1
00:00:10,719 --> 00:00:11,845
Hâlâ şoktayım.
2
00:00:12,345 --> 00:00:15,140
Ona hiç mesaj atmamalıydım.
Hep benim yüzümden.
3
00:00:16,266 --> 00:00:18,351
Emily, arabayı sen sürmüyordun.
4
00:00:19,227 --> 00:00:21,021
İstediğin kadar suçlu hisset
5
00:00:21,980 --> 00:00:24,441
ama her şey sen yaptığın için olmaz.
6
00:00:24,524 --> 00:00:28,111
Bu hariç. Bu kesinlikle senin yüzündendi.
7
00:00:29,029 --> 00:00:31,531
En azından huzurlu bir yer.
8
00:00:32,115 --> 00:00:34,868
Pierre'in burada mutlu olduğuna eminim.
9
00:00:36,536 --> 00:00:37,454
Mutlu görünüyor.
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,092
Çok endişelenmiştik
ama harika görünüyorsun.
11
00:00:51,176 --> 00:00:53,928
Evet, doğru yerler şişmiş.
12
00:00:54,637 --> 00:00:57,599
Evet, şanslıymış.
Sadece köprücük kemiği kırılmış.
13
00:00:57,682 --> 00:00:59,184
Çok üzgünüm Pierre.
14
00:01:00,268 --> 00:01:02,062
Umarım raketli spor yapmıyorsundur.
15
00:01:03,396 --> 00:01:08,234
Gördüğünüz yaralanmalar önemsiz.
Acım daha derinde.
16
00:01:08,318 --> 00:01:12,280
JVMA markamı alıp parçaladı.
17
00:01:12,363 --> 00:01:14,365
Bana umut veren tek şey
18
00:01:14,449 --> 00:01:17,619
yeniden birlikte çalıştığımızı bilmek.
19
00:01:17,702 --> 00:01:19,412
-Bazı fikirlerim var.
-Pierre…
20
00:01:19,496 --> 00:01:20,705
Biliyorum.
21
00:01:20,789 --> 00:01:23,208
Açılışı ertelemek pahalıya patlayacak.
22
00:01:24,626 --> 00:01:26,628
JVMA'den temasa geçen oldu mu?
23
00:01:26,711 --> 00:01:27,962
Nicolas arayıp duruyor.
24
00:01:28,713 --> 00:01:30,965
Artık sesine tahammülüm kalmadı.
25
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Belki çağrıları size yönlendiririm.
26
00:01:34,094 --> 00:01:36,179
Pierre, buraya seni görmeye geldik.
27
00:01:36,262 --> 00:01:37,472
İş konuşmaya değil.
28
00:01:37,555 --> 00:01:38,598
Evet.
29
00:01:38,681 --> 00:01:42,519
İş konuşmak seni çok üzebilir.
30
00:01:43,103 --> 00:01:46,356
Evet, en azından kaza basına yansımadı.
31
00:01:46,481 --> 00:01:50,276
Doğru. Sosyal medya sakin.
Burada olduğunu kimse bilmiyor.
32
00:01:50,360 --> 00:01:51,736
Ben buradayken asla.
33
00:01:52,695 --> 00:01:54,614
-Gizlilik ruhuma işlemiş.
-Evet.
34
00:01:55,490 --> 00:01:56,658
İyi ellerdesin.
35
00:01:58,034 --> 00:01:58,952
Biliyorum.
36
00:02:01,287 --> 00:02:02,997
Biz gidelim de dinlen.
37
00:02:04,624 --> 00:02:07,460
Ve pozitif kal.
38
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
Haberleşiriz.
39
00:02:10,505 --> 00:02:11,506
Çok üzgünüm.
40
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
Korkunç bir şey bu.
41
00:02:17,387 --> 00:02:19,222
Korkunçtan da öte.
42
00:02:19,305 --> 00:02:21,850
Bilmiyor ki
markası için çalışan biziz, o değil.
43
00:02:21,933 --> 00:02:23,226
Biliyorum.
44
00:02:29,357 --> 00:02:33,236
Yalnızca Pierre Cadault
ezilip hayatta kalır.
45
00:02:33,319 --> 00:02:35,822
Korku filmi canavarı gibi bir şey.
46
00:02:35,905 --> 00:02:38,116
Birtakım yaralar aldı Gregory,
47
00:02:38,199 --> 00:02:41,119
bu yüzden
gereken hassasiyeti göstermeliyiz.
48
00:02:41,202 --> 00:02:44,414
Düşen adama vuran kişi gibi
görünmek istemiyorum
49
00:02:44,497 --> 00:02:47,333
ama o bana yapmıştı.
2017'de. Hatırlayan var mı?
50
00:02:47,417 --> 00:02:49,377
İtalya'daki paparazzi fotoğrafı mı?
51
00:02:49,460 --> 00:02:52,714
Kameralarını doğrudan
otel balkonuma doğrulttular,
52
00:02:52,797 --> 00:02:56,467
ben açık havada
oral seksin tadını çıkarıyorken.
53
00:02:56,551 --> 00:02:57,677
Gittiğin yere uyarsın.
54
00:02:58,261 --> 00:03:01,139
Pierre basınla konuşma ihtiyacı hissetti.
55
00:03:01,222 --> 00:03:05,101
Bana Gagory dedi ve isim yapıştı kaldı.
56
00:03:06,102 --> 00:03:08,313
Bir geçmişiniz olduğunu biliyoruz,
57
00:03:08,396 --> 00:03:12,358
bu yüzden biraz kafa yorup
nasıl halledeceğimizi bulmamız gerekiyor.
58
00:03:12,442 --> 00:03:13,359
Bana uyar.
59
00:03:14,319 --> 00:03:17,655
Ama unutmayın, benim için çalışıyorsunuz.
60
00:03:18,573 --> 00:03:19,532
Pierre için değil.
61
00:03:20,241 --> 00:03:21,951
Benim sayemde bu işi aldınız.
62
00:03:22,619 --> 00:03:27,582
Dünyaları istemiyorum
ama biraz minnet duysanız iyi olurdu.
63
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
Hiç doğru gelmiyor.
64
00:03:34,589 --> 00:03:37,133
Adını satarsan olacağı budur.
65
00:03:37,217 --> 00:03:40,720
Moda kirli bir iş.
66
00:03:44,265 --> 00:03:46,142
-Alo.
-Merhaba Nicolas.
67
00:03:46,226 --> 00:03:49,938
Emily, çok heyecan verici değil mi?
Sonunda beraber çalışıyoruz.
68
00:03:50,021 --> 00:03:51,773
Taciz etmeyi kesebilirsin.
69
00:03:51,856 --> 00:03:53,858
Ne dilediğine dikkat et.
70
00:03:53,942 --> 00:03:55,860
Gregory'yi kreatif direktör ilan eden
71
00:03:55,944 --> 00:03:58,029
basın bültenini ertelemek istiyoruz.
72
00:03:58,112 --> 00:04:00,114
En azından Pierre taburcu olana kadar.
73
00:04:00,198 --> 00:04:01,908
Bülteni erteleyebilirsiniz
74
00:04:01,991 --> 00:04:05,703
ama yarın mağaza açılışında
Gregory'yi duyurmayı planlıyorum.
75
00:04:05,787 --> 00:04:07,247
Tüm moda basını gelecek.
76
00:04:07,330 --> 00:04:09,999
Ama Pierre'in bunlardan hiç haberi yok.
77
00:04:10,083 --> 00:04:11,668
Telefonlarımı açsın o zaman.
78
00:04:11,751 --> 00:04:13,586
-Sence de…
-Kapatmalıyım.
79
00:04:13,670 --> 00:04:14,671
Önemli toplantım var.
80
00:04:21,261 --> 00:04:22,262
Bana mı?
81
00:04:28,559 --> 00:04:29,602
Çok şanslıyım.
82
00:04:29,686 --> 00:04:31,729
Ben de aynı şeyi düşünüyordum.
83
00:04:33,481 --> 00:04:34,732
Ayrıca bu manzara…
84
00:04:34,816 --> 00:04:36,943
Dairelerimi şirket karşılıyor.
85
00:04:37,652 --> 00:04:40,446
Bunu markanın
bir yansıması olarak görüyorlar.
86
00:04:40,947 --> 00:04:43,283
Ki aslında babamın bir yansıması.
87
00:04:43,366 --> 00:04:44,909
Çok iyi bilirim.
88
00:04:45,493 --> 00:04:48,579
Memlekette sadece
Li Chen'in kızı olarak tanınırım.
89
00:04:48,663 --> 00:04:53,209
Aslında yatılı okul
Mindy olabildiğim ilk yerdi
90
00:04:54,002 --> 00:04:55,295
ve Mindy'yi sevdim.
91
00:04:55,378 --> 00:04:56,421
Ben de sevdim.
92
00:04:57,588 --> 00:04:59,966
Göründüğü kadar kolay değil, biliyorum.
93
00:05:00,633 --> 00:05:02,844
Aile işini yürütürken
94
00:05:02,927 --> 00:05:05,471
kendine bir kimlik yaratmaya devam etmek.
95
00:05:07,140 --> 00:05:08,099
Ben yapamadım.
96
00:05:10,893 --> 00:05:13,563
Senin kadar yetenekli olsaydım
bu işi yapmazdım.
97
00:05:15,023 --> 00:05:16,232
Yeteneklisin.
98
00:05:16,941 --> 00:05:18,484
Çok yeteneklisin.
99
00:05:28,661 --> 00:05:30,496
Nicolas, Gregory'yi yarın açılışta
100
00:05:30,580 --> 00:05:31,664
duyurmak istiyor.
101
00:05:31,748 --> 00:05:33,750
Hiç şaşırmadım.
102
00:05:33,833 --> 00:05:36,336
JVMA hep kendi çıkarlarını
ön planda tutar.
103
00:05:36,419 --> 00:05:38,338
Bu mu yani? Bir şey yapmalıyız.
104
00:05:38,421 --> 00:05:41,632
Bence sen yeterince şey yaptın.
Kapıyı kapatır mısın?
105
00:05:41,716 --> 00:05:43,593
-Ama nasıl…
-İş dünyası böyledir.
106
00:05:43,676 --> 00:05:44,761
-Hem de hiç…
-Kapı.
107
00:06:02,111 --> 00:06:03,738
Ben Sylvie Grateau.
108
00:06:04,238 --> 00:06:07,158
Lütfen Mösyö De Leon'a
109
00:06:07,241 --> 00:06:09,911
onunla bir an önce
görüşmem gerektiğini söyleyin.
110
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
Sylvie Grateau.
111
00:06:30,723 --> 00:06:32,600
Bunca yıldan sonra seni görmek güzel.
112
00:06:33,559 --> 00:06:34,560
Louis.
113
00:06:35,478 --> 00:06:37,480
Benimle buluştuğun için sağ ol.
114
00:06:38,648 --> 00:06:39,732
Senin için ne yapabilirim?
115
00:06:41,025 --> 00:06:42,527
Bildiğinden emin değilim
116
00:06:42,610 --> 00:06:44,821
ama artık kendi pazarlama şirketim var
117
00:06:45,405 --> 00:06:48,866
ve oğlunla Pierre Cadault işinde ortağız.
118
00:06:48,950 --> 00:06:49,951
Çok güzel.
119
00:06:51,244 --> 00:06:54,247
Çok özel bir teklif sunacaksın sanırım.
120
00:06:55,623 --> 00:06:59,544
Müşterimiz Gregory Dupree
markayı devralıyor.
121
00:06:59,627 --> 00:07:02,713
Ben de geçişi kolaylaştırmaya çalışıyorum.
122
00:07:03,673 --> 00:07:05,466
Pierre'in kazasını duydum.
123
00:07:05,967 --> 00:07:07,677
-Durumu nasıl?
-Hâlâ hastanede.
124
00:07:08,553 --> 00:07:11,097
Dolayısıyla bence
Gregory'yi duyurmayı erteleyelim ki
125
00:07:11,180 --> 00:07:15,518
Pierre hak ettiği
nezaket ve haysiyetle ayrılsın.
126
00:07:15,601 --> 00:07:17,061
Nicolas'nın elinde.
127
00:07:17,145 --> 00:07:20,148
Onunla konuşurum ama sonuçta onun kararı.
128
00:07:20,231 --> 00:07:21,357
Louis…
129
00:07:21,441 --> 00:07:22,900
Ünlü bir tasarımcıdan
130
00:07:22,984 --> 00:07:25,069
eski asistanına
güç aktarmanın yolu bu değil.
131
00:07:25,153 --> 00:07:26,446
Anlaşmadıkları sürece
132
00:07:26,529 --> 00:07:28,823
kendini medya savaşının içinde bulursun.
133
00:07:31,784 --> 00:07:33,995
Sadece asistan olduğun
zamanları hatırlıyorum.
134
00:07:35,079 --> 00:07:37,665
Şimdi de o zamanlar olduğun kadar
cesur ve güzelsin.
135
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
Değişmediğini gördüğüme sevindim.
136
00:07:42,128 --> 00:07:45,006
Ben de ben sadece bir asistanken
nasıl olduğunu hatırlıyorum.
137
00:07:46,424 --> 00:07:47,508
Her şeyi hatırlıyorum.
138
00:07:50,136 --> 00:07:53,097
Umarım değişmişsindir.
139
00:07:57,852 --> 00:08:00,229
Yapabileceğin bir şey
olmadığından emin misin?
140
00:08:01,105 --> 00:08:01,939
Tamam Sylvie.
141
00:08:02,023 --> 00:08:04,734
Nicolas'ya duyuruyu erteleteceğim.
142
00:08:04,817 --> 00:08:07,111
Koşullar göz önüne alınınca
yapılacak en saygılı şey bu.
143
00:08:08,321 --> 00:08:09,280
Ayrıca…
144
00:08:11,157 --> 00:08:15,495
Sadece saygılı bir adam olarak
hatırlanmak isterim.
145
00:08:20,124 --> 00:08:21,501
Ne yiyeceksin bakalım?
146
00:08:29,800 --> 00:08:33,137
Tanrım. Harikaydın.
Ayrıca çok ateşli görünüyorsun.
147
00:08:33,221 --> 00:08:35,806
Yanıyorum. Bu kostüm plastikten.
148
00:08:35,890 --> 00:08:38,267
Oram fermuarlı bir torbaya sıkışmış gibi.
149
00:08:38,351 --> 00:08:40,186
Okul gezisinde bir sandviç gibi.
150
00:08:41,812 --> 00:08:42,855
Selam.
151
00:08:44,565 --> 00:08:46,692
Bu gece gerçekten muhteşemdin.
152
00:08:46,776 --> 00:08:49,278
Sağ ol bebeğim. Ayrıca gece daha bitmedi.
153
00:08:49,862 --> 00:08:51,405
Sandviçime turşu koyayım.
154
00:08:53,199 --> 00:08:54,033
Merhaba.
155
00:08:54,617 --> 00:08:59,622
Patronun babamla Gregory'nin duyurusunu
ertelemeyi konuşmuş.
156
00:09:00,498 --> 00:09:02,291
-Öyle mi?
-Nasıl? Bilmiyor muydun?
157
00:09:02,375 --> 00:09:05,127
Senin fikrin değil miydi?
158
00:09:05,211 --> 00:09:06,546
Eminim değildir.
159
00:09:06,629 --> 00:09:08,714
Sylvie onu sevmez. Konuşmazlar bile.
160
00:09:08,798 --> 00:09:10,591
Bu doğru değil. Hep konuşuyoruz.
161
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
İçten içe beni seviyor bence.
162
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
-En azından saygı duyuyor.
-Sana destek çıkıyordum kızım.
163
00:09:16,889 --> 00:09:18,140
Anlamadığım şey şu,
164
00:09:18,224 --> 00:09:20,893
bunca zaman
birlikte çalışalım diye tutturdun.
165
00:09:20,977 --> 00:09:24,897
Nihayet evet dedim, hem de ne evet
ama hâlâ mutlu değilsin.
166
00:09:25,982 --> 00:09:29,318
Bunun benimle ya da Sylvie ile
bir ilgisi yok. Tamam mı?
167
00:09:29,986 --> 00:09:32,196
Haber vermenin bir adabı vardır.
168
00:09:32,280 --> 00:09:33,114
Katılıyorum.
169
00:09:33,197 --> 00:09:35,741
Nöbet değişiminde tören yapılır.
170
00:09:35,825 --> 00:09:37,243
Yani mağaza açılışında.
171
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
Bu senin kararın değil,
babamın kararı değil. Benim kararım.
172
00:09:42,290 --> 00:09:45,001
-Öyleyse karar verildi.
-Evet. Öyle sanıyordum.
173
00:09:46,419 --> 00:09:48,337
Tamam. Harika.
174
00:09:48,421 --> 00:09:50,089
Açlıktan ölüyorum,
175
00:09:50,172 --> 00:09:53,634
iş hakkında konuşmaya ara verip
bir şeyler mi yesek?
176
00:09:55,761 --> 00:09:58,681
Sanırım ben eve gideceğim.
177
00:09:58,764 --> 00:10:01,726
Size iyi eğlenceler. Yarın görüşürüz.
178
00:10:06,981 --> 00:10:09,734
Sorun yok. Bizi yalnız bırakmak istedi.
179
00:10:11,402 --> 00:10:12,862
-İyi misin?
-Evet.
180
00:10:14,822 --> 00:10:17,158
GELİYORUM!
181
00:10:23,748 --> 00:10:26,292
GABRIEL
BİR ŞEYLER İÇELİM Mİ?
182
00:10:27,752 --> 00:10:30,296
EMILY
OLUR, HER ŞEY YOLUNDA MI?
183
00:10:31,255 --> 00:10:33,799
GABRIEL
BİR ARKADAŞA İHTİYACIM VAR.
184
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Emily!
185
00:10:54,820 --> 00:10:55,655
Selam.
186
00:10:56,197 --> 00:10:58,824
Tamam, yere oturuyoruz demek.
187
00:11:01,410 --> 00:11:02,620
-İyi değil mi?
-Evet.
188
00:11:03,788 --> 00:11:07,166
Ayakkabılarımı düşürmekten korkmam dışında
189
00:11:08,376 --> 00:11:09,210
iyi tabii.
190
00:11:10,378 --> 00:11:11,212
İzin ver.
191
00:11:17,468 --> 00:11:18,302
Daha iyi mi?
192
00:11:19,637 --> 00:11:20,554
Sağ ol.
193
00:11:32,400 --> 00:11:33,651
Şarap değil bu.
194
00:11:33,734 --> 00:11:37,154
Japon viskisi. Restorandan ödünç aldım.
195
00:11:38,531 --> 00:11:41,033
Neden kanalda viski içiyorsun?
196
00:11:44,370 --> 00:11:46,747
Camille bir fotoğraf paylaşmış,
197
00:11:46,831 --> 00:11:49,333
Yunanistan'da
Sofia ve birileriyle eğleniyor.
198
00:11:50,876 --> 00:11:51,877
Sevişiyordur da.
199
00:11:55,423 --> 00:11:58,050
Viskiden, şey… Hâlâ orada.
200
00:12:00,094 --> 00:12:01,095
Fotoğrafa bak.
201
00:12:02,096 --> 00:12:04,348
Baksana kızı nasıl sarmalamışlar.
202
00:12:05,182 --> 00:12:06,559
Bu adamlar kim?
203
00:12:07,351 --> 00:12:08,519
Ona asılıyorlar.
204
00:12:09,061 --> 00:12:10,855
Camille kendine dikkat eder.
205
00:12:10,938 --> 00:12:13,399
Eve daha erken geleceğini yazdı.
206
00:12:13,482 --> 00:12:15,234
Ben de ne olduğunu sordum.
207
00:12:16,235 --> 00:12:19,196
Yüz yüze konuşsak daha iyi, dedi.
208
00:12:20,364 --> 00:12:22,366
İlginç olmuş.
209
00:12:22,908 --> 00:12:25,119
Her şeyi bitiriyor ve benim hatam.
210
00:12:26,537 --> 00:12:28,205
Kendini suçlayamazsın.
211
00:12:28,289 --> 00:12:29,206
Kimi suçlayayım?
212
00:12:33,794 --> 00:12:35,838
-Konuyu biliyorum.
-Biliyor musun?
213
00:12:37,006 --> 00:12:39,341
Çünkü benim de bir fikrim vardı
214
00:12:39,425 --> 00:12:41,427
ama bir şey söylemek istemedim.
215
00:12:41,510 --> 00:12:43,971
Aramızda olanlar için beni hiç affetmedi.
216
00:12:45,806 --> 00:12:47,933
O sırada birlikte değildiniz,
217
00:12:48,017 --> 00:12:50,519
bu önemli detayı unutmayalım.
218
00:12:50,603 --> 00:12:52,855
Seni gördüğüm an sana âşık oldum.
219
00:12:54,190 --> 00:12:55,274
Kapımda duruyordun.
220
00:12:58,736 --> 00:12:59,904
Nasıl olmayayım?
221
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
Şey…
222
00:13:08,120 --> 00:13:10,831
Geç oluyor. Bence taksi çağırmalıyız.
223
00:13:12,500 --> 00:13:13,501
Nasıl olmayayım?
224
00:13:29,725 --> 00:13:30,935
Bir şey diyeyim mi?
225
00:13:31,018 --> 00:13:33,938
Hareket eden bir araçta
açık kap taşınmaz, biliyorum.
226
00:13:35,773 --> 00:13:37,942
Bir tarafım Şikago'ya dönmeni diliyor.
227
00:13:38,025 --> 00:13:40,528
Bir tarafım şu anda orada olmak istiyor.
228
00:13:42,112 --> 00:13:44,073
Hayatımı değiştirdin.
229
00:13:46,826 --> 00:13:48,452
Yaşadıklarımız için mutluyum.
230
00:13:49,036 --> 00:13:52,498
Bir ömür gibi geldi, hele bir gece…
231
00:13:53,165 --> 00:13:56,752
Ben Alfie'yleyim. Sen de Camille'ylesin.
232
00:13:56,836 --> 00:13:58,420
Sorun da bu ya. Ben…
233
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
İkinizi de seviyorum.
234
00:14:02,007 --> 00:14:02,842
Ben…
235
00:14:04,802 --> 00:14:07,012
Elimde bir şey kalmayacak.
236
00:14:26,407 --> 00:14:28,242
-Çok güzel değil mi?
-Evet.
237
00:14:29,994 --> 00:14:30,911
Pekâlâ.
238
00:14:32,997 --> 00:14:34,707
Hayır, pekâlâ.
239
00:14:35,457 --> 00:14:36,500
İyi geceler.
240
00:14:37,167 --> 00:14:38,002
İyi geceler.
241
00:14:39,086 --> 00:14:39,962
İyi geceler.
242
00:14:40,045 --> 00:14:41,964
-Güzelce uyu, olur mu?
-Güzelce uyu.
243
00:14:42,047 --> 00:14:42,882
-Tamam.
-Tamam.
244
00:14:45,301 --> 00:14:46,844
Çok güçlüsünüz matmazel.
245
00:14:48,220 --> 00:14:50,389
-İyi misin?
-Her şey yolunda.
246
00:14:53,559 --> 00:14:55,060
Borcunuz 26 avro.
247
00:15:01,275 --> 00:15:02,109
Pijama mı?
248
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
İyileşme pijaması.
249
00:15:04,236 --> 00:15:06,405
İçine dikilmiş
biyoseramik parçacıklar var.
250
00:15:06,488 --> 00:15:08,324
Fiyatının sebebi anlaşıldı.
251
00:15:08,407 --> 00:15:11,911
Uyku sektöründe
30 milyar dolarlık iş dönüyor.
252
00:15:11,994 --> 00:15:13,829
İnsanlar biraz dinlenmeyi
şehvetle arzuluyor.
253
00:15:13,913 --> 00:15:17,291
Dev bir provokatif kampanya
hayal ediyorum.
254
00:15:17,374 --> 00:15:19,501
Paris'in her yerinde şöyle yazacak,
255
00:15:20,336 --> 00:15:22,588
"Yatağa kiminle girmek istersin?"
256
00:15:23,505 --> 00:15:24,465
Emily.
257
00:15:25,799 --> 00:15:26,800
Pijamayla!
258
00:15:26,884 --> 00:15:28,093
Bir sorunumuz var.
259
00:15:28,636 --> 00:15:30,471
-Söyle.
-Dün gece Nicolas'yı gördüm.
260
00:15:30,554 --> 00:15:33,223
Babasıyla görüşmüş olman
onu mutlu etmemiş.
261
00:15:33,307 --> 00:15:35,100
Beni de mutlu etmedi.
262
00:15:35,184 --> 00:15:37,895
Duyuruyu bu gece yapmak istiyor.
263
00:15:40,731 --> 00:15:42,524
Sanırım başka şansımız yok.
264
00:15:44,193 --> 00:15:48,572
Pierre'le bir arkadaşı olarak konuşmalıyız
çünkü arkadaşlar böyle yapar.
265
00:15:50,324 --> 00:15:53,494
Bugün kariyerimin en zor günü olabilir.
266
00:15:54,036 --> 00:15:54,954
Hadi, gidelim.
267
00:16:05,214 --> 00:16:06,632
Beni zorla çıkarıyor mu?
268
00:16:07,216 --> 00:16:08,592
Kendini ne zannediyor?
269
00:16:08,676 --> 00:16:11,053
JVMA, şirketini satın aldı.
270
00:16:11,136 --> 00:16:15,015
Ne kadar acı olsa da
ne isterlerse yapabilirler.
271
00:16:15,099 --> 00:16:18,268
Kusura bakmayın,
ben bitik bir tasarımcı değilim.
272
00:16:18,352 --> 00:16:20,354
Kendimi yeniden keşfettim.
273
00:16:21,063 --> 00:16:22,773
Daha yapacak çok şeyim var.
274
00:16:22,856 --> 00:16:23,774
Yapacaksın da.
275
00:16:23,857 --> 00:16:26,694
Yerimi alacak kişi kim olabilir ki?
276
00:16:29,113 --> 00:16:30,572
Gregory Dupree.
277
00:16:30,656 --> 00:16:31,699
Gagory!
278
00:16:31,782 --> 00:16:33,409
İsim sahiden yapışıp kalmış.
279
00:16:33,492 --> 00:16:35,619
Bayat işlerinde benim adım mı olacak?
280
00:16:36,370 --> 00:16:38,455
Sadece milleti taklit ediyor.
281
00:16:38,539 --> 00:16:40,457
Adına da hommage diyor.
282
00:16:41,250 --> 00:16:42,167
Sinir.
283
00:16:42,668 --> 00:16:43,627
Hakaret.
284
00:16:44,253 --> 00:16:45,546
Gregory Dupree.
285
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
Cesedimi çiğnesinler önce!
286
00:16:51,635 --> 00:16:52,678
Bir şey diyeceğim.
287
00:16:52,761 --> 00:16:56,849
Kariyerini canlı tutmak istiyorsan
olması gereken tam da bu olabilir.
288
00:17:05,315 --> 00:17:08,027
Âşık mı? Böyle dediğine inanamıyorum.
289
00:17:08,110 --> 00:17:09,194
Sarhoştu.
290
00:17:09,278 --> 00:17:11,905
Tamam ama alkol insanlara yalan söyletmez.
291
00:17:11,989 --> 00:17:13,073
Aslında tam tersi.
292
00:17:14,575 --> 00:17:16,910
Ayrılınca da arkadaşa ihtiyaç duyarsa?
293
00:17:16,994 --> 00:17:18,120
Arkadaşı olacağım.
294
00:17:19,288 --> 00:17:20,748
O kadar kolay olur mu?
295
00:17:21,331 --> 00:17:24,501
Hayır ama böyle olması gerekiyor.
296
00:17:24,585 --> 00:17:28,422
Bence Alfie tatlı küçük kıçını
Londra'dan geri getirse iyi olur.
297
00:17:28,505 --> 00:17:32,217
Başka bir şey hakkında konuşalım mı?
Nasılsın? Ne var ne yok?
298
00:17:32,301 --> 00:17:35,679
Erkek meselem yok.
Kariyerimin zirvesindeyim.
299
00:17:35,763 --> 00:17:39,516
Ayrıca Nicolas'yla
birlikte çalışmanıza sevindim,
300
00:17:39,600 --> 00:17:41,060
anlaşmazlıklara rağmen.
301
00:17:41,143 --> 00:17:42,644
-O konuda…
-Hayır, biliyorum.
302
00:17:42,728 --> 00:17:43,854
Dün gece ortam gerildi.
303
00:17:43,937 --> 00:17:46,899
Ama Nico'nun üstündeki baskı çok büyük.
304
00:17:46,982 --> 00:17:50,069
Evet ve ileride
onun ve benim sorunlarımız olacak
305
00:17:50,152 --> 00:17:51,570
ama iş dünyası işte.
306
00:17:51,653 --> 00:17:52,571
Ayrıca asla
307
00:17:52,654 --> 00:17:55,240
bu iş meselesinin
aramızı bozmasını istemem.
308
00:17:55,324 --> 00:17:56,784
Kesinlikle bozmaz.
309
00:17:57,534 --> 00:17:58,952
Sen benim ilk aşkımsın.
310
00:17:59,870 --> 00:18:01,038
İlk ve son.
311
00:18:01,663 --> 00:18:02,790
Sikeyim erkekleri.
312
00:18:03,332 --> 00:18:05,542
Ama Nico ile harika seks yapıyoruz.
313
00:18:06,335 --> 00:18:07,503
Hiç durmadan.
314
00:18:07,586 --> 00:18:08,879
-Cidden mi?
-Cidden.
315
00:18:08,962 --> 00:18:11,423
Aramızda acayip bir çekim var.
316
00:18:11,507 --> 00:18:13,425
Bir bakışı orgazm olmama yetiyor.
317
00:18:14,009 --> 00:18:15,594
-Selam.
-Selam.
318
00:18:16,095 --> 00:18:17,554
İşte o bakış.
319
00:18:17,638 --> 00:18:18,972
İzninizi isteyeyim.
320
00:18:20,933 --> 00:18:21,809
Emily, dur.
321
00:18:23,185 --> 00:18:24,812
Kadeh kaldırmak istiyorum.
322
00:18:25,521 --> 00:18:26,438
Bize.
323
00:18:26,522 --> 00:18:31,193
Gregory Dupree bir yıldız olacak
ve büyük bir müşteriye sahip olacaksınız.
324
00:18:31,860 --> 00:18:33,612
Hepimiz çok mutlu olacağız.
325
00:18:35,197 --> 00:18:36,156
Pierre bile.
326
00:18:36,782 --> 00:18:39,284
Hâlâ çok para kazanıyor olacak.
327
00:18:39,368 --> 00:18:41,620
Çok çalışmasına gerek kalmayacak.
328
00:18:41,703 --> 00:18:42,621
Evet, şerefe.
329
00:18:43,205 --> 00:18:44,581
Şerefe.
330
00:18:44,665 --> 00:18:45,999
Benimle gelir misin?
331
00:18:46,083 --> 00:18:48,168
Ailem burada ve tanışmanızı çok isterim.
332
00:18:49,670 --> 00:18:50,838
Tamam, peki.
333
00:18:53,465 --> 00:18:55,342
-Bana şans dile.
-İhtiyacın yok.
334
00:18:55,425 --> 00:18:56,593
-Dile.
-Bol şans.
335
00:18:59,513 --> 00:19:02,558
Lüks pazarlamanın
en seksi çalışan kadınlarından
336
00:19:02,641 --> 00:19:04,768
biriyle karşınızdayız. Sylvie Grateau.
337
00:19:05,269 --> 00:19:06,603
Bonsoir, Emi.
338
00:19:07,187 --> 00:19:09,690
Pierre ile arkadaşsınız, biliyorum.
339
00:19:09,773 --> 00:19:10,858
-Öyle değil mi?
-Evet.
340
00:19:10,941 --> 00:19:12,568
-Arkadaş mısınız?
-Evet.
341
00:19:13,318 --> 00:19:16,947
Pierre Cadault'nun görkemli girişini
ne zaman bekleyebiliriz?
342
00:19:17,156 --> 00:19:18,365
CANLI
VOGUE.COM
343
00:19:18,448 --> 00:19:21,577
Pierre'in geleceğini sanmıyorum
344
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
ama bu gece ruhen onunla çevriliyiz.
345
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Gelmiyor ama Pierre iyi mi?
346
00:19:28,959 --> 00:19:29,918
Ben…
347
00:19:30,002 --> 00:19:32,546
Çok üzgünüm, söyleyemem. Üzgünüm.
348
00:19:38,010 --> 00:19:40,095
Sence insanlar onun öldüğünü biliyor mu?
349
00:19:40,179 --> 00:19:41,930
Sadece ölülerin hologramı yapılır.
350
00:19:42,472 --> 00:19:44,057
Canlı insanlar ortaya çıkarlar.
351
00:19:44,641 --> 00:19:45,976
Hadi onunla fotoğraf çekelim.
352
00:19:46,059 --> 00:19:46,935
Bu son.
353
00:19:49,646 --> 00:19:51,315
Pierre gelmiyormuş.
354
00:19:51,398 --> 00:19:54,151
Pierre'in bu sabah
hastanede öldüğünü duydum.
355
00:19:54,234 --> 00:19:56,069
Açılışı iptal etmek istememişler.
356
00:19:56,153 --> 00:19:58,030
Fotoğrafınızı çekeyim mi?
357
00:19:58,530 --> 00:20:00,282
Rahmetli Pierre Cadault için.
358
00:20:02,576 --> 00:20:03,744
Evet, teşekkürler.
359
00:20:04,328 --> 00:20:06,121
"Burun" deyin.
360
00:20:06,205 --> 00:20:08,373
Burun.
361
00:20:08,457 --> 00:20:10,250
Harika. Paylaşmayı unutmayın.
362
00:20:11,460 --> 00:20:14,755
Baba. Mindy Chen'le tanışmanı istiyorum.
363
00:20:14,838 --> 00:20:16,840
-Le Rosey'ye gitmiştik.
-Enchantée.
364
00:20:16,924 --> 00:20:17,758
Chen mi?
365
00:20:19,635 --> 00:20:22,596
Evet, baban da benzer bir iş kolunda.
366
00:20:23,388 --> 00:20:24,932
Giyim mi yoksa tekstil mi?
367
00:20:25,015 --> 00:20:26,183
Fermuar.
368
00:20:26,266 --> 00:20:29,269
Ayrıca çıtçıt, Velcro
ve diğer birçok klips türü.
369
00:20:29,353 --> 00:20:31,939
Muhteşem. Baban olmadan giysi yapamayız.
370
00:20:32,022 --> 00:20:34,233
O bir nevi modanın gübresidir.
371
00:20:35,734 --> 00:20:37,611
Gerçek zarafet sadelikte bulunur.
372
00:20:39,363 --> 00:20:42,824
Bence yeni nesil bunu gözden kaçırıyor.
373
00:20:43,659 --> 00:20:44,868
Resminizi çekeyim mi?
374
00:20:46,245 --> 00:20:47,246
Evet.
375
00:20:51,583 --> 00:20:52,834
-Teşekkürler.
-Sağ ol.
376
00:20:54,086 --> 00:20:56,421
Nicolas, Louis, harika bir parti.
377
00:20:56,505 --> 00:20:57,589
Yorum yapar mısınız?
378
00:20:57,673 --> 00:20:59,591
Pierre'in öldüğü söyleniyor.
379
00:21:00,300 --> 00:21:01,134
Ne?
380
00:21:01,969 --> 00:21:04,012
İlk kez şimdi duydum. Ben…
381
00:21:04,638 --> 00:21:07,683
Tam olarak ne olduğunu anlayana kadar
basınla bu konuda konuşma.
382
00:21:08,558 --> 00:21:09,393
PIERRE ÖLDÜ!
HUZUR İÇİNDE YAT PIERRE.
383
00:21:09,476 --> 00:21:10,310
BİLİYORDUM!
KAZAYI GÖRDÜM!
384
00:21:10,394 --> 00:21:11,228
TANRIM, PIERRE ÖLEMEZ!
PIERRE CADAULT ÖLDÜ MÜ?
385
00:21:11,311 --> 00:21:13,522
MODA ÖLDÜ. GÜÇ İÇİNDE UYU.
SENİ SEVİYORUM PIERRE!
386
00:21:17,526 --> 00:21:20,028
-Herkes konuşuyor.
-Beklediğim oldu.
387
00:21:20,904 --> 00:21:23,282
Herkes Pierre'den bahsediyor. Öldü mü?
388
00:21:23,365 --> 00:21:25,659
Ağlıyor gibi yapayım mı?
Şapka iğnesi olan?
389
00:21:25,742 --> 00:21:28,287
-Şimdi ne yapacağız?
-İlgileniyorum.
390
00:21:28,370 --> 00:21:29,830
Kraliçe ölürse
391
00:21:29,913 --> 00:21:31,290
kraliyet ailesinden
392
00:21:31,373 --> 00:21:33,792
halefinin bildirilmesi gerekiyor. Benim.
393
00:21:33,875 --> 00:21:34,793
Katılıyorum.
394
00:21:34,876 --> 00:21:35,794
Şimdi yapıyoruz.
395
00:21:38,755 --> 00:21:41,550
Affedersiniz. Herkes beni dinlesin lütfen.
396
00:21:42,426 --> 00:21:43,760
Affedersiniz! Hey!
397
00:21:43,844 --> 00:21:45,262
Selam millet!
398
00:21:46,930 --> 00:21:48,682
İşte gerçek Pierre Cadault!
399
00:21:49,975 --> 00:21:51,059
Hologramı değil.
400
00:21:51,143 --> 00:21:52,352
Olamaz.
401
00:21:52,436 --> 00:21:55,814
Ölümümle ilgili söylenti
fazlasıyla abartıldı.
402
00:21:55,897 --> 00:22:00,319
İşin aslı şu ki
Pierre Cadault markası öldü.
403
00:22:00,402 --> 00:22:05,365
Ruhumu JVMA'e sattığım an öldü.
404
00:22:06,158 --> 00:22:08,452
-Bu da ne böyle?
-Şovmenlik.
405
00:22:08,535 --> 00:22:12,331
Pierre Cadault'nun ikinci çıkışını
görene kadar bekleyin.
406
00:22:18,045 --> 00:22:19,671
Ağzını kapat Gagory.
407
00:22:19,755 --> 00:22:21,340
Roma'da değilsin.
408
00:22:23,717 --> 00:22:24,551
Teşekkürler.
409
00:22:27,429 --> 00:22:30,265
Yani bunu siz organize ettiniz.
410
00:22:31,683 --> 00:22:32,851
İnanılmaz.
411
00:22:32,934 --> 00:22:35,729
Şirketimiz ve Gregory Dupree ile
ilişiğiniz kesildi.
412
00:22:35,812 --> 00:22:37,856
-Gitmenizi istiyorum.
-Memnuniyetle.
413
00:22:39,608 --> 00:22:41,651
Pierre saygın bir yetenek
414
00:22:41,735 --> 00:22:44,654
ve onun şirketini
bir çöp gibi atmak için aldın.
415
00:22:44,738 --> 00:22:46,948
Bunu ona yapabiliyorsan bana da yaparsın.
416
00:22:47,032 --> 00:22:48,367
Herkese yaparsın.
417
00:22:48,450 --> 00:22:51,370
Az önce kaybettiklerin hakkında
bir fikrin var mı?
418
00:22:51,453 --> 00:22:52,287
Evet.
419
00:22:53,413 --> 00:22:54,664
Hiç istemediğim bir şey.
420
00:22:55,624 --> 00:22:57,042
Seninle bir ilişki.
421
00:23:02,339 --> 00:23:05,425
Sylvie Grateau, kahramanımsın.
Bunu yaptığına inanamıyorum.
422
00:23:05,509 --> 00:23:06,343
Ben de öyle.
423
00:23:06,426 --> 00:23:09,388
Moda dünyasının
en güçlü ailesini düşman edindim.
424
00:23:28,407 --> 00:23:29,324
-Selam.
-Selam.
425
00:23:30,283 --> 00:23:31,785
Mutlu görünüyorsun.
426
00:23:32,577 --> 00:23:33,537
Mutluyum.
427
00:23:33,620 --> 00:23:34,746
Camille döndü mü?
428
00:23:34,830 --> 00:23:36,623
Dün döndü.
429
00:23:37,874 --> 00:23:39,918
Peki. Ne oldu?
430
00:23:40,001 --> 00:23:41,128
Birbirimizi özlemişiz.
431
00:23:41,920 --> 00:23:42,754
Yani…
432
00:23:43,964 --> 00:23:46,508
Sorun bu muymuş? Başka bir şey yok mu?
433
00:23:46,591 --> 00:23:49,803
Ne bir şey var ne de biri.
Korktuğum buydu.
434
00:23:49,886 --> 00:23:54,599
Düzgün bir konuşma yaptık
ve ilişkimiz her zamankinden daha güçlü.
435
00:23:54,683 --> 00:23:58,395
Seni geçen gece
sarhoşken aradım, üzgünüm. Ben…
436
00:23:58,478 --> 00:24:00,981
Muhtemelen hatırlamadığım şeyler söyledim.
437
00:24:05,193 --> 00:24:07,487
Aranızı düzeltmenize çok sevindim.
438
00:24:08,405 --> 00:24:10,615
Sağ ol. Ben de.
439
00:24:11,491 --> 00:24:13,076
-Görüşürüz.
-Görüşürüz.
440
00:24:16,580 --> 00:24:19,082
Ama taksi için bana 26 euro borçlusun!
441
00:25:01,333 --> 00:25:06,338
Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis