1
00:00:14,347 --> 00:00:16,182
Anh ấy cắt đứt quan hệ với cô?
2
00:00:16,266 --> 00:00:17,475
Không liên lạc luôn.
3
00:00:17,559 --> 00:00:20,270
Đàn ông rất tệ
khoản giao tiếp khi đang bực.
4
00:00:20,353 --> 00:00:21,396
Này…
5
00:00:21,479 --> 00:00:23,773
Benoît không bực. Anh ấy chịu đủ rồi.
6
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
Nó gây tổn thương và khó để hiểu.
7
00:00:26,234 --> 00:00:29,529
Nếu anh ấy thấy không an tâm
vì Nicolas hay gì khác,
8
00:00:29,612 --> 00:00:30,697
thì hãy nói ra.
9
00:00:30,780 --> 00:00:33,908
Tôi chắc anh ấy
sẽ viết một bài hát tuyệt vời về nó.
10
00:00:33,992 --> 00:00:35,535
Phiền ghê ấy.
11
00:00:35,618 --> 00:00:36,870
Tôi thực sự hiểu cô.
12
00:00:36,953 --> 00:00:39,080
Tôi cũng đang có vấn đề giao tiếp.
13
00:00:40,165 --> 00:00:41,458
Với Antoine.
14
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Đàn ông cũng có vấn đề à?
15
00:00:43,668 --> 00:00:47,714
Antoine và anh không hợp nhau
trong chuyện dùng tiền bạc.
16
00:00:48,840 --> 00:00:51,009
Anh ấy muốn tiêu tiền và chẳng lo nghĩ gì.
17
00:00:51,092 --> 00:00:53,053
Còn anh thì luôn lo về điều đó.
18
00:00:53,136 --> 00:00:54,512
Anh nói y như bố tôi.
19
00:00:55,096 --> 00:00:58,016
Trong kinh doanh,
anh dùng tiền để kiếm tiền mà?
20
00:00:58,099 --> 00:01:00,435
Đúng. Tụi anh sắp ra mắt
loại nước hoa mới.
21
00:01:01,519 --> 00:01:04,355
Bọn anh cần chút tiền tươi.
22
00:01:05,398 --> 00:01:08,151
Nicolas lại vừa nhắn cho tôi.
23
00:01:09,277 --> 00:01:10,153
Khoan, cô…
24
00:01:10,236 --> 00:01:12,655
Cô có nghĩ anh ấy thích tôi không?
25
00:01:16,576 --> 00:01:17,619
Cũng phong độ mà.
26
00:01:18,995 --> 00:01:21,372
Chà, thời kì than vãn đã kết thúc.
27
00:01:22,665 --> 00:01:25,126
EMILY Ở PARIS
28
00:01:29,005 --> 00:01:32,300
ANTOINE ĐÃ MUA
MỘT CON NGỰA TÊN "CHARITY" ĐẤY.
29
00:01:33,760 --> 00:01:37,055
HA! EM THÍCH MẤY TRÒ CHÂM BIẾM.
30
00:01:37,138 --> 00:01:38,765
Vừa đi qua phòng của Sylvie
31
00:01:38,848 --> 00:01:42,477
và cô ấy nói chuyện rất lịch sự
với ai đó qua điện thoại.
32
00:01:42,560 --> 00:01:43,645
Ôi, Chúa ơi.
33
00:01:43,728 --> 00:01:44,979
Chưa từng là điều tốt.
34
00:01:45,939 --> 00:01:47,107
Tin xấu.
35
00:01:47,690 --> 00:01:51,778
Họ không cho thuê pháo đài trên đỉnh đồi
để tổ chức trải nghiệm McLaren.
36
00:01:51,861 --> 00:01:53,780
Còn một tuần. Họ không thể làm thế.
37
00:01:53,863 --> 00:01:55,073
Họ đã làm rồi.
38
00:01:55,156 --> 00:01:58,284
Bộ trưởng văn hóa muốn nó
cho buổi hòa nhạc cổ điển.
39
00:01:58,952 --> 00:02:02,831
Nên ta phải tìm một nơi gần Grand Prix
40
00:02:02,914 --> 00:02:04,624
phù hợp với các khách VIP.
41
00:02:05,125 --> 00:02:06,209
Ngay.
42
00:02:06,292 --> 00:02:07,335
Bằng cách nào?
43
00:02:07,919 --> 00:02:11,005
Bằng cách nào?
Sẽ không thể tìm được nơi tốt hơn thế.
44
00:02:11,589 --> 00:02:13,258
Pháo đài đó trong phim của Bond.
45
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
Đường đua thì sao?
46
00:02:16,511 --> 00:02:19,389
Trong một tuần, nếu may
thì ta có đường đua cho chó.
47
00:02:19,514 --> 00:02:22,058
CHI TRẢ MÀN TIÊU HOANG Ở PROVENCE.
CÔNG TY GÁNH MỌI CHI PHÍ.
48
00:02:25,436 --> 00:02:26,980
Làm phiền cô à, Emily?
49
00:02:27,564 --> 00:02:28,398
Sao cơ?
50
00:02:28,481 --> 00:02:29,440
Không. Xin lỗi.
51
00:02:30,024 --> 00:02:32,360
Antoine sở hữu một lâu đài ở Provence?
52
00:02:32,443 --> 00:02:33,778
Thực ra là nhà nông thôn.
53
00:02:33,862 --> 00:02:35,655
Sao ta lại nói về nó?
54
00:02:37,198 --> 00:02:38,575
Tôi muốn cô xem cái này.
55
00:02:39,159 --> 00:02:40,410
Múi của bạn trai cô.
56
00:02:43,204 --> 00:02:44,706
Cô nàng may mắn.
57
00:02:45,290 --> 00:02:46,708
Không, nơi của Antoine.
58
00:02:47,208 --> 00:02:49,627
Phải, tôi biết nó, thực sự rất ấn tượng.
59
00:02:50,128 --> 00:02:53,047
McLaren bản đặc biệt
để quảng cáo oải hương mà?
60
00:02:53,965 --> 00:02:57,594
Còn nơi nào tuyệt vời hơn
để trưng bày chiếc xe cơ chứ?
61
00:02:57,677 --> 00:03:02,182
Pháo đài thời trung cổ từ thế kỷ mười
trong bộ phim của Bond!
62
00:03:02,265 --> 00:03:05,602
Có lẽ anh ấy đưa cả
bếp trưởng của cô tới sự kiện.
63
00:03:05,685 --> 00:03:08,605
Người mà cô "có hay không" cùng ấy.
64
00:03:09,189 --> 00:03:10,899
- Họ sẽ không.
- Nhưng họ đã.
65
00:03:12,525 --> 00:03:13,568
Tôi thích nó.
66
00:03:14,360 --> 00:03:17,906
Tiết kiệm chi phí
và là dịp giao lưu cho Antoine. Bravo.
67
00:03:19,073 --> 00:03:22,160
Nói về giao lưu,
cô mở lại ảnh trước được không?
68
00:03:33,546 --> 00:03:34,923
Emily lại cứu vãn tình hình.
69
00:03:35,632 --> 00:03:38,009
Và chuyến đi miễn phí đến Provence.
70
00:03:38,092 --> 00:03:39,677
- Công tác mà.
- Sao cũng được.
71
00:03:39,761 --> 00:03:41,554
Này, tôi ghen tị đấy.
72
00:03:41,638 --> 00:03:42,764
Provence rất tráng lệ.
73
00:03:42,847 --> 00:03:44,307
Cô không đi cùng à?
74
00:03:44,390 --> 00:03:47,268
Phải, nó sẽ như hai cặp cùng đi chơi.
75
00:03:47,352 --> 00:03:50,521
Muốn chứ. Nhưng nó là
tuần cuối triển lãm của Sofia.
76
00:03:50,605 --> 00:03:51,731
Có nhiều việc quá.
77
00:03:51,814 --> 00:03:54,567
Tôi không biết Sofia còn ở đây.
78
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
Phải, buổi triển lãm thành công rực rỡ.
79
00:03:56,736 --> 00:03:58,905
Tôi chỉ buồn vì còn có vài ngày.
80
00:04:01,449 --> 00:04:03,743
Bản nháp sơ bộ thực đơn cho McLaren.
81
00:04:03,826 --> 00:04:06,246
Tôi muốn nó đơn giản, thực phẩm hữu cơ.
82
00:04:06,329 --> 00:04:09,707
Có lẽ là thịt cừu ướp nghệ tây
với củ dền nước hoa hồng.
83
00:04:09,791 --> 00:04:11,251
Với món tráng miệng,
84
00:04:11,334 --> 00:04:13,670
cỏ thi mâm xôi với chút hoa oải hương.
85
00:04:13,753 --> 00:04:16,381
Oải hương hay đó.
Thêm đặc trưng địa phương.
86
00:04:16,965 --> 00:04:18,508
Chúng sẽ gây ấn tượng đấy.
87
00:04:18,591 --> 00:04:19,676
Chắc chắn rồi.
88
00:04:20,176 --> 00:04:22,720
Chăm sóc anh ấy cho tôi nhé, Emily.
89
00:04:22,804 --> 00:04:23,930
Được.
90
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
Đã đặt trước nhiếp ảnh gia. Cảm ơn Erik.
91
00:04:44,409 --> 00:04:46,828
McLaren sẽ sớm gửi danh sách khách mời.
92
00:04:46,911 --> 00:04:48,329
Đã đặt trước người pha chế.
93
00:04:48,413 --> 00:04:50,498
Đủ mọi thứ cho tối nay chưa?
94
00:04:50,581 --> 00:04:51,582
Rồi. Đã xong cả.
95
00:04:51,666 --> 00:04:53,668
Nhân viên bếp đang chuẩn bị ở căn nhà
96
00:04:53,751 --> 00:04:55,336
và ta còn có cả thời gian
97
00:04:55,420 --> 00:04:57,839
để lẻn đi ăn trưa ở L'Esprit du Luberon.
98
00:04:58,965 --> 00:04:59,799
Đó là đâu?
99
00:04:59,882 --> 00:05:02,635
Đó là nhà hàng Michelin.
Tôi luôn muốn tới đó.
100
00:05:04,012 --> 00:05:05,138
Vậy thì đi thôi.
101
00:05:05,221 --> 00:05:07,807
- Phải.
- Coi đó là chi phí kinh doanh.
102
00:05:09,017 --> 00:05:09,851
Cooper?
103
00:05:11,352 --> 00:05:14,272
Em muốn đi nhưng không hứa đâu nhé.
Lắm việc quá.
104
00:05:14,355 --> 00:05:15,648
Lúc nào cũng làm việc.
105
00:05:16,441 --> 00:05:17,942
Vậy là chỉ có tôi và anh.
106
00:05:39,756 --> 00:05:42,842
Chào mừng đến La Maison Lavaux.
Cuối tuần đáng nhớ đây.
107
00:05:42,925 --> 00:05:45,345
Thấy nó tận mắt còn đẹp hơn nhiều.
108
00:05:45,428 --> 00:05:47,638
Hoa oải hương rực rỡ hơn tôi tưởng.
109
00:05:47,722 --> 00:05:49,349
Em chưa đưa cậu ta tới Provence?
110
00:05:49,432 --> 00:05:50,683
Cô ấy yêu nơi này.
111
00:05:52,352 --> 00:05:53,978
Vị khách đặc biệt tới rồi kìa.
112
00:05:54,062 --> 00:05:56,105
Chúa ơi.
113
00:05:56,856 --> 00:05:59,567
Điên mất thôi.
114
00:05:59,650 --> 00:06:02,862
Chưa từng thấy anh hào hứng như vậy
và chỉ vì một chiếc xe.
115
00:06:02,945 --> 00:06:03,780
Thôi nào…
116
00:06:08,743 --> 00:06:10,578
Trước khi tới phòng nghỉ,
117
00:06:10,661 --> 00:06:12,080
sao ta không dạo quanh đây?
118
00:06:12,163 --> 00:06:14,457
Nếu không phiền, Erik và tôi sẽ không đi.
119
00:06:14,957 --> 00:06:16,834
Tất nhiên. Em biết đường rồi.
120
00:06:18,002 --> 00:06:19,712
Sylvie, nhanh thôi.
121
00:06:19,796 --> 00:06:22,006
Cô muốn xem
các mốc thời gian sự kiện không?
122
00:06:22,090 --> 00:06:25,093
Lần nữa? Không, mọi thứ an bài, Emily.
Nó xong rồi.
123
00:06:25,593 --> 00:06:27,428
Cô rảnh tới năm giờ. Thư giãn đi.
124
00:06:27,512 --> 00:06:28,805
Tôi cũng sẽ không đi.
125
00:06:28,888 --> 00:06:31,557
Tôi phải kiểm tra nhà bếp
xem mọi thứ ổn chưa.
126
00:06:31,641 --> 00:06:32,475
Lối đó.
127
00:06:32,558 --> 00:06:34,644
Vậy là chỉ còn chúng ta.
128
00:06:34,727 --> 00:06:37,855
Đi thôi. Tôi sẽ chỉ cách
làm ra mật ong và dầu ô liu.
129
00:06:38,606 --> 00:06:40,858
Ta sẽ thử đi chiếc xe đó sau.
130
00:06:40,942 --> 00:06:41,859
Không đời nào.
131
00:06:42,485 --> 00:06:43,319
Chả vui gì cả.
132
00:06:55,039 --> 00:06:56,124
Sylvie.
133
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Nghe nói cô ở đây.
134
00:06:57,834 --> 00:07:00,086
Chào Catherine. Cô nhớ Erik chứ?
135
00:07:00,169 --> 00:07:02,130
Tất nhiên. Sao tôi quên được?
136
00:07:02,213 --> 00:07:03,339
Rất vui được gặp lại.
137
00:07:04,757 --> 00:07:08,594
Hy vọng cô sẽ thoải mái
khi đổi sang ở phòng cho khách.
138
00:07:09,720 --> 00:07:11,472
Rất nhiên Catherine. Tôi sẽ cố.
139
00:07:18,896 --> 00:07:20,565
Việc đó là sao?
140
00:07:21,357 --> 00:07:24,152
Sao Antoine lại bảo em biết rõ đường?
141
00:07:25,236 --> 00:07:28,030
Antoine và em từng qua lại với nhau.
142
00:07:29,866 --> 00:07:30,825
Trước Catherine?
143
00:07:31,826 --> 00:07:32,660
Không hẳn.
144
00:07:36,414 --> 00:07:39,834
Lâu rồi, nó kết thúc
trước khi ta gặp nhau.
145
00:07:40,585 --> 00:07:43,296
Đó là lý do em từng ở đây. Với anh ta?
146
00:07:43,379 --> 00:07:45,965
Phải. Em xin lỗi, em nên bảo anh sớm hơn.
147
00:07:46,048 --> 00:07:49,343
Không chỉ thế.
Em biết đấy, Antoine, Laurent…
148
00:07:51,804 --> 00:07:53,681
Anh muốn là người đàn ông duy nhất.
149
00:07:55,933 --> 00:07:56,934
Là thế mà.
150
00:08:02,732 --> 00:08:04,317
Không tin là ta đi công tác.
151
00:08:04,901 --> 00:08:06,986
Không tin nổi anh từng làm
ở ngân hàng nhỉ?
152
00:08:08,196 --> 00:08:09,489
Thất bại làm sao.
153
00:08:09,572 --> 00:08:10,448
Phải.
154
00:08:10,531 --> 00:08:13,451
Nơi này có văn phòng tốt hơn,
công ty tốt hơn.
155
00:08:16,162 --> 00:08:17,038
Xin lỗi nhé.
156
00:08:17,622 --> 00:08:19,999
Tôi e là ta phải
rút ngắn chuyến tham quan.
157
00:08:21,000 --> 00:08:21,834
Mọi thứ ổn chứ?
158
00:08:22,460 --> 00:08:24,670
Có chút vấn đề ở nhà máy.
159
00:08:24,754 --> 00:08:26,589
Alfie, tôi cần anh đi cùng.
160
00:08:28,341 --> 00:08:29,550
Sau bữa trưa được không?
161
00:08:29,634 --> 00:08:30,843
Chúng tôi đã đặt chỗ…
162
00:08:30,927 --> 00:08:31,928
Hủy nó đi.
163
00:08:35,640 --> 00:08:36,766
Tận hưởng nhé.
164
00:08:42,271 --> 00:08:45,233
- Alfie đi đâu vậy?
- Không ai ăn trưa với anh rồi.
165
00:08:46,943 --> 00:08:48,528
Cô có thể thay thế mà.
166
00:08:49,278 --> 00:08:51,906
Được mà.
Đó sẽ là bữa ăn tuyệt nhất đời cô.
167
00:08:52,865 --> 00:08:53,824
Đi nào.
168
00:08:56,035 --> 00:08:56,869
Mau lên!
169
00:08:57,537 --> 00:08:58,371
Được rồi.
170
00:09:12,552 --> 00:09:14,762
Nơi này tuyệt đẹp thật dấy.
171
00:09:16,764 --> 00:09:17,890
Mời cô.
172
00:09:21,811 --> 00:09:22,728
Được rồi…
173
00:09:25,064 --> 00:09:26,857
Không, không, đó là nơi cô đặt túi.
174
00:09:27,858 --> 00:09:28,693
Sao cơ?
175
00:09:29,277 --> 00:09:32,405
Nó là cho túi của cô.
Cái ghế kia mới là cho cô.
176
00:09:33,990 --> 00:09:36,492
Phải. Hợp lý hơn rồi.
177
00:09:40,746 --> 00:09:41,581
Cảm ơn.
178
00:09:52,508 --> 00:09:54,594
- Chào mừng tới L'Esprit du Luberon.
- Merci.
179
00:09:54,677 --> 00:09:56,178
Đây là danh sách rượu.
180
00:09:56,262 --> 00:09:59,181
Tôi rất vui nếu được đề xuất cho hai vị.
181
00:10:01,517 --> 00:10:03,853
Ông ấy hỏi ta có cần gợi ý không.
182
00:10:05,146 --> 00:10:06,439
Một chai Châteauneuf-du-pape.
183
00:10:07,064 --> 00:10:09,317
Lựa chọn hoàn hảo cho một cặp đôi.
184
00:10:09,400 --> 00:10:10,443
Chúc vui.
185
00:10:14,780 --> 00:10:15,740
Ừ.
186
00:10:18,618 --> 00:10:20,494
Bernard, có chuyện gì vậy?
187
00:10:21,078 --> 00:10:24,832
Có vẻ như ta đã mắc sai lầm
trong khi pha trộn dung dịch.
188
00:10:26,334 --> 00:10:27,793
Các tỉ lệ không chính xác.
189
00:10:27,877 --> 00:10:29,545
Hoàn toàn mất cân bằng.
190
00:10:32,423 --> 00:10:34,258
Tất cả những gì tôi ngửi được
là nốt hương giữa của hoa nhài.
191
00:10:35,051 --> 00:10:37,511
Sao nó có thể là Lavande de Lavaux
nếu thiếu oải hương?
192
00:10:38,638 --> 00:10:40,514
Giải thích bằng tiếng Anh với.
193
00:10:40,598 --> 00:10:41,724
Lô này không ổn.
194
00:10:42,433 --> 00:10:43,434
Ta không thể bán nó.
195
00:11:28,187 --> 00:11:30,940
Tôi muốn mở một nhà hàng
như này ngày nào đó.
196
00:11:31,023 --> 00:11:33,317
Nấu các món Normandy lớn lên cùng tôi.
197
00:11:34,777 --> 00:11:35,736
Tên nó sẽ là Gigi.
198
00:11:37,571 --> 00:11:38,489
Ai là Gigi?
199
00:11:39,198 --> 00:11:40,116
Bà của tôi.
200
00:11:41,409 --> 00:11:42,827
Dạy tôi mọi thứ.
201
00:11:43,577 --> 00:11:44,662
Ngọt ngào quá.
202
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Anh cũng có thể có sao Michelin.
203
00:11:47,498 --> 00:11:49,667
- Nghe dễ thế.
- Vì anh xứng đáng.
204
00:11:49,750 --> 00:11:51,794
Đồ ăn anh nấu ngon tuyệt.
205
00:11:51,877 --> 00:11:54,964
Phải xuất sắc mỗi ngày cơ.
206
00:11:55,047 --> 00:11:56,674
Tôi cần phải xuất sắc.
207
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
Phải thể hiện
tính cách của tôi qua thức ăn
208
00:11:59,635 --> 00:12:03,222
và rồi tôi chỉ có thể hy vọng
mọi thứ diễn ra hoàn hảo
209
00:12:03,305 --> 00:12:05,641
vào ngày một thanh tra ẩn danh đến ăn.
210
00:12:07,184 --> 00:12:08,436
Và nếu tôi có sao…
211
00:12:09,270 --> 00:12:11,897
Tôi cần duy trì chất lượng để giữ nó.
212
00:12:12,481 --> 00:12:14,442
Có lẽ không cần áp lực đến thế.
213
00:12:15,735 --> 00:12:16,986
Chắc chắn cần.
214
00:12:18,696 --> 00:12:19,655
Giấc mơ của tôi mà.
215
00:12:24,535 --> 00:12:27,121
Catherine, để anh nghĩ.
Không có giải pháp nào cả.
216
00:12:27,204 --> 00:12:30,499
- Anh đã nghĩ suốt hai giờ.
- Anh bảo rồi, mùi hương không đúng.
217
00:12:30,583 --> 00:12:32,084
Không phải tất cả đều sai,
ta sẽ giải quyết được thôi.
218
00:12:32,209 --> 00:12:33,461
Để anh nghĩ, anh cần suy nghĩ.
219
00:12:33,544 --> 00:12:36,797
Vậy đây là lô đạt, và kia là lô không đạt.
220
00:12:36,881 --> 00:12:40,050
Phải, ta có vài lô đạt
và rất nhiều lô không đạt.
221
00:12:40,551 --> 00:12:42,720
Ta dùng phương pháp lâu đời
và đơn giản nhất.
222
00:12:42,803 --> 00:12:45,181
Cách tốt nhất nhưng có nhiều rủi ro hơn.
223
00:12:45,264 --> 00:12:47,016
Không có quá nhiều khác biệt.
224
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
Tất nhiên, vì em không phải chuyên gia.
225
00:12:48,559 --> 00:12:50,102
Danh tiếng của anh
đang có nguy cơ bị hủy hoại.
226
00:12:50,186 --> 00:12:53,606
Antoine, nếu anh ở lại đây
một chút nữa để giám sát,
227
00:12:54,190 --> 00:12:56,317
có lẽ ta sẽ không ở trong
mớ hỗn độn như này. Hiểu chứ?
228
00:12:56,400 --> 00:12:57,902
Thay vì đóng vai chủ nhà hàng…
229
00:12:57,985 --> 00:12:59,820
"Monsieur" đóng vai
một ông chủ nhà hàng ở Paris!
230
00:12:59,904 --> 00:13:00,821
Điên mất.
231
00:13:01,489 --> 00:13:02,490
Cần bắt đầu lại.
232
00:13:03,199 --> 00:13:04,867
Lấy lô đầu tiên làm chuẩn,
233
00:13:04,950 --> 00:13:06,327
ta sẽ làm đúng y hệt.
234
00:13:07,036 --> 00:13:08,788
Sẽ ngốn rất nhiều tiền đấy.
235
00:13:08,871 --> 00:13:11,373
- Tiền không là vấn đề.
- Tất nhiên là có.
236
00:13:12,208 --> 00:13:14,460
Ta có thể bán cho nhà bán buôn. Ổn chứ?
237
00:13:14,543 --> 00:13:15,586
Để thành gì?
238
00:13:16,170 --> 00:13:17,505
Xịt thơm Victoria's Secret?
239
00:13:17,588 --> 00:13:18,506
Tại sao không?
240
00:13:19,131 --> 00:13:20,090
Bernard, vào văn phòng tôi!
241
00:13:23,844 --> 00:13:26,847
Đừng để anh ấy
quay vòng anh như CFO trước.
242
00:13:32,812 --> 00:13:33,729
Chết tiệt.
243
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
Tôi không ăn nổi nữa.
244
00:13:42,655 --> 00:13:43,489
Tôi cũng vậy.
245
00:13:46,534 --> 00:13:48,828
- Hợp khẩu vị hai người chứ?
- Bếp trưởng Olivier.
246
00:13:48,911 --> 00:13:50,079
Bữa ăn hoàn hảo.
247
00:13:50,955 --> 00:13:53,040
Đây là Emily. Và tôi là Gabriel.
248
00:13:53,123 --> 00:13:54,667
Mọi thứ đều tuyệt vời.
249
00:13:54,750 --> 00:13:57,920
Cảm ơn. Rất nhiều người
thích ngồi trên ghế đẩu.
250
00:13:58,003 --> 00:13:59,338
Đừng ngại nhé?
251
00:13:59,421 --> 00:14:00,714
Chúa ơi, anh thấy à?
252
00:14:03,217 --> 00:14:04,969
Tôi nghe về tài nấu ăn của anh,
253
00:14:05,052 --> 00:14:08,472
nhưng không nghĩ nó sẽ tuyệt đến vậy.
254
00:14:09,431 --> 00:14:10,391
Cảm ơn.
255
00:14:10,474 --> 00:14:12,685
Bố ơi, tụi con đi chơi được chứ?
256
00:14:13,477 --> 00:14:15,479
Được. Con xong bữa trưa chưa?
257
00:14:18,190 --> 00:14:20,317
Merci. Không sao đâu.
258
00:14:20,401 --> 00:14:21,694
Mừng là hai người thích.
259
00:14:21,777 --> 00:14:23,445
Ước gì bọn trẻ cũng thấy vậy.
260
00:14:23,529 --> 00:14:24,947
Chúng rất đáng yêu.
261
00:14:25,030 --> 00:14:26,866
Phải, khi chúng chọn như vậy.
262
00:14:28,993 --> 00:14:32,329
Bếp trưởng, tôi có một nhà hàng ở Paris…
263
00:14:33,747 --> 00:14:35,666
Anh đã làm được tất cả.
264
00:14:36,166 --> 00:14:39,837
Nhà hàng xinh đẹp ở quê
với đám trẻ chạy quanh…
265
00:14:40,337 --> 00:14:43,340
Tôi tự hỏi sao anh cân bằng được tất cả?
266
00:14:43,883 --> 00:14:46,010
Chà, bọn trẻ là lí do.
267
00:14:46,093 --> 00:14:48,470
Thiếu chúng,
thì chỉ có công việc, đâu có vui.
268
00:14:49,722 --> 00:14:52,641
Nhưng hai người cũng sẽ làm được thôi.
269
00:14:52,725 --> 00:14:53,893
Khi đúng thời điểm.
270
00:14:54,393 --> 00:14:56,145
Nếu bọn trẻ thích món ăn anh nấu,
271
00:14:56,228 --> 00:14:58,188
hãy quay lại và kể tôi bí quyết.
272
00:15:01,942 --> 00:15:03,694
Chúa ơi, anh ấy nghĩ ta là một đôi.
273
00:15:03,777 --> 00:15:06,155
Và con tôi sẽ không thích món tôi nấu.
274
00:15:06,238 --> 00:15:07,489
Anh ấy không biết.
275
00:15:08,657 --> 00:15:09,491
Anh đây rồi.
276
00:15:10,868 --> 00:15:11,785
Không đâu.
277
00:15:11,869 --> 00:15:14,204
- Tôi mời cô.
- Không, Antoine sẽ trả.
278
00:15:16,916 --> 00:15:18,709
Tôi nghĩ anh ấy gửi lời nhắn.
279
00:15:23,547 --> 00:15:25,925
"Rất vinh dự được
phục vụ cặp đôi đáng yêu".
280
00:15:28,552 --> 00:15:29,470
Chà…
281
00:15:30,638 --> 00:15:32,097
Ta đã lừa được anh ấy.
282
00:15:44,860 --> 00:15:46,654
Em sẽ nhớ khi có chị ở triển lãm.
283
00:15:47,154 --> 00:15:48,614
Và khi ở trong phòng chị.
284
00:15:49,198 --> 00:15:51,659
Và hôm qua khi ta trong taxi.
285
00:15:59,375 --> 00:16:00,751
Chị không muốn rời đi.
286
00:16:00,834 --> 00:16:02,628
Em cũng không muốn.
287
00:16:04,546 --> 00:16:06,966
Có lẽ em sẽ kéo dài được buổi triển lãm.
288
00:16:09,551 --> 00:16:10,719
Đến Hy Lạp đi.
289
00:16:14,098 --> 00:16:15,307
Chị sẽ đến Hydra.
290
00:16:15,975 --> 00:16:18,060
Nhiều nghệ sĩ tuyệt vời sống ở đó,
291
00:16:18,143 --> 00:16:20,270
Chị sẽ chỉ em tác phẩm chị đang làm.
292
00:16:20,396 --> 00:16:21,814
Em thích lắm
293
00:16:21,897 --> 00:16:24,733
và em muốn rời khỏi Paris
để dành thời gian…
294
00:16:24,817 --> 00:16:25,818
Vậy là em sẽ tới?
295
00:16:27,611 --> 00:16:29,571
Sofia, chị biết em có bạn trai mà.
296
00:16:29,655 --> 00:16:32,866
Phải. Người bận rộn đến nỗi
không nhận ra em biến mất.
297
00:16:34,076 --> 00:16:36,453
Và là người em rất yêu.
298
00:16:41,291 --> 00:16:43,043
Không phải lựa chọn, Camille.
299
00:16:44,294 --> 00:16:46,880
Sao ta lại chỉ được phép yêu một người?
300
00:17:14,533 --> 00:17:18,162
Bienvenue tới Trải nghiệm McLaren.
Tên của ông là?
301
00:17:18,662 --> 00:17:19,538
Theodule.
302
00:17:20,330 --> 00:17:21,623
Deedle-do?
303
00:17:23,000 --> 00:17:23,959
The-odule.
304
00:17:24,710 --> 00:17:26,045
Đó là một cái tên hay.
305
00:17:26,128 --> 00:17:27,713
Ông chỉ hộ tôi được không?
306
00:17:27,838 --> 00:17:28,672
Được.
307
00:17:31,258 --> 00:17:32,092
Được rồi.
308
00:17:33,761 --> 00:17:34,595
Theodule.
309
00:17:35,387 --> 00:17:37,222
Ồ Ted! Ra là thế.
310
00:17:51,111 --> 00:17:52,654
Cái xe…
311
00:17:53,989 --> 00:17:56,366
Để tôi cầm hộ cô nhé.
312
00:17:57,076 --> 00:17:57,993
Tiếp tục đi.
313
00:18:00,829 --> 00:18:02,164
Tuyệt vời.
314
00:18:03,957 --> 00:18:05,626
Nhớ phải xóa ảnh đó đấy.
315
00:18:11,757 --> 00:18:14,593
Em phải xử lý chút việc.
Anh lo ở đây được chứ?
316
00:18:14,676 --> 00:18:15,511
Tất nhiên.
317
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
Được rồi.
318
00:18:18,180 --> 00:18:20,349
Cười tươi nào. Phải.
319
00:18:20,432 --> 00:18:21,517
Được rồi, rất tốt.
320
00:18:21,600 --> 00:18:23,560
- Cảm ơn.
- Ly rượu của tôi đâu?
321
00:18:27,731 --> 00:18:29,650
Mong là ngày của em ổn hơn anh.
322
00:18:29,733 --> 00:18:31,735
Bọn anh có một thảm họa tồi tệ để lo.
323
00:18:31,819 --> 00:18:33,070
Gì cơ? Tại sao?
324
00:18:33,153 --> 00:18:34,404
Nước trái cây hỏng.
325
00:18:35,155 --> 00:18:37,199
- Nước trái cây?
- Là nước hoa ấy.
326
00:18:37,282 --> 00:18:38,408
Nó đã bị hỏng.
327
00:18:38,909 --> 00:18:42,412
Có một lô nhỏ đạt,
còn lại thì không thể dùng.
328
00:18:42,496 --> 00:18:45,749
- Vào thời điểm không thể tệ hơn.
- Chúa ơi, thối um rồi.
329
00:18:45,874 --> 00:18:47,835
Xin lỗi. Chọn từ ngữ kém quá.
330
00:18:48,335 --> 00:18:51,130
Em có rắc rối phải giải quyết kìa.
331
00:18:53,674 --> 00:18:55,050
Lo liệu đi nhé.
332
00:18:55,134 --> 00:18:56,385
Anh sẽ ở đây
333
00:18:56,468 --> 00:18:58,720
để ăn mừng
công việc ngắn nhất anh từng có.
334
00:19:00,055 --> 00:19:01,056
Cảm ơn.
335
00:19:02,015 --> 00:19:02,850
Chào.
336
00:19:02,933 --> 00:19:06,687
Emily, cho tôi xem danh sách.
Chồng tôi có được mời không?
337
00:19:07,771 --> 00:19:10,649
Toàn là tên Pháp. Như thể có 20 Laurent.
338
00:19:11,692 --> 00:19:12,526
Chết tiệt.
339
00:19:13,485 --> 00:19:15,195
Lẽ ra tôi nên biết anh ấy được mời.
340
00:19:15,696 --> 00:19:19,408
Mọi chủ xe McLaren ở miền Nam
đến câu lạc bộ của anh ấy ở St. Tropez.
341
00:19:20,576 --> 00:19:22,494
Bienvenue tới Trải nghiệm McLaren.
342
00:19:22,578 --> 00:19:24,204
Xin cho tôi biết danh tính?
343
00:19:25,164 --> 00:19:28,083
Để tôi lo. Hãy đi chào
giám đốc điều hành McLaren.
344
00:19:28,667 --> 00:19:30,419
- Tên của hai vị là?
- Endeng.
345
00:19:31,461 --> 00:19:32,337
Mời vào.
346
00:19:38,844 --> 00:19:40,345
Rất vui được gặp hai người.
347
00:19:40,429 --> 00:19:41,805
- Ông Tim Davies?
- Vâng?
348
00:19:41,889 --> 00:19:43,682
Đã có tên mà tôi phát âm được.
349
00:19:44,183 --> 00:19:46,059
Emily Cooper từ Agence Grateau.
350
00:19:46,143 --> 00:19:48,896
Emily. Rất vui được gặp cô.
351
00:19:48,979 --> 00:19:50,314
Mọi thứ thật hoàn hảo.
352
00:19:50,814 --> 00:19:52,733
Cảm ơn vì mọi thứ tuyệt vời này.
353
00:19:52,816 --> 00:19:55,152
Tất nhiên, nó cần đặc biệt như xe của ông.
354
00:19:55,235 --> 00:19:57,237
Đặc biệt là nó. Xịn nhất trong dòng.
355
00:19:57,321 --> 00:19:59,948
Xe thể thao công suất lớn
với hiệu suất hybrid.
356
00:20:00,032 --> 00:20:02,367
Vì chỉ sản xuất vài trăm chiếc,
357
00:20:02,451 --> 00:20:05,120
nó "độc nhất",
nên ai sưu tập xe hơi đều muốn có.
358
00:20:05,204 --> 00:20:07,247
Ông quyết định ai mua nó bằng cách nào?
359
00:20:07,331 --> 00:20:09,458
Chúng dành cho các khách hàng tốt nhất.
360
00:20:10,000 --> 00:20:12,920
Một khi ra mắt thị trường,
giá sẽ cực kỳ điên rồ.
361
00:20:13,003 --> 00:20:14,504
Khan hiếm tạo ra nhu cầu.
362
00:20:15,464 --> 00:20:17,799
Chính xác. Nếu cô có sản phẩm phù hợp.
363
00:20:19,426 --> 00:20:20,469
Xin phép nhé.
364
00:20:38,487 --> 00:20:39,404
Tuyệt.
365
00:20:39,488 --> 00:20:40,656
Buổi tối tốt lành.
366
00:20:48,413 --> 00:20:49,957
Đùa nhau à.
367
00:20:53,543 --> 00:20:54,544
Tên anh?
368
00:20:56,672 --> 00:20:57,756
Laurent Grateau.
369
00:20:59,508 --> 00:21:01,385
Xin lỗi, anh không có trên danh sách.
370
00:21:02,261 --> 00:21:03,595
Thật à?
371
00:21:05,764 --> 00:21:07,766
Tôi nói chuyện với sếp cô được chứ?
372
00:21:08,267 --> 00:21:09,476
Emily? Phải không nhỉ?
373
00:21:10,352 --> 00:21:11,186
Hài hước đấy.
374
00:21:11,853 --> 00:21:13,730
Sao anh không bảo em anh sẽ tới?
375
00:21:13,814 --> 00:21:15,315
Anh nghĩ em biết rồi.
376
00:21:15,983 --> 00:21:17,150
Em không mời anh à?
377
00:21:17,234 --> 00:21:20,112
Thật lòng, em không nhận ra
mình đã làm vậy.
378
00:21:20,737 --> 00:21:23,156
- Và tối nay không phải…
- Laurent.
379
00:21:25,701 --> 00:21:28,495
Anh luôn có
cách xuất hiện thú vị ở mọi nơi.
380
00:21:30,998 --> 00:21:31,915
Chào Erik.
381
00:21:32,416 --> 00:21:33,583
Rất vui được gặp anh.
382
00:21:34,293 --> 00:21:36,837
Đáng yêu đấy. Hai người làm việc với nhau.
383
00:21:36,920 --> 00:21:39,756
Sao anh không tự lấy một ly sâm panh
384
00:21:39,840 --> 00:21:41,216
và chào chiếc xe hơi?
385
00:21:42,217 --> 00:21:43,135
Chắc rồi.
386
00:21:43,927 --> 00:21:45,137
Cảm ơn vì đã mời.
387
00:21:46,972 --> 00:21:49,057
Cả khi em không định làm thế.
388
00:21:51,893 --> 00:21:54,438
Sylvie, gì đây?
389
00:21:54,521 --> 00:21:56,898
Anh ta không chỉ ở nhà em
mà giờ còn ở đây?
390
00:21:57,858 --> 00:22:00,819
Em cũng ngạc nhiên như anh thôi, Erik.
391
00:22:01,737 --> 00:22:02,738
Anh không hiểu.
392
00:22:03,363 --> 00:22:05,991
Em cưới anh ta và ngoại tình với anh
393
00:22:06,074 --> 00:22:10,329
hay em đang yêu anh
nhưng ngoại tình với chồng mình.
394
00:22:10,412 --> 00:22:13,540
Em không ngoại tình với ai cả, Erik.
395
00:22:13,623 --> 00:22:15,667
Vậy tại sao em vẫn có chồng?
396
00:22:21,214 --> 00:22:23,133
Em bảo em từng là nhiếp ảnh gia.
397
00:22:23,216 --> 00:22:24,551
Anh định đi đâu vậy?
398
00:22:25,677 --> 00:22:26,636
Về Paris.
399
00:22:27,137 --> 00:22:28,013
Sao cơ?
400
00:22:28,096 --> 00:22:29,056
Erik.
401
00:22:29,973 --> 00:22:30,807
Erik!
402
00:22:32,225 --> 00:22:33,393
Chết tiệt. Erik!
403
00:22:33,977 --> 00:22:36,897
Tôi đã thuê anh
để hỗ trợ tôi, không phải vợ tôi.
404
00:22:36,980 --> 00:22:38,732
Anh thuê tôi vì tôi làm tốt.
405
00:22:38,815 --> 00:22:40,108
Tôi không chọn phe.
406
00:22:40,192 --> 00:22:42,235
Tôi khuyên anh cách tạo ra lợi nhuận,
407
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
và ta không nên bỏ toàn bộ lô này.
408
00:22:46,782 --> 00:22:47,783
Bonsoir, Antoine.
409
00:22:47,866 --> 00:22:50,952
Mong anh không phiền,
tôi có biết chuyện ở nhà máy.
410
00:22:52,871 --> 00:22:53,789
Tuyệt.
411
00:22:53,872 --> 00:22:56,625
Vậy là CFO mới
không đáng tin và vô kỷ luật.
412
00:22:57,417 --> 00:22:59,920
Xin lỗi. Tôi nghĩ cô ấy cùng đội với ta.
413
00:23:00,003 --> 00:23:01,421
Cái đó do tôi quyết định.
414
00:23:01,505 --> 00:23:04,299
Tôi hứa sẽ không bao giờ
nói với cô ấy điều gì nữa.
415
00:23:04,383 --> 00:23:06,468
Thực ra, đó là lỗi của tôi.
416
00:23:06,551 --> 00:23:08,303
Tôi bắt anh ấy nói.
417
00:23:08,387 --> 00:23:11,348
Nhưng tôi thấy nó như
một cơ hội hơn là thách thức.
418
00:23:13,308 --> 00:23:14,393
Như nào cơ?
419
00:23:15,435 --> 00:23:17,604
Bán nó như loại nước hoa bản giới hạn
420
00:23:17,687 --> 00:23:19,523
như cách McLaren làm tối nay.
421
00:23:19,606 --> 00:23:22,526
Chất lượng nước hoa mới là điểm mấu chốt.
422
00:23:22,609 --> 00:23:25,153
Đựng trong một chai tuyệt đẹp,
chỉ dành cho
423
00:23:25,237 --> 00:23:27,364
các khách hàng quan trọng nhất.
424
00:23:27,447 --> 00:23:30,492
Một khi ra mắt thị trường,
giá sẽ cực kỳ điên rồ.
425
00:23:35,414 --> 00:23:38,750
Cảm ơn vì nói cho tôi
quy luật đơn giản của cung và cầu.
426
00:23:40,043 --> 00:23:41,378
Tiếp, Ngân hàng Thế giới.
427
00:23:46,007 --> 00:23:47,259
Không ổn lắm nhỉ?
428
00:23:47,342 --> 00:23:48,218
Không, em yêu.
429
00:23:49,469 --> 00:23:50,595
Không ổn chút nào.
430
00:24:09,322 --> 00:24:10,532
Cảm ơn vì đã ở đây
431
00:24:10,615 --> 00:24:13,493
tại trải nghiệm McLaren
tổ chức bởi Maison Lavaux.
432
00:24:20,041 --> 00:24:21,418
Vinh dự khi được tổ chức.
433
00:24:21,501 --> 00:24:23,295
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn.
434
00:24:23,378 --> 00:24:25,630
Vinh dự khi được trả để cứu sự kiện này.
435
00:24:25,714 --> 00:24:27,549
Nhân tinh thần hữu nghị mới
436
00:24:28,049 --> 00:24:30,844
và lấy cảm hứng từ
phiên bản giới hạn McLaren tím,
437
00:24:31,344 --> 00:24:34,097
tôi vui mừng thông báo
Maison Lavaux sẽ ra mắt
438
00:24:34,181 --> 00:24:36,516
nước hoa tím phiên bản giới hạn,
439
00:24:36,600 --> 00:24:37,934
Lavande de Lavaux.
440
00:24:39,561 --> 00:24:41,396
Độc quyền như chính McLaren,
441
00:24:42,189 --> 00:24:45,525
hứa hẹn là một trong
những nước hoa sang nhất trên thị trường.
442
00:24:45,650 --> 00:24:47,360
Chúc một buổi tối vui vẻ.
443
00:24:47,861 --> 00:24:49,779
Tự hỏi ai đã nghĩ ra ý tưởng đó.
444
00:24:49,863 --> 00:24:53,158
Chỉ cần anh ấy vui
và anh vẫn có việc, là ai cũng được.
445
00:25:18,975 --> 00:25:19,893
Cảm ơn anh.
446
00:25:26,149 --> 00:25:27,150
Erik đâu?
447
00:25:27,234 --> 00:25:28,318
Anh ấy đi rồi.
448
00:25:32,364 --> 00:25:33,406
Vì anh à?
449
00:25:36,076 --> 00:25:38,161
Anh ấy muốn biết sao ta vẫn là vợ chồng.
450
00:25:39,663 --> 00:25:42,374
Và thật lòng em cũng tự hỏi vậy.
451
00:25:53,176 --> 00:25:54,386
Đi dạo chút nhé?
452
00:26:02,727 --> 00:26:04,854
Ta thực sự cần làm gì đó.
453
00:26:04,938 --> 00:26:07,315
Sao chúng ta có thể bước tiếp
454
00:26:07,399 --> 00:26:09,401
nếu ta vẫn là vợ chồng trên giấy tờ?
455
00:26:11,278 --> 00:26:12,529
Em muốn ly hôn à?
456
00:26:13,321 --> 00:26:14,406
Anh thì sao?
457
00:26:14,489 --> 00:26:15,490
Anh…
458
00:26:17,576 --> 00:26:19,286
Anh muốn em hạnh phúc.
459
00:26:19,995 --> 00:26:21,788
Kết hôn hay không, chẳng có gì thay đổi.
460
00:26:21,871 --> 00:26:23,039
Anh vẫn ở đây vì em.
461
00:26:23,540 --> 00:26:25,917
Dù sao thì em cũng quá bận với công việc.
462
00:26:27,877 --> 00:26:29,004
Khoan đã…
463
00:26:30,255 --> 00:26:32,882
Đó là lí do duy nhất
ta vẫn là vợ chồng à, anh và em?
464
00:26:42,559 --> 00:26:43,435
Sao thế?
465
00:26:46,021 --> 00:26:47,230
Ong!
466
00:26:47,314 --> 00:26:48,648
Chạy mau!
467
00:26:51,943 --> 00:26:54,195
Chúng ở trong váy của em!
468
00:26:54,279 --> 00:26:55,655
Chúng ở trong quần của anh!
469
00:26:56,990 --> 00:26:58,825
Được rồi, chạy mau!
470
00:27:03,913 --> 00:27:04,748
Ta đang ở đâu?
471
00:28:15,777 --> 00:28:17,570
Sao rồi? Căn phòng thoải mái chứ?
472
00:28:17,654 --> 00:28:18,988
Tuyệt vời.
473
00:28:19,489 --> 00:28:21,574
Cảm ơn vì tiếp bọn tôi.
474
00:28:21,658 --> 00:28:23,034
Rất vinh hạnh.
475
00:28:24,119 --> 00:28:26,121
- Anh sẽ mang hành lý ra xe.
- Vâng.
476
00:28:27,914 --> 00:28:30,041
Tôi rất vui khi thấy cô hạnh phúc, Sylvie.
477
00:28:30,125 --> 00:28:32,001
Với bất kỳ người đàn ông nào cô chọn.
478
00:28:32,585 --> 00:28:33,837
Chỉ cần không phải chồng tôi.
479
00:28:34,587 --> 00:28:37,048
Tôi cũng nghĩ thế.
480
00:28:48,435 --> 00:28:49,394
Anh sẽ gọi taxi.
481
00:28:51,396 --> 00:28:52,439
Hai người về à?
482
00:28:52,939 --> 00:28:55,275
Cảm ơn đã tới vì Maison Lavaux.
483
00:28:55,358 --> 00:28:56,401
Tôi rất biết ơn.
484
00:28:56,484 --> 00:28:57,902
Vinh dự của chúng tôi.
485
00:28:57,986 --> 00:29:00,488
Alfie, tôi rất mừng khi anh là CFO mới.
486
00:29:00,572 --> 00:29:04,617
Chúng tôi thật sự
cần người sát cánh cùng Antoine
487
00:29:05,201 --> 00:29:07,287
và kiềm chế xu hướng ngông cuồng.
488
00:29:07,912 --> 00:29:11,249
Đó là lý do chúng tôi yêu anh ấy
và anh ấy sẽ ổn thôi.
489
00:29:12,250 --> 00:29:15,420
Hai đồng nghiệp yêu thích
và cô vợ đáng yêu của tôi.
490
00:29:16,379 --> 00:29:17,213
Emily.
491
00:29:17,797 --> 00:29:19,591
Cảm ơn vì ý tưởng của cô.
492
00:29:19,674 --> 00:29:23,428
Vài người ở McLaren
đã đặt trước các chai Lavande de Lavaux.
493
00:29:23,511 --> 00:29:25,138
Họ muốn quảng bá cùng chiếc xe.
494
00:29:25,221 --> 00:29:26,431
Chúa ơi, tuyệt quá!
495
00:29:26,514 --> 00:29:29,017
Tuyệt vời, ta không mất tất cả.
496
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
Ngược lại ấy chứ.
497
00:29:30,727 --> 00:29:31,978
Giờ, em yêu…
498
00:29:32,061 --> 00:29:35,690
Đừng giận, sao anh tạo ra
nước hoa tím mà thiếu chiếc xe tím được?
499
00:29:37,901 --> 00:29:38,735
Nàng thơ của anh.
500
00:29:38,818 --> 00:29:40,487
Sao? Anh đang đùa em à?
501
00:29:40,570 --> 00:29:43,948
Em mới là nàng thơ,
ta không trả nổi đâu. Xin đấy, Alfie.
502
00:29:44,032 --> 00:29:47,076
Antoine, ta vừa tránh được
một cuộc khủng hoảng.
503
00:29:47,577 --> 00:29:50,038
Điều này có cần thiết không?
504
00:29:50,830 --> 00:29:53,750
Sang trọng cần thiết
khi nó không cần thiết.
505
00:29:54,834 --> 00:29:55,668
Coco Chanel.
506
00:29:56,294 --> 00:29:59,172
Chính xác, tôi nghĩ
bà ấy biết mình đang nói gì.
507
00:30:01,966 --> 00:30:04,969
Được không?
Tôi không có thời gian lái nó về Paris.
508
00:30:06,012 --> 00:30:07,597
Chà, tôi chắc chắn sẽ…
509
00:30:08,097 --> 00:30:10,225
Tôi chắc mình có thể.
510
00:30:10,308 --> 00:30:11,810
Tôi nghĩ anh làm được.
511
00:30:12,393 --> 00:30:13,770
Gặp ở văn phòng nhé.
512
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Ý tôi không phải kiểu kiềm chế như này.
513
00:30:20,610 --> 00:30:22,445
Dù sao thì đi an toàn nhé.
514
00:30:23,154 --> 00:30:23,988
Tạm biệt.
515
00:30:25,782 --> 00:30:27,033
Trời ơi.
516
00:30:30,495 --> 00:30:31,871
Anh luôn muốn làm thế.
517
00:30:33,248 --> 00:30:34,332
Anh đã định hỏi.
518
00:30:34,415 --> 00:30:36,543
Bữa ăn ở nhà hàng Michelin thế nào?
519
00:30:37,669 --> 00:30:38,628
Tuyệt vời luôn.
520
00:30:38,711 --> 00:30:41,297
Bữa ngon nhất em từng ăn luôn ấy.
521
00:30:41,381 --> 00:30:42,382
Tốt.
522
00:30:42,465 --> 00:30:43,758
Gửi anh hóa đơn.
523
00:30:43,842 --> 00:30:45,093
Và anh sẽ lo liệu.
524
00:30:52,392 --> 00:30:53,268
Không thấy.
525
00:30:53,351 --> 00:30:54,477
Chắc Gabriel cầm.
526
00:30:55,812 --> 00:30:57,438
Em cứ như Antoine ấy.
527
00:31:01,985 --> 00:31:03,194
Đi nào, Cooper.
528
00:31:03,278 --> 00:31:04,195
Vâng.
529
00:31:06,155 --> 00:31:07,365
Vào rồi đây.
530
00:31:07,448 --> 00:31:08,783
Để xem nhanh tới đâu.
531
00:31:26,759 --> 00:31:28,261
Chúa ơi!
532
00:32:21,314 --> 00:32:23,316
Biên dịch: Hoàng Anh Tú