1
00:00:10,719 --> 00:00:11,845
Aku masih terkejut.
2
00:00:12,345 --> 00:00:15,140
Mestinya aku tidak kirim pesan ke dia.
Itu salahku.
3
00:00:16,266 --> 00:00:18,351
Emily, bukan kau yang mengemudi.
4
00:00:19,227 --> 00:00:21,021
Silakan merasa bersalah semaumu,
5
00:00:21,980 --> 00:00:24,441
tetapi tak semua terjadi karena dirimu.
6
00:00:24,524 --> 00:00:28,111
Kecuali ini. Ini memang salahmu.
7
00:00:29,029 --> 00:00:31,531
Setidaknya ini tempat yang damai.
8
00:00:32,115 --> 00:00:34,868
Pasti Pierre senang di sini.
9
00:00:36,536 --> 00:00:37,454
Dia bahagia.
10
00:00:48,423 --> 00:00:51,092
Kami sangat khawatir,
tetapi kau tampak sehat.
11
00:00:51,176 --> 00:00:53,928
Ya, bengkak di semua tempat yang tepat.
12
00:00:54,637 --> 00:00:57,599
Ya, dia beruntung.
Hanya tulang selangka patah.
13
00:00:57,682 --> 00:00:59,184
Maafkan aku, Pierre.
14
00:01:00,268 --> 00:01:02,062
Jangan main olahraga raket.
15
00:01:03,396 --> 00:01:08,234
Cedera yang kau lihat itu kecil.
Rasa sakitku lebih dalam.
16
00:01:08,318 --> 00:01:12,280
JVMA telah mengambil merekku
dan menghancurkannya.
17
00:01:12,363 --> 00:01:14,365
Satu hal yang memberiku harapan,
18
00:01:14,449 --> 00:01:17,619
tahu kita semua bekerja sama lagi.
19
00:01:17,702 --> 00:01:19,412
- Aku ada ide.
- Pierre…
20
00:01:19,496 --> 00:01:20,705
Aku tahu.
21
00:01:20,789 --> 00:01:23,208
Menunda pembukaan akan mahal.
22
00:01:24,626 --> 00:01:26,628
JVMA pernah menghubungi?
23
00:01:26,711 --> 00:01:27,962
Nicolas terus menelepon.
24
00:01:28,713 --> 00:01:30,965
Aku tak tahan lagi mendengar suaranya.
25
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Mungkin bisa kuteruskan kepadamu.
26
00:01:34,094 --> 00:01:36,179
Pierre, kami ke sini menjengukmu.
27
00:01:36,262 --> 00:01:37,472
Bukan bahas kerja.
28
00:01:37,555 --> 00:01:38,598
Ya.
29
00:01:38,681 --> 00:01:42,519
Membahas pekerjaan
mungkin sangat menjengkelkan bagimu.
30
00:01:43,103 --> 00:01:46,356
Ya, setidaknya kecelakaan itu
belum diketahui pers.
31
00:01:46,481 --> 00:01:50,276
Benar. Jangan melihat medsos.
Tak ada yang tahu kau di sini.
32
00:01:50,360 --> 00:01:51,736
Tak akan bocor.
33
00:01:52,695 --> 00:01:54,614
Aku sangat berhati-hati.
34
00:01:55,490 --> 00:01:56,658
Dia mahir dalam hal itu.
35
00:01:58,034 --> 00:01:58,952
Aku tahu.
36
00:02:01,287 --> 00:02:02,997
Baik, silakan beristirahat.
37
00:02:04,624 --> 00:02:07,460
Tetap positif.
38
00:02:07,544 --> 00:02:08,545
Akan kuhubungi.
39
00:02:10,505 --> 00:02:11,506
Maafkan aku.
40
00:02:15,468 --> 00:02:17,303
Ini mengerikan.
41
00:02:17,387 --> 00:02:19,222
Ini lebih dari "mengerikan".
42
00:02:19,305 --> 00:02:21,850
Pierre tak tahu kita garap labelnya,
tapi dia tahu.
43
00:02:21,933 --> 00:02:23,226
Aku tahu.
44
00:02:29,357 --> 00:02:33,236
Hanya Pierre Cadault
yang akan terlindas dan hidup.
45
00:02:33,319 --> 00:02:35,822
Dalam film horor, dialah monsternya.
46
00:02:35,905 --> 00:02:38,116
Dia mengalami cedera, Gregory,
47
00:02:38,199 --> 00:02:41,119
jadi, kita harus kerjakan ini
dengan cermat.
48
00:02:41,202 --> 00:02:44,414
Aku tak mau terlihat
seolah menendang pria saat dia jatuh.
49
00:02:44,497 --> 00:02:47,333
Namun, dia lakukan itu kepadaku.
Tahun 2017, ingat?
50
00:02:47,417 --> 00:02:49,377
Foto paparazi di Italia?
51
00:02:49,460 --> 00:02:52,714
Mereka arahkan kamera
langsung ke balkon hotelku
52
00:02:52,797 --> 00:02:56,467
ketika aku sedang menikmati
sedikit udara segar.
53
00:02:56,551 --> 00:02:57,677
Di Roma.
54
00:02:58,261 --> 00:03:01,139
Pierre merasa perlu bicara dengan pers.
55
00:03:01,222 --> 00:03:05,101
Dia memanggilku Gagory.
Nama itu melekat hingga kini.
56
00:03:06,102 --> 00:03:08,313
Kita tahu kau pernah alami kesulitan,
57
00:03:08,396 --> 00:03:12,358
makanya kami perlu bertindak
dan cari cara terbaik menangani ini.
58
00:03:12,442 --> 00:03:13,359
Tidak perlu.
59
00:03:14,319 --> 00:03:17,655
Namun, jangan lupa, kau bekerja untukku.
60
00:03:18,573 --> 00:03:19,532
Bukan Pierre.
61
00:03:20,241 --> 00:03:21,951
Aku alasan kau punya pekerjaan.
62
00:03:22,619 --> 00:03:27,582
Jadi, aku tidak meminta banyak,
sedikit terima kasih akan menyenangkan.
63
00:03:32,378 --> 00:03:34,088
Rasanya janggal.
64
00:03:34,589 --> 00:03:37,133
Inilah yang terjadi
saat kau menjual namamu.
65
00:03:37,217 --> 00:03:40,720
Mode adalah bisnis kotor.
66
00:03:44,265 --> 00:03:46,142
- Halo.
- Nicolas, hei.
67
00:03:46,226 --> 00:03:49,938
Emily, ini menarik.
Akhirnya, kita berbisnis.
68
00:03:50,021 --> 00:03:51,773
Kau bisa berhenti menggangguku.
69
00:03:51,856 --> 00:03:53,858
Hati-hati dengan keinginanmu.
70
00:03:53,942 --> 00:03:55,860
Kami ingin menunda siaran pers
71
00:03:55,944 --> 00:03:58,029
soal Gregory jadi Direktur Kreatif.
72
00:03:58,112 --> 00:04:00,114
Sampai Pierre keluar dari RS.
73
00:04:00,198 --> 00:04:01,908
Siaran pers bisa menunggu,
74
00:04:01,991 --> 00:04:05,703
tetapi aku berencana
umumkan Gregory besok di pembukaan toko.
75
00:04:05,787 --> 00:04:07,247
Semua pers mode hadir.
76
00:04:07,330 --> 00:04:09,999
Pierre tidak tahu apa-apa
tentang semua ini.
77
00:04:10,083 --> 00:04:11,668
Dia harus jawab teleponku.
78
00:04:11,751 --> 00:04:13,586
- Sebaiknya…
- Ada urusan.
79
00:04:13,670 --> 00:04:14,671
Rapat penting.
80
00:04:21,261 --> 00:04:22,262
Untukku?
81
00:04:28,559 --> 00:04:29,602
Aku beruntung.
82
00:04:29,686 --> 00:04:31,729
Aku memikirkan hal yang sama.
83
00:04:33,481 --> 00:04:34,732
Pemandangan ini…
84
00:04:34,816 --> 00:04:36,943
Perusahaan membayar apartemenku.
85
00:04:37,652 --> 00:04:40,446
Mereka menganggap ini sebagai citra merek.
86
00:04:40,947 --> 00:04:43,283
Persisnya, citra ayahku.
87
00:04:43,366 --> 00:04:44,909
Aku tahu rasanya.
88
00:04:45,493 --> 00:04:48,579
Dahulu, aku dikenal sebagai putri Li Chen.
89
00:04:48,663 --> 00:04:53,209
Sebenarnya, kali pertama
aku menjadi Mindy di sekolah asrama.
90
00:04:54,002 --> 00:04:55,295
Aku menyukainya.
91
00:04:55,378 --> 00:04:56,421
Aku juga.
92
00:04:57,588 --> 00:04:59,966
Itu tak semudah yang kau bayangkan.
93
00:05:00,633 --> 00:05:02,844
Kau menjalankan bisnis keluarga,
94
00:05:02,927 --> 00:05:05,471
berusaha membuat identitas dirimu.
95
00:05:07,140 --> 00:05:08,099
Aku tak bisa.
96
00:05:10,893 --> 00:05:13,563
Jika aku punya bakatmu,
aku tak akan begini.
97
00:05:15,023 --> 00:05:16,232
Kau punya bakat.
98
00:05:16,941 --> 00:05:18,484
Banyak bakat.
99
00:05:28,661 --> 00:05:30,496
Nicolas umumkan soal Gregory
100
00:05:30,580 --> 00:05:31,664
besok di pembukaan.
101
00:05:31,748 --> 00:05:33,750
Ini tidak mengejutkan.
102
00:05:33,833 --> 00:05:36,336
JVMA selalu utamakan kepentingan pribadi.
103
00:05:36,419 --> 00:05:38,338
Itu saja? Kita harus bertindak.
104
00:05:38,421 --> 00:05:41,632
Tindakan kita sudah cukup.
Bisa tolong tutup pintunya?
105
00:05:41,716 --> 00:05:43,593
- Namun…
- Ini bisnis, Emily.
106
00:05:43,676 --> 00:05:44,761
- Tanpa…
- Pintu.
107
00:06:02,111 --> 00:06:03,738
Ini Sylvie Grateau.
108
00:06:04,238 --> 00:06:07,158
Tolong beri tahu Tuan De Leon
109
00:06:07,241 --> 00:06:09,911
aku harus bertemu dengannya
sesegera mungkin.
110
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
Sylvie Grateau.
111
00:06:30,723 --> 00:06:32,600
Lama tak jumpa, aku senang kita bertemu.
112
00:06:33,559 --> 00:06:34,560
Louis.
113
00:06:35,478 --> 00:06:37,480
Terima kasih mau menemuiku.
114
00:06:38,648 --> 00:06:39,732
Apa yang bisa kulakukan untukmu?
115
00:06:41,025 --> 00:06:42,527
Aku tidak yakin kau tahu,
116
00:06:42,610 --> 00:06:44,821
tetapi aku memiliki
firma pemasaran sendiri sekarang.
117
00:06:45,405 --> 00:06:48,866
Kami bermitra dengan putramu
pada Pierre Cadault.
118
00:06:48,950 --> 00:06:49,951
Bagus sekali.
119
00:06:51,244 --> 00:06:54,247
Kau pasti memiliki sesuatu
yang sangat istimewa untuk ditawarkan.
120
00:06:55,623 --> 00:06:59,544
Klien kami, Gregory Dupree,
mengambil alih label.
121
00:06:59,627 --> 00:07:02,713
Aku sedang berusaha melancarkan transisi.
122
00:07:03,673 --> 00:07:05,466
Aku dengar tentang kecelakaan Pierre.
123
00:07:05,967 --> 00:07:07,677
- Bagaimana kabarnya?
- Masih di rumah sakit.
124
00:07:08,553 --> 00:07:11,097
Dengan pertimbangan itu,
sebaiknya kami menunda penunjukan Gregory
125
00:07:11,180 --> 00:07:15,518
agar Pierre bisa mundur dengan anugerah
dan martabat yang layak dia dapatkan.
126
00:07:15,601 --> 00:07:17,061
Itu kewenangan Nicolas.
127
00:07:17,145 --> 00:07:20,148
Aku akan bicara dengannya,
tetapi tergantung keputusan dia.
128
00:07:20,231 --> 00:07:21,357
Louis…
129
00:07:21,441 --> 00:07:22,900
Bukan begini cara menyerahkan jabatan
130
00:07:22,984 --> 00:07:25,069
dari seorang desainer terkenal
ke mantan anak didiknya.
131
00:07:25,153 --> 00:07:26,446
Kecuali mereka setuju,
132
00:07:26,529 --> 00:07:28,823
kau akan terus disorot media.
133
00:07:31,784 --> 00:07:33,995
Aku ingat ketika kau menjadi asisten.
134
00:07:35,079 --> 00:07:37,665
Kau sama bersemangat dan cantiknya
sekarang seperti dahulu.
135
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
Aku senang melihat kau tidak berubah.
136
00:07:42,128 --> 00:07:45,006
Aku ingat kau
ketika aku hanya seorang asisten juga.
137
00:07:46,424 --> 00:07:47,508
Aku ingat semuanya.
138
00:07:50,136 --> 00:07:53,097
Kuharap kau telah berubah.
139
00:07:57,852 --> 00:08:00,229
Apa kau yakin
tidak ada yang bisa kau lakukan?
140
00:08:01,105 --> 00:08:01,939
Baiklah, Sylvie.
141
00:08:02,023 --> 00:08:04,734
Aku akan meminta Nicolas
menunda pengumuman.
142
00:08:04,817 --> 00:08:07,111
Mengingat keadaannya,
itu hal yang terhormat untuk dilakukan.
143
00:08:08,321 --> 00:08:09,280
Selain itu…
144
00:08:11,157 --> 00:08:15,495
Aku hanya ingin dikenang
sebagai pria terhormat.
145
00:08:20,124 --> 00:08:21,501
Sekarang, kau mau makan siang apa?
146
00:08:29,800 --> 00:08:33,137
Astaga. Kau luar biasa.
Kau juga sangat seksi.
147
00:08:33,221 --> 00:08:35,806
Aku kepanasan. Busana ini dari plastik.
148
00:08:35,890 --> 00:08:38,267
Seperti masukkan kemaluan
ke kantung plastik.
149
00:08:38,351 --> 00:08:40,186
Seperti roti lapis di karyawisata.
150
00:08:41,812 --> 00:08:42,855
Hai.
151
00:08:44,565 --> 00:08:46,692
Kau sangat brilian malam ini.
152
00:08:46,776 --> 00:08:49,278
Terima kasih, Sayang.
Malam belum berakhir.
153
00:08:49,862 --> 00:08:51,405
Mau tambah penis ke roti lapis.
154
00:08:53,199 --> 00:08:54,033
Hai.
155
00:08:54,617 --> 00:08:59,622
Jadi, Emily, bosmu bicara dengan ayahku
tentang penundaan pengumuman Gregory.
156
00:09:00,498 --> 00:09:02,291
- Benarkah?
- Kau tak tahu?
157
00:09:02,375 --> 00:09:05,127
Bukan idemu untuk mengusikku?
158
00:09:05,211 --> 00:09:06,546
Aku yakin tidak.
159
00:09:06,629 --> 00:09:08,714
Sylvie tak suka Emily. Jarang bicara.
160
00:09:08,798 --> 00:09:10,591
Tidak. Kami sering berbincang.
161
00:09:10,675 --> 00:09:12,802
Jauh di lubuk hati, dia menyukaiku.
162
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
- Atau setidaknya menghormatiku.
- Aku coba membantumu.
163
00:09:16,889 --> 00:09:18,140
Yang tak kumengerti,
164
00:09:18,224 --> 00:09:20,893
kau memintaku bekerja sama selama ini.
165
00:09:20,977 --> 00:09:24,897
Akhirnya aku setuju
dan kau masih belum bahagia.
166
00:09:25,982 --> 00:09:29,318
Ini tak ada hubungannya
denganku atau Sylvie. Paham?
167
00:09:29,986 --> 00:09:32,196
Ada cara menyampaikan berita.
168
00:09:32,280 --> 00:09:33,114
Aku setuju.
169
00:09:33,197 --> 00:09:35,741
Ketika ada pergantian penjaga,
ada upacara.
170
00:09:35,825 --> 00:09:37,243
Itu di pembukaan toko.
171
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
Bukan keputusanmu atau ayahku.
Itu keputusanku.
172
00:09:42,290 --> 00:09:45,001
- Maka sudah diputuskan.
- Ya. Kurasa begitu.
173
00:09:46,419 --> 00:09:48,337
Baik. Bagus.
174
00:09:48,421 --> 00:09:50,089
Aku kelaparan,
175
00:09:50,172 --> 00:09:53,634
bisa hentikan obrolan kerja sebentar
dan makan malam?
176
00:09:55,761 --> 00:09:58,681
Aku mau pulang saja,
177
00:09:58,764 --> 00:10:01,726
kalian nikmati saja malam ini.
Sampai jumpa besok.
178
00:10:06,981 --> 00:10:09,734
Tak apa.
Dia tahu akan canggung di antara kita.
179
00:10:11,402 --> 00:10:12,862
- Kau baik?
- Ya.
180
00:10:14,822 --> 00:10:17,158
AKU DATANG!
181
00:10:23,748 --> 00:10:26,292
GABRIEL
Hei, mau minum-minum?
182
00:10:27,752 --> 00:10:30,296
EMILY
Tentu, semuanya baik-baik saja?
183
00:10:31,255 --> 00:10:33,799
GABRIEL
Aku butuh teman sekarang.
184
00:10:44,852 --> 00:10:45,686
Emily!
185
00:10:54,820 --> 00:10:55,655
Hei.
186
00:10:56,197 --> 00:10:58,824
Baik, kita duduk di bawah.
187
00:11:01,410 --> 00:11:02,620
- Keren, bukan?
- Ya.
188
00:11:03,788 --> 00:11:07,166
Selain aku takut akan kehilangan sepatuku,
189
00:11:08,376 --> 00:11:09,210
ini bagus.
190
00:11:10,378 --> 00:11:11,212
Aku saja.
191
00:11:17,468 --> 00:11:18,302
Lebih baik?
192
00:11:19,637 --> 00:11:20,554
Terima kasih.
193
00:11:32,400 --> 00:11:33,651
Itu bukan anggur.
194
00:11:33,734 --> 00:11:37,154
Itu wiski. Dari Jepang.
Aku meminjamnya dari restoran.
195
00:11:38,531 --> 00:11:41,033
Kenapa kau di kanal minum miras?
196
00:11:44,370 --> 00:11:46,747
Camille, dia mengepos foto
197
00:11:46,831 --> 00:11:49,333
berpesta di Yunani bersama Sofia dan pria.
198
00:11:50,876 --> 00:11:51,877
Mungkin bermesraan.
199
00:11:55,423 --> 00:11:58,050
Ini wiski, itu…
Postingnya masih ada.
200
00:12:00,094 --> 00:12:01,095
Lihat fotonya.
201
00:12:02,096 --> 00:12:04,348
Lihat mereka merangkulnya dan…
202
00:12:05,182 --> 00:12:06,559
Siapa orang-orang itu?
203
00:12:07,351 --> 00:12:08,519
Mereka suka dia.
204
00:12:09,061 --> 00:12:10,855
Pasti Camille bisa jaga diri.
205
00:12:10,938 --> 00:12:13,399
Dia kirim pesan akan pulang lebih awal,
206
00:12:13,482 --> 00:12:15,234
aku katakan apa yang terjadi,
207
00:12:16,235 --> 00:12:19,196
dia berkata sebaiknya bicara langsung.
208
00:12:20,364 --> 00:12:22,366
Ya, itu sangat berbeda.
209
00:12:22,908 --> 00:12:25,119
Dia akhiri banyak hal, itu salahku.
210
00:12:26,537 --> 00:12:28,205
Jangan salahkan dirimu.
211
00:12:28,289 --> 00:12:29,206
Lantas, siapa?
212
00:12:33,794 --> 00:12:35,838
- Aku tahu sebabnya.
- Sungguh?
213
00:12:37,006 --> 00:12:39,341
Karena aku… Aku punya ide,
214
00:12:39,425 --> 00:12:41,427
tetapi aku tak mau bilang…
215
00:12:41,510 --> 00:12:43,971
Dia tak pernah memaafkanku.
216
00:12:45,806 --> 00:12:47,933
Baik, kalian tidak bersama saat itu,
217
00:12:48,017 --> 00:12:50,519
jangan lupakan detail penting itu.
218
00:12:50,603 --> 00:12:52,855
Aku jatuh cinta kepadamu saat melihatmu.
219
00:12:54,190 --> 00:12:55,274
Berdiri di rumahku.
220
00:12:58,736 --> 00:12:59,904
Bagaimana tidak?
221
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
Itu…
222
00:13:08,120 --> 00:13:10,831
Ini sudah larut.
Kita harus menelepon taksi.
223
00:13:12,500 --> 00:13:13,501
Bagaimana tidak?
224
00:13:29,725 --> 00:13:30,935
Kau tahu, Emily?
225
00:13:31,018 --> 00:13:33,938
Jangan ungkapkan sesuatu
di mobil yang bergerak.
226
00:13:35,773 --> 00:13:37,942
Aku berharap kau kembali ke Chicago.
227
00:13:38,025 --> 00:13:40,528
Aku berharap serupa.
228
00:13:42,112 --> 00:13:44,073
Kau mengubah hidupku.
229
00:13:46,826 --> 00:13:48,452
Aku senang kita punya momen.
230
00:13:49,036 --> 00:13:52,498
Momen berkesan,
aku merasa seperti itu pada suatu malam…
231
00:13:53,165 --> 00:13:56,752
Aku bersama Alfie. Kau bersama Camille.
232
00:13:56,836 --> 00:13:58,420
Itulah masalahnya. Aku…
233
00:14:00,172 --> 00:14:01,423
Aku cinta kalian.
234
00:14:02,007 --> 00:14:02,842
Aku…
235
00:14:04,802 --> 00:14:07,012
Akhirnya, tak bisa memiliki keduanya.
236
00:14:26,407 --> 00:14:28,242
- Dia cantik, bukan?
- Ya.
237
00:14:29,994 --> 00:14:30,911
Baiklah.
238
00:14:32,997 --> 00:14:34,707
Baik, tidak.
239
00:14:35,457 --> 00:14:36,500
Selamat tidur.
240
00:14:37,167 --> 00:14:38,002
Malam.
241
00:14:39,086 --> 00:14:39,962
Selamat malam.
242
00:14:40,045 --> 00:14:41,964
- Tidur nyenyak, ya?
- Ya.
243
00:14:42,047 --> 00:14:42,882
- Baik.
- Baik.
244
00:14:45,301 --> 00:14:46,844
Kau kuat, Mademoiselle.
245
00:14:48,220 --> 00:14:50,389
- Kau baik-baik saja?
- Semua baik.
246
00:14:53,559 --> 00:14:55,060
Ongkosnya 26 euro.
247
00:15:01,275 --> 00:15:02,109
Piama?
248
00:15:02,192 --> 00:15:04,153
Piama pemulihan.
249
00:15:04,236 --> 00:15:06,405
Ada unsur partikel biokeramik.
250
00:15:06,488 --> 00:15:08,324
Pantas mahal.
251
00:15:08,407 --> 00:15:11,911
Industri perlengkapan tidur itu
bisnis 30 miliar dolar.
252
00:15:11,994 --> 00:15:13,829
Orang-orang mendamba istirahat.
253
00:15:13,913 --> 00:15:17,291
Kubayangkan kampanye
provokatif besar-besaran
254
00:15:17,374 --> 00:15:19,501
dengan reklame di seluruh Paris berkata,
255
00:15:20,336 --> 00:15:22,588
"Kau ingin tidur dengan siapa?"
256
00:15:23,505 --> 00:15:24,465
Emily.
257
00:15:25,799 --> 00:15:26,800
Piama!
258
00:15:26,884 --> 00:15:28,093
Ada masalah.
259
00:15:28,636 --> 00:15:30,471
- Ada apa?
- Aku bertemu Nicolas,
260
00:15:30,554 --> 00:15:33,223
dia tidak senang kau menemui ayahnya.
261
00:15:33,307 --> 00:15:35,100
Aku juga tak senang.
262
00:15:35,184 --> 00:15:37,895
Dia akan tetap buat pengumuman malam ini.
263
00:15:40,731 --> 00:15:42,524
Kurasa kita tak punya pilihan.
264
00:15:44,193 --> 00:15:48,572
Kita bicara dengan Pierre sebagai teman
karena itu yang dilakukan teman.
265
00:15:50,324 --> 00:15:53,494
Ini mungkin hari yang paling sulit
dalam karierku.
266
00:15:54,036 --> 00:15:54,954
Ayo pergi.
267
00:16:05,214 --> 00:16:06,632
Dia memaksaku keluar?
268
00:16:07,216 --> 00:16:08,592
Memangnya dia siapa?
269
00:16:08,676 --> 00:16:11,053
JVMA membeli perusahaanmu.
270
00:16:11,136 --> 00:16:15,015
Jadi, meski menyakitkan,
mereka bisa bertindak sesukanya.
271
00:16:15,099 --> 00:16:18,268
Permisi, aku bukan desainer gagal.
272
00:16:18,352 --> 00:16:20,354
Aku menemukan jati diriku lagi.
273
00:16:21,063 --> 00:16:22,773
Banyak yang harus kulakukan.
274
00:16:22,856 --> 00:16:23,774
Tentunya.
275
00:16:23,857 --> 00:16:26,694
Siapa yang bisa menggantikanku?
276
00:16:29,113 --> 00:16:30,572
Gregory Dupree.
277
00:16:30,656 --> 00:16:31,699
Gagory!
278
00:16:31,782 --> 00:16:33,409
Nama itu sangat melekat.
279
00:16:33,492 --> 00:16:35,619
Namaku di desain basinya?
280
00:16:36,370 --> 00:16:38,455
Dia hanya menjiplak.
281
00:16:38,539 --> 00:16:40,457
Sebut saja hommage.
282
00:16:41,250 --> 00:16:42,167
Lancang.
283
00:16:42,668 --> 00:16:43,627
Penghinaan.
284
00:16:44,253 --> 00:16:45,546
Gregory Dupree.
285
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
Langkahi dahulu mayatku!
286
00:16:51,635 --> 00:16:52,678
Kau tahu?
287
00:16:52,761 --> 00:16:56,849
Jika mau mempertahankan kariermu,
mungkin itu yang dilakukan.
288
00:17:05,315 --> 00:17:08,027
Jatuh cinta?
Aku tak percaya dia katakan itu.
289
00:17:08,110 --> 00:17:09,194
Dia mabuk.
290
00:17:09,278 --> 00:17:11,905
Benar, tapi miras
tak membuat orang berbohong.
291
00:17:11,989 --> 00:17:13,073
Malah sebaliknya.
292
00:17:14,575 --> 00:17:16,910
Setelah mereka putus dan dia butuh teman?
293
00:17:16,994 --> 00:17:18,120
Dia punya teman.
294
00:17:19,288 --> 00:17:20,748
Apa akan semudah itu?
295
00:17:21,331 --> 00:17:24,501
Tidak, tetapi memang begitulah seharusnya.
296
00:17:24,585 --> 00:17:28,422
Menurutku, sebaiknya
Alfie pulang ke London saja.
297
00:17:28,505 --> 00:17:32,217
Bisa bahas hal lain?
Apa kabarmu? Ada kabar baru soal dirimu?
298
00:17:32,301 --> 00:17:35,679
Tak ada drama pria.
Aku berada di puncak karier,
299
00:17:35,763 --> 00:17:39,516
aku senang kau dan Nicolas bekerja sama,
300
00:17:39,600 --> 00:17:41,060
meskipun beda pendapat.
301
00:17:41,143 --> 00:17:42,644
- Soal itu…
- Aku tahu.
302
00:17:42,728 --> 00:17:43,854
Semalam memang sulit.
303
00:17:43,937 --> 00:17:46,899
Namun, sejujurnya, Nico sedang tertekan.
304
00:17:46,982 --> 00:17:50,069
Ya, kami akan punya masalah di masa depan.
305
00:17:50,152 --> 00:17:51,570
Namun, itu hanya bisnis.
306
00:17:51,653 --> 00:17:52,571
Aku tak mau
307
00:17:52,654 --> 00:17:55,240
drama kerja kami
mengganggu persahabatan kita.
308
00:17:55,324 --> 00:17:56,784
Itu tak akan terjadi.
309
00:17:57,534 --> 00:17:58,952
Kau cinta pertamaku.
310
00:17:59,870 --> 00:18:01,038
Pertama dan selamanya.
311
00:18:01,663 --> 00:18:02,790
Persetan yang lain.
312
00:18:03,332 --> 00:18:05,542
Nico cuma pria hebat
yang bercinta denganku.
313
00:18:06,335 --> 00:18:07,503
Tanpa henti.
314
00:18:07,586 --> 00:18:08,879
- Sungguh?
- Ya.
315
00:18:08,962 --> 00:18:11,423
Entahlah, kami punya hasrat gila.
316
00:18:11,507 --> 00:18:13,425
Dia bisa tahu dan aku orgasme.
317
00:18:14,009 --> 00:18:15,594
- Halo.
- Halo.
318
00:18:16,095 --> 00:18:17,554
Kau tampan.
319
00:18:17,638 --> 00:18:18,972
Aku permisi.
320
00:18:20,933 --> 00:18:21,809
Emily, tunggu.
321
00:18:23,185 --> 00:18:24,812
Aku ingin bersulang.
322
00:18:25,521 --> 00:18:26,438
Untuk kita.
323
00:18:26,522 --> 00:18:31,193
Gregory Dupree akan menjadi bintang
dan kau akan memiliki klien besar.
324
00:18:31,860 --> 00:18:33,612
Kita semua akan bahagia.
325
00:18:35,197 --> 00:18:36,156
Bahkan Pierre.
326
00:18:36,782 --> 00:18:39,284
Dia akan menghasilkan banyak uang.
327
00:18:39,368 --> 00:18:41,620
Dia tak perlu bekerja terlalu keras.
328
00:18:41,703 --> 00:18:42,621
Ya, bersulang.
329
00:18:43,205 --> 00:18:44,581
Bersulang.
330
00:18:44,665 --> 00:18:45,999
Mau ikut denganku?
331
00:18:46,083 --> 00:18:48,168
Aku ingin kau bertemu keluargaku.
332
00:18:49,670 --> 00:18:50,838
Ya, baiklah.
333
00:18:53,465 --> 00:18:55,342
- Doakan aku.
- Kau tak perlu itu.
334
00:18:55,425 --> 00:18:56,593
- Doakan.
- Sukses.
335
00:18:59,513 --> 00:19:02,558
Kami bersama salah satu wanita
pekerja terpopuler
336
00:19:02,641 --> 00:19:04,768
dalam pemasaran barang mewah,
Sylvie Grateau.
337
00:19:05,269 --> 00:19:06,603
Bonsoir, Emi.
338
00:19:07,187 --> 00:19:09,690
Sylvie, aku tahu kau dan Pierre berteman.
339
00:19:09,773 --> 00:19:10,858
- Boleh?
- Ya.
340
00:19:10,941 --> 00:19:12,568
- Kalian berteman?
- Ya.
341
00:19:13,318 --> 00:19:16,947
Jadi, kapan kami akan melihat
kemunculan megah Pierre Cadault?
342
00:19:17,156 --> 00:19:18,365
SIARAN LANGSUNG
VOGUE.COM
343
00:19:18,448 --> 00:19:21,577
Pierre tak bisa hadir.
344
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
Namun, kami menampilkan
semangatnya malam ini.
345
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Dia tidak datang,
apa Pierre baik-baik saja?
346
00:19:28,959 --> 00:19:29,918
Aku…
347
00:19:30,002 --> 00:19:32,546
Maaf, aku sungguh tak bisa mengatakannya.
348
00:19:38,010 --> 00:19:40,095
Apa orang tahu dia meninggal?
349
00:19:40,179 --> 00:19:41,930
Kau hanya membuat hologram orang mati.
350
00:19:42,472 --> 00:19:44,057
Orang hidup bisa muncul begitu saja.
351
00:19:44,641 --> 00:19:45,976
Ayo berfoto dengannya.
352
00:19:46,059 --> 00:19:46,935
Terakhir kali.
353
00:19:49,646 --> 00:19:51,315
Kudengar Pierre tak datang.
354
00:19:51,398 --> 00:19:54,151
Kudengar Pierre meninggal di RS pagi ini.
355
00:19:54,234 --> 00:19:56,069
Mereka tak mau batalkan pembukaan.
356
00:19:56,153 --> 00:19:58,030
Mau kubantu memotret?
357
00:19:58,530 --> 00:20:00,282
Untuk mengenang Pierre Cadault.
358
00:20:02,576 --> 00:20:03,744
Terima kasih, ya.
359
00:20:04,328 --> 00:20:06,121
Ucapkan "keju".
360
00:20:06,205 --> 00:20:08,373
Keju.
361
00:20:08,457 --> 00:20:10,250
Sempurna. Jangan lupa dipos.
362
00:20:11,460 --> 00:20:14,755
Ayah. Kenalkan Mindy Chen.
363
00:20:14,838 --> 00:20:16,840
- Bertemu di Le Rosey.
- Enchantée.
364
00:20:16,924 --> 00:20:17,758
Chen?
365
00:20:19,635 --> 00:20:22,596
Ya, ayahmu memiliki pekerjaan serupa.
366
00:20:23,388 --> 00:20:24,932
Busana atau tekstil?
367
00:20:25,015 --> 00:20:26,183
Ritsleting.
368
00:20:26,266 --> 00:20:29,269
Selain kancing,
Velcro, dan banyak pengencang lain.
369
00:20:29,353 --> 00:20:31,939
Bagus. Kita tak bisa
membuat busana tanpa dia.
370
00:20:32,022 --> 00:20:34,233
Dia semacam penyubur mode.
371
00:20:35,734 --> 00:20:37,611
Keanggunan sejati dalam kesederhanaan.
372
00:20:39,363 --> 00:20:42,824
Menurutku, generasi berikutnya
tak punya pandangan itu.
373
00:20:43,659 --> 00:20:44,868
Boleh aku potret?
374
00:20:46,245 --> 00:20:47,246
Ya.
375
00:20:51,583 --> 00:20:52,834
- Terima kasih.
- Ya.
376
00:20:54,086 --> 00:20:56,421
Nicolas, Louis, ini pesta yang hebat.
377
00:20:56,505 --> 00:20:57,589
Apa komentarmu
378
00:20:57,673 --> 00:20:59,591
soal rumor kematian Pierre Cadault?
379
00:21:00,300 --> 00:21:01,134
Apa?
380
00:21:01,969 --> 00:21:04,012
Ini pertama kudengar. Aku…
381
00:21:04,638 --> 00:21:07,683
Jangan bicara ke pers tentang hal ini
sampai kau tahu persis situasinya.
382
00:21:08,558 --> 00:21:09,393
John Higgins Pierre MENINGGAL!
@_kimcollado RIP PIERRE.
383
00:21:09,476 --> 00:21:10,310
Kate Mrozowski Sudah kuduga!
Dylan Eckman @ j'ai vu l'accident!
384
00:21:10,394 --> 00:21:11,228
@ramnelang Jangan Pierre! Taylor Conti
Pierre Cadault il est mort! Tres Ringarde
385
00:21:11,311 --> 00:21:13,522
@thejimauro Fesyen mati. Tak ada
Daya, PC. Lucia Artigas Je t'aime Pierre!
386
00:21:17,526 --> 00:21:20,028
- Ini sedang tren.
- Kupikir juga begitu.
387
00:21:20,904 --> 00:21:23,282
Semua membahas Pierre.
Apa dia meninggal?
388
00:21:23,365 --> 00:21:25,659
Aku perlu menangis? Ada jepit?
389
00:21:25,742 --> 00:21:28,287
- Bagaimana ini?
- Aku sedang menanganinya.
390
00:21:28,370 --> 00:21:29,830
Jika ratu wafat,
391
00:21:29,913 --> 00:21:31,290
semua perlu diberi tahu
392
00:21:31,373 --> 00:21:33,792
tentang penerus kerajaan. Aku.
393
00:21:33,875 --> 00:21:34,793
Sepakat.
394
00:21:34,876 --> 00:21:35,794
Kulakukan sekarang.
395
00:21:38,755 --> 00:21:41,550
Permisi. Bisa minta perhatian semuanya?
396
00:21:42,426 --> 00:21:43,760
Permisi! Halo!
397
00:21:43,844 --> 00:21:45,262
Halo, Semua!
398
00:21:46,930 --> 00:21:48,682
Ini Pierre Cadault yang asli!
399
00:21:49,975 --> 00:21:51,059
Bukan hologram.
400
00:21:51,143 --> 00:21:52,352
Tidak.
401
00:21:52,436 --> 00:21:55,814
Desas-desus kematianku
sangat dibesar-besarkan.
402
00:21:55,897 --> 00:22:00,319
Sebenarnya, merek Pierre Cadault
yang sudah mati.
403
00:22:00,402 --> 00:22:05,365
Mati saat aku menjual jiwaku kepada JVMA.
404
00:22:06,158 --> 00:22:08,452
- Apa-apaan ini?
- Pertunjukan.
405
00:22:08,535 --> 00:22:12,331
Tunggu saja sampai kau melihat
kemunculan kedua Pierre Cadault.
406
00:22:18,045 --> 00:22:19,671
Tutup mulutmu, Gagory.
407
00:22:19,755 --> 00:22:21,340
Kau bukan di Roma.
408
00:22:23,717 --> 00:22:24,551
Terima kasih.
409
00:22:27,429 --> 00:22:30,265
Jadi, kau merencanakan ini.
410
00:22:31,683 --> 00:22:32,851
Sulit dipercaya.
411
00:22:32,934 --> 00:22:35,729
Kau dipecat dari perusahaan kami
atau Gregory Dupree.
412
00:22:35,812 --> 00:22:37,856
- Silakan pergi.
- Dengan senang hati.
413
00:22:39,608 --> 00:22:41,651
Pierre adalah bakat yang dihormati,
414
00:22:41,735 --> 00:22:44,654
kau hanya membeli perusahaannya
untuk mendepaknya.
415
00:22:44,738 --> 00:22:46,948
Kau bisa mendepaknya, juga aku.
416
00:22:47,032 --> 00:22:48,367
Kau bisa mendepak semua.
417
00:22:48,450 --> 00:22:51,370
Kau sadar apa yang hilang?
418
00:22:51,453 --> 00:22:52,287
Ya.
419
00:22:53,413 --> 00:22:54,664
Sesuatu yang tak kumau.
420
00:22:55,624 --> 00:22:57,042
Relasi denganmu.
421
00:23:02,339 --> 00:23:05,425
Sylvie Grateau, pahlawanku.
Tak percaya kau lakukan itu.
422
00:23:05,509 --> 00:23:06,343
Aku pun tidak.
423
00:23:06,426 --> 00:23:09,388
Keluarga paling berkuasa dalam mode
menjadi musuhku.
424
00:23:28,407 --> 00:23:29,324
- Hai.
- Hai.
425
00:23:30,283 --> 00:23:31,785
Kau tampak senang.
426
00:23:32,577 --> 00:23:33,537
Aku senang.
427
00:23:33,620 --> 00:23:34,746
Camille kembali?
428
00:23:34,830 --> 00:23:36,623
Dia kembali kemarin.
429
00:23:37,874 --> 00:23:39,918
Begitu rupanya. Lantas?
430
00:23:40,001 --> 00:23:41,128
Kami saling rindu.
431
00:23:41,920 --> 00:23:42,754
Itu…
432
00:23:43,964 --> 00:23:46,508
Itu saja? Tidak ada hal lain?
433
00:23:46,591 --> 00:23:49,803
Ya dan tak ada siapa pun,
itulah yang kutakutkan.
434
00:23:49,886 --> 00:23:54,599
Setelah berbincang,
hubungan kami lebih kuat dari sebelumnya.
435
00:23:54,683 --> 00:23:58,395
Maaf sudah meneleponmu
saat mabuk malam itu.
436
00:23:58,478 --> 00:24:00,981
Aku mungkin mengatakan
sesuatu yang tak kuingat.
437
00:24:05,193 --> 00:24:07,487
Aku senang kalian rujuk.
438
00:24:08,405 --> 00:24:10,615
Terima kasih. Aku juga.
439
00:24:11,491 --> 00:24:13,076
- Dah.
- Dah.
440
00:24:16,580 --> 00:24:19,082
Kau berutang 26 euro untuk taksi!
441
00:25:01,333 --> 00:25:06,338
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini