1 00:00:10,719 --> 00:00:11,845 Я досі шокована. 2 00:00:12,345 --> 00:00:15,140 Мені взагалі не слід було йому писати, я… Це я винна. 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,351 Емілі, ти не була за кермом авто. 4 00:00:19,227 --> 00:00:21,021 Почувайся винною скільки захочеш, 5 00:00:21,980 --> 00:00:24,441 але не все відбувається з твоєї волі. 6 00:00:24,524 --> 00:00:28,111 Крім цього. Це однозначно через тебе. 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,531 Принаймні, це тихе місце. 8 00:00:32,115 --> 00:00:34,868 Закладаюся, що П'єр тут щасливий. 9 00:00:36,536 --> 00:00:37,454 Виглядає щасливим. 10 00:00:42,125 --> 00:00:46,755 ЕМІЛІ В ПАРИЖІ 11 00:00:48,423 --> 00:00:51,092 Ми так хвилювалися, але ти виглядаєш так добре. 12 00:00:51,176 --> 00:00:53,928 Так, набряки в правильних місцях. 13 00:00:54,637 --> 00:00:57,599 Еге ж, йому пощастило. Він усього лише зламав ключицю. 14 00:00:57,682 --> 00:00:59,184 Мені так шкода, П'єре. 15 00:01:00,268 --> 00:01:02,062 Сподіваюся, ви не граєте в теніс. 16 00:01:03,396 --> 00:01:08,234 Травми, які ви бачите, — незначні. Мій біль значно глибший. 17 00:01:08,318 --> 00:01:12,280 JVMA взяла мій бренд і спотворила його. 18 00:01:12,363 --> 00:01:14,365 Мене обнадіює лише знання того, 19 00:01:14,449 --> 00:01:17,619 що ми всі знову працюємо разом. 20 00:01:17,702 --> 00:01:19,412 -У мене вже є деякі ідеї. -П'єре… 21 00:01:19,496 --> 00:01:20,705 Знаю, знаю. 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Затримка відкриття обійдеться дорого. 23 00:01:24,626 --> 00:01:26,628 Чи хтось із JVMA виходив на контакт? 24 00:01:26,711 --> 00:01:27,962 Ніколя постійно дзвонить. 25 00:01:28,713 --> 00:01:30,965 Я більше не можу терпіти звук його голосу. 26 00:01:31,549 --> 00:01:33,593 Можливо, я переадресую їх до вас. 27 00:01:34,094 --> 00:01:36,179 П'єре, ми прийшли, щоб дізнатися, як ти. 28 00:01:36,262 --> 00:01:37,472 А не говорити про роботу. 29 00:01:37,555 --> 00:01:38,598 Так. 30 00:01:38,681 --> 00:01:42,519 Розмови про роботу можуть дуже засмутити вас. 31 00:01:43,103 --> 00:01:46,356 Так, принаймні, цей інцидент не витік у пресу. 32 00:01:46,481 --> 00:01:50,276 Це правда. У соцмережах ні звуку. Ніхто не знає, що ви тут. 33 00:01:50,360 --> 00:01:51,736 І не дізнаються, поки я тут. 34 00:01:52,695 --> 00:01:54,614 -Я — могила. -Що ж. 35 00:01:55,490 --> 00:01:56,658 Ви в добрих руках. 36 00:01:58,034 --> 00:01:58,952 Я знаю. 37 00:02:01,287 --> 00:02:02,997 Добре, тоді відпочивай. 38 00:02:04,624 --> 00:02:07,460 Зосередьтеся на позитиві. 39 00:02:07,544 --> 00:02:08,545 Буду на зв'язку. 40 00:02:10,505 --> 00:02:11,506 Мені дуже прикро. 41 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 Це жахливо. 42 00:02:17,387 --> 00:02:19,222 Це гірше, ніж «terrible». 43 00:02:19,305 --> 00:02:21,850 Він не в курсі, що ми працюємо на його бренд, а він — ні. 44 00:02:21,933 --> 00:02:23,226 Я знаю. 45 00:02:29,357 --> 00:02:33,236 Лише П'єр Кадо міг пережити переїзд автомобілем. 46 00:02:33,319 --> 00:02:35,822 Він монстр із фільму жахів. 47 00:02:35,905 --> 00:02:38,116 Ґреґорі, він зазнав травм, 48 00:02:38,199 --> 00:02:41,119 тож нам треба проявляти певну чуйність. 49 00:02:41,202 --> 00:02:44,414 Я не хочу виглядати, наче я радію чужій біді. 50 00:02:44,497 --> 00:02:47,333 Але він робив це зі мною. Пригадуєте 2017? 51 00:02:47,417 --> 00:02:49,377 Фото папараці в Італії? 52 00:02:49,460 --> 00:02:52,714 Вони навели свої об'єктиви просто на балкон мого готелю, 53 00:02:52,797 --> 00:02:56,467 поки я насолоджувався невеличкою феляцією на свіжому повітрі. 54 00:02:56,551 --> 00:02:57,677 Ну, коли в Римі… 55 00:02:58,261 --> 00:03:01,139 І П'єр відчув потребу поговорити з пресою. 56 00:03:01,222 --> 00:03:05,101 Він прозвав мене Ґеґорі. І це ім'я причепилося до мене. 57 00:03:06,102 --> 00:03:08,313 Слухай, ми знаємо, що у вас складні стосунки, 58 00:03:08,396 --> 00:03:12,358 саме тому нам треба зробити перерву й подумати, як найкраще це розрулити. 59 00:03:12,442 --> 00:03:13,359 Нехай. 60 00:03:14,319 --> 00:03:17,655 Але не забувайте, що ви працюєте на мене. 61 00:03:18,573 --> 00:03:19,532 Не на П'єра. 62 00:03:20,241 --> 00:03:21,951 Цей контракт ваш лише завдяки мені. 63 00:03:22,619 --> 00:03:27,582 Тож я не прошу багато, але трохи вдячності б не завадило. 64 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 Це звучить неправильно. 65 00:03:34,589 --> 00:03:37,133 Ну, так стається, коли ти продаєш своє ім'я. 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,720 Мода — це брудний бізнес. 67 00:03:44,265 --> 00:03:46,142 -Алло. -Привіт, Ніколя. 68 00:03:46,226 --> 00:03:49,938 Емілі, оце радість. Ми нарешті займаємось одним бізнесом. 69 00:03:50,021 --> 00:03:51,773 Можеш більше не діставати мене. 70 00:03:51,856 --> 00:03:53,858 Будь обережний зі своїми мріями. 71 00:03:53,942 --> 00:03:55,860 Ми б хотіли відтермінувати прес-реліз, 72 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 який оголосить Ґреґорі креативним директором. 73 00:03:58,112 --> 00:04:00,114 Принаймні поки П'єр не вийде з лікарні. 74 00:04:00,198 --> 00:04:01,908 Ви можете зачекати з прес-релізом, 75 00:04:01,991 --> 00:04:05,703 але я планую оголосити призначення Ґреґорі завтра на відкритті магазину. 76 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 Там буде вся модна преса. 77 00:04:07,330 --> 00:04:09,999 Але П'єр і гадки не має про все це. 78 00:04:10,083 --> 00:04:11,668 Тоді хай бере мої дзвінки. 79 00:04:11,751 --> 00:04:13,586 -Хіба не буде краще… -Я мушу бігти. 80 00:04:13,670 --> 00:04:14,671 Важлива зустріч. 81 00:04:21,261 --> 00:04:22,262 Для мене? 82 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 Мені так пощастило. 83 00:04:29,686 --> 00:04:31,729 Я щойно подумала те саме. 84 00:04:33,481 --> 00:04:34,732 А цей краєвид… 85 00:04:34,816 --> 00:04:36,943 Компанія оплачує мої апартаменти. 86 00:04:37,652 --> 00:04:40,446 Вони вважають їх відображенням бренду. 87 00:04:40,947 --> 00:04:43,283 Що по суті є відображенням мого батька. 88 00:04:43,366 --> 00:04:44,909 Я знаю, як це. 89 00:04:45,493 --> 00:04:48,579 Удома мене знають лише як доньку Лі Чена. 90 00:04:48,663 --> 00:04:53,209 Насправді, у школі-інтернаті я вперше змогла бути Мінді. 91 00:04:54,002 --> 00:04:55,295 І мені вона сподобалася. 92 00:04:55,378 --> 00:04:56,421 І мені вона подобається. 93 00:04:57,588 --> 00:04:59,966 І я знаю, що це складніше, ніж ти показуєш. 94 00:05:00,633 --> 00:05:02,844 Ти продовжуєш сімейний бізнес 95 00:05:02,927 --> 00:05:05,471 і водночас намагаєшся створити власну ідентичність. 96 00:05:07,140 --> 00:05:08,099 Я так не змогла. 97 00:05:10,893 --> 00:05:13,563 Якби я мав твій талант, то теж би цього не робив. 98 00:05:15,023 --> 00:05:16,232 У тебе є талант. 99 00:05:16,941 --> 00:05:18,484 Багато талантів. 100 00:05:28,661 --> 00:05:30,496 Ніколя хоче оголосити перехід до Ґреґорі 101 00:05:30,580 --> 00:05:31,664 завтра на відкритті. 102 00:05:31,748 --> 00:05:33,750 Мене це не дивує. 103 00:05:33,833 --> 00:05:36,336 JVMA завжди ставить свої інтереси попереду. 104 00:05:36,419 --> 00:05:38,338 І все? Нам треба щось зробити. 105 00:05:38,421 --> 00:05:41,632 Думаю, ти вже зробила достатньо. Ти могла б зачинити двері? 106 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 -Але як можна… -Це бізнес, Емілі. 107 00:05:43,676 --> 00:05:44,761 -Навіть без… -Двері. 108 00:06:02,111 --> 00:06:03,738 Це Сільві Ґрато. 109 00:06:04,238 --> 00:06:07,158 Будь ласка, скажіть месьє де Леону, 110 00:06:07,241 --> 00:06:09,911 що мені треба зустрітися з ним якнайшвидше. 111 00:06:28,638 --> 00:06:30,139 Сільві Ґрато. 112 00:06:30,723 --> 00:06:32,600 Приємно побачити вас після всіх цих років. 113 00:06:33,559 --> 00:06:34,560 Луї. 114 00:06:35,478 --> 00:06:37,480 Дякую, що прийшли. 115 00:06:38,648 --> 00:06:39,732 Чим я можу допомогти? 116 00:06:41,025 --> 00:06:42,527 Не впевнена, чи ви знаєте, 117 00:06:42,610 --> 00:06:44,821 але я тепер маю власну маркетингову фірму. 118 00:06:45,405 --> 00:06:48,866 І ми співпрацюємо з вашим сином над брендом П'єра Кадо. 119 00:06:48,950 --> 00:06:49,951 Дуже добре. 120 00:06:51,244 --> 00:06:54,247 Мабуть, ви можете запропонувати щось особливе. 121 00:06:55,623 --> 00:06:59,544 Наш клієнт, Ґреґорі Дюпре перебирає бренд на себе. 122 00:06:59,627 --> 00:07:02,713 І я намагаюся допомогти полегшити перехід. 123 00:07:03,673 --> 00:07:05,466 Я чув про аварію з П'єром. 124 00:07:05,967 --> 00:07:07,677 -Як він? -Досі в лікарні. 125 00:07:08,553 --> 00:07:11,097 І, зважаючи на це, думаю, варто відкласти призначення Ґреґорі 126 00:07:11,180 --> 00:07:15,518 й дозволити П'єру піти з грацією й гідністю, на які він заслужив. 127 00:07:15,601 --> 00:07:17,061 Усе в руках Ніколя. 128 00:07:17,145 --> 00:07:20,148 Я поговорю з ним, але остаточне рішення за ним. 129 00:07:20,231 --> 00:07:21,357 Луї… 130 00:07:21,441 --> 00:07:22,900 Це не є хорошим способом передати владу 131 00:07:22,984 --> 00:07:25,069 від шанованого дизайнера до його колишнього протеже. 132 00:07:25,153 --> 00:07:26,446 Якщо між ними не буде згоди, 133 00:07:26,529 --> 00:07:28,823 ви матимете справу з медіаштормом. 134 00:07:31,784 --> 00:07:33,995 Я пам'ятаю, коли ти була ще асистенткою. 135 00:07:35,079 --> 00:07:37,665 І зараз ти така ж завзята й красива, як і тоді. 136 00:07:38,332 --> 00:07:41,002 Радий бачити, що ти не змінилася. 137 00:07:42,128 --> 00:07:45,006 Я також пам'ятаю вас, коли я була асистенткою. 138 00:07:46,424 --> 00:07:47,508 Я пам'ятаю все. 139 00:07:50,136 --> 00:07:53,097 І я безумовно сподіваюся, що ви змінилися. 140 00:07:57,852 --> 00:08:00,229 Ви впевнені, що не можете нічого вдіяти? 141 00:08:01,105 --> 00:08:01,939 Добре, Сільві. 142 00:08:02,023 --> 00:08:04,734 Я скажу Ніколя відтермінувати анонс. 143 00:08:04,817 --> 00:08:07,111 У цих обставинах це буде виявом поваги. 144 00:08:08,321 --> 00:08:09,280 І… 145 00:08:11,157 --> 00:08:15,495 Я б хотів бути знаним як поважна людина. 146 00:08:20,124 --> 00:08:21,501 То що замовимо на обід? 147 00:08:24,003 --> 00:08:27,048 «БЛАКИТНА ТРУБА» 148 00:08:29,800 --> 00:08:33,137 О боже. Ти була чудовою. І виглядаєш дуже гаряче. 149 00:08:33,221 --> 00:08:35,806 Мені справді гаряче. Цей костюм із пластику. 150 00:08:35,890 --> 00:08:38,267 Мої інтимні місця наче запхали в поліетилен. 151 00:08:38,351 --> 00:08:40,186 Наче бутерброд на екскурсії. 152 00:08:41,812 --> 00:08:42,855 Привіт. 153 00:08:44,565 --> 00:08:46,692 Ти була абсолютно блискучою сьогодні. 154 00:08:46,776 --> 00:08:49,278 Дякую, любий. І вечір ще не закінчився. 155 00:08:49,862 --> 00:08:51,405 Додам ще огірок до бутерброда. 156 00:08:53,199 --> 00:08:54,033 Привіт. 157 00:08:54,617 --> 00:08:59,622 Емілі, твоя шефиня попросила мого батька відтермінувати анонс про Ґреґорі. 158 00:09:00,498 --> 00:09:02,291 -Справді? -Що? Ти не знала? 159 00:09:02,375 --> 00:09:05,127 Це не ти придумала піти за моєю спиною? 160 00:09:05,211 --> 00:09:06,546 Упевнена, що ні. 161 00:09:06,629 --> 00:09:08,714 Сільві недолюблює Емілі. Вони мало говорять. 162 00:09:08,798 --> 00:09:10,591 Це неправда. Ми говоримо постійно. 163 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 Думаю, у глибині душі вона любить мене. 164 00:09:12,885 --> 00:09:16,305 -Чи принаймні поважає. -Лише намагаюся допомогти, сестро. 165 00:09:16,889 --> 00:09:18,140 Я просто не розумію, 166 00:09:18,224 --> 00:09:20,893 ти весь час діймала мене, щоб співпрацювати. 167 00:09:20,977 --> 00:09:24,897 Я нарешті погоджуюсь, і ти досі нещаслива. 168 00:09:25,982 --> 00:09:29,318 Слухай, ні я, ні Сільві тут ні до чого, гаразд? 169 00:09:29,986 --> 00:09:32,196 Існує спосіб повідомляти людям новини. 170 00:09:32,280 --> 00:09:33,114 Я згоден. 171 00:09:33,197 --> 00:09:35,741 Зміна варти супроводжується церемонією. 172 00:09:35,825 --> 00:09:37,243 Це станеться на відкритті. 173 00:09:37,326 --> 00:09:40,705 Це не твоє рішення. Не рішення мого батька. А моє. 174 00:09:42,290 --> 00:09:45,001 -Тоді вирішено. -Я теж так подумав. 175 00:09:46,419 --> 00:09:48,337 Добре. Чудово. 176 00:09:48,421 --> 00:09:50,089 Я голодна, 177 00:09:50,172 --> 00:09:53,634 тож, може, зупинимо робочі теревені й повечеряємо? 178 00:09:55,761 --> 00:09:58,681 Узагалі, думаю, я просто піду додому, 179 00:09:58,764 --> 00:10:01,726 але ви розважайтеся. А ми побачимося завтра. 180 00:10:06,981 --> 00:10:09,734 Нічого. Вона знає, коли третій — зайвий. 181 00:10:11,402 --> 00:10:12,862 -Ти в нормі? -Так. 182 00:10:14,822 --> 00:10:17,158 Я ЙДУ! 183 00:10:23,748 --> 00:10:26,292 ҐАБРІЕЛЬ: Привіт, хочеш піти випити? 184 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 ЕМІЛІ: Звісно, чи все добре? 185 00:10:31,255 --> 00:10:33,799 ҐАБРІЕЛЬ: Мені зараз стане в нагоді друг. 186 00:10:44,852 --> 00:10:45,686 Емілі! 187 00:10:54,820 --> 00:10:55,655 Привіт. 188 00:10:56,197 --> 00:10:58,824 Добре, то ми сидітимемо на землі. 189 00:11:01,410 --> 00:11:02,620 -Хіба це не класно? -Так. 190 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 За винятком того, що я боюся впустити свої туфлі. 191 00:11:10,378 --> 00:11:11,212 Дозволь мені. 192 00:11:17,468 --> 00:11:18,302 Краще? 193 00:11:19,637 --> 00:11:20,554 Дякую. 194 00:11:32,400 --> 00:11:33,651 Це не вино. 195 00:11:33,734 --> 00:11:37,154 Це віскі. Японське. Я позичив із ресторану. 196 00:11:38,531 --> 00:11:41,033 Чому ти біля каналу, п'єш міцний алкоголь? 197 00:11:44,370 --> 00:11:46,747 Камілла опублікувала фото 198 00:11:46,831 --> 00:11:49,333 з вечірки в Греції з Софією і якимись хлопцями. 199 00:11:50,876 --> 00:11:51,877 Схоже, мутить із кимось. 200 00:11:55,423 --> 00:11:58,050 Це через віскі. Досі не відпускає. 201 00:12:00,094 --> 00:12:01,095 Глянь на фото. 202 00:12:02,096 --> 00:12:04,348 Бачиш, як вони обнімають її і… 203 00:12:05,182 --> 00:12:06,559 Хто вони взагалі? 204 00:12:07,351 --> 00:12:08,519 Вони чіпляються до неї. 205 00:12:09,061 --> 00:12:10,855 Камілла може про себе потурбуватися. 206 00:12:10,938 --> 00:12:13,399 Вона написала мені, що повернеться додому раніше. 207 00:12:13,482 --> 00:12:15,234 Я запитав, що сталося, 208 00:12:16,235 --> 00:12:19,196 і вона сказала, що краще поговорити наживо. 209 00:12:20,364 --> 00:12:22,366 Так, це щось зовсім інше. 210 00:12:22,908 --> 00:12:25,119 Вона хоче порвати, і це моя вина. 211 00:12:26,537 --> 00:12:28,205 Ти не можеш звинувачувати себе. 212 00:12:28,289 --> 00:12:29,206 Кого мені винити? 213 00:12:33,794 --> 00:12:35,838 -Я знаю, в чому справа. -Справді? 214 00:12:37,006 --> 00:12:39,341 Бо я… Я здогадуюся, 215 00:12:39,425 --> 00:12:41,427 але я не хотіла нічого казати… 216 00:12:41,510 --> 00:12:43,971 Вона ніколи не пробачила те, що сталося між нами. 217 00:12:45,806 --> 00:12:47,933 Ви двоє тоді не були разом, 218 00:12:48,017 --> 00:12:50,519 тож не забувай цю важливу деталь. 219 00:12:50,603 --> 00:12:52,855 Я закохався в тебе з першого погляду. 220 00:12:54,190 --> 00:12:55,274 Побачивши тебе у дверях. 221 00:12:58,736 --> 00:12:59,904 Чи я міг інакше? 222 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 Стає… 223 00:13:08,120 --> 00:13:10,831 Стає пізно. Думаю, нам слід замовити таксі. 224 00:13:12,500 --> 00:13:13,501 Чи я міг інакше? 225 00:13:29,725 --> 00:13:30,935 Знаєш що, Емілі? 226 00:13:31,018 --> 00:13:33,938 Я знаю, що не можна мати відкриту тару в авто під час руху. 227 00:13:35,773 --> 00:13:37,942 Я почасти шкодую, що ти не поїхала в Чикаго. 228 00:13:38,025 --> 00:13:40,528 Почасти я мрію бути там зараз. 229 00:13:42,112 --> 00:13:44,073 Ти змінила моє життя. 230 00:13:46,826 --> 00:13:48,452 І я радий, що в нас був момент. 231 00:13:49,036 --> 00:13:52,498 Та ніч була наче ціле життя… 232 00:13:53,165 --> 00:13:56,752 Я з Алфі. А ти з Каміллою. 233 00:13:56,836 --> 00:13:58,420 Бачиш, у цьому й проблема. Я… 234 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 Я кохаю вас обох. 235 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 Я… 236 00:14:04,802 --> 00:14:07,012 І я залишуся ні з чим. 237 00:14:26,407 --> 00:14:28,242 -Вона красива, правда? -О, так. 238 00:14:29,994 --> 00:14:30,911 Гаразд. 239 00:14:32,997 --> 00:14:34,707 Добре. 240 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 На добраніч. 241 00:14:37,167 --> 00:14:38,002 Добраніч. 242 00:14:39,086 --> 00:14:39,962 Добраніч. 243 00:14:40,045 --> 00:14:41,964 -Спи міцно, добре? -Спи міцно. 244 00:14:42,047 --> 00:14:42,882 -Добре. -Добре. 245 00:14:45,301 --> 00:14:46,844 Ви сильна, мадемуазель. 246 00:14:48,220 --> 00:14:50,389 -Усе гаразд? -Усе добре. 247 00:14:53,559 --> 00:14:55,060 Із вас 26 євро. 248 00:15:01,275 --> 00:15:02,109 Піжама? 249 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Піжама для відновлення. 250 00:15:04,236 --> 00:15:06,405 У неї вшивають біокерамічні часточки. 251 00:15:06,488 --> 00:15:08,324 Це пояснює цінник. 252 00:15:08,407 --> 00:15:11,911 Індустрію сну оцінюють у 30 мільярдів доларів. 253 00:15:11,994 --> 00:15:13,829 Людей заводить можливість відпочити. 254 00:15:13,913 --> 00:15:17,291 Я маю на думці велику провокативну кампанію 255 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 з білбордами по всьому Парижу зі словами: 256 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 «Із ким ви хочете піти до ліжка?» 257 00:15:23,505 --> 00:15:24,465 Емілі. 258 00:15:25,799 --> 00:15:26,800 Із піжамою! 259 00:15:26,884 --> 00:15:28,093 У нас є проблема. 260 00:15:28,636 --> 00:15:30,471 -Що тепер? -Я бачилася з Ніколя вчора. 261 00:15:30,554 --> 00:15:33,223 Він не був радий, що ти зустрілася з його батьком. 262 00:15:33,307 --> 00:15:35,100 Я теж не була цьому рада. 263 00:15:35,184 --> 00:15:37,895 Він планує зробити анонс сьогодні. 264 00:15:40,731 --> 00:15:42,524 Схоже, у нас нема вибору. 265 00:15:44,193 --> 00:15:48,572 Нам треба піти поговорити з П'єром як із другом, бо це буде по-дружньому. 266 00:15:50,324 --> 00:15:53,494 Можливо, це найважчий день моєї кар'єри. 267 00:15:54,036 --> 00:15:54,954 Давай, ходімо. 268 00:16:05,214 --> 00:16:06,632 Він змушує мене піти? 269 00:16:07,216 --> 00:16:08,592 Ким він себе уявив? 270 00:16:08,676 --> 00:16:11,053 JVMA купила твою компанію. 271 00:16:11,136 --> 00:16:15,015 Тож, хоч це й прикро, вони можуть робити з нею, що хочуть. 272 00:16:15,099 --> 00:16:18,268 Перепрошую, я не якийсь неактуальний дизайнер. 273 00:16:18,352 --> 00:16:20,354 Я винайшов себе заново. 274 00:16:21,063 --> 00:16:22,773 Я ще стільки можу зробити. 275 00:16:22,856 --> 00:16:23,774 І ви зробите. 276 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 Хто в цьому світі може замінити мене? 277 00:16:29,113 --> 00:16:30,572 Ґреґорі Дюпре. 278 00:16:30,656 --> 00:16:31,699 Ґеґорі! 279 00:16:31,782 --> 00:16:33,409 Що ж, це ім'я справді прижилося. 280 00:16:33,492 --> 00:16:35,619 Моє ім'я на його застарілих дизайнах? 281 00:16:36,370 --> 00:16:38,455 Він просто копіює всіх. 282 00:16:38,539 --> 00:16:40,457 І називає це hommage. 283 00:16:41,250 --> 00:16:42,167 Яке нахабство. 284 00:16:42,668 --> 00:16:43,627 Яка образа. 285 00:16:44,253 --> 00:16:45,546 Ґреґорі Дюпре. 286 00:16:46,088 --> 00:16:47,965 Лише через мій труп! 287 00:16:51,635 --> 00:16:52,678 Знаєте що? 288 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Якщо ви хочете врятувати свою кар'єру, можливо, саме це й має статися. 289 00:17:05,315 --> 00:17:08,027 Закоханий? Не вірю, що він це сказав. 290 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 Він був п'яним. 291 00:17:09,278 --> 00:17:11,905 Так, але алкоголь не спонукає брехати. 292 00:17:11,989 --> 00:17:13,073 Радше навпаки. 293 00:17:14,575 --> 00:17:16,910 А якщо вони розійдуться, і йому знадобиться подруга? 294 00:17:16,994 --> 00:17:18,120 Він її матиме. 295 00:17:19,288 --> 00:17:20,748 Це буде так легко? 296 00:17:21,331 --> 00:17:24,501 Ні, але просто саме так повинно бути. 297 00:17:24,585 --> 00:17:28,422 Думаю, Алфі варто повернути свій задок із Лондона. 298 00:17:28,505 --> 00:17:32,217 Може, поговоримо про щось інше, добре? Як ти? Що в тебе нового? 299 00:17:32,301 --> 00:17:35,679 У мене нема інтриг із чоловіками. Я на піку кар'єри, 300 00:17:35,763 --> 00:17:39,516 і я рада, що ви з Ніколя працюєте разом, 301 00:17:39,600 --> 00:17:41,060 незважаючи на розбіжності. 302 00:17:41,143 --> 00:17:42,644 -Щодо цього… -Ні, я знаю. 303 00:17:42,728 --> 00:17:43,854 Той вечір був напруженим. 304 00:17:43,937 --> 00:17:46,899 Але, чесно кажучи, Ніко просто під великим стресом. 305 00:17:46,982 --> 00:17:50,069 Так, ми з ним матимемо проблеми в майбутньому. 306 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 Але це лише бізнес. 307 00:17:51,653 --> 00:17:52,571 Я б ніколи не хотіла, 308 00:17:52,654 --> 00:17:55,240 щоб наші робочі сварки стали на заваді між мною й тобою. 309 00:17:55,324 --> 00:17:56,784 Цього не станеться. 310 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 Ти була моїм першим коханням. 311 00:17:59,870 --> 00:18:01,038 Першим і вічним. 312 00:18:01,663 --> 00:18:02,790 До біса хлопців. 313 00:18:03,332 --> 00:18:05,542 Ніко просто класний чувак, із яким я сплю. 314 00:18:06,335 --> 00:18:07,503 Типу безперестанку. 315 00:18:07,586 --> 00:18:08,879 -Серйозно? -Серйозно. 316 00:18:08,962 --> 00:18:11,423 Не знаю, нас дуже тягне одне до одного. 317 00:18:11,507 --> 00:18:13,425 Я збуджуюся від одного його погляду. 318 00:18:14,009 --> 00:18:15,594 -Привіт. -Привіт. 319 00:18:16,095 --> 00:18:17,554 Ось і погляд. 320 00:18:17,638 --> 00:18:18,972 Вибачте мене, будь ласка. 321 00:18:20,933 --> 00:18:21,809 Емілі, зачекай. 322 00:18:23,185 --> 00:18:24,812 Я б хотів запропонувати тост. 323 00:18:25,521 --> 00:18:26,438 За нас. 324 00:18:26,522 --> 00:18:31,193 Ґреґорі Дюпре стане зіркою, а ви матимете великого клієнта. 325 00:18:31,860 --> 00:18:33,612 Ми всі будемо дуже щасливі. 326 00:18:35,197 --> 00:18:36,156 Навіть П'єр. 327 00:18:36,782 --> 00:18:39,284 Він усе ще зароблятиме купу грошей. 328 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Йому просто доведеться менше працювати. 329 00:18:41,703 --> 00:18:42,621 Так, будьмо. 330 00:18:43,205 --> 00:18:44,581 Будьмо. 331 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 Пройдеш зі мною? 332 00:18:46,083 --> 00:18:48,168 Моя сім'я тут, і я б радо вас познайомив. 333 00:18:49,670 --> 00:18:50,838 Так, добре. 334 00:18:53,465 --> 00:18:55,342 -Побажай мені успіху. -Тобі не треба. 335 00:18:55,425 --> 00:18:56,593 -Побажай. -Успіху. 336 00:18:59,513 --> 00:19:02,558 Ми зустріли одну з найгарячіших жінок в індустрії 337 00:19:02,641 --> 00:19:04,768 маркетингу розкоші. Сільві Ґрато. 338 00:19:05,269 --> 00:19:06,603 Бонсуар, Емі. 339 00:19:07,187 --> 00:19:09,690 Сільві, я знаю, що ви дружите з П'єром. 340 00:19:09,773 --> 00:19:10,858 -Можна так сказати? -Так. 341 00:19:10,941 --> 00:19:12,568 -Ви друзі? -Так. 342 00:19:13,318 --> 00:19:16,947 То чи маєте ви здогад, коли нам слід очікувати на вихід П'єра Кадо? 343 00:19:17,156 --> 00:19:18,365 ПРЯМИЙ ЕФІР VOGUE.COM 344 00:19:18,448 --> 00:19:21,577 Знаєте, я не думаю, що П'єр може прийти. 345 00:19:22,911 --> 00:19:25,747 Але сьогодні з нами присутній його дух. 346 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Але… Він не прийде, але чи з ним усе добре? 347 00:19:28,959 --> 00:19:29,918 Я… 348 00:19:30,002 --> 00:19:32,546 Мені дуже шкода, я не можу сказати. Вибачте. 349 00:19:38,010 --> 00:19:40,095 Як думаєш, люди знають, що він мертвий? 350 00:19:40,179 --> 00:19:41,930 Голограми роблять лише для мертвих людей. 351 00:19:42,472 --> 00:19:44,057 Живі можуть просто з'явитися. 352 00:19:44,641 --> 00:19:45,976 Зробімо фото з ним. 353 00:19:46,059 --> 00:19:46,935 Востаннє. 354 00:19:49,646 --> 00:19:51,315 Я чула, що П'єра не буде. 355 00:19:51,398 --> 00:19:54,151 Я чула, що П'єр помер у лікарні вранці. 356 00:19:54,234 --> 00:19:56,069 Але вони не хотіли відміняти подію. 357 00:19:56,153 --> 00:19:58,030 Хочете, щоб я вас сфотографувала? 358 00:19:58,530 --> 00:20:00,282 На честь покійного великого П'єра Кадо. 359 00:20:02,576 --> 00:20:03,744 Дякую, так. 360 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 Скажіть «жаль». 361 00:20:06,205 --> 00:20:08,373 Жаль. 362 00:20:08,457 --> 00:20:10,250 Ідеально. Не забудьте опублікувати. 363 00:20:11,460 --> 00:20:14,755 Тату. Познайомся з Мінді Чен. 364 00:20:14,838 --> 00:20:16,840 -Ми були разом у «Розей». -Enchantée. 365 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Чен? 366 00:20:19,635 --> 00:20:22,596 Так, ваш тато у схожій професії. 367 00:20:23,388 --> 00:20:24,932 Одяг чи текстиль? 368 00:20:25,015 --> 00:20:26,183 Замки-блискавки. 369 00:20:26,266 --> 00:20:29,269 А також запонки, липучки й багато інших видів застібок. 370 00:20:29,353 --> 00:20:31,939 Блискуче. Ми не можемо пошити нічого без нього. 371 00:20:32,022 --> 00:20:34,233 Він наче добрива у світі моди. 372 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Справжня елегантність — у простоті. 373 00:20:39,363 --> 00:20:42,824 Думаю, наступне покоління забуває про це. 374 00:20:43,659 --> 00:20:44,868 Можна зробити фото? 375 00:20:46,245 --> 00:20:47,246 Так. 376 00:20:51,583 --> 00:20:52,834 -Дякую. -Спасибі. 377 00:20:54,086 --> 00:20:56,421 Ніколя, Луї, це чудова вечірка. 378 00:20:56,505 --> 00:20:57,589 Але можете прокоментувати 379 00:20:57,673 --> 00:20:59,591 жахливу чутку про смерть П'єра Кадо? 380 00:21:00,300 --> 00:21:01,134 Що? 381 00:21:01,969 --> 00:21:04,012 Я вперше чую про це. Я… 382 00:21:04,638 --> 00:21:07,683 Не говори з пресою про це, поки ми не знаємо, що відбувається. 383 00:21:08,558 --> 00:21:09,393 Джон Хіггінс П'єр МЕРТВИЙ! @_kimcollado СПОЧИВАЙ У МИРІ, П'ЄРЕ. 384 00:21:09,476 --> 00:21:10,310 Кейт Мрозовскі, я так і знала! Ділан Екман @ j'ai vu l'accident! 385 00:21:10,394 --> 00:21:11,228 @ramnelang, отакої, не П'єр! Тейлор Конті П'єр Кадо il est mort?! Такий кітч. 386 00:21:11,311 --> 00:21:13,522 @thejimauro Мода мертва. Спочивай у силі, ПК. Люсія Артігас Je t'aime, П'єре! 387 00:21:17,526 --> 00:21:20,028 -Це в трендах. -Я так і подумала. 388 00:21:20,904 --> 00:21:23,282 Усі говорять про П'єра. Він помер? 389 00:21:23,365 --> 00:21:25,659 Мені треба видушити сльози? У когось є шпилька? 390 00:21:25,742 --> 00:21:28,287 -Як нам реагувати на це? -Я розбираюся. 391 00:21:28,370 --> 00:21:29,830 Слухайте, якщо королева мертва, 392 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 треба всім повідомити, 393 00:21:31,373 --> 00:21:33,792 хто є наступником престолу. Я. 394 00:21:33,875 --> 00:21:34,793 Згода. 395 00:21:34,876 --> 00:21:35,794 Зробимо це зараз. 396 00:21:38,755 --> 00:21:41,550 Перепрошую. Послухайте, будь ласка, всі. 397 00:21:42,426 --> 00:21:43,760 Перепрошую! Агов! 398 00:21:43,844 --> 00:21:45,262 Привіт усім! 399 00:21:46,930 --> 00:21:48,682 Це справжній П'єр Кадо! 400 00:21:49,975 --> 00:21:51,059 Не голограма. 401 00:21:51,143 --> 00:21:52,352 Ні. 402 00:21:52,436 --> 00:21:55,814 Чутки про мою смерть були сильно перебільшені. 403 00:21:55,897 --> 00:22:00,319 Правда в тім, що бренд «П'єр Кадо» мертвий. 404 00:22:00,402 --> 00:22:05,365 Він помер тієї миті, коли я продав свою душу JVMA. 405 00:22:06,158 --> 00:22:08,452 -Що це, в біса, таке? -Показуха. 406 00:22:08,535 --> 00:22:12,331 Зачекайте, поки ви побачите друге пришестя П'єра Кадо. 407 00:22:18,045 --> 00:22:19,671 Стули свого рота, Ґеґорі. 408 00:22:19,755 --> 00:22:21,340 Ти не в Римі. 409 00:22:23,717 --> 00:22:24,551 Дякую. 410 00:22:27,429 --> 00:22:30,265 То ти зрежисувала це. 411 00:22:31,683 --> 00:22:32,851 Неймовірно. 412 00:22:32,934 --> 00:22:35,729 Ти більше не працюєш на нашу компанію чи Ґреґорі Дюпре. 413 00:22:35,812 --> 00:22:37,856 -Я попрошу тебе піти. -Із радістю. 414 00:22:39,608 --> 00:22:41,651 Талант П'єра поважають, 415 00:22:41,735 --> 00:22:44,654 а ви купили його компанію лише щоб викинути його, як сміття. 416 00:22:44,738 --> 00:22:46,948 Якщо ви робите це з ним, то можете й зі мною. 417 00:22:47,032 --> 00:22:48,367 Та з будь-ким. 418 00:22:48,450 --> 00:22:51,370 Ти уявляєш, що ти щойно втратила? 419 00:22:51,453 --> 00:22:52,287 О, так. 420 00:22:53,413 --> 00:22:54,664 Щось, чого ніколи не хотіла. 421 00:22:55,624 --> 00:22:57,042 Відносин із тобою. 422 00:23:02,339 --> 00:23:05,425 Сільві Ґрато, ти моя героїня. Не вірю, що ти щойно це зробила. 423 00:23:05,509 --> 00:23:06,343 Я теж. 424 00:23:06,426 --> 00:23:09,388 Я щойно зробила ворогів із найвпливовішої модної родини. 425 00:23:28,407 --> 00:23:29,324 -Привіт. -Привіт. 426 00:23:30,283 --> 00:23:31,785 Ти виглядаєш щасливим. 427 00:23:32,577 --> 00:23:33,537 Я і є щасливий. 428 00:23:33,620 --> 00:23:34,746 Камілла повернулася? 429 00:23:34,830 --> 00:23:36,623 Вона приїхала вчора. 430 00:23:37,874 --> 00:23:39,918 Добре. І? 431 00:23:40,001 --> 00:23:41,128 Ми скучали одне за одним. 432 00:23:41,920 --> 00:23:42,754 Це… 433 00:23:43,964 --> 00:23:46,508 Проблема була в цьому? Більше нічого? 434 00:23:46,591 --> 00:23:49,803 Нічого і нікого, чого я боявся передусім. 435 00:23:49,886 --> 00:23:54,599 А тепер, коли ми як слід поговорили, наші стосунки сильніші, ніж будь-коли. 436 00:23:54,683 --> 00:23:58,395 І мені дуже шкода, що я подзвонив тобі п'яним тоді. Я, 437 00:23:58,478 --> 00:24:00,981 мабуть, наговорив усякого, я навіть не пригадую. 438 00:24:05,193 --> 00:24:07,487 Я просто рада, що ви двоє змогли все владнати. 439 00:24:08,405 --> 00:24:10,615 Дякую. Я теж. 440 00:24:11,491 --> 00:24:13,076 -Бувай. -Бувай. 441 00:24:16,580 --> 00:24:19,082 Але ти винен мені 26 євро за таксі! 442 00:25:01,333 --> 00:25:06,338 Переклад субтитрів: Роман Захарчук