1
00:00:10,719 --> 00:00:11,845
Я досі шокована.
2
00:00:12,345 --> 00:00:15,140
Мені взагалі не слід було
йому писати, я… Це я винна.
3
00:00:16,266 --> 00:00:18,351
Емілі, ти не була за кермом авто.
4
00:00:19,227 --> 00:00:21,021
Почувайся винною скільки захочеш,
5
00:00:21,980 --> 00:00:24,441
але не все відбувається з твоєї волі.
6
00:00:24,524 --> 00:00:28,111
Крім цього. Це однозначно через тебе.
7
00:00:29,029 --> 00:00:31,531
Принаймні, це тихе місце.
8
00:00:32,115 --> 00:00:34,868
Закладаюся, що П'єр тут щасливий.
9
00:00:36,536 --> 00:00:37,454
Виглядає щасливим.
10
00:00:42,125 --> 00:00:46,755
ЕМІЛІ В ПАРИЖІ
11
00:00:48,423 --> 00:00:51,092
Ми так хвилювалися,
але ти виглядаєш так добре.
12
00:00:51,176 --> 00:00:53,928
Так, набряки в правильних місцях.
13
00:00:54,637 --> 00:00:57,599
Еге ж, йому пощастило.
Він усього лише зламав ключицю.
14
00:00:57,682 --> 00:00:59,184
Мені так шкода, П'єре.
15
00:01:00,268 --> 00:01:02,062
Сподіваюся, ви не граєте в теніс.
16
00:01:03,396 --> 00:01:08,234
Травми, які ви бачите, — незначні.
Мій біль значно глибший.
17
00:01:08,318 --> 00:01:12,280
JVMA взяла мій бренд і спотворила його.
18
00:01:12,363 --> 00:01:14,365
Мене обнадіює лише знання того,
19
00:01:14,449 --> 00:01:17,619
що ми всі знову працюємо разом.
20
00:01:17,702 --> 00:01:19,412
-У мене вже є деякі ідеї.
-П'єре…
21
00:01:19,496 --> 00:01:20,705
Знаю, знаю.
22
00:01:20,789 --> 00:01:23,208
Затримка відкриття обійдеться дорого.
23
00:01:24,626 --> 00:01:26,628
Чи хтось із JVMA виходив на контакт?
24
00:01:26,711 --> 00:01:27,962
Ніколя постійно дзвонить.
25
00:01:28,713 --> 00:01:30,965
Я більше не можу терпіти звук його голосу.
26
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Можливо, я переадресую їх до вас.
27
00:01:34,094 --> 00:01:36,179
П'єре, ми прийшли, щоб дізнатися, як ти.
28
00:01:36,262 --> 00:01:37,472
А не говорити про роботу.
29
00:01:37,555 --> 00:01:38,598
Так.
30
00:01:38,681 --> 00:01:42,519
Розмови про роботу
можуть дуже засмутити вас.
31
00:01:43,103 --> 00:01:46,356
Так, принаймні,
цей інцидент не витік у пресу.
32
00:01:46,481 --> 00:01:50,276
Це правда. У соцмережах ні звуку.
Ніхто не знає, що ви тут.
33
00:01:50,360 --> 00:01:51,736
І не дізнаються, поки я тут.
34
00:01:52,695 --> 00:01:54,614
-Я — могила.
-Що ж.
35
00:01:55,490 --> 00:01:56,658
Ви в добрих руках.
36
00:01:58,034 --> 00:01:58,952
Я знаю.
37
00:02:01,287 --> 00:02:02,997
Добре, тоді відпочивай.
38
00:02:04,624 --> 00:02:07,460
Зосередьтеся на позитиві.
39
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
Буду на зв'язку.
40
00:02:10,505 --> 00:02:11,506
Мені дуже прикро.
41
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
Це жахливо.
42
00:02:17,387 --> 00:02:19,222
Це гірше, ніж «terrible».
43
00:02:19,305 --> 00:02:21,850
Він не в курсі, що ми
працюємо на його бренд, а він — ні.
44
00:02:21,933 --> 00:02:23,226
Я знаю.
45
00:02:29,357 --> 00:02:33,236
Лише П'єр Кадо міг
пережити переїзд автомобілем.
46
00:02:33,319 --> 00:02:35,822
Він монстр із фільму жахів.
47
00:02:35,905 --> 00:02:38,116
Ґреґорі, він зазнав травм,
48
00:02:38,199 --> 00:02:41,119
тож нам треба проявляти певну чуйність.
49
00:02:41,202 --> 00:02:44,414
Я не хочу виглядати,
наче я радію чужій біді.
50
00:02:44,497 --> 00:02:47,333
Але він робив це зі мною. Пригадуєте 2017?
51
00:02:47,417 --> 00:02:49,377
Фото папараці в Італії?
52
00:02:49,460 --> 00:02:52,714
Вони навели свої об'єктиви
просто на балкон мого готелю,
53
00:02:52,797 --> 00:02:56,467
поки я насолоджувався
невеличкою феляцією на свіжому повітрі.
54
00:02:56,551 --> 00:02:57,677
Ну, коли в Римі…
55
00:02:58,261 --> 00:03:01,139
І П'єр відчув потребу поговорити з пресою.
56
00:03:01,222 --> 00:03:05,101
Він прозвав мене Ґеґорі.
І це ім'я причепилося до мене.
57
00:03:06,102 --> 00:03:08,313
Слухай, ми знаємо,
що у вас складні стосунки,
58
00:03:08,396 --> 00:03:12,358
саме тому нам треба зробити перерву
й подумати, як найкраще це розрулити.
59
00:03:12,442 --> 00:03:13,359
Нехай.
60
00:03:14,319 --> 00:03:17,655
Але не забувайте, що ви працюєте на мене.
61
00:03:18,573 --> 00:03:19,532
Не на П'єра.
62
00:03:20,241 --> 00:03:21,951
Цей контракт ваш лише завдяки мені.
63
00:03:22,619 --> 00:03:27,582
Тож я не прошу багато,
але трохи вдячності б не завадило.
64
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
Це звучить неправильно.
65
00:03:34,589 --> 00:03:37,133
Ну, так стається,
коли ти продаєш своє ім'я.
66
00:03:37,217 --> 00:03:40,720
Мода — це брудний бізнес.
67
00:03:44,265 --> 00:03:46,142
-Алло.
-Привіт, Ніколя.
68
00:03:46,226 --> 00:03:49,938
Емілі, оце радість.
Ми нарешті займаємось одним бізнесом.
69
00:03:50,021 --> 00:03:51,773
Можеш більше не діставати мене.
70
00:03:51,856 --> 00:03:53,858
Будь обережний зі своїми мріями.
71
00:03:53,942 --> 00:03:55,860
Ми б хотіли відтермінувати прес-реліз,
72
00:03:55,944 --> 00:03:58,029
який оголосить Ґреґорі
креативним директором.
73
00:03:58,112 --> 00:04:00,114
Принаймні поки П'єр не вийде з лікарні.
74
00:04:00,198 --> 00:04:01,908
Ви можете зачекати з прес-релізом,
75
00:04:01,991 --> 00:04:05,703
але я планую оголосити призначення
Ґреґорі завтра на відкритті магазину.
76
00:04:05,787 --> 00:04:07,247
Там буде вся модна преса.
77
00:04:07,330 --> 00:04:09,999
Але П'єр і гадки не має про все це.
78
00:04:10,083 --> 00:04:11,668
Тоді хай бере мої дзвінки.
79
00:04:11,751 --> 00:04:13,586
-Хіба не буде краще…
-Я мушу бігти.
80
00:04:13,670 --> 00:04:14,671
Важлива зустріч.
81
00:04:21,261 --> 00:04:22,262
Для мене?
82
00:04:28,559 --> 00:04:29,602
Мені так пощастило.
83
00:04:29,686 --> 00:04:31,729
Я щойно подумала те саме.
84
00:04:33,481 --> 00:04:34,732
А цей краєвид…
85
00:04:34,816 --> 00:04:36,943
Компанія оплачує мої апартаменти.
86
00:04:37,652 --> 00:04:40,446
Вони вважають їх відображенням бренду.
87
00:04:40,947 --> 00:04:43,283
Що по суті є відображенням мого батька.
88
00:04:43,366 --> 00:04:44,909
Я знаю, як це.
89
00:04:45,493 --> 00:04:48,579
Удома мене знають лише як доньку Лі Чена.
90
00:04:48,663 --> 00:04:53,209
Насправді, у школі-інтернаті
я вперше змогла бути Мінді.
91
00:04:54,002 --> 00:04:55,295
І мені вона сподобалася.
92
00:04:55,378 --> 00:04:56,421
І мені вона подобається.
93
00:04:57,588 --> 00:04:59,966
І я знаю, що це складніше,
ніж ти показуєш.
94
00:05:00,633 --> 00:05:02,844
Ти продовжуєш сімейний бізнес
95
00:05:02,927 --> 00:05:05,471
і водночас намагаєшся
створити власну ідентичність.
96
00:05:07,140 --> 00:05:08,099
Я так не змогла.
97
00:05:10,893 --> 00:05:13,563
Якби я мав твій талант,
то теж би цього не робив.
98
00:05:15,023 --> 00:05:16,232
У тебе є талант.
99
00:05:16,941 --> 00:05:18,484
Багато талантів.
100
00:05:28,661 --> 00:05:30,496
Ніколя хоче оголосити перехід до Ґреґорі
101
00:05:30,580 --> 00:05:31,664
завтра на відкритті.
102
00:05:31,748 --> 00:05:33,750
Мене це не дивує.
103
00:05:33,833 --> 00:05:36,336
JVMA завжди ставить
свої інтереси попереду.
104
00:05:36,419 --> 00:05:38,338
І все? Нам треба щось зробити.
105
00:05:38,421 --> 00:05:41,632
Думаю, ти вже зробила достатньо.
Ти могла б зачинити двері?
106
00:05:41,716 --> 00:05:43,593
-Але як можна…
-Це бізнес, Емілі.
107
00:05:43,676 --> 00:05:44,761
-Навіть без…
-Двері.
108
00:06:02,111 --> 00:06:03,738
Це Сільві Ґрато.
109
00:06:04,238 --> 00:06:07,158
Будь ласка, скажіть месьє де Леону,
110
00:06:07,241 --> 00:06:09,911
що мені треба
зустрітися з ним якнайшвидше.
111
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
Сільві Ґрато.
112
00:06:30,723 --> 00:06:32,600
Приємно побачити вас після всіх цих років.
113
00:06:33,559 --> 00:06:34,560
Луї.
114
00:06:35,478 --> 00:06:37,480
Дякую, що прийшли.
115
00:06:38,648 --> 00:06:39,732
Чим я можу допомогти?
116
00:06:41,025 --> 00:06:42,527
Не впевнена, чи ви знаєте,
117
00:06:42,610 --> 00:06:44,821
але я тепер маю власну маркетингову фірму.
118
00:06:45,405 --> 00:06:48,866
І ми співпрацюємо з вашим сином
над брендом П'єра Кадо.
119
00:06:48,950 --> 00:06:49,951
Дуже добре.
120
00:06:51,244 --> 00:06:54,247
Мабуть, ви можете
запропонувати щось особливе.
121
00:06:55,623 --> 00:06:59,544
Наш клієнт, Ґреґорі Дюпре
перебирає бренд на себе.
122
00:06:59,627 --> 00:07:02,713
І я намагаюся допомогти полегшити перехід.
123
00:07:03,673 --> 00:07:05,466
Я чув про аварію з П'єром.
124
00:07:05,967 --> 00:07:07,677
-Як він?
-Досі в лікарні.
125
00:07:08,553 --> 00:07:11,097
І, зважаючи на це, думаю,
варто відкласти призначення Ґреґорі
126
00:07:11,180 --> 00:07:15,518
й дозволити П'єру піти
з грацією й гідністю, на які він заслужив.
127
00:07:15,601 --> 00:07:17,061
Усе в руках Ніколя.
128
00:07:17,145 --> 00:07:20,148
Я поговорю з ним,
але остаточне рішення за ним.
129
00:07:20,231 --> 00:07:21,357
Луї…
130
00:07:21,441 --> 00:07:22,900
Це не є хорошим способом передати владу
131
00:07:22,984 --> 00:07:25,069
від шанованого дизайнера
до його колишнього протеже.
132
00:07:25,153 --> 00:07:26,446
Якщо між ними не буде згоди,
133
00:07:26,529 --> 00:07:28,823
ви матимете справу з медіаштормом.
134
00:07:31,784 --> 00:07:33,995
Я пам'ятаю, коли ти була ще асистенткою.
135
00:07:35,079 --> 00:07:37,665
І зараз ти така ж
завзята й красива, як і тоді.
136
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
Радий бачити, що ти не змінилася.
137
00:07:42,128 --> 00:07:45,006
Я також пам'ятаю вас,
коли я була асистенткою.
138
00:07:46,424 --> 00:07:47,508
Я пам'ятаю все.
139
00:07:50,136 --> 00:07:53,097
І я безумовно сподіваюся, що ви змінилися.
140
00:07:57,852 --> 00:08:00,229
Ви впевнені, що не можете нічого вдіяти?
141
00:08:01,105 --> 00:08:01,939
Добре, Сільві.
142
00:08:02,023 --> 00:08:04,734
Я скажу Ніколя відтермінувати анонс.
143
00:08:04,817 --> 00:08:07,111
У цих обставинах це буде виявом поваги.
144
00:08:08,321 --> 00:08:09,280
І…
145
00:08:11,157 --> 00:08:15,495
Я б хотів бути знаним як поважна людина.
146
00:08:20,124 --> 00:08:21,501
То що замовимо на обід?
147
00:08:24,003 --> 00:08:27,048
«БЛАКИТНА ТРУБА»
148
00:08:29,800 --> 00:08:33,137
О боже. Ти була чудовою.
І виглядаєш дуже гаряче.
149
00:08:33,221 --> 00:08:35,806
Мені справді гаряче.
Цей костюм із пластику.
150
00:08:35,890 --> 00:08:38,267
Мої інтимні місця
наче запхали в поліетилен.
151
00:08:38,351 --> 00:08:40,186
Наче бутерброд на екскурсії.
152
00:08:41,812 --> 00:08:42,855
Привіт.
153
00:08:44,565 --> 00:08:46,692
Ти була абсолютно блискучою сьогодні.
154
00:08:46,776 --> 00:08:49,278
Дякую, любий. І вечір ще не закінчився.
155
00:08:49,862 --> 00:08:51,405
Додам ще огірок до бутерброда.
156
00:08:53,199 --> 00:08:54,033
Привіт.
157
00:08:54,617 --> 00:08:59,622
Емілі, твоя шефиня попросила мого батька
відтермінувати анонс про Ґреґорі.
158
00:09:00,498 --> 00:09:02,291
-Справді?
-Що? Ти не знала?
159
00:09:02,375 --> 00:09:05,127
Це не ти придумала піти за моєю спиною?
160
00:09:05,211 --> 00:09:06,546
Упевнена, що ні.
161
00:09:06,629 --> 00:09:08,714
Сільві недолюблює Емілі.
Вони мало говорять.
162
00:09:08,798 --> 00:09:10,591
Це неправда. Ми говоримо постійно.
163
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
Думаю, у глибині душі вона любить мене.
164
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
-Чи принаймні поважає.
-Лише намагаюся допомогти, сестро.
165
00:09:16,889 --> 00:09:18,140
Я просто не розумію,
166
00:09:18,224 --> 00:09:20,893
ти весь час діймала мене,
щоб співпрацювати.
167
00:09:20,977 --> 00:09:24,897
Я нарешті погоджуюсь, і ти досі нещаслива.
168
00:09:25,982 --> 00:09:29,318
Слухай, ні я, ні Сільві
тут ні до чого, гаразд?
169
00:09:29,986 --> 00:09:32,196
Існує спосіб повідомляти людям новини.
170
00:09:32,280 --> 00:09:33,114
Я згоден.
171
00:09:33,197 --> 00:09:35,741
Зміна варти супроводжується церемонією.
172
00:09:35,825 --> 00:09:37,243
Це станеться на відкритті.
173
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
Це не твоє рішення.
Не рішення мого батька. А моє.
174
00:09:42,290 --> 00:09:45,001
-Тоді вирішено.
-Я теж так подумав.
175
00:09:46,419 --> 00:09:48,337
Добре. Чудово.
176
00:09:48,421 --> 00:09:50,089
Я голодна,
177
00:09:50,172 --> 00:09:53,634
тож, може, зупинимо робочі теревені
й повечеряємо?
178
00:09:55,761 --> 00:09:58,681
Узагалі, думаю, я просто піду додому,
179
00:09:58,764 --> 00:10:01,726
але ви розважайтеся.
А ми побачимося завтра.
180
00:10:06,981 --> 00:10:09,734
Нічого. Вона знає, коли третій — зайвий.
181
00:10:11,402 --> 00:10:12,862
-Ти в нормі?
-Так.
182
00:10:14,822 --> 00:10:17,158
Я ЙДУ!
183
00:10:23,748 --> 00:10:26,292
ҐАБРІЕЛЬ: Привіт, хочеш піти випити?
184
00:10:27,752 --> 00:10:30,296
ЕМІЛІ: Звісно, чи все добре?
185
00:10:31,255 --> 00:10:33,799
ҐАБРІЕЛЬ: Мені зараз стане в нагоді друг.
186
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Емілі!
187
00:10:54,820 --> 00:10:55,655
Привіт.
188
00:10:56,197 --> 00:10:58,824
Добре, то ми сидітимемо на землі.
189
00:11:01,410 --> 00:11:02,620
-Хіба це не класно?
-Так.
190
00:11:03,788 --> 00:11:07,166
За винятком того,
що я боюся впустити свої туфлі.
191
00:11:10,378 --> 00:11:11,212
Дозволь мені.
192
00:11:17,468 --> 00:11:18,302
Краще?
193
00:11:19,637 --> 00:11:20,554
Дякую.
194
00:11:32,400 --> 00:11:33,651
Це не вино.
195
00:11:33,734 --> 00:11:37,154
Це віскі. Японське.
Я позичив із ресторану.
196
00:11:38,531 --> 00:11:41,033
Чому ти біля каналу, п'єш міцний алкоголь?
197
00:11:44,370 --> 00:11:46,747
Камілла опублікувала фото
198
00:11:46,831 --> 00:11:49,333
з вечірки в Греції
з Софією і якимись хлопцями.
199
00:11:50,876 --> 00:11:51,877
Схоже, мутить із кимось.
200
00:11:55,423 --> 00:11:58,050
Це через віскі. Досі не відпускає.
201
00:12:00,094 --> 00:12:01,095
Глянь на фото.
202
00:12:02,096 --> 00:12:04,348
Бачиш, як вони обнімають її і…
203
00:12:05,182 --> 00:12:06,559
Хто вони взагалі?
204
00:12:07,351 --> 00:12:08,519
Вони чіпляються до неї.
205
00:12:09,061 --> 00:12:10,855
Камілла може про себе потурбуватися.
206
00:12:10,938 --> 00:12:13,399
Вона написала мені,
що повернеться додому раніше.
207
00:12:13,482 --> 00:12:15,234
Я запитав, що сталося,
208
00:12:16,235 --> 00:12:19,196
і вона сказала,
що краще поговорити наживо.
209
00:12:20,364 --> 00:12:22,366
Так, це щось зовсім інше.
210
00:12:22,908 --> 00:12:25,119
Вона хоче порвати, і це моя вина.
211
00:12:26,537 --> 00:12:28,205
Ти не можеш звинувачувати себе.
212
00:12:28,289 --> 00:12:29,206
Кого мені винити?
213
00:12:33,794 --> 00:12:35,838
-Я знаю, в чому справа.
-Справді?
214
00:12:37,006 --> 00:12:39,341
Бо я… Я здогадуюся,
215
00:12:39,425 --> 00:12:41,427
але я не хотіла нічого казати…
216
00:12:41,510 --> 00:12:43,971
Вона ніколи не пробачила те,
що сталося між нами.
217
00:12:45,806 --> 00:12:47,933
Ви двоє тоді не були разом,
218
00:12:48,017 --> 00:12:50,519
тож не забувай цю важливу деталь.
219
00:12:50,603 --> 00:12:52,855
Я закохався в тебе з першого погляду.
220
00:12:54,190 --> 00:12:55,274
Побачивши тебе у дверях.
221
00:12:58,736 --> 00:12:59,904
Чи я міг інакше?
222
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
Стає…
223
00:13:08,120 --> 00:13:10,831
Стає пізно. Думаю,
нам слід замовити таксі.
224
00:13:12,500 --> 00:13:13,501
Чи я міг інакше?
225
00:13:29,725 --> 00:13:30,935
Знаєш що, Емілі?
226
00:13:31,018 --> 00:13:33,938
Я знаю, що не можна мати
відкриту тару в авто під час руху.
227
00:13:35,773 --> 00:13:37,942
Я почасти шкодую,
що ти не поїхала в Чикаго.
228
00:13:38,025 --> 00:13:40,528
Почасти я мрію бути там зараз.
229
00:13:42,112 --> 00:13:44,073
Ти змінила моє життя.
230
00:13:46,826 --> 00:13:48,452
І я радий, що в нас був момент.
231
00:13:49,036 --> 00:13:52,498
Та ніч була наче ціле життя…
232
00:13:53,165 --> 00:13:56,752
Я з Алфі. А ти з Каміллою.
233
00:13:56,836 --> 00:13:58,420
Бачиш, у цьому й проблема. Я…
234
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
Я кохаю вас обох.
235
00:14:02,007 --> 00:14:02,842
Я…
236
00:14:04,802 --> 00:14:07,012
І я залишуся ні з чим.
237
00:14:26,407 --> 00:14:28,242
-Вона красива, правда?
-О, так.
238
00:14:29,994 --> 00:14:30,911
Гаразд.
239
00:14:32,997 --> 00:14:34,707
Добре.
240
00:14:35,457 --> 00:14:36,500
На добраніч.
241
00:14:37,167 --> 00:14:38,002
Добраніч.
242
00:14:39,086 --> 00:14:39,962
Добраніч.
243
00:14:40,045 --> 00:14:41,964
-Спи міцно, добре?
-Спи міцно.
244
00:14:42,047 --> 00:14:42,882
-Добре.
-Добре.
245
00:14:45,301 --> 00:14:46,844
Ви сильна, мадемуазель.
246
00:14:48,220 --> 00:14:50,389
-Усе гаразд?
-Усе добре.
247
00:14:53,559 --> 00:14:55,060
Із вас 26 євро.
248
00:15:01,275 --> 00:15:02,109
Піжама?
249
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
Піжама для відновлення.
250
00:15:04,236 --> 00:15:06,405
У неї вшивають біокерамічні часточки.
251
00:15:06,488 --> 00:15:08,324
Це пояснює цінник.
252
00:15:08,407 --> 00:15:11,911
Індустрію сну оцінюють
у 30 мільярдів доларів.
253
00:15:11,994 --> 00:15:13,829
Людей заводить можливість відпочити.
254
00:15:13,913 --> 00:15:17,291
Я маю на думці велику
провокативну кампанію
255
00:15:17,374 --> 00:15:19,501
з білбордами по всьому Парижу зі словами:
256
00:15:20,336 --> 00:15:22,588
«Із ким ви хочете піти до ліжка?»
257
00:15:23,505 --> 00:15:24,465
Емілі.
258
00:15:25,799 --> 00:15:26,800
Із піжамою!
259
00:15:26,884 --> 00:15:28,093
У нас є проблема.
260
00:15:28,636 --> 00:15:30,471
-Що тепер?
-Я бачилася з Ніколя вчора.
261
00:15:30,554 --> 00:15:33,223
Він не був радий,
що ти зустрілася з його батьком.
262
00:15:33,307 --> 00:15:35,100
Я теж не була цьому рада.
263
00:15:35,184 --> 00:15:37,895
Він планує зробити анонс сьогодні.
264
00:15:40,731 --> 00:15:42,524
Схоже, у нас нема вибору.
265
00:15:44,193 --> 00:15:48,572
Нам треба піти поговорити з П'єром
як із другом, бо це буде по-дружньому.
266
00:15:50,324 --> 00:15:53,494
Можливо, це найважчий день моєї кар'єри.
267
00:15:54,036 --> 00:15:54,954
Давай, ходімо.
268
00:16:05,214 --> 00:16:06,632
Він змушує мене піти?
269
00:16:07,216 --> 00:16:08,592
Ким він себе уявив?
270
00:16:08,676 --> 00:16:11,053
JVMA купила твою компанію.
271
00:16:11,136 --> 00:16:15,015
Тож, хоч це й прикро,
вони можуть робити з нею, що хочуть.
272
00:16:15,099 --> 00:16:18,268
Перепрошую, я не
якийсь неактуальний дизайнер.
273
00:16:18,352 --> 00:16:20,354
Я винайшов себе заново.
274
00:16:21,063 --> 00:16:22,773
Я ще стільки можу зробити.
275
00:16:22,856 --> 00:16:23,774
І ви зробите.
276
00:16:23,857 --> 00:16:26,694
Хто в цьому світі може замінити мене?
277
00:16:29,113 --> 00:16:30,572
Ґреґорі Дюпре.
278
00:16:30,656 --> 00:16:31,699
Ґеґорі!
279
00:16:31,782 --> 00:16:33,409
Що ж, це ім'я справді прижилося.
280
00:16:33,492 --> 00:16:35,619
Моє ім'я на його застарілих дизайнах?
281
00:16:36,370 --> 00:16:38,455
Він просто копіює всіх.
282
00:16:38,539 --> 00:16:40,457
І називає це hommage.
283
00:16:41,250 --> 00:16:42,167
Яке нахабство.
284
00:16:42,668 --> 00:16:43,627
Яка образа.
285
00:16:44,253 --> 00:16:45,546
Ґреґорі Дюпре.
286
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
Лише через мій труп!
287
00:16:51,635 --> 00:16:52,678
Знаєте що?
288
00:16:52,761 --> 00:16:56,849
Якщо ви хочете врятувати свою кар'єру,
можливо, саме це й має статися.
289
00:17:05,315 --> 00:17:08,027
Закоханий? Не вірю, що він це сказав.
290
00:17:08,110 --> 00:17:09,194
Він був п'яним.
291
00:17:09,278 --> 00:17:11,905
Так, але алкоголь не спонукає брехати.
292
00:17:11,989 --> 00:17:13,073
Радше навпаки.
293
00:17:14,575 --> 00:17:16,910
А якщо вони розійдуться,
і йому знадобиться подруга?
294
00:17:16,994 --> 00:17:18,120
Він її матиме.
295
00:17:19,288 --> 00:17:20,748
Це буде так легко?
296
00:17:21,331 --> 00:17:24,501
Ні, але просто саме так повинно бути.
297
00:17:24,585 --> 00:17:28,422
Думаю, Алфі варто
повернути свій задок із Лондона.
298
00:17:28,505 --> 00:17:32,217
Може, поговоримо про щось інше, добре?
Як ти? Що в тебе нового?
299
00:17:32,301 --> 00:17:35,679
У мене нема інтриг із чоловіками.
Я на піку кар'єри,
300
00:17:35,763 --> 00:17:39,516
і я рада, що ви з Ніколя працюєте разом,
301
00:17:39,600 --> 00:17:41,060
незважаючи на розбіжності.
302
00:17:41,143 --> 00:17:42,644
-Щодо цього…
-Ні, я знаю.
303
00:17:42,728 --> 00:17:43,854
Той вечір був напруженим.
304
00:17:43,937 --> 00:17:46,899
Але, чесно кажучи,
Ніко просто під великим стресом.
305
00:17:46,982 --> 00:17:50,069
Так, ми з ним матимемо
проблеми в майбутньому.
306
00:17:50,152 --> 00:17:51,570
Але це лише бізнес.
307
00:17:51,653 --> 00:17:52,571
Я б ніколи не хотіла,
308
00:17:52,654 --> 00:17:55,240
щоб наші робочі сварки
стали на заваді між мною й тобою.
309
00:17:55,324 --> 00:17:56,784
Цього не станеться.
310
00:17:57,534 --> 00:17:58,952
Ти була моїм першим коханням.
311
00:17:59,870 --> 00:18:01,038
Першим і вічним.
312
00:18:01,663 --> 00:18:02,790
До біса хлопців.
313
00:18:03,332 --> 00:18:05,542
Ніко просто класний чувак, із яким я сплю.
314
00:18:06,335 --> 00:18:07,503
Типу безперестанку.
315
00:18:07,586 --> 00:18:08,879
-Серйозно?
-Серйозно.
316
00:18:08,962 --> 00:18:11,423
Не знаю, нас дуже тягне одне до одного.
317
00:18:11,507 --> 00:18:13,425
Я збуджуюся від одного його погляду.
318
00:18:14,009 --> 00:18:15,594
-Привіт.
-Привіт.
319
00:18:16,095 --> 00:18:17,554
Ось і погляд.
320
00:18:17,638 --> 00:18:18,972
Вибачте мене, будь ласка.
321
00:18:20,933 --> 00:18:21,809
Емілі, зачекай.
322
00:18:23,185 --> 00:18:24,812
Я б хотів запропонувати тост.
323
00:18:25,521 --> 00:18:26,438
За нас.
324
00:18:26,522 --> 00:18:31,193
Ґреґорі Дюпре стане зіркою,
а ви матимете великого клієнта.
325
00:18:31,860 --> 00:18:33,612
Ми всі будемо дуже щасливі.
326
00:18:35,197 --> 00:18:36,156
Навіть П'єр.
327
00:18:36,782 --> 00:18:39,284
Він усе ще зароблятиме купу грошей.
328
00:18:39,368 --> 00:18:41,620
Йому просто доведеться менше працювати.
329
00:18:41,703 --> 00:18:42,621
Так, будьмо.
330
00:18:43,205 --> 00:18:44,581
Будьмо.
331
00:18:44,665 --> 00:18:45,999
Пройдеш зі мною?
332
00:18:46,083 --> 00:18:48,168
Моя сім'я тут, і я б радо вас познайомив.
333
00:18:49,670 --> 00:18:50,838
Так, добре.
334
00:18:53,465 --> 00:18:55,342
-Побажай мені успіху.
-Тобі не треба.
335
00:18:55,425 --> 00:18:56,593
-Побажай.
-Успіху.
336
00:18:59,513 --> 00:19:02,558
Ми зустріли одну
з найгарячіших жінок в індустрії
337
00:19:02,641 --> 00:19:04,768
маркетингу розкоші. Сільві Ґрато.
338
00:19:05,269 --> 00:19:06,603
Бонсуар, Емі.
339
00:19:07,187 --> 00:19:09,690
Сільві, я знаю, що ви дружите з П'єром.
340
00:19:09,773 --> 00:19:10,858
-Можна так сказати?
-Так.
341
00:19:10,941 --> 00:19:12,568
-Ви друзі?
-Так.
342
00:19:13,318 --> 00:19:16,947
То чи маєте ви здогад, коли нам
слід очікувати на вихід П'єра Кадо?
343
00:19:17,156 --> 00:19:18,365
ПРЯМИЙ ЕФІР VOGUE.COM
344
00:19:18,448 --> 00:19:21,577
Знаєте, я не думаю, що П'єр може прийти.
345
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
Але сьогодні з нами присутній його дух.
346
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Але… Він не прийде,
але чи з ним усе добре?
347
00:19:28,959 --> 00:19:29,918
Я…
348
00:19:30,002 --> 00:19:32,546
Мені дуже шкода,
я не можу сказати. Вибачте.
349
00:19:38,010 --> 00:19:40,095
Як думаєш, люди знають, що він мертвий?
350
00:19:40,179 --> 00:19:41,930
Голограми роблять лише для мертвих людей.
351
00:19:42,472 --> 00:19:44,057
Живі можуть просто з'явитися.
352
00:19:44,641 --> 00:19:45,976
Зробімо фото з ним.
353
00:19:46,059 --> 00:19:46,935
Востаннє.
354
00:19:49,646 --> 00:19:51,315
Я чула, що П'єра не буде.
355
00:19:51,398 --> 00:19:54,151
Я чула, що П'єр помер у лікарні вранці.
356
00:19:54,234 --> 00:19:56,069
Але вони не хотіли відміняти подію.
357
00:19:56,153 --> 00:19:58,030
Хочете, щоб я вас сфотографувала?
358
00:19:58,530 --> 00:20:00,282
На честь покійного великого П'єра Кадо.
359
00:20:02,576 --> 00:20:03,744
Дякую, так.
360
00:20:04,328 --> 00:20:06,121
Скажіть «жаль».
361
00:20:06,205 --> 00:20:08,373
Жаль.
362
00:20:08,457 --> 00:20:10,250
Ідеально. Не забудьте опублікувати.
363
00:20:11,460 --> 00:20:14,755
Тату. Познайомся з Мінді Чен.
364
00:20:14,838 --> 00:20:16,840
-Ми були разом у «Розей».
-Enchantée.
365
00:20:16,924 --> 00:20:17,758
Чен?
366
00:20:19,635 --> 00:20:22,596
Так, ваш тато у схожій професії.
367
00:20:23,388 --> 00:20:24,932
Одяг чи текстиль?
368
00:20:25,015 --> 00:20:26,183
Замки-блискавки.
369
00:20:26,266 --> 00:20:29,269
А також запонки, липучки
й багато інших видів застібок.
370
00:20:29,353 --> 00:20:31,939
Блискуче. Ми не можемо
пошити нічого без нього.
371
00:20:32,022 --> 00:20:34,233
Він наче добрива у світі моди.
372
00:20:35,734 --> 00:20:37,611
Справжня елегантність — у простоті.
373
00:20:39,363 --> 00:20:42,824
Думаю, наступне покоління забуває про це.
374
00:20:43,659 --> 00:20:44,868
Можна зробити фото?
375
00:20:46,245 --> 00:20:47,246
Так.
376
00:20:51,583 --> 00:20:52,834
-Дякую.
-Спасибі.
377
00:20:54,086 --> 00:20:56,421
Ніколя, Луї, це чудова вечірка.
378
00:20:56,505 --> 00:20:57,589
Але можете прокоментувати
379
00:20:57,673 --> 00:20:59,591
жахливу чутку про смерть П'єра Кадо?
380
00:21:00,300 --> 00:21:01,134
Що?
381
00:21:01,969 --> 00:21:04,012
Я вперше чую про це. Я…
382
00:21:04,638 --> 00:21:07,683
Не говори з пресою про це,
поки ми не знаємо, що відбувається.
383
00:21:08,558 --> 00:21:09,393
Джон Хіггінс П'єр МЕРТВИЙ!
@_kimcollado СПОЧИВАЙ У МИРІ, П'ЄРЕ.
384
00:21:09,476 --> 00:21:10,310
Кейт Мрозовскі, я так і знала!
Ділан Екман @ j'ai vu l'accident!
385
00:21:10,394 --> 00:21:11,228
@ramnelang, отакої, не П'єр! Тейлор Конті
П'єр Кадо il est mort?! Такий кітч.
386
00:21:11,311 --> 00:21:13,522
@thejimauro Мода мертва. Спочивай у силі,
ПК. Люсія Артігас Je t'aime, П'єре!
387
00:21:17,526 --> 00:21:20,028
-Це в трендах.
-Я так і подумала.
388
00:21:20,904 --> 00:21:23,282
Усі говорять про П'єра. Він помер?
389
00:21:23,365 --> 00:21:25,659
Мені треба видушити сльози?
У когось є шпилька?
390
00:21:25,742 --> 00:21:28,287
-Як нам реагувати на це?
-Я розбираюся.
391
00:21:28,370 --> 00:21:29,830
Слухайте, якщо королева мертва,
392
00:21:29,913 --> 00:21:31,290
треба всім повідомити,
393
00:21:31,373 --> 00:21:33,792
хто є наступником престолу. Я.
394
00:21:33,875 --> 00:21:34,793
Згода.
395
00:21:34,876 --> 00:21:35,794
Зробимо це зараз.
396
00:21:38,755 --> 00:21:41,550
Перепрошую. Послухайте, будь ласка, всі.
397
00:21:42,426 --> 00:21:43,760
Перепрошую! Агов!
398
00:21:43,844 --> 00:21:45,262
Привіт усім!
399
00:21:46,930 --> 00:21:48,682
Це справжній П'єр Кадо!
400
00:21:49,975 --> 00:21:51,059
Не голограма.
401
00:21:51,143 --> 00:21:52,352
Ні.
402
00:21:52,436 --> 00:21:55,814
Чутки про мою смерть
були сильно перебільшені.
403
00:21:55,897 --> 00:22:00,319
Правда в тім,
що бренд «П'єр Кадо» мертвий.
404
00:22:00,402 --> 00:22:05,365
Він помер тієї миті,
коли я продав свою душу JVMA.
405
00:22:06,158 --> 00:22:08,452
-Що це, в біса, таке?
-Показуха.
406
00:22:08,535 --> 00:22:12,331
Зачекайте, поки ви
побачите друге пришестя П'єра Кадо.
407
00:22:18,045 --> 00:22:19,671
Стули свого рота, Ґеґорі.
408
00:22:19,755 --> 00:22:21,340
Ти не в Римі.
409
00:22:23,717 --> 00:22:24,551
Дякую.
410
00:22:27,429 --> 00:22:30,265
То ти зрежисувала це.
411
00:22:31,683 --> 00:22:32,851
Неймовірно.
412
00:22:32,934 --> 00:22:35,729
Ти більше не працюєш
на нашу компанію чи Ґреґорі Дюпре.
413
00:22:35,812 --> 00:22:37,856
-Я попрошу тебе піти.
-Із радістю.
414
00:22:39,608 --> 00:22:41,651
Талант П'єра поважають,
415
00:22:41,735 --> 00:22:44,654
а ви купили його компанію
лише щоб викинути його, як сміття.
416
00:22:44,738 --> 00:22:46,948
Якщо ви робите це з ним,
то можете й зі мною.
417
00:22:47,032 --> 00:22:48,367
Та з будь-ким.
418
00:22:48,450 --> 00:22:51,370
Ти уявляєш, що ти щойно втратила?
419
00:22:51,453 --> 00:22:52,287
О, так.
420
00:22:53,413 --> 00:22:54,664
Щось, чого ніколи не хотіла.
421
00:22:55,624 --> 00:22:57,042
Відносин із тобою.
422
00:23:02,339 --> 00:23:05,425
Сільві Ґрато, ти моя героїня.
Не вірю, що ти щойно це зробила.
423
00:23:05,509 --> 00:23:06,343
Я теж.
424
00:23:06,426 --> 00:23:09,388
Я щойно зробила ворогів
із найвпливовішої модної родини.
425
00:23:28,407 --> 00:23:29,324
-Привіт.
-Привіт.
426
00:23:30,283 --> 00:23:31,785
Ти виглядаєш щасливим.
427
00:23:32,577 --> 00:23:33,537
Я і є щасливий.
428
00:23:33,620 --> 00:23:34,746
Камілла повернулася?
429
00:23:34,830 --> 00:23:36,623
Вона приїхала вчора.
430
00:23:37,874 --> 00:23:39,918
Добре. І?
431
00:23:40,001 --> 00:23:41,128
Ми скучали одне за одним.
432
00:23:41,920 --> 00:23:42,754
Це…
433
00:23:43,964 --> 00:23:46,508
Проблема була в цьому? Більше нічого?
434
00:23:46,591 --> 00:23:49,803
Нічого і нікого, чого я боявся передусім.
435
00:23:49,886 --> 00:23:54,599
А тепер, коли ми як слід поговорили,
наші стосунки сильніші, ніж будь-коли.
436
00:23:54,683 --> 00:23:58,395
І мені дуже шкода,
що я подзвонив тобі п'яним тоді. Я,
437
00:23:58,478 --> 00:24:00,981
мабуть, наговорив усякого,
я навіть не пригадую.
438
00:24:05,193 --> 00:24:07,487
Я просто рада,
що ви двоє змогли все владнати.
439
00:24:08,405 --> 00:24:10,615
Дякую. Я теж.
440
00:24:11,491 --> 00:24:13,076
-Бувай.
-Бувай.
441
00:24:16,580 --> 00:24:19,082
Але ти винен мені 26 євро за таксі!
442
00:25:01,333 --> 00:25:06,338
Переклад субтитрів: Роман Захарчук