1 00:00:10,719 --> 00:00:11,845 Hâlâ şoktayım. 2 00:00:12,345 --> 00:00:15,140 Ona hiç mesaj atmamalıydım. Hep benim yüzümden. 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,351 Emily, arabayı sen sürmüyordun. 4 00:00:19,227 --> 00:00:21,021 İstediğin kadar suçlu hisset 5 00:00:21,980 --> 00:00:24,441 ama her şey sen yaptığın için olmaz. 6 00:00:24,524 --> 00:00:28,111 Bu hariç. Bu kesinlikle senin yüzündendi. 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,531 En azından huzurlu bir yer. 8 00:00:32,115 --> 00:00:34,868 Pierre'in burada mutlu olduğuna eminim. 9 00:00:36,536 --> 00:00:37,454 Mutlu görünüyor. 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,092 Çok endişelenmiştik ama harika görünüyorsun. 11 00:00:51,176 --> 00:00:53,928 Evet, doğru yerler şişmiş. 12 00:00:54,637 --> 00:00:57,599 Evet, şanslıymış. Sadece köprücük kemiği kırılmış. 13 00:00:57,682 --> 00:00:59,184 Çok üzgünüm Pierre. 14 00:01:00,268 --> 00:01:02,062 Umarım raketli spor yapmıyorsundur. 15 00:01:03,396 --> 00:01:08,234 Gördüğünüz yaralanmalar önemsiz. Acım daha derinde. 16 00:01:08,318 --> 00:01:12,280 JVMA markamı alıp parçaladı. 17 00:01:12,363 --> 00:01:14,365 Bana umut veren tek şey 18 00:01:14,449 --> 00:01:17,619 yeniden birlikte çalıştığımızı bilmek. 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,412 -Bazı fikirlerim var. -Pierre… 20 00:01:19,496 --> 00:01:20,705 Biliyorum. 21 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Açılışı ertelemek pahalıya patlayacak. 22 00:01:24,626 --> 00:01:26,628 JVMA'den temasa geçen oldu mu? 23 00:01:26,711 --> 00:01:27,962 Nicolas arayıp duruyor. 24 00:01:28,713 --> 00:01:30,965 Artık sesine tahammülüm kalmadı. 25 00:01:31,549 --> 00:01:33,593 Belki çağrıları size yönlendiririm. 26 00:01:34,094 --> 00:01:36,179 Pierre, buraya seni görmeye geldik. 27 00:01:36,262 --> 00:01:37,472 İş konuşmaya değil. 28 00:01:37,555 --> 00:01:38,598 Evet. 29 00:01:38,681 --> 00:01:42,519 İş konuşmak seni çok üzebilir. 30 00:01:43,103 --> 00:01:46,356 Evet, en azından kaza basına yansımadı. 31 00:01:46,481 --> 00:01:50,276 Doğru. Sosyal medya sakin. Burada olduğunu kimse bilmiyor. 32 00:01:50,360 --> 00:01:51,736 Ben buradayken asla. 33 00:01:52,695 --> 00:01:54,614 -Gizlilik ruhuma işlemiş. -Evet. 34 00:01:55,490 --> 00:01:56,658 İyi ellerdesin. 35 00:01:58,034 --> 00:01:58,952 Biliyorum. 36 00:02:01,287 --> 00:02:02,997 Biz gidelim de dinlen. 37 00:02:04,624 --> 00:02:07,460 Ve pozitif kal. 38 00:02:07,544 --> 00:02:08,545 Haberleşiriz. 39 00:02:10,505 --> 00:02:11,506 Çok üzgünüm. 40 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 Korkunç bir şey bu. 41 00:02:17,387 --> 00:02:19,222 Korkunçtan da öte. 42 00:02:19,305 --> 00:02:21,850 Bilmiyor ki markası için çalışan biziz, o değil. 43 00:02:21,933 --> 00:02:23,226 Biliyorum. 44 00:02:29,357 --> 00:02:33,236 Yalnızca Pierre Cadault ezilip hayatta kalır. 45 00:02:33,319 --> 00:02:35,822 Korku filmi canavarı gibi bir şey. 46 00:02:35,905 --> 00:02:38,116 Birtakım yaralar aldı Gregory, 47 00:02:38,199 --> 00:02:41,119 bu yüzden gereken hassasiyeti göstermeliyiz. 48 00:02:41,202 --> 00:02:44,414 Düşen adama vuran kişi gibi görünmek istemiyorum 49 00:02:44,497 --> 00:02:47,333 ama o bana yapmıştı. 2017'de. Hatırlayan var mı? 50 00:02:47,417 --> 00:02:49,377 İtalya'daki paparazzi fotoğrafı mı? 51 00:02:49,460 --> 00:02:52,714 Kameralarını doğrudan otel balkonuma doğrulttular, 52 00:02:52,797 --> 00:02:56,467 ben açık havada oral seksin tadını çıkarıyorken. 53 00:02:56,551 --> 00:02:57,677 Gittiğin yere uyarsın. 54 00:02:58,261 --> 00:03:01,139 Pierre basınla konuşma ihtiyacı hissetti. 55 00:03:01,222 --> 00:03:05,101 Bana Gagory dedi ve isim yapıştı kaldı. 56 00:03:06,102 --> 00:03:08,313 Bir geçmişiniz olduğunu biliyoruz, 57 00:03:08,396 --> 00:03:12,358 bu yüzden biraz kafa yorup nasıl halledeceğimizi bulmamız gerekiyor. 58 00:03:12,442 --> 00:03:13,359 Bana uyar. 59 00:03:14,319 --> 00:03:17,655 Ama unutmayın, benim için çalışıyorsunuz. 60 00:03:18,573 --> 00:03:19,532 Pierre için değil. 61 00:03:20,241 --> 00:03:21,951 Benim sayemde bu işi aldınız. 62 00:03:22,619 --> 00:03:27,582 Dünyaları istemiyorum ama biraz minnet duysanız iyi olurdu. 63 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 Hiç doğru gelmiyor. 64 00:03:34,589 --> 00:03:37,133 Adını satarsan olacağı budur. 65 00:03:37,217 --> 00:03:40,720 Moda kirli bir iş. 66 00:03:44,265 --> 00:03:46,142 -Alo. -Merhaba Nicolas. 67 00:03:46,226 --> 00:03:49,938 Emily, çok heyecan verici değil mi? Sonunda beraber çalışıyoruz. 68 00:03:50,021 --> 00:03:51,773 Taciz etmeyi kesebilirsin. 69 00:03:51,856 --> 00:03:53,858 Ne dilediğine dikkat et. 70 00:03:53,942 --> 00:03:55,860 Gregory'yi kreatif direktör ilan eden 71 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 basın bültenini ertelemek istiyoruz. 72 00:03:58,112 --> 00:04:00,114 En azından Pierre taburcu olana kadar. 73 00:04:00,198 --> 00:04:01,908 Bülteni erteleyebilirsiniz 74 00:04:01,991 --> 00:04:05,703 ama yarın mağaza açılışında Gregory'yi duyurmayı planlıyorum. 75 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 Tüm moda basını gelecek. 76 00:04:07,330 --> 00:04:09,999 Ama Pierre'in bunlardan hiç haberi yok. 77 00:04:10,083 --> 00:04:11,668 Telefonlarımı açsın o zaman. 78 00:04:11,751 --> 00:04:13,586 -Sence de… -Kapatmalıyım. 79 00:04:13,670 --> 00:04:14,671 Önemli toplantım var. 80 00:04:21,261 --> 00:04:22,262 Bana mı? 81 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 Çok şanslıyım. 82 00:04:29,686 --> 00:04:31,729 Ben de aynı şeyi düşünüyordum. 83 00:04:33,481 --> 00:04:34,732 Ayrıca bu manzara… 84 00:04:34,816 --> 00:04:36,943 Dairelerimi şirket karşılıyor. 85 00:04:37,652 --> 00:04:40,446 Bunu markanın bir yansıması olarak görüyorlar. 86 00:04:40,947 --> 00:04:43,283 Ki aslında babamın bir yansıması. 87 00:04:43,366 --> 00:04:44,909 Çok iyi bilirim. 88 00:04:45,493 --> 00:04:48,579 Memlekette sadece Li Chen'in kızı olarak tanınırım. 89 00:04:48,663 --> 00:04:53,209 Aslında yatılı okul Mindy olabildiğim ilk yerdi 90 00:04:54,002 --> 00:04:55,295 ve Mindy'yi sevdim. 91 00:04:55,378 --> 00:04:56,421 Ben de sevdim. 92 00:04:57,588 --> 00:04:59,966 Göründüğü kadar kolay değil, biliyorum. 93 00:05:00,633 --> 00:05:02,844 Aile işini yürütürken 94 00:05:02,927 --> 00:05:05,471 kendine bir kimlik yaratmaya devam etmek. 95 00:05:07,140 --> 00:05:08,099 Ben yapamadım. 96 00:05:10,893 --> 00:05:13,563 Senin kadar yetenekli olsaydım bu işi yapmazdım. 97 00:05:15,023 --> 00:05:16,232 Yeteneklisin. 98 00:05:16,941 --> 00:05:18,484 Çok yeteneklisin. 99 00:05:28,661 --> 00:05:30,496 Nicolas, Gregory'yi yarın açılışta 100 00:05:30,580 --> 00:05:31,664 duyurmak istiyor. 101 00:05:31,748 --> 00:05:33,750 Hiç şaşırmadım. 102 00:05:33,833 --> 00:05:36,336 JVMA hep kendi çıkarlarını ön planda tutar. 103 00:05:36,419 --> 00:05:38,338 Bu mu yani? Bir şey yapmalıyız. 104 00:05:38,421 --> 00:05:41,632 Bence sen yeterince şey yaptın. Kapıyı kapatır mısın? 105 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 -Ama nasıl… -İş dünyası böyledir. 106 00:05:43,676 --> 00:05:44,761 -Hem de hiç… -Kapı. 107 00:06:02,111 --> 00:06:03,738 Ben Sylvie Grateau. 108 00:06:04,238 --> 00:06:07,158 Lütfen Mösyö De Leon'a 109 00:06:07,241 --> 00:06:09,911 onunla bir an önce görüşmem gerektiğini söyleyin. 110 00:06:28,638 --> 00:06:30,139 Sylvie Grateau. 111 00:06:30,723 --> 00:06:32,600 Bunca yıldan sonra seni görmek güzel. 112 00:06:33,559 --> 00:06:34,560 Louis. 113 00:06:35,478 --> 00:06:37,480 Benimle buluştuğun için sağ ol. 114 00:06:38,648 --> 00:06:39,732 Senin için ne yapabilirim? 115 00:06:41,025 --> 00:06:42,527 Bildiğinden emin değilim 116 00:06:42,610 --> 00:06:44,821 ama artık kendi pazarlama şirketim var 117 00:06:45,405 --> 00:06:48,866 ve oğlunla Pierre Cadault işinde ortağız. 118 00:06:48,950 --> 00:06:49,951 Çok güzel. 119 00:06:51,244 --> 00:06:54,247 Çok özel bir teklif sunacaksın sanırım. 120 00:06:55,623 --> 00:06:59,544 Müşterimiz Gregory Dupree markayı devralıyor. 121 00:06:59,627 --> 00:07:02,713 Ben de geçişi kolaylaştırmaya çalışıyorum. 122 00:07:03,673 --> 00:07:05,466 Pierre'in kazasını duydum. 123 00:07:05,967 --> 00:07:07,677 -Durumu nasıl? -Hâlâ hastanede. 124 00:07:08,553 --> 00:07:11,097 Dolayısıyla bence Gregory'yi duyurmayı erteleyelim ki 125 00:07:11,180 --> 00:07:15,518 Pierre hak ettiği nezaket ve haysiyetle ayrılsın. 126 00:07:15,601 --> 00:07:17,061 Nicolas'nın elinde. 127 00:07:17,145 --> 00:07:20,148 Onunla konuşurum ama sonuçta onun kararı. 128 00:07:20,231 --> 00:07:21,357 Louis… 129 00:07:21,441 --> 00:07:22,900 Ünlü bir tasarımcıdan 130 00:07:22,984 --> 00:07:25,069 eski asistanına güç aktarmanın yolu bu değil. 131 00:07:25,153 --> 00:07:26,446 Anlaşmadıkları sürece 132 00:07:26,529 --> 00:07:28,823 kendini medya savaşının içinde bulursun. 133 00:07:31,784 --> 00:07:33,995 Sadece asistan olduğun zamanları hatırlıyorum. 134 00:07:35,079 --> 00:07:37,665 Şimdi de o zamanlar olduğun kadar cesur ve güzelsin. 135 00:07:38,332 --> 00:07:41,002 Değişmediğini gördüğüme sevindim. 136 00:07:42,128 --> 00:07:45,006 Ben de ben sadece bir asistanken nasıl olduğunu hatırlıyorum. 137 00:07:46,424 --> 00:07:47,508 Her şeyi hatırlıyorum. 138 00:07:50,136 --> 00:07:53,097 Umarım değişmişsindir. 139 00:07:57,852 --> 00:08:00,229 Yapabileceğin bir şey olmadığından emin misin? 140 00:08:01,105 --> 00:08:01,939 Tamam Sylvie. 141 00:08:02,023 --> 00:08:04,734 Nicolas'ya duyuruyu erteleteceğim. 142 00:08:04,817 --> 00:08:07,111 Koşullar göz önüne alınınca yapılacak en saygılı şey bu. 143 00:08:08,321 --> 00:08:09,280 Ayrıca… 144 00:08:11,157 --> 00:08:15,495 Sadece saygılı bir adam olarak hatırlanmak isterim. 145 00:08:20,124 --> 00:08:21,501 Ne yiyeceksin bakalım? 146 00:08:29,800 --> 00:08:33,137 Tanrım. Harikaydın. Ayrıca çok ateşli görünüyorsun. 147 00:08:33,221 --> 00:08:35,806 Yanıyorum. Bu kostüm plastikten. 148 00:08:35,890 --> 00:08:38,267 Oram fermuarlı bir torbaya sıkışmış gibi. 149 00:08:38,351 --> 00:08:40,186 Okul gezisinde bir sandviç gibi. 150 00:08:41,812 --> 00:08:42,855 Selam. 151 00:08:44,565 --> 00:08:46,692 Bu gece gerçekten muhteşemdin. 152 00:08:46,776 --> 00:08:49,278 Sağ ol bebeğim. Ayrıca gece daha bitmedi. 153 00:08:49,862 --> 00:08:51,405 Sandviçime turşu koyayım. 154 00:08:53,199 --> 00:08:54,033 Merhaba. 155 00:08:54,617 --> 00:08:59,622 Patronun babamla Gregory'nin duyurusunu ertelemeyi konuşmuş. 156 00:09:00,498 --> 00:09:02,291 -Öyle mi? -Nasıl? Bilmiyor muydun? 157 00:09:02,375 --> 00:09:05,127 Senin fikrin değil miydi? 158 00:09:05,211 --> 00:09:06,546 Eminim değildir. 159 00:09:06,629 --> 00:09:08,714 Sylvie onu sevmez. Konuşmazlar bile. 160 00:09:08,798 --> 00:09:10,591 Bu doğru değil. Hep konuşuyoruz. 161 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 İçten içe beni seviyor bence. 162 00:09:12,885 --> 00:09:16,305 -En azından saygı duyuyor. -Sana destek çıkıyordum kızım. 163 00:09:16,889 --> 00:09:18,140 Anlamadığım şey şu, 164 00:09:18,224 --> 00:09:20,893 bunca zaman birlikte çalışalım diye tutturdun. 165 00:09:20,977 --> 00:09:24,897 Nihayet evet dedim, hem de ne evet ama hâlâ mutlu değilsin. 166 00:09:25,982 --> 00:09:29,318 Bunun benimle ya da Sylvie ile bir ilgisi yok. Tamam mı? 167 00:09:29,986 --> 00:09:32,196 Haber vermenin bir adabı vardır. 168 00:09:32,280 --> 00:09:33,114 Katılıyorum. 169 00:09:33,197 --> 00:09:35,741 Nöbet değişiminde tören yapılır. 170 00:09:35,825 --> 00:09:37,243 Yani mağaza açılışında. 171 00:09:37,326 --> 00:09:40,705 Bu senin kararın değil, babamın kararı değil. Benim kararım. 172 00:09:42,290 --> 00:09:45,001 -Öyleyse karar verildi. -Evet. Öyle sanıyordum. 173 00:09:46,419 --> 00:09:48,337 Tamam. Harika. 174 00:09:48,421 --> 00:09:50,089 Açlıktan ölüyorum, 175 00:09:50,172 --> 00:09:53,634 iş hakkında konuşmaya ara verip bir şeyler mi yesek? 176 00:09:55,761 --> 00:09:58,681 Sanırım ben eve gideceğim. 177 00:09:58,764 --> 00:10:01,726 Size iyi eğlenceler. Yarın görüşürüz. 178 00:10:06,981 --> 00:10:09,734 Sorun yok. Bizi yalnız bırakmak istedi. 179 00:10:11,402 --> 00:10:12,862 -İyi misin? -Evet. 180 00:10:14,822 --> 00:10:17,158 GELİYORUM! 181 00:10:23,748 --> 00:10:26,292 GABRIEL BİR ŞEYLER İÇELİM Mİ? 182 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 EMILY OLUR, HER ŞEY YOLUNDA MI? 183 00:10:31,255 --> 00:10:33,799 GABRIEL BİR ARKADAŞA İHTİYACIM VAR. 184 00:10:44,852 --> 00:10:45,686 Emily! 185 00:10:54,820 --> 00:10:55,655 Selam. 186 00:10:56,197 --> 00:10:58,824 Tamam, yere oturuyoruz demek. 187 00:11:01,410 --> 00:11:02,620 -İyi değil mi? -Evet. 188 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 Ayakkabılarımı düşürmekten korkmam dışında 189 00:11:08,376 --> 00:11:09,210 iyi tabii. 190 00:11:10,378 --> 00:11:11,212 İzin ver. 191 00:11:17,468 --> 00:11:18,302 Daha iyi mi? 192 00:11:19,637 --> 00:11:20,554 Sağ ol. 193 00:11:32,400 --> 00:11:33,651 Şarap değil bu. 194 00:11:33,734 --> 00:11:37,154 Japon viskisi. Restorandan ödünç aldım. 195 00:11:38,531 --> 00:11:41,033 Neden kanalda viski içiyorsun? 196 00:11:44,370 --> 00:11:46,747 Camille bir fotoğraf paylaşmış, 197 00:11:46,831 --> 00:11:49,333 Yunanistan'da Sofia ve birileriyle eğleniyor. 198 00:11:50,876 --> 00:11:51,877 Sevişiyordur da. 199 00:11:55,423 --> 00:11:58,050 Viskiden, şey… Hâlâ orada. 200 00:12:00,094 --> 00:12:01,095 Fotoğrafa bak. 201 00:12:02,096 --> 00:12:04,348 Baksana kızı nasıl sarmalamışlar. 202 00:12:05,182 --> 00:12:06,559 Bu adamlar kim? 203 00:12:07,351 --> 00:12:08,519 Ona asılıyorlar. 204 00:12:09,061 --> 00:12:10,855 Camille kendine dikkat eder. 205 00:12:10,938 --> 00:12:13,399 Eve daha erken geleceğini yazdı. 206 00:12:13,482 --> 00:12:15,234 Ben de ne olduğunu sordum. 207 00:12:16,235 --> 00:12:19,196 Yüz yüze konuşsak daha iyi, dedi. 208 00:12:20,364 --> 00:12:22,366 İlginç olmuş. 209 00:12:22,908 --> 00:12:25,119 Her şeyi bitiriyor ve benim hatam. 210 00:12:26,537 --> 00:12:28,205 Kendini suçlayamazsın. 211 00:12:28,289 --> 00:12:29,206 Kimi suçlayayım? 212 00:12:33,794 --> 00:12:35,838 -Konuyu biliyorum. -Biliyor musun? 213 00:12:37,006 --> 00:12:39,341 Çünkü benim de bir fikrim vardı 214 00:12:39,425 --> 00:12:41,427 ama bir şey söylemek istemedim. 215 00:12:41,510 --> 00:12:43,971 Aramızda olanlar için beni hiç affetmedi. 216 00:12:45,806 --> 00:12:47,933 O sırada birlikte değildiniz, 217 00:12:48,017 --> 00:12:50,519 bu önemli detayı unutmayalım. 218 00:12:50,603 --> 00:12:52,855 Seni gördüğüm an sana âşık oldum. 219 00:12:54,190 --> 00:12:55,274 Kapımda duruyordun. 220 00:12:58,736 --> 00:12:59,904 Nasıl olmayayım? 221 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 Şey… 222 00:13:08,120 --> 00:13:10,831 Geç oluyor. Bence taksi çağırmalıyız. 223 00:13:12,500 --> 00:13:13,501 Nasıl olmayayım? 224 00:13:29,725 --> 00:13:30,935 Bir şey diyeyim mi? 225 00:13:31,018 --> 00:13:33,938 Hareket eden bir araçta açık kap taşınmaz, biliyorum. 226 00:13:35,773 --> 00:13:37,942 Bir tarafım Şikago'ya dönmeni diliyor. 227 00:13:38,025 --> 00:13:40,528 Bir tarafım şu anda orada olmak istiyor. 228 00:13:42,112 --> 00:13:44,073 Hayatımı değiştirdin. 229 00:13:46,826 --> 00:13:48,452 Yaşadıklarımız için mutluyum. 230 00:13:49,036 --> 00:13:52,498 Bir ömür gibi geldi, hele bir gece… 231 00:13:53,165 --> 00:13:56,752 Ben Alfie'yleyim. Sen de Camille'ylesin. 232 00:13:56,836 --> 00:13:58,420 Sorun da bu ya. Ben… 233 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 İkinizi de seviyorum. 234 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 Ben… 235 00:14:04,802 --> 00:14:07,012 Elimde bir şey kalmayacak. 236 00:14:26,407 --> 00:14:28,242 -Çok güzel değil mi? -Evet. 237 00:14:29,994 --> 00:14:30,911 Pekâlâ. 238 00:14:32,997 --> 00:14:34,707 Hayır, pekâlâ. 239 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 İyi geceler. 240 00:14:37,167 --> 00:14:38,002 İyi geceler. 241 00:14:39,086 --> 00:14:39,962 İyi geceler. 242 00:14:40,045 --> 00:14:41,964 -Güzelce uyu, olur mu? -Güzelce uyu. 243 00:14:42,047 --> 00:14:42,882 -Tamam. -Tamam. 244 00:14:45,301 --> 00:14:46,844 Çok güçlüsünüz matmazel. 245 00:14:48,220 --> 00:14:50,389 -İyi misin? -Her şey yolunda. 246 00:14:53,559 --> 00:14:55,060 Borcunuz 26 avro. 247 00:15:01,275 --> 00:15:02,109 Pijama mı? 248 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 İyileşme pijaması. 249 00:15:04,236 --> 00:15:06,405 İçine dikilmiş biyoseramik parçacıklar var. 250 00:15:06,488 --> 00:15:08,324 Fiyatının sebebi anlaşıldı. 251 00:15:08,407 --> 00:15:11,911 Uyku sektöründe 30 milyar dolarlık iş dönüyor. 252 00:15:11,994 --> 00:15:13,829 İnsanlar biraz dinlenmeyi şehvetle arzuluyor. 253 00:15:13,913 --> 00:15:17,291 Dev bir provokatif kampanya hayal ediyorum. 254 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 Paris'in her yerinde şöyle yazacak, 255 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 "Yatağa kiminle girmek istersin?" 256 00:15:23,505 --> 00:15:24,465 Emily. 257 00:15:25,799 --> 00:15:26,800 Pijamayla! 258 00:15:26,884 --> 00:15:28,093 Bir sorunumuz var. 259 00:15:28,636 --> 00:15:30,471 -Söyle. -Dün gece Nicolas'yı gördüm. 260 00:15:30,554 --> 00:15:33,223 Babasıyla görüşmüş olman onu mutlu etmemiş. 261 00:15:33,307 --> 00:15:35,100 Beni de mutlu etmedi. 262 00:15:35,184 --> 00:15:37,895 Duyuruyu bu gece yapmak istiyor. 263 00:15:40,731 --> 00:15:42,524 Sanırım başka şansımız yok. 264 00:15:44,193 --> 00:15:48,572 Pierre'le bir arkadaşı olarak konuşmalıyız çünkü arkadaşlar böyle yapar. 265 00:15:50,324 --> 00:15:53,494 Bugün kariyerimin en zor günü olabilir. 266 00:15:54,036 --> 00:15:54,954 Hadi, gidelim. 267 00:16:05,214 --> 00:16:06,632 Beni zorla çıkarıyor mu? 268 00:16:07,216 --> 00:16:08,592 Kendini ne zannediyor? 269 00:16:08,676 --> 00:16:11,053 JVMA, şirketini satın aldı. 270 00:16:11,136 --> 00:16:15,015 Ne kadar acı olsa da ne isterlerse yapabilirler. 271 00:16:15,099 --> 00:16:18,268 Kusura bakmayın, ben bitik bir tasarımcı değilim. 272 00:16:18,352 --> 00:16:20,354 Kendimi yeniden keşfettim. 273 00:16:21,063 --> 00:16:22,773 Daha yapacak çok şeyim var. 274 00:16:22,856 --> 00:16:23,774 Yapacaksın da. 275 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 Yerimi alacak kişi kim olabilir ki? 276 00:16:29,113 --> 00:16:30,572 Gregory Dupree. 277 00:16:30,656 --> 00:16:31,699 Gagory! 278 00:16:31,782 --> 00:16:33,409 İsim sahiden yapışıp kalmış. 279 00:16:33,492 --> 00:16:35,619 Bayat işlerinde benim adım mı olacak? 280 00:16:36,370 --> 00:16:38,455 Sadece milleti taklit ediyor. 281 00:16:38,539 --> 00:16:40,457 Adına da hommage diyor. 282 00:16:41,250 --> 00:16:42,167 Sinir. 283 00:16:42,668 --> 00:16:43,627 Hakaret. 284 00:16:44,253 --> 00:16:45,546 Gregory Dupree. 285 00:16:46,088 --> 00:16:47,965 Cesedimi çiğnesinler önce! 286 00:16:51,635 --> 00:16:52,678 Bir şey diyeceğim. 287 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Kariyerini canlı tutmak istiyorsan olması gereken tam da bu olabilir. 288 00:17:05,315 --> 00:17:08,027 Âşık mı? Böyle dediğine inanamıyorum. 289 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 Sarhoştu. 290 00:17:09,278 --> 00:17:11,905 Tamam ama alkol insanlara yalan söyletmez. 291 00:17:11,989 --> 00:17:13,073 Aslında tam tersi. 292 00:17:14,575 --> 00:17:16,910 Ayrılınca da arkadaşa ihtiyaç duyarsa? 293 00:17:16,994 --> 00:17:18,120 Arkadaşı olacağım. 294 00:17:19,288 --> 00:17:20,748 O kadar kolay olur mu? 295 00:17:21,331 --> 00:17:24,501 Hayır ama böyle olması gerekiyor. 296 00:17:24,585 --> 00:17:28,422 Bence Alfie tatlı küçük kıçını Londra'dan geri getirse iyi olur. 297 00:17:28,505 --> 00:17:32,217 Başka bir şey hakkında konuşalım mı? Nasılsın? Ne var ne yok? 298 00:17:32,301 --> 00:17:35,679 Erkek meselem yok. Kariyerimin zirvesindeyim. 299 00:17:35,763 --> 00:17:39,516 Ayrıca Nicolas'yla birlikte çalışmanıza sevindim, 300 00:17:39,600 --> 00:17:41,060 anlaşmazlıklara rağmen. 301 00:17:41,143 --> 00:17:42,644 -O konuda… -Hayır, biliyorum. 302 00:17:42,728 --> 00:17:43,854 Dün gece ortam gerildi. 303 00:17:43,937 --> 00:17:46,899 Ama Nico'nun üstündeki baskı çok büyük. 304 00:17:46,982 --> 00:17:50,069 Evet ve ileride onun ve benim sorunlarımız olacak 305 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 ama iş dünyası işte. 306 00:17:51,653 --> 00:17:52,571 Ayrıca asla 307 00:17:52,654 --> 00:17:55,240 bu iş meselesinin aramızı bozmasını istemem. 308 00:17:55,324 --> 00:17:56,784 Kesinlikle bozmaz. 309 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 Sen benim ilk aşkımsın. 310 00:17:59,870 --> 00:18:01,038 İlk ve son. 311 00:18:01,663 --> 00:18:02,790 Sikeyim erkekleri. 312 00:18:03,332 --> 00:18:05,542 Ama Nico ile harika seks yapıyoruz. 313 00:18:06,335 --> 00:18:07,503 Hiç durmadan. 314 00:18:07,586 --> 00:18:08,879 -Cidden mi? -Cidden. 315 00:18:08,962 --> 00:18:11,423 Aramızda acayip bir çekim var. 316 00:18:11,507 --> 00:18:13,425 Bir bakışı orgazm olmama yetiyor. 317 00:18:14,009 --> 00:18:15,594 -Selam. -Selam. 318 00:18:16,095 --> 00:18:17,554 İşte o bakış. 319 00:18:17,638 --> 00:18:18,972 İzninizi isteyeyim. 320 00:18:20,933 --> 00:18:21,809 Emily, dur. 321 00:18:23,185 --> 00:18:24,812 Kadeh kaldırmak istiyorum. 322 00:18:25,521 --> 00:18:26,438 Bize. 323 00:18:26,522 --> 00:18:31,193 Gregory Dupree bir yıldız olacak ve büyük bir müşteriye sahip olacaksınız. 324 00:18:31,860 --> 00:18:33,612 Hepimiz çok mutlu olacağız. 325 00:18:35,197 --> 00:18:36,156 Pierre bile. 326 00:18:36,782 --> 00:18:39,284 Hâlâ çok para kazanıyor olacak. 327 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Çok çalışmasına gerek kalmayacak. 328 00:18:41,703 --> 00:18:42,621 Evet, şerefe. 329 00:18:43,205 --> 00:18:44,581 Şerefe. 330 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 Benimle gelir misin? 331 00:18:46,083 --> 00:18:48,168 Ailem burada ve tanışmanızı çok isterim. 332 00:18:49,670 --> 00:18:50,838 Tamam, peki. 333 00:18:53,465 --> 00:18:55,342 -Bana şans dile. -İhtiyacın yok. 334 00:18:55,425 --> 00:18:56,593 -Dile. -Bol şans. 335 00:18:59,513 --> 00:19:02,558 Lüks pazarlamanın en seksi çalışan kadınlarından 336 00:19:02,641 --> 00:19:04,768 biriyle karşınızdayız. Sylvie Grateau. 337 00:19:05,269 --> 00:19:06,603 Bonsoir, Emi. 338 00:19:07,187 --> 00:19:09,690 Pierre ile arkadaşsınız, biliyorum. 339 00:19:09,773 --> 00:19:10,858 -Öyle değil mi? -Evet. 340 00:19:10,941 --> 00:19:12,568 -Arkadaş mısınız? -Evet. 341 00:19:13,318 --> 00:19:16,947 Pierre Cadault'nun görkemli girişini ne zaman bekleyebiliriz? 342 00:19:17,156 --> 00:19:18,365 CANLI VOGUE.COM 343 00:19:18,448 --> 00:19:21,577 Pierre'in geleceğini sanmıyorum 344 00:19:22,911 --> 00:19:25,747 ama bu gece ruhen onunla çevriliyiz. 345 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Gelmiyor ama Pierre iyi mi? 346 00:19:28,959 --> 00:19:29,918 Ben… 347 00:19:30,002 --> 00:19:32,546 Çok üzgünüm, söyleyemem. Üzgünüm. 348 00:19:38,010 --> 00:19:40,095 Sence insanlar onun öldüğünü biliyor mu? 349 00:19:40,179 --> 00:19:41,930 Sadece ölülerin hologramı yapılır. 350 00:19:42,472 --> 00:19:44,057 Canlı insanlar ortaya çıkarlar. 351 00:19:44,641 --> 00:19:45,976 Hadi onunla fotoğraf çekelim. 352 00:19:46,059 --> 00:19:46,935 Bu son. 353 00:19:49,646 --> 00:19:51,315 Pierre gelmiyormuş. 354 00:19:51,398 --> 00:19:54,151 Pierre'in bu sabah hastanede öldüğünü duydum. 355 00:19:54,234 --> 00:19:56,069 Açılışı iptal etmek istememişler. 356 00:19:56,153 --> 00:19:58,030 Fotoğrafınızı çekeyim mi? 357 00:19:58,530 --> 00:20:00,282 Rahmetli Pierre Cadault için. 358 00:20:02,576 --> 00:20:03,744 Evet, teşekkürler. 359 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 "Burun" deyin. 360 00:20:06,205 --> 00:20:08,373 Burun. 361 00:20:08,457 --> 00:20:10,250 Harika. Paylaşmayı unutmayın. 362 00:20:11,460 --> 00:20:14,755 Baba. Mindy Chen'le tanışmanı istiyorum. 363 00:20:14,838 --> 00:20:16,840 -Le Rosey'ye gitmiştik. -Enchantée. 364 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Chen mi? 365 00:20:19,635 --> 00:20:22,596 Evet, baban da benzer bir iş kolunda. 366 00:20:23,388 --> 00:20:24,932 Giyim mi yoksa tekstil mi? 367 00:20:25,015 --> 00:20:26,183 Fermuar. 368 00:20:26,266 --> 00:20:29,269 Ayrıca çıtçıt, Velcro ve diğer birçok klips türü. 369 00:20:29,353 --> 00:20:31,939 Muhteşem. Baban olmadan giysi yapamayız. 370 00:20:32,022 --> 00:20:34,233 O bir nevi modanın gübresidir. 371 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Gerçek zarafet sadelikte bulunur. 372 00:20:39,363 --> 00:20:42,824 Bence yeni nesil bunu gözden kaçırıyor. 373 00:20:43,659 --> 00:20:44,868 Resminizi çekeyim mi? 374 00:20:46,245 --> 00:20:47,246 Evet. 375 00:20:51,583 --> 00:20:52,834 -Teşekkürler. -Sağ ol. 376 00:20:54,086 --> 00:20:56,421 Nicolas, Louis, harika bir parti. 377 00:20:56,505 --> 00:20:57,589 Yorum yapar mısınız? 378 00:20:57,673 --> 00:20:59,591 Pierre'in öldüğü söyleniyor. 379 00:21:00,300 --> 00:21:01,134 Ne? 380 00:21:01,969 --> 00:21:04,012 İlk kez şimdi duydum. Ben… 381 00:21:04,638 --> 00:21:07,683 Tam olarak ne olduğunu anlayana kadar basınla bu konuda konuşma. 382 00:21:08,558 --> 00:21:09,393 PIERRE ÖLDÜ! HUZUR İÇİNDE YAT PIERRE. 383 00:21:09,476 --> 00:21:10,310 BİLİYORDUM! KAZAYI GÖRDÜM! 384 00:21:10,394 --> 00:21:11,228 TANRIM, PIERRE ÖLEMEZ! PIERRE CADAULT ÖLDÜ MÜ? 385 00:21:11,311 --> 00:21:13,522 MODA ÖLDÜ. GÜÇ İÇİNDE UYU. SENİ SEVİYORUM PIERRE! 386 00:21:17,526 --> 00:21:20,028 -Herkes konuşuyor. -Beklediğim oldu. 387 00:21:20,904 --> 00:21:23,282 Herkes Pierre'den bahsediyor. Öldü mü? 388 00:21:23,365 --> 00:21:25,659 Ağlıyor gibi yapayım mı? Şapka iğnesi olan? 389 00:21:25,742 --> 00:21:28,287 -Şimdi ne yapacağız? -İlgileniyorum. 390 00:21:28,370 --> 00:21:29,830 Kraliçe ölürse 391 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 kraliyet ailesinden 392 00:21:31,373 --> 00:21:33,792 halefinin bildirilmesi gerekiyor. Benim. 393 00:21:33,875 --> 00:21:34,793 Katılıyorum. 394 00:21:34,876 --> 00:21:35,794 Şimdi yapıyoruz. 395 00:21:38,755 --> 00:21:41,550 Affedersiniz. Herkes beni dinlesin lütfen. 396 00:21:42,426 --> 00:21:43,760 Affedersiniz! Hey! 397 00:21:43,844 --> 00:21:45,262 Selam millet! 398 00:21:46,930 --> 00:21:48,682 İşte gerçek Pierre Cadault! 399 00:21:49,975 --> 00:21:51,059 Hologramı değil. 400 00:21:51,143 --> 00:21:52,352 Olamaz. 401 00:21:52,436 --> 00:21:55,814 Ölümümle ilgili söylenti fazlasıyla abartıldı. 402 00:21:55,897 --> 00:22:00,319 İşin aslı şu ki Pierre Cadault markası öldü. 403 00:22:00,402 --> 00:22:05,365 Ruhumu JVMA'e sattığım an öldü. 404 00:22:06,158 --> 00:22:08,452 -Bu da ne böyle? -Şovmenlik. 405 00:22:08,535 --> 00:22:12,331 Pierre Cadault'nun ikinci çıkışını görene kadar bekleyin. 406 00:22:18,045 --> 00:22:19,671 Ağzını kapat Gagory. 407 00:22:19,755 --> 00:22:21,340 Roma'da değilsin. 408 00:22:23,717 --> 00:22:24,551 Teşekkürler. 409 00:22:27,429 --> 00:22:30,265 Yani bunu siz organize ettiniz. 410 00:22:31,683 --> 00:22:32,851 İnanılmaz. 411 00:22:32,934 --> 00:22:35,729 Şirketimiz ve Gregory Dupree ile ilişiğiniz kesildi. 412 00:22:35,812 --> 00:22:37,856 -Gitmenizi istiyorum. -Memnuniyetle. 413 00:22:39,608 --> 00:22:41,651 Pierre saygın bir yetenek 414 00:22:41,735 --> 00:22:44,654 ve onun şirketini bir çöp gibi atmak için aldın. 415 00:22:44,738 --> 00:22:46,948 Bunu ona yapabiliyorsan bana da yaparsın. 416 00:22:47,032 --> 00:22:48,367 Herkese yaparsın. 417 00:22:48,450 --> 00:22:51,370 Az önce kaybettiklerin hakkında bir fikrin var mı? 418 00:22:51,453 --> 00:22:52,287 Evet. 419 00:22:53,413 --> 00:22:54,664 Hiç istemediğim bir şey. 420 00:22:55,624 --> 00:22:57,042 Seninle bir ilişki. 421 00:23:02,339 --> 00:23:05,425 Sylvie Grateau, kahramanımsın. Bunu yaptığına inanamıyorum. 422 00:23:05,509 --> 00:23:06,343 Ben de öyle. 423 00:23:06,426 --> 00:23:09,388 Moda dünyasının en güçlü ailesini düşman edindim. 424 00:23:28,407 --> 00:23:29,324 -Selam. -Selam. 425 00:23:30,283 --> 00:23:31,785 Mutlu görünüyorsun. 426 00:23:32,577 --> 00:23:33,537 Mutluyum. 427 00:23:33,620 --> 00:23:34,746 Camille döndü mü? 428 00:23:34,830 --> 00:23:36,623 Dün döndü. 429 00:23:37,874 --> 00:23:39,918 Peki. Ne oldu? 430 00:23:40,001 --> 00:23:41,128 Birbirimizi özlemişiz. 431 00:23:41,920 --> 00:23:42,754 Yani… 432 00:23:43,964 --> 00:23:46,508 Sorun bu muymuş? Başka bir şey yok mu? 433 00:23:46,591 --> 00:23:49,803 Ne bir şey var ne de biri. Korktuğum buydu. 434 00:23:49,886 --> 00:23:54,599 Düzgün bir konuşma yaptık ve ilişkimiz her zamankinden daha güçlü. 435 00:23:54,683 --> 00:23:58,395 Seni geçen gece sarhoşken aradım, üzgünüm. Ben… 436 00:23:58,478 --> 00:24:00,981 Muhtemelen hatırlamadığım şeyler söyledim. 437 00:24:05,193 --> 00:24:07,487 Aranızı düzeltmenize çok sevindim. 438 00:24:08,405 --> 00:24:10,615 Sağ ol. Ben de. 439 00:24:11,491 --> 00:24:13,076 -Görüşürüz. -Görüşürüz. 440 00:24:16,580 --> 00:24:19,082 Ama taksi için bana 26 euro borçlusun! 441 00:25:01,333 --> 00:25:06,338 Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis