1 00:00:12,387 --> 00:00:14,305 Sao đàn ông không chịu nói họ nghĩ gì? 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,765 Và cứ tỏ ra bí ẩn? 3 00:00:16,307 --> 00:00:17,934 Tôi đoán Nico lại nhắn. 4 00:00:18,018 --> 00:00:20,103 Oui. Đây. Cô nghĩ sao về nó? 5 00:00:20,186 --> 00:00:23,398 "Nhóm bạn tôi tối nay xem phim ngoài trời. Đi cùng nhé?" 6 00:00:23,481 --> 00:00:24,607 Chắc sẽ vui lắm. 7 00:00:24,691 --> 00:00:27,318 Nhưng một buổi hẹn hò? Không giống lắm. 8 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Cô muốn nó là buổi hẹn hò? 9 00:00:29,195 --> 00:00:33,199 Tôi đã thích anh ấy từ khi còn đi học, 10 00:00:34,325 --> 00:00:37,328 nhưng có lẽ tôi đang thỏa mãn thứ tình cảm gà bông thôi. 11 00:00:39,748 --> 00:00:40,582 "Mang bạn theo." 12 00:00:40,665 --> 00:00:41,750 - Không đi. - Sao? 13 00:00:41,833 --> 00:00:44,586 Phải đi. Thôi nào, nghĩ cho Mindy hồi xưa đi. 14 00:00:44,669 --> 00:00:46,504 Cô ấy đã luôn chờ đợi điều này. 15 00:00:46,588 --> 00:00:48,214 Tôi sẽ đi với cô. 16 00:00:48,298 --> 00:00:50,550 Tôi muốn nói với Nico về Soleil De Paris. 17 00:00:50,633 --> 00:00:53,553 - Không. - Kết nối hợp tác với Gray Malin, 18 00:00:53,636 --> 00:00:55,764 nhiếp ảnh gia trên không tuyệt vời… 19 00:00:55,847 --> 00:00:57,182 Không bàn công việc. 20 00:00:57,265 --> 00:00:58,850 Và cô có thể đi một mình. 21 00:00:58,933 --> 00:01:01,686 Cô cần ai đó phân tâm mình và tôi làm phân tâm Nico. 22 00:01:01,770 --> 00:01:02,604 Mang Alfie theo. 23 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 Tôi muốn nhưng anh ấy ở Luân Đôn vì sinh nhật mẹ. 24 00:01:05,106 --> 00:01:06,566 Bonjour, hàng xóm. 25 00:01:06,649 --> 00:01:07,609 - Bonjour. - Chào. 26 00:01:07,734 --> 00:01:10,403 Tự ăn sáng à? Cô nàng bánh mì của anh đâu? 27 00:01:10,987 --> 00:01:14,199 Ý cô ấy là Camille. Tôi sẽ không dùng biệt danh đó. 28 00:01:14,282 --> 00:01:15,992 Đang ở Hy Lạp với Sofia. 29 00:01:16,076 --> 00:01:17,118 - Excusez-moi? - Gì cơ? 30 00:01:17,619 --> 00:01:19,496 Điểm cuối buổi triển lãm của cô ấy. 31 00:01:19,996 --> 00:01:20,914 Tuyệt vời nhỉ? 32 00:01:20,997 --> 00:01:22,957 - Très bien. - Đáng kinh ngạc đó. 33 00:01:24,417 --> 00:01:26,044 Khoan, anh nghĩ sao về nó? 34 00:01:26,795 --> 00:01:29,547 Anh ấy muốn hẹn hò hay chỉ là đi chơi nhóm? 35 00:01:29,631 --> 00:01:30,799 Trả lời thật lòng. 36 00:01:30,882 --> 00:01:32,383 Đi chơi nhóm. 37 00:01:32,884 --> 00:01:35,095 Đó. Muốn đi xem phim tối nay không? 38 00:01:35,720 --> 00:01:37,806 Không thể đâu, anh ấy bận lắm. 39 00:01:37,889 --> 00:01:39,140 Nhà hàng đóng cửa 40 00:01:39,224 --> 00:01:41,518 và Camille đi xa nên tôi rảnh tối nay. 41 00:01:41,601 --> 00:01:44,187 Vấn đề đã xong. Tôi sẽ gửi anh địa chỉ sau. 42 00:01:44,270 --> 00:01:45,230 Tuyệt. 43 00:01:45,939 --> 00:01:46,856 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 44 00:01:48,483 --> 00:01:50,110 - Chúa ơi, Mindy. - Khoan. 45 00:01:50,193 --> 00:01:52,695 Tôi xin lỗi, tôi đã không nghĩ tới. 46 00:01:52,779 --> 00:01:55,198 Sẽ không có gì giữa cô với Gabriel cả. 47 00:01:55,281 --> 00:01:58,660 Không, tôi đang nói về việc Camille ở Hy Lạp với Sofia. 48 00:01:58,743 --> 00:02:01,204 Việc này nghiêm trọng hơn là một nụ hôn. 49 00:02:01,287 --> 00:02:03,039 Tôi có nên nói với Gabriel? 50 00:02:03,123 --> 00:02:06,417 Không, trừ khi cô lại muốn dính vào rắc rối giữa họ. 51 00:02:07,335 --> 00:02:08,545 Có lẽ không có gì. 52 00:02:08,628 --> 00:02:11,756 Và nếu có, hãy để Camille tự nói với anh ấy. 53 00:02:14,092 --> 00:02:18,096 EMILY Ở PARIS 54 00:02:29,941 --> 00:02:31,901 Tôi nghĩ Gregory Dupree sẽ cho ta xem 55 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 đồng phục của Air France anh ấy thiết kế? 56 00:02:34,362 --> 00:02:36,531 - Anh ấy vừa gọi bảo dời. - Tới khi nào? 57 00:02:36,614 --> 00:02:38,658 Cô nên hỏi là, tới đâu? 58 00:02:38,741 --> 00:02:40,160 Luc, tôi ghét bị đố. 59 00:02:40,243 --> 00:02:42,996 Gregory muốn gặp tại xưởng may của anh ấy. 60 00:02:43,079 --> 00:02:46,457 Rõ ràng, bản tái thiết kế không chứa vừa trong phòng họp. 61 00:02:46,541 --> 00:02:49,711 Anh ấy có biết hôm nay khách muốn bản nộp không? 62 00:02:49,794 --> 00:02:50,670 Có chứ. 63 00:02:51,171 --> 00:02:52,755 Đừng để anh ấy hy vọng quá cao. 64 00:02:52,839 --> 00:02:54,966 Tôi đã nói chuyện với bên Air France. 65 00:02:55,049 --> 00:02:57,760 Chanel và Louis Vuitton đang dẫn trước. 66 00:02:57,844 --> 00:02:59,262 Anh ấy có cơ hội không? 67 00:02:59,345 --> 00:03:01,264 Không, nhưng mong trước đó tôi sai. 68 00:03:01,347 --> 00:03:02,348 Khi nào? 69 00:03:02,432 --> 00:03:04,893 Hỏi Emily, hẳn là có viết nhật ký về nó. 70 00:03:06,686 --> 00:03:09,272 Thật sự không có gì cụ thể cả. 71 00:03:09,355 --> 00:03:12,901 Viết nhật ký thời gian ở Paris là ý hay đấy. 72 00:03:13,526 --> 00:03:15,361 Đọc Nhật ký của Anaïs Nin chưa? 73 00:03:16,029 --> 00:03:17,238 - Chưa. - Chưa à? 74 00:03:17,864 --> 00:03:22,577 Một cuốn tuyệt vời về sự thức tỉnh tình dục của một phụ nữ trẻ. 75 00:03:22,660 --> 00:03:24,996 Cô ấy cực kỳ vô độ. 76 00:03:31,628 --> 00:03:34,839 Đây là xưởng làm việc của Gregory. 77 00:03:35,506 --> 00:03:39,344 Như phòng chiến thời trang. Có thể ngửi thấy mùi của sự sáng tạo. 78 00:03:39,427 --> 00:03:41,012 Không, là cần sa, Emily. 79 00:03:41,721 --> 00:03:43,514 Bonjour, Hạng nhất. 80 00:03:45,683 --> 00:03:47,977 Tôi là cơ trưởng. 81 00:03:49,646 --> 00:03:55,068 Mọi người ngồi xuống và thắt dây an toàn. Sẽ có rung lắc. 82 00:03:55,151 --> 00:03:56,527 Có đồ uống chứ? 83 00:03:56,611 --> 00:03:58,655 Chắc chắn rồi. Tin tôi. 84 00:03:59,239 --> 00:04:03,201 Giờ, trước khi thấy đồng phục, hãy để tôi trình bày ý tưởng. 85 00:04:04,077 --> 00:04:06,371 Đây là câu chuyện về sự kiểm soát. 86 00:04:07,163 --> 00:04:09,415 Dựa trên trải nghiệm về chuyến bay. 87 00:04:09,999 --> 00:04:14,379 Ngay khi bạn ngồi xuống, tiếp viên hàng không kiểm soát mọi thứ. 88 00:04:14,462 --> 00:04:17,757 Họ buộc bạn lại, họ hướng dẫn bạn cách thở. 89 00:04:17,840 --> 00:04:21,719 Họ cho bạn biết khi nào nên ngủ, khi nào thức dậy, khi nào ăn. 90 00:04:21,803 --> 00:04:24,222 Bạn là người phục tùng. 91 00:04:24,806 --> 00:04:29,769 Nên nếu họ muốn là kẻ chi phối, hãy cho họ mặc như vậy. 92 00:04:30,353 --> 00:04:36,651 Các hành khách, đây là tác phẩm của tôi cho Air France nouveau. 93 00:04:56,546 --> 00:04:59,966 Bao cao su, thuốc bôi trơn và kem lót. 94 00:05:00,049 --> 00:05:01,551 Thứ có ích cho nhật ký của cô đấy. 95 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 Và? 96 00:05:20,278 --> 00:05:23,072 Thứ này chắc chắn sẽ khiến Air France bất ngờ. 97 00:05:23,156 --> 00:05:25,783 Anh biến đổi đồng phục ngoạn mục đấy. 98 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 Emily. 99 00:05:28,202 --> 00:05:29,996 Chúng có cấu trúc tuyệt đẹp. 100 00:05:30,079 --> 00:05:31,414 Phá cách và, 101 00:05:31,497 --> 00:05:34,167 sự trói buộc đang hoàn toàn thống trị các đường băng. 102 00:05:34,250 --> 00:05:35,501 Chơi chữ đó. 103 00:05:35,585 --> 00:05:38,087 Có thể nó đúng, 104 00:05:38,171 --> 00:05:43,217 nhưng tôi không nghĩ Air France muốn đẩy thiết kế đi xa đến mức này. 105 00:05:43,801 --> 00:05:47,972 Gregory, tôi đã thấy bản nộp của Chanel. Tinh tế và sang trọng. 106 00:05:51,934 --> 00:05:54,187 Désolé, tôi phải nghe máy. 107 00:05:59,609 --> 00:06:02,779 Tôi không nghĩ các cô hiểu tôi cần dự án này thế nào. 108 00:06:02,862 --> 00:06:05,281 Việc kinh doanh của tôi đang có vấn đề. 109 00:06:05,365 --> 00:06:08,034 Nếu tôi không có mối làm ăn, các cô cũng không. 110 00:06:08,993 --> 00:06:11,746 Anh đã bao giờ thử trình bày ý tưởng 111 00:06:11,829 --> 00:06:14,457 mà không có thắt lưng, ủng và mũ? 112 00:06:15,500 --> 00:06:16,834 Xóa bỏ sự thanh lịch? 113 00:06:16,918 --> 00:06:20,004 Tôi sẽ nộp chúng như vậy. Dù mấy người giúp hay không. 114 00:06:21,381 --> 00:06:22,590 Đi thôi các em. 115 00:06:32,767 --> 00:06:35,561 Pierre gọi. Ông ấy rất tức giận. 116 00:06:35,645 --> 00:06:37,522 Cửa hàng mới sẽ mở tuần tới, 117 00:06:37,605 --> 00:06:40,024 và giọng ông ấy có vẻ rất thất thường và hoang tưởng. 118 00:06:40,108 --> 00:06:43,486 Từ khi bán công ty cho JVMA, ông ấy không biết nên tin ai. 119 00:06:44,070 --> 00:06:47,490 Ông ấy nên nghĩ vậy trước khi bỏ lại chúng ta. 120 00:06:47,573 --> 00:06:49,242 Ông ấy không là vấn đề của ta nữa. 121 00:06:49,325 --> 00:06:51,911 Đừng quên là ông ấy đã từng cố giúp ta lúc hoạn nạn. 122 00:06:51,994 --> 00:06:54,080 Và giờ ông ấy đang cần ta giúp. 123 00:06:54,163 --> 00:06:55,415 Ta có thể làm gì? 124 00:06:55,498 --> 00:06:59,502 Ông ấy muốn gặp ta tại cửa hàng và cho ông ấy ý kiến chuyên môn. 125 00:06:59,585 --> 00:07:01,587 Được không? Ta không làm cho ông ấy. 126 00:07:01,671 --> 00:07:03,798 Ta đã nằm gai nếm mật với Pierre. 127 00:07:03,881 --> 00:07:05,675 Không chỉ là khách cũ. Ông ấy là bạn. 128 00:07:05,758 --> 00:07:08,469 Và giờ ông ấy cần ta, nên ta sẽ làm vậy. 129 00:07:14,142 --> 00:07:15,351 Ta đang đi đâu vậy? 130 00:07:15,435 --> 00:07:18,146 Đây là nơi Pierre bảo đến gặp. Ông ấy ghim nó. 131 00:07:18,229 --> 00:07:19,605 Ông ấy biết ghim tin á? 132 00:07:20,690 --> 00:07:22,316 Có ai thấy mấy người không? 133 00:07:22,400 --> 00:07:23,818 - Không. - Ta bị theo dõi à? 134 00:07:23,901 --> 00:07:26,154 Pierre, có cần lén lút thế này không? 135 00:07:26,237 --> 00:07:30,074 Oui. Không ai ở JVMA được biết mấy người ở đây. 136 00:07:30,158 --> 00:07:31,701 Đặc biệt là Nicolas. 137 00:07:31,784 --> 00:07:35,830 Con rối nhỏ của cha. Anh ta có gián điệp ở khắp nơi. Mời vào. 138 00:07:35,913 --> 00:07:37,123 Đi thôi. 139 00:07:45,256 --> 00:07:46,883 Nhiều Pierre quá. 140 00:07:46,966 --> 00:07:49,802 JVMA dành rất nhiều không gian 141 00:07:49,886 --> 00:07:54,307 cho dòng sản phẩm ringarde, nó hơi… choáng ngợp. 142 00:07:55,600 --> 00:08:00,062 Họ không hiểu. Có quá nhiều sẽ thành lố bịch. 143 00:08:00,146 --> 00:08:01,898 Nó thực sự ringarde. 144 00:08:01,981 --> 00:08:03,441 Chất lượng thì sao? 145 00:08:03,524 --> 00:08:05,902 - Thật lòng à? - Đương nhiên. 146 00:08:07,487 --> 00:08:10,072 Chà, thiên về thị trường đại chúng hơn tôi nghĩ. 147 00:08:10,740 --> 00:08:13,242 Très chic. Xuất sắc. 148 00:08:15,870 --> 00:08:17,705 - Merci. - Trông khiếp nhỉ? 149 00:08:18,456 --> 00:08:22,210 Họ biến tôi thành thằng hề bị mắc kẹt trong một chiếc gương. 150 00:08:22,877 --> 00:08:25,213 Désolé, không nhé. 151 00:08:25,296 --> 00:08:29,717 Nicolas nói gì khi ông bảo không thích mấy thứ này? 152 00:08:30,343 --> 00:08:34,472 Anh ta không quan tâm. Không ai ở JVMA quan tâm tôi nghĩ gì. 153 00:08:35,056 --> 00:08:37,892 Tôi chả có ai cả. Tôi hoàn toàn cô độc. 154 00:08:37,975 --> 00:08:41,145 Không đâu. Ông có chúng tôi mà. 155 00:08:41,812 --> 00:08:45,024 Từng có thôi. Thỏa thuận này là một sai lầm. 156 00:08:45,107 --> 00:08:46,359 Tôi muốn chấm dứt nó. 157 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 Không, bình tĩnh, Pierre. 158 00:08:47,944 --> 00:08:52,490 Nếu ông rời đi, họ vẫn sở hữu tên ông… và rõ là cả mặt ông nữa. 159 00:08:53,908 --> 00:08:55,451 Sẵn sàng cho sàn diễn. 160 00:08:56,202 --> 00:08:57,161 Im mẹ mồm đi! 161 00:09:02,667 --> 00:09:04,085 - Chào cô. - Xin chào. 162 00:09:04,168 --> 00:09:05,461 Cô đã ở đâu vậy? 163 00:09:05,545 --> 00:09:07,755 Tôi đang thử ba bộ để mặc tối nay 164 00:09:07,838 --> 00:09:11,509 và tôi gần như bỏ cuộc đến khi tôi thấy cái này. 165 00:09:11,592 --> 00:09:14,136 Nó được gửi cho cô từ Gregory Dupree hôm nay. 166 00:09:14,220 --> 00:09:15,054 Mindy. 167 00:09:15,137 --> 00:09:18,266 Xin lỗi, tôi chỉ mở hộp quà, không đọc lời nhắn. 168 00:09:18,349 --> 00:09:21,352 Không thể chịu được khi thấy quần áo ở bậc cửa của mình. 169 00:09:21,435 --> 00:09:23,020 - Bậc cửa của hai ta. - Phải. 170 00:09:24,021 --> 00:09:28,150 "Air France từ chối. Hãy mặc cái này đến đám tang của tôi". 171 00:09:29,527 --> 00:09:33,114 Air France từ chối thiết kế của anh ấy cho đồng phục mới của họ. 172 00:09:33,614 --> 00:09:37,618 Đồ bỏ của hãng hàng không là kho báu của người phụ nữ khác. 173 00:09:38,202 --> 00:09:41,205 Cô muốn mặc như một tiếp viên hàng không gợi cảm á? 174 00:09:41,998 --> 00:09:45,376 Không thấy Britney đầy tính biểu tượng trong video "Toxic" à? 175 00:09:45,459 --> 00:09:47,795 Cô chắc chắn sẽ gây ấn tượng đấy. 176 00:09:49,714 --> 00:09:51,799 Xin hãy chuẩn bị để hạ cánh khẩn cấp. 177 00:10:03,686 --> 00:10:05,438 Mọi người, đây là Mindy Chen, trông rất… 178 00:10:06,314 --> 00:10:07,148 tuyệt vời. 179 00:10:09,567 --> 00:10:10,985 - Chào. - Vui vì gặp lại cô. 180 00:10:11,068 --> 00:10:12,278 Tôi cũng vui, Nicolas. 181 00:10:12,361 --> 00:10:13,696 Tôi mang chút đồ ăn. 182 00:10:13,779 --> 00:10:16,907 Cảm ơn vì lời mời, là vài món ở nhà hàng của tôi. 183 00:10:16,991 --> 00:10:18,993 - Cảm ơn bếp trưởng… - Gabriel. 184 00:10:19,076 --> 00:10:21,579 Nhà hàng Chez Lavaux luôn chào mừng anh. 185 00:10:21,662 --> 00:10:22,622 Vinh dự của tôi. 186 00:10:22,705 --> 00:10:24,957 Và tôi mang vang hồng từ Provence. 187 00:10:27,543 --> 00:10:29,295 Tôi thích bộ này. Mua ở đâu vậy? 188 00:10:29,378 --> 00:10:31,756 Là món quà từ nhà thiết kế Emily làm việc cùng. 189 00:10:31,839 --> 00:10:32,840 Gregory Dupree. 190 00:10:32,923 --> 00:10:35,926 Thật à? Nghe nói buổi diễn gần nhất của anh ấy tại Versailles rất tuyệt. 191 00:10:36,010 --> 00:10:38,679 Phải. Anh ấy bị đánh giá thấp. 192 00:10:38,763 --> 00:10:40,973 Tác phẩm của anh ấy nên được chú ý nhiều hơn. 193 00:10:41,641 --> 00:10:43,517 Nó đang tỏa sáng đây. 194 00:10:59,950 --> 00:11:01,869 Đây. Lấy một gói đi. 195 00:11:03,913 --> 00:11:05,039 Anh mua nhiều quá? 196 00:11:05,665 --> 00:11:06,999 Đó là thói quen xấu. 197 00:11:08,959 --> 00:11:12,463 Tôi vô tình đi qua cửa hàng mới của anh cho Pierre. 198 00:11:12,546 --> 00:11:15,800 Rất bí ẩn. Anh thực sự giấu nó rất kỹ đấy. 199 00:11:16,425 --> 00:11:17,843 Ông ấy sao rồi? 200 00:11:17,927 --> 00:11:20,846 Tôi thực sự phải nể cô luôn đấy. 201 00:11:20,930 --> 00:11:22,765 Thật á? Tại sao? 202 00:11:22,848 --> 00:11:27,103 Tôi không biết làm thế nào để vừa lòng ông ta. Rất phiền phức. 203 00:11:27,770 --> 00:11:31,148 Ông ta muốn cửa hàng tối giản nên chúng tôi chiều theo, 204 00:11:31,232 --> 00:11:34,068 rồi lại muốn nó ồn ào và táo bạo như ringarde, 205 00:11:34,151 --> 00:11:36,779 nên chúng tôi đổi lại, giờ ông ta lại ghét nó. 206 00:11:37,321 --> 00:11:39,990 Ông ta chẳng bao giờ hài lòng. Làm với cô có vậy không? 207 00:11:41,701 --> 00:11:44,412 Sự bất an của Pierre có thể chồm lên, 208 00:11:44,495 --> 00:11:46,163 nhưng chỉ cần kiên nhẫn với ông ấy. 209 00:11:46,247 --> 00:11:49,125 Bọn tôi từng gặp vài vấn đề tương tự trong Tuần lễ Thời trang. 210 00:11:49,208 --> 00:11:52,002 Anh chỉ cần đảm bảo trấn an ông ấy tốt, 211 00:11:52,086 --> 00:11:54,588 nếu không, ông ấy sẽ bùng buổi khai trương. 212 00:11:54,672 --> 00:11:57,091 Đâu phải lần đầu tôi làm với nhà thiết kế khắt khe. 213 00:11:58,217 --> 00:12:00,052 Cửa hàng sẽ mở, dù có ông ta hay không. 214 00:12:01,095 --> 00:12:02,471 Phải, chà… 215 00:12:03,514 --> 00:12:04,682 Ông ấy tin chúng tôi, 216 00:12:04,765 --> 00:12:08,018 nên nếu anh cần giúp đỡ, hãy cho tôi biết. 217 00:12:08,853 --> 00:12:09,854 Xin phép, Emily. 218 00:12:12,189 --> 00:12:13,983 Hai người đang nói gì vậy? 219 00:12:14,066 --> 00:12:16,861 - Cô, rõ ràng. - Lại chuyện công việc. 220 00:12:16,944 --> 00:12:19,989 Chết tiệt, Em, cô cứ như thế này mỗi buổi hẹn hò à? 221 00:12:20,656 --> 00:12:21,991 Vậy ra đây là hẹn hò. 222 00:12:22,074 --> 00:12:23,159 Nên là thế. 223 00:12:23,242 --> 00:12:25,828 Anh ấy chạm lưng tôi, giới thiệu tôi với bạn bè. 224 00:12:26,537 --> 00:12:28,873 Có người bảo tôi chỗ này nổi tiếng là nơi để quấn quít. 225 00:12:28,956 --> 00:12:30,458 Tiến lên cô gái. 226 00:12:31,125 --> 00:12:31,959 Này. 227 00:12:33,461 --> 00:12:35,254 - Chào. - Ngồi với tôi chứ? 228 00:12:56,650 --> 00:12:57,985 Đừng. Đang quá nhanh. 229 00:12:59,862 --> 00:13:00,905 Anh nói đúng. 230 00:13:01,739 --> 00:13:02,907 Quá nhanh. 231 00:13:11,123 --> 00:13:12,500 - Xin lỗi. - Désolé. 232 00:13:15,961 --> 00:13:16,796 Nhanh quá. 233 00:13:16,879 --> 00:13:18,214 Món anh làm rất ngon. 234 00:13:18,964 --> 00:13:20,216 Ngon chảy nước miếng luôn ấy. 235 00:13:23,803 --> 00:13:25,137 Cô thật tử tế. 236 00:13:25,221 --> 00:13:27,097 Nếu anh quen tôi, 237 00:13:27,181 --> 00:13:29,225 anh sẽ biết tôi không tử tế vậy. 238 00:13:35,481 --> 00:13:38,192 Chào, xin lỗi, vài người đang cố để xem phim. 239 00:13:38,275 --> 00:13:40,653 Nên hãy trật tự chút. 240 00:13:40,736 --> 00:13:42,321 - Cảm ơn. - Họ đâu có. 241 00:13:42,404 --> 00:13:43,697 Hai người bên nhau lâu chưa? 242 00:13:44,740 --> 00:13:46,742 - À… - Chúng tôi không yêu nhau. 243 00:13:46,826 --> 00:13:48,994 - Bạn gái anh ấy đang ở Hy Lạp. - Phải. 244 00:13:49,495 --> 00:13:50,996 - Là bạn thôi. - Bạn bè. 245 00:13:53,457 --> 00:13:56,377 Vậy cô ấy là bạn anh trong lúc bạn gái ở Hy Lạp? 246 00:13:56,460 --> 00:13:59,296 Tôi cũng có thể là bạn. Ta sẽ là bạn của nhau. 247 00:13:59,421 --> 00:14:01,006 Không phải. Cô ấy có bạn trai. 248 00:14:01,090 --> 00:14:02,341 Phải. 249 00:14:02,424 --> 00:14:04,552 - Anh ấy đâu? - Luân Đôn. 250 00:14:06,178 --> 00:14:07,221 Tôi hiểu trò này rồi. 251 00:14:07,304 --> 00:14:10,432 Vậy bạn gái anh ở Hy Lạp, bạn trai cô ở Luân Đôn. 252 00:14:10,516 --> 00:14:14,061 Chà, bạn trai tôi ở… Berlin. 253 00:14:14,562 --> 00:14:16,313 Và tôi rất nhớ anh ấy. 254 00:14:18,607 --> 00:14:21,235 Buồn cười ghê. Hai người vui tính thật. 255 00:14:21,902 --> 00:14:24,029 Được rồi. Emily, ta có nên… 256 00:14:25,281 --> 00:14:26,824 - Việc đó… - Ta nên đi. 257 00:14:26,907 --> 00:14:28,492 Tôi xem phim này cả nghìn lần 258 00:14:28,617 --> 00:14:30,202 - và họ về với nhau. - Kinh điển. 259 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 - Rập khuôn. - Phải. 260 00:14:31,370 --> 00:14:33,122 - Nhưng cũng hay. - Khá hay. 261 00:14:33,205 --> 00:14:34,164 - Thích nó. - Xem đi nhé. 262 00:14:34,248 --> 00:14:36,166 - Cảm ơn vì mọi thứ. - Rất tuyệt. 263 00:14:36,250 --> 00:14:37,585 Chúng tôi đi đây. 264 00:14:37,668 --> 00:14:38,502 Chúc vui. 265 00:14:39,420 --> 00:14:43,299 Này, túi của một người phụ nữ là nguồn sức mạnh bí mật của cô ấy. 266 00:14:43,382 --> 00:14:45,759 Có rất nhiều thứ đen tối và nguy hiểm 267 00:14:45,843 --> 00:14:47,887 mà mấy gã đàn ông không cần biết. 268 00:14:57,396 --> 00:15:01,317 Vậy phán quyết cuối cùng là gì? Nicolas có thích Mindy hay không? 269 00:15:02,443 --> 00:15:03,819 Đáng buồn là không. 270 00:15:04,737 --> 00:15:06,864 Nếu thế, ít ra đã cố hôn cô ấy rồi. 271 00:15:06,947 --> 00:15:09,825 Có thể anh ấy không thích ve vãn nơi công cộng. 272 00:15:10,743 --> 00:15:12,328 Tất cả người khác sẽ làm vậy. 273 00:15:12,870 --> 00:15:13,704 Thật á? 274 00:15:13,787 --> 00:15:16,457 Tôi không biết bộ phim sẽ gây hứng thế. 275 00:15:16,540 --> 00:15:19,501 Mọi người thích xem câu chuyện của hai người 276 00:15:19,585 --> 00:15:22,546 cố chối bỏ cảm xúc thu hút tự nhiên dành cho nhau. 277 00:15:27,927 --> 00:15:29,178 Ở đó có gì vậy? 278 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 Tôi không biết. 279 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 Đi xem thử đi. 280 00:15:34,850 --> 00:15:36,685 POP AIR TRIỂN LÃM BÓNG BAY 281 00:15:42,274 --> 00:15:43,984 Nơi này kỳ ảo thật dấy. 282 00:15:44,568 --> 00:15:47,154 Như thể đang đi vào thiên đường khi chơi acid. 283 00:15:47,237 --> 00:15:49,156 - Cô từng chơi acid à? - Không. 284 00:15:49,239 --> 00:15:52,368 Nhưng tôi đã đọc Hunter S. Thompson nên hiểu đại khái. 285 00:15:53,160 --> 00:15:54,954 Đếm đến trois nhé? 286 00:16:21,563 --> 00:16:22,398 Này! 287 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 Không đăng ảnh nữa. 288 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 Không, không, không! 289 00:16:56,098 --> 00:16:58,142 Rất vui được gặp mọi người. Chúc ngủ ngon. 290 00:16:58,225 --> 00:17:00,644 Cảm ơn vì chai sâm panh ngon tuyệt. 291 00:17:01,145 --> 00:17:02,813 - Gặp lại vào thứ Bảy nhé. - Thứ Bảy, phải. 292 00:17:07,526 --> 00:17:08,569 Tôi sẽ đi lối này. 293 00:17:09,486 --> 00:17:10,320 Chúc ngủ ngon. 294 00:17:10,904 --> 00:17:12,573 Chúc ngủ ngon? Giờ á? 295 00:17:14,366 --> 00:17:15,409 Đi uống chút nhé? 296 00:17:17,494 --> 00:17:18,746 Được, nếu anh muốn. 297 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 Tất nhiên tôi muốn. 298 00:17:20,873 --> 00:17:23,500 Cô nghĩ tôi mời cô tới đây chỉ để xem phim? 299 00:17:23,584 --> 00:17:25,127 Tôi không biết anh nghĩ gì. 300 00:17:25,210 --> 00:17:29,506 Tôi không biết anh có thích tôi không. 301 00:17:29,590 --> 00:17:31,759 Anh không biết em thích anh không. 302 00:17:31,842 --> 00:17:34,219 Thôi nào, nghiêm túc à? Trong bộ đồ này? 303 00:17:35,304 --> 00:17:37,139 Em trông tuyệt đẹp tối nay. 304 00:17:37,931 --> 00:17:39,850 Mọi người đàn ông đều tia em. 305 00:17:39,933 --> 00:17:41,518 Phải, trừ anh. 306 00:17:42,311 --> 00:17:43,771 Tin đi, anh có chú ý. 307 00:17:44,271 --> 00:17:49,151 Anh dùng tất cả lí trí để kiềm chế mọi thứ. 308 00:17:51,403 --> 00:17:52,362 Thật à? 309 00:17:53,322 --> 00:17:54,156 Thật đó. 310 00:17:55,240 --> 00:17:57,284 Vậy giờ sao? 311 00:17:58,077 --> 00:17:59,203 Em quyết. 312 00:18:00,329 --> 00:18:02,498 Em là người mặc như kẻ thống trị. 313 00:18:03,415 --> 00:18:04,416 Em cầm quyền. 314 00:18:22,267 --> 00:18:24,269 Em nghĩ túi quần anh đang rung. 315 00:18:27,022 --> 00:18:30,901 Pierre Cadault. Cái gã này. Thề với Chúa. 316 00:18:31,693 --> 00:18:33,320 Ta có thể đi uống sau. 317 00:18:33,862 --> 00:18:35,614 - Em không ngại đâu. - Anh có. 318 00:18:36,573 --> 00:18:38,367 Cuối cùng cũng được hôn em và… 319 00:18:45,457 --> 00:18:46,542 Không tin được. 320 00:18:47,751 --> 00:18:50,462 - Xin tôi, anh nên… - Phải. Anh nên thế. 321 00:18:51,213 --> 00:18:53,382 - Anh cần xử lý ác mộng này. - Vâng. 322 00:18:55,676 --> 00:18:57,010 Lần tới bỏ qua phim nhé? 323 00:18:58,178 --> 00:18:59,012 Ý hay đó. 324 00:19:16,238 --> 00:19:17,614 Camille thích bài đăng. 325 00:19:18,240 --> 00:19:21,201 Cô ấy bảo, "Vui đó. Nó là phim yêu thích của tôi". 326 00:19:21,285 --> 00:19:22,119 Thật á? 327 00:19:22,786 --> 00:19:24,246 How to Lose a Guy in 10 Days? 328 00:19:25,497 --> 00:19:27,583 Cảm giác cô ấy đang cố làm vậy với tôi. 329 00:19:30,377 --> 00:19:33,839 Cô ấy trả lời tin nhắn chậm lắm. 330 00:19:33,922 --> 00:19:34,756 Hoặc lơ luôn. 331 00:19:40,345 --> 00:19:42,639 Khi Alfie và Camille về, 332 00:19:42,723 --> 00:19:44,224 ta đưa họ tới Triển lãm nhé? 333 00:19:44,808 --> 00:19:47,311 Như một buổi hẹn hò cặp đôi thật sự. 334 00:19:48,395 --> 00:19:50,355 Được. Tôi thích thế. 335 00:19:54,067 --> 00:19:56,195 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 336 00:20:16,506 --> 00:20:17,758 Nicolas, bonjour. 337 00:20:17,841 --> 00:20:21,261 Bonjour, Emily. Có vẻ sự kiên trì của cô đã được đền đáp. 338 00:20:21,345 --> 00:20:23,055 Chúa ơi, giờ là gì nữa nào? 339 00:20:23,138 --> 00:20:25,265 Không, mọi thứ ổn cả. Mong thế. 340 00:20:25,349 --> 00:20:29,186 Nếu cô nghiêm túc về Agence Grateau có thể giúp vụ Pierre Cadault… 341 00:20:29,269 --> 00:20:30,938 Sao? Chúa ơi, tất nhiên rồi! 342 00:20:32,272 --> 00:20:35,859 Xin lỗi. Nicolas, anh giữ máy đợi Sylvie Grateau chút nhé? 343 00:20:41,698 --> 00:20:43,033 Có chuyện gì vậy? 344 00:20:44,034 --> 00:20:45,452 Sylvie đây nhé. 345 00:20:46,078 --> 00:20:47,829 Bonjour, Sylvie. Tôi muốn nói, 346 00:20:47,913 --> 00:20:50,791 tôi muốn thuê Agence Grateau giúp Pierre Cadault. 347 00:20:51,750 --> 00:20:52,960 Rất sẵn lòng. 348 00:20:53,543 --> 00:20:55,796 Có rất nhiều thứ phải lo trong thời gian ngắn. 349 00:20:55,879 --> 00:20:57,756 Mong cô giỏi vụ khủng hoảng tiếp thị. 350 00:20:57,839 --> 00:20:59,925 Tất nhiên, sở trường bên tôi mà. 351 00:21:00,008 --> 00:21:02,010 Ta sẽ trao đổi thêm vào bữa trưa. 352 00:21:02,094 --> 00:21:04,137 Trợ lý của tôi sẽ gửi tin chi tiết. 353 00:21:04,221 --> 00:21:06,014 - Tuyệt. Gặp anh sau. - Được. 354 00:21:08,433 --> 00:21:09,810 Sao cô làm được vậy? 355 00:21:09,893 --> 00:21:12,604 Tôi đã cố không nói gì nhưng… 356 00:21:12,688 --> 00:21:14,398 Được rồi. Tôi không cần biết. 357 00:21:16,275 --> 00:21:17,401 Đỉnh lắm, Emily. 358 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 Được rồi, đi đi. 359 00:21:23,824 --> 00:21:25,242 Cửa! 360 00:21:27,536 --> 00:21:32,291 Lần duy nhất tôi nghe Sylvie bảo "merveilleux" là vụ Chablis. 361 00:21:33,166 --> 00:21:35,419 Anh nên nhắn cho Pierre tin tốt này. 362 00:21:35,502 --> 00:21:38,130 Đó là tin của cô. Cô nhắn đi. 363 00:21:43,051 --> 00:21:47,681 TIN VUI! CHÚNG TÔI CÓ THỂ GIÚP ÔNG VỚI BUỔI KHAI TRƯƠNG CỬA HÀNG… 364 00:21:47,764 --> 00:21:48,640 ĐÃ GỬI TỚI PIERRE 365 00:21:56,481 --> 00:21:59,067 Pierre vui đến mức ông ấy sẽ tới dự cùng ta. 366 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 Ông ấy chưa từng bỏ lỡ tiệc mừng. Đặc biệt khi tiệc dành cho ông ấy. 367 00:22:03,905 --> 00:22:05,157 - Xin chào. - Bonjour. 368 00:22:06,825 --> 00:22:08,744 Agence Grateau làm tôi rỗng túi. 369 00:22:08,827 --> 00:22:12,039 Lẽ ta tôi nên trả cao hơn để mọi người gia nhập JVMA. 370 00:22:12,122 --> 00:22:14,207 Tiền chưa bao giờ là vấn đề cả. 371 00:22:14,291 --> 00:22:16,543 - Quan trọng là sự độc lập. - Tôi hiểu. 372 00:22:16,626 --> 00:22:19,546 Cảm ơn vì cơ hội làm việc lại với Pierre Cadault. 373 00:22:19,629 --> 00:22:21,631 - Vì Pierre. - Vì Pierre. 374 00:22:21,715 --> 00:22:23,592 Nói chính xác, 375 00:22:23,675 --> 00:22:26,178 là làm cho Pierre Cadault, thương hiệu. 376 00:22:26,261 --> 00:22:27,971 Không phải Pierre Cadault. 377 00:22:29,056 --> 00:22:31,224 - Pardon? - Để nó vào hộp giữ lạnh. 378 00:22:32,768 --> 00:22:34,394 Chuyện gì vậy, Nicolas? 379 00:22:34,478 --> 00:22:38,732 Tôi từ chối để việc thu mua bị làm loạn bởi yêu cầu phi lý của ông ta. 380 00:22:39,316 --> 00:22:40,942 Công ty lớn hơn ông ta. 381 00:22:41,026 --> 00:22:42,527 Đã đến lúc ông ta ra đi, 382 00:22:42,611 --> 00:22:45,280 và có nhà thiết kế khác mở ra kỷ nguyên mới. 383 00:22:45,364 --> 00:22:47,574 Nhưng đó là công ty của ông ấy. Tên ông ấy. 384 00:22:47,657 --> 00:22:50,369 Đính chính. Tên ông ta, công ty của tôi. 385 00:22:50,952 --> 00:22:53,413 Chuyện thường mà. Christian Dior giờ là Dior. 386 00:22:53,497 --> 00:22:55,207 Yves Saint Laurent thành Saint Laurent. 387 00:22:55,290 --> 00:22:57,709 Ông ta đi nhưng thương hiệu vẫn tồn tại. 388 00:22:57,793 --> 00:22:59,795 Lần nào cũng thế mà, Sylvie nhỉ? 389 00:23:00,754 --> 00:23:02,881 Nhiều lần hơn tôi có thể nhớ. 390 00:23:02,964 --> 00:23:04,257 Và nhờ có Emily, 391 00:23:04,841 --> 00:23:06,343 tôi đã tìm hiểu 392 00:23:06,426 --> 00:23:08,804 và tìm ra người thay thế hoàn hảo. 393 00:23:10,055 --> 00:23:11,264 Gregory Dupree. 394 00:23:13,183 --> 00:23:15,685 Cô nói đúng. Anh ấy xứng đáng được nổi hơn. 395 00:23:16,311 --> 00:23:17,521 Anh ấy có tầm nhìn. 396 00:23:17,604 --> 00:23:20,273 Người hoàn hảo để tái tạo Pierre Cadault. 397 00:23:20,357 --> 00:23:21,817 Nhưng Pierre ghét Gregory. 398 00:23:22,317 --> 00:23:24,444 Vì các vị biết cả hai, 399 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 ai xử lý quá trình chuyển đổi và gỡ rối tốt hơn? 400 00:23:28,573 --> 00:23:30,033 Pierre đã biết chưa? 401 00:23:30,117 --> 00:23:31,576 Cô là người đầu tiên. 402 00:23:32,411 --> 00:23:35,330 Gregory là khách hàng của cô. Tôi đã nghĩ cô sẽ vui. 403 00:23:35,414 --> 00:23:38,208 Phải. Cực kỳ bất ngờ. 404 00:23:38,291 --> 00:23:41,795 Có rất nhiều thứ ta cần bàn bạc nếu hợp tác cùng nhau. 405 00:23:43,255 --> 00:23:47,634 EMILY ĐỪNG TỚI! KẾ HOẠCH THAY ĐỔI! 406 00:23:49,136 --> 00:23:51,179 PIERRE TỚI RỒI ĐÂY! TÔI THẤY CÔ RỒI! 407 00:23:53,974 --> 00:23:55,350 Chào mọi người! 408 00:23:56,393 --> 00:23:57,769 Ông ta làm gì ở đây? 409 00:23:57,853 --> 00:23:59,354 Giải thích đi, Emily? 410 00:24:01,314 --> 00:24:02,399 - Pierre! - Cẩn thận! 411 00:24:03,733 --> 00:24:05,819 Người đi bộ được ưu tiên, đồ khốn! 412 00:24:07,946 --> 00:24:09,072 Tôi ổn. 413 00:24:56,495 --> 00:25:01,500 Biên dịch: Hoàng Anh Tú