1
00:00:14,347 --> 00:00:16,182
То він просто відрізав тебе?
2
00:00:16,266 --> 00:00:17,475
Жодної комунікації.
3
00:00:17,559 --> 00:00:20,270
Коли хлопці сердяться,
то їхня комунікація не найкраща.
4
00:00:20,353 --> 00:00:21,396
Гей…
5
00:00:21,479 --> 00:00:23,773
Бенуа не сердиться. Він пішов.
6
00:00:23,857 --> 00:00:26,151
Саме це найбільше болить
і найважче зрозуміти.
7
00:00:26,234 --> 00:00:29,529
Якщо він комплексував через Ніколя абощо,
8
00:00:29,612 --> 00:00:30,697
то давай поговоримо.
9
00:00:30,780 --> 00:00:33,908
Упевнена, що він колись
напише про це чудову пісню.
10
00:00:33,992 --> 00:00:35,535
Це так дратує.
11
00:00:35,618 --> 00:00:36,870
Щиро тебе розумію.
12
00:00:36,953 --> 00:00:39,080
У мене є власні комунікаційні проблеми.
13
00:00:40,165 --> 00:00:41,458
З Антуаном.
14
00:00:41,541 --> 00:00:43,168
Між вами хлопчачі проблеми?
15
00:00:43,668 --> 00:00:47,714
Послухай, у нас із Антуаном
розбіжності щодо грошей.
16
00:00:48,840 --> 00:00:51,009
Він любить тратити їх, не турбуючись.
17
00:00:51,092 --> 00:00:53,053
Я трачу весь час, турбуючись про них.
18
00:00:53,136 --> 00:00:54,512
Ти нагадуєш мого батька.
19
00:00:55,096 --> 00:00:58,016
У бізнесі треба витрачати гроші,
щоб заробити, чи не так?
20
00:00:58,099 --> 00:01:00,435
Правда. Ми плануємо
запускати новий парфум.
21
00:01:01,519 --> 00:01:04,355
Але нам би дуже допомогла свіжа готівка.
22
00:01:05,398 --> 00:01:08,151
Ніколя щойно написав мені… знову.
23
00:01:09,277 --> 00:01:10,153
Чекайте, думаєте…
24
00:01:10,236 --> 00:01:12,655
Думаєте, я йому справді подобаюся?
25
00:01:16,576 --> 00:01:17,619
Він також привабливий.
26
00:01:18,995 --> 00:01:21,372
Що ж, період жалоби офіційно завершено.
27
00:01:22,665 --> 00:01:25,126
ЕМІЛІ В ПАРИЖІ
28
00:01:29,005 --> 00:01:32,300
Ти знаєш, що Антуан
купив коня на ім'я Пожертва?
29
00:01:33,760 --> 00:01:37,055
Ха! О боже, люблю іронію.
30
00:01:37,138 --> 00:01:38,765
Щойно проходив повз кабінет Сільві,
31
00:01:38,848 --> 00:01:42,477
і вона дуже ввічливо
розмовляла з кимось по телефону.
32
00:01:42,560 --> 00:01:43,645
Боже мій.
33
00:01:43,728 --> 00:01:44,979
Це завжди не до добра.
34
00:01:45,939 --> 00:01:47,107
Погані новини.
35
00:01:47,690 --> 00:01:51,778
Фортеця на пагорбі, яка обіцяла прийняти
нашу презентацію McLaren, відпала.
36
00:01:51,861 --> 00:01:53,780
Залишився тиждень. Вони не можуть.
37
00:01:53,863 --> 00:01:55,073
Ну, вони змогли.
38
00:01:55,156 --> 00:01:58,284
Якийсь міністр хоче провести
там концерт класичної музики.
39
00:01:58,952 --> 00:02:02,831
Тож нам треба знайти місце біля Гран-Прі,
40
00:02:02,914 --> 00:02:04,624
яке підійде для VIP-персон.
41
00:02:05,125 --> 00:02:06,209
Швидко.
42
00:02:06,292 --> 00:02:07,335
Як?
43
00:02:07,919 --> 00:02:11,005
Як? Ми ніколи не знайдемо щось краще.
44
00:02:11,589 --> 00:02:13,258
Та фортеця була в фільмі з Бондом.
45
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
Як щодо траси для гонок?
46
00:02:16,511 --> 00:02:19,389
Пощастить, якщо знайдемо
трасу для собак за тиждень до події.
47
00:02:19,514 --> 00:02:22,058
Заціни його маєток у Провансі.
Компанія оплачує всі витрати.
48
00:02:25,436 --> 00:02:26,980
Ми тобі не заважаємо, Емілі?
49
00:02:27,564 --> 00:02:28,398
Що?
50
00:02:28,481 --> 00:02:29,440
Ні. Вибачте.
51
00:02:30,024 --> 00:02:32,360
Схоже, що Антуан має шато в Провансі?
52
00:02:32,443 --> 00:02:33,778
Насправді, бастиду.
53
00:02:33,862 --> 00:02:35,655
Чому ми про це говоримо?
54
00:02:37,198 --> 00:02:38,575
Дозвольте показати вам дещо.
55
00:02:39,159 --> 00:02:40,410
Кубики твого хлопця.
56
00:02:43,204 --> 00:02:44,706
Щасливиця.
57
00:02:45,290 --> 00:02:46,708
Ні, Антуанів котедж.
58
00:02:47,208 --> 00:02:49,627
Так, я добре його знаю,
він безперечно вражаючий.
59
00:02:50,128 --> 00:02:53,047
McLaren лімітованої серії,
який ми рекламуємо, лавандовий?
60
00:02:53,965 --> 00:02:57,594
Яке ще місце краще підійде
для того, щоб показати це авто?
61
00:02:57,677 --> 00:03:02,182
Середньовічна фортеця десятого століття,
яка була в фільмі з Бондом!
62
00:03:02,265 --> 00:03:05,602
Може, він докине
твого кухаря для подій, знаєш?
63
00:03:05,685 --> 00:03:08,605
Того, з яким ти все ніяк не зійдешся.
64
00:03:09,189 --> 00:03:10,899
-Цього не буде.
-Але вже було.
65
00:03:12,525 --> 00:03:13,568
Мені подобається.
66
00:03:14,360 --> 00:03:17,906
Витрати можна залишити в компанії,
Антуан отримає розголос. Браво.
67
00:03:19,073 --> 00:03:22,160
До речі, чи могла б ти
повернути попереднє фото?
68
00:03:33,546 --> 00:03:34,923
Емілі знову всіх урятувала.
69
00:03:35,632 --> 00:03:38,009
І ми безкоштовно з'їздимо в Прованс.
70
00:03:38,092 --> 00:03:39,677
-Це робоча поїздка.
-Як скажеш.
71
00:03:39,761 --> 00:03:41,554
Друзі, я так заздрю.
72
00:03:41,638 --> 00:03:42,764
Прованс — розкішний.
73
00:03:42,847 --> 00:03:44,307
Ти не поїдеш із нами?
74
00:03:44,390 --> 00:03:47,268
Так, я думав, що ми вирушимо парами.
75
00:03:47,352 --> 00:03:50,521
Я б хотіла. Але це
останній тиждень Софіїної виставки.
76
00:03:50,605 --> 00:03:51,731
У мене купа роботи.
77
00:03:51,814 --> 00:03:54,567
Я й не знала, що Софія досі в місті.
78
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
Так, виставка дуже популярна.
79
00:03:56,736 --> 00:03:58,905
Я шкодую, що залишилося лише кілька днів.
80
00:04:01,449 --> 00:04:03,743
Це чернетка меню для McLaren.
81
00:04:03,826 --> 00:04:06,246
Я подумав, що темою
повинна бути органічність.
82
00:04:06,329 --> 00:04:09,707
Тож, мабуть, трохи баранини,
маринованої в шафрані з рожевим буряком.
83
00:04:09,791 --> 00:04:11,251
А на десерт
84
00:04:11,334 --> 00:04:13,670
малиновий мільфей із дрібкою лаванди.
85
00:04:13,753 --> 00:04:16,381
Лаванда — це геніально.
Люблю місцеву інтеграцію.
86
00:04:16,965 --> 00:04:18,508
Вони будуть вражені.
87
00:04:18,591 --> 00:04:19,676
Ще б пак.
88
00:04:20,176 --> 00:04:22,720
Наглянь за нашим чоловіком
за мене, добре, Емілі?
89
00:04:22,804 --> 00:04:23,930
Так.
90
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
Фотографа замовили. Дякую, Еріку.
91
00:04:44,409 --> 00:04:46,828
McLaren незабаром
пришле свій список гостей.
92
00:04:46,911 --> 00:04:48,329
Барменів замовили.
93
00:04:48,413 --> 00:04:50,498
У тебе є все на вечір?
94
00:04:50,581 --> 00:04:51,582
Так. Усе готово.
95
00:04:51,666 --> 00:04:53,668
Кухонний персонал готується в бастиді,
96
00:04:53,751 --> 00:04:55,336
і, може, в нас навіть буде час
97
00:04:55,420 --> 00:04:57,839
вишмигнути на обід у «Дух Люберона».
98
00:04:58,965 --> 00:04:59,799
Що це?
99
00:04:59,882 --> 00:05:02,635
Це мішленівський ресторан.
Завжди хотів піти туди.
100
00:05:04,012 --> 00:05:05,138
Ми повинні це зробити.
101
00:05:05,221 --> 00:05:07,807
-Так.
-Вважай це бізнес-витратою.
102
00:05:09,017 --> 00:05:09,851
Купер?
103
00:05:11,352 --> 00:05:14,272
Я сподіваюся, але не можу обіцяти.
У мене багато роботи.
104
00:05:14,355 --> 00:05:15,648
Завжди в роботі.
105
00:05:16,441 --> 00:05:17,942
Тоді лише ми вдвох, друже.
106
00:05:39,756 --> 00:05:42,842
Ласкаво просимо до будинку Лаво.
Це будуть незабутні вихідні.
107
00:05:42,925 --> 00:05:45,345
Наживо він ще красивіший.
108
00:05:45,428 --> 00:05:47,638
Лаванда більш яскрава, ніж я собі уявляв.
109
00:05:47,722 --> 00:05:49,349
Ти ще не возила його в Прованс?
110
00:05:49,432 --> 00:05:50,683
Вона обожнює його.
111
00:05:52,352 --> 00:05:53,978
Наш шановний гість щойно прибув.
112
00:05:54,062 --> 00:05:56,105
О боже.
113
00:05:56,856 --> 00:05:59,567
Це просто неймовірно.
114
00:05:59,650 --> 00:06:02,862
Я ніколи не бачила в тебе
такого захоплення, і це через машину.
115
00:06:02,945 --> 00:06:03,780
Та годі тобі…
116
00:06:08,743 --> 00:06:10,578
Перш ніж показувати кімнати,
117
00:06:10,661 --> 00:06:12,080
як щодо туру угіддями?
118
00:06:12,163 --> 00:06:14,457
Якщо ти не проти, ми з Еріком відмовимося.
119
00:06:14,957 --> 00:06:16,834
Звичайно. Ти тут орієнтуєшся.
120
00:06:18,002 --> 00:06:19,712
Сільві, на секунду.
121
00:06:19,796 --> 00:06:22,006
Ти не хочеш пройтися по розкладу події?
122
00:06:22,090 --> 00:06:25,093
Знову? Ні, усе вже визначено, Емілі.
123
00:06:25,593 --> 00:06:27,428
Ти можеш відпочивати до п'ятої.
124
00:06:27,512 --> 00:06:28,805
Я теж краще пропущу тур.
125
00:06:28,888 --> 00:06:31,557
Запитаю в кухонного персоналу,
чи все йде за планом.
126
00:06:31,641 --> 00:06:32,475
Туди.
127
00:06:32,558 --> 00:06:34,644
Що ж, тоді будемо лише ми.
128
00:06:34,727 --> 00:06:37,855
Ходімо. Я хочу показати вам
виробництво меду й оливкової олії.
129
00:06:38,606 --> 00:06:40,858
Пізніше ми візьмемо
цю тачку на тест-драйв.
130
00:06:40,942 --> 00:06:41,859
Нізащо.
131
00:06:42,485 --> 00:06:43,319
Невесело.
132
00:06:55,039 --> 00:06:56,124
Сільві.
133
00:06:56,541 --> 00:06:57,750
Я чула, що ти приїдеш.
134
00:06:57,834 --> 00:07:00,086
Бонжур, Катрін. Ти пригадуєш Еріка.
135
00:07:00,169 --> 00:07:02,130
Звичайно. Як я могла забути?
136
00:07:02,213 --> 00:07:03,339
Приємно знову бачитися.
137
00:07:04,757 --> 00:07:08,594
Сподіваюся, цього разу
вам підійде гостьова кімната.
138
00:07:09,720 --> 00:07:11,472
Звісно, Катрін. Я впораюся.
139
00:07:18,896 --> 00:07:20,565
Що це було?
140
00:07:21,357 --> 00:07:24,152
І що Антуан мав на увазі,
сказавши, що ти тут орієнтуєшся?
141
00:07:25,236 --> 00:07:28,030
Ну, ми з Антуаном мали
невеличку любовну історію.
142
00:07:29,866 --> 00:07:30,825
До Катрін?
143
00:07:31,826 --> 00:07:32,660
Не зовсім.
144
00:07:36,414 --> 00:07:39,834
Це було якийсь час тому
й закінчилося до нашої зустрічі.
145
00:07:40,585 --> 00:07:43,296
То ось чому ти була тут раніше. З ним?
146
00:07:43,379 --> 00:07:45,965
Так. Вибач, мені слід було
сказати тобі раніше.
147
00:07:46,048 --> 00:07:49,343
Річ не лише в цьому.
Розумієш, Антуан, Лоран…
148
00:07:51,804 --> 00:07:53,681
Я хочу бути єдиним
чоловіком у твоєму житті.
149
00:07:55,933 --> 00:07:56,934
Так і є.
150
00:08:02,732 --> 00:08:04,317
Неймовірно, що це робоча поїздка.
151
00:08:04,901 --> 00:08:06,986
Можеш повірити, що я працював у банку?
152
00:08:08,196 --> 00:08:09,489
Ото невдаха.
153
00:08:09,572 --> 00:08:10,448
О, так.
154
00:08:10,531 --> 00:08:13,451
Тут значно кращий офіс і колектив.
155
00:08:16,162 --> 00:08:17,038
Вибачте.
156
00:08:17,622 --> 00:08:19,999
Боюся, нам доведеться перервати тур.
157
00:08:21,000 --> 00:08:21,834
Усе добре?
158
00:08:22,460 --> 00:08:24,670
На фабриці є невелика проблема.
159
00:08:24,754 --> 00:08:26,589
Алфі, мусиш іти зі мною.
160
00:08:28,341 --> 00:08:29,550
Це не може зачекати?
161
00:08:29,634 --> 00:08:30,843
Ми замовили столик у…
162
00:08:30,927 --> 00:08:31,928
Скасуй замовлення.
163
00:08:35,640 --> 00:08:36,766
Розважайся без мене.
164
00:08:42,271 --> 00:08:45,233
-Куди це Алфі?
-Схоже, ти втратив компаньйона для обіду.
165
00:08:46,943 --> 00:08:48,528
Схоже, тобі доведеться підмінити.
166
00:08:49,278 --> 00:08:51,906
Це буде всього лише
найкраща страва твого життя.
167
00:08:52,865 --> 00:08:53,824
Ходімо.
168
00:08:56,035 --> 00:08:56,869
Пішли!
169
00:08:57,537 --> 00:08:58,371
Добре.
170
00:09:12,552 --> 00:09:14,762
Це місце розкішне.
171
00:09:16,764 --> 00:09:17,890
Для вас, мадемуазель.
172
00:09:21,811 --> 00:09:22,728
Гаразд…
173
00:09:25,064 --> 00:09:26,857
Ні, це для твоєї сумки.
174
00:09:27,858 --> 00:09:28,693
Що?
175
00:09:29,277 --> 00:09:32,405
Цей стілець для твоєї сумки.
А крісло для тебе.
176
00:09:33,990 --> 00:09:36,492
Точно. Значно логічніше.
177
00:09:40,746 --> 00:09:41,581
Дякую.
178
00:09:52,508 --> 00:09:54,594
-Вітаємо в «Дусі Люберона».
-Мерсі.
179
00:09:54,677 --> 00:09:56,178
Ось винна карта.
180
00:09:56,262 --> 00:09:59,181
Охоче щось порекомендую.
181
00:10:01,517 --> 00:10:03,853
Він цікавиться,
чи тобі потрібна рекомендація.
182
00:10:05,146 --> 00:10:06,439
Шатонеф-дю-Пап.
183
00:10:07,064 --> 00:10:09,317
Прекрасний вибір для прекрасної пари.
184
00:10:09,400 --> 00:10:10,443
Смачного.
185
00:10:14,780 --> 00:10:15,740
Так.
186
00:10:18,618 --> 00:10:20,494
То що сталося, Бернарде?
187
00:10:21,078 --> 00:10:24,832
Здається, при створенні
суміші розчину була допущена помилка.
188
00:10:26,334 --> 00:10:27,793
Пропорції неправильні.
189
00:10:27,877 --> 00:10:29,545
Баланс повністю порушено.
190
00:10:32,423 --> 00:10:34,258
Я відчуваю лише ноти жасмину.
191
00:10:35,051 --> 00:10:37,511
Як «Лаванда де Лаво»
може бути без лаванди?
192
00:10:38,638 --> 00:10:40,514
Хтось може переказати англійською?
193
00:10:40,598 --> 00:10:41,724
Ця партія невдала.
194
00:10:42,433 --> 00:10:43,434
Її не можна продавати.
195
00:11:28,187 --> 00:11:30,940
Я б дуже хотів
колись відкрити такий ресторан.
196
00:11:31,023 --> 00:11:33,317
Подавати нормандські страви,
з якими я виріс.
197
00:11:34,777 --> 00:11:35,736
Назвав би «Джіджі».
198
00:11:37,571 --> 00:11:38,489
Хто це?
199
00:11:39,198 --> 00:11:40,116
Моя бабуся.
200
00:11:41,409 --> 00:11:42,827
Навчила мене всього, що я знаю.
201
00:11:43,577 --> 00:11:44,662
Так мило.
202
00:11:44,745 --> 00:11:46,580
Ти теж зможеш отримати мішленівську зірку.
203
00:11:47,498 --> 00:11:49,667
-У тебе це звучить легко.
-Ти цього заслужив.
204
00:11:49,750 --> 00:11:51,794
Твоя їжа фантастична.
205
00:11:51,877 --> 00:11:54,964
Ну, вона має бути відмінною щодня.
206
00:11:55,047 --> 00:11:56,674
Я повинен бути бездоганним.
207
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
Моя особистість повинна
відображатися в їжі,
208
00:11:59,635 --> 00:12:03,222
і тоді я можу лише сподіватися,
що все пройде ідеально в той день,
209
00:12:03,305 --> 00:12:05,641
коли анонімний інспектор прийде поїсти.
210
00:12:07,184 --> 00:12:08,436
І якщо я отримаю цю зірку…
211
00:12:09,270 --> 00:12:11,897
Мені треба підтримувати
цю якість, щоб її зберегти.
212
00:12:12,481 --> 00:12:14,442
Можливо, напруженість того не варта.
213
00:12:15,735 --> 00:12:16,986
Вона однозначно того варта.
214
00:12:18,696 --> 00:12:19,655
Це моя мрія.
215
00:12:24,535 --> 00:12:27,121
Катрін, дай подумаю. Рішення немає.
216
00:12:27,204 --> 00:12:30,499
-Ти думаєш уже дві години.
-Кажу тобі, аромат геть не той.
217
00:12:30,583 --> 00:12:32,084
Це не так, ми знайдемо рішення.
218
00:12:32,209 --> 00:12:33,461
Дайте подумати, мені треба подумати.
219
00:12:33,544 --> 00:12:36,797
Отже, це добра партія, а це погана партія.
220
00:12:36,881 --> 00:12:40,050
Так, першої у нас трішки, а другої багато.
221
00:12:40,551 --> 00:12:42,720
Наші методи дуже старі й прості.
222
00:12:42,803 --> 00:12:45,181
Це найкращий спосіб,
але він не лишає права на помилку.
223
00:12:45,264 --> 00:12:47,016
Тут немає великої різниці.
224
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
Очевидно, ти не парфумерка.
225
00:12:48,559 --> 00:12:50,102
На кону моя репутація.
226
00:12:50,186 --> 00:12:53,606
Антуане, якби ти
понаглядав тут трохи довше,
227
00:12:54,190 --> 00:12:56,317
ми б не мали таких неприємностей. Ясно?
228
00:12:56,400 --> 00:12:57,902
Замість вдавати ресторатора…
229
00:12:57,985 --> 00:12:59,820
Але «мосьє» вдає ресторатора в Парижі!
230
00:12:59,904 --> 00:13:00,821
Жах.
231
00:13:01,489 --> 00:13:02,490
Треба почати заново.
232
00:13:03,199 --> 00:13:04,867
Первинна партія буде для контролю,
233
00:13:04,950 --> 00:13:06,327
ми відтворимо її правильно.
234
00:13:07,036 --> 00:13:08,788
Це звучить доволі дорого.
235
00:13:08,871 --> 00:13:11,373
-Ціна не має значення.
-Звичайно, має.
236
00:13:12,208 --> 00:13:14,460
Можливо, можна сплавити її оптовику. Ні?
237
00:13:14,543 --> 00:13:15,586
Щоб вона була чим?
238
00:13:16,170 --> 00:13:17,505
Спреєм Victoria's Secret?
239
00:13:17,588 --> 00:13:18,506
Чому ні?
240
00:13:19,131 --> 00:13:20,090
Бернарде, до мого кабінету!
241
00:13:23,844 --> 00:13:26,847
Не прогинайся під нього,
як це робив попередній фіндиректор.
242
00:13:32,812 --> 00:13:33,729
Чорт.
243
00:13:40,361 --> 00:13:41,737
У мене вже не лізе.
244
00:13:42,655 --> 00:13:43,489
У мене теж.
245
00:13:46,534 --> 00:13:48,828
-Сподіваюся, вам усе сподобалося?
-Кухаре Олів'є.
246
00:13:48,911 --> 00:13:50,079
Було ідеально.
247
00:13:50,955 --> 00:13:53,040
Це Емілі. А я Ґабріель.
248
00:13:53,123 --> 00:13:54,667
Усе було дивовижним.
249
00:13:54,750 --> 00:13:57,920
Дякую. До речі, багато людей
хочуть сісти на стілець для сумок.
250
00:13:58,003 --> 00:13:59,338
Тож не хвилюйтеся про це.
251
00:13:59,421 --> 00:14:00,714
О боже, ви це побачили?
252
00:14:03,217 --> 00:14:04,969
Я багато чув про ваше куховаріння,
253
00:14:05,052 --> 00:14:08,472
але ніщо не приготувало мене
до того, наскільки це неймовірно.
254
00:14:09,431 --> 00:14:10,391
Спасибі.
255
00:14:10,474 --> 00:14:12,685
Тату, нам можна йти гратися?
256
00:14:13,477 --> 00:14:15,479
Так. Ви доїли обід?
257
00:14:18,190 --> 00:14:20,317
Мерсі. Ні, нічого.
258
00:14:20,401 --> 00:14:21,694
Радий, що вам сподобалося.
259
00:14:21,777 --> 00:14:23,445
От би й моїм дітям подобалось.
260
00:14:23,529 --> 00:14:24,947
Вони такі чарівні.
261
00:14:25,030 --> 00:14:26,866
Так, ну, коли вони хочуть цього.
262
00:14:28,993 --> 00:14:32,329
Кухарю, у мене є ресторан у Парижі…
263
00:14:33,747 --> 00:14:35,666
Чесно кажучи, ви з усім розібралися.
264
00:14:36,166 --> 00:14:39,837
Прекрасний заміський ресторан,
у якому бігають діти…
265
00:14:40,337 --> 00:14:43,340
Не можу не поцікавитися,
як ви все поєднуєте?
266
00:14:43,883 --> 00:14:46,010
Ну, діти до цього змушують.
267
00:14:46,093 --> 00:14:48,470
Без них була б лише робота без відпочинку.
268
00:14:49,722 --> 00:14:52,641
Але, знаєте, ви теж із цим розберетеся.
269
00:14:52,725 --> 00:14:53,893
Коли настане час.
270
00:14:54,393 --> 00:14:56,145
І якщо ваші діти любитимуть вашу їжу,
271
00:14:56,228 --> 00:14:58,188
поверніться й поділіться секретом.
272
00:15:01,942 --> 00:15:03,694
О боже, він також думає, що ми пара.
273
00:15:03,777 --> 00:15:06,155
Ще він думає, що мої діти
не любитимуть мою їжу.
274
00:15:06,238 --> 00:15:07,489
Він не знає, про що каже.
275
00:15:08,657 --> 00:15:09,491
Тримайте, сер.
276
00:15:10,868 --> 00:15:11,785
Ні, будь ласка.
277
00:15:11,869 --> 00:15:14,204
-Я тебе запросив.
-Ні, це для Антуана.
278
00:15:16,916 --> 00:15:18,709
Схоже, він залишив нам записку.
279
00:15:23,547 --> 00:15:25,925
«Яке задоволення
обслуговувати таку милу пару».
280
00:15:28,552 --> 00:15:29,470
Ну…
281
00:15:30,638 --> 00:15:32,097
Ми таки його обманули.
282
00:15:44,860 --> 00:15:46,654
Я сумуватиму за тобою в галереї.
283
00:15:47,154 --> 00:15:48,614
І у твоїй готельній кімнаті.
284
00:15:49,198 --> 00:15:51,659
І в таксі вчора.
285
00:15:59,375 --> 00:16:00,751
Я не хочу їхати.
286
00:16:00,834 --> 00:16:02,628
Я теж не хочу, щоб ти їхала.
287
00:16:04,546 --> 00:16:06,966
Можливо, я переконаю галерею
продовжити виставку.
288
00:16:09,551 --> 00:16:10,719
Поїхали в Грецію разом.
289
00:16:14,098 --> 00:16:15,307
Я буду на Гідрі.
290
00:16:15,975 --> 00:16:18,060
Так багато чудових митців живуть там,
291
00:16:18,143 --> 00:16:20,270
і я можу показати тобі
свій наступний твір.
292
00:16:20,396 --> 00:16:21,814
Я б дуже хотіла поїхати,
293
00:16:21,897 --> 00:16:24,733
і я б залюбки покинула Париж,
щоб провести більше часу…
294
00:16:24,817 --> 00:16:25,818
То ми їдемо?
295
00:16:27,611 --> 00:16:29,571
Софіє, ти знаєш, що в мене є хлопець.
296
00:16:29,655 --> 00:16:32,866
Який настільки зайнятий,
що навіть не помітить твоєї відсутності.
297
00:16:34,076 --> 00:16:36,453
І якого я справді дуже кохаю.
298
00:16:41,291 --> 00:16:43,043
Це не «або-або», Камілло.
299
00:16:44,294 --> 00:16:46,880
Чи ми справді тут лише,
щоб кохати одну людину?
300
00:17:14,533 --> 00:17:18,162
Bienvenue на презентацію McLaren.
Скажіть, будь ласка, ваше ім'я.
301
00:17:18,662 --> 00:17:19,538
Теодуль.
302
00:17:20,330 --> 00:17:21,623
Део-дуль?
303
00:17:23,000 --> 00:17:23,959
Те-одуль.
304
00:17:24,710 --> 00:17:26,045
Це таке чудове ім'я.
305
00:17:26,128 --> 00:17:27,713
Ви б могли вказати на нього?
306
00:17:27,838 --> 00:17:28,672
Так.
307
00:17:31,258 --> 00:17:32,092
Добре.
308
00:17:33,761 --> 00:17:34,595
Теодуль.
309
00:17:35,387 --> 00:17:37,222
А, Тед! Зрозуміла.
310
00:17:51,111 --> 00:17:52,654
Авто…
311
00:17:53,989 --> 00:17:56,366
Дозвольте я потримаю.
312
00:17:57,076 --> 00:17:57,993
Уперед.
313
00:18:00,829 --> 00:18:02,164
Розкішно.
314
00:18:03,957 --> 00:18:05,626
Не забудь видалити цю.
315
00:18:11,757 --> 00:18:14,593
Я маю піти дещо владнати.
Ти впораєшся з цим?
316
00:18:14,676 --> 00:18:15,511
Звичайно.
317
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
Гаразд.
318
00:18:18,180 --> 00:18:20,349
Широка усмішка. Так.
319
00:18:20,432 --> 00:18:21,517
Гаразд, дуже добре.
320
00:18:21,600 --> 00:18:23,560
-Дякую.
-Де мій келих?
321
00:18:27,731 --> 00:18:29,650
Сподіваюся, твій день був кращим за мій.
322
00:18:29,733 --> 00:18:31,735
У нас на руках повноцінна катастрофа.
323
00:18:31,819 --> 00:18:33,070
Що? Чому?
324
00:18:33,153 --> 00:18:34,404
Сік зіпсувався.
325
00:18:35,155 --> 00:18:37,199
-Сік?
-Вони так називають парфум.
326
00:18:37,282 --> 00:18:38,408
Щось там пішло не так.
327
00:18:38,909 --> 00:18:42,412
Є одна добра маленька партія
і цілі чани, які ми не можемо продавати.
328
00:18:42,496 --> 00:18:45,749
-Типу, це сталося в найгірший час.
-О боже, це паршиво.
329
00:18:45,874 --> 00:18:47,835
Вибач, не дібрала слів.
330
00:18:48,335 --> 00:18:51,130
На тебе насувається твоя власна проблема.
331
00:18:53,674 --> 00:18:55,050
Роби своє.
332
00:18:55,134 --> 00:18:56,385
Я буду неподалік,
333
00:18:56,468 --> 00:18:58,720
питиму за свою найкоротшу в житті роботу.
334
00:19:00,055 --> 00:19:01,056
Дякую.
335
00:19:02,015 --> 00:19:02,850
Привіт.
336
00:19:02,933 --> 00:19:06,687
Емілі, покажи мені список.
Чи мій чоловік запрошений на подію?
337
00:19:07,771 --> 00:19:10,649
Тут лише французькі імена.
Лоранів за два десятки.
338
00:19:11,692 --> 00:19:12,526
Трясця.
339
00:19:13,485 --> 00:19:15,195
Я мала знати, що його запросять.
340
00:19:15,696 --> 00:19:19,408
Всі власники McLaren Півдня
були в його клубі в Сен-Тропе.
341
00:19:20,576 --> 00:19:22,494
Bienvenue на презентацію McLaren.
342
00:19:22,578 --> 00:19:24,204
Ваше ім'я, будь ласка.
343
00:19:25,164 --> 00:19:28,083
Дозволь мені. Піди привітайся
з директором McLaren.
344
00:19:28,667 --> 00:19:30,419
-Ваше ім'я, будь ласка.
-Енденг.
345
00:19:31,461 --> 00:19:32,337
Добре.
346
00:19:38,844 --> 00:19:40,345
Радий бачити вас обох.
347
00:19:40,429 --> 00:19:41,805
-Вибачте, Тім Девіс?
-Так?
348
00:19:41,889 --> 00:19:43,682
Нарешті ім'я, яке я можу вимовити.
349
00:19:44,183 --> 00:19:46,059
Емілі Купер з «Агенції Ґрато».
350
00:19:46,143 --> 00:19:48,896
Емілі. Дуже радий знайомству.
351
00:19:48,979 --> 00:19:50,314
Усе просто ідеально.
352
00:19:50,814 --> 00:19:52,733
Дякую, що зробили все видовищним.
353
00:19:52,816 --> 00:19:55,152
Авжеж, усе має бути особливим
для особливого авто.
354
00:19:55,235 --> 00:19:57,237
Особливо для цього. Першого у своєму роді.
355
00:19:57,321 --> 00:19:59,948
Потужний спорткар
із паливною ощадливістю гібрида.
356
00:20:00,032 --> 00:20:02,367
Оскільки ми зробили лише кількасот таких,
357
00:20:02,451 --> 00:20:05,120
вони «ексклюзивні»,
і колекціонери їх хочуть більше.
358
00:20:05,204 --> 00:20:07,247
Як ви вирішуєте, хто їх отримає?
359
00:20:07,331 --> 00:20:09,458
Їх ретельно підбирають
для найкращих клієнтів.
360
00:20:10,000 --> 00:20:12,920
Коли вони виходять на ринок,
ціни виростають, як скажені.
361
00:20:13,003 --> 00:20:14,504
Дефіцит створює попит.
362
00:20:15,464 --> 00:20:17,799
Саме так. Якщо продукт правильний.
363
00:20:19,426 --> 00:20:20,469
Якщо дозволите.
364
00:20:38,487 --> 00:20:39,404
Добре.
365
00:20:39,488 --> 00:20:40,656
Гарного вечора.
366
00:20:48,413 --> 00:20:49,957
Ти, мабуть, жартуєш.
367
00:20:53,543 --> 00:20:54,544
Ваше ім'я?
368
00:20:56,672 --> 00:20:57,756
Лоран Ґрато.
369
00:20:59,508 --> 00:21:01,385
Вибачте, вас немає в списку.
370
00:21:02,261 --> 00:21:03,595
Справді?
371
00:21:05,764 --> 00:21:07,766
Можна поговорити з вашою керівницею?
372
00:21:08,267 --> 00:21:09,476
Емілі? Здається, так її звуть?
373
00:21:10,352 --> 00:21:11,186
Дуже смішно.
374
00:21:11,853 --> 00:21:13,730
Чому ти не сказав, що будеш тут?
375
00:21:13,814 --> 00:21:15,315
Я припускав, що ти знатимеш.
376
00:21:15,983 --> 00:21:17,150
Хіба не ви мене запросили?
377
00:21:17,234 --> 00:21:20,112
Чесно кажучи, я не знала про це.
378
00:21:20,737 --> 00:21:23,156
-І сьогодні може бути не найкращий…
-Лоране.
379
00:21:25,701 --> 00:21:28,495
У тебе є цікава звичка всюди вигулькувати.
380
00:21:30,998 --> 00:21:31,915
Привіт, Еріку.
381
00:21:32,416 --> 00:21:33,583
І я радий бачитися.
382
00:21:34,293 --> 00:21:36,837
Як мило. Ви працюєте разом.
383
00:21:36,920 --> 00:21:39,756
Чому б тобі не взяти келих шампанського
384
00:21:39,840 --> 00:21:41,216
й не познайомитися з авто?
385
00:21:42,217 --> 00:21:43,135
Звісно.
386
00:21:43,927 --> 00:21:45,137
Дякую, що запросила.
387
00:21:46,972 --> 00:21:49,057
Навіть якщо ненароком.
388
00:21:51,893 --> 00:21:54,438
Сільві, що це?
389
00:21:54,521 --> 00:21:56,898
Він нещодавно був
у тебе вдома, а тепер він тут?
390
00:21:57,858 --> 00:22:00,819
Еріку, я здивована
його появою не менше за тебе.
391
00:22:01,737 --> 00:22:02,738
Я не розумію.
392
00:22:03,363 --> 00:22:05,991
Ти одружена з ним і маєш роман зі мною,
393
00:22:06,074 --> 00:22:10,329
чи ти в стосунках зі мною
і маєш роман зі своїм чоловіком?
394
00:22:10,412 --> 00:22:13,540
У мене ні з ким немає роману, Еріку.
395
00:22:13,623 --> 00:22:15,667
Тоді чому ти досі заміжня?
396
00:22:21,214 --> 00:22:23,133
Ти казала, що колись була фотографкою.
397
00:22:23,216 --> 00:22:24,551
Куди ти?
398
00:22:25,677 --> 00:22:26,636
Назад до Парижа.
399
00:22:27,137 --> 00:22:28,013
Що?
400
00:22:28,096 --> 00:22:29,056
Еріку.
401
00:22:29,973 --> 00:22:30,807
Еріку!
402
00:22:32,225 --> 00:22:33,393
Чорт. Еріку!
403
00:22:33,977 --> 00:22:36,897
Я найняв тебе, щоб ти
підтримував мене, а не мою дружину.
404
00:22:36,980 --> 00:22:38,732
Ти найняв мене, бо я знаю свою роботу.
405
00:22:38,815 --> 00:22:40,108
Я не вибираю сторони.
406
00:22:40,192 --> 00:22:42,235
Я раджу тобі, як отримати прибуток,
407
00:22:42,319 --> 00:22:44,571
і ми не повинні викидати все виробництво.
408
00:22:46,782 --> 00:22:47,783
Бонсуар, Антуане.
409
00:22:47,866 --> 00:22:50,952
Сподіваюся, ти не проти,
але я чула, що сталося на фабриці.
410
00:22:52,871 --> 00:22:53,789
Чудесно.
411
00:22:53,872 --> 00:22:56,625
Мій фіндиректор не вміє помовчати
й не заслуговує довіри.
412
00:22:57,417 --> 00:22:59,920
Вибач. Я думав, що вона частина команди.
413
00:23:00,003 --> 00:23:01,421
Це я вирішую.
414
00:23:01,505 --> 00:23:04,299
Я обіцяю, що більше
нічого їй не розповідатиму.
415
00:23:04,383 --> 00:23:06,468
Насправді, це я винна.
416
00:23:06,551 --> 00:23:08,303
Я витягла це з нього.
417
00:23:08,387 --> 00:23:11,348
Але мені це здається
не проблемою, а можливістю.
418
00:23:13,308 --> 00:23:14,393
І яким чином?
419
00:23:15,435 --> 00:23:17,604
Випусти те, що маєш,
як парфум лімітованої серії,
420
00:23:17,687 --> 00:23:19,523
так само як сьогодні робитиме McLaren.
421
00:23:19,606 --> 00:23:22,526
Найголовніше — якість аромату.
422
00:23:22,609 --> 00:23:25,153
Розлий його в чудову пляшку
та зроби доступним
423
00:23:25,237 --> 00:23:27,364
лише найкращим клієнтам із націнкою.
424
00:23:27,447 --> 00:23:30,492
Коли він вийде на відкритий ринок,
ціни можуть вирости, як скажені.
425
00:23:35,414 --> 00:23:38,750
Дякую, що пояснила мені
закон попиту й пропозиції.
426
00:23:40,043 --> 00:23:41,378
Тобі дорога у Світовий банк.
427
00:23:46,007 --> 00:23:47,259
Було невдало, так?
428
00:23:47,342 --> 00:23:48,218
Ні, люба.
429
00:23:49,469 --> 00:23:50,595
Зовсім невдало.
430
00:24:09,322 --> 00:24:10,532
Дякую вам, що прийшли
431
00:24:10,615 --> 00:24:13,493
на презентацію McLaren,
яку приймає «Мезон Лаво».
432
00:24:20,041 --> 00:24:21,418
Для мене честь, що ви нас вибрали.
433
00:24:21,501 --> 00:24:23,295
-Ні, дякую вам, сер.
-Спасибі.
434
00:24:23,378 --> 00:24:25,630
Маю честь заробити
на порятунку твоєї події.
435
00:24:25,714 --> 00:24:27,549
У дусі нашої нової дружби
436
00:24:28,049 --> 00:24:30,844
та взявши натхнення
в лімітованому фіолетовому McLaren,
437
00:24:31,344 --> 00:24:34,097
я радий повідомити,
що «Мезон Лаво» представить
438
00:24:34,181 --> 00:24:36,516
власний лімітований фіолетовий парфум,
439
00:24:36,600 --> 00:24:37,934
«Лаванда де Лаво».
440
00:24:39,561 --> 00:24:41,396
Такий же ексклюзивний, як і McLaren,
441
00:24:42,189 --> 00:24:45,525
він обіцяє бути одним
із найрозкішніших парфумів на ринку.
442
00:24:45,650 --> 00:24:47,360
Прошу, насолоджуйтеся цим вечором.
443
00:24:47,861 --> 00:24:49,779
Цікаво, хто придумав цю блискучу ідею.
444
00:24:49,863 --> 00:24:53,158
Поки він щасливий,
а ти маєш роботу, я задоволена.
445
00:25:18,975 --> 00:25:19,893
Дякую.
446
00:25:26,149 --> 00:25:27,150
Де Ерік?
447
00:25:27,234 --> 00:25:28,318
Він пішов.
448
00:25:32,364 --> 00:25:33,406
Через мене?
449
00:25:36,076 --> 00:25:38,161
Він хоче знати, чому ми досі одружені.
450
00:25:39,663 --> 00:25:42,374
Чесно кажучи, я теж про це думаю.
451
00:25:53,176 --> 00:25:54,386
Ходімо прогуляємося.
452
00:26:02,727 --> 00:26:04,854
Нам справді треба щось зробити.
453
00:26:04,938 --> 00:26:07,315
Як ми можемо рухатися далі в житті,
454
00:26:07,399 --> 00:26:09,401
якщо в документах ми досі подружжя?
455
00:26:11,278 --> 00:26:12,529
Ти хочеш розлучитися?
456
00:26:13,321 --> 00:26:14,406
А ти?
457
00:26:14,489 --> 00:26:15,490
Ну, я…
458
00:26:17,576 --> 00:26:19,286
Я лише хочу, щоб ти була щаслива.
459
00:26:19,995 --> 00:26:21,788
У шлюбі чи ні, це нічого не змінює.
460
00:26:21,871 --> 00:26:23,039
Можеш на мене покластися.
461
00:26:23,540 --> 00:26:25,917
Так чи інакше, я надто зайнята роботою.
462
00:26:27,877 --> 00:26:29,004
Стривай…
463
00:26:30,255 --> 00:26:32,882
То це єдина причина,
чому ми досі одружені?
464
00:26:42,559 --> 00:26:43,435
Що?
465
00:26:46,021 --> 00:26:47,230
Бджоли!
466
00:26:47,314 --> 00:26:48,648
Біжімо!
467
00:26:51,943 --> 00:26:54,195
Вони в моїй сукні!
468
00:26:54,279 --> 00:26:55,655
Вони в мене в штанах!
469
00:26:56,990 --> 00:26:58,825
Добре, біжімо!
470
00:27:03,913 --> 00:27:04,748
Де ми?
471
00:28:15,777 --> 00:28:17,570
Як справи? Чи кімната була зручною?
472
00:28:17,654 --> 00:28:18,988
Чудово.
473
00:28:19,489 --> 00:28:21,574
Дякую, що прийняли нас.
474
00:28:21,658 --> 00:28:23,034
Із задоволенням.
475
00:28:24,119 --> 00:28:26,121
-Я покладу валізи в машину.
-Так.
476
00:28:27,914 --> 00:28:30,041
Рада бачити тебе щасливою, Сільві.
477
00:28:30,125 --> 00:28:32,001
Якого б чоловіка ти не обрала.
478
00:28:32,585 --> 00:28:33,837
Головне, щоб не мого.
479
00:28:34,587 --> 00:28:37,048
Ну, я можу сказати те саме.
480
00:28:48,435 --> 00:28:49,394
Я викличу таксі.
481
00:28:51,396 --> 00:28:52,439
Ви вже їдете?
482
00:28:52,939 --> 00:28:55,275
Дякую вам обом за поміч із «Мезон Лаво».
483
00:28:55,358 --> 00:28:56,401
Я це ціную.
484
00:28:56,484 --> 00:28:57,902
Були раді допомогти.
485
00:28:57,986 --> 00:29:00,488
Алфі, я така рада,
що ти наш новий фіндиректор.
486
00:29:00,572 --> 00:29:04,617
Ми відчайдушно потребували
когось, готового протистояти Антуану
487
00:29:05,201 --> 00:29:07,287
й приборкати його екстравагантні нахили.
488
00:29:07,912 --> 00:29:11,249
Ну, тому ми його й любимо,
і, думаю, він змінює переконання.
489
00:29:12,250 --> 00:29:15,420
Двоє моїх улюблених колег
і моя кохана дружина.
490
00:29:16,379 --> 00:29:17,213
Емілі.
491
00:29:17,797 --> 00:29:19,591
Дякую за натхнення.
492
00:29:19,674 --> 00:29:23,428
Люди з команди McLaren попередньо
замовили флакони «Лаванди де Лаво».
493
00:29:23,511 --> 00:29:25,138
Хочуть рекламувати його з авто.
494
00:29:25,221 --> 00:29:26,431
О боже, ура!
495
00:29:26,514 --> 00:29:29,017
Чудово, отже це не повний провал.
496
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
Навпаки.
497
00:29:30,727 --> 00:29:31,978
Тепер, люба…
498
00:29:32,061 --> 00:29:35,690
Не сердься, але як я можу робити
фіолетовий парфум без фіолетового авто?
499
00:29:37,901 --> 00:29:38,735
Це моя муза.
500
00:29:38,818 --> 00:29:40,487
Що? Ти жартуєш?
501
00:29:40,570 --> 00:29:43,948
Я твоя муза, ми не можемо собі
це дозволити. Алфі, будь ласка.
502
00:29:44,032 --> 00:29:47,076
Антуане, ми щойно ледь уникли кризи.
503
00:29:47,577 --> 00:29:50,038
Чи це справді необхідно?
504
00:29:50,830 --> 00:29:53,750
Розкіш — це необхідність,
що настає після закінчення необхідності.
505
00:29:54,834 --> 00:29:55,668
Коко Шанель.
506
00:29:56,294 --> 00:29:59,172
Саме так, і, думаю, вона знала, що каже.
507
00:30:01,966 --> 00:30:04,969
Ти не проти? Я не маю часу
пригнати її до Парижа.
508
00:30:06,012 --> 00:30:07,597
Ну, тобто, думаю, я можу…
509
00:30:08,097 --> 00:30:10,225
Думаю, я зможу знайти
спосіб списати витрату.
510
00:30:10,308 --> 00:30:11,810
Я так і думав.
511
00:30:12,393 --> 00:30:13,770
Побачимося в офісі.
512
00:30:16,481 --> 00:30:19,150
Не це я мала на увазі
під його приборкуванням.
513
00:30:20,610 --> 00:30:22,445
Так чи інакше, гарної подорожі.
514
00:30:23,154 --> 00:30:23,988
Бувайте.
515
00:30:25,782 --> 00:30:27,033
Ох.
516
00:30:30,495 --> 00:30:31,871
Я завжди мріяв це зробити.
517
00:30:33,248 --> 00:30:34,332
Хотів спитати.
518
00:30:34,415 --> 00:30:36,543
Як тобі їжа в тому
мішленівському ресторані?
519
00:30:37,669 --> 00:30:38,628
Це було неймовірно.
520
00:30:38,711 --> 00:30:41,297
Усе, що ми куштували,
було найсмачнішим у моєму житті.
521
00:30:41,381 --> 00:30:42,382
Чудово.
522
00:30:42,465 --> 00:30:43,758
Передаси чек.
523
00:30:43,842 --> 00:30:45,093
І я його відшкодую.
524
00:30:52,392 --> 00:30:53,268
Його тут немає.
525
00:30:53,351 --> 00:30:54,477
Мабуть, у Ґабріеля.
526
00:30:55,812 --> 00:30:57,438
Ти, мабуть, гірша за Антуана.
527
00:31:01,985 --> 00:31:03,194
Давай, Купер.
528
00:31:03,278 --> 00:31:04,195
Добре.
529
00:31:06,155 --> 00:31:07,365
Так, вона всередині.
530
00:31:07,448 --> 00:31:08,783
Побачимо, як зашвидко це поїде.
531
00:31:26,759 --> 00:31:28,261
О господи!
532
00:32:21,314 --> 00:32:23,316
Переклад субтитрів: Роман Захарчук