1 00:00:12,387 --> 00:00:14,305 ‫لم لا يخبرك الرجال فيما يفكرون؟‬ 2 00:00:14,389 --> 00:00:15,765 ‫ويوفرون علينا كلّ الغموض؟‬ 3 00:00:16,307 --> 00:00:17,934 ‫أظن أن "نيكو" يراسلك مجددًا.‬ 4 00:00:18,018 --> 00:00:20,103 ‫أجل. انظري. ما رأيك في هذا؟‬ 5 00:00:20,186 --> 00:00:23,398 ‫"سنذهب في مجموعة إلى سينما خارجية الليلة.‬ ‫أتودين الانضمام؟"‬ 6 00:00:23,481 --> 00:00:24,607 ‫أظن أن هذا يبدو ممتعًا.‬ 7 00:00:24,691 --> 00:00:27,318 ‫لكن هل هذا موعد غرامي؟‬ ‫لا يبدو كموعد غرامي.‬ 8 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 ‫أتريدينه أن يكون موعدًا غراميًا؟‬ 9 00:00:29,195 --> 00:00:33,199 ‫كنت معجبةً به منذ كنا في المدرسة الداخلية،‬ 10 00:00:34,325 --> 00:00:37,328 ‫لكن ربما أحاول فحسب‬ ‫الارتباط بمن كنت معجبةً به وأنا مراهقة.‬ 11 00:00:39,748 --> 00:00:40,582 ‫"اجلبي الأصدقاء."‬ 12 00:00:40,665 --> 00:00:41,750 ‫- لن أذهب.‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:00:41,833 --> 00:00:44,586 ‫عليك أن تذهبي.‬ ‫بحقك، فكّري في "ميندي" المراهقة.‬ 14 00:00:44,669 --> 00:00:46,504 ‫كانت تريد ذلك لمدة طويلة.‬ 15 00:00:46,588 --> 00:00:48,214 ‫سأذهب معك.‬ 16 00:00:48,298 --> 00:00:50,550 ‫أودّ محادثة "نيكو"‬ ‫عن مركّب "سولي دي باريس".‬ 17 00:00:50,633 --> 00:00:53,553 ‫- لا.‬ ‫- قدّمنا تعاونًا مع "غراي مالين"،‬ 18 00:00:53,636 --> 00:00:55,764 ‫مصور جوي رائع…‬ 19 00:00:55,847 --> 00:00:57,182 ‫لا حديث عن الحملة.‬ 20 00:00:57,265 --> 00:00:58,850 ‫ولا يمكنك المجيء وحدك.‬ 21 00:00:58,933 --> 00:01:01,686 ‫تحتاجين إلى شخص لتشتيتك بينما أشتت "نيكو".‬ 22 00:01:01,770 --> 00:01:02,604 ‫اجلبي "آلفي".‬ 23 00:01:02,687 --> 00:01:05,023 ‫أودّ ذلك، لكنه في "لندن"‬ ‫من أجل عيد ميلاد أمه.‬ 24 00:01:05,106 --> 00:01:06,566 ‫صباح الخير يا جارتيّ.‬ 25 00:01:06,649 --> 00:01:07,609 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 26 00:01:07,734 --> 00:01:10,403 ‫هل تجلب فطورك؟ أين ساقطتك الخبازة؟‬ 27 00:01:10,987 --> 00:01:14,199 ‫تقصد "كامي". ما كنت لأستمر بقول هذا اللقب.‬ 28 00:01:14,282 --> 00:01:15,992 ‫إنها في "اليونان" مع "صوفيا".‬ 29 00:01:16,076 --> 00:01:17,118 ‫- المعذرة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 30 00:01:17,619 --> 00:01:19,496 ‫المحطة الأخيرة لمعرضها الفني.‬ 31 00:01:19,996 --> 00:01:20,914 ‫مذهل، صحيح؟‬ 32 00:01:20,997 --> 00:01:22,957 ‫- ممتاز.‬ ‫- هذا رائع.‬ 33 00:01:24,417 --> 00:01:26,044 ‫مهلًا، ما رأيك في هذا؟‬ 34 00:01:26,795 --> 00:01:29,547 ‫هل يدعوني في موعد غرامي‬ ‫أم أنها مجرد نزهة أصدقاء؟‬ 35 00:01:29,631 --> 00:01:30,799 ‫أجب بصراحة.‬ 36 00:01:30,882 --> 00:01:32,383 ‫نزهة أصدقاء.‬ 37 00:01:32,884 --> 00:01:35,095 ‫أترين؟ أتريد المجيء لمشاهدة فيلم الليلة؟‬ 38 00:01:35,720 --> 00:01:37,806 ‫لا، لا يستطيع، إنه مشغول في العمل.‬ 39 00:01:37,889 --> 00:01:39,140 ‫أُغلق المطعم‬ 40 00:01:39,224 --> 00:01:41,518 ‫و"كامي" ليست موجودة، فأنا متفرغ الليلة.‬ 41 00:01:41,601 --> 00:01:44,187 ‫جيد! حُلت المشكلة. سأرسل لك التفاصيل.‬ 42 00:01:44,270 --> 00:01:45,230 ‫عظيم.‬ 43 00:01:45,939 --> 00:01:46,856 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 44 00:01:48,483 --> 00:01:50,110 ‫- يا إلهي يا "ميندي".‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 45 00:01:50,193 --> 00:01:52,695 ‫آسفة، أخطأت في طرح الفكرة.‬ 46 00:01:52,779 --> 00:01:55,198 ‫لن يحدث شيء بينك أنت و"غابريال".‬ ‫أنتما صديقان.‬ 47 00:01:55,281 --> 00:01:58,660 ‫لا، أتحدّث عن حقيقة‬ ‫أن "كامي" في "اليونان" مع "صوفيا".‬ 48 00:01:58,743 --> 00:02:01,204 ‫هذا أكثر جدية من مجرد قبلة.‬ 49 00:02:01,287 --> 00:02:03,039 ‫هل أخبر "غابريال" ما رأيته؟‬ 50 00:02:03,123 --> 00:02:06,417 ‫لا، إلا إن أردت الانخراط‬ ‫في مشاكل علاقتهما مرةً أخرى.‬ 51 00:02:07,335 --> 00:02:08,545 ‫ربما الأمر ليس جادًا.‬ 52 00:02:08,628 --> 00:02:11,756 ‫وإن كان جادًا، فدعي "كامي" تخبره بنفسها.‬ 53 00:02:14,092 --> 00:02:18,096 ‫"(إميلي) في (باريس)"‬ 54 00:02:29,941 --> 00:02:31,901 ‫ظننت أن "غريغوري دوبري" سيرينا‬ 55 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 ‫زي الخطوط الجوية الفرنسية‬ ‫التي صممها للمعرض؟‬ 56 00:02:34,362 --> 00:02:36,531 ‫- اتصل للتو لتأجيل الاجتماع.‬ ‫- إلى متى؟‬ 57 00:02:36,614 --> 00:02:38,658 ‫السؤال الأفضل، إلى أين؟‬ 58 00:02:38,741 --> 00:02:40,160 ‫"لوك"، أكره الألغاز.‬ 59 00:02:40,243 --> 00:02:42,996 ‫يريدنا "غريغوري" الآن أن نقابله في ورشته.‬ 60 00:02:43,079 --> 00:02:46,457 ‫يبدو أن الزي المعاد تصميمه‬ ‫لا يمكن وضعه في غرفة اجتماعات.‬ 61 00:02:46,541 --> 00:02:49,711 ‫هل يعلم أن العميل يتوقع استعراضه اليوم؟‬ 62 00:02:49,794 --> 00:02:50,670 ‫أجل، يعلم.‬ 63 00:02:51,171 --> 00:02:52,755 ‫آمل أنك لم ترفعي سقف آماله.‬ 64 00:02:52,839 --> 00:02:54,966 ‫تحدّثت إلى معارفي في الخطوط الجوية.‬ 65 00:02:55,049 --> 00:02:57,760 ‫"شانيل" و"لوي فيتون"‬ ‫هما المتصدران الحاليان.‬ 66 00:02:57,844 --> 00:02:59,262 ‫هل لديه فرصة برأيك؟‬ 67 00:02:59,345 --> 00:03:01,264 ‫لا، لكنني كنت مخطئةً من قبل.‬ 68 00:03:01,347 --> 00:03:02,348 ‫متى؟‬ 69 00:03:02,432 --> 00:03:04,893 ‫اسأل "إميلي"،‬ ‫مؤكد أنها كتبت في يومياتها عن ذلك.‬ 70 00:03:06,686 --> 00:03:09,272 ‫لم يكن هناك شيء محدد بهذا الشكل.‬ 71 00:03:09,355 --> 00:03:12,901 ‫من الجيد كتابة يوميات عن وقتك في "باريس".‬ 72 00:03:13,526 --> 00:03:15,361 ‫هل قرأت "يوميات (أناس نين)"؟‬ 73 00:03:16,029 --> 00:03:17,238 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 74 00:03:17,864 --> 00:03:22,577 ‫رواية رائعة عن الصحوة الجنسية لشابة.‬ 75 00:03:22,660 --> 00:03:24,996 ‫كانت نهمةً جنسيًا.‬ 76 00:03:31,628 --> 00:03:34,839 ‫هذه ورشة "غريغوري".‬ 77 00:03:35,506 --> 00:03:39,344 ‫إنها أشبه بغرفة حرب أزياء.‬ ‫يمكن الشعور برائحة الإبداع.‬ 78 00:03:39,427 --> 00:03:41,012 ‫لا، هذه رائحة الحشيش.‬ 79 00:03:41,721 --> 00:03:43,514 ‫صباح الخير يا ركاب الدرجة الأولى.‬ 80 00:03:45,683 --> 00:03:47,977 ‫معكم الربان.‬ 81 00:03:49,646 --> 00:03:55,068 ‫اجلسوا جميعًا واربطوا أحزمة الأمان.‬ ‫ستكون هناك مطبات هواء.‬ 82 00:03:55,151 --> 00:03:56,527 ‫هل ستُقدّم المشروبات؟‬ 83 00:03:56,611 --> 00:03:58,655 ‫ستُقدّم لكم. ثقوا بي.‬ 84 00:03:59,239 --> 00:04:03,201 ‫قبل رؤية الأزياء الرسمية،‬ ‫دعوني أشرح مفهومي.‬ 85 00:04:04,077 --> 00:04:06,371 ‫هذه قصة عن التحكم.‬ 86 00:04:07,163 --> 00:04:09,415 ‫تجربة الطيران تجردكم منه.‬ 87 00:04:09,999 --> 00:04:14,379 ‫لحظة جلوسكم،‬ ‫تتحكم مضيفات الطيران في كلّ شيء.‬ 88 00:04:14,462 --> 00:04:17,757 ‫يربطنكم ويوجهنكم بطريقة التنفس.‬ 89 00:04:17,840 --> 00:04:21,719 ‫يخبرنكم متى تنامون‬ ‫ومتى تستيقظون ومتى تأكلون.‬ 90 00:04:21,803 --> 00:04:24,222 ‫أنتم أتباعهنّ.‬ 91 00:04:24,806 --> 00:04:29,769 ‫فإن أردن أن يكنّ المهيمنات،‬ ‫فيجب أن يرتدين كمهيمنات.‬ 92 00:04:30,353 --> 00:04:36,651 ‫أيها الركاب، هذا استعراضي‬ ‫للخطوط الجوية الفرنسية الجديدة.‬ 93 00:04:56,546 --> 00:04:59,966 ‫واقيات ومزلقات ومعززات نشوة.‬ 94 00:05:00,049 --> 00:05:01,551 ‫هذا جيد ليومياتك.‬ 95 00:05:18,526 --> 00:05:19,360 ‫وماذا؟‬ 96 00:05:20,278 --> 00:05:23,072 ‫سيفاجئ هذا الخطوط الجوية الفرنسية بلا شك.‬ 97 00:05:23,156 --> 00:05:25,783 ‫غيّرت زيهم الرسمي تمامًا.‬ 98 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 ‫"إميلي".‬ 99 00:05:28,202 --> 00:05:29,996 ‫إنها مصممة بشكل جميل‬ 100 00:05:30,079 --> 00:05:31,414 ‫ومدمرة للنظام.‬ 101 00:05:31,497 --> 00:05:34,167 ‫العبودية مهيمنة تمامًا‬ ‫على مدارج الطائرات الآن.‬ 102 00:05:34,250 --> 00:05:35,501 ‫تورية مقصودة.‬ 103 00:05:35,585 --> 00:05:38,087 ‫ربما هذا صحيح،‬ 104 00:05:38,171 --> 00:05:43,217 ‫لكنني لا أظن أن الخطوط الجوية‬ ‫تريد التمادي إلى هذا الحد.‬ 105 00:05:43,801 --> 00:05:47,972 ‫"غريغوري"، رأيت استعراض "شانيل"،‬ ‫فعال وأنيق.‬ 106 00:05:51,934 --> 00:05:54,187 ‫آسفة، يجب أن أردّ.‬ 107 00:05:59,609 --> 00:06:02,779 ‫لا أظن أنك تفهمين‬ ‫مدى احتياجي إلى هذا الحساب.‬ 108 00:06:02,862 --> 00:06:05,281 ‫عملي في ورطة.‬ 109 00:06:05,365 --> 00:06:08,034 ‫إن لم يكن لديّ عمل، فلن يكون لديك عمل.‬ 110 00:06:08,993 --> 00:06:11,746 ‫هل فكرت يومًا في تقديم تلك الأزياء‬ 111 00:06:11,829 --> 00:06:14,457 ‫من دون الأحزمة والأحذية والرداء؟‬ 112 00:06:15,500 --> 00:06:16,834 ‫وأدمر الأناقة؟‬ 113 00:06:16,918 --> 00:06:20,004 ‫سأقدّمها كما هي. بمساعدتك أو من دونها.‬ 114 00:06:21,381 --> 00:06:22,590 ‫لنذهب يا فتيات.‬ 115 00:06:32,767 --> 00:06:35,561 ‫كان ذلك "بيير". كان غاضبًا جدًا.‬ 116 00:06:35,645 --> 00:06:37,522 ‫سيُفتتح متجره الجديد الأسبوع القادم‬ 117 00:06:37,605 --> 00:06:40,024 ‫ويبدو غريب الأطوار ومرتابًا.‬ 118 00:06:40,108 --> 00:06:43,486 ‫منذ أن باع شركته لـ"جاي في إم إيه"،‬ ‫لا يعرف من يمكنه الوثوق به.‬ 119 00:06:44,070 --> 00:06:47,490 ‫كان عليه التفكير في ذلك قبل أن يتخلى عنا.‬ 120 00:06:47,573 --> 00:06:49,242 ‫لم يعد مشكلتنا.‬ 121 00:06:49,325 --> 00:06:51,911 ‫دعنا لا ننسى أنه حاول مساعدتنا‬ ‫في موقف صعب.‬ 122 00:06:51,994 --> 00:06:54,080 ‫والآن يتوسل لنساعده.‬ 123 00:06:54,163 --> 00:06:55,415 ‫ماذا نفعل؟‬ 124 00:06:55,498 --> 00:06:59,502 ‫طلب منا لقاءه في المتجر‬ ‫وإعطاءه رأينا المهني.‬ 125 00:06:59,585 --> 00:07:01,587 ‫أيمكننا فعل ذلك؟ لم نعد نمثّله.‬ 126 00:07:01,671 --> 00:07:03,798 ‫مررنا بالكثير مع "بيير".‬ 127 00:07:03,881 --> 00:07:05,675 ‫ليس عميلًا سابقًا فحسب، إنه صديق.‬ 128 00:07:05,758 --> 00:07:08,469 ‫ويحتاج إلينا الآن، فسنذهب.‬ 129 00:07:14,142 --> 00:07:15,351 ‫إلى أين تأخذيننا؟‬ 130 00:07:15,435 --> 00:07:18,146 ‫هنا حيث أخبرنا "بيير" أن نقابله.‬ ‫أرسل الموقع.‬ 131 00:07:18,229 --> 00:07:19,605 ‫هل يعرف كيف يرسل موقعًا؟‬ 132 00:07:20,690 --> 00:07:22,316 ‫هل رآكم أحد؟‬ 133 00:07:22,400 --> 00:07:23,818 ‫- لا.‬ ‫- هل نُلاحق؟‬ 134 00:07:23,901 --> 00:07:26,154 ‫"بيير"، هل تصرفات الجاسوسية ضرورية؟ حقًا؟‬ 135 00:07:26,237 --> 00:07:30,074 ‫أجل. ليس من المحبذ أن يعرف أحد‬ ‫في "جاي في إم إيه" بوجودكم.‬ 136 00:07:30,158 --> 00:07:31,701 ‫خاصةً "نيكولا".‬ 137 00:07:31,784 --> 00:07:35,830 ‫دمية والده. لديه جواسيس‬ ‫في كلّ مكان. ادخلوا.‬ 138 00:07:35,913 --> 00:07:37,123 ‫هيا.‬ 139 00:07:45,256 --> 00:07:46,883 ‫الكثير من صور "بيير".‬ 140 00:07:46,966 --> 00:07:49,802 ‫خصصت "جاي في إم إيه" مساحة أرضية كبيرة‬ 141 00:07:49,886 --> 00:07:54,307 ‫لخط إنتاج "رينغارد". إنه مذهل.‬ 142 00:07:55,600 --> 00:08:00,062 ‫لم يفهموا الفكرة. عندما تكون الكمية كبيرة،‬ ‫فهذه ليست مفارقة.‬ 143 00:08:00,146 --> 00:08:01,898 ‫إنه رديء فعلًا.‬ 144 00:08:01,981 --> 00:08:03,441 ‫ما رأيك في الجودة؟‬ 145 00:08:03,524 --> 00:08:05,902 ‫- بصراحة؟‬ ‫- بطريقة وحشية.‬ 146 00:08:07,487 --> 00:08:10,072 ‫تناسب سوق الجملة أكثر مما توقعت.‬ 147 00:08:10,740 --> 00:08:13,242 ‫أنيقة. الزي مذهل.‬ 148 00:08:15,870 --> 00:08:17,705 ‫- شكرًا.‬ ‫- أليس مروعًا؟‬ 149 00:08:18,456 --> 00:08:22,210 ‫حولوني إلى مهرج محبوس في مرآة ملاه.‬ 150 00:08:22,877 --> 00:08:25,213 ‫آسف، الزي سيئ.‬ 151 00:08:25,296 --> 00:08:29,717 ‫ماذا قال "نيكولا" عندما أخبرته‬ ‫أنك لم تكن سعيدًا مع كلّ ما حدث؟‬ 152 00:08:30,343 --> 00:08:34,472 ‫لم يهتم. لا أحد في "جاي في إم إيه"‬ ‫يهتم بما أظنه.‬ 153 00:08:35,056 --> 00:08:37,892 ‫لا يساندني أحد. أنا بمفردي.‬ 154 00:08:37,975 --> 00:08:41,145 ‫لا، هذا غير صحيح. نحن معك.‬ 155 00:08:41,812 --> 00:08:45,024 ‫كنتم معي. كانت تلك الصفقة خطأ.‬ 156 00:08:45,107 --> 00:08:46,359 ‫أريد إنهاء ذلك.‬ 157 00:08:46,442 --> 00:08:47,860 ‫لا، احذر يا "بيير".‬ 158 00:08:47,944 --> 00:08:52,490 ‫إن رحلت، فسيظلون يمتلكون اسمك‬ ‫ووجهك بلا شك.‬ 159 00:08:53,908 --> 00:08:55,451 ‫أنت مستعد للمدرج.‬ 160 00:08:56,202 --> 00:08:57,161 ‫اصمت!‬ 161 00:09:02,667 --> 00:09:04,085 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 162 00:09:04,168 --> 00:09:05,461 ‫أين كنت؟‬ 163 00:09:05,545 --> 00:09:07,755 ‫أجرب ثلاثة أزياء لأرتديها الليلة‬ 164 00:09:07,838 --> 00:09:11,509 ‫وكدت أستسلم إلى أن وجدت هذا.‬ 165 00:09:11,592 --> 00:09:14,136 ‫وصلك اليوم من "غريغوري دوبري".‬ 166 00:09:14,220 --> 00:09:15,054 ‫"ميندي".‬ 167 00:09:15,137 --> 00:09:18,266 ‫آسفة، فتحت الصندوق فحسب، ولكن ليس الرسالة.‬ 168 00:09:18,349 --> 00:09:21,352 ‫لا أسيطر على نفسي عندما يصلني أيّ زي.‬ 169 00:09:21,435 --> 00:09:23,020 ‫- يصلنا.‬ ‫- أجل.‬ 170 00:09:24,021 --> 00:09:28,150 ‫"رفضت الخطوط الجوية الفرنسية.‬ ‫ارتدي هذا في جنازتي."‬ 171 00:09:29,527 --> 00:09:33,114 ‫رفضت الخطوط الجوية تصميماته‬ ‫من أجل زيهم الرسمي الجديد.‬ 172 00:09:33,614 --> 00:09:37,618 ‫نفايات شركة طيران عند امرأة أخرى فوائد.‬ 173 00:09:38,202 --> 00:09:41,205 ‫ماذا؟ أتريدين الارتداء‬ ‫مثل مضيفة طيران مثيرة؟‬ 174 00:09:41,998 --> 00:09:45,376 ‫ماذا؟ ألا تظنين أن "بريتني"‬ ‫تبدو رائعةً في مقطع أغنية "توكسيك"؟‬ 175 00:09:45,459 --> 00:09:47,795 ‫ستتركين انطباعًا بلا شك.‬ 176 00:09:49,714 --> 00:09:51,799 ‫يُرجى الاستعداد لهبوط اضطراري.‬ 177 00:10:03,686 --> 00:10:05,438 ‫هذه "ميندي تشين" التي تبدو…‬ 178 00:10:06,314 --> 00:10:07,148 ‫فاتنة.‬ 179 00:10:09,567 --> 00:10:10,985 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تسرّني رؤيتك ثانيةً.‬ 180 00:10:11,068 --> 00:10:12,278 ‫وأنا أيضًا يا "نيكولا".‬ 181 00:10:12,361 --> 00:10:13,696 ‫أحضرت وجبةً صغيرة.‬ 182 00:10:13,779 --> 00:10:16,907 ‫شكرًا على الدعوة،‬ ‫بعض الأشياء التي نقدّمها في المطعم.‬ 183 00:10:16,991 --> 00:10:18,993 ‫- شكرًا أيها الطاهي…‬ ‫- "غابريال".‬ 184 00:10:19,076 --> 00:10:21,579 ‫ومطعمي هو "شي لافو"،‬ ‫يمكنك أن تشرّفنا في أيّ وقت.‬ 185 00:10:21,662 --> 00:10:22,622 ‫سيكون الشرف لي.‬ 186 00:10:22,705 --> 00:10:24,957 ‫وأحضرت النبيذ الوردي من "بروفنس".‬ 187 00:10:27,543 --> 00:10:29,295 ‫يعجبني زيك. من أين هو؟‬ 188 00:10:29,378 --> 00:10:31,756 ‫إنه هدية من مصمم تعمل معه "إميلي".‬ 189 00:10:31,839 --> 00:10:32,840 ‫"غريغوري دوبري".‬ 190 00:10:32,923 --> 00:10:35,926 ‫حقًا؟ سمعت أن عرضه الأخير‬ ‫في "فرساي" كان مذهلًا.‬ 191 00:10:36,010 --> 00:10:38,679 ‫أجل. لا يُقدّر كما يستحق.‬ 192 00:10:38,763 --> 00:10:40,973 ‫يستحق عمله أن يُعرف أكثر.‬ 193 00:10:41,641 --> 00:10:43,517 ‫إنه بارز جدًا الآن.‬ 194 00:10:59,950 --> 00:11:01,869 ‫تفضّلي. خذي واحدة.‬ 195 00:11:03,913 --> 00:11:05,039 ‫هل أحضرت الكثير؟‬ 196 00:11:05,665 --> 00:11:06,999 ‫إنها عادة سيئة.‬ 197 00:11:08,959 --> 00:11:12,463 ‫مررت صدفةً على متجرك الجديد لـ"بيير".‬ 198 00:11:12,546 --> 00:11:15,800 ‫غامض جدًا. تحافظ على السرّية فعلًا.‬ 199 00:11:16,425 --> 00:11:17,843 ‫ما الأخبار معه؟‬ 200 00:11:17,927 --> 00:11:20,846 ‫بدأت أقدّرك مؤخرًا.‬ 201 00:11:20,930 --> 00:11:22,765 ‫حقًا؟ لم؟‬ 202 00:11:22,848 --> 00:11:27,103 ‫لا أعلم كيف تعاملت معه لفترة طويلة.‬ ‫إنه يثير الغيظ.‬ 203 00:11:27,770 --> 00:11:31,148 ‫أراد متجرًا بسيطًا، فأعطيناه إياه،‬ 204 00:11:31,232 --> 00:11:34,068 ‫ثم أراده أن يكون‬ ‫صاخبًا وجريئًا مثل "رينغارد"،‬ 205 00:11:34,151 --> 00:11:36,779 ‫فركزنا على ذلك، والآن يكرهه مجددًا.‬ 206 00:11:37,321 --> 00:11:39,990 ‫لا يرضى أبدًا. هل كان هكذا معك؟‬ 207 00:11:41,701 --> 00:11:44,412 ‫مؤكد أن مخاوف "بيير" يمكن أن تسيطر عليه،‬ 208 00:11:44,495 --> 00:11:46,163 ‫لكن تحلّ بالصبر معه.‬ 209 00:11:46,247 --> 00:11:49,125 ‫واجهنا مشكلات مماثلة خلال أسبوع الموضة.‬ 210 00:11:49,208 --> 00:11:52,002 ‫يجب أن تتعامل معه جيدًا،‬ 211 00:11:52,086 --> 00:11:54,588 ‫وإلا فربما لا يحضر الافتتاح.‬ 212 00:11:54,672 --> 00:11:57,091 ‫ليست أول مرة أتعامل فيها مع مصمم متطلب.‬ 213 00:11:58,217 --> 00:12:00,052 ‫سيُفتتح المتجر به أو من دونه.‬ 214 00:12:01,095 --> 00:12:02,471 ‫صحيح.‬ 215 00:12:03,514 --> 00:12:04,682 ‫تعلم أنه يثق بنا،‬ 216 00:12:04,765 --> 00:12:08,018 ‫فإن كان هناك أيّ شيء‬ ‫تريدنا أن نساعدك فيه، فأخبرني.‬ 217 00:12:08,853 --> 00:12:09,854 ‫المعذرة يا "إميلي".‬ 218 00:12:12,189 --> 00:12:13,983 ‫فيم كنتما تتحدثان؟‬ 219 00:12:14,066 --> 00:12:16,861 ‫- أنت، كما هو واضح.‬ ‫- كنتما تتحدثان عن العمل.‬ 220 00:12:16,944 --> 00:12:19,989 ‫تبًا يا "إم"، هل ستتصرفين هكذا‬ ‫في كلّ موعد غرامي لنا؟‬ 221 00:12:20,656 --> 00:12:21,991 ‫هذا موعد غرامي إذًا.‬ 222 00:12:22,074 --> 00:12:23,159 ‫لا بد أنه كذلك.‬ 223 00:12:23,242 --> 00:12:25,828 ‫لمس ظهري وعرّفني إلى أصدقائه.‬ 224 00:12:26,537 --> 00:12:28,873 ‫أخبرني أحدهم أن هذا مكان سيئ السمعة.‬ 225 00:12:28,956 --> 00:12:30,458 ‫انطلقي يا فتاة.‬ 226 00:12:31,125 --> 00:12:31,959 ‫مرحبًا.‬ 227 00:12:33,461 --> 00:12:35,254 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أتودّين الانضمام إليّ؟‬ 228 00:12:56,650 --> 00:12:57,985 ‫لا. نسرع في تطور علاقتنا.‬ 229 00:12:59,862 --> 00:13:00,905 ‫أنت محق.‬ 230 00:13:01,739 --> 00:13:02,907 ‫تتطور بسرعة.‬ 231 00:13:11,123 --> 00:13:12,500 ‫- آسفة.‬ ‫- المعذرة.‬ 232 00:13:15,961 --> 00:13:16,796 ‫بسرعة.‬ 233 00:13:16,879 --> 00:13:18,214 ‫كان طعامك لذيذًا.‬ 234 00:13:18,964 --> 00:13:20,216 ‫يسيل له اللعاب.‬ 235 00:13:23,803 --> 00:13:25,137 ‫لطف منك قول ذلك.‬ 236 00:13:25,221 --> 00:13:27,097 ‫لو كنت تعرفني،‬ 237 00:13:27,181 --> 00:13:29,225 ‫لعرفت أنني لست لطيفةً إلى هذه الدرجة.‬ 238 00:13:35,481 --> 00:13:38,192 ‫مرحبًا، آسفة، يحاول البعض مشاهدة الفيلم.‬ 239 00:13:38,275 --> 00:13:40,653 ‫فاصمتي قليلًا.‬ 240 00:13:40,736 --> 00:13:42,321 ‫- شكرًا.‬ ‫- كلا.‬ 241 00:13:42,404 --> 00:13:43,697 ‫منذ متى وأنتما مرتبطان؟‬ 242 00:13:44,740 --> 00:13:46,742 ‫- الأمر…‬ ‫- لسنا مرتبطين.‬ 243 00:13:46,826 --> 00:13:48,994 ‫- لديه حبيبة في "اليونان" حاليًا.‬ ‫- أجل.‬ 244 00:13:49,495 --> 00:13:50,996 ‫- نحن مجرد صديقين.‬ ‫- صديقان.‬ 245 00:13:53,457 --> 00:13:56,377 ‫هل هي صديقتك بينما حبيبتك في "اليونان"؟‬ 246 00:13:56,460 --> 00:13:59,296 ‫لعلي أكون صديقتك أيضًا.‬ ‫يمكن أن نكون جميعًا أصدقاء.‬ 247 00:13:59,421 --> 00:14:01,006 ‫الأمر ليس هكذا. لديها حبيب.‬ 248 00:14:01,090 --> 00:14:02,341 ‫أجل.‬ 249 00:14:02,424 --> 00:14:04,552 ‫- وأين هو؟‬ ‫- في "لندن".‬ 250 00:14:06,178 --> 00:14:07,221 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 251 00:14:07,304 --> 00:14:10,432 ‫حبيبتك في "اليونان" وحبيبك في "لندن".‬ 252 00:14:10,516 --> 00:14:14,061 ‫حبيبي في "برلين".‬ 253 00:14:14,562 --> 00:14:16,313 ‫وأفتقده كثيرًا.‬ 254 00:14:18,607 --> 00:14:21,235 ‫هذا ممتع. أنتما مرحان.‬ 255 00:14:21,902 --> 00:14:24,029 ‫حسنًا يا "إميلي"، هل علينا…‬ 256 00:14:25,281 --> 00:14:26,824 ‫- ذلك الشيء…‬ ‫- أجل، علينا الذهاب.‬ 257 00:14:26,907 --> 00:14:28,492 ‫شاهدت هذا الفيلم كثيرًا‬ 258 00:14:28,617 --> 00:14:30,202 ‫- وينتهي بهما المطاف معًا.‬ ‫- كلاسيكي.‬ 259 00:14:30,286 --> 00:14:31,287 ‫- مبتذل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 260 00:14:31,370 --> 00:14:33,122 ‫- لكنه عظيم.‬ ‫- هذا جيد.‬ 261 00:14:33,205 --> 00:14:34,164 ‫- أُحبه.‬ ‫- استمتعي.‬ 262 00:14:34,248 --> 00:14:36,166 ‫- شكرًا على كلّ شيء.‬ ‫- هذا جميل.‬ 263 00:14:36,250 --> 00:14:37,585 ‫سنذهب.‬ 264 00:14:37,668 --> 00:14:38,502 ‫استمتعا.‬ 265 00:14:39,420 --> 00:14:43,299 ‫يا رفاق، محفظة المرأة‬ ‫هي مصدر قوّتها السري.‬ 266 00:14:43,382 --> 00:14:45,759 ‫هناك أشياء مظلمة وخطرة كثيرة فيها‬ 267 00:14:45,843 --> 00:14:47,887 ‫لا نعرف عنها شيئًا نحن الرجال.‬ 268 00:14:57,396 --> 00:15:01,317 ‫ما الحكم؟ هل "نيكولا" يحب "ميندي" أم لا؟‬ 269 00:15:02,443 --> 00:15:03,819 ‫للأسف، لا أظن ذلك.‬ 270 00:15:04,737 --> 00:15:06,864 ‫كان سيحاول تقبيلها على الأقل لو كان يحبها.‬ 271 00:15:06,947 --> 00:15:09,825 ‫ربما لا يحب‬ ‫إظهار المودة في الأماكن العامة.‬ 272 00:15:10,743 --> 00:15:12,328 ‫كان الآخرون كلّهم يظهرونها.‬ 273 00:15:12,870 --> 00:15:13,704 ‫صحيح؟‬ 274 00:15:13,787 --> 00:15:16,457 ‫لم أكن أعلم أن ذلك الفيلم يثير شهوة الناس.‬ 275 00:15:16,540 --> 00:15:19,501 ‫يحب الجميع مشاهدة قصة عن شخصين‬ 276 00:15:19,585 --> 00:15:22,546 ‫يحاولان محاربة انجذابهما الطبيعي لبعضهما.‬ 277 00:15:27,927 --> 00:15:29,178 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 278 00:15:29,929 --> 00:15:30,930 ‫لا أعرف.‬ 279 00:15:31,013 --> 00:15:32,181 ‫لنتحقق.‬ 280 00:15:34,850 --> 00:15:36,685 ‫"(بوب إير)، متحف البالون"‬ 281 00:15:42,274 --> 00:15:43,984 ‫عجبًا، هذا سريالي.‬ 282 00:15:44,568 --> 00:15:47,154 ‫أشعر كأننا نسير إلى جنة المهلوسات.‬ 283 00:15:47,237 --> 00:15:49,156 ‫- هل سبق وجربتها؟‬ ‫- لا.‬ 284 00:15:49,239 --> 00:15:52,368 ‫لكنني قرأت أعمال "هانتر إس ثومبسون"،‬ ‫فأفهم جوهر الأمر.‬ 285 00:15:53,160 --> 00:15:54,954 ‫عند العد إلى ثلاثة؟‬ 286 00:16:21,563 --> 00:16:22,398 ‫مهلًا!‬ 287 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 ‫لا مزيد من النشر.‬ 288 00:16:50,968 --> 00:16:52,177 ‫لا!‬ 289 00:16:56,098 --> 00:16:58,142 ‫تسرّني مقابلتك. طابت ليلتك.‬ 290 00:16:58,225 --> 00:17:00,644 ‫شكرًا على الشمبانيا المستساغة.‬ 291 00:17:01,145 --> 00:17:02,813 ‫- أراكم يوم السبت.‬ ‫- السبت، أجل.‬ 292 00:17:07,526 --> 00:17:08,569 ‫سأتجه من هذا الاتجاه.‬ 293 00:17:09,486 --> 00:17:10,320 ‫طابت ليلتك.‬ 294 00:17:10,904 --> 00:17:12,573 ‫طابت ليلتي؟ بهذه السرعة؟‬ 295 00:17:14,366 --> 00:17:15,409 ‫ما رأيك في مشروب؟‬ 296 00:17:17,494 --> 00:17:18,746 ‫بالطبع، إن أردت ذلك.‬ 297 00:17:19,288 --> 00:17:20,289 ‫بالطبع أريد.‬ 298 00:17:20,873 --> 00:17:23,500 ‫أتظنين أنني أحضرتك إلى هنا‬ ‫لمشاهدة فيلم فحسب؟‬ 299 00:17:23,584 --> 00:17:25,127 ‫بصراحة، لا أعرف ماذا أظن.‬ 300 00:17:25,210 --> 00:17:29,506 ‫لا أعرف ما إذا كنت معجبًا بي أصلًا.‬ 301 00:17:29,590 --> 00:17:31,759 ‫لا أعرف ما إذا كنت معجبةً بي أصلًا.‬ 302 00:17:31,842 --> 00:17:34,219 ‫بحقك، حقًا؟ في هذا الزي؟‬ 303 00:17:35,304 --> 00:17:37,139 ‫تبدين فاتنةً الليلة.‬ 304 00:17:37,931 --> 00:17:39,850 ‫كان يتفحصك كلّ رجل.‬ 305 00:17:39,933 --> 00:17:41,518 ‫أجل، باستثنائك.‬ 306 00:17:42,311 --> 00:17:43,771 ‫صدّقيني، لاحظت جمالك.‬ 307 00:17:44,271 --> 00:17:49,151 ‫استلزم الأمر إرادةً قويةً كي لا أثير جلبة.‬ 308 00:17:51,403 --> 00:17:52,362 ‫حقًا؟‬ 309 00:17:53,322 --> 00:17:54,156 ‫أجل.‬ 310 00:17:55,240 --> 00:17:57,284 ‫ماذا الآن إذًا؟‬ 311 00:17:58,077 --> 00:17:59,203 ‫القرار لك.‬ 312 00:18:00,329 --> 00:18:02,498 ‫أنت المرتدية مثل مستبدة.‬ 313 00:18:03,415 --> 00:18:04,416 ‫أنت المسؤولة.‬ 314 00:18:22,267 --> 00:18:24,269 ‫أظن أن منشعبك يهتز.‬ 315 00:18:27,022 --> 00:18:30,901 ‫"بيير كادو". هذا اللعين. يا للهول.‬ 316 00:18:31,693 --> 00:18:33,320 ‫يمكنني تأجيل المشروب.‬ 317 00:18:33,862 --> 00:18:35,614 ‫- لا أمانع.‬ ‫- أنا أمانع.‬ 318 00:18:36,573 --> 00:18:38,367 ‫أقبّلك أخيرًا و…‬ 319 00:18:45,457 --> 00:18:46,542 ‫غير معقول.‬ 320 00:18:47,751 --> 00:18:50,462 ‫- أجل، آسف، عليّ…‬ ‫- أجل، عليك الرد.‬ 321 00:18:51,213 --> 00:18:53,382 ‫- عليّ التعامل مع هذا الكابوس.‬ ‫- أجل.‬ 322 00:18:55,676 --> 00:18:57,010 ‫أنتخطى الفيلم المرة القادمة؟‬ 323 00:18:58,178 --> 00:18:59,012 ‫فكرة سديدة.‬ 324 00:19:16,238 --> 00:19:17,614 ‫وضعت "كامي" إعجابًا على قصتي.‬ 325 00:19:18,240 --> 00:19:21,201 ‫قالت، "هذا ممتع. إنه فيلمي المفضل."‬ 326 00:19:21,285 --> 00:19:22,119 ‫حقًا؟‬ 327 00:19:22,786 --> 00:19:24,246 ‫"كيف تخسر رجلًا في عشرة أيام؟"‬ 328 00:19:25,497 --> 00:19:27,583 ‫أشعر بأن هذا ما تحاول فعله معي.‬ 329 00:19:30,377 --> 00:19:33,839 ‫لم تكن تردّ على أيّ من رسائلي بسرعة.‬ 330 00:19:33,922 --> 00:19:34,756 ‫أو لا تردّ أصلًا.‬ 331 00:19:40,345 --> 00:19:42,639 ‫ما رأيك عندما يعود "آلفي" و"كامي"،‬ 332 00:19:42,723 --> 00:19:44,224 ‫نأخذهما إلى "بوب إير"؟‬ 333 00:19:44,808 --> 00:19:47,311 ‫مثل موعد غرامي لثنائيين.‬ 334 00:19:48,395 --> 00:19:50,355 ‫أجل، أودّ ذلك.‬ 335 00:19:54,067 --> 00:19:56,195 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 336 00:20:16,506 --> 00:20:17,758 ‫صباح الخير يا "نيكولا".‬ 337 00:20:17,841 --> 00:20:21,261 ‫صباح الخير يا "إميلي".‬ ‫يبدو أن مثابرتك قد أثمرت.‬ 338 00:20:21,345 --> 00:20:23,055 ‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬ 339 00:20:23,138 --> 00:20:25,265 ‫لا، الأمر جيد. كما آمل.‬ 340 00:20:25,349 --> 00:20:29,186 ‫إن كنت جادةً بشأن مساعدة وكالة "غراتو"‬ ‫لنا مع "بيير كادو"…‬ 341 00:20:29,269 --> 00:20:30,938 ‫ماذا؟ يا إلهي، بالطبع!‬ 342 00:20:32,272 --> 00:20:35,859 ‫آسفة. "نيكولا"، هلّا تنتظر لحظة‬ ‫إلى أن أذهب إلى "سيلفي غراتو"؟‬ 343 00:20:41,698 --> 00:20:43,033 ‫ماذا يجري؟‬ 344 00:20:44,034 --> 00:20:45,452 ‫معك "سيلفي".‬ 345 00:20:46,078 --> 00:20:47,829 ‫صباح الخير يا "سيلفي". كما كنت أقول،‬ 346 00:20:47,913 --> 00:20:50,791 ‫أودّ أن أعيّن وكالة "غراتو"‬ ‫للمساعدة مع "بيير كادو".‬ 347 00:20:51,750 --> 00:20:52,960 ‫سيسرّنا ذلك.‬ 348 00:20:53,543 --> 00:20:55,796 ‫هناك الكثير لتتعاملوا معه خلال فترة قصيرة.‬ 349 00:20:55,879 --> 00:20:57,756 ‫فلتكونوا بارعين في التسويق خلال الأزمات.‬ 350 00:20:57,839 --> 00:20:59,925 ‫بالطبع، هذا اختصاصنا.‬ 351 00:21:00,008 --> 00:21:02,010 ‫لنناقش ذلك على الغداء اليوم.‬ 352 00:21:02,094 --> 00:21:04,137 ‫سأجعل مساعدتي ترسل التفاصيل.‬ 353 00:21:04,221 --> 00:21:06,014 ‫- جيد. أراك حينها.‬ ‫- حسنًا.‬ 354 00:21:08,433 --> 00:21:09,810 ‫كيف فعلتم ذلك؟‬ 355 00:21:09,893 --> 00:21:12,604 ‫كنت أحاول عدم قول شيء، لكن…‬ 356 00:21:12,688 --> 00:21:14,398 ‫حسنًا، لا أريد أن أعلم.‬ 357 00:21:16,275 --> 00:21:17,401 ‫رائع يا "إميلي".‬ 358 00:21:19,528 --> 00:21:21,530 ‫اذهبوا.‬ 359 00:21:23,824 --> 00:21:25,242 ‫الباب!‬ 360 00:21:27,536 --> 00:21:32,291 ‫المرة الوحيدة التي سمعت "سيلفي" فيها‬ ‫تقول "رائع" كانت عن نبيذ "تشابلي".‬ 361 00:21:33,166 --> 00:21:35,419 ‫عليك مراسلة "بيير" وإخباره الخبر السار.‬ 362 00:21:35,502 --> 00:21:38,130 ‫إنه خبرك. راسليه أنت.‬ 363 00:21:42,509 --> 00:21:43,468 ‫"(إميلي)"‬ 364 00:21:43,552 --> 00:21:47,681 ‫"خبر سارّ! صار بإمكاننا مساعدتك‬ ‫في افتتاح المتجر…"‬ 365 00:21:47,764 --> 00:21:48,640 ‫"أُرسلت"‬ 366 00:21:56,481 --> 00:21:59,067 ‫تحمّس "بيير" كثيرًا‬ ‫فقرر الانضمام إلينا أيضًا.‬ 367 00:21:59,693 --> 00:22:03,822 ‫لا يفوّت نخب شمبانيا أبدًا.‬ ‫خاصةً عندما يكون له.‬ 368 00:22:03,905 --> 00:22:05,157 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 369 00:22:06,825 --> 00:22:08,744 ‫تستنزفني وكالة "غراتو".‬ 370 00:22:08,827 --> 00:22:12,039 ‫كان عليّ عرض مال أكثر عليك‬ ‫للانضمام لشركتي عندما كانت الفرصة سانحة.‬ 371 00:22:12,122 --> 00:22:14,207 ‫تعلم أن الأمر لم يتعلق بالمال قط.‬ 372 00:22:14,291 --> 00:22:16,543 ‫- كان يتعلق باستقلالي.‬ ‫- أعلم.‬ 373 00:22:16,626 --> 00:22:19,546 ‫شكرًا على فرصة العمل‬ ‫مع "بيير كادو" مجددًا.‬ 374 00:22:19,629 --> 00:22:21,631 ‫- نخب "بيير".‬ ‫- نخب "بيير".‬ 375 00:22:21,715 --> 00:22:23,592 ‫للتوضيح فحسب،‬ 376 00:22:23,675 --> 00:22:26,178 ‫ستعملون لدى "بيير كادو" الماركة،‬ 377 00:22:26,261 --> 00:22:27,971 ‫وليس "بيير كادو" الشخص.‬ 378 00:22:29,056 --> 00:22:31,224 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أعدها إلى الثلج.‬ 379 00:22:32,768 --> 00:22:34,394 ‫ماذا يجري يا "نيكولا"؟‬ 380 00:22:34,478 --> 00:22:38,732 ‫أرفض أن أسمح باختطاف استحواذي‬ ‫عن طريق مطالبه غير العقلانية.‬ 381 00:22:39,316 --> 00:22:40,942 ‫الشركة أكبر منه.‬ 382 00:22:41,026 --> 00:22:42,527 ‫حان وقت خروجه‬ 383 00:22:42,611 --> 00:22:45,280 ‫وسنجلب مصممًا لندخل في حقبة جديدة.‬ 384 00:22:45,364 --> 00:22:47,574 ‫لكنها شركته واسمه.‬ 385 00:22:47,657 --> 00:22:50,369 ‫تصحيح. اسمه وشركتي.‬ 386 00:22:50,952 --> 00:22:53,413 ‫هذا ليس جديدًا، "كريستيان ديور"‬ ‫أصبحت شركته "ديور".‬ 387 00:22:53,497 --> 00:22:55,207 ‫"إيف سان لوران" أصبحت شركته "سان لوران".‬ 388 00:22:55,290 --> 00:22:57,709 ‫ربما رحل الرجال، لكن الماركات باقية.‬ 389 00:22:57,793 --> 00:22:59,795 ‫يحدث ذلك دومًا، صحيح يا "سيلفي"؟‬ 390 00:23:00,754 --> 00:23:02,881 ‫مرات أكثر مما يهمني أن أتذكّر.‬ 391 00:23:02,964 --> 00:23:04,257 ‫وبفضل "إميلي"،‬ 392 00:23:04,841 --> 00:23:06,343 ‫أجريت بعض البحث‬ 393 00:23:06,426 --> 00:23:08,804 ‫وأظن أنني وجدت البديل المثالي.‬ 394 00:23:10,055 --> 00:23:11,264 ‫"غريغوري دوبري".‬ 395 00:23:13,183 --> 00:23:15,685 ‫كنت محقة. يستحق أن يُعرف أكثر.‬ 396 00:23:16,311 --> 00:23:17,521 ‫إنه صاحب رؤية.‬ 397 00:23:17,604 --> 00:23:20,273 ‫الشخص المثالي لإعادة ابتكار "بيير كادو".‬ 398 00:23:20,357 --> 00:23:21,817 ‫لكن "بيير" يكره "غريغوري".‬ 399 00:23:22,317 --> 00:23:24,444 ‫بما أنك تعرفين كليهما،‬ 400 00:23:24,528 --> 00:23:27,906 ‫فمن أفضل منك للتعامل مع التحول‬ ‫ومنعه من الخروج عن السيطرة؟‬ 401 00:23:28,573 --> 00:23:30,033 ‫هل يعرف "بيير" بشأن ذلك؟‬ 402 00:23:30,117 --> 00:23:31,576 ‫أنتم أول من تعرفون.‬ 403 00:23:32,411 --> 00:23:35,330 ‫"غريغوري" أحد عملائك. أتخيّل أنك ستبتهجين.‬ 404 00:23:35,414 --> 00:23:38,208 ‫أجل، أنا مندهشة.‬ 405 00:23:38,291 --> 00:23:41,795 ‫ثمة الكثير لنتحدث بشأنه‬ ‫بما أننا سنعمل معًا.‬ 406 00:23:43,255 --> 00:23:47,634 ‫"(إميلي): لا تأت! حدث تغيير في الخطط!"‬ 407 00:23:49,136 --> 00:23:51,179 ‫"(بيير): وصلت بالفعل! أراكم!"‬ 408 00:23:53,974 --> 00:23:55,350 ‫مرحبًا!‬ 409 00:23:56,393 --> 00:23:57,769 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 410 00:23:57,853 --> 00:23:59,354 ‫أيمكنك التفسير يا "إميلي"؟‬ 411 00:24:01,314 --> 00:24:02,399 ‫- "بيير"!‬ ‫- انتبه!‬ 412 00:24:03,733 --> 00:24:05,819 ‫للمشاة حق العبور أيها الوغد!‬ 413 00:24:07,946 --> 00:24:09,072 ‫أنا بخير.‬ 414 00:24:56,495 --> 00:25:01,500 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬