1 00:00:10,719 --> 00:00:11,845 Tôi vẫn rất sốc. 2 00:00:12,345 --> 00:00:15,140 Lễ ra tôi không nên nhắn ông ấy. Là lỗi của tôi. 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,351 Emily, cô đâu lái cái xe đó. 4 00:00:19,227 --> 00:00:21,021 Cô có thể thấy tội lỗi, 5 00:00:21,980 --> 00:00:24,441 nhưng mọi thứ xảy ra không phải vì cô. 6 00:00:24,524 --> 00:00:28,111 Ngoại trừ nơi này. Hoàn toàn là vì cô. 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,531 Ít nhất đây là một nơi yên bình. 8 00:00:32,115 --> 00:00:34,868 Pierre sẽ hạnh phúc khi ở đây. 9 00:00:36,536 --> 00:00:37,454 Chắc chắn. 10 00:00:42,125 --> 00:00:46,755 EMILY Ở PARIS 11 00:00:48,423 --> 00:00:51,092 Chúng tôi đã rất lo, nhưng trông ông khá ổn. 12 00:00:51,176 --> 00:00:53,928 Phải, những chỗ sưng đều ở đúng chỗ đó. 13 00:00:54,637 --> 00:00:57,599 Vâng, ông ấy may mắn đó. Chỉ bị gãy xương đòn thôi. 14 00:00:57,682 --> 00:00:59,184 Tôi rất xin lỗi, Pierre. 15 00:01:00,268 --> 00:01:02,062 Hy vọng ông không chơi môn thể thao dùng vợt nào. 16 00:01:03,396 --> 00:01:08,234 Các vết thương cô thấy đều chả là gì. Nỗi đau bên trong lớn hơn nhiều. 17 00:01:08,318 --> 00:01:12,280 JVMA đã lấy thương hiệu của tôi và phá hoại nó. 18 00:01:12,363 --> 00:01:14,365 Thứ duy nhất cho tôi hy vọng 19 00:01:14,449 --> 00:01:17,619 là biết rằng ta lại được làm việc cùng nhau. 20 00:01:17,702 --> 00:01:19,412 - Tôi có vài ý tưởng. - Pierre… 21 00:01:19,496 --> 00:01:20,705 Tôi biết, tôi biết. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Sẽ rất tốn kém nếu dời buổi khai trương. 23 00:01:24,626 --> 00:01:26,628 Có ai ở JVMA liên lạc chưa? 24 00:01:26,711 --> 00:01:27,962 Nicolas cứ gọi mãi. 25 00:01:28,713 --> 00:01:30,965 Tôi không chịu nổi giọng anh ta nữa. 26 00:01:31,549 --> 00:01:33,593 Có lẽ tôi sẽ chuyển tiếp chúng cho cô. 27 00:01:34,094 --> 00:01:36,179 Pierre, chúng tôi tới để thăm ông. 28 00:01:36,262 --> 00:01:37,472 Không phải vì công việc. 29 00:01:37,555 --> 00:01:38,598 Phải. 30 00:01:38,681 --> 00:01:42,519 Nói chuyện công việc chỉ khiến ông phiền lòng thôi. 31 00:01:43,103 --> 00:01:46,356 Phải, ít nhất vụ tai nạn chưa đến tai báo chí. 32 00:01:46,481 --> 00:01:50,276 Đúng. Không có ảnh chụp trộm trên mạng xã hội. Không ai biết ông ở đây. 33 00:01:50,360 --> 00:01:51,736 Họ không thể khi có tôi ở đây. 34 00:01:52,695 --> 00:01:54,614 - Tôi biết giữ bí mật. - Chà, 35 00:01:55,490 --> 00:01:56,658 ông được chăm sóc tốt đấy. 36 00:01:58,034 --> 00:01:58,952 Tôi biết mà. 37 00:02:01,287 --> 00:02:02,997 Được rồi, nghỉ ngơi đi nhé. 38 00:02:04,624 --> 00:02:07,460 Và luôn lạc quan nhé. 39 00:02:07,544 --> 00:02:08,545 Tôi sẽ liên lạc sau. 40 00:02:10,505 --> 00:02:11,506 Rất xin lỗi. 41 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 Thật kinh khủng. 42 00:02:17,387 --> 00:02:19,222 Còn hơn cả "kinh khủng" ấy chứ. 43 00:02:19,305 --> 00:02:21,850 Ông ấy chưa biết ta làm cho thương hiệu, còn ông ấy thì không. 44 00:02:21,933 --> 00:02:23,226 Tôi biết. 45 00:02:29,357 --> 00:02:33,236 Chỉ có Pierre Cadault bị xe đụng mà vẫn sống sót. 46 00:02:33,319 --> 00:02:35,822 Trong phim kinh dị, ông ta sẽ là quái vật. 47 00:02:35,905 --> 00:02:38,116 Ông ấy phải chịu vài chấn thương, Gregory, 48 00:02:38,199 --> 00:02:41,119 nên ta cần rất tinh tế để xử lý việc này. 49 00:02:41,202 --> 00:02:44,414 Tôi không muốn trông như kẻ thừa nước đục thả câu. 50 00:02:44,497 --> 00:02:47,333 Nhưng ông ta đã làm vậy với tôi. Năm 2017 ấy? 51 00:02:47,417 --> 00:02:49,377 Vụ săn ảnh ở Ý? 52 00:02:49,460 --> 00:02:52,714 Họ chĩa máy ảnh vào thẳng ban công khách sạn 53 00:02:52,797 --> 00:02:56,467 trong khi tôi đang được "thổi kèn" ngoài trời. 54 00:02:56,551 --> 00:02:57,677 Chà, ở Rome mà. 55 00:02:58,261 --> 00:03:01,139 Và Pierre thấy cần nói với báo chí. 56 00:03:01,222 --> 00:03:05,101 Ông ta gọi tôi là Gagory. Và cái tên theo tôi luôn. 57 00:03:06,102 --> 00:03:08,313 Ta đều biết rõ những chuyện đã xảy ra 58 00:03:08,396 --> 00:03:12,358 và đó là lý do ta cần dành thời gian để tìm ra cách tốt nhất xử lý vấn đề này. 59 00:03:12,442 --> 00:03:13,359 Được thôi. 60 00:03:14,319 --> 00:03:17,655 Nhưng đừng quên, các vị làm việc cho tôi. 61 00:03:18,573 --> 00:03:19,532 Không phải Pierre. 62 00:03:20,241 --> 00:03:21,951 Vì tôi nên các vị có vụ làm ăn này. 63 00:03:22,619 --> 00:03:27,582 Tôi không đòi hỏi sự đáp lễ gì nhưng nên có một chút biết ơn. 64 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 Có vẻ không ổn lắm. 65 00:03:34,589 --> 00:03:37,133 Điều này xảy ra khi ta bán tên tuổi của mình. 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,720 Thời trang là ngành kinh doanh bẩn. 67 00:03:44,265 --> 00:03:46,142 - Xin chào. - Nicolas, chào. 68 00:03:46,226 --> 00:03:49,938 Emily, việc này không tuyệt sao? Cuối cùng ta cũng làm việc với nhau. 69 00:03:50,021 --> 00:03:51,773 Cô có thể ngừng quấy rối tôi. 70 00:03:51,856 --> 00:03:53,858 Cẩn thận với những gì anh muốn. 71 00:03:53,942 --> 00:03:55,860 Chúng tôi muốn tạm hoãn họp báo 72 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 thông báo Gregory là Giám đốc sáng tạo. 73 00:03:58,112 --> 00:04:00,114 Ít nhất đến khi Pierre ra viện. 74 00:04:00,198 --> 00:04:01,908 Cô có thể hoãn họp báo, 75 00:04:01,991 --> 00:04:05,703 nhưng tôi định thông báo về Gregory ở buổi khai trương ngày mai. 76 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 Tất cả các báo thời trang sẽ ở đó. 77 00:04:07,330 --> 00:04:09,999 Nhưng Pierre hoàn toàn không biết gì cả. 78 00:04:10,083 --> 00:04:11,668 Ông ta lẽ ra nên bắt máy. 79 00:04:11,751 --> 00:04:13,586 - Sẽ tốt hơn nếu… - Tôi phải đi rồi. 80 00:04:13,670 --> 00:04:14,671 Cuộc hẹn quan trọng. 81 00:04:21,261 --> 00:04:22,262 Cho em à? 82 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 Anh thật may mắn. 83 00:04:29,686 --> 00:04:31,729 Em cũng đang nghĩ vậy. 84 00:04:33,481 --> 00:04:34,732 Và khung cảnh này… 85 00:04:34,816 --> 00:04:36,943 Công ty trả tiền cho căn hộ của anh. 86 00:04:37,652 --> 00:04:40,446 Họ coi chúng là sự phản ánh của nhãn hiệu. 87 00:04:40,947 --> 00:04:43,283 Thứ cũng hoàn toàn phản ánh bố anh. 88 00:04:43,366 --> 00:04:44,909 Em hiểu mà. 89 00:04:45,493 --> 00:04:48,579 Ở nhà, em chỉ được biết đến là con gái của Li Chen. 90 00:04:48,663 --> 00:04:53,209 Thực ra, lần đầu tiên em được làm Mindy là khi học nội trú. 91 00:04:54,002 --> 00:04:55,295 Và em thích cô ấy. 92 00:04:55,378 --> 00:04:56,421 Anh cũng thế. 93 00:04:57,588 --> 00:04:59,966 Em biết nó không dễ dàng như anh tỏ ra. 94 00:05:00,633 --> 00:05:02,844 Anh điều hành việc kinh doanh của gia đình 95 00:05:02,927 --> 00:05:05,471 và vẫn cố gắng tạo danh tính cho mình. 96 00:05:07,140 --> 00:05:08,099 Em không thể. 97 00:05:10,893 --> 00:05:13,563 Nếu có tài như em, anh sẽ không làm việc này. 98 00:05:15,023 --> 00:05:16,232 Anh có mà. 99 00:05:16,941 --> 00:05:18,484 Rất nhiều tài năng. 100 00:05:28,661 --> 00:05:30,496 Nicolas muốn thông báo về việc Gregory tiếp quản 101 00:05:30,580 --> 00:05:31,664 ở buổi khai trương ngày mai. 102 00:05:31,748 --> 00:05:33,750 Tôi không ngạc nhiên lắm. 103 00:05:33,833 --> 00:05:36,336 JVMA luôn đặt lợi ích của mình lên đầu. 104 00:05:36,419 --> 00:05:38,338 Chỉ thế thôi? Ta phải làm gì đó. 105 00:05:38,421 --> 00:05:41,632 Tôi nghĩ cô đã làm đủ rồi. Đóng cửa hộ tôi được chứ? 106 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 - Nhưng làm sao… - Kinh doanh mà Emily. 107 00:05:43,676 --> 00:05:44,761 - Mà không… - Cửa. 108 00:06:02,111 --> 00:06:03,738 Là Sylvie Grateau đây. 109 00:06:04,238 --> 00:06:07,158 Xin hãy bảo Monsieur De Leon 110 00:06:07,241 --> 00:06:09,911 là tôi cần gặp ông ấy sớm nhất có thể. 111 00:06:28,638 --> 00:06:30,139 Sylvie Grateau. 112 00:06:30,723 --> 00:06:32,600 Rất vui khi được gặp lại cô sau chừng đó năm. 113 00:06:33,559 --> 00:06:34,560 Louis. 114 00:06:35,478 --> 00:06:37,480 Cảm ơn vì đã đến gặp tôi. 115 00:06:38,648 --> 00:06:39,732 Tôi có thể làm gì cho cô? 116 00:06:41,025 --> 00:06:42,527 Không chắc ông biết không, 117 00:06:42,610 --> 00:06:44,821 nhưng giờ tôi đã có công ty tiếp thị riêng. 118 00:06:45,405 --> 00:06:48,866 Và chúng tôi đang là đối tác của con trai ông trong vụ Pierre Cadault. 119 00:06:48,950 --> 00:06:49,951 Rất tốt. 120 00:06:51,244 --> 00:06:54,247 Hẳn là cô muốn nói với tôi chuyện gì đó đặc biệt. 121 00:06:55,623 --> 00:06:59,544 Khách hàng của chúng tôi, Gregory Dupree, sẽ tiếp quản thương hiệu. 122 00:06:59,627 --> 00:07:02,713 Và tôi đang cố thu xếp vụ chuyển giao chức vụ. 123 00:07:03,673 --> 00:07:05,466 Tôi có nghe về tai nạn của Pierre. 124 00:07:05,967 --> 00:07:07,677 - Ông ấy sao rồi? - Vẫn trong viện. 125 00:07:08,553 --> 00:07:11,097 Và khi cân nhắc điều đó, tôi nghĩ ta nên hoãn việc bổ nhiệm Gregory 126 00:07:11,180 --> 00:07:15,518 và để Pierre rời đi với tôn nghiêm và danh giá mà ông ấy xứng đáng nhận. 127 00:07:15,601 --> 00:07:17,061 Việc đó phụ thuộc vào Nicolas. 128 00:07:17,145 --> 00:07:20,148 Tôi sẽ nói chuyện với nó nhưng cuối cùng vẫn nó quyết định. 129 00:07:20,231 --> 00:07:21,357 Louis… 130 00:07:21,441 --> 00:07:22,900 Đây không phải cách để chuyển giao quyền lực 131 00:07:22,984 --> 00:07:25,069 của một nhà thiết kế nổi tiếng cho học trò cũ của ông ấy. 132 00:07:25,153 --> 00:07:26,446 Trừ khi họ đều đồng ý, 133 00:07:26,529 --> 00:07:28,823 ông sẽ phải đối mặt với chiến tranh truyền thông. 134 00:07:31,784 --> 00:07:33,995 Tôi nhớ khi cô chỉ là một trợ lý. 135 00:07:35,079 --> 00:07:37,665 Và giờ cô vẫn quyết đoán và xinh đẹp như lúc đó. 136 00:07:38,332 --> 00:07:41,002 Tôi rất vui khi thấy cô không thay đổi. 137 00:07:42,128 --> 00:07:45,006 Tôi cũng nhớ ông khi tôi vẫn chỉ là một trợ lý. 138 00:07:46,424 --> 00:07:47,508 Tôi nhớ mọi thứ. 139 00:07:50,136 --> 00:07:53,097 Và tôi thực sự mong ông đã thay đổi. 140 00:07:57,852 --> 00:08:00,229 Ông có chắc là mình không thể làm gì không? 141 00:08:01,105 --> 00:08:01,939 Được rồi, Sylvie. 142 00:08:02,023 --> 00:08:04,734 Tôi sẽ bảo Nicolas hoãn việc thông báo. 143 00:08:04,817 --> 00:08:07,111 Trong hoàn cảnh này, đó là việc làm thể hiện sự tôn trọng. 144 00:08:08,321 --> 00:08:09,280 Và… 145 00:08:11,157 --> 00:08:15,495 Tôi chỉ muốn mình được nhớ đến như một người đàn ông đáng tôn trọng. 146 00:08:20,124 --> 00:08:21,501 Giờ ta sẽ ăn trưa món gì nào? 147 00:08:29,800 --> 00:08:33,137 Chúa ơi. Cô tuyệt quá. Trông thật nóng bỏng. 148 00:08:33,221 --> 00:08:35,806 Tôi đang nóng đây. Bộ này làm bằng nhựa. 149 00:08:35,890 --> 00:08:38,267 Nó như cố nhét mọi thứ vào cái túi Zip. 150 00:08:38,351 --> 00:08:40,186 Như sandwich khi đi dã ngoại. 151 00:08:41,812 --> 00:08:42,855 Chào anh. 152 00:08:44,565 --> 00:08:46,692 Tối nay trông em thật lộng lẫy. 153 00:08:46,776 --> 00:08:49,278 Cảm ơn, anh yêu. Đêm nay vẫn còn dài đấy. 154 00:08:49,862 --> 00:08:51,405 Tôi sẽ thêm dưa chua vào sandwich. 155 00:08:53,199 --> 00:08:54,033 Xin chào. 156 00:08:54,617 --> 00:08:59,622 Emily, vậy ra sếp của cô bảo bố tôi vụ hoãn thông báo về Gregory. 157 00:09:00,498 --> 00:09:02,291 - Thật á? - Cô không biết à? 158 00:09:02,375 --> 00:09:05,127 Cố ý vượt mặt tôi không phải ý của cô à? 159 00:09:05,211 --> 00:09:06,546 Chắc chắn không. 160 00:09:06,629 --> 00:09:08,714 Sylvie không ưa Emily. Họ ít khi nói chuyện. 161 00:09:08,798 --> 00:09:10,591 Không đúng. Vẫn nói suốt mà. 162 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 Thật lòng, tôi biết cô ấy thích tôi. 163 00:09:12,885 --> 00:09:16,305 - Hoặc ít nhất tôn trọng tôi. - Tôi đang cố giúp cô thôi. 164 00:09:16,889 --> 00:09:18,140 Cái tôi không hiểu là 165 00:09:18,224 --> 00:09:20,893 các cô luôn muốn hợp tác với tôi suốt. 166 00:09:20,977 --> 00:09:24,897 Và khi tôi đồng ý, cùng với đề xuất hấp dẫn, các cô vẫn chưa hài lòng. 167 00:09:25,982 --> 00:09:29,318 Việc này không phải vì tôi hay Sylvie. Được chứ? 168 00:09:29,986 --> 00:09:32,196 Mà là về cách ta báo tin cho người ta. 169 00:09:32,280 --> 00:09:33,114 Tôi đồng ý. 170 00:09:33,197 --> 00:09:35,741 Sẽ có một buổi lễ khi có thay đổi về người giám hộ. 171 00:09:35,825 --> 00:09:37,243 Diễn ra ở buổi khai trương. 172 00:09:37,326 --> 00:09:40,705 Không phải quyết định của cô hay của bố tôi. Là của tôi. 173 00:09:42,290 --> 00:09:45,001 - Vậy là đã chốt. - Phải. Tôi đã nghĩ vậy. 174 00:09:46,419 --> 00:09:48,337 Được rồi. Tuyệt. 175 00:09:48,421 --> 00:09:50,089 Em đói quá rồi, 176 00:09:50,172 --> 00:09:53,634 ta tạm dừng chuyện công việc và đi ăn chút gì nhé? 177 00:09:55,761 --> 00:09:58,681 Thực ra tôi nghĩ tôi sẽ về thẳng nhà, 178 00:09:58,764 --> 00:10:01,726 nhưng hai người cứ đi nhé. Gặp lại vào ngày mai. 179 00:10:06,981 --> 00:10:09,734 Ổn thôi. Cô ấy hiểu không đủ chỗ cho ba người. 180 00:10:11,402 --> 00:10:12,862 - Anh ổn chứ? - Ừ. 181 00:10:14,822 --> 00:10:17,158 TÔI ĐẾN ĐÂY! 182 00:10:23,748 --> 00:10:26,292 GABRIEL NÀY, ĐI UỐNG CHÚT GÌ KHÔNG? 183 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 EMILY ĐƯỢC CHỨ, MỌI VIỆC ỔN CHỨ? 184 00:10:31,255 --> 00:10:33,799 GABRIEL GIỜ TÔI CẦN MỘT NGƯỜI BẠN. 185 00:10:44,852 --> 00:10:45,686 Emily! 186 00:10:54,820 --> 00:10:55,655 Này. 187 00:10:56,197 --> 00:10:58,824 Giờ chúng ta sẽ ngồi trên mặt đất. 188 00:11:01,410 --> 00:11:02,620 - Vui mà? - Phải. 189 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 Ngoại trừ việc tôi có thể sẽ đánh rơi giày. 190 00:11:10,378 --> 00:11:11,212 Để tôi. 191 00:11:17,468 --> 00:11:18,302 Ổn hơn chưa? 192 00:11:19,637 --> 00:11:20,554 Cảm ơn anh. 193 00:11:32,400 --> 00:11:33,651 Đó không phải rượu vang. 194 00:11:33,734 --> 00:11:37,154 Là whisky. Từ Nhật. Tôi mượn nó từ nhà hàng. 195 00:11:38,531 --> 00:11:41,033 Sao anh lại ngồi uống rượu ở con kênh này? 196 00:11:44,370 --> 00:11:46,747 Camille, cô ấy đăng một bức ảnh 197 00:11:46,831 --> 00:11:49,333 dự tiệc ở Hy Lạp với Sofia và vài gã khác. 198 00:11:50,876 --> 00:11:51,877 Có lẽ là hẹn hò. 199 00:11:55,423 --> 00:11:58,050 Do whisky, nó… Nó vẫn ở đó. 200 00:12:00,094 --> 00:12:01,095 Nhìn bức ảnh này. 201 00:12:02,096 --> 00:12:04,348 Xem cách họ ôm cô ấy và… 202 00:12:05,182 --> 00:12:06,559 Những gã đó là ai? 203 00:12:07,351 --> 00:12:08,519 Họ đang tán tỉnh cô ấy. 204 00:12:09,061 --> 00:12:10,855 Chắc chắn Camille tự lo được. 205 00:12:10,938 --> 00:12:13,399 Cô ấy nhắn tin bảo sẽ về nhà sớm hơn dự kiến 206 00:12:13,482 --> 00:12:15,234 và tôi hỏi có chuyện gì vậy, 207 00:12:16,235 --> 00:12:19,196 và cô ấy bảo nói chuyện trực tiếp thì hơn. 208 00:12:20,364 --> 00:12:22,366 Phải, không, nó hơi khác thường. 209 00:12:22,908 --> 00:12:25,119 Cô ấy muốn kết thúc và đó là lỗi của tôi. 210 00:12:26,537 --> 00:12:28,205 Anh không thể tự trách mình. 211 00:12:28,289 --> 00:12:29,206 Vậy trách ai? 212 00:12:33,794 --> 00:12:35,838 - Tôi biết lý do. - Thật á? 213 00:12:37,006 --> 00:12:39,341 Vì tôi… Tôi cũng biết chút ít, 214 00:12:39,425 --> 00:12:41,427 nhưng tôi không muốn nói gì cả… 215 00:12:41,510 --> 00:12:43,971 Cô ấy chưa từng tha thứ cho chuyện hai ta. 216 00:12:45,806 --> 00:12:47,933 Hai người không bên nhau lúc đó, 217 00:12:48,017 --> 00:12:50,519 nên đừng quên chi tiết quan trọng đó. 218 00:12:50,603 --> 00:12:52,855 Tôi yêu cô ngay từ khi tôi gặp cô. 219 00:12:54,190 --> 00:12:55,274 Đứng ở cửa nhà tôi. 220 00:12:58,736 --> 00:12:59,904 Sao lại không được? 221 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 Nó… 222 00:13:08,120 --> 00:13:10,831 Khá muộn rồi. Tôi nghĩ ta nên gọi xe nhé. 223 00:13:12,500 --> 00:13:13,501 Sao lại không được? 224 00:13:29,725 --> 00:13:30,935 Biết không, Emily? 225 00:13:31,018 --> 00:13:33,938 Tôi biết là không được uống rượu bia trên xe đang chạy. 226 00:13:35,773 --> 00:13:37,942 Một phần tôi ước cô quay về Chicago. 227 00:13:38,025 --> 00:13:40,528 Một phần của tôi cũng ước như vậy đấy. 228 00:13:42,112 --> 00:13:44,073 Cô đã thay đổi cuộc đời tôi. 229 00:13:46,826 --> 00:13:48,452 Tôi vui vì kỉ niệm hai ta. 230 00:13:49,036 --> 00:13:52,498 Tôi thấy nó dài như một đời người, tôi thấy đêm đó… 231 00:13:53,165 --> 00:13:56,752 Tôi ở bên Alfie. Và anh ở bên Camille. 232 00:13:56,836 --> 00:13:58,420 Đó là vấn đề. Tôi… 233 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 Tôi yêu cả hai. 234 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 Tôi… 235 00:14:04,802 --> 00:14:07,012 Và tôi sẽ chẳng đi đến đâu. 236 00:14:26,407 --> 00:14:28,242 - Cô ấy xinh nhỉ? - Có chứ. 237 00:14:29,994 --> 00:14:30,911 Được. 238 00:14:32,997 --> 00:14:34,707 Được, không, được rồi. 239 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Chúc ngủ ngon. 240 00:14:37,167 --> 00:14:38,002 Ngủ ngon. 241 00:14:39,086 --> 00:14:39,962 Chúc ngủ ngon. 242 00:14:40,045 --> 00:14:41,964 - Ngủ ngon nhé? - Được rồi. 243 00:14:42,047 --> 00:14:42,882 - Được. - Được. 244 00:14:45,301 --> 00:14:46,844 Cô rất mạnh mẽ đó, mademoiselle. 245 00:14:48,220 --> 00:14:50,389 - Anh ổn chứ? - Vẫn ổn. 246 00:14:53,559 --> 00:14:55,060 Hai mươi sáu euro nhé. 247 00:15:01,275 --> 00:15:02,109 Đồ ngủ á? 248 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Đồ ngủ phục hồi. 249 00:15:04,236 --> 00:15:06,405 Chúng được khâu với các hạt gốm sinh học. 250 00:15:06,488 --> 00:15:08,324 Thế nên giá mới đắt đỏ vậy. 251 00:15:08,407 --> 00:15:11,911 Ngành công nghiệp giấc ngủ có trị giá 30 tỷ đô la. 252 00:15:11,994 --> 00:15:13,829 Mọi người thèm muốn được nghỉ ngơi. 253 00:15:13,913 --> 00:15:17,291 Tôi đang tưởng tượng một chiến dịch lớn đầy khiêu gợi 254 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 với các dấu hiệu trên khắp Paris ám chỉ rằng 255 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 "Bạn muốn lên giường cùng ai?" 256 00:15:23,505 --> 00:15:24,465 Emily. 257 00:15:25,799 --> 00:15:26,800 Đồ ngủ chứ! 258 00:15:26,884 --> 00:15:28,093 Ta có chút rắc rối. 259 00:15:28,636 --> 00:15:30,471 - Gì nào? - Tôi gặp Nicolas tối qua, 260 00:15:30,554 --> 00:15:33,223 và anh ấy không vui vì cô đi gặp bố anh ấy. 261 00:15:33,307 --> 00:15:35,100 Tôi cũng không vui chút nào. 262 00:15:35,184 --> 00:15:37,895 Tối nay anh ấy vẫn sẽ thông báo nó. 263 00:15:40,731 --> 00:15:42,524 Ta không còn lựa chọn nào rồi. 264 00:15:44,193 --> 00:15:48,572 Ta phải nói với Pierre với tư cách một người bạn vì đó là điều bạn bè làm. 265 00:15:50,324 --> 00:15:53,494 Đây sẽ là ngày khó khăn nhất trong sự nghiệp của tôi. 266 00:15:54,036 --> 00:15:54,954 Nhanh nào, đi thôi. 267 00:16:05,214 --> 00:16:06,632 Anh ta đuổi tôi? 268 00:16:07,216 --> 00:16:08,592 Anh ta nghĩ mình là ai? 269 00:16:08,676 --> 00:16:11,053 JVMA đã mua công ty của ông. 270 00:16:11,136 --> 00:16:15,015 Nên dù nghe đau lòng, họ có thể làm bất cứ điều gì họ thích. 271 00:16:15,099 --> 00:16:18,268 Xin lỗi, tôi đâu phải nhà thiết kế hết thời. 272 00:16:18,352 --> 00:16:20,354 Tôi đang tái tạo lại chính mình. 273 00:16:21,063 --> 00:16:22,773 Còn rất nhiều việc phải làm. 274 00:16:22,856 --> 00:16:23,774 Ông sẽ làm mà. 275 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 Anh ta chọn ai để thay thế tôi? 276 00:16:29,113 --> 00:16:30,572 Gregory Dupree. 277 00:16:30,656 --> 00:16:31,699 Gagory! 278 00:16:31,782 --> 00:16:33,409 Cái tên đó đúng là theo suốt thật. 279 00:16:33,492 --> 00:16:35,619 Tên tôi trên thiết kế lỗi thời của anh ta? 280 00:16:36,370 --> 00:16:38,455 Anh ta sao chép của mọi người. 281 00:16:38,539 --> 00:16:40,457 Và gọi đó là hommage. 282 00:16:41,250 --> 00:16:42,167 Trơ tráo. 283 00:16:42,668 --> 00:16:43,627 Sự sỉ nhục. 284 00:16:44,253 --> 00:16:45,546 Gregory Dupree. 285 00:16:46,088 --> 00:16:47,965 Bước qua xác tôi trước đã! 286 00:16:51,635 --> 00:16:52,678 Biết gì không? 287 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Nếu ông muốn sự nghiệp của mình còn sống, đây chính xác là điều cần xảy ra. 288 00:17:05,315 --> 00:17:08,027 Yêu ư? Không tin nổi anh ấy nói thế. 289 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 Anh ấy say mà. 290 00:17:09,278 --> 00:17:11,905 Phải, nhưng cồn không làm người ta nói dối. 291 00:17:11,989 --> 00:17:13,073 Mà còn ngược lại. 292 00:17:14,575 --> 00:17:16,910 Sẽ ra sao nếu họ chia tay và anh ấy cần có bạn? 293 00:17:16,994 --> 00:17:18,120 Anh ấy sẽ có. 294 00:17:19,288 --> 00:17:20,748 Có dễ vậy không? 295 00:17:21,331 --> 00:17:24,501 Không, nhưng nó phải như vậy. 296 00:17:24,585 --> 00:17:28,422 Tôi nghĩ Aflie nên mau chóng lết mông từ Luân Đôn về. 297 00:17:28,505 --> 00:17:32,217 Ta nói gì khác được không? Cô thế nào? Có gì mới không? 298 00:17:32,301 --> 00:17:35,679 Tôi không có rắc rối tình ái. Đang ở đỉnh cao sự nghiệp, 299 00:17:35,763 --> 00:17:39,516 và thấy vui vì cô và Nicolas làm việc cùng nhau, 300 00:17:39,600 --> 00:17:41,060 mặc cho có mâu thuẫn. 301 00:17:41,143 --> 00:17:42,644 - Về vụ đó… - Không, tôi hiểu. 302 00:17:42,728 --> 00:17:43,854 Tối qua rất căng. 303 00:17:43,937 --> 00:17:46,899 Nhưng thật lòng, Nico phải chịu rất nhiều áp lực. 304 00:17:46,982 --> 00:17:50,069 Phải, tôi và anh ấy sẽ có vấn đề trong tương lai. 305 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 Nhưng là công việc thôi. 306 00:17:51,653 --> 00:17:52,571 Tôi không muốn 307 00:17:52,654 --> 00:17:55,240 rắc rối công việc sẽ ảnh hưởng tới tôi và cô. 308 00:17:55,324 --> 00:17:56,784 Chắc chắn không. 309 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 Cô là tình đầu của tôi. 310 00:17:59,870 --> 00:18:01,038 Đầu tiên và mãi mãi. 311 00:18:01,663 --> 00:18:02,790 Kệ lũ đàn ông. 312 00:18:03,332 --> 00:18:05,542 Nico chỉ là gã đàn ông tuyệt vời tôi ngủ cùng. 313 00:18:06,335 --> 00:18:07,503 Không nghỉ luôn. 314 00:18:07,586 --> 00:18:08,879 - Thật à? - Thật đó. 315 00:18:08,962 --> 00:18:11,423 Tôi không biết, có sự thu hút rất kỳ lạ. 316 00:18:11,507 --> 00:18:13,425 Anh ấy nhìn tôi và tôi lên đỉnh luôn. 317 00:18:14,009 --> 00:18:15,594 - Chào anh. - Chào em. 318 00:18:16,095 --> 00:18:17,554 Cái nhìn kiểu đó này. 319 00:18:17,638 --> 00:18:18,972 Xin phép nhé. 320 00:18:20,933 --> 00:18:21,809 Emily, khoan. 321 00:18:23,185 --> 00:18:24,812 Tôi muốn nâng ly. 322 00:18:25,521 --> 00:18:26,438 Cho hai ta. 323 00:18:26,522 --> 00:18:31,193 Gregory Dupree sắp thành một ngôi sao và cô sẽ có khách hàng lớn. 324 00:18:31,860 --> 00:18:33,612 Ta đều sẽ rất vui vẻ. 325 00:18:35,197 --> 00:18:36,156 Cả Pierre. 326 00:18:36,782 --> 00:18:39,284 Ông ấy vẫn sẽ kiếm được rất nhiều tiền. 327 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Chỉ là không cần làm việc quá vất vả. 328 00:18:41,703 --> 00:18:42,621 Phải, nâng ly. 329 00:18:43,205 --> 00:18:44,581 Nâng ly. 330 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 Em đi cùng anh nhé? 331 00:18:46,083 --> 00:18:48,168 Gia đình anh ở đây và anh muốn em gặp họ. 332 00:18:49,670 --> 00:18:50,838 Vâng, được. 333 00:18:53,465 --> 00:18:55,342 - Chúc may mắn đi. - Không cần đâu. 334 00:18:55,425 --> 00:18:56,593 - Chúc. - May mắn. 335 00:18:59,513 --> 00:19:02,558 Đây rồi, nữ doanh nhân nóng bỏng nhất 336 00:19:02,641 --> 00:19:04,768 ở ngành tiếp thị cao cấp. Sylvie Grateau. 337 00:19:05,269 --> 00:19:06,603 Bonsoir, Emi. 338 00:19:07,187 --> 00:19:09,690 Sylvie, tôi biết cô và Pierre là bạn. 339 00:19:09,773 --> 00:19:10,858 - Đúng chứ? - Phải. 340 00:19:10,941 --> 00:19:12,568 - Hai người là bạn? - Đúng vậy. 341 00:19:13,318 --> 00:19:16,947 Cô có biết khi nào Pierre Cadault sẽ xuất hiện không? 342 00:19:18,448 --> 00:19:21,577 Tôi không nghĩ Pierre có thể đến đây. 343 00:19:22,911 --> 00:19:25,747 Nhưng ta được bao quanh bởi tinh thần của ông ấy. 344 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Nhưng… Ông ấy không đến, Pierre ổn chứ? 345 00:19:28,959 --> 00:19:29,918 Tôi… 346 00:19:30,002 --> 00:19:32,546 Tôi xin lỗi, không nói được. Rất xin lỗi. 347 00:19:38,010 --> 00:19:40,095 Anh nghĩ mọi người có biết ông ấy mất rồi không? 348 00:19:40,179 --> 00:19:41,930 Người ta chỉ làm ảnh ba chiều của người chết. 349 00:19:42,472 --> 00:19:44,057 Người còn sống cứ thế đến thôi. 350 00:19:44,641 --> 00:19:45,976 Chụp một kiểu ảnh với ông ấy đi. 351 00:19:46,059 --> 00:19:46,935 Một lần cuối. 352 00:19:49,646 --> 00:19:51,315 Nghe nói Pierre sẽ không đến. 353 00:19:51,398 --> 00:19:54,151 Nghe bảo Pierre qua đời ở viện lúc sáng nay. 354 00:19:54,234 --> 00:19:56,069 Nhưng họ không muốn hủy buổi khai trương. 355 00:19:56,153 --> 00:19:58,030 Có muốn tôi chụp ảnh hộ không? 356 00:19:58,530 --> 00:20:00,282 Vinh danh Pierre Cadault vĩ đại quá cố. 357 00:20:02,576 --> 00:20:03,744 Cảm ơn cô. 358 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 Nói "prune" đi. 359 00:20:06,205 --> 00:20:08,373 Prune. 360 00:20:08,457 --> 00:20:10,250 Hoàn hảo. Đừng quên đăng nó. 361 00:20:11,460 --> 00:20:14,755 Bố. Con muốn bố gặp Mindy Chen. 362 00:20:14,838 --> 00:20:16,840 - Bọn con học chung ở Le Rosey. - Enchantée. 363 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Chen? 364 00:20:19,635 --> 00:20:22,596 Phải, bố cháu cũng trong ngành này. 365 00:20:23,388 --> 00:20:24,932 Quần áo hay hàng dệt may? 366 00:20:25,015 --> 00:20:26,183 Khóa kéo. 367 00:20:26,266 --> 00:20:29,269 Cũng như khuy, băng gai dính và nhiều loại móc khác. 368 00:20:29,353 --> 00:20:31,939 Tuyệt. Không thể có một bộ quần áo nếu thiếu ông ấy. 369 00:20:32,022 --> 00:20:34,233 Giống phân bón cho ngành thời trang ấy. 370 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Đơn giản làm nên sự sang trọng. 371 00:20:39,363 --> 00:20:42,824 Bác nghĩ thế hệ tiếp theo quên mất điều này. 372 00:20:43,659 --> 00:20:44,868 Tôi chụp ảnh nhé? 373 00:20:46,245 --> 00:20:47,246 À, được chứ. 374 00:20:51,583 --> 00:20:52,834 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 375 00:20:54,086 --> 00:20:56,421 Nicolas, Louis, một bữa tiệc tuyệt vời. 376 00:20:56,505 --> 00:20:57,589 Nhưng anh nghĩ sao 377 00:20:57,673 --> 00:20:59,591 về tin đồn Pierre Cadault đã qua đời? 378 00:21:00,300 --> 00:21:01,134 Gì cơ? 379 00:21:01,969 --> 00:21:04,012 Đây là lần đầu tôi nghe về nó. Tôi… 380 00:21:04,638 --> 00:21:07,683 Đừng nói gì với báo chí tới khi ta biết chính xác chuyện gì đang xảy ra. 381 00:21:08,558 --> 00:21:09,393 John Higgins PIERRE QUA ĐỜI! @kimcollado YÊN NGHỈ NHÉ PIERRE. 382 00:21:09,476 --> 00:21:10,310 Kate Mrozowski BIẾT NGAY MÀ! Dylan Eckman @ J'AI VU L'ACCIDENT! 383 00:21:10,394 --> 00:21:11,228 @ramnelang OMFG, ĐỪNG MÀ PIERRE! PIERRE CADAULT IL EST MORT? TRES RINGARDE 384 00:21:11,311 --> 00:21:13,522 @thejimauro THỜI TRANG ĐÃ CHẾT. AN NGHỈ. Lucia Artigas JE T'AIME PIERRE! 385 00:21:17,526 --> 00:21:20,028 - Nó đang lên xu hướng. - Phải, tôi đoán vậy. 386 00:21:20,904 --> 00:21:23,282 Mọi người đều nói về Pierre. Ông ta qua đời à? 387 00:21:23,365 --> 00:21:25,659 Tôi cần khóc không? Ai có ghim cài mũ không? 388 00:21:25,742 --> 00:21:28,287 - Ta xử lý việc này thế nào? - Con đang lo rồi. 389 00:21:28,370 --> 00:21:29,830 Nghe này, nếu nữ hoàng mất, 390 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 mọi người cần được thông báo 391 00:21:31,373 --> 00:21:33,792 ai sẽ là người kế vị. Tôi. 392 00:21:33,875 --> 00:21:34,793 Đồng ý. 393 00:21:34,876 --> 00:21:35,794 Giờ ta sẽ làm vậy. 394 00:21:38,755 --> 00:21:41,550 Xin lỗi. Xin hãy chú ý lắng nghe. 395 00:21:42,426 --> 00:21:43,760 Xin lỗi! Xin chào! 396 00:21:43,844 --> 00:21:45,262 Xin chào mọi người! 397 00:21:46,930 --> 00:21:48,682 Pierre Cadault thật đây! 398 00:21:49,975 --> 00:21:51,059 Không phải hình ba chiều. 399 00:21:51,143 --> 00:21:52,352 Không. 400 00:21:52,436 --> 00:21:55,814 Tin đồn về cái chết của tôi đã bị phóng đại quá mức. 401 00:21:55,897 --> 00:22:00,319 Sự thật là, thương hiệu Pierre Cadault đã chết. 402 00:22:00,402 --> 00:22:05,365 Nó chết từ khi tôi bán hồn mình cho JVMA. 403 00:22:06,158 --> 00:22:08,452 - Chuyện quái gì vậy? - Làm trò thôi. 404 00:22:08,535 --> 00:22:12,331 Cứ đợi mà xem sự xuất hiện của Pierre Cadault tiếp theo. 405 00:22:18,045 --> 00:22:19,671 Khép mồm lại đi, Gagory. 406 00:22:19,755 --> 00:22:21,340 Không phải ở Rome đâu. 407 00:22:23,717 --> 00:22:24,551 Cảm ơn. 408 00:22:27,429 --> 00:22:30,265 Vậy là các cô đạo diễn màn này. 409 00:22:31,683 --> 00:22:32,851 Không thể tin được. 410 00:22:32,934 --> 00:22:35,729 Các cô sẽ không làm cho công ty hay Gregory Dupree nữa. 411 00:22:35,812 --> 00:22:37,856 - Mời các cô đi cho. - Sẵn lòng. 412 00:22:39,608 --> 00:22:41,651 Pierre là một người tài đáng kính 413 00:22:41,735 --> 00:22:44,654 và anh chỉ mua công ty của ông ấy để ném ông ấy đi như rác. 414 00:22:44,738 --> 00:22:46,948 Nếu anh làm vậy với ông ấy, anh có thể làm vậy với tôi. 415 00:22:47,032 --> 00:22:48,367 Anh có thể làm vậy với tất cả. 416 00:22:48,450 --> 00:22:51,370 Cô có biết mình vừa mất gì không? 417 00:22:51,453 --> 00:22:52,287 Có chứ. 418 00:22:53,413 --> 00:22:54,664 Thứ tôi không bao giờ muốn. 419 00:22:55,624 --> 00:22:57,042 Một mối quan hệ với ông. 420 00:23:02,339 --> 00:23:05,425 Sylvie, cô đúng là người hùng. Không tin được cô đã làm vậy. 421 00:23:05,509 --> 00:23:06,343 Tôi cũng thế. 422 00:23:06,426 --> 00:23:09,388 Tôi vừa kết oán với gia đình quyền lực nhất ngành thời trang. 423 00:23:28,407 --> 00:23:29,324 - Xin chào. - Chào. 424 00:23:30,283 --> 00:23:31,785 Trông anh vui thế. 425 00:23:32,577 --> 00:23:33,537 Tôi vui mà. 426 00:23:33,620 --> 00:23:34,746 Camille về rồi à? 427 00:23:34,830 --> 00:23:36,623 Cô ấy về hôm qua. 428 00:23:37,874 --> 00:23:39,918 Được rồi. Và? 429 00:23:40,001 --> 00:23:41,128 Chúng tôi rất nhớ nhau. 430 00:23:41,920 --> 00:23:42,754 Đó… 431 00:23:43,964 --> 00:23:46,508 Đó là vấn đề à? Không có gì khác? 432 00:23:46,591 --> 00:23:49,803 Không có gì và không ai, tôi nghĩ nhiều thôi. 433 00:23:49,886 --> 00:23:54,599 Và giờ chúng tôi đã nói chuyện rõ ràng, tình cảm gắn kết hơn bao giờ hết. 434 00:23:54,683 --> 00:23:58,395 Tôi rất xin lỗi vì đã gọi cô khi say xỉn vào đêm đó. Tôi… 435 00:23:58,478 --> 00:24:00,981 có lẽ đã nói vài thứ tôi không nhớ nổi. 436 00:24:05,193 --> 00:24:07,487 Tôi rất vui vì hai người đã ổn. 437 00:24:08,405 --> 00:24:10,615 Cảm ơn cô. Tôi cũng vậy. 438 00:24:11,491 --> 00:24:13,076 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 439 00:24:16,580 --> 00:24:19,082 Nhưng anh nợ tôi 26 euro tiền xe! 440 00:25:01,333 --> 00:25:06,338 Biên dịch: Hoàng Anh Tú