1 00:00:10,719 --> 00:00:11,845 Aku masih terkejut. 2 00:00:12,345 --> 00:00:15,140 Mestinya aku tidak kirim pesan ke dia. Itu salahku. 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,351 Emily, bukan kau yang mengemudi. 4 00:00:19,227 --> 00:00:21,021 Silakan merasa bersalah semaumu, 5 00:00:21,980 --> 00:00:24,441 tetapi tak semua terjadi karena dirimu. 6 00:00:24,524 --> 00:00:28,111 Kecuali ini. Ini memang salahmu. 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,531 Setidaknya ini tempat yang damai. 8 00:00:32,115 --> 00:00:34,868 Pasti Pierre senang di sini. 9 00:00:36,536 --> 00:00:37,454 Dia bahagia. 10 00:00:48,423 --> 00:00:51,092 Kami sangat khawatir, tetapi kau tampak sehat. 11 00:00:51,176 --> 00:00:53,928 Ya, bengkak di semua tempat yang tepat. 12 00:00:54,637 --> 00:00:57,599 Ya, dia beruntung. Hanya tulang selangka patah. 13 00:00:57,682 --> 00:00:59,184 Maafkan aku, Pierre. 14 00:01:00,268 --> 00:01:02,062 Jangan main olahraga raket. 15 00:01:03,396 --> 00:01:08,234 Cedera yang kau lihat itu kecil. Rasa sakitku lebih dalam. 16 00:01:08,318 --> 00:01:12,280 JVMA telah mengambil merekku dan menghancurkannya. 17 00:01:12,363 --> 00:01:14,365 Satu hal yang memberiku harapan, 18 00:01:14,449 --> 00:01:17,619 tahu kita semua bekerja sama lagi. 19 00:01:17,702 --> 00:01:19,412 - Aku ada ide. - Pierre… 20 00:01:19,496 --> 00:01:20,705 Aku tahu. 21 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 Menunda pembukaan akan mahal. 22 00:01:24,626 --> 00:01:26,628 JVMA pernah menghubungi? 23 00:01:26,711 --> 00:01:27,962 Nicolas terus menelepon. 24 00:01:28,713 --> 00:01:30,965 Aku tak tahan lagi mendengar suaranya. 25 00:01:31,549 --> 00:01:33,593 Mungkin bisa kuteruskan kepadamu. 26 00:01:34,094 --> 00:01:36,179 Pierre, kami ke sini menjengukmu. 27 00:01:36,262 --> 00:01:37,472 Bukan bahas kerja. 28 00:01:37,555 --> 00:01:38,598 Ya. 29 00:01:38,681 --> 00:01:42,519 Membahas pekerjaan mungkin sangat menjengkelkan bagimu. 30 00:01:43,103 --> 00:01:46,356 Ya, setidaknya kecelakaan itu belum diketahui pers. 31 00:01:46,481 --> 00:01:50,276 Benar. Jangan melihat medsos. Tak ada yang tahu kau di sini. 32 00:01:50,360 --> 00:01:51,736 Tak akan bocor. 33 00:01:52,695 --> 00:01:54,614 Aku sangat berhati-hati. 34 00:01:55,490 --> 00:01:56,658 Dia mahir dalam hal itu. 35 00:01:58,034 --> 00:01:58,952 Aku tahu. 36 00:02:01,287 --> 00:02:02,997 Baik, silakan beristirahat. 37 00:02:04,624 --> 00:02:07,460 Tetap positif. 38 00:02:07,544 --> 00:02:08,545 Akan kuhubungi. 39 00:02:10,505 --> 00:02:11,506 Maafkan aku. 40 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 Ini mengerikan. 41 00:02:17,387 --> 00:02:19,222 Ini lebih dari "mengerikan". 42 00:02:19,305 --> 00:02:21,850 Pierre tak tahu kita garap labelnya, tapi dia tahu. 43 00:02:21,933 --> 00:02:23,226 Aku tahu. 44 00:02:29,357 --> 00:02:33,236 Hanya Pierre Cadault yang akan terlindas dan hidup. 45 00:02:33,319 --> 00:02:35,822 Dalam film horor, dialah monsternya. 46 00:02:35,905 --> 00:02:38,116 Dia mengalami cedera, Gregory, 47 00:02:38,199 --> 00:02:41,119 jadi, kita harus kerjakan ini dengan cermat. 48 00:02:41,202 --> 00:02:44,414 Aku tak mau terlihat seolah menendang pria saat dia jatuh. 49 00:02:44,497 --> 00:02:47,333 Namun, dia lakukan itu kepadaku. Tahun 2017, ingat? 50 00:02:47,417 --> 00:02:49,377 Foto paparazi di Italia? 51 00:02:49,460 --> 00:02:52,714 Mereka arahkan kamera langsung ke balkon hotelku 52 00:02:52,797 --> 00:02:56,467 ketika aku sedang menikmati sedikit udara segar. 53 00:02:56,551 --> 00:02:57,677 Di Roma. 54 00:02:58,261 --> 00:03:01,139 Pierre merasa perlu bicara dengan pers. 55 00:03:01,222 --> 00:03:05,101 Dia memanggilku Gagory. Nama itu melekat hingga kini. 56 00:03:06,102 --> 00:03:08,313 Kita tahu kau pernah alami kesulitan, 57 00:03:08,396 --> 00:03:12,358 makanya kami perlu bertindak dan cari cara terbaik menangani ini. 58 00:03:12,442 --> 00:03:13,359 Tidak perlu. 59 00:03:14,319 --> 00:03:17,655 Namun, jangan lupa, kau bekerja untukku. 60 00:03:18,573 --> 00:03:19,532 Bukan Pierre. 61 00:03:20,241 --> 00:03:21,951 Aku alasan kau punya pekerjaan. 62 00:03:22,619 --> 00:03:27,582 Jadi, aku tidak meminta banyak, sedikit terima kasih akan menyenangkan. 63 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 Rasanya janggal. 64 00:03:34,589 --> 00:03:37,133 Inilah yang terjadi saat kau menjual namamu. 65 00:03:37,217 --> 00:03:40,720 Mode adalah bisnis kotor. 66 00:03:44,265 --> 00:03:46,142 - Halo. - Nicolas, hei. 67 00:03:46,226 --> 00:03:49,938 Emily, ini menarik. Akhirnya, kita berbisnis. 68 00:03:50,021 --> 00:03:51,773 Kau bisa berhenti menggangguku. 69 00:03:51,856 --> 00:03:53,858 Hati-hati dengan keinginanmu. 70 00:03:53,942 --> 00:03:55,860 Kami ingin menunda siaran pers 71 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 soal Gregory jadi Direktur Kreatif. 72 00:03:58,112 --> 00:04:00,114 Sampai Pierre keluar dari RS. 73 00:04:00,198 --> 00:04:01,908 Siaran pers bisa menunggu, 74 00:04:01,991 --> 00:04:05,703 tetapi aku berencana umumkan Gregory besok di pembukaan toko. 75 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 Semua pers mode hadir. 76 00:04:07,330 --> 00:04:09,999 Pierre tidak tahu apa-apa tentang semua ini. 77 00:04:10,083 --> 00:04:11,668 Dia harus jawab teleponku. 78 00:04:11,751 --> 00:04:13,586 - Sebaiknya… - Ada urusan. 79 00:04:13,670 --> 00:04:14,671 Rapat penting. 80 00:04:21,261 --> 00:04:22,262 Untukku? 81 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 Aku beruntung. 82 00:04:29,686 --> 00:04:31,729 Aku memikirkan hal yang sama. 83 00:04:33,481 --> 00:04:34,732 Pemandangan ini… 84 00:04:34,816 --> 00:04:36,943 Perusahaan membayar apartemenku. 85 00:04:37,652 --> 00:04:40,446 Mereka menganggap ini sebagai citra merek. 86 00:04:40,947 --> 00:04:43,283 Persisnya, citra ayahku. 87 00:04:43,366 --> 00:04:44,909 Aku tahu rasanya. 88 00:04:45,493 --> 00:04:48,579 Dahulu, aku dikenal sebagai putri Li Chen. 89 00:04:48,663 --> 00:04:53,209 Sebenarnya, kali pertama aku menjadi Mindy di sekolah asrama. 90 00:04:54,002 --> 00:04:55,295 Aku menyukainya. 91 00:04:55,378 --> 00:04:56,421 Aku juga. 92 00:04:57,588 --> 00:04:59,966 Itu tak semudah yang kau bayangkan. 93 00:05:00,633 --> 00:05:02,844 Kau menjalankan bisnis keluarga, 94 00:05:02,927 --> 00:05:05,471 berusaha membuat identitas dirimu. 95 00:05:07,140 --> 00:05:08,099 Aku tak bisa. 96 00:05:10,893 --> 00:05:13,563 Jika aku punya bakatmu, aku tak akan begini. 97 00:05:15,023 --> 00:05:16,232 Kau punya bakat. 98 00:05:16,941 --> 00:05:18,484 Banyak bakat. 99 00:05:28,661 --> 00:05:30,496 Nicolas umumkan soal Gregory 100 00:05:30,580 --> 00:05:31,664 besok di pembukaan. 101 00:05:31,748 --> 00:05:33,750 Ini tidak mengejutkan. 102 00:05:33,833 --> 00:05:36,336 JVMA selalu utamakan kepentingan pribadi. 103 00:05:36,419 --> 00:05:38,338 Itu saja? Kita harus bertindak. 104 00:05:38,421 --> 00:05:41,632 Tindakan kita sudah cukup. Bisa tolong tutup pintunya? 105 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 - Namun… - Ini bisnis, Emily. 106 00:05:43,676 --> 00:05:44,761 - Tanpa… - Pintu. 107 00:06:02,111 --> 00:06:03,738 Ini Sylvie Grateau. 108 00:06:04,238 --> 00:06:07,158 Tolong beri tahu Tuan De Leon 109 00:06:07,241 --> 00:06:09,911 aku harus bertemu dengannya sesegera mungkin. 110 00:06:28,638 --> 00:06:30,139 Sylvie Grateau. 111 00:06:30,723 --> 00:06:32,600 Lama tak jumpa, aku senang kita bertemu. 112 00:06:33,559 --> 00:06:34,560 Louis. 113 00:06:35,478 --> 00:06:37,480 Terima kasih mau menemuiku. 114 00:06:38,648 --> 00:06:39,732 Apa yang bisa kulakukan untukmu? 115 00:06:41,025 --> 00:06:42,527 Aku tidak yakin kau tahu, 116 00:06:42,610 --> 00:06:44,821 tetapi aku memiliki firma pemasaran sendiri sekarang. 117 00:06:45,405 --> 00:06:48,866 Kami bermitra dengan putramu pada Pierre Cadault. 118 00:06:48,950 --> 00:06:49,951 Bagus sekali. 119 00:06:51,244 --> 00:06:54,247 Kau pasti memiliki sesuatu yang sangat istimewa untuk ditawarkan. 120 00:06:55,623 --> 00:06:59,544 Klien kami, Gregory Dupree, mengambil alih label. 121 00:06:59,627 --> 00:07:02,713 Aku sedang berusaha melancarkan transisi. 122 00:07:03,673 --> 00:07:05,466 Aku dengar tentang kecelakaan Pierre. 123 00:07:05,967 --> 00:07:07,677 - Bagaimana kabarnya? - Masih di rumah sakit. 124 00:07:08,553 --> 00:07:11,097 Dengan pertimbangan itu, sebaiknya kami menunda penunjukan Gregory 125 00:07:11,180 --> 00:07:15,518 agar Pierre bisa mundur dengan anugerah dan martabat yang layak dia dapatkan. 126 00:07:15,601 --> 00:07:17,061 Itu kewenangan Nicolas. 127 00:07:17,145 --> 00:07:20,148 Aku akan bicara dengannya, tetapi tergantung keputusan dia. 128 00:07:20,231 --> 00:07:21,357 Louis… 129 00:07:21,441 --> 00:07:22,900 Bukan begini cara menyerahkan jabatan 130 00:07:22,984 --> 00:07:25,069 dari seorang desainer terkenal ke mantan anak didiknya. 131 00:07:25,153 --> 00:07:26,446 Kecuali mereka setuju, 132 00:07:26,529 --> 00:07:28,823 kau akan terus disorot media. 133 00:07:31,784 --> 00:07:33,995 Aku ingat ketika kau menjadi asisten. 134 00:07:35,079 --> 00:07:37,665 Kau sama bersemangat dan cantiknya sekarang seperti dahulu. 135 00:07:38,332 --> 00:07:41,002 Aku senang melihat kau tidak berubah. 136 00:07:42,128 --> 00:07:45,006 Aku ingat kau ketika aku hanya seorang asisten juga. 137 00:07:46,424 --> 00:07:47,508 Aku ingat semuanya. 138 00:07:50,136 --> 00:07:53,097 Kuharap kau telah berubah. 139 00:07:57,852 --> 00:08:00,229 Apa kau yakin tidak ada yang bisa kau lakukan? 140 00:08:01,105 --> 00:08:01,939 Baiklah, Sylvie. 141 00:08:02,023 --> 00:08:04,734 Aku akan meminta Nicolas menunda pengumuman. 142 00:08:04,817 --> 00:08:07,111 Mengingat keadaannya, itu hal yang terhormat untuk dilakukan. 143 00:08:08,321 --> 00:08:09,280 Selain itu… 144 00:08:11,157 --> 00:08:15,495 Aku hanya ingin dikenang sebagai pria terhormat. 145 00:08:20,124 --> 00:08:21,501 Sekarang, kau mau makan siang apa? 146 00:08:29,800 --> 00:08:33,137 Astaga. Kau luar biasa. Kau juga sangat seksi. 147 00:08:33,221 --> 00:08:35,806 Aku kepanasan. Busana ini dari plastik. 148 00:08:35,890 --> 00:08:38,267 Seperti masukkan kemaluan ke kantung plastik. 149 00:08:38,351 --> 00:08:40,186 Seperti roti lapis di karyawisata. 150 00:08:41,812 --> 00:08:42,855 Hai. 151 00:08:44,565 --> 00:08:46,692 Kau sangat brilian malam ini. 152 00:08:46,776 --> 00:08:49,278 Terima kasih, Sayang. Malam belum berakhir. 153 00:08:49,862 --> 00:08:51,405 Mau tambah penis ke roti lapis. 154 00:08:53,199 --> 00:08:54,033 Hai. 155 00:08:54,617 --> 00:08:59,622 Jadi, Emily, bosmu bicara dengan ayahku tentang penundaan pengumuman Gregory. 156 00:09:00,498 --> 00:09:02,291 - Benarkah? - Kau tak tahu? 157 00:09:02,375 --> 00:09:05,127 Bukan idemu untuk mengusikku? 158 00:09:05,211 --> 00:09:06,546 Aku yakin tidak. 159 00:09:06,629 --> 00:09:08,714 Sylvie tak suka Emily. Jarang bicara. 160 00:09:08,798 --> 00:09:10,591 Tidak. Kami sering berbincang. 161 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 Jauh di lubuk hati, dia menyukaiku. 162 00:09:12,885 --> 00:09:16,305 - Atau setidaknya menghormatiku. - Aku coba membantumu. 163 00:09:16,889 --> 00:09:18,140 Yang tak kumengerti, 164 00:09:18,224 --> 00:09:20,893 kau memintaku bekerja sama selama ini. 165 00:09:20,977 --> 00:09:24,897 Akhirnya aku setuju dan kau masih belum bahagia. 166 00:09:25,982 --> 00:09:29,318 Ini tak ada hubungannya denganku atau Sylvie. Paham? 167 00:09:29,986 --> 00:09:32,196 Ada cara menyampaikan berita. 168 00:09:32,280 --> 00:09:33,114 Aku setuju. 169 00:09:33,197 --> 00:09:35,741 Ketika ada pergantian penjaga, ada upacara. 170 00:09:35,825 --> 00:09:37,243 Itu di pembukaan toko. 171 00:09:37,326 --> 00:09:40,705 Bukan keputusanmu atau ayahku. Itu keputusanku. 172 00:09:42,290 --> 00:09:45,001 - Maka sudah diputuskan. - Ya. Kurasa begitu. 173 00:09:46,419 --> 00:09:48,337 Baik. Bagus. 174 00:09:48,421 --> 00:09:50,089 Aku kelaparan, 175 00:09:50,172 --> 00:09:53,634 bisa hentikan obrolan kerja sebentar dan makan malam? 176 00:09:55,761 --> 00:09:58,681 Aku mau pulang saja, 177 00:09:58,764 --> 00:10:01,726 kalian nikmati saja malam ini. Sampai jumpa besok. 178 00:10:06,981 --> 00:10:09,734 Tak apa. Dia tahu akan canggung di antara kita. 179 00:10:11,402 --> 00:10:12,862 - Kau baik? - Ya. 180 00:10:14,822 --> 00:10:17,158 AKU DATANG! 181 00:10:23,748 --> 00:10:26,292 GABRIEL Hei, mau minum-minum? 182 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 EMILY Tentu, semuanya baik-baik saja? 183 00:10:31,255 --> 00:10:33,799 GABRIEL Aku butuh teman sekarang. 184 00:10:44,852 --> 00:10:45,686 Emily! 185 00:10:54,820 --> 00:10:55,655 Hei. 186 00:10:56,197 --> 00:10:58,824 Baik, kita duduk di bawah. 187 00:11:01,410 --> 00:11:02,620 - Keren, bukan? - Ya. 188 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 Selain aku takut akan kehilangan sepatuku, 189 00:11:08,376 --> 00:11:09,210 ini bagus. 190 00:11:10,378 --> 00:11:11,212 Aku saja. 191 00:11:17,468 --> 00:11:18,302 Lebih baik? 192 00:11:19,637 --> 00:11:20,554 Terima kasih. 193 00:11:32,400 --> 00:11:33,651 Itu bukan anggur. 194 00:11:33,734 --> 00:11:37,154 Itu wiski. Dari Jepang. Aku meminjamnya dari restoran. 195 00:11:38,531 --> 00:11:41,033 Kenapa kau di kanal minum miras? 196 00:11:44,370 --> 00:11:46,747 Camille, dia mengepos foto 197 00:11:46,831 --> 00:11:49,333 berpesta di Yunani bersama Sofia dan pria. 198 00:11:50,876 --> 00:11:51,877 Mungkin bermesraan. 199 00:11:55,423 --> 00:11:58,050 Ini wiski, itu… Postingnya masih ada. 200 00:12:00,094 --> 00:12:01,095 Lihat fotonya. 201 00:12:02,096 --> 00:12:04,348 Lihat mereka merangkulnya dan… 202 00:12:05,182 --> 00:12:06,559 Siapa orang-orang itu? 203 00:12:07,351 --> 00:12:08,519 Mereka suka dia. 204 00:12:09,061 --> 00:12:10,855 Pasti Camille bisa jaga diri. 205 00:12:10,938 --> 00:12:13,399 Dia kirim pesan akan pulang lebih awal, 206 00:12:13,482 --> 00:12:15,234 aku katakan apa yang terjadi, 207 00:12:16,235 --> 00:12:19,196 dia berkata sebaiknya bicara langsung. 208 00:12:20,364 --> 00:12:22,366 Ya, itu sangat berbeda. 209 00:12:22,908 --> 00:12:25,119 Dia akhiri banyak hal, itu salahku. 210 00:12:26,537 --> 00:12:28,205 Jangan salahkan dirimu. 211 00:12:28,289 --> 00:12:29,206 Lantas, siapa? 212 00:12:33,794 --> 00:12:35,838 - Aku tahu sebabnya. - Sungguh? 213 00:12:37,006 --> 00:12:39,341 Karena aku… Aku punya ide, 214 00:12:39,425 --> 00:12:41,427 tetapi aku tak mau bilang… 215 00:12:41,510 --> 00:12:43,971 Dia tak pernah memaafkanku. 216 00:12:45,806 --> 00:12:47,933 Baik, kalian tidak bersama saat itu, 217 00:12:48,017 --> 00:12:50,519 jangan lupakan detail penting itu. 218 00:12:50,603 --> 00:12:52,855 Aku jatuh cinta kepadamu saat melihatmu. 219 00:12:54,190 --> 00:12:55,274 Berdiri di rumahku. 220 00:12:58,736 --> 00:12:59,904 Bagaimana tidak? 221 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 Itu… 222 00:13:08,120 --> 00:13:10,831 Ini sudah larut. Kita harus menelepon taksi. 223 00:13:12,500 --> 00:13:13,501 Bagaimana tidak? 224 00:13:29,725 --> 00:13:30,935 Kau tahu, Emily? 225 00:13:31,018 --> 00:13:33,938 Jangan ungkapkan sesuatu di mobil yang bergerak. 226 00:13:35,773 --> 00:13:37,942 Aku berharap kau kembali ke Chicago. 227 00:13:38,025 --> 00:13:40,528 Aku berharap serupa. 228 00:13:42,112 --> 00:13:44,073 Kau mengubah hidupku. 229 00:13:46,826 --> 00:13:48,452 Aku senang kita punya momen. 230 00:13:49,036 --> 00:13:52,498 Momen berkesan, aku merasa seperti itu pada suatu malam… 231 00:13:53,165 --> 00:13:56,752 Aku bersama Alfie. Kau bersama Camille. 232 00:13:56,836 --> 00:13:58,420 Itulah masalahnya. Aku… 233 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 Aku cinta kalian. 234 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 Aku… 235 00:14:04,802 --> 00:14:07,012 Akhirnya, tak bisa memiliki keduanya. 236 00:14:26,407 --> 00:14:28,242 - Dia cantik, bukan? - Ya. 237 00:14:29,994 --> 00:14:30,911 Baiklah. 238 00:14:32,997 --> 00:14:34,707 Baik, tidak. 239 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 Selamat tidur. 240 00:14:37,167 --> 00:14:38,002 Malam. 241 00:14:39,086 --> 00:14:39,962 Selamat malam. 242 00:14:40,045 --> 00:14:41,964 - Tidur nyenyak, ya? - Ya. 243 00:14:42,047 --> 00:14:42,882 - Baik. - Baik. 244 00:14:45,301 --> 00:14:46,844 Kau kuat, Mademoiselle. 245 00:14:48,220 --> 00:14:50,389 - Kau baik-baik saja? - Semua baik. 246 00:14:53,559 --> 00:14:55,060 Ongkosnya 26 euro. 247 00:15:01,275 --> 00:15:02,109 Piama? 248 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 Piama pemulihan. 249 00:15:04,236 --> 00:15:06,405 Ada unsur partikel biokeramik. 250 00:15:06,488 --> 00:15:08,324 Pantas mahal. 251 00:15:08,407 --> 00:15:11,911 Industri perlengkapan tidur itu bisnis 30 miliar dolar. 252 00:15:11,994 --> 00:15:13,829 Orang-orang mendamba istirahat. 253 00:15:13,913 --> 00:15:17,291 Kubayangkan kampanye provokatif besar-besaran 254 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 dengan reklame di seluruh Paris berkata, 255 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 "Kau ingin tidur dengan siapa?" 256 00:15:23,505 --> 00:15:24,465 Emily. 257 00:15:25,799 --> 00:15:26,800 Piama! 258 00:15:26,884 --> 00:15:28,093 Ada masalah. 259 00:15:28,636 --> 00:15:30,471 - Ada apa? - Aku bertemu Nicolas, 260 00:15:30,554 --> 00:15:33,223 dia tidak senang kau menemui ayahnya. 261 00:15:33,307 --> 00:15:35,100 Aku juga tak senang. 262 00:15:35,184 --> 00:15:37,895 Dia akan tetap buat pengumuman malam ini. 263 00:15:40,731 --> 00:15:42,524 Kurasa kita tak punya pilihan. 264 00:15:44,193 --> 00:15:48,572 Kita bicara dengan Pierre sebagai teman karena itu yang dilakukan teman. 265 00:15:50,324 --> 00:15:53,494 Ini mungkin hari yang paling sulit dalam karierku. 266 00:15:54,036 --> 00:15:54,954 Ayo pergi. 267 00:16:05,214 --> 00:16:06,632 Dia memaksaku keluar? 268 00:16:07,216 --> 00:16:08,592 Memangnya dia siapa? 269 00:16:08,676 --> 00:16:11,053 JVMA membeli perusahaanmu. 270 00:16:11,136 --> 00:16:15,015 Jadi, meski menyakitkan, mereka bisa bertindak sesukanya. 271 00:16:15,099 --> 00:16:18,268 Permisi, aku bukan desainer gagal. 272 00:16:18,352 --> 00:16:20,354 Aku menemukan jati diriku lagi. 273 00:16:21,063 --> 00:16:22,773 Banyak yang harus kulakukan. 274 00:16:22,856 --> 00:16:23,774 Tentunya. 275 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 Siapa yang bisa menggantikanku? 276 00:16:29,113 --> 00:16:30,572 Gregory Dupree. 277 00:16:30,656 --> 00:16:31,699 Gagory! 278 00:16:31,782 --> 00:16:33,409 Nama itu sangat melekat. 279 00:16:33,492 --> 00:16:35,619 Namaku di desain basinya? 280 00:16:36,370 --> 00:16:38,455 Dia hanya menjiplak. 281 00:16:38,539 --> 00:16:40,457 Sebut saja hommage. 282 00:16:41,250 --> 00:16:42,167 Lancang. 283 00:16:42,668 --> 00:16:43,627 Penghinaan. 284 00:16:44,253 --> 00:16:45,546 Gregory Dupree. 285 00:16:46,088 --> 00:16:47,965 Langkahi dahulu mayatku! 286 00:16:51,635 --> 00:16:52,678 Kau tahu? 287 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Jika mau mempertahankan kariermu, mungkin itu yang dilakukan. 288 00:17:05,315 --> 00:17:08,027 Jatuh cinta? Aku tak percaya dia katakan itu. 289 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 Dia mabuk. 290 00:17:09,278 --> 00:17:11,905 Benar, tapi miras tak membuat orang berbohong. 291 00:17:11,989 --> 00:17:13,073 Malah sebaliknya. 292 00:17:14,575 --> 00:17:16,910 Setelah mereka putus dan dia butuh teman? 293 00:17:16,994 --> 00:17:18,120 Dia punya teman. 294 00:17:19,288 --> 00:17:20,748 Apa akan semudah itu? 295 00:17:21,331 --> 00:17:24,501 Tidak, tetapi memang begitulah seharusnya. 296 00:17:24,585 --> 00:17:28,422 Menurutku, sebaiknya Alfie pulang ke London saja. 297 00:17:28,505 --> 00:17:32,217 Bisa bahas hal lain? Apa kabarmu? Ada kabar baru soal dirimu? 298 00:17:32,301 --> 00:17:35,679 Tak ada drama pria. Aku berada di puncak karier, 299 00:17:35,763 --> 00:17:39,516 aku senang kau dan Nicolas bekerja sama, 300 00:17:39,600 --> 00:17:41,060 meskipun beda pendapat. 301 00:17:41,143 --> 00:17:42,644 - Soal itu… - Aku tahu. 302 00:17:42,728 --> 00:17:43,854 Semalam memang sulit. 303 00:17:43,937 --> 00:17:46,899 Namun, sejujurnya, Nico sedang tertekan. 304 00:17:46,982 --> 00:17:50,069 Ya, kami akan punya masalah di masa depan. 305 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 Namun, itu hanya bisnis. 306 00:17:51,653 --> 00:17:52,571 Aku tak mau 307 00:17:52,654 --> 00:17:55,240 drama kerja kami mengganggu persahabatan kita. 308 00:17:55,324 --> 00:17:56,784 Itu tak akan terjadi. 309 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 Kau cinta pertamaku. 310 00:17:59,870 --> 00:18:01,038 Pertama dan selamanya. 311 00:18:01,663 --> 00:18:02,790 Persetan yang lain. 312 00:18:03,332 --> 00:18:05,542 Nico cuma pria hebat yang bercinta denganku. 313 00:18:06,335 --> 00:18:07,503 Tanpa henti. 314 00:18:07,586 --> 00:18:08,879 - Sungguh? - Ya. 315 00:18:08,962 --> 00:18:11,423 Entahlah, kami punya hasrat gila. 316 00:18:11,507 --> 00:18:13,425 Dia bisa tahu dan aku orgasme. 317 00:18:14,009 --> 00:18:15,594 - Halo. - Halo. 318 00:18:16,095 --> 00:18:17,554 Kau tampan. 319 00:18:17,638 --> 00:18:18,972 Aku permisi. 320 00:18:20,933 --> 00:18:21,809 Emily, tunggu. 321 00:18:23,185 --> 00:18:24,812 Aku ingin bersulang. 322 00:18:25,521 --> 00:18:26,438 Untuk kita. 323 00:18:26,522 --> 00:18:31,193 Gregory Dupree akan menjadi bintang dan kau akan memiliki klien besar. 324 00:18:31,860 --> 00:18:33,612 Kita semua akan bahagia. 325 00:18:35,197 --> 00:18:36,156 Bahkan Pierre. 326 00:18:36,782 --> 00:18:39,284 Dia akan menghasilkan banyak uang. 327 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 Dia tak perlu bekerja terlalu keras. 328 00:18:41,703 --> 00:18:42,621 Ya, bersulang. 329 00:18:43,205 --> 00:18:44,581 Bersulang. 330 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 Mau ikut denganku? 331 00:18:46,083 --> 00:18:48,168 Aku ingin kau bertemu keluargaku. 332 00:18:49,670 --> 00:18:50,838 Ya, baiklah. 333 00:18:53,465 --> 00:18:55,342 - Doakan aku. - Kau tak perlu itu. 334 00:18:55,425 --> 00:18:56,593 - Doakan. - Sukses. 335 00:18:59,513 --> 00:19:02,558 Kami bersama salah satu wanita pekerja terpopuler 336 00:19:02,641 --> 00:19:04,768 dalam pemasaran barang mewah, Sylvie Grateau. 337 00:19:05,269 --> 00:19:06,603 Bonsoir, Emi. 338 00:19:07,187 --> 00:19:09,690 Sylvie, aku tahu kau dan Pierre berteman. 339 00:19:09,773 --> 00:19:10,858 - Boleh? - Ya. 340 00:19:10,941 --> 00:19:12,568 - Kalian berteman? - Ya. 341 00:19:13,318 --> 00:19:16,947 Jadi, kapan kami akan melihat kemunculan megah Pierre Cadault? 342 00:19:17,156 --> 00:19:18,365 SIARAN LANGSUNG VOGUE.COM 343 00:19:18,448 --> 00:19:21,577 Pierre tak bisa hadir. 344 00:19:22,911 --> 00:19:25,747 Namun, kami menampilkan semangatnya malam ini. 345 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Dia tidak datang, apa Pierre baik-baik saja? 346 00:19:28,959 --> 00:19:29,918 Aku… 347 00:19:30,002 --> 00:19:32,546 Maaf, aku sungguh tak bisa mengatakannya. 348 00:19:38,010 --> 00:19:40,095 Apa orang tahu dia meninggal? 349 00:19:40,179 --> 00:19:41,930 Kau hanya membuat hologram orang mati. 350 00:19:42,472 --> 00:19:44,057 Orang hidup bisa muncul begitu saja. 351 00:19:44,641 --> 00:19:45,976 Ayo berfoto dengannya. 352 00:19:46,059 --> 00:19:46,935 Terakhir kali. 353 00:19:49,646 --> 00:19:51,315 Kudengar Pierre tak datang. 354 00:19:51,398 --> 00:19:54,151 Kudengar Pierre meninggal di RS pagi ini. 355 00:19:54,234 --> 00:19:56,069 Mereka tak mau batalkan pembukaan. 356 00:19:56,153 --> 00:19:58,030 Mau kubantu memotret? 357 00:19:58,530 --> 00:20:00,282 Untuk mengenang Pierre Cadault. 358 00:20:02,576 --> 00:20:03,744 Terima kasih, ya. 359 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 Ucapkan "keju". 360 00:20:06,205 --> 00:20:08,373 Keju. 361 00:20:08,457 --> 00:20:10,250 Sempurna. Jangan lupa dipos. 362 00:20:11,460 --> 00:20:14,755 Ayah. Kenalkan Mindy Chen. 363 00:20:14,838 --> 00:20:16,840 - Bertemu di Le Rosey. - Enchantée. 364 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Chen? 365 00:20:19,635 --> 00:20:22,596 Ya, ayahmu memiliki pekerjaan serupa. 366 00:20:23,388 --> 00:20:24,932 Busana atau tekstil? 367 00:20:25,015 --> 00:20:26,183 Ritsleting. 368 00:20:26,266 --> 00:20:29,269 Selain kancing, Velcro, dan banyak pengencang lain. 369 00:20:29,353 --> 00:20:31,939 Bagus. Kita tak bisa membuat busana tanpa dia. 370 00:20:32,022 --> 00:20:34,233 Dia semacam penyubur mode. 371 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 Keanggunan sejati dalam kesederhanaan. 372 00:20:39,363 --> 00:20:42,824 Menurutku, generasi berikutnya tak punya pandangan itu. 373 00:20:43,659 --> 00:20:44,868 Boleh aku potret? 374 00:20:46,245 --> 00:20:47,246 Ya. 375 00:20:51,583 --> 00:20:52,834 - Terima kasih. - Ya. 376 00:20:54,086 --> 00:20:56,421 Nicolas, Louis, ini pesta yang hebat. 377 00:20:56,505 --> 00:20:57,589 Apa komentarmu 378 00:20:57,673 --> 00:20:59,591 soal rumor kematian Pierre Cadault? 379 00:21:00,300 --> 00:21:01,134 Apa? 380 00:21:01,969 --> 00:21:04,012 Ini pertama kudengar. Aku… 381 00:21:04,638 --> 00:21:07,683 Jangan bicara ke pers tentang hal ini sampai kau tahu persis situasinya. 382 00:21:08,558 --> 00:21:09,393 John Higgins Pierre MENINGGAL! @_kimcollado RIP PIERRE. 383 00:21:09,476 --> 00:21:10,310 Kate Mrozowski Sudah kuduga! Dylan Eckman @ j'ai vu l'accident! 384 00:21:10,394 --> 00:21:11,228 @ramnelang Jangan Pierre! Taylor Conti Pierre Cadault il est mort! Tres Ringarde 385 00:21:11,311 --> 00:21:13,522 @thejimauro Fesyen mati. Tak ada Daya, PC. Lucia Artigas Je t'aime Pierre! 386 00:21:17,526 --> 00:21:20,028 - Ini sedang tren. - Kupikir juga begitu. 387 00:21:20,904 --> 00:21:23,282 Semua membahas Pierre. Apa dia meninggal? 388 00:21:23,365 --> 00:21:25,659 Aku perlu menangis? Ada jepit? 389 00:21:25,742 --> 00:21:28,287 - Bagaimana ini? - Aku sedang menanganinya. 390 00:21:28,370 --> 00:21:29,830 Jika ratu wafat, 391 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 semua perlu diberi tahu 392 00:21:31,373 --> 00:21:33,792 tentang penerus kerajaan. Aku. 393 00:21:33,875 --> 00:21:34,793 Sepakat. 394 00:21:34,876 --> 00:21:35,794 Kulakukan sekarang. 395 00:21:38,755 --> 00:21:41,550 Permisi. Bisa minta perhatian semuanya? 396 00:21:42,426 --> 00:21:43,760 Permisi! Halo! 397 00:21:43,844 --> 00:21:45,262 Halo, Semua! 398 00:21:46,930 --> 00:21:48,682 Ini Pierre Cadault yang asli! 399 00:21:49,975 --> 00:21:51,059 Bukan hologram. 400 00:21:51,143 --> 00:21:52,352 Tidak. 401 00:21:52,436 --> 00:21:55,814 Desas-desus kematianku sangat dibesar-besarkan. 402 00:21:55,897 --> 00:22:00,319 Sebenarnya, merek Pierre Cadault yang sudah mati. 403 00:22:00,402 --> 00:22:05,365 Mati saat aku menjual jiwaku kepada JVMA. 404 00:22:06,158 --> 00:22:08,452 - Apa-apaan ini? - Pertunjukan. 405 00:22:08,535 --> 00:22:12,331 Tunggu saja sampai kau melihat kemunculan kedua Pierre Cadault. 406 00:22:18,045 --> 00:22:19,671 Tutup mulutmu, Gagory. 407 00:22:19,755 --> 00:22:21,340 Kau bukan di Roma. 408 00:22:23,717 --> 00:22:24,551 Terima kasih. 409 00:22:27,429 --> 00:22:30,265 Jadi, kau merencanakan ini. 410 00:22:31,683 --> 00:22:32,851 Sulit dipercaya. 411 00:22:32,934 --> 00:22:35,729 Kau dipecat dari perusahaan kami atau Gregory Dupree. 412 00:22:35,812 --> 00:22:37,856 - Silakan pergi. - Dengan senang hati. 413 00:22:39,608 --> 00:22:41,651 Pierre adalah bakat yang dihormati, 414 00:22:41,735 --> 00:22:44,654 kau hanya membeli perusahaannya untuk mendepaknya. 415 00:22:44,738 --> 00:22:46,948 Kau bisa mendepaknya, juga aku. 416 00:22:47,032 --> 00:22:48,367 Kau bisa mendepak semua. 417 00:22:48,450 --> 00:22:51,370 Kau sadar apa yang hilang? 418 00:22:51,453 --> 00:22:52,287 Ya. 419 00:22:53,413 --> 00:22:54,664 Sesuatu yang tak kumau. 420 00:22:55,624 --> 00:22:57,042 Relasi denganmu. 421 00:23:02,339 --> 00:23:05,425 Sylvie Grateau, pahlawanku. Tak percaya kau lakukan itu. 422 00:23:05,509 --> 00:23:06,343 Aku pun tidak. 423 00:23:06,426 --> 00:23:09,388 Keluarga paling berkuasa dalam mode menjadi musuhku. 424 00:23:28,407 --> 00:23:29,324 - Hai. - Hai. 425 00:23:30,283 --> 00:23:31,785 Kau tampak senang. 426 00:23:32,577 --> 00:23:33,537 Aku senang. 427 00:23:33,620 --> 00:23:34,746 Camille kembali? 428 00:23:34,830 --> 00:23:36,623 Dia kembali kemarin. 429 00:23:37,874 --> 00:23:39,918 Begitu rupanya. Lantas? 430 00:23:40,001 --> 00:23:41,128 Kami saling rindu. 431 00:23:41,920 --> 00:23:42,754 Itu… 432 00:23:43,964 --> 00:23:46,508 Itu saja? Tidak ada hal lain? 433 00:23:46,591 --> 00:23:49,803 Ya dan tak ada siapa pun, itulah yang kutakutkan. 434 00:23:49,886 --> 00:23:54,599 Setelah berbincang, hubungan kami lebih kuat dari sebelumnya. 435 00:23:54,683 --> 00:23:58,395 Maaf sudah meneleponmu saat mabuk malam itu. 436 00:23:58,478 --> 00:24:00,981 Aku mungkin mengatakan sesuatu yang tak kuingat. 437 00:24:05,193 --> 00:24:07,487 Aku senang kalian rujuk. 438 00:24:08,405 --> 00:24:10,615 Terima kasih. Aku juga. 439 00:24:11,491 --> 00:24:13,076 - Dah. - Dah. 440 00:24:16,580 --> 00:24:19,082 Kau berutang 26 euro untuk taksi! 441 00:25:01,333 --> 00:25:06,338 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini