1
00:00:10,719 --> 00:00:11,845
Tôi vẫn rất sốc.
2
00:00:12,345 --> 00:00:15,140
Lễ ra tôi không nên nhắn ông ấy.
Là lỗi của tôi.
3
00:00:16,266 --> 00:00:18,351
Emily, cô đâu lái cái xe đó.
4
00:00:19,227 --> 00:00:21,021
Cô có thể thấy tội lỗi,
5
00:00:21,980 --> 00:00:24,441
nhưng mọi thứ xảy ra không phải vì cô.
6
00:00:24,524 --> 00:00:28,111
Ngoại trừ nơi này. Hoàn toàn là vì cô.
7
00:00:29,029 --> 00:00:31,531
Ít nhất đây là một nơi yên bình.
8
00:00:32,115 --> 00:00:34,868
Pierre sẽ hạnh phúc khi ở đây.
9
00:00:36,536 --> 00:00:37,454
Chắc chắn.
10
00:00:42,125 --> 00:00:46,755
EMILY Ở PARIS
11
00:00:48,423 --> 00:00:51,092
Chúng tôi đã rất lo,
nhưng trông ông khá ổn.
12
00:00:51,176 --> 00:00:53,928
Phải, những chỗ sưng đều ở đúng chỗ đó.
13
00:00:54,637 --> 00:00:57,599
Vâng, ông ấy may mắn đó.
Chỉ bị gãy xương đòn thôi.
14
00:00:57,682 --> 00:00:59,184
Tôi rất xin lỗi, Pierre.
15
00:01:00,268 --> 00:01:02,062
Hy vọng ông không chơi
môn thể thao dùng vợt nào.
16
00:01:03,396 --> 00:01:08,234
Các vết thương cô thấy đều chả là gì.
Nỗi đau bên trong lớn hơn nhiều.
17
00:01:08,318 --> 00:01:12,280
JVMA đã lấy thương hiệu của tôi
và phá hoại nó.
18
00:01:12,363 --> 00:01:14,365
Thứ duy nhất cho tôi hy vọng
19
00:01:14,449 --> 00:01:17,619
là biết rằng
ta lại được làm việc cùng nhau.
20
00:01:17,702 --> 00:01:19,412
- Tôi có vài ý tưởng.
- Pierre…
21
00:01:19,496 --> 00:01:20,705
Tôi biết, tôi biết.
22
00:01:20,789 --> 00:01:23,208
Sẽ rất tốn kém nếu dời buổi khai trương.
23
00:01:24,626 --> 00:01:26,628
Có ai ở JVMA liên lạc chưa?
24
00:01:26,711 --> 00:01:27,962
Nicolas cứ gọi mãi.
25
00:01:28,713 --> 00:01:30,965
Tôi không chịu nổi giọng anh ta nữa.
26
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Có lẽ tôi sẽ chuyển tiếp chúng cho cô.
27
00:01:34,094 --> 00:01:36,179
Pierre, chúng tôi tới để thăm ông.
28
00:01:36,262 --> 00:01:37,472
Không phải vì công việc.
29
00:01:37,555 --> 00:01:38,598
Phải.
30
00:01:38,681 --> 00:01:42,519
Nói chuyện công việc
chỉ khiến ông phiền lòng thôi.
31
00:01:43,103 --> 00:01:46,356
Phải, ít nhất vụ tai nạn
chưa đến tai báo chí.
32
00:01:46,481 --> 00:01:50,276
Đúng. Không có ảnh chụp trộm
trên mạng xã hội. Không ai biết ông ở đây.
33
00:01:50,360 --> 00:01:51,736
Họ không thể khi có tôi ở đây.
34
00:01:52,695 --> 00:01:54,614
- Tôi biết giữ bí mật.
- Chà,
35
00:01:55,490 --> 00:01:56,658
ông được chăm sóc tốt đấy.
36
00:01:58,034 --> 00:01:58,952
Tôi biết mà.
37
00:02:01,287 --> 00:02:02,997
Được rồi, nghỉ ngơi đi nhé.
38
00:02:04,624 --> 00:02:07,460
Và luôn lạc quan nhé.
39
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
Tôi sẽ liên lạc sau.
40
00:02:10,505 --> 00:02:11,506
Rất xin lỗi.
41
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
Thật kinh khủng.
42
00:02:17,387 --> 00:02:19,222
Còn hơn cả "kinh khủng" ấy chứ.
43
00:02:19,305 --> 00:02:21,850
Ông ấy chưa biết ta làm cho thương hiệu,
còn ông ấy thì không.
44
00:02:21,933 --> 00:02:23,226
Tôi biết.
45
00:02:29,357 --> 00:02:33,236
Chỉ có Pierre Cadault
bị xe đụng mà vẫn sống sót.
46
00:02:33,319 --> 00:02:35,822
Trong phim kinh dị, ông ta sẽ là quái vật.
47
00:02:35,905 --> 00:02:38,116
Ông ấy phải chịu vài chấn thương, Gregory,
48
00:02:38,199 --> 00:02:41,119
nên ta cần rất tinh tế để xử lý việc này.
49
00:02:41,202 --> 00:02:44,414
Tôi không muốn trông như
kẻ thừa nước đục thả câu.
50
00:02:44,497 --> 00:02:47,333
Nhưng ông ta đã làm vậy với tôi.
Năm 2017 ấy?
51
00:02:47,417 --> 00:02:49,377
Vụ săn ảnh ở Ý?
52
00:02:49,460 --> 00:02:52,714
Họ chĩa máy ảnh
vào thẳng ban công khách sạn
53
00:02:52,797 --> 00:02:56,467
trong khi tôi đang
được "thổi kèn" ngoài trời.
54
00:02:56,551 --> 00:02:57,677
Chà, ở Rome mà.
55
00:02:58,261 --> 00:03:01,139
Và Pierre thấy cần nói với báo chí.
56
00:03:01,222 --> 00:03:05,101
Ông ta gọi tôi là Gagory.
Và cái tên theo tôi luôn.
57
00:03:06,102 --> 00:03:08,313
Ta đều biết rõ những chuyện đã xảy ra
58
00:03:08,396 --> 00:03:12,358
và đó là lý do ta cần dành thời gian
để tìm ra cách tốt nhất xử lý vấn đề này.
59
00:03:12,442 --> 00:03:13,359
Được thôi.
60
00:03:14,319 --> 00:03:17,655
Nhưng đừng quên, các vị làm việc cho tôi.
61
00:03:18,573 --> 00:03:19,532
Không phải Pierre.
62
00:03:20,241 --> 00:03:21,951
Vì tôi nên các vị có vụ làm ăn này.
63
00:03:22,619 --> 00:03:27,582
Tôi không đòi hỏi sự đáp lễ gì
nhưng nên có một chút biết ơn.
64
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
Có vẻ không ổn lắm.
65
00:03:34,589 --> 00:03:37,133
Điều này xảy ra
khi ta bán tên tuổi của mình.
66
00:03:37,217 --> 00:03:40,720
Thời trang là ngành kinh doanh bẩn.
67
00:03:44,265 --> 00:03:46,142
- Xin chào.
- Nicolas, chào.
68
00:03:46,226 --> 00:03:49,938
Emily, việc này không tuyệt sao?
Cuối cùng ta cũng làm việc với nhau.
69
00:03:50,021 --> 00:03:51,773
Cô có thể ngừng quấy rối tôi.
70
00:03:51,856 --> 00:03:53,858
Cẩn thận với những gì anh muốn.
71
00:03:53,942 --> 00:03:55,860
Chúng tôi muốn tạm hoãn họp báo
72
00:03:55,944 --> 00:03:58,029
thông báo Gregory là Giám đốc sáng tạo.
73
00:03:58,112 --> 00:04:00,114
Ít nhất đến khi Pierre ra viện.
74
00:04:00,198 --> 00:04:01,908
Cô có thể hoãn họp báo,
75
00:04:01,991 --> 00:04:05,703
nhưng tôi định thông báo về Gregory
ở buổi khai trương ngày mai.
76
00:04:05,787 --> 00:04:07,247
Tất cả các báo thời trang sẽ ở đó.
77
00:04:07,330 --> 00:04:09,999
Nhưng Pierre hoàn toàn không biết gì cả.
78
00:04:10,083 --> 00:04:11,668
Ông ta lẽ ra nên bắt máy.
79
00:04:11,751 --> 00:04:13,586
- Sẽ tốt hơn nếu…
- Tôi phải đi rồi.
80
00:04:13,670 --> 00:04:14,671
Cuộc hẹn quan trọng.
81
00:04:21,261 --> 00:04:22,262
Cho em à?
82
00:04:28,559 --> 00:04:29,602
Anh thật may mắn.
83
00:04:29,686 --> 00:04:31,729
Em cũng đang nghĩ vậy.
84
00:04:33,481 --> 00:04:34,732
Và khung cảnh này…
85
00:04:34,816 --> 00:04:36,943
Công ty trả tiền cho căn hộ của anh.
86
00:04:37,652 --> 00:04:40,446
Họ coi chúng là sự phản ánh của nhãn hiệu.
87
00:04:40,947 --> 00:04:43,283
Thứ cũng hoàn toàn phản ánh bố anh.
88
00:04:43,366 --> 00:04:44,909
Em hiểu mà.
89
00:04:45,493 --> 00:04:48,579
Ở nhà, em chỉ được biết đến
là con gái của Li Chen.
90
00:04:48,663 --> 00:04:53,209
Thực ra, lần đầu tiên
em được làm Mindy là khi học nội trú.
91
00:04:54,002 --> 00:04:55,295
Và em thích cô ấy.
92
00:04:55,378 --> 00:04:56,421
Anh cũng thế.
93
00:04:57,588 --> 00:04:59,966
Em biết nó không dễ dàng như anh tỏ ra.
94
00:05:00,633 --> 00:05:02,844
Anh điều hành việc kinh doanh của gia đình
95
00:05:02,927 --> 00:05:05,471
và vẫn cố gắng tạo danh tính cho mình.
96
00:05:07,140 --> 00:05:08,099
Em không thể.
97
00:05:10,893 --> 00:05:13,563
Nếu có tài như em,
anh sẽ không làm việc này.
98
00:05:15,023 --> 00:05:16,232
Anh có mà.
99
00:05:16,941 --> 00:05:18,484
Rất nhiều tài năng.
100
00:05:28,661 --> 00:05:30,496
Nicolas muốn thông báo
về việc Gregory tiếp quản
101
00:05:30,580 --> 00:05:31,664
ở buổi khai trương ngày mai.
102
00:05:31,748 --> 00:05:33,750
Tôi không ngạc nhiên lắm.
103
00:05:33,833 --> 00:05:36,336
JVMA luôn đặt lợi ích của mình lên đầu.
104
00:05:36,419 --> 00:05:38,338
Chỉ thế thôi? Ta phải làm gì đó.
105
00:05:38,421 --> 00:05:41,632
Tôi nghĩ cô đã làm đủ rồi.
Đóng cửa hộ tôi được chứ?
106
00:05:41,716 --> 00:05:43,593
- Nhưng làm sao…
- Kinh doanh mà Emily.
107
00:05:43,676 --> 00:05:44,761
- Mà không…
- Cửa.
108
00:06:02,111 --> 00:06:03,738
Là Sylvie Grateau đây.
109
00:06:04,238 --> 00:06:07,158
Xin hãy bảo Monsieur De Leon
110
00:06:07,241 --> 00:06:09,911
là tôi cần gặp ông ấy sớm nhất có thể.
111
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
Sylvie Grateau.
112
00:06:30,723 --> 00:06:32,600
Rất vui khi được gặp lại cô
sau chừng đó năm.
113
00:06:33,559 --> 00:06:34,560
Louis.
114
00:06:35,478 --> 00:06:37,480
Cảm ơn vì đã đến gặp tôi.
115
00:06:38,648 --> 00:06:39,732
Tôi có thể làm gì cho cô?
116
00:06:41,025 --> 00:06:42,527
Không chắc ông biết không,
117
00:06:42,610 --> 00:06:44,821
nhưng giờ tôi đã có
công ty tiếp thị riêng.
118
00:06:45,405 --> 00:06:48,866
Và chúng tôi đang là đối tác
của con trai ông trong vụ Pierre Cadault.
119
00:06:48,950 --> 00:06:49,951
Rất tốt.
120
00:06:51,244 --> 00:06:54,247
Hẳn là cô muốn nói với tôi
chuyện gì đó đặc biệt.
121
00:06:55,623 --> 00:06:59,544
Khách hàng của chúng tôi, Gregory Dupree,
sẽ tiếp quản thương hiệu.
122
00:06:59,627 --> 00:07:02,713
Và tôi đang cố thu xếp
vụ chuyển giao chức vụ.
123
00:07:03,673 --> 00:07:05,466
Tôi có nghe về tai nạn của Pierre.
124
00:07:05,967 --> 00:07:07,677
- Ông ấy sao rồi?
- Vẫn trong viện.
125
00:07:08,553 --> 00:07:11,097
Và khi cân nhắc điều đó, tôi nghĩ
ta nên hoãn việc bổ nhiệm Gregory
126
00:07:11,180 --> 00:07:15,518
và để Pierre rời đi với tôn nghiêm
và danh giá mà ông ấy xứng đáng nhận.
127
00:07:15,601 --> 00:07:17,061
Việc đó phụ thuộc vào Nicolas.
128
00:07:17,145 --> 00:07:20,148
Tôi sẽ nói chuyện với nó
nhưng cuối cùng vẫn nó quyết định.
129
00:07:20,231 --> 00:07:21,357
Louis…
130
00:07:21,441 --> 00:07:22,900
Đây không phải cách
để chuyển giao quyền lực
131
00:07:22,984 --> 00:07:25,069
của một nhà thiết kế nổi tiếng
cho học trò cũ của ông ấy.
132
00:07:25,153 --> 00:07:26,446
Trừ khi họ đều đồng ý,
133
00:07:26,529 --> 00:07:28,823
ông sẽ phải đối mặt
với chiến tranh truyền thông.
134
00:07:31,784 --> 00:07:33,995
Tôi nhớ khi cô chỉ là một trợ lý.
135
00:07:35,079 --> 00:07:37,665
Và giờ cô vẫn quyết đoán
và xinh đẹp như lúc đó.
136
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
Tôi rất vui khi thấy cô không thay đổi.
137
00:07:42,128 --> 00:07:45,006
Tôi cũng nhớ ông
khi tôi vẫn chỉ là một trợ lý.
138
00:07:46,424 --> 00:07:47,508
Tôi nhớ mọi thứ.
139
00:07:50,136 --> 00:07:53,097
Và tôi thực sự mong ông đã thay đổi.
140
00:07:57,852 --> 00:08:00,229
Ông có chắc là
mình không thể làm gì không?
141
00:08:01,105 --> 00:08:01,939
Được rồi, Sylvie.
142
00:08:02,023 --> 00:08:04,734
Tôi sẽ bảo Nicolas hoãn việc thông báo.
143
00:08:04,817 --> 00:08:07,111
Trong hoàn cảnh này,
đó là việc làm thể hiện sự tôn trọng.
144
00:08:08,321 --> 00:08:09,280
Và…
145
00:08:11,157 --> 00:08:15,495
Tôi chỉ muốn mình được nhớ đến
như một người đàn ông đáng tôn trọng.
146
00:08:20,124 --> 00:08:21,501
Giờ ta sẽ ăn trưa món gì nào?
147
00:08:29,800 --> 00:08:33,137
Chúa ơi. Cô tuyệt quá.
Trông thật nóng bỏng.
148
00:08:33,221 --> 00:08:35,806
Tôi đang nóng đây. Bộ này làm bằng nhựa.
149
00:08:35,890 --> 00:08:38,267
Nó như cố nhét mọi thứ vào cái túi Zip.
150
00:08:38,351 --> 00:08:40,186
Như sandwich khi đi dã ngoại.
151
00:08:41,812 --> 00:08:42,855
Chào anh.
152
00:08:44,565 --> 00:08:46,692
Tối nay trông em thật lộng lẫy.
153
00:08:46,776 --> 00:08:49,278
Cảm ơn, anh yêu. Đêm nay vẫn còn dài đấy.
154
00:08:49,862 --> 00:08:51,405
Tôi sẽ thêm dưa chua vào sandwich.
155
00:08:53,199 --> 00:08:54,033
Xin chào.
156
00:08:54,617 --> 00:08:59,622
Emily, vậy ra sếp của cô
bảo bố tôi vụ hoãn thông báo về Gregory.
157
00:09:00,498 --> 00:09:02,291
- Thật á?
- Cô không biết à?
158
00:09:02,375 --> 00:09:05,127
Cố ý vượt mặt tôi không phải ý của cô à?
159
00:09:05,211 --> 00:09:06,546
Chắc chắn không.
160
00:09:06,629 --> 00:09:08,714
Sylvie không ưa Emily.
Họ ít khi nói chuyện.
161
00:09:08,798 --> 00:09:10,591
Không đúng. Vẫn nói suốt mà.
162
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
Thật lòng, tôi biết cô ấy thích tôi.
163
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
- Hoặc ít nhất tôn trọng tôi.
- Tôi đang cố giúp cô thôi.
164
00:09:16,889 --> 00:09:18,140
Cái tôi không hiểu là
165
00:09:18,224 --> 00:09:20,893
các cô luôn muốn hợp tác với tôi suốt.
166
00:09:20,977 --> 00:09:24,897
Và khi tôi đồng ý, cùng với
đề xuất hấp dẫn, các cô vẫn chưa hài lòng.
167
00:09:25,982 --> 00:09:29,318
Việc này không phải
vì tôi hay Sylvie. Được chứ?
168
00:09:29,986 --> 00:09:32,196
Mà là về cách ta báo tin cho người ta.
169
00:09:32,280 --> 00:09:33,114
Tôi đồng ý.
170
00:09:33,197 --> 00:09:35,741
Sẽ có một buổi lễ
khi có thay đổi về người giám hộ.
171
00:09:35,825 --> 00:09:37,243
Diễn ra ở buổi khai trương.
172
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
Không phải quyết định
của cô hay của bố tôi. Là của tôi.
173
00:09:42,290 --> 00:09:45,001
- Vậy là đã chốt.
- Phải. Tôi đã nghĩ vậy.
174
00:09:46,419 --> 00:09:48,337
Được rồi. Tuyệt.
175
00:09:48,421 --> 00:09:50,089
Em đói quá rồi,
176
00:09:50,172 --> 00:09:53,634
ta tạm dừng chuyện công việc
và đi ăn chút gì nhé?
177
00:09:55,761 --> 00:09:58,681
Thực ra tôi nghĩ tôi sẽ về thẳng nhà,
178
00:09:58,764 --> 00:10:01,726
nhưng hai người cứ đi nhé.
Gặp lại vào ngày mai.
179
00:10:06,981 --> 00:10:09,734
Ổn thôi. Cô ấy hiểu
không đủ chỗ cho ba người.
180
00:10:11,402 --> 00:10:12,862
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
181
00:10:14,822 --> 00:10:17,158
TÔI ĐẾN ĐÂY!
182
00:10:23,748 --> 00:10:26,292
GABRIEL
NÀY, ĐI UỐNG CHÚT GÌ KHÔNG?
183
00:10:27,752 --> 00:10:30,296
EMILY
ĐƯỢC CHỨ, MỌI VIỆC ỔN CHỨ?
184
00:10:31,255 --> 00:10:33,799
GABRIEL
GIỜ TÔI CẦN MỘT NGƯỜI BẠN.
185
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Emily!
186
00:10:54,820 --> 00:10:55,655
Này.
187
00:10:56,197 --> 00:10:58,824
Giờ chúng ta sẽ ngồi trên mặt đất.
188
00:11:01,410 --> 00:11:02,620
- Vui mà?
- Phải.
189
00:11:03,788 --> 00:11:07,166
Ngoại trừ việc
tôi có thể sẽ đánh rơi giày.
190
00:11:10,378 --> 00:11:11,212
Để tôi.
191
00:11:17,468 --> 00:11:18,302
Ổn hơn chưa?
192
00:11:19,637 --> 00:11:20,554
Cảm ơn anh.
193
00:11:32,400 --> 00:11:33,651
Đó không phải rượu vang.
194
00:11:33,734 --> 00:11:37,154
Là whisky. Từ Nhật.
Tôi mượn nó từ nhà hàng.
195
00:11:38,531 --> 00:11:41,033
Sao anh lại ngồi uống rượu ở con kênh này?
196
00:11:44,370 --> 00:11:46,747
Camille, cô ấy đăng một bức ảnh
197
00:11:46,831 --> 00:11:49,333
dự tiệc ở Hy Lạp với Sofia và vài gã khác.
198
00:11:50,876 --> 00:11:51,877
Có lẽ là hẹn hò.
199
00:11:55,423 --> 00:11:58,050
Do whisky, nó… Nó vẫn ở đó.
200
00:12:00,094 --> 00:12:01,095
Nhìn bức ảnh này.
201
00:12:02,096 --> 00:12:04,348
Xem cách họ ôm cô ấy và…
202
00:12:05,182 --> 00:12:06,559
Những gã đó là ai?
203
00:12:07,351 --> 00:12:08,519
Họ đang tán tỉnh cô ấy.
204
00:12:09,061 --> 00:12:10,855
Chắc chắn Camille tự lo được.
205
00:12:10,938 --> 00:12:13,399
Cô ấy nhắn tin
bảo sẽ về nhà sớm hơn dự kiến
206
00:12:13,482 --> 00:12:15,234
và tôi hỏi có chuyện gì vậy,
207
00:12:16,235 --> 00:12:19,196
và cô ấy bảo nói chuyện trực tiếp thì hơn.
208
00:12:20,364 --> 00:12:22,366
Phải, không, nó hơi khác thường.
209
00:12:22,908 --> 00:12:25,119
Cô ấy muốn kết thúc và đó là lỗi của tôi.
210
00:12:26,537 --> 00:12:28,205
Anh không thể tự trách mình.
211
00:12:28,289 --> 00:12:29,206
Vậy trách ai?
212
00:12:33,794 --> 00:12:35,838
- Tôi biết lý do.
- Thật á?
213
00:12:37,006 --> 00:12:39,341
Vì tôi… Tôi cũng biết chút ít,
214
00:12:39,425 --> 00:12:41,427
nhưng tôi không muốn nói gì cả…
215
00:12:41,510 --> 00:12:43,971
Cô ấy chưa từng tha thứ cho chuyện hai ta.
216
00:12:45,806 --> 00:12:47,933
Hai người không bên nhau lúc đó,
217
00:12:48,017 --> 00:12:50,519
nên đừng quên chi tiết quan trọng đó.
218
00:12:50,603 --> 00:12:52,855
Tôi yêu cô ngay từ khi tôi gặp cô.
219
00:12:54,190 --> 00:12:55,274
Đứng ở cửa nhà tôi.
220
00:12:58,736 --> 00:12:59,904
Sao lại không được?
221
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
Nó…
222
00:13:08,120 --> 00:13:10,831
Khá muộn rồi. Tôi nghĩ ta nên gọi xe nhé.
223
00:13:12,500 --> 00:13:13,501
Sao lại không được?
224
00:13:29,725 --> 00:13:30,935
Biết không, Emily?
225
00:13:31,018 --> 00:13:33,938
Tôi biết là không được
uống rượu bia trên xe đang chạy.
226
00:13:35,773 --> 00:13:37,942
Một phần tôi ước cô quay về Chicago.
227
00:13:38,025 --> 00:13:40,528
Một phần của tôi cũng ước như vậy đấy.
228
00:13:42,112 --> 00:13:44,073
Cô đã thay đổi cuộc đời tôi.
229
00:13:46,826 --> 00:13:48,452
Tôi vui vì kỉ niệm hai ta.
230
00:13:49,036 --> 00:13:52,498
Tôi thấy nó dài
như một đời người, tôi thấy đêm đó…
231
00:13:53,165 --> 00:13:56,752
Tôi ở bên Alfie. Và anh ở bên Camille.
232
00:13:56,836 --> 00:13:58,420
Đó là vấn đề. Tôi…
233
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
Tôi yêu cả hai.
234
00:14:02,007 --> 00:14:02,842
Tôi…
235
00:14:04,802 --> 00:14:07,012
Và tôi sẽ chẳng đi đến đâu.
236
00:14:26,407 --> 00:14:28,242
- Cô ấy xinh nhỉ?
- Có chứ.
237
00:14:29,994 --> 00:14:30,911
Được.
238
00:14:32,997 --> 00:14:34,707
Được, không, được rồi.
239
00:14:35,457 --> 00:14:36,500
Chúc ngủ ngon.
240
00:14:37,167 --> 00:14:38,002
Ngủ ngon.
241
00:14:39,086 --> 00:14:39,962
Chúc ngủ ngon.
242
00:14:40,045 --> 00:14:41,964
- Ngủ ngon nhé?
- Được rồi.
243
00:14:42,047 --> 00:14:42,882
- Được.
- Được.
244
00:14:45,301 --> 00:14:46,844
Cô rất mạnh mẽ đó, mademoiselle.
245
00:14:48,220 --> 00:14:50,389
- Anh ổn chứ?
- Vẫn ổn.
246
00:14:53,559 --> 00:14:55,060
Hai mươi sáu euro nhé.
247
00:15:01,275 --> 00:15:02,109
Đồ ngủ á?
248
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
Đồ ngủ phục hồi.
249
00:15:04,236 --> 00:15:06,405
Chúng được khâu với các hạt gốm sinh học.
250
00:15:06,488 --> 00:15:08,324
Thế nên giá mới đắt đỏ vậy.
251
00:15:08,407 --> 00:15:11,911
Ngành công nghiệp giấc ngủ
có trị giá 30 tỷ đô la.
252
00:15:11,994 --> 00:15:13,829
Mọi người thèm muốn được nghỉ ngơi.
253
00:15:13,913 --> 00:15:17,291
Tôi đang tưởng tượng
một chiến dịch lớn đầy khiêu gợi
254
00:15:17,374 --> 00:15:19,501
với các dấu hiệu
trên khắp Paris ám chỉ rằng
255
00:15:20,336 --> 00:15:22,588
"Bạn muốn lên giường cùng ai?"
256
00:15:23,505 --> 00:15:24,465
Emily.
257
00:15:25,799 --> 00:15:26,800
Đồ ngủ chứ!
258
00:15:26,884 --> 00:15:28,093
Ta có chút rắc rối.
259
00:15:28,636 --> 00:15:30,471
- Gì nào?
- Tôi gặp Nicolas tối qua,
260
00:15:30,554 --> 00:15:33,223
và anh ấy không vui
vì cô đi gặp bố anh ấy.
261
00:15:33,307 --> 00:15:35,100
Tôi cũng không vui chút nào.
262
00:15:35,184 --> 00:15:37,895
Tối nay anh ấy vẫn sẽ thông báo nó.
263
00:15:40,731 --> 00:15:42,524
Ta không còn lựa chọn nào rồi.
264
00:15:44,193 --> 00:15:48,572
Ta phải nói với Pierre với tư cách
một người bạn vì đó là điều bạn bè làm.
265
00:15:50,324 --> 00:15:53,494
Đây sẽ là ngày khó khăn nhất
trong sự nghiệp của tôi.
266
00:15:54,036 --> 00:15:54,954
Nhanh nào, đi thôi.
267
00:16:05,214 --> 00:16:06,632
Anh ta đuổi tôi?
268
00:16:07,216 --> 00:16:08,592
Anh ta nghĩ mình là ai?
269
00:16:08,676 --> 00:16:11,053
JVMA đã mua công ty của ông.
270
00:16:11,136 --> 00:16:15,015
Nên dù nghe đau lòng,
họ có thể làm bất cứ điều gì họ thích.
271
00:16:15,099 --> 00:16:18,268
Xin lỗi, tôi đâu phải
nhà thiết kế hết thời.
272
00:16:18,352 --> 00:16:20,354
Tôi đang tái tạo lại chính mình.
273
00:16:21,063 --> 00:16:22,773
Còn rất nhiều việc phải làm.
274
00:16:22,856 --> 00:16:23,774
Ông sẽ làm mà.
275
00:16:23,857 --> 00:16:26,694
Anh ta chọn ai để thay thế tôi?
276
00:16:29,113 --> 00:16:30,572
Gregory Dupree.
277
00:16:30,656 --> 00:16:31,699
Gagory!
278
00:16:31,782 --> 00:16:33,409
Cái tên đó đúng là theo suốt thật.
279
00:16:33,492 --> 00:16:35,619
Tên tôi trên thiết kế lỗi thời của anh ta?
280
00:16:36,370 --> 00:16:38,455
Anh ta sao chép của mọi người.
281
00:16:38,539 --> 00:16:40,457
Và gọi đó là hommage.
282
00:16:41,250 --> 00:16:42,167
Trơ tráo.
283
00:16:42,668 --> 00:16:43,627
Sự sỉ nhục.
284
00:16:44,253 --> 00:16:45,546
Gregory Dupree.
285
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
Bước qua xác tôi trước đã!
286
00:16:51,635 --> 00:16:52,678
Biết gì không?
287
00:16:52,761 --> 00:16:56,849
Nếu ông muốn sự nghiệp của mình còn sống,
đây chính xác là điều cần xảy ra.
288
00:17:05,315 --> 00:17:08,027
Yêu ư? Không tin nổi anh ấy nói thế.
289
00:17:08,110 --> 00:17:09,194
Anh ấy say mà.
290
00:17:09,278 --> 00:17:11,905
Phải, nhưng cồn
không làm người ta nói dối.
291
00:17:11,989 --> 00:17:13,073
Mà còn ngược lại.
292
00:17:14,575 --> 00:17:16,910
Sẽ ra sao nếu họ chia tay
và anh ấy cần có bạn?
293
00:17:16,994 --> 00:17:18,120
Anh ấy sẽ có.
294
00:17:19,288 --> 00:17:20,748
Có dễ vậy không?
295
00:17:21,331 --> 00:17:24,501
Không, nhưng nó phải như vậy.
296
00:17:24,585 --> 00:17:28,422
Tôi nghĩ Aflie nên mau chóng
lết mông từ Luân Đôn về.
297
00:17:28,505 --> 00:17:32,217
Ta nói gì khác được không?
Cô thế nào? Có gì mới không?
298
00:17:32,301 --> 00:17:35,679
Tôi không có rắc rối tình ái.
Đang ở đỉnh cao sự nghiệp,
299
00:17:35,763 --> 00:17:39,516
và thấy vui
vì cô và Nicolas làm việc cùng nhau,
300
00:17:39,600 --> 00:17:41,060
mặc cho có mâu thuẫn.
301
00:17:41,143 --> 00:17:42,644
- Về vụ đó…
- Không, tôi hiểu.
302
00:17:42,728 --> 00:17:43,854
Tối qua rất căng.
303
00:17:43,937 --> 00:17:46,899
Nhưng thật lòng,
Nico phải chịu rất nhiều áp lực.
304
00:17:46,982 --> 00:17:50,069
Phải, tôi và anh ấy
sẽ có vấn đề trong tương lai.
305
00:17:50,152 --> 00:17:51,570
Nhưng là công việc thôi.
306
00:17:51,653 --> 00:17:52,571
Tôi không muốn
307
00:17:52,654 --> 00:17:55,240
rắc rối công việc
sẽ ảnh hưởng tới tôi và cô.
308
00:17:55,324 --> 00:17:56,784
Chắc chắn không.
309
00:17:57,534 --> 00:17:58,952
Cô là tình đầu của tôi.
310
00:17:59,870 --> 00:18:01,038
Đầu tiên và mãi mãi.
311
00:18:01,663 --> 00:18:02,790
Kệ lũ đàn ông.
312
00:18:03,332 --> 00:18:05,542
Nico chỉ là gã đàn ông
tuyệt vời tôi ngủ cùng.
313
00:18:06,335 --> 00:18:07,503
Không nghỉ luôn.
314
00:18:07,586 --> 00:18:08,879
- Thật à?
- Thật đó.
315
00:18:08,962 --> 00:18:11,423
Tôi không biết, có sự thu hút rất kỳ lạ.
316
00:18:11,507 --> 00:18:13,425
Anh ấy nhìn tôi và tôi lên đỉnh luôn.
317
00:18:14,009 --> 00:18:15,594
- Chào anh.
- Chào em.
318
00:18:16,095 --> 00:18:17,554
Cái nhìn kiểu đó này.
319
00:18:17,638 --> 00:18:18,972
Xin phép nhé.
320
00:18:20,933 --> 00:18:21,809
Emily, khoan.
321
00:18:23,185 --> 00:18:24,812
Tôi muốn nâng ly.
322
00:18:25,521 --> 00:18:26,438
Cho hai ta.
323
00:18:26,522 --> 00:18:31,193
Gregory Dupree sắp thành một ngôi sao
và cô sẽ có khách hàng lớn.
324
00:18:31,860 --> 00:18:33,612
Ta đều sẽ rất vui vẻ.
325
00:18:35,197 --> 00:18:36,156
Cả Pierre.
326
00:18:36,782 --> 00:18:39,284
Ông ấy vẫn sẽ kiếm được rất nhiều tiền.
327
00:18:39,368 --> 00:18:41,620
Chỉ là không cần làm việc quá vất vả.
328
00:18:41,703 --> 00:18:42,621
Phải, nâng ly.
329
00:18:43,205 --> 00:18:44,581
Nâng ly.
330
00:18:44,665 --> 00:18:45,999
Em đi cùng anh nhé?
331
00:18:46,083 --> 00:18:48,168
Gia đình anh ở đây và anh muốn em gặp họ.
332
00:18:49,670 --> 00:18:50,838
Vâng, được.
333
00:18:53,465 --> 00:18:55,342
- Chúc may mắn đi.
- Không cần đâu.
334
00:18:55,425 --> 00:18:56,593
- Chúc.
- May mắn.
335
00:18:59,513 --> 00:19:02,558
Đây rồi, nữ doanh nhân nóng bỏng nhất
336
00:19:02,641 --> 00:19:04,768
ở ngành tiếp thị cao cấp. Sylvie Grateau.
337
00:19:05,269 --> 00:19:06,603
Bonsoir, Emi.
338
00:19:07,187 --> 00:19:09,690
Sylvie, tôi biết cô và Pierre là bạn.
339
00:19:09,773 --> 00:19:10,858
- Đúng chứ?
- Phải.
340
00:19:10,941 --> 00:19:12,568
- Hai người là bạn?
- Đúng vậy.
341
00:19:13,318 --> 00:19:16,947
Cô có biết khi nào
Pierre Cadault sẽ xuất hiện không?
342
00:19:18,448 --> 00:19:21,577
Tôi không nghĩ Pierre có thể đến đây.
343
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
Nhưng ta được bao quanh
bởi tinh thần của ông ấy.
344
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Nhưng… Ông ấy không đến, Pierre ổn chứ?
345
00:19:28,959 --> 00:19:29,918
Tôi…
346
00:19:30,002 --> 00:19:32,546
Tôi xin lỗi, không nói được. Rất xin lỗi.
347
00:19:38,010 --> 00:19:40,095
Anh nghĩ mọi người
có biết ông ấy mất rồi không?
348
00:19:40,179 --> 00:19:41,930
Người ta chỉ làm
ảnh ba chiều của người chết.
349
00:19:42,472 --> 00:19:44,057
Người còn sống cứ thế đến thôi.
350
00:19:44,641 --> 00:19:45,976
Chụp một kiểu ảnh với ông ấy đi.
351
00:19:46,059 --> 00:19:46,935
Một lần cuối.
352
00:19:49,646 --> 00:19:51,315
Nghe nói Pierre sẽ không đến.
353
00:19:51,398 --> 00:19:54,151
Nghe bảo Pierre
qua đời ở viện lúc sáng nay.
354
00:19:54,234 --> 00:19:56,069
Nhưng họ không muốn hủy buổi khai trương.
355
00:19:56,153 --> 00:19:58,030
Có muốn tôi chụp ảnh hộ không?
356
00:19:58,530 --> 00:20:00,282
Vinh danh Pierre Cadault vĩ đại quá cố.
357
00:20:02,576 --> 00:20:03,744
Cảm ơn cô.
358
00:20:04,328 --> 00:20:06,121
Nói "prune" đi.
359
00:20:06,205 --> 00:20:08,373
Prune.
360
00:20:08,457 --> 00:20:10,250
Hoàn hảo. Đừng quên đăng nó.
361
00:20:11,460 --> 00:20:14,755
Bố. Con muốn bố gặp Mindy Chen.
362
00:20:14,838 --> 00:20:16,840
- Bọn con học chung ở Le Rosey.
- Enchantée.
363
00:20:16,924 --> 00:20:17,758
Chen?
364
00:20:19,635 --> 00:20:22,596
Phải, bố cháu cũng trong ngành này.
365
00:20:23,388 --> 00:20:24,932
Quần áo hay hàng dệt may?
366
00:20:25,015 --> 00:20:26,183
Khóa kéo.
367
00:20:26,266 --> 00:20:29,269
Cũng như khuy, băng gai dính
và nhiều loại móc khác.
368
00:20:29,353 --> 00:20:31,939
Tuyệt. Không thể
có một bộ quần áo nếu thiếu ông ấy.
369
00:20:32,022 --> 00:20:34,233
Giống phân bón cho ngành thời trang ấy.
370
00:20:35,734 --> 00:20:37,611
Đơn giản làm nên sự sang trọng.
371
00:20:39,363 --> 00:20:42,824
Bác nghĩ thế hệ tiếp theo
quên mất điều này.
372
00:20:43,659 --> 00:20:44,868
Tôi chụp ảnh nhé?
373
00:20:46,245 --> 00:20:47,246
À, được chứ.
374
00:20:51,583 --> 00:20:52,834
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
375
00:20:54,086 --> 00:20:56,421
Nicolas, Louis, một bữa tiệc tuyệt vời.
376
00:20:56,505 --> 00:20:57,589
Nhưng anh nghĩ sao
377
00:20:57,673 --> 00:20:59,591
về tin đồn Pierre Cadault đã qua đời?
378
00:21:00,300 --> 00:21:01,134
Gì cơ?
379
00:21:01,969 --> 00:21:04,012
Đây là lần đầu tôi nghe về nó. Tôi…
380
00:21:04,638 --> 00:21:07,683
Đừng nói gì với báo chí tới khi
ta biết chính xác chuyện gì đang xảy ra.
381
00:21:08,558 --> 00:21:09,393
John Higgins PIERRE QUA ĐỜI!
@kimcollado YÊN NGHỈ NHÉ PIERRE.
382
00:21:09,476 --> 00:21:10,310
Kate Mrozowski BIẾT NGAY MÀ!
Dylan Eckman @ J'AI VU L'ACCIDENT!
383
00:21:10,394 --> 00:21:11,228
@ramnelang OMFG, ĐỪNG MÀ PIERRE!
PIERRE CADAULT IL EST MORT? TRES RINGARDE
384
00:21:11,311 --> 00:21:13,522
@thejimauro THỜI TRANG ĐÃ CHẾT. AN NGHỈ.
Lucia Artigas JE T'AIME PIERRE!
385
00:21:17,526 --> 00:21:20,028
- Nó đang lên xu hướng.
- Phải, tôi đoán vậy.
386
00:21:20,904 --> 00:21:23,282
Mọi người đều nói về Pierre.
Ông ta qua đời à?
387
00:21:23,365 --> 00:21:25,659
Tôi cần khóc không?
Ai có ghim cài mũ không?
388
00:21:25,742 --> 00:21:28,287
- Ta xử lý việc này thế nào?
- Con đang lo rồi.
389
00:21:28,370 --> 00:21:29,830
Nghe này, nếu nữ hoàng mất,
390
00:21:29,913 --> 00:21:31,290
mọi người cần được thông báo
391
00:21:31,373 --> 00:21:33,792
ai sẽ là người kế vị. Tôi.
392
00:21:33,875 --> 00:21:34,793
Đồng ý.
393
00:21:34,876 --> 00:21:35,794
Giờ ta sẽ làm vậy.
394
00:21:38,755 --> 00:21:41,550
Xin lỗi. Xin hãy chú ý lắng nghe.
395
00:21:42,426 --> 00:21:43,760
Xin lỗi! Xin chào!
396
00:21:43,844 --> 00:21:45,262
Xin chào mọi người!
397
00:21:46,930 --> 00:21:48,682
Pierre Cadault thật đây!
398
00:21:49,975 --> 00:21:51,059
Không phải hình ba chiều.
399
00:21:51,143 --> 00:21:52,352
Không.
400
00:21:52,436 --> 00:21:55,814
Tin đồn về cái chết của tôi
đã bị phóng đại quá mức.
401
00:21:55,897 --> 00:22:00,319
Sự thật là,
thương hiệu Pierre Cadault đã chết.
402
00:22:00,402 --> 00:22:05,365
Nó chết từ khi tôi bán hồn mình cho JVMA.
403
00:22:06,158 --> 00:22:08,452
- Chuyện quái gì vậy?
- Làm trò thôi.
404
00:22:08,535 --> 00:22:12,331
Cứ đợi mà xem sự xuất hiện
của Pierre Cadault tiếp theo.
405
00:22:18,045 --> 00:22:19,671
Khép mồm lại đi, Gagory.
406
00:22:19,755 --> 00:22:21,340
Không phải ở Rome đâu.
407
00:22:23,717 --> 00:22:24,551
Cảm ơn.
408
00:22:27,429 --> 00:22:30,265
Vậy là các cô đạo diễn màn này.
409
00:22:31,683 --> 00:22:32,851
Không thể tin được.
410
00:22:32,934 --> 00:22:35,729
Các cô sẽ không làm cho công ty
hay Gregory Dupree nữa.
411
00:22:35,812 --> 00:22:37,856
- Mời các cô đi cho.
- Sẵn lòng.
412
00:22:39,608 --> 00:22:41,651
Pierre là một người tài đáng kính
413
00:22:41,735 --> 00:22:44,654
và anh chỉ mua công ty của ông ấy
để ném ông ấy đi như rác.
414
00:22:44,738 --> 00:22:46,948
Nếu anh làm vậy với ông ấy,
anh có thể làm vậy với tôi.
415
00:22:47,032 --> 00:22:48,367
Anh có thể làm vậy với tất cả.
416
00:22:48,450 --> 00:22:51,370
Cô có biết mình vừa mất gì không?
417
00:22:51,453 --> 00:22:52,287
Có chứ.
418
00:22:53,413 --> 00:22:54,664
Thứ tôi không bao giờ muốn.
419
00:22:55,624 --> 00:22:57,042
Một mối quan hệ với ông.
420
00:23:02,339 --> 00:23:05,425
Sylvie, cô đúng là người hùng.
Không tin được cô đã làm vậy.
421
00:23:05,509 --> 00:23:06,343
Tôi cũng thế.
422
00:23:06,426 --> 00:23:09,388
Tôi vừa kết oán với gia đình
quyền lực nhất ngành thời trang.
423
00:23:28,407 --> 00:23:29,324
- Xin chào.
- Chào.
424
00:23:30,283 --> 00:23:31,785
Trông anh vui thế.
425
00:23:32,577 --> 00:23:33,537
Tôi vui mà.
426
00:23:33,620 --> 00:23:34,746
Camille về rồi à?
427
00:23:34,830 --> 00:23:36,623
Cô ấy về hôm qua.
428
00:23:37,874 --> 00:23:39,918
Được rồi. Và?
429
00:23:40,001 --> 00:23:41,128
Chúng tôi rất nhớ nhau.
430
00:23:41,920 --> 00:23:42,754
Đó…
431
00:23:43,964 --> 00:23:46,508
Đó là vấn đề à? Không có gì khác?
432
00:23:46,591 --> 00:23:49,803
Không có gì và không ai,
tôi nghĩ nhiều thôi.
433
00:23:49,886 --> 00:23:54,599
Và giờ chúng tôi đã nói chuyện rõ ràng,
tình cảm gắn kết hơn bao giờ hết.
434
00:23:54,683 --> 00:23:58,395
Tôi rất xin lỗi vì đã gọi cô
khi say xỉn vào đêm đó. Tôi…
435
00:23:58,478 --> 00:24:00,981
có lẽ đã nói vài thứ tôi không nhớ nổi.
436
00:24:05,193 --> 00:24:07,487
Tôi rất vui vì hai người đã ổn.
437
00:24:08,405 --> 00:24:10,615
Cảm ơn cô. Tôi cũng vậy.
438
00:24:11,491 --> 00:24:13,076
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
439
00:24:16,580 --> 00:24:19,082
Nhưng anh nợ tôi 26 euro tiền xe!
440
00:25:01,333 --> 00:25:06,338
Biên dịch: Hoàng Anh Tú