1 00:00:12,387 --> 00:00:14,305 ‫למה בנים לא אומרים מה הם חושבים?‬ 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,765 ‫ולוותר על כל המסתורין?‬ 3 00:00:16,307 --> 00:00:17,934 ‫אני מניחה שניקו שלח הודעה.‬ 4 00:00:18,018 --> 00:00:20,103 ‫כן. הנה. מה דעתך על זה?‬ 5 00:00:20,186 --> 00:00:23,398 ‫"כמה חבר'ה הולכים לצפות בסרט.‬ ‫רוצה להצטרף?"‬ 6 00:00:23,481 --> 00:00:24,607 ‫זה נשמע כיף.‬ 7 00:00:24,691 --> 00:00:27,318 ‫אבל זה דייט? זה לא נשמע כמו דייט.‬ 8 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 ‫את רוצה שזה יהיה דייט?‬ 9 00:00:29,195 --> 00:00:33,199 ‫כלומר, חיבבתי אותו מאז שהיינו בפנימייה,‬ 10 00:00:34,325 --> 00:00:37,328 ‫אבל אולי אני פשוט מנסה‬ ‫לממש הידלקות נעורים.‬ 11 00:00:39,748 --> 00:00:40,582 ‫"תביאי חברים."‬ 12 00:00:40,665 --> 00:00:41,750 ‫אני לא הולכת.‬ ‫-מה?‬ 13 00:00:41,833 --> 00:00:44,586 ‫את חייבת. בחייך, תחשבי על מינדי המתבגרת.‬ 14 00:00:44,669 --> 00:00:46,504 ‫היא חיכתה לזה כל כך הרבה זמן.‬ 15 00:00:46,588 --> 00:00:48,214 ‫יודעת מה? אני אבוא איתך.‬ 16 00:00:48,298 --> 00:00:50,550 ‫אשמח לדבר איתו על המצגת לסוליי דה פריז.‬ 17 00:00:50,633 --> 00:00:53,553 ‫לא.‬ ‫-הצענו שיתוף פעולה עם גריי מאלין,‬ 18 00:00:53,636 --> 00:00:55,764 ‫צלם אווירי מדהים…‬ 19 00:00:55,847 --> 00:00:57,182 ‫בלי דיבורי עבודה.‬ 20 00:00:57,265 --> 00:00:58,850 ‫ואת לא יכולה לבוא לבד.‬ 21 00:00:58,933 --> 00:01:01,686 ‫את צריכה מישהו שיסיח אותך‬ ‫כשאני מסיחה את ניקו.‬ 22 00:01:01,770 --> 00:01:02,604 ‫תביאי את אלפי.‬ 23 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 ‫הוא בלונדון ליום ההולדת של אימא שלו.‬ 24 00:01:05,106 --> 00:01:06,566 ‫בונז'ור, שכנות.‬ 25 00:01:06,649 --> 00:01:07,609 ‫בונז'ור.‬ ‫-היי.‬ 26 00:01:07,734 --> 00:01:10,403 ‫מביא ארוחת בוקר לעצמך?‬ ‫איפה כלבת המאפיות שלך?‬ 27 00:01:10,987 --> 00:01:14,199 ‫היא מתכוונת לקמיל.‬ ‫לא הייתי מתקבעת על הכינוי הזה.‬ 28 00:01:14,282 --> 00:01:15,992 ‫היא ביוון עם סופיה.‬ 29 00:01:16,076 --> 00:01:17,118 ‫תסלח לי?‬ ‫-מה?‬ 30 00:01:17,619 --> 00:01:19,496 ‫התחנה האחרונה של התערוכה שלה.‬ 31 00:01:19,996 --> 00:01:20,914 ‫מדהים, נכון?‬ 32 00:01:20,997 --> 00:01:22,957 ‫טוב מאוד.‬ ‫-זה מדהים.‬ 33 00:01:24,417 --> 00:01:26,044 ‫רגע, מה אתה חושב על זה?‬ 34 00:01:26,795 --> 00:01:29,547 ‫הוא מזמין אותי לדייט‬ ‫או שזה סתם בילוי חברתי?‬ 35 00:01:29,631 --> 00:01:30,799 ‫תענה בכנות.‬ 36 00:01:30,882 --> 00:01:32,383 ‫בילוי חברתי.‬ 37 00:01:32,884 --> 00:01:35,095 ‫רואה? רוצה לבוא לראות סרט הערב?‬ 38 00:01:35,720 --> 00:01:37,806 ‫לא, הוא לא יכול, הוא עסוק בעבודה.‬ 39 00:01:37,889 --> 00:01:39,140 ‫האמת שהמסעדה סגורה‬ 40 00:01:39,224 --> 00:01:41,518 ‫וקמיל לא נמצאת, אז אני פנוי הערב.‬ 41 00:01:41,601 --> 00:01:44,187 ‫נהדר! הבעיה נפתרה. אשלח לך את הפרטים.‬ 42 00:01:44,270 --> 00:01:45,230 ‫מצוין. יום טוב.‬ 43 00:01:45,939 --> 00:01:46,856 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 44 00:01:48,483 --> 00:01:50,110 ‫אלוהים, מינדי.‬ ‫-לא. רגע.‬ 45 00:01:50,193 --> 00:01:52,695 ‫אני מצטערת, לא חשבתי.‬ 46 00:01:52,779 --> 00:01:55,198 ‫אבל לא יקרה כלום ביניכם. אתם רק ידידים.‬ 47 00:01:55,281 --> 00:01:58,660 ‫לא, אני מדברת על כך‬ ‫שקמיל נמצאת ביוון עם סופיה.‬ 48 00:01:58,743 --> 00:02:01,204 ‫זה הרבה יותר רציני מסתם נשיקה.‬ 49 00:02:01,287 --> 00:02:03,039 ‫שאומר משהו לגבריאל?‬ 50 00:02:03,123 --> 00:02:06,417 ‫לא, רק אם את רוצה להסתבך שוב‬ ‫בדרמות של מערכת היחסים שלהם.‬ 51 00:02:07,335 --> 00:02:08,545 ‫אולי זה כלום.‬ 52 00:02:08,628 --> 00:02:11,756 ‫ואם זה משהו, תני לקמיל לספר לו בעצמה.‬ 53 00:02:14,092 --> 00:02:18,096 ‫- אמילי בפריז -‬ 54 00:02:29,941 --> 00:02:31,901 ‫חשבתי שגרגורי דופרי מציג לנו‬ 55 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 ‫את המדים שהוא עיצב לאייר פראנס?‬ 56 00:02:34,362 --> 00:02:36,531 ‫הוא בדיוק ביקש להזיז את הפגישה.‬ ‫-למתי?‬ 57 00:02:36,614 --> 00:02:38,658 ‫השאלה הנכונה היא, לאן?‬ 58 00:02:38,741 --> 00:02:40,160 ‫לוק, אני שונאת חידות.‬ 59 00:02:40,243 --> 00:02:42,996 ‫בסדר, גרגורי רוצה שנפגוש אותו בסטודיו שלו.‬ 60 00:02:43,079 --> 00:02:46,457 ‫מסתבר שהעיצוב החדש שלו‬ ‫לא יכול להיות מוכל בחדר ישיבות.‬ 61 00:02:46,541 --> 00:02:49,711 ‫ל… הוא מודע לכך שהלקוח מצפה‬ ‫שההגשה שלו תהיה היום?‬ 62 00:02:49,794 --> 00:02:50,670 ‫כן, הוא מודע.‬ 63 00:02:51,171 --> 00:02:52,755 ‫אני מקווה שאין לו ציפיות.‬ 64 00:02:52,839 --> 00:02:54,966 ‫דיברתי עם אנשי הקשר שלי באייר פראנס.‬ 65 00:02:55,049 --> 00:02:57,760 ‫שאנל ולואי ויטון‬ ‫הם כרגע המועמדים המובילים.‬ 66 00:02:57,844 --> 00:02:59,262 ‫את חושבת שיש לו סיכוי?‬ 67 00:02:59,345 --> 00:03:01,264 ‫לא, אבל כבר טעיתי בעבר.‬ 68 00:03:01,347 --> 00:03:02,348 ‫מתי?‬ 69 00:03:02,432 --> 00:03:04,893 ‫תשאל את אמילי, היא בטוח כתבה על זה ביומן.‬ 70 00:03:06,686 --> 00:03:09,272 ‫טוב, באמת שלא היה מקרה ספציפי כזה.‬ 71 00:03:09,355 --> 00:03:12,901 ‫זה טוב לתעד ביומן את השהות שלך בפריז.‬ 72 00:03:13,526 --> 00:03:15,361 ‫קראת את היומן של אניס נין?‬ 73 00:03:16,029 --> 00:03:17,238 ‫לא, לא קראתי.‬ ‫-לא?‬ 74 00:03:17,864 --> 00:03:22,577 ‫כזה סיפור מופלא‬ ‫על ההתעוררות המינית של בחורה צעירה.‬ 75 00:03:22,660 --> 00:03:24,996 ‫היא לא ידעה שובע.‬ 76 00:03:31,628 --> 00:03:34,839 ‫אז, זה הסטודיו של גרגורי.‬ 77 00:03:35,506 --> 00:03:39,344 ‫כמו חמ"ל אופנה.‬ ‫אפשר פשוט להריח את היצירתיות.‬ 78 00:03:39,427 --> 00:03:41,012 ‫לא, זאת מריחואנה, אמילי.‬ 79 00:03:41,721 --> 00:03:43,514 ‫בונז'ור, מחלקה ראשונה.‬ 80 00:03:45,683 --> 00:03:47,977 ‫מדבר הקברניט שלכם.‬ 81 00:03:49,646 --> 00:03:55,068 ‫כולם לשבת במקומות, לחגור חגורות.‬ ‫יהיו מערבולות אוויר.‬ 82 00:03:55,151 --> 00:03:56,527 ‫יהיה במה לדפוק את הראש?‬ 83 00:03:56,611 --> 00:03:58,655 ‫תקבל בראש. תהיה בטוח.‬ 84 00:03:59,239 --> 00:04:03,201 ‫עכשיו, לפני שתראו את המדים,‬ ‫הרשו לי להסביר את הרעיון שלי.‬ 85 00:04:04,077 --> 00:04:06,371 ‫זה סיפור על שליטה.‬ 86 00:04:07,163 --> 00:04:09,415 ‫חוויית הטיסה גוזלת מכם את השליטה.‬ 87 00:04:09,999 --> 00:04:14,379 ‫ברגע שאתם מתיישבים, הדיילות שולטות בכול.‬ 88 00:04:14,462 --> 00:04:17,757 ‫הן קושרות אתכם במקום,‬ ‫מדריכות אתכם כיצד לנשום.‬ 89 00:04:17,840 --> 00:04:21,719 ‫אומרות לכם מתי לישון, מתי לקום, מתי לאכול.‬ 90 00:04:21,803 --> 00:04:24,222 ‫אתם משועבדים להן.‬ 91 00:04:24,806 --> 00:04:29,769 ‫אז אם הן רוצות להיות שליטות,‬ ‫אני אומר, בואו נלביש אותן כמו שליטות.‬ 92 00:04:30,353 --> 00:04:36,651 ‫נוסעים, זו ההצעה שלי לאייר פראנס החדשה.‬ 93 00:04:56,546 --> 00:04:59,966 ‫קונדומים, חומר סיכה ופופרס.‬ 94 00:05:00,049 --> 00:05:01,551 ‫זה טוב ליומן שלך.‬ 95 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 ‫נו?‬ 96 00:05:20,278 --> 00:05:23,072 ‫ובכן, זה בטוח יפתיע את אייר פראנס.‬ 97 00:05:23,156 --> 00:05:25,783 ‫עשית למדים שלהם חתיכת מהפך.‬ 98 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 ‫אמילי.‬ 99 00:05:28,202 --> 00:05:29,996 ‫הם מעוצבים יפהפה.‬ 100 00:05:30,079 --> 00:05:31,414 ‫חתרניים ו… אתם יודעים,‬ 101 00:05:31,497 --> 00:05:34,167 ‫השעבוד לגמרי שולט במסלולים עכשיו.‬ 102 00:05:34,250 --> 00:05:35,501 ‫משחק מילים מכוון.‬ 103 00:05:35,585 --> 00:05:38,087 ‫טוב, אולי זה נכון,‬ 104 00:05:38,171 --> 00:05:43,217 ‫אבל אני לא חושבת שאייר פראנס‬ ‫רוצים לבחון את הגבולות עד כדי כך.‬ 105 00:05:43,801 --> 00:05:47,972 ‫גרגורי, ראיתי את ההצעה של שאנל.‬ ‫מאופקת ואופנתית.‬ 106 00:05:51,934 --> 00:05:54,187 ‫מצטערת, אני חייבת לענות.‬ 107 00:05:57,648 --> 00:05:58,608 ‫הלו?‬ 108 00:05:59,609 --> 00:06:02,779 ‫אני לא חושב שאת מבינה‬ ‫כמה אני צריך את הלקוח הזה.‬ 109 00:06:02,862 --> 00:06:05,281 ‫העסק שלי בצרות.‬ 110 00:06:05,365 --> 00:06:08,034 ‫אם לי לא תהיה עבודה, לכם לא תהיה עבודה.‬ 111 00:06:08,993 --> 00:06:11,746 ‫היית שוקל להציג את התלבושות הללו,‬ 112 00:06:11,829 --> 00:06:14,457 ‫רק בלי החגורות, המגפיים והכובעים?‬ 113 00:06:15,500 --> 00:06:16,834 ‫ולחסל את כל האלגנטיות?‬ 114 00:06:16,918 --> 00:06:20,004 ‫אני מגיש אותן כפי שהן,‬ ‫עם או בלי העזרה שלכם.‬ 115 00:06:21,381 --> 00:06:22,590 ‫בואו נלך, בנות.‬ 116 00:06:32,767 --> 00:06:35,561 ‫זה היה פייר. הוא נסער מאוד.‬ 117 00:06:35,645 --> 00:06:37,522 ‫החנות החדשה שלו נפתחת בשבוע הבא,‬ 118 00:06:37,605 --> 00:06:40,024 ‫והוא נשמע לא יציב ופרנואידי.‬ 119 00:06:40,108 --> 00:06:43,486 ‫מאז שהוא מכר את החברה שלו ל-JVMA,‬ ‫הוא לא יודע במי לבטוח.‬ 120 00:06:44,070 --> 00:06:47,490 ‫הוא היה צריך לחשוב על זה‬ ‫לפני שהוא נטש אותנו.‬ 121 00:06:47,573 --> 00:06:49,242 ‫הוא כבר לא הבעיה שלנו.‬ 122 00:06:49,325 --> 00:06:51,911 ‫בואו לא נשכח‬ ‫שהוא ניסה לזרוק לנו גלגל הצלה.‬ 123 00:06:51,994 --> 00:06:54,080 ‫ועכשיו הוא מתחנן לעזרתנו.‬ 124 00:06:54,163 --> 00:06:55,415 ‫מה נוכל לעשות?‬ 125 00:06:55,498 --> 00:06:59,502 ‫הוא ביקש שנפגוש אותו בחנות שלו‬ ‫וניתן את חוות דעתנו המקצועית.‬ 126 00:06:59,585 --> 00:07:01,587 ‫מותר לנו? אנחנו לא מייצגים אותו.‬ 127 00:07:01,671 --> 00:07:03,798 ‫עברנו הרבה עם פייר.‬ 128 00:07:03,881 --> 00:07:05,675 ‫הוא לא סתם לקוח לשעבר. הוא חבר.‬ 129 00:07:05,758 --> 00:07:08,469 ‫ועכשיו הוא זקוק לנו, אז אנחנו הולכים.‬ 130 00:07:14,142 --> 00:07:15,351 ‫לאן את לוקחת אותנו?‬ 131 00:07:15,435 --> 00:07:18,146 ‫כאן פייר אמר לנו לפגוש אותו.‬ ‫הוא שלח מיקום.‬ 132 00:07:18,229 --> 00:07:19,605 ‫הוא יודע לשלוח מיקום?‬ 133 00:07:20,690 --> 00:07:22,316 ‫מישהו ראה אתכם?‬ 134 00:07:22,400 --> 00:07:23,818 ‫לא.‬ ‫-עוקבים אחרינו?‬ 135 00:07:23,901 --> 00:07:26,154 ‫פייר, החשאיות הזאת הכרחית? באמת?‬ 136 00:07:26,237 --> 00:07:30,074 ‫כן. אסור שאף אחד מ-JVMA ידע שאתם כאן.‬ 137 00:07:30,158 --> 00:07:31,701 ‫במיוחד לא ניקולא.‬ 138 00:07:31,784 --> 00:07:35,830 ‫הבובה של אבא.‬ ‫יש לו מרגלים בכל מקום. תיכנסו.‬ 139 00:07:35,913 --> 00:07:37,123 ‫קדימה.‬ 140 00:07:40,793 --> 00:07:41,961 ‫אלוהים.‬ 141 00:07:45,256 --> 00:07:46,883 ‫כל כך הרבה פיירים.‬ 142 00:07:46,966 --> 00:07:49,802 ‫JVMA הקצו כל כך הרבה חלל‬ 143 00:07:49,886 --> 00:07:54,307 ‫לאופנת ה"רנגארד" שלך, שזה… יותר מדי.‬ 144 00:07:54,390 --> 00:07:55,516 ‫בדיוק!‬ 145 00:07:55,600 --> 00:08:00,062 ‫הם פספסו את העיקר.‬ ‫כשיש כל כך הרבה, אין אירוניה.‬ 146 00:08:00,146 --> 00:08:01,898 ‫באמת "רנגארד", המוני.‬ 147 00:08:01,981 --> 00:08:03,441 ‫מה דעתכם על האיכות?‬ 148 00:08:03,524 --> 00:08:05,902 ‫בכנות?‬ ‫-בשיא הכנות.‬ 149 00:08:07,487 --> 00:08:10,072 ‫טוב, זה פונה יותר משציפיתי לשוק ההמונים.‬ 150 00:08:10,740 --> 00:08:13,242 ‫מאוד אופנתי. זה אליפות.‬ 151 00:08:15,870 --> 00:08:17,705 ‫תודה.‬ ‫-נכון שזה מחריד?‬ 152 00:08:18,456 --> 00:08:22,210 ‫הם הפכו אותי לליצן שתקוע במבוך מראות.‬ 153 00:08:22,877 --> 00:08:25,213 ‫אני מתנצל, זה עליבות.‬ 154 00:08:25,296 --> 00:08:29,717 ‫מה ניקולא אמר כשאמרת לו‬ ‫שאתה לא מרוצה מכל זה?‬ 155 00:08:30,343 --> 00:08:34,472 ‫לא היה לו אכפת.‬ ‫לאף אחד ב-JVMA לא אכפת מה דעתי.‬ 156 00:08:35,056 --> 00:08:37,892 ‫אין לי אף אחד. אני בודד לגמרי.‬ 157 00:08:37,975 --> 00:08:41,145 ‫לא, זה לא נכון. יש לך אותנו.‬ 158 00:08:41,812 --> 00:08:45,024 ‫היה לי אתכם. העסקה הייתה טעות.‬ 159 00:08:45,107 --> 00:08:46,359 ‫אני רוצה לבטל אותה.‬ 160 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 ‫לא, זהירות, פייר.‬ 161 00:08:47,944 --> 00:08:52,490 ‫אם תעזוב, השם שלך עדיין יהיה בבעלותם,‬ ‫וגם הפנים שלך, כפי שזה נראה.‬ 162 00:08:53,908 --> 00:08:55,451 ‫אתה מוכן למסלול הדוגמנות.‬ 163 00:08:56,202 --> 00:08:57,161 ‫תסתום את הפה!‬ 164 00:09:02,667 --> 00:09:04,085 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 165 00:09:04,168 --> 00:09:05,461 ‫איפה היית?‬ 166 00:09:05,545 --> 00:09:07,755 ‫אני מודדת שלוש תלבושת לערב‬ 167 00:09:07,838 --> 00:09:11,509 ‫וכמעט הרמתי ידיים עד שמצאתי את זה.‬ 168 00:09:11,592 --> 00:09:14,136 ‫זה נשלח אלייך היום מגרגורי דופרי.‬ 169 00:09:14,220 --> 00:09:15,054 ‫מינדי.‬ 170 00:09:15,137 --> 00:09:18,266 ‫אני מצטערת, רק פתחתי‬ ‫את הקופסה, לא קראתי את הפתק.‬ 171 00:09:18,349 --> 00:09:21,352 ‫אני לא שולטת בעצמי‬ ‫כשאופנה נוחתת על מפתן דלתי.‬ 172 00:09:21,435 --> 00:09:23,020 ‫מפתן דלתנו.‬ ‫-כן.‬ 173 00:09:24,021 --> 00:09:28,150 ‫אייר פראנס אמרו לא.‬ ‫תלבשי את זה בלוויה שלי.‬ 174 00:09:29,527 --> 00:09:33,114 ‫אייר פראנס דחו את העיצובים שלו‬ ‫למדים החדשים שלהם.‬ 175 00:09:33,614 --> 00:09:37,618 ‫טוב, זבל של חברת תעופה אחת‬ ‫הוא אוצר של אישה אחרת.‬ 176 00:09:38,202 --> 00:09:41,205 ‫מה, את רוצה להתלבש כמו דיילת סקסית?‬ 177 00:09:41,998 --> 00:09:45,376 ‫את לא חושבת שבריטני‬ ‫נראית אייקונית בקליפ שלה ל"רעילה"?‬ 178 00:09:45,459 --> 00:09:47,795 ‫טוב, אין ספק שתותירי רושם.‬ 179 00:09:49,714 --> 00:09:51,799 ‫תתכוננו בבקשה לנחיתת חירום.‬ 180 00:10:02,184 --> 00:10:03,603 ‫ערב טוב.‬ 181 00:10:03,686 --> 00:10:05,438 ‫תכירו את מינדי צ'ן, שנראית…‬ 182 00:10:06,314 --> 00:10:07,148 ‫מדהים.‬ 183 00:10:09,567 --> 00:10:10,985 ‫היי.‬ ‫-טוב לראות אותך שוב.‬ 184 00:10:11,068 --> 00:10:12,278 ‫גם אותך, ניקולא.‬ 185 00:10:12,361 --> 00:10:13,696 ‫הבאתי כמה דברים לפיקניק.‬ 186 00:10:13,779 --> 00:10:16,907 ‫תודה על ההזמנה,‬ ‫כמה דברים שאנחנו מגישים במסעדה.‬ 187 00:10:16,991 --> 00:10:18,993 ‫תודה לך, שף…‬ ‫-גבריאל.‬ 188 00:10:19,076 --> 00:10:21,579 ‫המסעדה שלי נקראת אצל לאבו, אתה מוזמן תמיד.‬ 189 00:10:21,662 --> 00:10:22,622 ‫יהיה לי לכבוד.‬ 190 00:10:22,705 --> 00:10:24,957 ‫ואני הבאתי רוזה היישר מפרובאנס.‬ 191 00:10:27,543 --> 00:10:29,295 ‫אני מתה על המראה שלך. מאיפה זה?‬ 192 00:10:29,378 --> 00:10:31,756 ‫האמת שזו מתנה ממעצב שאמילי עובדת איתו.‬ 193 00:10:31,839 --> 00:10:32,840 ‫גרגורי דופרי.‬ 194 00:10:32,923 --> 00:10:35,926 ‫באמת? שמעתי שהתצוגה האחרונה שלו‬ ‫בוורסאי הייתה מדהימה.‬ 195 00:10:36,010 --> 00:10:38,679 ‫נכון. הוא לא מוערך כראוי.‬ 196 00:10:38,763 --> 00:10:40,973 ‫העבודה שלו ראויה לאור הזרקורים.‬ 197 00:10:41,641 --> 00:10:43,517 ‫ובכן, היא די מסנוורת כרגע.‬ 198 00:10:59,950 --> 00:11:01,869 ‫הנה. קחי אחד משלי.‬ 199 00:11:01,952 --> 00:11:03,162 ‫תודה.‬ 200 00:11:03,913 --> 00:11:05,039 ‫קנית יותר מדי?‬ 201 00:11:05,665 --> 00:11:06,999 ‫זה הרגל מגונה.‬ 202 00:11:08,959 --> 00:11:12,463 ‫אז עברתי במקרה ליד החנות החדשה שלך לפייר.‬ 203 00:11:12,546 --> 00:11:15,800 ‫מסתורי מאוד. אתם ממש‬ ‫שומרים אותה תחת מעטה חשאיות.‬ 204 00:11:16,425 --> 00:11:17,843 ‫איך הולך איתו?‬ 205 00:11:17,927 --> 00:11:20,846 ‫ובכן, התחלתי לרחוש לך כבוד.‬ 206 00:11:20,930 --> 00:11:22,765 ‫באמת? למה?‬ 207 00:11:22,848 --> 00:11:27,103 ‫אין לי מושג איך התמודדת איתו‬ ‫כל כך הרבה זמן. הוא מרתיח.‬ 208 00:11:27,770 --> 00:11:31,148 ‫הוא רצה חנות מינימליסטית,‬ ‫אז זה מה שנתנו לו,‬ 209 00:11:31,232 --> 00:11:34,068 ‫ואז הוא רצה שהיא תהיה‬ ‫רועשת ונועזת כמו רנגארד,‬ 210 00:11:34,151 --> 00:11:36,779 ‫אז שינינו לזה, ועכשיו הוא שוב שונא את זה.‬ 211 00:11:37,321 --> 00:11:39,990 ‫הוא אף פעם לא מרוצה. הוא היה ככה גם איתך?‬ 212 00:11:41,701 --> 00:11:44,412 ‫חוסר הביטחון של פייר בהחלט יכול להשתלט,‬ 213 00:11:44,495 --> 00:11:46,163 ‫אבל תהיה סבלני איתו.‬ 214 00:11:46,247 --> 00:11:49,125 ‫כלומר, נתקלנו בבעיות דומות‬ ‫במהלך שבוע האופנה.‬ 215 00:11:49,208 --> 00:11:52,002 ‫אתה רק צריך לטפל בו כמו שצריך,‬ 216 00:11:52,086 --> 00:11:54,588 ‫אחרת הוא יכול לא להגיע לפתיחה בכלל.‬ 217 00:11:54,672 --> 00:11:57,091 ‫זו לא הפעם הראשונה שלי עם מעצב תובעני.‬ 218 00:11:58,217 --> 00:12:00,052 ‫החנות תיפתח איתו או בלעדיו.‬ 219 00:12:01,095 --> 00:12:02,471 ‫כן, טוב…‬ 220 00:12:03,514 --> 00:12:04,682 ‫הוא סומך עלינו,‬ 221 00:12:04,765 --> 00:12:08,018 ‫אז אם אתה צריך שנעשה‬ ‫משהו כדי לעזור, תגיד לי.‬ 222 00:12:08,853 --> 00:12:09,854 ‫תסלחי לי, אמילי.‬ 223 00:12:12,189 --> 00:12:13,983 ‫על מה דיברתם?‬ 224 00:12:14,066 --> 00:12:16,861 ‫עלייך, כמובן.‬ ‫-דיברתם על עבודה.‬ 225 00:12:16,944 --> 00:12:19,989 ‫לעזאזל, אם,‬ ‫את תהיי ככה בכל פעם שנצא לדייט?‬ 226 00:12:20,656 --> 00:12:21,991 ‫אז זה כן דייט.‬ 227 00:12:22,074 --> 00:12:23,159 ‫זה חייב להיות.‬ 228 00:12:23,242 --> 00:12:25,828 ‫הוא נגע לי בגב, הכיר לי את החברים שלו.‬ 229 00:12:26,537 --> 00:12:28,873 ‫אחד מהם אמר לי שזה מקום ידוע לסטוצים.‬ 230 00:12:28,956 --> 00:12:30,458 ‫לכי על זה, אחותי.‬ 231 00:12:31,125 --> 00:12:31,959 ‫היי.‬ 232 00:12:33,461 --> 00:12:35,254 ‫היי.‬ ‫-רוצה להצטרף אליי?‬ 233 00:12:56,650 --> 00:12:57,985 ‫אנחנו מתקדמים מהר מדי.‬ 234 00:12:59,862 --> 00:13:00,905 ‫זה נכון.‬ 235 00:13:01,739 --> 00:13:02,907 ‫זה באמת מהר מדי.‬ 236 00:13:11,123 --> 00:13:12,500 ‫סליחה.‬ ‫-סליחה.‬ 237 00:13:15,961 --> 00:13:16,796 ‫מהר מדי.‬ 238 00:13:16,879 --> 00:13:18,214 ‫האוכל שלך היה כל כך טעים.‬ 239 00:13:18,964 --> 00:13:20,216 ‫ברמה של להזיל ריר.‬ 240 00:13:23,803 --> 00:13:25,137 ‫יפה מצידך לומר זאת.‬ 241 00:13:25,221 --> 00:13:27,097 ‫אם היית מכיר אותי,‬ 242 00:13:27,181 --> 00:13:29,225 ‫היית יודע שאני לא כזאת נחמדה.‬ 243 00:13:35,481 --> 00:13:38,192 ‫היי, סליחה, יש אנשים שמנסים לראות את הסרט.‬ 244 00:13:38,275 --> 00:13:40,653 ‫אז תהיי בשקט.‬ 245 00:13:40,736 --> 00:13:42,321 ‫תודה.‬ ‫-לא, אין.‬ 246 00:13:42,404 --> 00:13:43,697 ‫כמה זמן אתם ביחד?‬ 247 00:13:44,740 --> 00:13:46,742 ‫זה…‬ ‫-אנחנו לא ביחד.‬ 248 00:13:46,826 --> 00:13:48,994 ‫יש לו חברה שנמצאת ביוון כרגע.‬ ‫-כן.‬ 249 00:13:49,495 --> 00:13:50,996 ‫אנחנו סתם ידידים.‬ ‫-ידידים.‬ 250 00:13:53,457 --> 00:13:56,377 ‫אז היא הידידה שלך בזמן שהחברה נמצאת ביוון?‬ 251 00:13:56,460 --> 00:13:59,296 ‫גם אני יכולה להיות ידידה שלך.‬ ‫כולנו נהיה ידידים.‬ 252 00:13:59,421 --> 00:14:01,006 ‫זה לא ככה. יש לה חבר.‬ 253 00:14:01,090 --> 00:14:02,341 ‫כן.‬ 254 00:14:02,424 --> 00:14:04,552 ‫ואיפה הוא?‬ ‫-בלונדון.‬ 255 00:14:06,178 --> 00:14:07,221 ‫אני מבינה את המשחק.‬ 256 00:14:07,304 --> 00:14:10,432 ‫החברה שלך ביוון, החבר שלך בלונדון.‬ 257 00:14:10,516 --> 00:14:14,061 ‫טוב, החבר שלי ב… ברלין.‬ 258 00:14:14,562 --> 00:14:16,313 ‫ואני נורא מתגעגעת אליו.‬ 259 00:14:18,607 --> 00:14:21,235 ‫זה כיף. אתם כיפיים.‬ 260 00:14:21,902 --> 00:14:24,029 ‫בסדר. אמילי, אנחנו צריכים…‬ 261 00:14:25,281 --> 00:14:26,824 ‫הדבר ההוא…‬ ‫-כדאי שנלך.‬ 262 00:14:26,907 --> 00:14:28,492 ‫ראיתי את הסרט הזה אלף פעם,‬ 263 00:14:28,617 --> 00:14:30,202 ‫ובסוף הם ביחד.‬ ‫-קלסי.‬ 264 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 ‫נדוש.‬ ‫-כל כך טוב.‬ 265 00:14:31,370 --> 00:14:33,122 ‫אבל, אז… זה נהדר.‬ ‫-כל כך טוב.‬ 266 00:14:33,205 --> 00:14:34,164 ‫מת עליו.‬ ‫-תיהני.‬ 267 00:14:34,248 --> 00:14:36,166 ‫תודה על הכול.‬ ‫-כל כך מתוק.‬ 268 00:14:36,250 --> 00:14:37,585 ‫אנחנו הולכים.‬ 269 00:14:37,668 --> 00:14:38,502 ‫תיהנו.‬ 270 00:14:39,420 --> 00:14:43,299 ‫חבר'ה, תיק של אישה‬ ‫הוא מקור הכוח הסודי שלה.‬ 271 00:14:43,382 --> 00:14:45,759 ‫יש בו דברים אפלים ומסוכנים רבים‬ 272 00:14:45,843 --> 00:14:47,887 ‫שאנחנו, הגברים, לא מבינים בהם.‬ 273 00:14:57,396 --> 00:15:01,317 ‫אז מה אתה חושב?‬ ‫ניקולא בקטע של מינדי או לא?‬ 274 00:15:02,443 --> 00:15:03,819 ‫לצערי, נראה לי שלא.‬ 275 00:15:04,737 --> 00:15:06,864 ‫אם כן, הוא היה לפחות מנסה לנשק אותה.‬ 276 00:15:06,947 --> 00:15:09,825 ‫אולי הוא לא אוהב להראות חיבה בפומבי.‬ 277 00:15:10,743 --> 00:15:12,328 ‫כל האחרים כן.‬ 278 00:15:12,870 --> 00:15:13,704 ‫נכון?‬ 279 00:15:13,787 --> 00:15:16,457 ‫לא ידעתי שהסרט הזה מדליק ככה אנשים.‬ 280 00:15:16,540 --> 00:15:19,501 ‫כולם אוהבים לצפות בסיפור על שני אנשים‬ 281 00:15:19,585 --> 00:15:22,546 ‫שמנסים להילחם במשיכה הטבעית שלהם זה לזה.‬ 282 00:15:27,927 --> 00:15:29,178 ‫מה קורה שם?‬ 283 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 ‫לא יודע.‬ 284 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 ‫בואי נלך לבדוק.‬ 285 00:15:34,850 --> 00:15:36,685 ‫- פופ אייר‬ ‫מוזאון בלונים -‬ 286 00:15:42,274 --> 00:15:43,984 ‫זה כזה הזוי.‬ 287 00:15:44,568 --> 00:15:47,154 ‫אני מרגישה שאנחנו נכנסים לגן עדן על אסיד.‬ 288 00:15:47,237 --> 00:15:49,156 ‫לקחת אסיד?‬ ‫-לא.‬ 289 00:15:49,239 --> 00:15:52,368 ‫אבל קראתי את האנטר ס' תומפסון,‬ ‫אז אני מבינה את העיקר.‬ 290 00:15:53,160 --> 00:15:54,954 ‫טוב, בספירה לשלוש?‬ 291 00:15:57,831 --> 00:16:00,167 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ ‫-שתיים…‬ 292 00:16:21,563 --> 00:16:22,398 ‫היי!‬ 293 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 ‫די עם הפוסטים.‬ 294 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 ‫לא!‬ 295 00:16:56,098 --> 00:16:58,142 ‫היה נעים להכיר. לילה טוב.‬ 296 00:16:58,225 --> 00:17:00,644 ‫תודה על השמפניה.‬ 297 00:17:01,145 --> 00:17:02,813 ‫נתראה ביום שבת.‬ ‫-בשבת, כן.‬ 298 00:17:07,526 --> 00:17:08,569 ‫אני הולכת לשם.‬ 299 00:17:09,486 --> 00:17:10,320 ‫אז לילה טוב.‬ 300 00:17:10,904 --> 00:17:12,573 ‫לילה טוב? כבר?‬ 301 00:17:14,366 --> 00:17:15,409 ‫מה דעתך על משקה?‬ 302 00:17:17,494 --> 00:17:18,746 ‫בטח, אם אתה רוצה.‬ 303 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 ‫ברור שאני רוצה.‬ 304 00:17:20,873 --> 00:17:23,500 ‫את חושבת שהבאתי אותך לכאן‬ ‫רק כדי לראות סרט?‬ 305 00:17:23,584 --> 00:17:25,127 ‫האמת, אני לא יודעת מה לחשוב.‬ 306 00:17:25,210 --> 00:17:29,506 ‫אין לי מושג אם אתה… בכלל בקטע שלי.‬ 307 00:17:29,590 --> 00:17:31,759 ‫לי אין מושג אם את בכלל בקטע שלי.‬ 308 00:17:31,842 --> 00:17:34,219 ‫בחייך, ברצינות? בזה?‬ 309 00:17:35,304 --> 00:17:37,139 ‫נראית מדהים הערב.‬ 310 00:17:37,931 --> 00:17:39,850 ‫כל הגברים שם הסתכלו עלייך.‬ 311 00:17:39,933 --> 00:17:41,518 ‫כן, חוץ ממך.‬ 312 00:17:42,311 --> 00:17:43,771 ‫תאמיני לי, שמתי לב.‬ 313 00:17:44,271 --> 00:17:49,151 ‫ממש התאפקתי לא לעשות מעצמי צחוק.‬ 314 00:17:51,403 --> 00:17:52,362 ‫באמת?‬ 315 00:17:53,322 --> 00:17:54,156 ‫באמת.‬ 316 00:17:55,240 --> 00:17:57,284 ‫אז, מה עכשיו?‬ 317 00:17:58,077 --> 00:17:59,203 ‫תגידי לי את.‬ 318 00:18:00,329 --> 00:18:02,498 ‫את זאת שלבושה כמו מלכת סאדו.‬ 319 00:18:03,415 --> 00:18:04,416 ‫את בשליטה.‬ 320 00:18:22,267 --> 00:18:24,269 ‫נראה לי שהמפשעה שלך רוטטת.‬ 321 00:18:27,022 --> 00:18:30,901 ‫פייר קאדו. המזדיין הזה. אני נשבע.‬ 322 00:18:31,693 --> 00:18:33,320 ‫אפשר לדחות את המשקה לפעם אחרת.‬ 323 00:18:33,862 --> 00:18:35,614 ‫לא אכפת לי.‬ ‫-לי אכפת.‬ 324 00:18:36,573 --> 00:18:38,367 ‫סוף סוף אני זוכה לנשק אותך, ו…‬ 325 00:18:45,457 --> 00:18:46,542 ‫לא ייאמן.‬ 326 00:18:47,751 --> 00:18:50,462 ‫בסדר. סליחה, אני צריך…‬ ‫-אתה צריך לעשות את זה.‬ 327 00:18:51,213 --> 00:18:53,382 ‫אני צריך לטפל בסיוט הזה.‬ ‫-כן.‬ 328 00:18:55,676 --> 00:18:57,010 ‫פעם הבאה נוותר על הסרט?‬ 329 00:18:58,178 --> 00:18:59,012 ‫רעיון טוב.‬ 330 00:19:16,238 --> 00:19:17,614 ‫קמיל עשתה לייק לסטורי.‬ 331 00:19:18,240 --> 00:19:21,201 ‫היא אמרה, "איזה כיף. זה הסרט האהוב עליי."‬ 332 00:19:21,285 --> 00:19:22,119 ‫באמת?‬ 333 00:19:22,786 --> 00:19:24,246 ‫"איך להיפטר מבחור בעשרה ימים"?‬ 334 00:19:25,497 --> 00:19:27,583 ‫אני מרגיש שהיא מנסה לעשות את זה לי.‬ 335 00:19:30,377 --> 00:19:33,839 ‫היא לא מיהרה להגיב לי לאף הודעה.‬ 336 00:19:33,922 --> 00:19:34,756 ‫או בכלל.‬ 337 00:19:40,345 --> 00:19:42,639 ‫מה דעתך שכשאלפי וקמיל יחזרו,‬ 338 00:19:42,723 --> 00:19:44,224 ‫ניקח אותם לפופ אייר?‬ 339 00:19:44,808 --> 00:19:47,311 ‫אתה יודע, דאבל דייט אמיתי.‬ 340 00:19:48,395 --> 00:19:50,355 ‫כן. אני אשמח.‬ 341 00:19:54,067 --> 00:19:56,195 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 342 00:20:16,506 --> 00:20:17,758 ‫ניקולא, שלום.‬ 343 00:20:17,841 --> 00:20:21,261 ‫שלום, אמילי. נראה שהעקשנות שלך השתלמה.‬ 344 00:20:21,345 --> 00:20:23,055 ‫אלוהים, מה עשיתי עכשיו?‬ 345 00:20:23,138 --> 00:20:25,265 ‫לא, הכול טוב. אני מקווה.‬ 346 00:20:25,349 --> 00:20:29,186 ‫אם היית רצינית לגבי זה שסוכנות גראטו‬ ‫תעזור לנו עם פייר קאדו…‬ 347 00:20:29,269 --> 00:20:30,938 ‫מה? אלוהים, ברור.‬ 348 00:20:32,272 --> 00:20:35,859 ‫מצטערת. ניקולא, אתה מוכן‬ ‫להמתין רגע לסילבי גראטו?‬ 349 00:20:41,698 --> 00:20:43,033 ‫מה קורה?‬ 350 00:20:44,034 --> 00:20:45,452 ‫סילבי על הקו.‬ 351 00:20:46,078 --> 00:20:47,829 ‫שלום, סילבי. כפי שאמרתי,‬ 352 00:20:47,913 --> 00:20:50,791 ‫אני רוצה לשכור את גראטו‬ ‫שתעזור עם פייר קאדו.‬ 353 00:20:51,750 --> 00:20:52,960 ‫אנחנו נשמח.‬ 354 00:20:53,543 --> 00:20:55,796 ‫יש הרבה דברים לטפל בהם בזמן קצר מאוד.‬ 355 00:20:55,879 --> 00:20:57,756 ‫מקווה שאתם מיומנים בשיווק חירום.‬ 356 00:20:57,839 --> 00:20:59,925 ‫כמובן, זו המומחיות שלנו.‬ 357 00:21:00,008 --> 00:21:02,010 ‫בואי נדבר על זה היום בארוחת צהריים.‬ 358 00:21:02,094 --> 00:21:04,137 ‫אבקש מהעוזר שלי לשלוח את הפרטים.‬ 359 00:21:04,221 --> 00:21:06,014 ‫בסדר, נהדר. נתראה.‬ ‫-בסדר.‬ 360 00:21:08,433 --> 00:21:09,810 ‫איך עשית את זה?‬ 361 00:21:09,893 --> 00:21:12,604 ‫ניסיתי שלא לומר כלום, אבל…‬ 362 00:21:12,688 --> 00:21:14,398 ‫כן, בסדר. אני לא רוצה לדעת.‬ 363 00:21:16,275 --> 00:21:17,401 ‫נפלא, אמילי.‬ 364 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 ‫בסדר, לכו.‬ 365 00:21:23,824 --> 00:21:25,242 ‫דלת!‬ 366 00:21:27,536 --> 00:21:32,291 ‫הפעם היחידה ששמעתי את סילבי‬ ‫אומרת "נפלא" הייתה על יין שאבלי.‬ 367 00:21:33,166 --> 00:21:35,419 ‫אתה צריך לעדכן את פייר בחדשות הטובות.‬ 368 00:21:35,502 --> 00:21:38,130 ‫אלו החדשות שלך. את תעדכני אותו.‬ 369 00:21:42,509 --> 00:21:43,468 ‫- אמילי -‬ 370 00:21:43,552 --> 00:21:47,681 ‫- חדשות נהדרות!‬ ‫נוכל לעזור לך עם פתיחת החנות… -‬ 371 00:21:47,764 --> 00:21:48,640 ‫- נשלח לפייר -‬ 372 00:21:54,271 --> 00:21:55,105 ‫תודה.‬ 373 00:21:56,481 --> 00:21:59,067 ‫פייר כל כך מתרגש, שגם הוא יצטרף אלינו.‬ 374 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 ‫הוא אף פעם לא מפספס הרמת כוסית.‬ ‫במיוחד כשהיא לכבודו.‬ 375 00:22:03,905 --> 00:22:05,157 ‫שלום.‬ ‫-בונז'ור.‬ 376 00:22:05,240 --> 00:22:06,199 ‫בונז'ור.‬ ‫-בונז'ור.‬ 377 00:22:06,825 --> 00:22:08,744 ‫סוכנות גראטו מרוששת אותי.‬ 378 00:22:08,827 --> 00:22:12,039 ‫הייתי צריך להציע לך משרה אצלנו‬ ‫ביותר כסף כשהייתה לי הזדמנות.‬ 379 00:22:12,122 --> 00:22:14,207 ‫אתה יודע שהכסף לא היה העניין.‬ 380 00:22:14,291 --> 00:22:16,543 ‫העניין היה העצמאות שלי.‬ ‫-נכון.‬ 381 00:22:16,626 --> 00:22:19,546 ‫תודה על ההזדמנות לעבוד שוב עם פייר קאדו.‬ 382 00:22:19,629 --> 00:22:21,631 ‫לחיי פייר.‬ ‫-לחיי פייר.‬ 383 00:22:21,715 --> 00:22:23,592 ‫רק שיהיה ברור,‬ 384 00:22:23,675 --> 00:22:26,178 ‫אתם תעבדו עבור פייר קאדו, המותג.‬ 385 00:22:26,261 --> 00:22:27,971 ‫לא פייר קאדו, האדם.‬ 386 00:22:29,056 --> 00:22:31,224 ‫תסלח לי?‬ ‫-תחזיר את זה לקרח.‬ 387 00:22:32,768 --> 00:22:34,394 ‫מה קורה כאן, ניקולא?‬ 388 00:22:34,478 --> 00:22:38,732 ‫אני מסרב לאפשר לו לטרפד את הרכישה שלי‬ ‫עם דרישות לא הגיוניות.‬ 389 00:22:39,316 --> 00:22:40,942 ‫החברה גדולה ממנו.‬ 390 00:22:41,026 --> 00:22:42,527 ‫אז הגיע הזמן שהוא יעזוב‬ 391 00:22:42,611 --> 00:22:45,280 ‫ונביא מעצב שיוביל את העידן החדש.‬ 392 00:22:45,364 --> 00:22:47,574 ‫אבל זו החברה שלו. השם שלו.‬ 393 00:22:47,657 --> 00:22:50,369 ‫תיקון. השם שלו, החברה שלי.‬ 394 00:22:50,952 --> 00:22:53,413 ‫זה לא משהו חדש. כריסטיאן דיור הפך לדיור.‬ 395 00:22:53,497 --> 00:22:55,207 ‫איב סן לורן הפך לסן לורן.‬ 396 00:22:55,290 --> 00:22:57,709 ‫האנשים אולי אינם, אבל המותגים נשארים.‬ 397 00:22:57,793 --> 00:22:59,795 ‫זה קורה כל הזמן, נכון, סילבי?‬ 398 00:23:00,754 --> 00:23:02,881 ‫יותר ממה שאני זוכרת.‬ 399 00:23:02,964 --> 00:23:04,257 ‫והודות לאמילי,‬ 400 00:23:04,841 --> 00:23:06,343 ‫ערכתי מחקר קטן,‬ 401 00:23:06,426 --> 00:23:08,804 ‫ואני חושב שמצאתי את המחליף המושלם.‬ 402 00:23:10,055 --> 00:23:11,264 ‫גרגורי דופרי.‬ 403 00:23:13,183 --> 00:23:15,685 ‫צדקת. מגיע לו אור זרקורים גדול יותר.‬ 404 00:23:16,311 --> 00:23:17,521 ‫הוא בעל חזון.‬ 405 00:23:17,604 --> 00:23:20,273 ‫האדם המושלם להמציא מחדש את פייר קאדו.‬ 406 00:23:20,357 --> 00:23:21,817 ‫אבל פייר שונא את גרגורי.‬ 407 00:23:22,317 --> 00:23:24,444 ‫מאחר שאת מכירה את שניהם,‬ 408 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 ‫מי מתאים יותר לנהל את המעבר‬ ‫מבלי שייצא משליטה?‬ 409 00:23:28,573 --> 00:23:30,033 ‫פייר יודע על זה?‬ 410 00:23:30,117 --> 00:23:31,576 ‫האמת שאתם הראשונים לדעת.‬ 411 00:23:32,411 --> 00:23:35,330 ‫גרגורי לקוח שלכם. אתם בטח נרגשים.‬ 412 00:23:35,414 --> 00:23:38,208 ‫כן. טוב, מופתעים בהחלט.‬ 413 00:23:38,291 --> 00:23:41,795 ‫מאחר שנעבוד יחד,‬ ‫אנחנו צריכים לדבר על הרבה דברים.‬ 414 00:23:43,255 --> 00:23:47,634 ‫- אמילי:‬ ‫אל תבוא! שינוי בתוכניות! -‬ 415 00:23:49,136 --> 00:23:51,179 ‫- פייר:‬ ‫אני כבר כאן! נתראה! -‬ 416 00:23:53,974 --> 00:23:55,350 ‫שלום!‬ 417 00:23:56,393 --> 00:23:57,769 ‫מה הוא עושה כאן?‬ 418 00:23:57,853 --> 00:23:59,354 ‫אכפת לך להסביר, אמילי?‬ 419 00:24:01,314 --> 00:24:02,399 ‫פייר!‬ ‫-זהירות!‬ 420 00:24:03,733 --> 00:24:05,819 ‫להולכי רגל יש זכות קדימה, חמור!‬ 421 00:24:07,946 --> 00:24:09,072 ‫אני בסדר.‬ 422 00:24:56,495 --> 00:25:01,500 ‫תרגום כתוביות: גוני סער‬