1
00:00:12,387 --> 00:00:14,305
Sao đàn ông không chịu nói họ nghĩ gì?
2
00:00:14,389 --> 00:00:15,765
Và cứ tỏ ra bí ẩn?
3
00:00:16,307 --> 00:00:17,934
Tôi đoán Nico lại nhắn.
4
00:00:18,018 --> 00:00:20,103
Oui. Đây. Cô nghĩ sao về nó?
5
00:00:20,186 --> 00:00:23,398
"Nhóm bạn tôi tối nay
xem phim ngoài trời. Đi cùng nhé?"
6
00:00:23,481 --> 00:00:24,607
Chắc sẽ vui lắm.
7
00:00:24,691 --> 00:00:27,318
Nhưng một buổi hẹn hò? Không giống lắm.
8
00:00:27,402 --> 00:00:29,112
Cô muốn nó là buổi hẹn hò?
9
00:00:29,195 --> 00:00:33,199
Tôi đã thích anh ấy từ khi còn đi học,
10
00:00:34,325 --> 00:00:37,328
nhưng có lẽ tôi đang
thỏa mãn thứ tình cảm gà bông thôi.
11
00:00:39,748 --> 00:00:40,582
"Mang bạn theo."
12
00:00:40,665 --> 00:00:41,750
- Không đi.
- Sao?
13
00:00:41,833 --> 00:00:44,586
Phải đi. Thôi nào,
nghĩ cho Mindy hồi xưa đi.
14
00:00:44,669 --> 00:00:46,504
Cô ấy đã luôn chờ đợi điều này.
15
00:00:46,588 --> 00:00:48,214
Tôi sẽ đi với cô.
16
00:00:48,298 --> 00:00:50,550
Tôi muốn nói với Nico về Soleil De Paris.
17
00:00:50,633 --> 00:00:53,553
- Không.
- Kết nối hợp tác với Gray Malin,
18
00:00:53,636 --> 00:00:55,764
nhiếp ảnh gia trên không tuyệt vời…
19
00:00:55,847 --> 00:00:57,182
Không bàn công việc.
20
00:00:57,265 --> 00:00:58,850
Và cô có thể đi một mình.
21
00:00:58,933 --> 00:01:01,686
Cô cần ai đó phân tâm mình
và tôi làm phân tâm Nico.
22
00:01:01,770 --> 00:01:02,604
Mang Alfie theo.
23
00:01:02,687 --> 00:01:05,023
Tôi muốn nhưng anh ấy ở Luân Đôn
vì sinh nhật mẹ.
24
00:01:05,106 --> 00:01:06,566
Bonjour, hàng xóm.
25
00:01:06,649 --> 00:01:07,609
- Bonjour.
- Chào.
26
00:01:07,734 --> 00:01:10,403
Tự ăn sáng à? Cô nàng bánh mì của anh đâu?
27
00:01:10,987 --> 00:01:14,199
Ý cô ấy là Camille.
Tôi sẽ không dùng biệt danh đó.
28
00:01:14,282 --> 00:01:15,992
Đang ở Hy Lạp với Sofia.
29
00:01:16,076 --> 00:01:17,118
- Excusez-moi?
- Gì cơ?
30
00:01:17,619 --> 00:01:19,496
Điểm cuối buổi triển lãm của cô ấy.
31
00:01:19,996 --> 00:01:20,914
Tuyệt vời nhỉ?
32
00:01:20,997 --> 00:01:22,957
- Très bien.
- Đáng kinh ngạc đó.
33
00:01:24,417 --> 00:01:26,044
Khoan, anh nghĩ sao về nó?
34
00:01:26,795 --> 00:01:29,547
Anh ấy muốn hẹn hò
hay chỉ là đi chơi nhóm?
35
00:01:29,631 --> 00:01:30,799
Trả lời thật lòng.
36
00:01:30,882 --> 00:01:32,383
Đi chơi nhóm.
37
00:01:32,884 --> 00:01:35,095
Đó. Muốn đi xem phim tối nay không?
38
00:01:35,720 --> 00:01:37,806
Không thể đâu, anh ấy bận lắm.
39
00:01:37,889 --> 00:01:39,140
Nhà hàng đóng cửa
40
00:01:39,224 --> 00:01:41,518
và Camille đi xa nên tôi rảnh tối nay.
41
00:01:41,601 --> 00:01:44,187
Vấn đề đã xong.
Tôi sẽ gửi anh địa chỉ sau.
42
00:01:44,270 --> 00:01:45,230
Tuyệt.
43
00:01:45,939 --> 00:01:46,856
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
44
00:01:48,483 --> 00:01:50,110
- Chúa ơi, Mindy.
- Khoan.
45
00:01:50,193 --> 00:01:52,695
Tôi xin lỗi, tôi đã không nghĩ tới.
46
00:01:52,779 --> 00:01:55,198
Sẽ không có gì giữa cô với Gabriel cả.
47
00:01:55,281 --> 00:01:58,660
Không, tôi đang nói về việc
Camille ở Hy Lạp với Sofia.
48
00:01:58,743 --> 00:02:01,204
Việc này nghiêm trọng hơn là một nụ hôn.
49
00:02:01,287 --> 00:02:03,039
Tôi có nên nói với Gabriel?
50
00:02:03,123 --> 00:02:06,417
Không, trừ khi cô lại muốn
dính vào rắc rối giữa họ.
51
00:02:07,335 --> 00:02:08,545
Có lẽ không có gì.
52
00:02:08,628 --> 00:02:11,756
Và nếu có, hãy để
Camille tự nói với anh ấy.
53
00:02:14,092 --> 00:02:18,096
EMILY Ở PARIS
54
00:02:29,941 --> 00:02:31,901
Tôi nghĩ Gregory Dupree sẽ cho ta xem
55
00:02:31,985 --> 00:02:34,279
đồng phục của Air France anh ấy thiết kế?
56
00:02:34,362 --> 00:02:36,531
- Anh ấy vừa gọi bảo dời.
- Tới khi nào?
57
00:02:36,614 --> 00:02:38,658
Cô nên hỏi là, tới đâu?
58
00:02:38,741 --> 00:02:40,160
Luc, tôi ghét bị đố.
59
00:02:40,243 --> 00:02:42,996
Gregory muốn gặp tại xưởng may của anh ấy.
60
00:02:43,079 --> 00:02:46,457
Rõ ràng, bản tái thiết kế
không chứa vừa trong phòng họp.
61
00:02:46,541 --> 00:02:49,711
Anh ấy có biết hôm nay
khách muốn bản nộp không?
62
00:02:49,794 --> 00:02:50,670
Có chứ.
63
00:02:51,171 --> 00:02:52,755
Đừng để anh ấy hy vọng quá cao.
64
00:02:52,839 --> 00:02:54,966
Tôi đã nói chuyện với bên Air France.
65
00:02:55,049 --> 00:02:57,760
Chanel và Louis Vuitton đang dẫn trước.
66
00:02:57,844 --> 00:02:59,262
Anh ấy có cơ hội không?
67
00:02:59,345 --> 00:03:01,264
Không, nhưng mong trước đó tôi sai.
68
00:03:01,347 --> 00:03:02,348
Khi nào?
69
00:03:02,432 --> 00:03:04,893
Hỏi Emily, hẳn là có viết nhật ký về nó.
70
00:03:06,686 --> 00:03:09,272
Thật sự không có gì cụ thể cả.
71
00:03:09,355 --> 00:03:12,901
Viết nhật ký thời gian ở Paris
là ý hay đấy.
72
00:03:13,526 --> 00:03:15,361
Đọc Nhật ký của Anaïs Nin chưa?
73
00:03:16,029 --> 00:03:17,238
- Chưa.
- Chưa à?
74
00:03:17,864 --> 00:03:22,577
Một cuốn tuyệt vời về
sự thức tỉnh tình dục của một phụ nữ trẻ.
75
00:03:22,660 --> 00:03:24,996
Cô ấy cực kỳ vô độ.
76
00:03:31,628 --> 00:03:34,839
Đây là xưởng làm việc của Gregory.
77
00:03:35,506 --> 00:03:39,344
Như phòng chiến thời trang.
Có thể ngửi thấy mùi của sự sáng tạo.
78
00:03:39,427 --> 00:03:41,012
Không, là cần sa, Emily.
79
00:03:41,721 --> 00:03:43,514
Bonjour, Hạng nhất.
80
00:03:45,683 --> 00:03:47,977
Tôi là cơ trưởng.
81
00:03:49,646 --> 00:03:55,068
Mọi người ngồi xuống và thắt dây an toàn.
Sẽ có rung lắc.
82
00:03:55,151 --> 00:03:56,527
Có đồ uống chứ?
83
00:03:56,611 --> 00:03:58,655
Chắc chắn rồi. Tin tôi.
84
00:03:59,239 --> 00:04:03,201
Giờ, trước khi thấy đồng phục,
hãy để tôi trình bày ý tưởng.
85
00:04:04,077 --> 00:04:06,371
Đây là câu chuyện về sự kiểm soát.
86
00:04:07,163 --> 00:04:09,415
Dựa trên trải nghiệm về chuyến bay.
87
00:04:09,999 --> 00:04:14,379
Ngay khi bạn ngồi xuống,
tiếp viên hàng không kiểm soát mọi thứ.
88
00:04:14,462 --> 00:04:17,757
Họ buộc bạn lại,
họ hướng dẫn bạn cách thở.
89
00:04:17,840 --> 00:04:21,719
Họ cho bạn biết khi nào nên ngủ,
khi nào thức dậy, khi nào ăn.
90
00:04:21,803 --> 00:04:24,222
Bạn là người phục tùng.
91
00:04:24,806 --> 00:04:29,769
Nên nếu họ muốn là kẻ chi phối,
hãy cho họ mặc như vậy.
92
00:04:30,353 --> 00:04:36,651
Các hành khách, đây là tác phẩm của tôi
cho Air France nouveau.
93
00:04:56,546 --> 00:04:59,966
Bao cao su, thuốc bôi trơn và kem lót.
94
00:05:00,049 --> 00:05:01,551
Thứ có ích cho nhật ký của cô đấy.
95
00:05:18,526 --> 00:05:19,360
Và?
96
00:05:20,278 --> 00:05:23,072
Thứ này chắc chắn
sẽ khiến Air France bất ngờ.
97
00:05:23,156 --> 00:05:25,783
Anh biến đổi đồng phục ngoạn mục đấy.
98
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
Emily.
99
00:05:28,202 --> 00:05:29,996
Chúng có cấu trúc tuyệt đẹp.
100
00:05:30,079 --> 00:05:31,414
Phá cách và,
101
00:05:31,497 --> 00:05:34,167
sự trói buộc đang hoàn toàn
thống trị các đường băng.
102
00:05:34,250 --> 00:05:35,501
Chơi chữ đó.
103
00:05:35,585 --> 00:05:38,087
Có thể nó đúng,
104
00:05:38,171 --> 00:05:43,217
nhưng tôi không nghĩ Air France
muốn đẩy thiết kế đi xa đến mức này.
105
00:05:43,801 --> 00:05:47,972
Gregory, tôi đã thấy bản nộp của Chanel.
Tinh tế và sang trọng.
106
00:05:51,934 --> 00:05:54,187
Désolé, tôi phải nghe máy.
107
00:05:59,609 --> 00:06:02,779
Tôi không nghĩ các cô hiểu
tôi cần dự án này thế nào.
108
00:06:02,862 --> 00:06:05,281
Việc kinh doanh của tôi đang có vấn đề.
109
00:06:05,365 --> 00:06:08,034
Nếu tôi không có mối làm ăn,
các cô cũng không.
110
00:06:08,993 --> 00:06:11,746
Anh đã bao giờ thử trình bày ý tưởng
111
00:06:11,829 --> 00:06:14,457
mà không có thắt lưng, ủng và mũ?
112
00:06:15,500 --> 00:06:16,834
Xóa bỏ sự thanh lịch?
113
00:06:16,918 --> 00:06:20,004
Tôi sẽ nộp chúng như vậy.
Dù mấy người giúp hay không.
114
00:06:21,381 --> 00:06:22,590
Đi thôi các em.
115
00:06:32,767 --> 00:06:35,561
Pierre gọi. Ông ấy rất tức giận.
116
00:06:35,645 --> 00:06:37,522
Cửa hàng mới sẽ mở tuần tới,
117
00:06:37,605 --> 00:06:40,024
và giọng ông ấy
có vẻ rất thất thường và hoang tưởng.
118
00:06:40,108 --> 00:06:43,486
Từ khi bán công ty cho JVMA,
ông ấy không biết nên tin ai.
119
00:06:44,070 --> 00:06:47,490
Ông ấy nên nghĩ vậy
trước khi bỏ lại chúng ta.
120
00:06:47,573 --> 00:06:49,242
Ông ấy không là vấn đề của ta nữa.
121
00:06:49,325 --> 00:06:51,911
Đừng quên là ông ấy
đã từng cố giúp ta lúc hoạn nạn.
122
00:06:51,994 --> 00:06:54,080
Và giờ ông ấy đang cần ta giúp.
123
00:06:54,163 --> 00:06:55,415
Ta có thể làm gì?
124
00:06:55,498 --> 00:06:59,502
Ông ấy muốn gặp ta tại cửa hàng
và cho ông ấy ý kiến chuyên môn.
125
00:06:59,585 --> 00:07:01,587
Được không? Ta không làm cho ông ấy.
126
00:07:01,671 --> 00:07:03,798
Ta đã nằm gai nếm mật với Pierre.
127
00:07:03,881 --> 00:07:05,675
Không chỉ là khách cũ. Ông ấy là bạn.
128
00:07:05,758 --> 00:07:08,469
Và giờ ông ấy cần ta, nên ta sẽ làm vậy.
129
00:07:14,142 --> 00:07:15,351
Ta đang đi đâu vậy?
130
00:07:15,435 --> 00:07:18,146
Đây là nơi Pierre bảo đến gặp.
Ông ấy ghim nó.
131
00:07:18,229 --> 00:07:19,605
Ông ấy biết ghim tin á?
132
00:07:20,690 --> 00:07:22,316
Có ai thấy mấy người không?
133
00:07:22,400 --> 00:07:23,818
- Không.
- Ta bị theo dõi à?
134
00:07:23,901 --> 00:07:26,154
Pierre, có cần lén lút thế này không?
135
00:07:26,237 --> 00:07:30,074
Oui. Không ai ở JVMA
được biết mấy người ở đây.
136
00:07:30,158 --> 00:07:31,701
Đặc biệt là Nicolas.
137
00:07:31,784 --> 00:07:35,830
Con rối nhỏ của cha.
Anh ta có gián điệp ở khắp nơi. Mời vào.
138
00:07:35,913 --> 00:07:37,123
Đi thôi.
139
00:07:45,256 --> 00:07:46,883
Nhiều Pierre quá.
140
00:07:46,966 --> 00:07:49,802
JVMA dành rất nhiều không gian
141
00:07:49,886 --> 00:07:54,307
cho dòng sản phẩm ringarde,
nó hơi… choáng ngợp.
142
00:07:55,600 --> 00:08:00,062
Họ không hiểu.
Có quá nhiều sẽ thành lố bịch.
143
00:08:00,146 --> 00:08:01,898
Nó thực sự ringarde.
144
00:08:01,981 --> 00:08:03,441
Chất lượng thì sao?
145
00:08:03,524 --> 00:08:05,902
- Thật lòng à?
- Đương nhiên.
146
00:08:07,487 --> 00:08:10,072
Chà, thiên về
thị trường đại chúng hơn tôi nghĩ.
147
00:08:10,740 --> 00:08:13,242
Très chic. Xuất sắc.
148
00:08:15,870 --> 00:08:17,705
- Merci.
- Trông khiếp nhỉ?
149
00:08:18,456 --> 00:08:22,210
Họ biến tôi thành thằng hề
bị mắc kẹt trong một chiếc gương.
150
00:08:22,877 --> 00:08:25,213
Désolé, không nhé.
151
00:08:25,296 --> 00:08:29,717
Nicolas nói gì khi ông bảo
không thích mấy thứ này?
152
00:08:30,343 --> 00:08:34,472
Anh ta không quan tâm.
Không ai ở JVMA quan tâm tôi nghĩ gì.
153
00:08:35,056 --> 00:08:37,892
Tôi chả có ai cả. Tôi hoàn toàn cô độc.
154
00:08:37,975 --> 00:08:41,145
Không đâu. Ông có chúng tôi mà.
155
00:08:41,812 --> 00:08:45,024
Từng có thôi.
Thỏa thuận này là một sai lầm.
156
00:08:45,107 --> 00:08:46,359
Tôi muốn chấm dứt nó.
157
00:08:46,442 --> 00:08:47,860
Không, bình tĩnh, Pierre.
158
00:08:47,944 --> 00:08:52,490
Nếu ông rời đi, họ vẫn sở hữu
tên ông… và rõ là cả mặt ông nữa.
159
00:08:53,908 --> 00:08:55,451
Sẵn sàng cho sàn diễn.
160
00:08:56,202 --> 00:08:57,161
Im mẹ mồm đi!
161
00:09:02,667 --> 00:09:04,085
- Chào cô.
- Xin chào.
162
00:09:04,168 --> 00:09:05,461
Cô đã ở đâu vậy?
163
00:09:05,545 --> 00:09:07,755
Tôi đang thử ba bộ để mặc tối nay
164
00:09:07,838 --> 00:09:11,509
và tôi gần như bỏ cuộc
đến khi tôi thấy cái này.
165
00:09:11,592 --> 00:09:14,136
Nó được gửi cho cô
từ Gregory Dupree hôm nay.
166
00:09:14,220 --> 00:09:15,054
Mindy.
167
00:09:15,137 --> 00:09:18,266
Xin lỗi, tôi chỉ mở hộp quà,
không đọc lời nhắn.
168
00:09:18,349 --> 00:09:21,352
Không thể chịu được khi thấy
quần áo ở bậc cửa của mình.
169
00:09:21,435 --> 00:09:23,020
- Bậc cửa của hai ta.
- Phải.
170
00:09:24,021 --> 00:09:28,150
"Air France từ chối.
Hãy mặc cái này đến đám tang của tôi".
171
00:09:29,527 --> 00:09:33,114
Air France từ chối thiết kế của anh ấy
cho đồng phục mới của họ.
172
00:09:33,614 --> 00:09:37,618
Đồ bỏ của hãng hàng không
là kho báu của người phụ nữ khác.
173
00:09:38,202 --> 00:09:41,205
Cô muốn mặc
như một tiếp viên hàng không gợi cảm á?
174
00:09:41,998 --> 00:09:45,376
Không thấy Britney đầy tính biểu tượng
trong video "Toxic" à?
175
00:09:45,459 --> 00:09:47,795
Cô chắc chắn sẽ gây ấn tượng đấy.
176
00:09:49,714 --> 00:09:51,799
Xin hãy chuẩn bị để hạ cánh khẩn cấp.
177
00:10:03,686 --> 00:10:05,438
Mọi người, đây là Mindy Chen, trông rất…
178
00:10:06,314 --> 00:10:07,148
tuyệt vời.
179
00:10:09,567 --> 00:10:10,985
- Chào.
- Vui vì gặp lại cô.
180
00:10:11,068 --> 00:10:12,278
Tôi cũng vui, Nicolas.
181
00:10:12,361 --> 00:10:13,696
Tôi mang chút đồ ăn.
182
00:10:13,779 --> 00:10:16,907
Cảm ơn vì lời mời,
là vài món ở nhà hàng của tôi.
183
00:10:16,991 --> 00:10:18,993
- Cảm ơn bếp trưởng…
- Gabriel.
184
00:10:19,076 --> 00:10:21,579
Nhà hàng Chez Lavaux luôn chào mừng anh.
185
00:10:21,662 --> 00:10:22,622
Vinh dự của tôi.
186
00:10:22,705 --> 00:10:24,957
Và tôi mang vang hồng từ Provence.
187
00:10:27,543 --> 00:10:29,295
Tôi thích bộ này. Mua ở đâu vậy?
188
00:10:29,378 --> 00:10:31,756
Là món quà từ
nhà thiết kế Emily làm việc cùng.
189
00:10:31,839 --> 00:10:32,840
Gregory Dupree.
190
00:10:32,923 --> 00:10:35,926
Thật à? Nghe nói buổi diễn gần nhất
của anh ấy tại Versailles rất tuyệt.
191
00:10:36,010 --> 00:10:38,679
Phải. Anh ấy bị đánh giá thấp.
192
00:10:38,763 --> 00:10:40,973
Tác phẩm của anh ấy
nên được chú ý nhiều hơn.
193
00:10:41,641 --> 00:10:43,517
Nó đang tỏa sáng đây.
194
00:10:59,950 --> 00:11:01,869
Đây. Lấy một gói đi.
195
00:11:03,913 --> 00:11:05,039
Anh mua nhiều quá?
196
00:11:05,665 --> 00:11:06,999
Đó là thói quen xấu.
197
00:11:08,959 --> 00:11:12,463
Tôi vô tình đi qua
cửa hàng mới của anh cho Pierre.
198
00:11:12,546 --> 00:11:15,800
Rất bí ẩn. Anh thực sự giấu nó rất kỹ đấy.
199
00:11:16,425 --> 00:11:17,843
Ông ấy sao rồi?
200
00:11:17,927 --> 00:11:20,846
Tôi thực sự phải nể cô luôn đấy.
201
00:11:20,930 --> 00:11:22,765
Thật á? Tại sao?
202
00:11:22,848 --> 00:11:27,103
Tôi không biết làm thế nào
để vừa lòng ông ta. Rất phiền phức.
203
00:11:27,770 --> 00:11:31,148
Ông ta muốn cửa hàng tối giản
nên chúng tôi chiều theo,
204
00:11:31,232 --> 00:11:34,068
rồi lại muốn nó
ồn ào và táo bạo như ringarde,
205
00:11:34,151 --> 00:11:36,779
nên chúng tôi đổi lại,
giờ ông ta lại ghét nó.
206
00:11:37,321 --> 00:11:39,990
Ông ta chẳng bao giờ hài lòng.
Làm với cô có vậy không?
207
00:11:41,701 --> 00:11:44,412
Sự bất an của Pierre có thể chồm lên,
208
00:11:44,495 --> 00:11:46,163
nhưng chỉ cần kiên nhẫn với ông ấy.
209
00:11:46,247 --> 00:11:49,125
Bọn tôi từng gặp vài vấn đề tương tự
trong Tuần lễ Thời trang.
210
00:11:49,208 --> 00:11:52,002
Anh chỉ cần đảm bảo trấn an ông ấy tốt,
211
00:11:52,086 --> 00:11:54,588
nếu không, ông ấy
sẽ bùng buổi khai trương.
212
00:11:54,672 --> 00:11:57,091
Đâu phải lần đầu
tôi làm với nhà thiết kế khắt khe.
213
00:11:58,217 --> 00:12:00,052
Cửa hàng sẽ mở, dù có ông ta hay không.
214
00:12:01,095 --> 00:12:02,471
Phải, chà…
215
00:12:03,514 --> 00:12:04,682
Ông ấy tin chúng tôi,
216
00:12:04,765 --> 00:12:08,018
nên nếu anh cần giúp đỡ, hãy cho tôi biết.
217
00:12:08,853 --> 00:12:09,854
Xin phép, Emily.
218
00:12:12,189 --> 00:12:13,983
Hai người đang nói gì vậy?
219
00:12:14,066 --> 00:12:16,861
- Cô, rõ ràng.
- Lại chuyện công việc.
220
00:12:16,944 --> 00:12:19,989
Chết tiệt, Em, cô cứ
như thế này mỗi buổi hẹn hò à?
221
00:12:20,656 --> 00:12:21,991
Vậy ra đây là hẹn hò.
222
00:12:22,074 --> 00:12:23,159
Nên là thế.
223
00:12:23,242 --> 00:12:25,828
Anh ấy chạm lưng tôi,
giới thiệu tôi với bạn bè.
224
00:12:26,537 --> 00:12:28,873
Có người bảo tôi
chỗ này nổi tiếng là nơi để quấn quít.
225
00:12:28,956 --> 00:12:30,458
Tiến lên cô gái.
226
00:12:31,125 --> 00:12:31,959
Này.
227
00:12:33,461 --> 00:12:35,254
- Chào.
- Ngồi với tôi chứ?
228
00:12:56,650 --> 00:12:57,985
Đừng. Đang quá nhanh.
229
00:12:59,862 --> 00:13:00,905
Anh nói đúng.
230
00:13:01,739 --> 00:13:02,907
Quá nhanh.
231
00:13:11,123 --> 00:13:12,500
- Xin lỗi.
- Désolé.
232
00:13:15,961 --> 00:13:16,796
Nhanh quá.
233
00:13:16,879 --> 00:13:18,214
Món anh làm rất ngon.
234
00:13:18,964 --> 00:13:20,216
Ngon chảy nước miếng luôn ấy.
235
00:13:23,803 --> 00:13:25,137
Cô thật tử tế.
236
00:13:25,221 --> 00:13:27,097
Nếu anh quen tôi,
237
00:13:27,181 --> 00:13:29,225
anh sẽ biết tôi không tử tế vậy.
238
00:13:35,481 --> 00:13:38,192
Chào, xin lỗi, vài người
đang cố để xem phim.
239
00:13:38,275 --> 00:13:40,653
Nên hãy trật tự chút.
240
00:13:40,736 --> 00:13:42,321
- Cảm ơn.
- Họ đâu có.
241
00:13:42,404 --> 00:13:43,697
Hai người bên nhau lâu chưa?
242
00:13:44,740 --> 00:13:46,742
- À…
- Chúng tôi không yêu nhau.
243
00:13:46,826 --> 00:13:48,994
- Bạn gái anh ấy đang ở Hy Lạp.
- Phải.
244
00:13:49,495 --> 00:13:50,996
- Là bạn thôi.
- Bạn bè.
245
00:13:53,457 --> 00:13:56,377
Vậy cô ấy là bạn anh
trong lúc bạn gái ở Hy Lạp?
246
00:13:56,460 --> 00:13:59,296
Tôi cũng có thể là bạn.
Ta sẽ là bạn của nhau.
247
00:13:59,421 --> 00:14:01,006
Không phải. Cô ấy có bạn trai.
248
00:14:01,090 --> 00:14:02,341
Phải.
249
00:14:02,424 --> 00:14:04,552
- Anh ấy đâu?
- Luân Đôn.
250
00:14:06,178 --> 00:14:07,221
Tôi hiểu trò này rồi.
251
00:14:07,304 --> 00:14:10,432
Vậy bạn gái anh ở Hy Lạp,
bạn trai cô ở Luân Đôn.
252
00:14:10,516 --> 00:14:14,061
Chà, bạn trai tôi ở… Berlin.
253
00:14:14,562 --> 00:14:16,313
Và tôi rất nhớ anh ấy.
254
00:14:18,607 --> 00:14:21,235
Buồn cười ghê. Hai người vui tính thật.
255
00:14:21,902 --> 00:14:24,029
Được rồi. Emily, ta có nên…
256
00:14:25,281 --> 00:14:26,824
- Việc đó…
- Ta nên đi.
257
00:14:26,907 --> 00:14:28,492
Tôi xem phim này cả nghìn lần
258
00:14:28,617 --> 00:14:30,202
- và họ về với nhau.
- Kinh điển.
259
00:14:30,286 --> 00:14:31,287
- Rập khuôn.
- Phải.
260
00:14:31,370 --> 00:14:33,122
- Nhưng cũng hay.
- Khá hay.
261
00:14:33,205 --> 00:14:34,164
- Thích nó.
- Xem đi nhé.
262
00:14:34,248 --> 00:14:36,166
- Cảm ơn vì mọi thứ.
- Rất tuyệt.
263
00:14:36,250 --> 00:14:37,585
Chúng tôi đi đây.
264
00:14:37,668 --> 00:14:38,502
Chúc vui.
265
00:14:39,420 --> 00:14:43,299
Này, túi của một người phụ nữ
là nguồn sức mạnh bí mật của cô ấy.
266
00:14:43,382 --> 00:14:45,759
Có rất nhiều thứ đen tối và nguy hiểm
267
00:14:45,843 --> 00:14:47,887
mà mấy gã đàn ông không cần biết.
268
00:14:57,396 --> 00:15:01,317
Vậy phán quyết cuối cùng là gì?
Nicolas có thích Mindy hay không?
269
00:15:02,443 --> 00:15:03,819
Đáng buồn là không.
270
00:15:04,737 --> 00:15:06,864
Nếu thế, ít ra đã cố hôn cô ấy rồi.
271
00:15:06,947 --> 00:15:09,825
Có thể anh ấy
không thích ve vãn nơi công cộng.
272
00:15:10,743 --> 00:15:12,328
Tất cả người khác sẽ làm vậy.
273
00:15:12,870 --> 00:15:13,704
Thật á?
274
00:15:13,787 --> 00:15:16,457
Tôi không biết bộ phim sẽ gây hứng thế.
275
00:15:16,540 --> 00:15:19,501
Mọi người thích xem
câu chuyện của hai người
276
00:15:19,585 --> 00:15:22,546
cố chối bỏ cảm xúc
thu hút tự nhiên dành cho nhau.
277
00:15:27,927 --> 00:15:29,178
Ở đó có gì vậy?
278
00:15:29,929 --> 00:15:30,930
Tôi không biết.
279
00:15:31,013 --> 00:15:32,181
Đi xem thử đi.
280
00:15:34,850 --> 00:15:36,685
POP AIR
TRIỂN LÃM BÓNG BAY
281
00:15:42,274 --> 00:15:43,984
Nơi này kỳ ảo thật dấy.
282
00:15:44,568 --> 00:15:47,154
Như thể đang đi vào thiên đường
khi chơi acid.
283
00:15:47,237 --> 00:15:49,156
- Cô từng chơi acid à?
- Không.
284
00:15:49,239 --> 00:15:52,368
Nhưng tôi đã đọc Hunter S. Thompson
nên hiểu đại khái.
285
00:15:53,160 --> 00:15:54,954
Đếm đến trois nhé?
286
00:16:21,563 --> 00:16:22,398
Này!
287
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
Không đăng ảnh nữa.
288
00:16:50,968 --> 00:16:52,177
Không, không, không!
289
00:16:56,098 --> 00:16:58,142
Rất vui được gặp mọi người. Chúc ngủ ngon.
290
00:16:58,225 --> 00:17:00,644
Cảm ơn vì chai sâm panh ngon tuyệt.
291
00:17:01,145 --> 00:17:02,813
- Gặp lại vào thứ Bảy nhé.
- Thứ Bảy, phải.
292
00:17:07,526 --> 00:17:08,569
Tôi sẽ đi lối này.
293
00:17:09,486 --> 00:17:10,320
Chúc ngủ ngon.
294
00:17:10,904 --> 00:17:12,573
Chúc ngủ ngon? Giờ á?
295
00:17:14,366 --> 00:17:15,409
Đi uống chút nhé?
296
00:17:17,494 --> 00:17:18,746
Được, nếu anh muốn.
297
00:17:19,288 --> 00:17:20,289
Tất nhiên tôi muốn.
298
00:17:20,873 --> 00:17:23,500
Cô nghĩ tôi mời cô tới đây
chỉ để xem phim?
299
00:17:23,584 --> 00:17:25,127
Tôi không biết anh nghĩ gì.
300
00:17:25,210 --> 00:17:29,506
Tôi không biết anh có thích tôi không.
301
00:17:29,590 --> 00:17:31,759
Anh không biết em thích anh không.
302
00:17:31,842 --> 00:17:34,219
Thôi nào, nghiêm túc à? Trong bộ đồ này?
303
00:17:35,304 --> 00:17:37,139
Em trông tuyệt đẹp tối nay.
304
00:17:37,931 --> 00:17:39,850
Mọi người đàn ông đều tia em.
305
00:17:39,933 --> 00:17:41,518
Phải, trừ anh.
306
00:17:42,311 --> 00:17:43,771
Tin đi, anh có chú ý.
307
00:17:44,271 --> 00:17:49,151
Anh dùng tất cả lí trí
để kiềm chế mọi thứ.
308
00:17:51,403 --> 00:17:52,362
Thật à?
309
00:17:53,322 --> 00:17:54,156
Thật đó.
310
00:17:55,240 --> 00:17:57,284
Vậy giờ sao?
311
00:17:58,077 --> 00:17:59,203
Em quyết.
312
00:18:00,329 --> 00:18:02,498
Em là người mặc như kẻ thống trị.
313
00:18:03,415 --> 00:18:04,416
Em cầm quyền.
314
00:18:22,267 --> 00:18:24,269
Em nghĩ túi quần anh đang rung.
315
00:18:27,022 --> 00:18:30,901
Pierre Cadault. Cái gã này. Thề với Chúa.
316
00:18:31,693 --> 00:18:33,320
Ta có thể đi uống sau.
317
00:18:33,862 --> 00:18:35,614
- Em không ngại đâu.
- Anh có.
318
00:18:36,573 --> 00:18:38,367
Cuối cùng cũng được hôn em và…
319
00:18:45,457 --> 00:18:46,542
Không tin được.
320
00:18:47,751 --> 00:18:50,462
- Xin tôi, anh nên…
- Phải. Anh nên thế.
321
00:18:51,213 --> 00:18:53,382
- Anh cần xử lý ác mộng này.
- Vâng.
322
00:18:55,676 --> 00:18:57,010
Lần tới bỏ qua phim nhé?
323
00:18:58,178 --> 00:18:59,012
Ý hay đó.
324
00:19:16,238 --> 00:19:17,614
Camille thích bài đăng.
325
00:19:18,240 --> 00:19:21,201
Cô ấy bảo, "Vui đó.
Nó là phim yêu thích của tôi".
326
00:19:21,285 --> 00:19:22,119
Thật á?
327
00:19:22,786 --> 00:19:24,246
How to Lose a Guy in 10 Days?
328
00:19:25,497 --> 00:19:27,583
Cảm giác cô ấy đang cố làm vậy với tôi.
329
00:19:30,377 --> 00:19:33,839
Cô ấy trả lời tin nhắn chậm lắm.
330
00:19:33,922 --> 00:19:34,756
Hoặc lơ luôn.
331
00:19:40,345 --> 00:19:42,639
Khi Alfie và Camille về,
332
00:19:42,723 --> 00:19:44,224
ta đưa họ tới Triển lãm nhé?
333
00:19:44,808 --> 00:19:47,311
Như một buổi hẹn hò cặp đôi thật sự.
334
00:19:48,395 --> 00:19:50,355
Được. Tôi thích thế.
335
00:19:54,067 --> 00:19:56,195
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
336
00:20:16,506 --> 00:20:17,758
Nicolas, bonjour.
337
00:20:17,841 --> 00:20:21,261
Bonjour, Emily.
Có vẻ sự kiên trì của cô đã được đền đáp.
338
00:20:21,345 --> 00:20:23,055
Chúa ơi, giờ là gì nữa nào?
339
00:20:23,138 --> 00:20:25,265
Không, mọi thứ ổn cả. Mong thế.
340
00:20:25,349 --> 00:20:29,186
Nếu cô nghiêm túc về Agence Grateau
có thể giúp vụ Pierre Cadault…
341
00:20:29,269 --> 00:20:30,938
Sao? Chúa ơi, tất nhiên rồi!
342
00:20:32,272 --> 00:20:35,859
Xin lỗi. Nicolas, anh giữ máy
đợi Sylvie Grateau chút nhé?
343
00:20:41,698 --> 00:20:43,033
Có chuyện gì vậy?
344
00:20:44,034 --> 00:20:45,452
Sylvie đây nhé.
345
00:20:46,078 --> 00:20:47,829
Bonjour, Sylvie. Tôi muốn nói,
346
00:20:47,913 --> 00:20:50,791
tôi muốn thuê Agence Grateau
giúp Pierre Cadault.
347
00:20:51,750 --> 00:20:52,960
Rất sẵn lòng.
348
00:20:53,543 --> 00:20:55,796
Có rất nhiều thứ phải lo
trong thời gian ngắn.
349
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
Mong cô giỏi vụ khủng hoảng tiếp thị.
350
00:20:57,839 --> 00:20:59,925
Tất nhiên, sở trường bên tôi mà.
351
00:21:00,008 --> 00:21:02,010
Ta sẽ trao đổi thêm vào bữa trưa.
352
00:21:02,094 --> 00:21:04,137
Trợ lý của tôi sẽ gửi tin chi tiết.
353
00:21:04,221 --> 00:21:06,014
- Tuyệt. Gặp anh sau.
- Được.
354
00:21:08,433 --> 00:21:09,810
Sao cô làm được vậy?
355
00:21:09,893 --> 00:21:12,604
Tôi đã cố không nói gì nhưng…
356
00:21:12,688 --> 00:21:14,398
Được rồi. Tôi không cần biết.
357
00:21:16,275 --> 00:21:17,401
Đỉnh lắm, Emily.
358
00:21:19,528 --> 00:21:21,530
Được rồi, đi đi.
359
00:21:23,824 --> 00:21:25,242
Cửa!
360
00:21:27,536 --> 00:21:32,291
Lần duy nhất tôi nghe
Sylvie bảo "merveilleux" là vụ Chablis.
361
00:21:33,166 --> 00:21:35,419
Anh nên nhắn cho Pierre tin tốt này.
362
00:21:35,502 --> 00:21:38,130
Đó là tin của cô. Cô nhắn đi.
363
00:21:43,051 --> 00:21:47,681
TIN VUI! CHÚNG TÔI CÓ THỂ GIÚP ÔNG
VỚI BUỔI KHAI TRƯƠNG CỬA HÀNG…
364
00:21:47,764 --> 00:21:48,640
ĐÃ GỬI TỚI PIERRE
365
00:21:56,481 --> 00:21:59,067
Pierre vui đến mức
ông ấy sẽ tới dự cùng ta.
366
00:21:59,693 --> 00:22:03,822
Ông ấy chưa từng bỏ lỡ tiệc mừng.
Đặc biệt khi tiệc dành cho ông ấy.
367
00:22:03,905 --> 00:22:05,157
- Xin chào.
- Bonjour.
368
00:22:06,825 --> 00:22:08,744
Agence Grateau làm tôi rỗng túi.
369
00:22:08,827 --> 00:22:12,039
Lẽ ta tôi nên trả cao hơn
để mọi người gia nhập JVMA.
370
00:22:12,122 --> 00:22:14,207
Tiền chưa bao giờ là vấn đề cả.
371
00:22:14,291 --> 00:22:16,543
- Quan trọng là sự độc lập.
- Tôi hiểu.
372
00:22:16,626 --> 00:22:19,546
Cảm ơn vì cơ hội
làm việc lại với Pierre Cadault.
373
00:22:19,629 --> 00:22:21,631
- Vì Pierre.
- Vì Pierre.
374
00:22:21,715 --> 00:22:23,592
Nói chính xác,
375
00:22:23,675 --> 00:22:26,178
là làm cho Pierre Cadault, thương hiệu.
376
00:22:26,261 --> 00:22:27,971
Không phải Pierre Cadault.
377
00:22:29,056 --> 00:22:31,224
- Pardon?
- Để nó vào hộp giữ lạnh.
378
00:22:32,768 --> 00:22:34,394
Chuyện gì vậy, Nicolas?
379
00:22:34,478 --> 00:22:38,732
Tôi từ chối để việc thu mua
bị làm loạn bởi yêu cầu phi lý của ông ta.
380
00:22:39,316 --> 00:22:40,942
Công ty lớn hơn ông ta.
381
00:22:41,026 --> 00:22:42,527
Đã đến lúc ông ta ra đi,
382
00:22:42,611 --> 00:22:45,280
và có nhà thiết kế khác
mở ra kỷ nguyên mới.
383
00:22:45,364 --> 00:22:47,574
Nhưng đó là công ty của ông ấy.
Tên ông ấy.
384
00:22:47,657 --> 00:22:50,369
Đính chính. Tên ông ta, công ty của tôi.
385
00:22:50,952 --> 00:22:53,413
Chuyện thường mà.
Christian Dior giờ là Dior.
386
00:22:53,497 --> 00:22:55,207
Yves Saint Laurent thành Saint Laurent.
387
00:22:55,290 --> 00:22:57,709
Ông ta đi nhưng thương hiệu vẫn tồn tại.
388
00:22:57,793 --> 00:22:59,795
Lần nào cũng thế mà, Sylvie nhỉ?
389
00:23:00,754 --> 00:23:02,881
Nhiều lần hơn tôi có thể nhớ.
390
00:23:02,964 --> 00:23:04,257
Và nhờ có Emily,
391
00:23:04,841 --> 00:23:06,343
tôi đã tìm hiểu
392
00:23:06,426 --> 00:23:08,804
và tìm ra người thay thế hoàn hảo.
393
00:23:10,055 --> 00:23:11,264
Gregory Dupree.
394
00:23:13,183 --> 00:23:15,685
Cô nói đúng.
Anh ấy xứng đáng được nổi hơn.
395
00:23:16,311 --> 00:23:17,521
Anh ấy có tầm nhìn.
396
00:23:17,604 --> 00:23:20,273
Người hoàn hảo để tái tạo Pierre Cadault.
397
00:23:20,357 --> 00:23:21,817
Nhưng Pierre ghét Gregory.
398
00:23:22,317 --> 00:23:24,444
Vì các vị biết cả hai,
399
00:23:24,528 --> 00:23:27,906
ai xử lý quá trình chuyển đổi
và gỡ rối tốt hơn?
400
00:23:28,573 --> 00:23:30,033
Pierre đã biết chưa?
401
00:23:30,117 --> 00:23:31,576
Cô là người đầu tiên.
402
00:23:32,411 --> 00:23:35,330
Gregory là khách hàng của cô.
Tôi đã nghĩ cô sẽ vui.
403
00:23:35,414 --> 00:23:38,208
Phải. Cực kỳ bất ngờ.
404
00:23:38,291 --> 00:23:41,795
Có rất nhiều thứ ta cần bàn bạc
nếu hợp tác cùng nhau.
405
00:23:43,255 --> 00:23:47,634
EMILY
ĐỪNG TỚI! KẾ HOẠCH THAY ĐỔI!
406
00:23:49,136 --> 00:23:51,179
PIERRE
TỚI RỒI ĐÂY! TÔI THẤY CÔ RỒI!
407
00:23:53,974 --> 00:23:55,350
Chào mọi người!
408
00:23:56,393 --> 00:23:57,769
Ông ta làm gì ở đây?
409
00:23:57,853 --> 00:23:59,354
Giải thích đi, Emily?
410
00:24:01,314 --> 00:24:02,399
- Pierre!
- Cẩn thận!
411
00:24:03,733 --> 00:24:05,819
Người đi bộ được ưu tiên, đồ khốn!
412
00:24:07,946 --> 00:24:09,072
Tôi ổn.
413
00:24:56,495 --> 00:25:01,500
Biên dịch: Hoàng Anh Tú