجمة إذا صح التعبير.‬ 171 00:09:13,219 --> 00:09:15,888 ‫هل يمكنك التأكد‬ ‫من أن تكون الأطباق مميزةً للغاية؟‬ 172 00:09:15,972 --> 00:09:18,182 ‫أتأكد من ذلك مع جميع زبائني.‬ 173 00:09:18,683 --> 00:09:19,684 ‫من هي الزبونة؟‬ 174 00:09:22,186 --> 00:09:23,062 ‫"إميلي"، مساء الخير.‬ 175 00:09:23,145 --> 00:09:25,314 ‫يجب ألّا تكوني في الخلف هنا. هذا خطر.‬ 176 00:09:25,815 --> 00:09:27,275 ‫- اذهبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 177 00:09:27,817 --> 00:09:29,735 ‫الطاولة رقم تسعة. مهمة جدًا.‬ 178 00:09:34,198 --> 00:09:35,908 ‫مساء الخير. أحددتما ما ستتناولانه؟‬ 179 00:09:36,701 --> 00:09:38,536 ‫تعمل في شركة الهواتف.‬ 180 00:09:38,619 --> 00:09:40,621 ‫أحضر أيّ شيء، ليس صعبة الإرضاء.‬ 181 00:09:41,205 --> 00:09:44,083 ‫سنطلب طبق التذوق الخاص بالطاهي.‬ 182 00:09:44,166 --> 00:09:46,294 ‫وأودّ أن أرى قائمة النبيذ، رجاءً.‬ 183 00:09:46,877 --> 00:09:47,837 ‫على الفور يا سيدتي.‬ 184 00:09:52,508 --> 00:09:54,927 ‫هل لاحظت كم كنت متحفظًا؟‬ 185 00:09:58,014 --> 00:09:59,932 ‫أنا أخبرك ما حدث فعلًا.‬ 186 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 ‫لم ترد "إميلي" أن تغادر حفلك.‬ 187 00:10:02,476 --> 00:10:05,605 ‫ذهبت للاعتذار لـ"نيكولا"‬ ‫وطلب منها المغادرة.‬ 188 00:10:05,688 --> 00:10:09,650 ‫لكن لا. لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ ‫كانت ستخبرني "إميلي".‬ 189 00:10:10,234 --> 00:10:11,611 ‫لم تكن تريد إفساد ليلتك.‬ 190 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 ‫ستغضب لأنني أخبرتك.‬ 191 00:10:15,865 --> 00:10:19,201 ‫- لكن لا يمكنني التغاضي عن ذلك.‬ ‫- ولا أنا أيضًا.‬ 192 00:10:23,372 --> 00:10:27,376 ‫آسفة جدًا على الطريقة‬ ‫التي عاملك بها "نيكو".‬ 193 00:10:27,877 --> 00:10:30,838 ‫يا إلهي، هل قال "آلفي" شيئًا؟‬ ‫لم أرد أن أجعله أمرًا جللًا.‬ 194 00:10:30,921 --> 00:10:31,756 ‫لم تفعلي.‬ 195 00:10:31,839 --> 00:10:34,592 ‫لكن صدّقيني، أنا على وشك فعل ذلك.‬ 196 00:10:35,843 --> 00:10:38,304 ‫لكنك لم تجربي المقبلات حتى.‬ 197 00:10:45,311 --> 00:10:47,021 ‫لا يا "نيكو"، أنت أفضل من ذلك.‬ 198 00:10:47,605 --> 00:10:50,566 ‫ليس عليك أن تدخل في صراع لا طائل منه‬ ‫مع صديقتي المقربة.‬ 199 00:10:50,650 --> 00:10:53,152 ‫بعد ما فعلته، من الصعب أن أكون قربها.‬ 200 00:10:53,235 --> 00:10:54,445 ‫عليك أن تتأقلم.‬ 201 00:10:57,573 --> 00:11:00,034 ‫"كامي" و"غابريال" يقيمان حفل خطوبة‬ 202 00:11:00,117 --> 00:11:01,243 ‫في "شامبين" عطلة الأسبوع.‬ 203 00:11:02,578 --> 00:11:05,748 ‫تعال معي ويمكنك التصرف بلطف مع "إميلي".‬ 204 00:11:05,831 --> 00:11:09,210 ‫سنذهب إلى "بوسيتانو"‬ ‫في عطلة الأسبوع مع عائلتي. تعلمين ذلك.‬ 205 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 ‫"إميلي" هي عائلتي.‬ 206 00:11:11,128 --> 00:11:13,297 ‫ماذا تقصدين؟ إما هي وإما أنا الآن؟‬ 207 00:11:13,381 --> 00:11:14,215 ‫أقصد…‬ 208 00:11:15,299 --> 00:11:17,551 ‫تأنقت بسعادة‬ 209 00:11:17,635 --> 00:11:20,012 ‫وذهبت إلى كلّ عشاء عائلي وحفل إطلاق‬ 210 00:11:20,096 --> 00:11:21,430 ‫دعوتني إليه.‬ 211 00:11:21,514 --> 00:11:24,141 ‫تظاهرت حتى أنني أهتم بأصل أخيك الافتراضي.‬ 212 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 ‫لا تستثمر أموالًا في ذلك.‬ 213 00:11:30,731 --> 00:11:33,484 ‫أطلب منك فحسب تقديم حل وسط معها.‬ 214 00:11:37,697 --> 00:11:38,864 ‫سأفكر في ذلك.‬ 215 00:11:40,700 --> 00:11:41,701 ‫فكّر بجدية.‬ 216 00:12:02,263 --> 00:12:03,431 ‫"وكالة (غراتو)"‬ 217 00:12:05,224 --> 00:12:07,393 ‫لا أعرف ماذا وضع "غابريال" على الطعام،‬ 218 00:12:07,476 --> 00:12:09,145 ‫لكن أؤكد أنها أحببت ذلك.‬ 219 00:12:09,770 --> 00:12:11,522 ‫يا إلهي، مستحيل. ماذا قالت؟‬ 220 00:12:11,605 --> 00:12:14,191 ‫ليس ما قالته، بل ما فعلته.‬ 221 00:12:15,276 --> 00:12:17,486 ‫الوجبة اللذيذة أشبه بالمداعبة لها.‬ 222 00:12:17,570 --> 00:12:20,573 ‫والليلة الماضية كانت مستثارة.‬ 223 00:12:23,701 --> 00:12:26,746 ‫هل تظن أن "غابريال" قد يحصل على نجمة؟‬ 224 00:12:26,829 --> 00:12:29,081 ‫كوني واقعيةً يا "إميلي".‬ 225 00:12:29,165 --> 00:12:32,460 ‫تحتاج إلى تناول الطعام هناك‬ ‫مرات عدة لتكوين رأي حقيقي.‬ 226 00:12:32,543 --> 00:12:34,420 ‫عندما تنتهيان من النميمة،‬ 227 00:12:34,503 --> 00:12:37,506 ‫تنفيذيو "تيرنر أند سكوت"‬ ‫موجودون في غرفة الاجتماعات‬ 228 00:12:37,590 --> 00:12:38,632 ‫من أجل عرض "جوليان".‬ 229 00:12:39,258 --> 00:12:40,301 ‫- تعاليا.‬ ‫- حسنًا.‬ 230 00:12:41,594 --> 00:12:42,511 ‫"وكالة (غراتو)"‬ 231 00:12:42,595 --> 00:12:43,429 ‫"(تيرنر أند سكوت)"‬ 232 00:12:43,512 --> 00:12:46,223 ‫من العصر المذهّب حتى العشرينيات الهادرة،‬ 233 00:12:46,307 --> 00:12:49,894 ‫مكّنت شركة "تيرنر أند أسكوت"‬ ‫أجيالًا من السادة‬ 234 00:12:49,977 --> 00:12:52,104 ‫لينفقوا المال بأسلوب مفصّل.‬ 235 00:12:52,188 --> 00:12:53,022 ‫"خياط"‬ 236 00:12:53,105 --> 00:12:56,734 ‫والآن بما أن غزوكم البريطاني‬ ‫على وشك أن يضرب الأراضي الفرنسية،‬ 237 00:12:57,318 --> 00:13:00,237 ‫أودّ أن أقترح تغييرًا على ماركتكم الموقرة.‬ 238 00:13:02,490 --> 00:13:05,201 ‫بذلة للجميع.‬ 239 00:13:05,284 --> 00:13:08,662 ‫حديثة وشاملة ومثيرة.‬ 240 00:13:09,163 --> 00:13:13,042 ‫هذا في الواقع يتجاوز التسويق‬ ‫ويصل إلى إنشاء العلامة التجارية.‬ 241 00:13:13,125 --> 00:13:17,129 ‫أجل، لكن التسويق‬ ‫يقود إلى إنشاء علامتنا التجارية.‬ 242 00:13:17,797 --> 00:13:20,674 ‫صحيح. نحن لا نحب فحسب أن نخرج ونقول ذلك.‬ 243 00:13:21,425 --> 00:13:23,052 ‫لا تخجلي وأنت معنا.‬ 244 00:13:23,677 --> 00:13:28,015 ‫إنه تصميم جديد‬ ‫وسيوسع تأثيركم إلى جيل الألفية وما بعده.‬ 245 00:13:28,516 --> 00:13:31,560 ‫لكن إن كنتم ترغبون في توسيع تأثيركم،‬ ‫فلم تتوقفون عند البذلات؟‬ 246 00:13:32,102 --> 00:13:33,354 ‫لم لا يرتدي الرجال الفساتين؟‬ 247 00:13:33,437 --> 00:13:36,732 ‫ارتدى "براد بيت" فستانًا في عرض أول،‬ ‫وكان مثيرًا جدًا.‬ 248 00:13:36,816 --> 00:13:39,026 ‫أجل. هل كان ذلك فستانًا أم تنورة؟‬ 249 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 ‫لا أتذكّر حتى.‬ 250 00:13:41,153 --> 00:13:44,156 ‫لطالما أحببت فكرة التنورة الرجالية.‬ 251 00:13:44,240 --> 00:13:46,200 ‫- أجل.‬ ‫- إنها فضفاضة.‬ 252 00:13:46,283 --> 00:13:47,576 ‫كلّ شيء يكون على راحته.‬ 253 00:13:47,660 --> 00:13:49,203 ‫لا أحتاج إلى عروضك التسويقية.‬ 254 00:13:49,286 --> 00:13:51,121 ‫لا، ليس عرضًا.‬ 255 00:13:51,205 --> 00:13:53,582 ‫كنت أحسّن فكرتك الرائعة.‬ 256 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 ‫لا أحتاج إلى تحسين فكرتي. إنه عميلي.‬ 257 00:13:56,418 --> 00:13:59,755 ‫آسفة. لا أستطيع التوقف‬ ‫عن التفكير في الحملة الاجتماعية.‬ 258 00:13:59,839 --> 00:14:02,091 ‫رجال في فساتين‬ ‫ونساء في بذلات "تيرنر أند أسكوت".‬ 259 00:14:02,174 --> 00:14:03,509 ‫ألا يمكن إيقافك؟‬ 260 00:14:03,592 --> 00:14:04,677 ‫"جوليان".‬ 261 00:14:12,852 --> 00:14:14,019 ‫أنا أعتذر.‬ 262 00:14:17,648 --> 00:14:18,858 ‫- هل عليّ…‬ ‫- لا.‬ 263 00:14:19,525 --> 00:14:20,359 ‫سأتولى الأمر.‬ 264 00:14:21,610 --> 00:14:24,738 ‫تخيّلوا كم سيكون خروجه دراماتيكيًا‬ ‫في تنورة.‬ 265 00:14:25,948 --> 00:14:27,074 ‫ماذا كان هذا؟‬ 266 00:14:27,157 --> 00:14:29,034 ‫حذّرتك، لكنك تجاهلتني.‬ 267 00:14:30,244 --> 00:14:32,454 ‫تلاحقني شركات التوظيف دومًا.‬ 268 00:14:33,038 --> 00:14:35,374 ‫فهمت الآن.‬ 269 00:14:36,041 --> 00:14:37,501 ‫كنت مخطئةً بعدم معالجة مخاوفك.‬ 270 00:14:38,627 --> 00:14:40,129 ‫لا أريدك أن تكون غير سعيد هنا، اتفقنا؟‬ 271 00:14:41,547 --> 00:14:42,631 ‫ادخل رجاءً‬ 272 00:14:42,715 --> 00:14:43,716 ‫وأنه عرضك التسويقي الرائع‬ 273 00:14:43,799 --> 00:14:44,633 ‫وسنناقش هذا لاحقًا.‬ 274 00:14:46,218 --> 00:14:47,136 ‫تعال.‬ 275 00:14:51,432 --> 00:14:52,266 ‫أنا آسفة.‬ 276 00:15:00,649 --> 00:15:03,903 ‫"الموضوع: متاح؟"‬ 277 00:15:09,199 --> 00:15:13,871 ‫"فكرت في عرضك."‬ 278 00:15:18,500 --> 00:15:22,713 ‫"لا تناقش هذا مع أحد رجاءً."‬ 279 00:15:32,222 --> 00:15:33,098 ‫"إرسال"‬ 280 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 ‫يا إلهي، سيتزوج "غابس" حقًا.‬ 281 00:15:52,034 --> 00:15:54,828 ‫توقّف. يُتوارث هذا القصر‬ ‫في العائلة منذ زمن.‬ 282 00:15:57,122 --> 00:15:59,583 ‫- مرحبًا بكما.‬ ‫- أهلًا. تبدين فاتنة!‬ 283 00:15:59,667 --> 00:16:00,584 ‫أنت تبدين فاتنة.‬ 284 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 ‫يسرّني أنكما جئتما.‬ 285 00:16:03,003 --> 00:16:05,297 ‫وحجزت لكما غرفة الضيوف المفضلة لديك.‬ 286 00:16:05,381 --> 00:16:06,382 ‫شكرًا لك.‬ 287 00:16:06,465 --> 00:16:08,050 ‫يبدو القصر جميلًا جدًا.‬ 288 00:16:08,133 --> 00:16:09,051 ‫أتفق معك.‬ 289 00:16:09,677 --> 00:16:12,638 ‫- أين "ميندي"؟‬ ‫- آمل أن تكون متأخرةً فحسب.‬ 290 00:16:12,721 --> 00:16:15,516 ‫وصل الجميع باستثناء "جيجي".‬ 291 00:16:15,599 --> 00:16:18,727 ‫لم ترغب في إغلاق المطعم. إنها تطهو الليلة.‬ 292 00:16:19,228 --> 00:16:20,688 ‫قلت لك إنها تكرهني.‬ 293 00:16:20,771 --> 00:16:23,732 ‫"إميلي". لقد عادت!‬ 294 00:16:23,816 --> 00:16:24,775 ‫لقد عدت.‬ 295 00:16:25,651 --> 00:16:26,652 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تبدين جميلة.‬ 296 00:16:26,735 --> 00:16:27,695 ‫شكرًا لك.‬ 297 00:16:28,195 --> 00:16:29,571 ‫هذا والد "كامي".‬ 298 00:16:30,280 --> 00:16:31,365 ‫"شامبير" نفسه.‬ 299 00:16:31,991 --> 00:16:33,659 ‫وهذا حبيبي "آلفي".‬ 300 00:16:34,076 --> 00:16:35,494 ‫حبيب.‬ 301 00:16:35,995 --> 00:16:37,204 ‫أحسنت.‬ 302 00:16:38,205 --> 00:16:39,957 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 303 00:16:41,500 --> 00:16:43,877 ‫- تمتلك قصرًا جميلًا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 304 00:16:43,961 --> 00:16:45,921 ‫قلعتي، إمبراطوريتي…‬ 305 00:16:54,471 --> 00:16:56,140 ‫- عفوًا.‬ ‫- من الصعب الوصول إليه،‬ 306 00:16:56,223 --> 00:16:58,517 ‫- لكن أقدّر ذلك.‬ ‫- أجل، استمتعا.‬ 307 00:17:01,020 --> 00:17:02,980 ‫مرحبًا يا فتاة!‬ 308 00:17:03,063 --> 00:17:04,982 ‫أنت جميلة!‬ 309 00:17:05,816 --> 00:17:06,817 ‫عزيزتي.‬ 310 00:17:12,781 --> 00:17:15,034 ‫هذا هو حبيب "إميلي" الجديد إذًا.‬ 311 00:17:15,534 --> 00:17:17,411 ‫ليس جديدًا. إنهما معًا منذ فترة.‬ 312 00:17:18,704 --> 00:17:21,290 ‫أنا سعيدة من أجلها، لكنني أسعد من أجلك.‬ 313 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 ‫هل تدركين أنك تتزوجين‬ 314 00:17:25,169 --> 00:17:29,506 ‫وتكوّنين عائلة في العمر نفسه مثلي بالضبط؟‬ 315 00:17:29,590 --> 00:17:31,300 ‫بصراحة، لم ألاحظ.‬ 316 00:17:32,760 --> 00:17:35,262 ‫أنا وأنت متشابهتان أكثر مما تدركين.‬ 317 00:17:38,223 --> 00:17:39,975 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 318 00:17:40,059 --> 00:17:42,186 ‫"غابريال" رجل طيب.‬ 319 00:17:42,269 --> 00:17:43,645 ‫وأكثر طموحًا مما أشدت به.‬ 320 00:17:43,729 --> 00:17:45,814 ‫لم تشيدي به قط.‬ 321 00:17:46,398 --> 00:17:47,524 ‫أنا أفعل الآن.‬ 322 00:17:48,776 --> 00:17:50,486 ‫الشيء المهم هو أن خطتنا نجحت.‬ 323 00:17:51,070 --> 00:17:52,279 ‫مثلما أخبرتك أنها ستنجح.‬ 324 00:17:54,698 --> 00:17:56,533 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 325 00:18:10,714 --> 00:18:12,716 ‫"(ميندي) إلى (نيكو)"‬ 326 00:18:12,800 --> 00:18:14,384 ‫"أين أنت؟"‬ 327 00:18:14,468 --> 00:18:16,261 ‫"(شامبين) على بُعد ساعتين."‬ 328 00:18:16,345 --> 00:18:18,013 ‫"لن نصل إلى هناك في الموعد."‬ 329 00:18:25,854 --> 00:18:28,190 ‫"أظن أنك أفسدت الأمر."‬ 330 00:18:35,656 --> 00:18:36,782 ‫لم تفسد الأمر.‬ 331 00:18:39,618 --> 00:18:40,953 ‫يسرّني سماعك تقولين ذلك.‬ 332 00:18:41,036 --> 00:18:42,788 ‫"بنوا"، ماذا تفعل هنا؟‬ 333 00:18:42,871 --> 00:18:43,789 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 334 00:18:44,581 --> 00:18:45,415 ‫بالتأكيد.‬ 335 00:18:49,962 --> 00:18:52,548 ‫آسف لمجيئي فجأة، لكنني تلقيت الأخبار للتو‬ 336 00:18:52,631 --> 00:18:54,550 ‫وأردت إخبارك شخصيًا.‬ 337 00:18:55,551 --> 00:18:56,385 ‫ما الأمر؟‬ 338 00:18:56,468 --> 00:18:58,720 ‫سبب عدم رغبتي في بيع "مون سولي"‬ 339 00:18:58,804 --> 00:19:01,890 ‫هو لأنني تقدّمت بها‬ ‫في مسابقة الأغنية الأوروبية.‬ 340 00:19:02,516 --> 00:19:05,477 ‫لم أرغب في قول أيّ شيء‬ ‫تحسبًا إن لم يختارونا.‬ 341 00:19:06,353 --> 00:19:07,437 ‫لكنهم اختارونا.‬ 342 00:19:07,521 --> 00:19:08,355 ‫ماذا…‬ 343 00:19:09,523 --> 00:19:11,650 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- سنشارك في المسابقة الأوروبية.‬ 344 00:19:12,276 --> 00:19:13,443 ‫يا إلهي!‬ 345 00:19:24,746 --> 00:19:26,623 ‫- أين أنت؟‬ ‫- هل يهم؟‬ 346 00:19:26,707 --> 00:19:28,333 ‫فاتنا الحفل ولن نصل في الموعد.‬ 347 00:19:28,417 --> 00:19:29,501 ‫لا شيء مستحيل.‬ 348 00:19:35,340 --> 00:19:39,428 ‫"غابريال"، هذا هو الأب "بيير".‬ 349 00:19:39,970 --> 00:19:40,804 ‫سُررت بلقائك أيها الأب.‬ 350 00:19:40,888 --> 00:19:42,347 ‫سُررت بلقائك يا "غابريال".‬ 351 00:19:42,431 --> 00:19:44,766 ‫كان الأب "بيير"‬ ‫جزءًا من عائلتنا لفترة طويلة.‬ 352 00:19:45,934 --> 00:19:47,769 ‫في الواقع، قام بتزويجي أنا و"جيرارد"‬ 353 00:19:47,853 --> 00:19:49,980 ‫في هذه الكنيسة الصغيرة هناك.‬ ‫إنها من القرن الـ15.‬ 354 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 ‫رائع.‬ 355 00:19:51,273 --> 00:19:52,649 ‫وهي متاحة عندما تكون جاهزًا.‬ 356 00:19:53,483 --> 00:19:54,735 ‫هذا كلّ ما أقوله.‬ 357 00:19:55,444 --> 00:19:56,528 ‫لا ضغط.‬ 358 00:19:58,322 --> 00:19:59,531 ‫أين نجلس؟‬ 359 00:20:00,782 --> 00:20:02,618 ‫هنا. جميل جدًا.‬ 360 00:20:03,076 --> 00:20:03,911 ‫مرحبًا بكما.‬ 361 00:20:03,994 --> 00:20:06,371 ‫- مرحبًا. كيف حالكما؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 362 00:20:06,455 --> 00:20:07,956 ‫- تسرّني رؤيتكما.‬ ‫- رائع.‬ 363 00:20:08,040 --> 00:20:09,124 ‫"إميلي".‬ 364 00:20:09,833 --> 00:20:10,959 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 365 00:20:11,460 --> 00:20:12,878 ‫- سمعت أنك ستأتين.‬ ‫- مرحبًا.‬ 366 00:20:13,587 --> 00:20:14,504 ‫"تيموتي".‬ 367 00:20:15,422 --> 00:20:17,216 ‫أيمكنك التوقف عن مضايقتي من فضلك؟‬ 368 00:20:17,299 --> 00:20:18,842 ‫ماذا؟ لا أفعل.‬ 369 00:20:18,926 --> 00:20:20,427 ‫لا، أنا من يضايقك.‬ 370 00:20:22,095 --> 00:20:24,681 ‫الأخ الوغد يفعلها مرةً أخرى.‬ 371 00:20:24,765 --> 00:20:25,766 ‫أجل.‬ 372 00:20:25,849 --> 00:20:28,018 ‫ألن تعرّفيني إلى صديقك؟‬ 373 00:20:28,101 --> 00:20:29,436 ‫بالطبع. أجل.‬ 374 00:20:29,519 --> 00:20:31,438 ‫"آلفي"، هذا شقيق "كامي"، "تيموتي".‬ 375 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 ‫"تيموتي"، هذا حبيبي "آلفي".‬ 376 00:20:34,399 --> 00:20:35,984 ‫"تيموتي". كيف الحال يا صاح؟‬ 377 00:20:37,402 --> 00:20:38,237 ‫حبيب؟‬ 378 00:20:39,446 --> 00:20:40,614 ‫منذ متى؟‬ 379 00:20:41,865 --> 00:20:43,659 ‫لم تذكرك قط يا أخي.‬ 380 00:20:44,243 --> 00:20:46,536 ‫ولم تذكرك أيضًا يا أخي.‬ 381 00:20:48,789 --> 00:20:51,500 ‫سأذهب إلى السيدات.‬ ‫هلّا تحضر لنا المشروبات؟‬ 382 00:20:51,583 --> 00:20:53,126 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 383 00:20:56,338 --> 00:20:58,757 ‫أتمنى أن تعتني بها كما فعلت أنا.‬ 384 00:20:58,840 --> 00:21:00,259 ‫تستحق رجلًا صالحًا.‬ 385 00:21:00,342 --> 00:21:01,760 ‫سأبذل قصارى جهدي بلا شك.‬ 386 00:21:02,803 --> 00:21:03,804 ‫أجل.‬ 387 00:21:08,517 --> 00:21:11,895 ‫أعلم أنك مستاءة، لكن هذه هي الطريقة‬ ‫التي ستسير عليها الأمور الآن.‬ 388 00:21:11,979 --> 00:21:13,772 ‫سنجد حلًا. أعدك.‬ 389 00:21:15,774 --> 00:21:17,067 ‫عليّ الذهاب. وداعًا.‬ 390 00:21:19,820 --> 00:21:20,654 ‫هل…‬ 391 00:21:21,238 --> 00:21:22,406 ‫هل كانت تلك "صوفيا"؟‬ 392 00:21:23,115 --> 00:21:24,366 ‫لماذا تظنين ذلك؟‬ 393 00:21:24,950 --> 00:21:27,619 ‫لأنني رأيتكما تتبادلان القبلات‬ ‫على السطح في حفلة "آلفي"‬ 394 00:21:27,703 --> 00:21:31,331 ‫ثم ذهبت إلى "اليونان"‬ ‫لتكوني معها وهي تبعتك إلى "باريس".‬ 395 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 ‫"إميلي".‬ 396 00:21:35,377 --> 00:21:37,921 ‫أسرارنا هي ما ستبقينا مقربتين.‬ 397 00:21:38,005 --> 00:21:39,965 ‫لا أريد هذا السر.‬ 398 00:21:41,133 --> 00:21:43,343 ‫يجب أن تخبري "غابريال"، اتفقنا؟ هو…‬ 399 00:21:44,011 --> 00:21:45,053 ‫يستحق أن يعرف.‬ 400 00:21:45,595 --> 00:21:46,722 ‫لماذا؟‬ 401 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 ‫كان مجرد شيء عابر. لم يعن الأمر شيئًا.‬ 402 00:21:49,308 --> 00:21:50,517 ‫والآن انتهى الأمر.‬ 403 00:21:51,059 --> 00:21:52,728 ‫مثلك أنت و"غابريال"، أليس كذلك؟‬ 404 00:21:54,563 --> 00:21:55,564 ‫المعذرة.‬ 405 00:22:04,406 --> 00:22:06,158 ‫أظن أن "ميندي" لن تحضر.‬ 406 00:22:07,617 --> 00:22:09,619 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 407 00:22:10,203 --> 00:22:11,288 ‫أنا مرتابة.‬ 408 00:22:13,749 --> 00:22:14,583 ‫يُرجى الانتباه.‬ 409 00:22:14,666 --> 00:22:16,293 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 410 00:22:18,253 --> 00:22:22,716 ‫أنا سعيدة جدًا لوجودكم جميعًا هنا‬ 411 00:22:22,799 --> 00:22:24,509 ‫في قصرنا الجميل "لاليس"‬ 412 00:22:24,593 --> 00:22:28,305 ‫للاحتفال بخطوبة "كامي" و"غابريال".‬ 413 00:22:29,723 --> 00:22:31,600 ‫وفي كأسكم،‬ 414 00:22:31,683 --> 00:22:35,145 ‫ستجدون أحدث إصدار من " دومين دو لاليس"،‬ 415 00:22:35,228 --> 00:22:37,981 ‫"شامير"، كوكتيل "كير رويال" في زجاجة‬ 416 00:22:38,065 --> 00:22:40,567 ‫من وحي صديقة "كامي"، "إميلي"،‬ 417 00:22:40,650 --> 00:22:41,818 ‫في وكالة "غراتو".‬ 418 00:22:42,694 --> 00:22:43,737 ‫أحسنت يا "كوبر".‬ 419 00:22:43,820 --> 00:22:44,738 ‫شكرًا.‬ 420 00:22:48,200 --> 00:22:49,868 ‫هذا مثل نبيذ فواكه فوار.‬ 421 00:22:50,619 --> 00:22:51,453 ‫يعجبني.‬ 422 00:22:52,496 --> 00:22:56,416 ‫والآن حان دوري لأقول كلمات قليلة.‬ 423 00:22:57,542 --> 00:22:59,002 ‫لا، ليست قليلة.‬ 424 00:22:59,086 --> 00:22:59,920 ‫بل كثيرة.‬ 425 00:23:01,588 --> 00:23:04,216 ‫منذ أن كانت "كامي" طفلة،‬ 426 00:23:04,299 --> 00:23:07,219 ‫كان ذوقها رائعًا في شيئين.‬ 427 00:23:07,719 --> 00:23:10,013 ‫الفن والرجال.‬ 428 00:23:11,390 --> 00:23:12,641 ‫أم أقول الفتيان؟‬ 429 00:23:13,642 --> 00:23:16,019 ‫لأنني شعرت بأن عملي الرئيسي كأب‬ 430 00:23:16,103 --> 00:23:18,313 ‫هو إبعادهم عنها.‬ 431 00:23:18,814 --> 00:23:20,690 ‫كان هناك الكثير من الرجال.‬ 432 00:23:20,774 --> 00:23:23,193 ‫في الواقع، دُفن أحدهم هناك.‬ 433 00:23:23,276 --> 00:23:25,654 ‫مهلًا. لم هذه المروحية هنا؟ ماذا يجري هنا؟‬ 434 00:23:41,711 --> 00:23:43,255 ‫مرحبًا!‬ 435 00:23:45,173 --> 00:23:46,007 ‫مرحبًا.‬ 436 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 ‫مرحبًا!‬ 437 00:23:50,178 --> 00:23:51,388 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 438 00:23:53,640 --> 00:23:55,225 ‫آسفة لتأخرنا.‬ 439 00:23:56,518 --> 00:23:58,228 ‫دخولك رائع فعلًا.‬ 440 00:23:58,311 --> 00:23:59,229 ‫هذه فكرته.‬ 441 00:23:59,312 --> 00:24:02,649 ‫كانت الطريقة الوحيدة للوصول في الموعد‬ ‫ولم أرغب في تفويت الحفل.‬ 442 00:24:03,483 --> 00:24:06,027 ‫أو تفويت فرصة للاعتذار لك يا "إميلي".‬ 443 00:24:06,695 --> 00:24:08,989 ‫آسف على ما فعلته تلك الليلة. حقًا.‬ 444 00:24:10,282 --> 00:24:11,199 ‫هلّا ننسى ضغائننا؟‬ 445 00:24:11,700 --> 00:24:13,243 ‫قطعًا.‬ 446 00:24:13,326 --> 00:24:14,661 ‫في الواقع، أودّ حقًا…‬ 447 00:24:14,744 --> 00:24:17,080 ‫اعتذار واحد يفي بالغرض.‬ ‫تأخرنا بما فيه الكفاية.‬ 448 00:24:17,164 --> 00:24:18,373 ‫أين نجلس؟‬ 449 00:24:19,458 --> 00:24:20,500 ‫شكرًا.‬ 450 00:24:20,584 --> 00:24:21,793 ‫أُحبك.‬ 451 00:24:28,175 --> 00:24:32,304 ‫أنا مندهش لأنك أردت حقًا‬ ‫العودة إلى هنا بهذه السرعة.‬ 452 00:24:32,387 --> 00:24:35,682 ‫كنت بحاجة إلى معرفة‬ ‫ما إذا كانت وجبتنا الأخيرة مجرد صدفة.‬ 453 00:24:36,308 --> 00:24:38,393 ‫لكن هذه أفضل.‬ 454 00:24:39,436 --> 00:24:41,605 ‫ثمة صلصة على قميصك.‬ 455 00:24:42,189 --> 00:24:44,483 ‫أهلًا بكما في "ليسبري دي جيجي".‬ 456 00:24:44,566 --> 00:24:45,859 ‫هل أنت "جيجي"؟‬ 457 00:24:46,359 --> 00:24:47,194 ‫أجل.‬ 458 00:24:47,777 --> 00:24:49,613 ‫لكن الطاهي الحقيقي هو حفيدي "غابريال".‬ 459 00:24:50,405 --> 00:24:52,699 ‫سمّاه تكريمًا لي.‬ 460 00:24:53,825 --> 00:24:55,452 ‫لم أتناول قط محارًا لذيذًا كهذا.‬ 461 00:24:56,036 --> 00:24:58,205 ‫وحلوى الأعشاب البحرية هذه مذهلة.‬ 462 00:24:59,456 --> 00:25:02,792 ‫إنها طريقة إبداعية وحديثة‬ 463 00:25:02,876 --> 00:25:05,629 ‫لتذوّق طعام المطبخ التقليدي لـ"نورماندي".‬ 464 00:25:05,712 --> 00:25:06,755 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 465 00:25:07,422 --> 00:25:08,840 ‫- وجبة شهية.‬ ‫- شكرًا.‬ 466 00:25:08,924 --> 00:25:09,883 ‫دعيني أخبرك،‬ 467 00:25:09,966 --> 00:25:13,762 ‫هذا ثناء كبير‬ ‫من رئيسة علاقات العملاء في شركة الهواتف.‬ 468 00:25:15,472 --> 00:25:16,681 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 469 00:25:17,182 --> 00:25:19,935 ‫"ماريان"، أنت تُبدين كلّ سماتك.‬ 470 00:25:20,018 --> 00:25:22,354 ‫لا أهتم. لكن لا تخبر أحدًا.‬ 471 00:25:23,605 --> 00:25:26,650 ‫حياة الطاهي "غابريال" على وشك التغيير.‬ 472 00:25:27,234 --> 00:25:29,945 ‫سينال هذا المطعم نجمة "ميشلان".‬ 473 00:25:45,418 --> 00:25:48,088 ‫"(لوك): اتصلي بي بأسرع وقت‬ ‫ومعك (غابريال)! الأمر مهم!"‬ 474 00:26:09,276 --> 00:26:11,236 ‫إنه "لوك". لديه شيء مهم ليخبرك إياه.‬ 475 00:26:11,319 --> 00:26:12,237 ‫إنه على مكبر الصوت.‬ 476 00:26:12,320 --> 00:26:13,655 ‫أجل، أنا "لوك".‬ 477 00:26:13,780 --> 00:26:16,491 ‫لم يكن عليك معرفة هذا، لكن حبيبتي "ماريان"‬ 478 00:26:16,575 --> 00:26:18,868 ‫تريد أن تمنح مطعمك نجمة "ميشلان".‬ 479 00:26:19,911 --> 00:26:21,580 ‫ماذا؟ عمّ يتحدث؟‬ 480 00:26:22,163 --> 00:26:23,540 ‫لن يحدث ذلك بين عشية وضحاها،‬ 481 00:26:23,623 --> 00:26:26,209 ‫لكن حافظ على هذه الجودة وستحصل عليها.‬ 482 00:26:27,377 --> 00:26:28,670 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 483 00:26:28,753 --> 00:26:30,589 ‫لا تقل شيئًا. أد دورك فحسب.‬ 484 00:26:30,672 --> 00:26:31,923 ‫وسأواصل أداء دوري.‬ 485 00:26:33,008 --> 00:26:36,011 ‫أظن أن هذا يجعلني عابثًا بالنجوم.‬ 486 00:26:45,729 --> 00:26:47,314 ‫هذا كثير عليّ.‬ 487 00:26:47,397 --> 00:26:49,441 ‫لا أعرف كيف أشكرك.‬ 488 00:26:50,692 --> 00:26:55,238 ‫أتيت إلى "باريس"‬ ‫وأدخلت البهجة على حياتنا جميعًا.‬ 489 00:26:57,574 --> 00:26:59,034 ‫أؤدي عملي فحسب.‬ 490 00:26:59,117 --> 00:27:00,076 ‫لا، لا تقولي ذلك.‬ 491 00:27:00,160 --> 00:27:01,578 ‫لقد فعلت هذا من أجلي.‬ 492 00:27:02,287 --> 00:27:03,747 ‫ولن أنساه أبدًا.‬ 493 00:27:04,456 --> 00:27:05,290 ‫أبدًا.‬ 494 00:27:26,227 --> 00:27:28,146 ‫أظن أنني على وشك الحصول‬ ‫على سبب وجيه للغاية‬ 495 00:27:28,229 --> 00:27:29,731 ‫لقضاء المزيد من الوقت هنا في "باريس".‬ 496 00:27:30,440 --> 00:27:31,983 ‫أتقصد سببًا غيري؟‬ 497 00:27:33,943 --> 00:27:37,405 ‫أخطط لفتح "لوران جي" في "باريس".‬ 498 00:27:37,489 --> 00:27:38,615 ‫ناد خاص.‬ 499 00:27:39,157 --> 00:27:40,241 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، فرع.‬ 500 00:27:40,992 --> 00:27:43,453 ‫سيكون هذا أول فرع لهم خارج "سان تروبيه".‬ 501 00:27:44,120 --> 00:27:45,830 ‫متى فكرت في هذا؟‬ 502 00:27:46,539 --> 00:27:47,999 ‫كنت أدرس الأمر بالفعل منذ فترة.‬ 503 00:27:48,083 --> 00:27:49,084 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 504 00:27:49,668 --> 00:27:51,503 ‫كنت مشغولةً في عملك الخاص‬ 505 00:27:52,128 --> 00:27:54,464 ‫ولم أرغب في الحديث‬ ‫عن أيّ شيء إلى أن أدرس المشروع.‬ 506 00:27:56,049 --> 00:27:57,258 ‫وما مدى تقدّم المشروع؟‬ 507 00:27:57,842 --> 00:27:59,803 ‫هناك مستثمر واحد آخر أنتظر السماع منه.‬ 508 00:27:59,886 --> 00:28:02,305 ‫وإذا وافق، فيمكن أن يُنفّذ المشروع.‬ 509 00:28:03,223 --> 00:28:05,767 ‫نوادي العضوية الخاصة‬ ‫هي الأشياء الرائجة في الوقت الحالي.‬ 510 00:28:06,643 --> 00:28:08,561 ‫ويمكنني جلب جمهور الموضة‬ ‫يا "لوران". سأفعل حقًا.‬ 511 00:28:09,062 --> 00:28:10,814 ‫معًا، أظن أننا سنجعل هذا المشروع حقيقيًا.‬ 512 00:28:11,398 --> 00:28:12,899 ‫سنكون فريقًا يا "سيلفي".‬ 513 00:28:13,566 --> 00:28:14,401 ‫سيكون هذا ممتعًا جدًا.‬ 514 00:28:16,945 --> 00:28:18,363 ‫إذا لم تأتني "باريس"…‬ 515 00:28:21,574 --> 00:28:22,826 ‫أتريدين الرقص؟‬ 516 00:28:24,786 --> 00:28:26,246 ‫أودّ ذلك.‬ 517 00:28:46,099 --> 00:28:47,100 ‫ما الخطب؟‬ 518 00:28:48,351 --> 00:28:51,020 ‫لا أعرف فحسب ماذا أفعل بكلّ هذه السعادة.‬ 519 00:28:53,898 --> 00:28:55,275 ‫ونأمل غدًا‬ 520 00:28:56,109 --> 00:28:57,569 ‫أن يكون لدينا حقًا ما نحتفل به.‬ 521 00:28:58,528 --> 00:29:00,989 ‫طموحات هذا الرجل للنادي أكبر من طموحاتي.‬ 522 00:29:01,072 --> 00:29:03,783 ‫من هو هذا المستثمر الغامض؟‬ 523 00:29:04,617 --> 00:29:06,453 ‫أحد أغنى الرجال في "باريس".‬ 524 00:29:07,746 --> 00:29:10,165 ‫صاحب شركة "جاي في إم إيه"، "لوي دي ليون".‬ 525 00:29:19,632 --> 00:29:20,467 ‫"كامي".‬ 526 00:29:21,593 --> 00:29:22,677 ‫سمعت للتو من مصدر موثوق‬ 527 00:29:22,761 --> 00:29:23,762 ‫أن مطعمي سيحصل على نجمة "ميشلان".‬ 528 00:29:23,845 --> 00:29:25,764 ‫- أحسنت!‬ ‫- هذا رائع!‬ 529 00:29:27,098 --> 00:29:28,808 ‫لم لا نتزوج الآن؟‬ 530 00:29:28,892 --> 00:29:30,560 ‫الكاهن موجود ولدينا الكنيسة…‬ 531 00:29:30,643 --> 00:29:32,854 ‫حفل زفاف مفاجئ! يا لها من فكرة رائعة!‬ 532 00:29:32,937 --> 00:29:34,522 ‫بالضبط!‬ 533 00:29:34,606 --> 00:29:36,566 ‫لماذا ندفع مقابل حفل آخر‬ ‫عندما يكون لدينا حفل بالفعل؟‬ 534 00:29:36,649 --> 00:29:37,650 ‫أجل.‬ 535 00:29:48,787 --> 00:29:49,621 ‫أنا "غابريال"‬ 536 00:29:51,289 --> 00:29:52,624 ‫أقبلك يا "كامي" لتكوني زوجتي.‬ 537 00:29:54,834 --> 00:29:56,252 ‫أتعهد بأن أحتفظ وأتمسك بك‬ ‫من هذا اليوم فصاعدًا.‬ 538 00:29:57,670 --> 00:29:59,172 ‫في السراء والضراء، في الغنى والفقر،‬ 539 00:30:01,758 --> 00:30:03,468 ‫في الصحة والمرض،‬ 540 00:30:06,137 --> 00:30:07,472 ‫وأن أحبك وأعتز بك إلى أن يفرّقنا الموت.‬ 541 00:30:09,474 --> 00:30:11,601 ‫لا أصدّق أنهما يفعلان ذلك حقًا.‬ 542 00:30:13,895 --> 00:30:14,854 ‫أنا "كامي"،‬ 543 00:30:16,439 --> 00:30:18,233 ‫أقبلك يا "غابريال" لتكون زوجي…‬ 544 00:30:19,400 --> 00:30:21,486 ‫أتعهد بأن أحتفظ وأتمسك بك‬ ‫من هذا اليوم فصاعدًا…‬ 545 00:30:22,862 --> 00:30:24,364 ‫في السراء والضراء، في الغنى والفقر…‬ 546 00:30:26,533 --> 00:30:28,076 ‫في الصحة والمرض…‬ 547 00:30:29,744 --> 00:30:30,829 ‫وأن أحبك…‬ 548 00:30:33,414 --> 00:30:34,833 ‫ليس عليك فعل هذا…‬ 549 00:30:37,418 --> 00:30:38,503 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 550 00:30:39,629 --> 00:30:40,630 ‫"غابريال"…‬ 551 00:30:43,508 --> 00:30:44,425 ‫"غابريال"،‬ 552 00:30:44,926 --> 00:30:46,761 ‫السبب الوحيد الذي يجعلنا معًا…‬ 553 00:30:48,972 --> 00:30:51,349 ‫هو لأنني علمت‬ ‫أنك كنت واقعًا في حب "إميلي".‬ 554 00:30:51,933 --> 00:30:52,767 ‫ماذا؟‬ 555 00:30:52,851 --> 00:30:54,143 ‫لذا…‬ 556 00:30:55,812 --> 00:30:57,146 ‫أبرمت اتفاقًا معها…‬ 557 00:30:59,107 --> 00:31:01,109 ‫أن أيًا منا لن تواعدك أبدًا.‬ 558 00:31:02,735 --> 00:31:04,237 ‫حتى لا تراها ثانيةً.‬ 559 00:31:08,324 --> 00:31:09,868 ‫ثم خرقت الاتفاق‬ 560 00:31:10,577 --> 00:31:13,496 ‫لأنني ظننت أنني أردتك بشدة.‬ 561 00:31:15,582 --> 00:31:17,417 ‫ربما لأنني لم أرغب في الخسارة.‬ 562 00:31:17,500 --> 00:31:18,376 ‫"كامي".‬ 563 00:31:18,459 --> 00:31:19,294 ‫لا.‬ 564 00:31:21,796 --> 00:31:22,755 ‫هل هذا صحيح؟‬ 565 00:31:25,383 --> 00:31:26,467 ‫"غابريال"،‬ 566 00:31:27,218 --> 00:31:31,097 ‫كنت أنت و"إميلي" مغرمين‬ ‫منذ اللحظة التي التقيتما فيها.‬ 567 00:31:33,224 --> 00:31:34,642 ‫أستطيع أن أرى ذلك في عينيك.‬ 568 00:31:37,145 --> 00:31:40,356 ‫نظراتها إليك ونظراتك إليها،‬ 569 00:31:41,232 --> 00:31:42,442 ‫يمكن لأي شخص ملاحظة ذلك.‬ 570 00:31:45,695 --> 00:31:48,948 ‫لذا لا، أنا آسفة حقًا،‬ 571 00:31:49,991 --> 00:31:51,659 ‫لكن لا يمكنني الزواج منك.‬ 572 00:31:53,494 --> 00:31:55,830 ‫وقد حان الوقت لأن نتوقف جميعًا عن التظاهر.‬ 573 00:31:57,290 --> 00:31:58,499 ‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 574 00:31:58,583 --> 00:32:00,752 ‫انتهى الأمر يا أمي.‬ ‫إنها حياتي وليست حياتك!‬ 575 00:32:01,294 --> 00:32:03,004 ‫- "كامي"…‬ ‫- عودي يا "كامي"!‬ 576 00:32:04,631 --> 00:32:06,132 ‫كنت أعلم أن هناك شيئًا ما.‬ 577 00:32:08,801 --> 00:32:09,719 ‫كنت أعلم.‬ 578 00:32:11,346 --> 00:32:12,805 ‫- انتظر يا "آلفي".‬ ‫- آسف،‬ 579 00:32:13,556 --> 00:32:15,183 ‫لكنني لست الخيار الثاني لأحد.‬ 580 00:32:16,392 --> 00:32:17,602 ‫اذهبي الآن ونالي حبيبك.‬ 581 00:32:18,728 --> 00:32:20,772 ‫- أنت…‬ ‫- لا، لست كذلك.‬ 582 00:32:22,357 --> 00:32:23,983 ‫لا أظن أنني كنت كذلك قط.‬ 583 00:33:02,355 --> 00:33:04,899 ‫هل حقًا أبرمت الاتفاق مع "كامي"‬ ‫حتى لا تكوني معي؟‬ 584 00:33:08,611 --> 00:33:10,530 ‫ظننت أنني كنت أفعل الصواب.‬ 585 00:33:11,739 --> 00:33:12,740 ‫لكلينا.‬ 586 00:33:16,244 --> 00:33:19,163 ‫وباقي الكلام؟ مشاعرك تجاهي؟‬ 587 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 ‫لطالما كانت موجودة.‬ 588 00:33:32,176 --> 00:33:33,511 ‫كان الأمر صعبًا عليّ أيضًا.‬ 589 00:33:38,641 --> 00:33:39,642 ‫يا لها من فوضى.‬ 590 00:33:41,853 --> 00:33:42,979 ‫"إميلي"…‬ 591 00:33:46,774 --> 00:33:48,526 ‫هناك شيء لا تعرفينه.‬ 592 00:33:51,487 --> 00:33:55,074 ‫لم تعد "كامي" من "اليونان"‬ ‫لإحياء علاقتنا. عادت…‬ 593 00:33:58,411 --> 00:33:59,912 ‫عادت لتخبرني أنها…‬ 594 00:34:03,875 --> 00:34:04,834 ‫أنها حامل.‬ 595 00:34:08,254 --> 00:34:09,172 ‫يا إلهي.‬ 596 00:35:08,022 --> 00:35:13,027 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬