1 00:00:10,719 --> 00:00:11,845 ‫ما زلت مصدومة.‬ 2 00:00:12,345 --> 00:00:15,140 ‫ما كان يجب أن أراسله. هذا خطئي.‬ 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,351 ‫"إميلي"، لم تكوني تقودين السيارة.‬ 4 00:00:19,227 --> 00:00:21,021 ‫يمكنك الشعور بالذنب كما تشائين،‬ 5 00:00:21,980 --> 00:00:24,441 ‫لكن ليس كلّ شيء يحدث لأنك تسببت به.‬ 6 00:00:24,524 --> 00:00:28,111 ‫باستثناء هذا. هذا بسببك بلا شك.‬ 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,531 ‫هذا مكان هادئ على الأقل.‬ 8 00:00:32,115 --> 00:00:34,868 ‫مؤكد أن "بيير" سعيد هنا.‬ 9 00:00:36,536 --> 00:00:37,454 ‫يبدو سعيدًا.‬ 10 00:00:42,125 --> 00:00:46,755 ‫"(إميلي) في (باريس)"‬ 11 00:00:48,423 --> 00:00:51,092 ‫كنا قلقين جدًا، لكنك تبدو بخير.‬ 12 00:00:51,176 --> 00:00:53,928 ‫أجل، جسدك متورم في الأماكن المناسبة.‬ 13 00:00:54,637 --> 00:00:57,599 ‫أجل، حالفه الحظ.‬ ‫أُصيب فحسب بكسر في الترقوة.‬ 14 00:00:57,682 --> 00:00:59,184 ‫آسفة جدًا يا "بيير".‬ 15 00:01:00,268 --> 00:01:02,062 ‫آمل أنك لا تلعب أيّ رياضة مضرب.‬ 16 00:01:03,396 --> 00:01:08,234 ‫الإصابات التي ترينها طفيفة. ألمي أعمق.‬ 17 00:01:08,318 --> 00:01:12,280 ‫استولت "جاي في إم إيه"‬ ‫على ماركتي وشوّهتها.‬ 18 00:01:12,363 --> 00:01:14,365 ‫الشيء الوحيد الذي يعطيني بصيص أمل‬ 19 00:01:14,449 --> 00:01:17,619 ‫هو معرفة أننا نعمل جميعًا معًا ثانيةً.‬ 20 00:01:17,702 --> 00:01:19,412 ‫- لديّ بعض الأفكار بالفعل.‬ ‫- "بيير"…‬ 21 00:01:19,496 --> 00:01:20,705 ‫أعرف.‬ 22 00:01:20,789 --> 00:01:23,208 ‫سيكون تأخير الافتتاح مكلفًا.‬ 23 00:01:24,626 --> 00:01:26,628 ‫هل تواصل معك أحد من "جاي في إم إيه"؟‬ 24 00:01:26,711 --> 00:01:27,962 ‫يتصل "نيكولا" بي دومًا.‬ 25 00:01:28,713 --> 00:01:30,965 ‫لم أعد أتحمّل صوته.‬ 26 00:01:31,549 --> 00:01:33,593 ‫ربما أعيد توجيه المكالمات لك.‬ 27 00:01:34,094 --> 00:01:36,179 ‫"بيير"، جئنا لنطمئن عليك.‬ 28 00:01:36,262 --> 00:01:37,472 ‫وليس للتحدث عن العمل.‬ 29 00:01:37,555 --> 00:01:38,598 ‫أجل.‬ 30 00:01:38,681 --> 00:01:42,519 ‫التحدث عن العمل قد يكون مزعجًا لك.‬ 31 00:01:43,103 --> 00:01:46,356 ‫أجل، على الأقل لم يُسرب‬ ‫خبر الحادث للصحافة.‬ 32 00:01:46,481 --> 00:01:50,276 ‫هذا صحيح. لا شيء على منصات التواصل.‬ ‫لا أحد يعلم بوجودك هنا.‬ 33 00:01:50,360 --> 00:01:51,736 ‫ولن يعلموا وأنا بجانبك.‬ 34 00:01:52,695 --> 00:01:54,614 ‫- أنا متكتم تمامًا.‬ ‫- حسنًا،‬ 35 00:01:55,490 --> 00:01:56,658 ‫أنت في أمان معه.‬ 36 00:01:58,034 --> 00:01:58,952 ‫أعلم.‬ 37 00:02:01,287 --> 00:02:02,997 ‫سندعك ترتاح.‬ 38 00:02:04,624 --> 00:02:07,460 ‫وابق إيجابيًا.‬ 39 00:02:07,544 --> 00:02:08,545 ‫سأكون على تواصل.‬ 40 00:02:10,505 --> 00:02:11,506 ‫آسفة.‬ 41 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 ‫هذا فظيع.‬ 42 00:02:17,387 --> 00:02:19,222 ‫تخطى هذا "الفظيع".‬ 43 00:02:19,305 --> 00:02:21,850 ‫لا يعلم أننا نعمل في ماركته، وهو لا.‬ 44 00:02:21,933 --> 00:02:23,226 ‫أعلم.‬ 45 00:02:29,357 --> 00:02:33,236 ‫"بيير كادو" فحسب من يُدهس وينجو.‬ 46 00:02:33,319 --> 00:02:35,822 ‫في فيلم رعب، هو الوحش.‬ 47 00:02:35,905 --> 00:02:38,116 ‫يعاني بعض الإصابات يا "غريغوري"،‬ 48 00:02:38,199 --> 00:02:41,119 ‫فيجب أن نتعامل مع هذا بحساسية شديدة.‬ 49 00:02:41,202 --> 00:02:44,414 ‫لا أريد أن أبدو وكأنني أضرب رجلًا‬ ‫وهو في أسوأ حالاته.‬ 50 00:02:44,497 --> 00:02:47,333 ‫لكنه فعل ذلك بي عام 2017، أيتذكر أحدكم؟‬ 51 00:02:47,417 --> 00:02:49,377 ‫صورة الملاحقين في "إيطاليا"؟‬ 52 00:02:49,460 --> 00:02:52,714 ‫وجهوا كاميراتهم‬ ‫نحو شرفتي في الفندق مباشرةً‬ 53 00:02:52,797 --> 00:02:56,467 ‫بينما كنت أستمتع‬ ‫بالجنس الفموي في الهواء الطلق.‬ 54 00:02:56,551 --> 00:02:57,677 ‫جارهم ما دمت في دارهم.‬ 55 00:02:58,261 --> 00:03:01,139 ‫وشعر "بيير"‬ ‫بالحاجة إلى التحدث إلى الصحافة.‬ 56 00:03:01,222 --> 00:03:05,101 ‫نعتني بـ"غاغوري". وعلق الاسم.‬ 57 00:03:06,102 --> 00:03:08,313 ‫نعلم أنه كان بينكما صراع في الماضي،‬ 58 00:03:08,396 --> 00:03:12,358 ‫لهذا نريد التمهل‬ ‫ومعرفة أفضل طريقة للتعامل مع الأمر.‬ 59 00:03:12,442 --> 00:03:13,359 ‫لا بأس.‬ 60 00:03:14,319 --> 00:03:17,655 ‫لكن دعونا لا ننسى، تعملون لديّ.‬ 61 00:03:18,573 --> 00:03:19,532 ‫وليس لدى "بيير".‬ 62 00:03:20,241 --> 00:03:21,951 ‫وأنا سبب امتلاككم هذا الحساب.‬ 63 00:03:22,619 --> 00:03:27,582 ‫لا أطلب الكثير،‬ ‫لكن القليل من الامتنان سيكون جيدًا.‬ 64 00:03:32,378 --> 00:03:34,088 ‫هذا غير مبشر.‬ 65 00:03:34,589 --> 00:03:37,133 ‫هذا ما يحدث عندما يبيع المرء اسمه.‬ 66 00:03:37,217 --> 00:03:40,720 ‫الموضة مجال عمل غير شريف.‬ 67 00:03:44,265 --> 00:03:46,142 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "نيكولا"، مرحبًا.‬ 68 00:03:46,226 --> 00:03:49,938 ‫"إميلي"، هذا مثير. نعمل معًا أخيرًا.‬ 69 00:03:50,021 --> 00:03:51,773 ‫يمكنك التوقف عن مضايقتي.‬ 70 00:03:51,856 --> 00:03:53,858 ‫انتبه إلى ما تتمناه.‬ 71 00:03:53,942 --> 00:03:55,860 ‫نود أن تؤجل البيان الصحفي‬ 72 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 ‫الذي سيُعلن فيه "غريغوري" كمدير إبداعيّ.‬ 73 00:03:58,112 --> 00:04:00,114 ‫على الأقل إلى أن يخرج "بيير" من المستشفى.‬ 74 00:04:00,198 --> 00:04:01,908 ‫يمكننا تأجيل البيان الصحفي،‬ 75 00:04:01,991 --> 00:04:05,703 ‫لكنني أخطط للإعلان عن تعيين "غريغوري"‬ ‫غدًا في افتتاح المتجر.‬ 76 00:04:05,787 --> 00:04:07,247 ‫ستتواجد كلّ صحافة الموضة.‬ 77 00:04:07,330 --> 00:04:09,999 ‫لكن "بيير" لا يعلم تمامًا بشأن كلّ هذا.‬ 78 00:04:10,083 --> 00:04:11,668 ‫عليه الرد على مكالماتي إذًا.‬ 79 00:04:11,751 --> 00:04:13,586 ‫- ألن يكون من الأفضل…‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 80 00:04:13,670 --> 00:04:14,671 ‫اجتماع مهم.‬ 81 00:04:21,261 --> 00:04:22,262 ‫من أجلي؟‬ 82 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 ‫أنا محظوظ جدًا.‬ 83 00:04:29,686 --> 00:04:31,729 ‫كنت أظن الشيء نفسه.‬ 84 00:04:33,481 --> 00:04:34,732 ‫وهذا المنظر…‬ 85 00:04:34,816 --> 00:04:36,943 ‫تدفع الشركة ثمن شققي.‬ 86 00:04:37,652 --> 00:04:40,446 ‫يعتبرونها انعكاسًا للماركة.‬ 87 00:04:40,947 --> 00:04:43,283 ‫وهو في النهاية انعكاس لأبي.‬ 88 00:04:43,366 --> 00:04:44,909 ‫أفهم ذلك.‬ 89 00:04:45,493 --> 00:04:48,579 ‫في الوطن، عُرفت فحسب كابنة "لي تشين".‬ 90 00:04:48,663 --> 00:04:53,209 ‫كانت المدرسة الداخلية في الواقع‬ ‫المرة الأولى التي أكون فيها "ميندي".‬ 91 00:04:54,002 --> 00:04:55,295 ‫وأحببتها.‬ 92 00:04:55,378 --> 00:04:56,421 ‫أحبها أيضًا.‬ 93 00:04:57,588 --> 00:04:59,966 ‫وأعلم أن الأمر ليس بالسهولة‬ ‫كما تجعله يبدو.‬ 94 00:05:00,633 --> 00:05:02,844 ‫تدير أعمال العائلة‬ 95 00:05:02,927 --> 00:05:05,471 ‫وتحاول تكوين هوية لنفسك.‬ 96 00:05:07,140 --> 00:05:08,099 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 97 00:05:10,893 --> 00:05:13,563 ‫لو كانت لديّ موهبتك،‬ ‫لما كنت لأفعل ذلك أيضًا.‬ 98 00:05:15,023 --> 00:05:16,232 ‫لديك موهبة.‬ 99 00:05:16,941 --> 00:05:18,484 ‫الكثير من المواهب.‬ 100 00:05:28,661 --> 00:05:30,496 ‫يود "نيكولا" إعلان استحواذ "غريغوري"‬ 101 00:05:30,580 --> 00:05:31,664 ‫غدًا في الافتتاح.‬ 102 00:05:31,748 --> 00:05:33,750 ‫لا يفاجئني هذا.‬ 103 00:05:33,833 --> 00:05:36,336 ‫تضع "جاي في إم إيه"‬ ‫الأولوية لمصالحها دومًا.‬ 104 00:05:36,419 --> 00:05:38,338 ‫أهذا ما لديك؟ يجب أن نفعل شيئًا.‬ 105 00:05:38,421 --> 00:05:41,632 ‫أظن أنك فعلت ما يكفي. هلّا تغلقين الباب؟‬ 106 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 ‫- لكن كيف…‬ ‫- إنه عمل يا "إميلي".‬ 107 00:05:43,676 --> 00:05:44,761 ‫- من دون…‬ ‫- الباب.‬ 108 00:06:02,111 --> 00:06:03,738 ‫معك "سيلفي غراتو".‬ 109 00:06:04,238 --> 00:06:07,158 ‫أرجو إخبار السيد "دي ليون"‬ 110 00:06:07,241 --> 00:06:09,911 ‫أنني أحتاج إلى مقابلته بسرعة.‬ 111 00:06:28,638 --> 00:06:30,139 ‫"سيلفي غراتو".‬ 112 00:06:30,723 --> 00:06:32,600 ‫تسرّني رؤيتك بعد كلّ تلك السنوات.‬ 113 00:06:33,559 --> 00:06:34,560 ‫"لوي".‬ 114 00:06:35,478 --> 00:06:37,480 ‫شكرًا على مقابلتي.‬ 115 00:06:38,648 --> 00:06:39,732 ‫كيف أساعدك؟‬ 116 00:06:41,025 --> 00:06:42,527 ‫ربما لا تعرف،‬ 117 00:06:42,610 --> 00:06:44,821 ‫لكنني أمتلك شركة تسويق الآن.‬ 118 00:06:45,405 --> 00:06:48,866 ‫ونحن نعمل مع ابنك في "بيير كادو".‬ 119 00:06:48,950 --> 00:06:49,951 ‫جيد.‬ 120 00:06:51,244 --> 00:06:54,247 ‫لا بد أن لديك شيئًا مميزًا لتقدّميه.‬ 121 00:06:55,623 --> 00:06:59,544 ‫عملينا "غريغوري دوبري" يستحوذ على الماركة.‬ 122 00:06:59,627 --> 00:07:02,713 ‫وأحاول المساعدة في تسهيل الانتقال.‬ 123 00:07:03,673 --> 00:07:05,466 ‫سمعت عن حادث "بيير".‬ 124 00:07:05,967 --> 00:07:07,677 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- ما زال في المستشفى.‬ 125 00:07:08,553 --> 00:07:11,097 ‫وفي ضوء ذلك، نفكر في تأجيل تعيين "غريغوري"‬ 126 00:07:11,180 --> 00:07:15,518 ‫وندع "بيير" يرحل بكياسة وكرامة يستحقهما.‬ 127 00:07:15,601 --> 00:07:17,061 ‫هذا تحت تصرّف "نيكولا".‬ 128 00:07:17,145 --> 00:07:20,148 ‫سأتحدّث إليه، لكنه قراره في النهاية.‬ 129 00:07:20,231 --> 00:07:21,357 ‫"لوي"…‬ 130 00:07:21,441 --> 00:07:22,900 ‫هذه ليست طريقةً مناسبةً لنقل سلطة‬ 131 00:07:22,984 --> 00:07:25,069 ‫من مصمم مشهور إلى تلميذه السابق.‬ 132 00:07:25,153 --> 00:07:26,446 ‫ما لم يكونا على توافق،‬ 133 00:07:26,529 --> 00:07:28,823 ‫ستنشب حرب إعلامية عليك التعامل معها.‬ 134 00:07:31,784 --> 00:07:33,995 ‫أتذكّر عندما كنت مجرد مساعدة.‬ 135 00:07:35,079 --> 00:07:37,665 ‫وأنت مشاكسة وجميلة كما كنت آنذاك تمامًا.‬ 136 00:07:38,332 --> 00:07:41,002 ‫يسرّني أنك لم تتغيري.‬ 137 00:07:42,128 --> 00:07:45,006 ‫أتذكّرك عندما كنت مساعدًا أيضًا.‬ 138 00:07:46,424 --> 00:07:47,508 ‫أتذكّر كلّ شيء.‬ 139 00:07:50,136 --> 00:07:53,097 ‫وتمنيت فعلًا أنك تغيرت.‬ 140 00:07:57,852 --> 00:08:00,229 ‫أمتأكد من أنك لا تستطيع المساعدة؟‬ 141 00:08:01,105 --> 00:08:01,939 ‫حسنًا يا "سيلفي".‬ 142 00:08:02,023 --> 00:08:04,734 ‫سأجعل "نيكولا" يؤجل الإعلان.‬ 143 00:08:04,817 --> 00:08:07,111 ‫نظرًا للظروف، من الاحترام فعل ذلك.‬ 144 00:08:08,321 --> 00:08:09,280 ‫و…‬ 145 00:08:11,157 --> 00:08:15,495 ‫أودّ فحسب أن أُتذكّر كرجل محترم.‬ 146 00:08:20,124 --> 00:08:21,501 ‫ماذا ستتناولين على الغداء الآن؟‬ 147 00:08:24,003 --> 00:08:27,048 ‫"(لا ترومبيت بلو)"‬ 148 00:08:29,800 --> 00:08:33,137 ‫يا إلهي، كنت مذهلة. وتبدين مثيرةً بحرارة.‬ 149 00:08:33,221 --> 00:08:35,806 ‫أشعر بالحرارة فعلًا. هذا الزي بلاستيكي.‬ 150 00:08:35,890 --> 00:08:38,267 ‫هذا أشبه بحشر مهبلك في كيس شطائر بلاستيكي.‬ 151 00:08:38,351 --> 00:08:40,186 ‫مثل شطيرة في رحلة ميدانية.‬ 152 00:08:41,812 --> 00:08:42,855 ‫مرحبًا.‬ 153 00:08:44,565 --> 00:08:46,692 ‫كنت رائعةً جدًا الليلة.‬ 154 00:08:46,776 --> 00:08:49,278 ‫شكرًا يا عزيزي. ولم تنته الليلة.‬ 155 00:08:49,862 --> 00:08:51,405 ‫سأضيف القضيب إلى شطيرتي.‬ 156 00:08:53,199 --> 00:08:54,033 ‫مرحبًا.‬ 157 00:08:54,617 --> 00:08:59,622 ‫"إميلي"، تحدّثت رئيستك إلى والدي‬ ‫عن تأجيل إعلان "غريغوري".‬ 158 00:09:00,498 --> 00:09:02,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- فعلًا؟ ألم تعلمي؟‬ 159 00:09:02,375 --> 00:09:05,127 ‫ألم تكن فكرتك أن تجعلي والدي يضغط عليّ؟‬ 160 00:09:05,211 --> 00:09:06,546 ‫مؤكد أنها لم تكن فكرتها.‬ 161 00:09:06,629 --> 00:09:08,714 ‫"سيلفي" لا تحب "إميلي". بالكاد تتحدثان.‬ 162 00:09:08,798 --> 00:09:10,591 ‫هذا غير صحيح. نتحدث دومًا.‬ 163 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 ‫وفي داخلها، أظن حقًا أنني أروق لها.‬ 164 00:09:12,885 --> 00:09:16,305 ‫- أو تحترمني على الأقل.‬ ‫- أحاول مساعدتك يا أختي.‬ 165 00:09:16,889 --> 00:09:18,140 ‫ما لا أفهمه‬ 166 00:09:18,224 --> 00:09:20,893 ‫هو أنك كنت تسعين إليّ‬ ‫لنعمل معًا طوال الوقت.‬ 167 00:09:20,977 --> 00:09:24,897 ‫ووافقت أخيرًا بكلّ سرور،‬ ‫ومع ذلك ما زلت غير سعيدة.‬ 168 00:09:25,982 --> 00:09:29,318 ‫ليس لهذا علاقة بي أو بـ"سيلفي"، اتفقنا؟‬ 169 00:09:29,986 --> 00:09:32,196 ‫ثمة طريقة لنشر الأخبار للناس.‬ 170 00:09:32,280 --> 00:09:33,114 ‫أتفق معك.‬ 171 00:09:33,197 --> 00:09:35,741 ‫عندما يكون هناك تغيير في الحرس،‬ ‫يكون هناك احتفال.‬ 172 00:09:35,825 --> 00:09:37,243 ‫وهذا عند افتتاح المتجر.‬ 173 00:09:37,326 --> 00:09:40,705 ‫ليس قرارك وليس قرار أبي، إنه قراري.‬ 174 00:09:42,290 --> 00:09:45,001 ‫- حُسم الأمر إذًا.‬ ‫- أجل، ظننت ذلك.‬ 175 00:09:46,419 --> 00:09:48,337 ‫عظيم.‬ 176 00:09:48,421 --> 00:09:50,089 ‫أتضور جوعًا،‬ 177 00:09:50,172 --> 00:09:53,634 ‫فربما نتوقف مؤقتًا عن التحدث عن العمل‬ ‫ونتناول العشاء؟‬ 178 00:09:55,761 --> 00:09:58,681 ‫في الواقع، أظن أنني سأعود إلى المنزل،‬ 179 00:09:58,764 --> 00:10:01,726 ‫لكن استمتعا. سأراك غدًا.‬ 180 00:10:06,981 --> 00:10:09,734 ‫لا بأس. تعلم أننا نريد أن نكون بمفردنا.‬ 181 00:10:11,402 --> 00:10:12,862 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 182 00:10:14,822 --> 00:10:17,158 ‫"قادم!"‬ 183 00:10:23,748 --> 00:10:26,292 ‫"(غابريال): مرحبًا، أتريدين احتساء مشروب؟"‬ 184 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 ‫"(إميلي): بالطبع، هل كلّ شيء بخير؟"‬ 185 00:10:31,255 --> 00:10:33,799 ‫"(غابريال): سيفيدني وجود صديقة معي الآن."‬ 186 00:10:44,852 --> 00:10:45,686 ‫"إميلي"!‬ 187 00:10:54,820 --> 00:10:55,655 ‫مرحبًا.‬ 188 00:10:56,197 --> 00:10:58,824 ‫حسنًا، سنجلس على الأرض.‬ 189 00:11:01,410 --> 00:11:02,620 ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ ‫- بلى.‬ 190 00:11:03,788 --> 00:11:07,166 ‫بخلاف حقيقة أنني مرعوبة من فقدان حذائي،‬ 191 00:11:08,376 --> 00:11:09,210 ‫أجل.‬ 192 00:11:10,378 --> 00:11:11,212 ‫اسمحي لي.‬ 193 00:11:17,468 --> 00:11:18,302 ‫أهذا أفضل؟‬ 194 00:11:19,637 --> 00:11:20,554 ‫شكرًا.‬ 195 00:11:32,400 --> 00:11:33,651 ‫هذا ليس نبيذًا.‬ 196 00:11:33,734 --> 00:11:37,154 ‫هذا ويسكي ياباني. استعرته من المطعم.‬ 197 00:11:38,531 --> 00:11:41,033 ‫لم أنت جالس على القناة وتشرب الخمر البني؟‬ 198 00:11:44,370 --> 00:11:46,747 ‫"كامي"، نشرت صورةً‬ 199 00:11:46,831 --> 00:11:49,333 ‫وهي تحتفل في "اليونان"‬ ‫مع "صوفيا" وبعض الأصدقاء.‬ 200 00:11:50,876 --> 00:11:51,877 ‫يتضاجعون على الأرجح.‬ 201 00:11:55,423 --> 00:11:58,050 ‫إنه الويسكي، ما زال في حلقي.‬ 202 00:12:00,094 --> 00:12:01,095 ‫شاهدي الصورة.‬ 203 00:12:02,096 --> 00:12:04,348 ‫أترين كيف يضعون أذرعهم حولها و…‬ 204 00:12:05,182 --> 00:12:06,559 ‫من هؤلاء الأشخاص؟‬ 205 00:12:07,351 --> 00:12:08,519 ‫يغازلونها.‬ 206 00:12:09,061 --> 00:12:10,855 ‫مؤكد أن "كامي" يمكنها الاعتناء بنفسها.‬ 207 00:12:10,938 --> 00:12:13,399 ‫أرسلت رسالةً تخبرني أنها عائدة مبكرًا‬ 208 00:12:13,482 --> 00:12:15,234 ‫وسألت عما يجري‬ 209 00:12:16,235 --> 00:12:19,196 ‫وقالت إنه من الأفضل التحدث وجهًا لوجه.‬ 210 00:12:20,364 --> 00:12:22,366 ‫أجل، لا، هذا صعب.‬ 211 00:12:22,908 --> 00:12:25,119 ‫ستنهي علاقتنا وهذا خطئي.‬ 212 00:12:26,537 --> 00:12:28,205 ‫لا تلق اللوم على نفسك.‬ 213 00:12:28,289 --> 00:12:29,206 ‫من ألومه إذًا؟‬ 214 00:12:33,794 --> 00:12:35,838 ‫- أعلم عما هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 215 00:12:37,006 --> 00:12:39,341 ‫لأنني لديّ وجهة نظر،‬ 216 00:12:39,425 --> 00:12:41,427 ‫لكنني لم أرد قول أيّ شيء…‬ 217 00:12:41,510 --> 00:12:43,971 ‫لم تسامحني قط على ما حدث بيننا.‬ 218 00:12:45,806 --> 00:12:47,933 ‫لم تكونا مرتبطين آنذاك،‬ 219 00:12:48,017 --> 00:12:50,519 ‫فدعنا لا ننسى هذه التفصيلة المهمة.‬ 220 00:12:50,603 --> 00:12:52,855 ‫علمت أنني وقعت في حبك عندما رأيتك أول مرة.‬ 221 00:12:54,190 --> 00:12:55,274 ‫واقفةً عند بابي.‬ 222 00:12:58,736 --> 00:12:59,904 ‫كيف لا أُحبك؟‬ 223 00:13:04,617 --> 00:13:05,618 ‫هذا…‬ 224 00:13:08,120 --> 00:13:10,831 ‫تأخر الوقت. علينا طلب سيارة أجرة.‬ 225 00:13:12,500 --> 00:13:13,501 ‫كيف لا أُحبك؟‬ 226 00:13:29,725 --> 00:13:30,935 ‫أتعلمين يا "إميلي"؟‬ 227 00:13:31,018 --> 00:13:33,938 ‫أعلم أنه عليك ألّا تترك زجاجةً مفتوحةً‬ ‫في سيارة متحركة.‬ 228 00:13:35,773 --> 00:13:37,942 ‫تمنيت أن تعودي إلى "شيكاغو".‬ 229 00:13:38,025 --> 00:13:40,528 ‫ليتني كنت هناك الآن أيضًا.‬ 230 00:13:42,112 --> 00:13:44,073 ‫غيرت حياتي.‬ 231 00:13:46,826 --> 00:13:48,452 ‫ويسرّني أننا عشنا ليلةً سعيدة.‬ 232 00:13:49,036 --> 00:13:52,498 ‫شعرت بأن تلك الليلة كانت طويلة…‬ 233 00:13:53,165 --> 00:13:56,752 ‫أنا مع "آلفي" وأنت مع "كامي".‬ 234 00:13:56,836 --> 00:13:58,420 ‫هذه هي المشكلة. أنا…‬ 235 00:14:00,172 --> 00:14:01,423 ‫أحب كلتيكما.‬ 236 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 ‫أنا…‬ 237 00:14:04,802 --> 00:14:07,012 ‫لن أنال أيًا منكما في النهاية.‬ 238 00:14:26,407 --> 00:14:28,242 ‫- أليست جميلة؟‬ ‫- بلى.‬ 239 00:14:29,994 --> 00:14:30,911 ‫حسنًا.‬ 240 00:14:32,997 --> 00:14:34,707 ‫لا، حسنًا.‬ 241 00:14:35,457 --> 00:14:36,500 ‫طابت ليلتك.‬ 242 00:14:37,167 --> 00:14:38,002 ‫طابت ليلتك.‬ 243 00:14:39,086 --> 00:14:39,962 ‫طابت ليلتك.‬ 244 00:14:40,045 --> 00:14:41,964 ‫- نومًا هنيئًا.‬ ‫- نومًا هنيئًا.‬ 245 00:14:42,047 --> 00:14:42,882 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 246 00:14:45,301 --> 00:14:46,844 ‫أنت قوية يا آنسة.‬ 247 00:14:48,220 --> 00:14:50,389 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كلّ شيء بخير.‬ 248 00:14:53,559 --> 00:14:55,060 ‫التكلفة 26 يورو.‬ 249 00:15:01,275 --> 00:15:02,109 ‫المنامة؟‬ 250 00:15:02,192 --> 00:15:04,153 ‫منامة النقاهة.‬ 251 00:15:04,236 --> 00:15:06,405 ‫هناك جزيئات السيراميك الحيوي محاكة فيها.‬ 252 00:15:06,488 --> 00:15:08,324 ‫يفسر هذا السعر.‬ 253 00:15:08,407 --> 00:15:11,911 ‫صناعة ملابس النوم‬ ‫تبلغ قيمتها 30 مليار دولار.‬ 254 00:15:11,994 --> 00:15:13,829 ‫يسعى الناس إلى نيل قسط من الراحة.‬ 255 00:15:13,913 --> 00:15:17,291 ‫أتخيّل حملةً مثيرةً كبيرةً‬ 256 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 ‫مع لافتات في جميع أنحاء "باريس"‬ ‫مكتوب عليها،‬ 257 00:15:20,336 --> 00:15:22,588 ‫"مع من تود الخلود إلى النوم؟"‬ 258 00:15:23,505 --> 00:15:24,465 ‫"إميلي".‬ 259 00:15:25,799 --> 00:15:26,800 ‫المنامات!‬ 260 00:15:26,884 --> 00:15:28,093 ‫ثمة مشكلة.‬ 261 00:15:28,636 --> 00:15:30,471 ‫- ماذا؟‬ ‫- رأيت "نيكولا" أمس‬ 262 00:15:30,554 --> 00:15:33,223 ‫وهو ليس سعيدًا لأنك قابلت والده.‬ 263 00:15:33,307 --> 00:15:35,100 ‫لم أكن سعيدةً بفعل ذلك أيضًا.‬ 264 00:15:35,184 --> 00:15:37,895 ‫سيدلي الإعلان الليلة.‬ 265 00:15:40,731 --> 00:15:42,524 ‫أظن أننا ليس أمامنا خيار.‬ 266 00:15:44,193 --> 00:15:48,572 ‫يجب أن نتحدث إلى "بيير" كصديق‬ ‫لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 267 00:15:50,324 --> 00:15:53,494 ‫ربما يكون هذا أصعب يوم في حياتي المهنية.‬ 268 00:15:54,036 --> 00:15:54,954 ‫هيا، لنذهب.‬ 269 00:16:05,214 --> 00:16:06,632 ‫هل يستبعدني؟‬ 270 00:16:07,216 --> 00:16:08,592 ‫من يحسب نفسه؟‬ 271 00:16:08,676 --> 00:16:11,053 ‫اشترت "جاي في إم إيه" شركتك.‬ 272 00:16:11,136 --> 00:16:15,015 ‫بقدر ما هو مؤلم، يمكنهم فعل ما يشاؤون.‬ 273 00:16:15,099 --> 00:16:18,268 ‫المعذرة، لست مصممًا عفا عليه الزمن.‬ 274 00:16:18,352 --> 00:16:20,354 ‫أعدت اكتشاف نفسي.‬ 275 00:16:21,063 --> 00:16:22,773 ‫لديّ الكثير لأنجزه.‬ 276 00:16:22,856 --> 00:16:23,774 ‫وستفعل.‬ 277 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 ‫من وجده يمكنه استبدالي؟‬ 278 00:16:29,113 --> 00:16:30,572 ‫"غريغوري دوبري".‬ 279 00:16:30,656 --> 00:16:31,699 ‫"غاغوري"!‬ 280 00:16:31,782 --> 00:16:33,409 ‫يعلق ذلك الاسم في الذهن.‬ 281 00:16:33,492 --> 00:16:35,619 ‫اسمي على تصميماته السيئة؟‬ 282 00:16:36,370 --> 00:16:38,455 ‫يقلّد الجميع فحسب.‬ 283 00:16:38,539 --> 00:16:40,457 ‫ويعتبرها إشادة.‬ 284 00:16:41,250 --> 00:16:42,167 ‫الوقاحة.‬ 285 00:16:42,668 --> 00:16:43,627 ‫الإهانة.‬ 286 00:16:44,253 --> 00:16:45,546 ‫"غريغوري دوبري".‬ 287 00:16:46,088 --> 00:16:47,965 ‫على جثتي!‬ 288 00:16:51,635 --> 00:16:52,678 ‫أتعلم؟‬ 289 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 ‫إن أردت الحفاظ على حياتك المهنية،‬ ‫فربما هذا ما يجب أن يحدث.‬ 290 00:17:05,315 --> 00:17:08,027 ‫واقع في حبك؟ لا أصدّق أنه قال ذلك.‬ 291 00:17:08,110 --> 00:17:09,194 ‫كان ثملًا.‬ 292 00:17:09,278 --> 00:17:11,905 ‫بالطبع، لكن الثمالة لا تجعل الناس يكذبون.‬ 293 00:17:11,989 --> 00:17:13,073 ‫على العكس تمامًا.‬ 294 00:17:14,575 --> 00:17:16,910 ‫ماذا سيحدث عندما تنتهي علاقتهما‬ ‫ويحتاج إلى صديقة؟‬ 295 00:17:16,994 --> 00:17:18,120 ‫سينال صديقة.‬ 296 00:17:19,288 --> 00:17:20,748 ‫هل سيكون الأمر بتلك السهولة؟‬ 297 00:17:21,331 --> 00:17:24,501 ‫لا، لكن يجب أن يتم الأمر هكذا.‬ 298 00:17:24,585 --> 00:17:28,422 ‫أظن أنه على "آلفي" أن يعود من "لندن".‬ 299 00:17:28,505 --> 00:17:32,217 ‫أيمكننا الحديث عن شيء آخر؟ اتفقنا؟‬ ‫كيف حالك؟ ما أخبارك؟‬ 300 00:17:32,301 --> 00:17:35,679 ‫لا أمرّ بدراما مع رجل‬ ‫وأنا في ذروة حياتي المهنية‬ 301 00:17:35,763 --> 00:17:39,516 ‫ويسرّني أنك و"نيكولا" تعملان معًا‬ 302 00:17:39,600 --> 00:17:41,060 ‫رغم الاختلافات.‬ 303 00:17:41,143 --> 00:17:42,644 ‫- بشأن…‬ ‫- لا، أعلم.‬ 304 00:17:42,728 --> 00:17:43,854 ‫كانت ليلة أمس متوترة.‬ 305 00:17:43,937 --> 00:17:46,899 ‫لكن بصراحة، "نيكولا" تحت ضغط كبير.‬ 306 00:17:46,982 --> 00:17:50,069 ‫أجل، وأنا وهو سنواجه مشاكل في المستقبل.‬ 307 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 ‫لكن هذا مجرد عمل.‬ 308 00:17:51,653 --> 00:17:52,571 ‫ما كنت لأريد‬ 309 00:17:52,654 --> 00:17:55,240 ‫أن تقف مشاكل عملنا‬ ‫حائلًا بينكما في علاقتكما.‬ 310 00:17:55,324 --> 00:17:56,784 ‫لن تقف بلا شك.‬ 311 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 ‫كنت حبي الأول.‬ 312 00:17:59,870 --> 00:18:01,038 ‫الأول والأبدي.‬ 313 00:18:01,663 --> 00:18:02,790 ‫تبًا لكلّ الرجال.‬ 314 00:18:03,332 --> 00:18:05,542 ‫"نيكو" هو هذا الرجل الرائع الذي أضاجعه.‬ 315 00:18:06,335 --> 00:18:07,503 ‫بلا توقف.‬ 316 00:18:07,586 --> 00:18:08,879 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 317 00:18:08,962 --> 00:18:11,423 ‫لا أعلم، بيننا هذا الانجذاب الجنوني.‬ 318 00:18:11,507 --> 00:18:13,425 ‫يرمقني بنظرة فحسب وأشعر بالنشوة.‬ 319 00:18:14,009 --> 00:18:15,594 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 320 00:18:16,095 --> 00:18:17,554 ‫ها هي تلك النظرة.‬ 321 00:18:17,638 --> 00:18:18,972 ‫أستميحكما عذرًا.‬ 322 00:18:20,933 --> 00:18:21,809 ‫مهلًا يا "إميلي".‬ 323 00:18:23,185 --> 00:18:24,812 ‫أودّ تقديم نخب.‬ 324 00:18:25,521 --> 00:18:26,438 ‫لنا.‬ 325 00:18:26,522 --> 00:18:31,193 ‫سيكون "غريغوري دوبري" نجمًا‬ ‫وسيكون لديكم عميل كبير.‬ 326 00:18:31,860 --> 00:18:33,612 ‫سنكون جميعًا سعداء.‬ 327 00:18:35,197 --> 00:18:36,156 ‫وحتى "بيير".‬ 328 00:18:36,782 --> 00:18:39,284 ‫ما زال سيجني الكثير من المال لعلمك.‬ 329 00:18:39,368 --> 00:18:41,620 ‫لن يُضطر إلى العمل بجد فحسب.‬ 330 00:18:41,703 --> 00:18:42,621 ‫أجل، نخب ذلك.‬ 331 00:18:43,205 --> 00:18:44,581 ‫نخبكما.‬ 332 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 ‫هلّا تأتين معي؟‬ 333 00:18:46,083 --> 00:18:48,168 ‫عائلتي هنا وأريدك أن تقابليهم.‬ 334 00:18:49,670 --> 00:18:50,838 ‫أجل، حسنًا.‬ 335 00:18:53,465 --> 00:18:55,342 ‫- تمنّي لي التوفيق.‬ ‫- لا تحتاجين إليه.‬ 336 00:18:55,425 --> 00:18:56,593 ‫- تمنّي.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 337 00:18:59,513 --> 00:19:02,558 ‫ها نحن أولاء‬ ‫مع إحدى أكثر النساء العاملات إثارةً‬ 338 00:19:02,641 --> 00:19:04,768 ‫في مجال التسويق الفاخر.‬ ‫إنها "سيلفي غراتو".‬ 339 00:19:05,269 --> 00:19:06,603 ‫مساء الخير يا "إمي".‬ 340 00:19:07,187 --> 00:19:09,690 ‫"سيلفي"، أعلم أنك و"بيير" صديقان.‬ 341 00:19:09,773 --> 00:19:10,858 ‫- أيسعني قول ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 342 00:19:10,941 --> 00:19:12,568 ‫- أأنتما صديقان؟‬ ‫- أجل.‬ 343 00:19:13,318 --> 00:19:16,947 ‫هلّا نعلم متى نتوقع‬ ‫دخول "بيير كادو" المهيب؟‬ 344 00:19:17,156 --> 00:19:18,365 ‫"مباشرةً، (فوغ دوت كوم)"‬ 345 00:19:18,448 --> 00:19:21,577 ‫لا أظن أن "بيير" سيأتي.‬ 346 00:19:22,911 --> 00:19:25,747 ‫لكننا محاطون بروحه الليلة.‬ 347 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 ‫لن يأتي، لكنه بخير، صحيح؟‬ 348 00:19:28,959 --> 00:19:29,918 ‫أنا…‬ 349 00:19:30,002 --> 00:19:32,546 ‫آسفة، لا يمكنني القول.‬ 350 00:19:38,010 --> 00:19:40,095 ‫أتظن أن الناس يعرفون أنه ميت؟‬ 351 00:19:40,179 --> 00:19:41,930 ‫تشغّل مجسمات الأشخاص للموتى فحسب.‬ 352 00:19:42,472 --> 00:19:44,057 ‫الأحياء يمكنهم الحضور.‬ 353 00:19:44,641 --> 00:19:45,976 ‫لنلتقط صورةً معه.‬ 354 00:19:46,059 --> 00:19:46,935 ‫مرةً أخيرة.‬ 355 00:19:49,646 --> 00:19:51,315 ‫سمعت أن "بيير" لن يأتي.‬ 356 00:19:51,398 --> 00:19:54,151 ‫سمعت أن "بيير"‬ ‫تُوفي في المستشفى هذا الصباح.‬ 357 00:19:54,234 --> 00:19:56,069 ‫لكنهم لم يريدوا إلغاء الافتتاح.‬ 358 00:19:56,153 --> 00:19:58,030 ‫أتردن أن ألتقط صورةً لكنّ؟‬ 359 00:19:58,530 --> 00:20:00,282 ‫تكريمًا للراحل العظيم "بيير كادو".‬ 360 00:20:02,576 --> 00:20:03,744 ‫شكرًا، أجل.‬ 361 00:20:04,328 --> 00:20:06,121 ‫قلن، "برقوق."‬ 362 00:20:06,205 --> 00:20:08,373 ‫برقوق.‬ 363 00:20:08,457 --> 00:20:10,250 ‫ممتاز. لا تنسين النشر.‬ 364 00:20:11,460 --> 00:20:14,755 ‫أبي، أودّك أن تقابل "ميندي تشين".‬ 365 00:20:14,838 --> 00:20:16,840 ‫- كنا زميلين في "لي روزي".‬ ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 366 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 ‫"تشين"؟‬ 367 00:20:19,635 --> 00:20:22,596 ‫أجل، والدك في مجال عمل مشابه.‬ 368 00:20:23,388 --> 00:20:24,932 ‫الملابس أو المنسوجات؟‬ 369 00:20:25,015 --> 00:20:26,183 ‫السحّابات.‬ 370 00:20:26,266 --> 00:20:29,269 ‫والمشابك أيضًا ولاصق "فيلكرو"‬ ‫وكلّ أنواع الإبزيمات.‬ 371 00:20:29,353 --> 00:20:31,939 ‫رائع. لا يمكننا صنع ثوب من دونه.‬ 372 00:20:32,022 --> 00:20:34,233 ‫إنه أشبه بمغذي الموضة.‬ 373 00:20:35,734 --> 00:20:37,611 ‫الأناقة الحقيقية في البساطة.‬ 374 00:20:39,363 --> 00:20:42,824 ‫أظن أن الجيل التالي لا يلاحظ ذلك.‬ 375 00:20:43,659 --> 00:20:44,868 ‫هلّا ألتقط صورة؟‬ 376 00:20:46,245 --> 00:20:47,246 ‫أجل.‬ 377 00:20:51,583 --> 00:20:52,834 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 378 00:20:54,086 --> 00:20:56,421 ‫"نيكولا"، "لوي"، إنه حفل رائع.‬ 379 00:20:56,505 --> 00:20:57,589 ‫لكن هلّا تعلّق‬ 380 00:20:57,673 --> 00:20:59,591 ‫على شائعة موت "بيير كادو" الفظيعة؟‬ 381 00:21:00,300 --> 00:21:01,134 ‫ماذا؟‬ 382 00:21:01,969 --> 00:21:04,012 ‫أسمع هذا لأول مرة. أنا…‬ 383 00:21:04,638 --> 00:21:07,683 ‫لا تتحدث إلى الصحافة عن هذا‬ ‫إلى أن نعلم ماذا يجري بالضبط.‬ 384 00:21:08,558 --> 00:21:09,393 ‫"(جون هيغنز بيير) ميت! فلترقد روحك بسلام."‬ 385 00:21:09,476 --> 00:21:10,310 ‫"(كيت مروزوسكي): كنت أعرف ذلك!‬ ‫(ديلان إكمان): شاهدت الحادث!"‬ 386 00:21:10,394 --> 00:21:11,228 ‫"ليس (بيير)! (تايلر كونتي بيير كادو)‬ ‫مبتذل جدًا"‬ 387 00:21:11,311 --> 00:21:13,522 ‫"ماتت الأزياء. ارقد بسلام يا (ب ك).‬ ‫(لوسيا أرتيغاس): أعشقك يا (بيير)!"‬ 388 00:21:17,526 --> 00:21:20,028 ‫- ينتشر الأمر.‬ ‫- ظننت ذلك.‬ 389 00:21:20,904 --> 00:21:23,282 ‫يتحدث الجميع عن "بيير". هل هو ميت؟‬ 390 00:21:23,365 --> 00:21:25,659 ‫هل عليّ استحضار دموعي؟‬ ‫ألدى أحدكم دبوس قبعة؟‬ 391 00:21:25,742 --> 00:21:28,287 ‫- كيف نتعامل مع هذا؟‬ ‫- أنا أتعامل معه.‬ 392 00:21:28,370 --> 00:21:29,830 ‫إن مات سيد المجال،‬ 393 00:21:29,913 --> 00:21:31,290 ‫فيجب أن يعلم الجميع‬ 394 00:21:31,373 --> 00:21:33,792 ‫من التالي الذي سيخلفه. أنا.‬ 395 00:21:33,875 --> 00:21:34,793 ‫أتفق معك.‬ 396 00:21:34,876 --> 00:21:35,794 ‫سنفعل ذلك الآن.‬ 397 00:21:38,755 --> 00:21:41,550 ‫المعذرة. هلّا تعيرونني انتباهكم؟‬ 398 00:21:42,426 --> 00:21:43,760 ‫المعذرة! مرحبًا!‬ 399 00:21:43,844 --> 00:21:45,262 ‫مرحبًا جميعًا!‬ 400 00:21:46,930 --> 00:21:48,682 ‫إنه "بيير كادو" الحقيقي!‬ 401 00:21:49,975 --> 00:21:51,059 ‫وليس مجسمًا.‬ 402 00:21:51,143 --> 00:21:52,352 ‫لا.‬ 403 00:21:52,436 --> 00:21:55,814 ‫بُولغ كثيرًا في شائعة موتي.‬ 404 00:21:55,897 --> 00:22:00,319 ‫الحقيقة هي أن ماركة "بيير كادو" ماتت.‬ 405 00:22:00,402 --> 00:22:05,365 ‫ماتت لحظة بيعي إياها لـ"جاي في إم إيه".‬ 406 00:22:06,158 --> 00:22:08,452 ‫- ما هذا؟‬ ‫- فن الاستعراض.‬ 407 00:22:08,535 --> 00:22:12,331 ‫انتظروا إلى أن تروا‬ ‫الظهور الثاني لـ"بيير كادو".‬ 408 00:22:18,045 --> 00:22:19,671 ‫أغلق فمك يا "غاغوري".‬ 409 00:22:19,755 --> 00:22:21,340 ‫لست في "روما".‬ 410 00:22:23,717 --> 00:22:24,551 ‫شكرًا.‬ 411 00:22:27,429 --> 00:22:30,265 ‫أنت دبرت هذا.‬ 412 00:22:31,683 --> 00:22:32,851 ‫غير معقول.‬ 413 00:22:32,934 --> 00:22:35,729 ‫لا تعملين لدى شركتنا‬ ‫أو "غريغوري دوبري" بعد الآن.‬ 414 00:22:35,812 --> 00:22:37,856 ‫- أطلب منك الرحيل.‬ ‫- بكلّ سرور.‬ 415 00:22:39,608 --> 00:22:41,651 ‫"بيير" موهبة تُحترم‬ 416 00:22:41,735 --> 00:22:44,654 ‫واشتريت شركته فحسب لاستبعاده منها بإهانة.‬ 417 00:22:44,738 --> 00:22:46,948 ‫إن كان بإمكانك فعل ذلك معه، فستفعله معي.‬ 418 00:22:47,032 --> 00:22:48,367 ‫ستفعله مع أيّ أحد.‬ 419 00:22:48,450 --> 00:22:51,370 ‫ألديك فكرة عما خسرته للتو؟‬ 420 00:22:51,453 --> 00:22:52,287 ‫أجل.‬ 421 00:22:53,413 --> 00:22:54,664 ‫شيء لم أرده قط.‬ 422 00:22:55,624 --> 00:22:57,042 ‫علاقة معك.‬ 423 00:23:02,339 --> 00:23:05,425 ‫"سيلفي غراتو"، أنت بطلتي.‬ ‫لا أصدّق أنك فعلت ذلك.‬ 424 00:23:05,509 --> 00:23:06,343 ‫ولا أنا.‬ 425 00:23:06,426 --> 00:23:09,388 ‫عاديت شخصًا للتو‬ ‫في أقوى عائلة في مجال الموضة.‬ 426 00:23:28,407 --> 00:23:29,324 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 427 00:23:30,283 --> 00:23:31,785 ‫تبدو سعيدًا.‬ 428 00:23:32,577 --> 00:23:33,537 ‫أنا سعيد.‬ 429 00:23:33,620 --> 00:23:34,746 ‫هل عادت "كامي"؟‬ 430 00:23:34,830 --> 00:23:36,623 ‫عادت أمس.‬ 431 00:23:37,874 --> 00:23:39,918 ‫وماذا حدث؟‬ 432 00:23:40,001 --> 00:23:41,128 ‫كنا قد افتقدنا بعضنا.‬ 433 00:23:41,920 --> 00:23:42,754 ‫هذه…‬ 434 00:23:43,964 --> 00:23:46,508 ‫أهذه كانت المشكلة؟ لا شيء آخر؟‬ 435 00:23:46,591 --> 00:23:49,803 ‫لا شيء ولا أحد، وهذا كان خوفي الحقيقي.‬ 436 00:23:49,886 --> 00:23:54,599 ‫وبما أننا أجرينا محادثةً مناسبة،‬ ‫أصبحت علاقتنا أقوى من ذي قبل.‬ 437 00:23:54,683 --> 00:23:58,395 ‫آسف على اتصالي بك وأنا ثمل في تلك الليلة.‬ 438 00:23:58,478 --> 00:24:00,981 ‫ربما قلت أشياء لا أتذكّرها أصلًا.‬ 439 00:24:05,193 --> 00:24:07,487 ‫يسرّني أن علاقتكما تنجح.‬ 440 00:24:08,405 --> 00:24:10,615 ‫شكرًا. وأنا كذلك.‬ 441 00:24:11,491 --> 00:24:13,076 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 442 00:24:16,580 --> 00:24:19,082 ‫لكنك مدين لي بـ26 يورو أجرة سيارة الأجرة!‬ 443 00:25:01,333 --> 00:25:06,338 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬