1 00:00:14,347 --> 00:00:16,182 То він просто відрізав тебе? 2 00:00:16,266 --> 00:00:17,475 Жодної комунікації. 3 00:00:17,559 --> 00:00:20,270 Коли хлопці сердяться, то їхня комунікація не найкраща. 4 00:00:20,353 --> 00:00:21,396 Гей… 5 00:00:21,479 --> 00:00:23,773 Бенуа не сердиться. Він пішов. 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 Саме це найбільше болить і найважче зрозуміти. 7 00:00:26,234 --> 00:00:29,529 Якщо він комплексував через Ніколя абощо, 8 00:00:29,612 --> 00:00:30,697 то давай поговоримо. 9 00:00:30,780 --> 00:00:33,908 Упевнена, що він колись напише про це чудову пісню. 10 00:00:33,992 --> 00:00:35,535 Це так дратує. 11 00:00:35,618 --> 00:00:36,870 Щиро тебе розумію. 12 00:00:36,953 --> 00:00:39,080 У мене є власні комунікаційні проблеми. 13 00:00:40,165 --> 00:00:41,458 З Антуаном. 14 00:00:41,541 --> 00:00:43,168 Між вами хлопчачі проблеми? 15 00:00:43,668 --> 00:00:47,714 Послухай, у нас із Антуаном розбіжності щодо грошей. 16 00:00:48,840 --> 00:00:51,009 Він любить тратити їх, не турбуючись. 17 00:00:51,092 --> 00:00:53,053 Я трачу весь час, турбуючись про них. 18 00:00:53,136 --> 00:00:54,512 Ти нагадуєш мого батька. 19 00:00:55,096 --> 00:00:58,016 У бізнесі треба витрачати гроші, щоб заробити, чи не так? 20 00:00:58,099 --> 00:01:00,435 Правда. Ми плануємо запускати новий парфум. 21 00:01:01,519 --> 00:01:04,355 Але нам би дуже допомогла свіжа готівка. 22 00:01:05,398 --> 00:01:08,151 Ніколя щойно написав мені… знову. 23 00:01:09,277 --> 00:01:10,153 Чекайте, думаєте… 24 00:01:10,236 --> 00:01:12,655 Думаєте, я йому справді подобаюся? 25 00:01:16,576 --> 00:01:17,619 Він також привабливий. 26 00:01:18,995 --> 00:01:21,372 Що ж, період жалоби офіційно завершено. 27 00:01:22,665 --> 00:01:25,126 ЕМІЛІ В ПАРИЖІ 28 00:01:29,005 --> 00:01:32,300 Ти знаєш, що Антуан купив коня на ім'я Пожертва? 29 00:01:33,760 --> 00:01:37,055 Ха! О боже, люблю іронію. 30 00:01:37,138 --> 00:01:38,765 Щойно проходив повз кабінет Сільві, 31 00:01:38,848 --> 00:01:42,477 і вона дуже ввічливо розмовляла з кимось по телефону. 32 00:01:42,560 --> 00:01:43,645 Боже мій. 33 00:01:43,728 --> 00:01:44,979 Це завжди не до добра. 34 00:01:45,939 --> 00:01:47,107 Погані новини. 35 00:01:47,690 --> 00:01:51,778 Фортеця на пагорбі, яка обіцяла прийняти нашу презентацію McLaren, відпала. 36 00:01:51,861 --> 00:01:53,780 Залишився тиждень. Вони не можуть. 37 00:01:53,863 --> 00:01:55,073 Ну, вони змогли. 38 00:01:55,156 --> 00:01:58,284 Якийсь міністр хоче провести там концерт класичної музики. 39 00:01:58,952 --> 00:02:02,831 Тож нам треба знайти місце біля Гран-Прі, 40 00:02:02,914 --> 00:02:04,624 яке підійде для VIP-персон. 41 00:02:05,125 --> 00:02:06,209 Швидко. 42 00:02:06,292 --> 00:02:07,335 Як? 43 00:02:07,919 --> 00:02:11,005 Як? Ми ніколи не знайдемо щось краще. 44 00:02:11,589 --> 00:02:13,258 Та фортеця була в фільмі з Бондом. 45 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 Як щодо траси для гонок? 46 00:02:16,511 --> 00:02:19,389 Пощастить, якщо знайдемо трасу для собак за тиждень до події. 47 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 Заціни його маєток у Провансі. Компанія оплачує всі витрати. 48 00:02:25,436 --> 00:02:26,980 Ми тобі не заважаємо, Емілі? 49 00:02:27,564 --> 00:02:28,398 Що? 50 00:02:28,481 --> 00:02:29,440 Ні. Вибачте. 51 00:02:30,024 --> 00:02:32,360 Схоже, що Антуан має шато в Провансі? 52 00:02:32,443 --> 00:02:33,778 Насправді, бастиду. 53 00:02:33,862 --> 00:02:35,655 Чому ми про це говоримо? 54 00:02:37,198 --> 00:02:38,575 Дозвольте показати вам дещо. 55 00:02:39,159 --> 00:02:40,410 Кубики твого хлопця. 56 00:02:43,204 --> 00:02:44,706 Щасливиця. 57 00:02:45,290 --> 00:02:46,708 Ні, Антуанів котедж. 58 00:02:47,208 --> 00:02:49,627 Так, я добре його знаю, він безперечно вражаючий. 59 00:02:50,128 --> 00:02:53,047 McLaren лімітованої серії, який ми рекламуємо, лавандовий? 60 00:02:53,965 --> 00:02:57,594 Яке ще місце краще підійде для того, щоб показати це авто? 61 00:02:57,677 --> 00:03:02,182 Середньовічна фортеця десятого століття, яка була в фільмі з Бондом! 62 00:03:02,265 --> 00:03:05,602 Може, він докине твого кухаря для подій, знаєш? 63 00:03:05,685 --> 00:03:08,605 Того, з яким ти все ніяк не зійдешся. 64 00:03:09,189 --> 00:03:10,899 -Цього не буде. -Але вже було. 65 00:03:12,525 --> 00:03:13,568 Мені подобається. 66 00:03:14,360 --> 00:03:17,906 Витрати можна залишити в компанії, Антуан отримає розголос. Браво. 67 00:03:19,073 --> 00:03:22,160 До речі, чи могла б ти повернути попереднє фото? 68 00:03:33,546 --> 00:03:34,923 Емілі знову всіх урятувала. 69 00:03:35,632 --> 00:03:38,009 І ми безкоштовно з'їздимо в Прованс. 70 00:03:38,092 --> 00:03:39,677 -Це робоча поїздка. -Як скажеш. 71 00:03:39,761 --> 00:03:41,554 Друзі, я так заздрю. 72 00:03:41,638 --> 00:03:42,764 Прованс — розкішний. 73 00:03:42,847 --> 00:03:44,307 Ти не поїдеш із нами? 74 00:03:44,390 --> 00:03:47,268 Так, я думав, що ми вирушимо парами. 75 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 Я б хотіла. Але це останній тиждень Софіїної виставки. 76 00:03:50,605 --> 00:03:51,731 У мене купа роботи. 77 00:03:51,814 --> 00:03:54,567 Я й не знала, що Софія досі в місті. 78 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 Так, виставка дуже популярна. 79 00:03:56,736 --> 00:03:58,905 Я шкодую, що залишилося лише кілька днів. 80 00:04:01,449 --> 00:04:03,743 Це чернетка меню для McLaren. 81 00:04:03,826 --> 00:04:06,246 Я подумав, що темою повинна бути органічність. 82 00:04:06,329 --> 00:04:09,707 Тож, мабуть, трохи баранини, маринованої в шафрані з рожевим буряком. 83 00:04:09,791 --> 00:04:11,251 А на десерт 84 00:04:11,334 --> 00:04:13,670 малиновий мільфей із дрібкою лаванди. 85 00:04:13,753 --> 00:04:16,381 Лаванда — це геніально. Люблю місцеву інтеграцію. 86 00:04:16,965 --> 00:04:18,508 Вони будуть вражені. 87 00:04:18,591 --> 00:04:19,676 Ще б пак. 88 00:04:20,176 --> 00:04:22,720 Наглянь за нашим чоловіком за мене, добре, Емілі? 89 00:04:22,804 --> 00:04:23,930 Так. 90 00:04:41,739 --> 00:04:44,325 Фотографа замовили. Дякую, Еріку. 91 00:04:44,409 --> 00:04:46,828 McLaren незабаром пришле свій список гостей. 92 00:04:46,911 --> 00:04:48,329 Барменів замовили. 93 00:04:48,413 --> 00:04:50,498 У тебе є все на вечір? 94 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 Так. Усе готово. 95 00:04:51,666 --> 00:04:53,668 Кухонний персонал готується в бастиді, 96 00:04:53,751 --> 00:04:55,336 і, може, в нас навіть буде час 97 00:04:55,420 --> 00:04:57,839 вишмигнути на обід у «Дух Люберона». 98 00:04:58,965 --> 00:04:59,799 Що це? 99 00:04:59,882 --> 00:05:02,635 Це мішленівський ресторан. Завжди хотів піти туди. 100 00:05:04,012 --> 00:05:05,138 Ми повинні це зробити. 101 00:05:05,221 --> 00:05:07,807 -Так. -Вважай це бізнес-витратою. 102 00:05:09,017 --> 00:05:09,851 Купер? 103 00:05:11,352 --> 00:05:14,272 Я сподіваюся, але не можу обіцяти. У мене багато роботи. 104 00:05:14,355 --> 00:05:15,648 Завжди в роботі. 105 00:05:16,441 --> 00:05:17,942 Тоді лише ми вдвох, друже. 106 00:05:39,756 --> 00:05:42,842 Ласкаво просимо до будинку Лаво. Це будуть незабутні вихідні. 107 00:05:42,925 --> 00:05:45,345 Наживо він ще красивіший. 108 00:05:45,428 --> 00:05:47,638 Лаванда більш яскрава, ніж я собі уявляв. 109 00:05:47,722 --> 00:05:49,349 Ти ще не возила його в Прованс? 110 00:05:49,432 --> 00:05:50,683 Вона обожнює його. 111 00:05:52,352 --> 00:05:53,978 Наш шановний гість щойно прибув. 112 00:05:54,062 --> 00:05:56,105 О боже. 113 00:05:56,856 --> 00:05:59,567 Це просто неймовірно. 114 00:05:59,650 --> 00:06:02,862 Я ніколи не бачила в тебе такого захоплення, і це через машину. 115 00:06:02,945 --> 00:06:03,780 Та годі тобі… 116 00:06:08,743 --> 00:06:10,578 Перш ніж показувати кімнати, 117 00:06:10,661 --> 00:06:12,080 як щодо туру угіддями? 118 00:06:12,163 --> 00:06:14,457 Якщо ти не проти, ми з Еріком відмовимося. 119 00:06:14,957 --> 00:06:16,834 Звичайно. Ти тут орієнтуєшся. 120 00:06:18,002 --> 00:06:19,712 Сільві, на секунду. 121 00:06:19,796 --> 00:06:22,006 Ти не хочеш пройтися по розкладу події? 122 00:06:22,090 --> 00:06:25,093 Знову? Ні, усе вже визначено, Емілі. 123 00:06:25,593 --> 00:06:27,428 Ти можеш відпочивати до п'ятої. 124 00:06:27,512 --> 00:06:28,805 Я теж краще пропущу тур. 125 00:06:28,888 --> 00:06:31,557 Запитаю в кухонного персоналу, чи все йде за планом. 126 00:06:31,641 --> 00:06:32,475 Туди. 127 00:06:32,558 --> 00:06:34,644 Що ж, тоді будемо лише ми. 128 00:06:34,727 --> 00:06:37,855 Ходімо. Я хочу показати вам виробництво меду й оливкової олії. 129 00:06:38,606 --> 00:06:40,858 Пізніше ми візьмемо цю тачку на тест-драйв. 130 00:06:40,942 --> 00:06:41,859 Нізащо. 131 00:06:42,485 --> 00:06:43,319 Невесело. 132 00:06:55,039 --> 00:06:56,124 Сільві. 133 00:06:56,541 --> 00:06:57,750 Я чула, що ти приїдеш. 134 00:06:57,834 --> 00:07:00,086 Бонжур, Катрін. Ти пригадуєш Еріка. 135 00:07:00,169 --> 00:07:02,130 Звичайно. Як я могла забути? 136 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 Приємно знову бачитися. 137 00:07:04,757 --> 00:07:08,594 Сподіваюся, цього разу вам підійде гостьова кімната. 138 00:07:09,720 --> 00:07:11,472 Звісно, Катрін. Я впораюся. 139 00:07:18,896 --> 00:07:20,565 Що це було? 140 00:07:21,357 --> 00:07:24,152 І що Антуан мав на увазі, сказавши, що ти тут орієнтуєшся? 141 00:07:25,236 --> 00:07:28,030 Ну, ми з Антуаном мали невеличку любовну історію. 142 00:07:29,866 --> 00:07:30,825 До Катрін? 143 00:07:31,826 --> 00:07:32,660 Не зовсім. 144 00:07:36,414 --> 00:07:39,834 Це було якийсь час тому й закінчилося до нашої зустрічі. 145 00:07:40,585 --> 00:07:43,296 То ось чому ти була тут раніше. З ним? 146 00:07:43,379 --> 00:07:45,965 Так. Вибач, мені слід було сказати тобі раніше. 147 00:07:46,048 --> 00:07:49,343 Річ не лише в цьому. Розумієш, Антуан, Лоран… 148 00:07:51,804 --> 00:07:53,681 Я хочу бути єдиним чоловіком у твоєму житті. 149 00:07:55,933 --> 00:07:56,934 Так і є. 150 00:08:02,732 --> 00:08:04,317 Неймовірно, що це робоча поїздка. 151 00:08:04,901 --> 00:08:06,986 Можеш повірити, що я працював у банку? 152 00:08:08,196 --> 00:08:09,489 Ото невдаха. 153 00:08:09,572 --> 00:08:10,448 О, так. 154 00:08:10,531 --> 00:08:13,451 Тут значно кращий офіс і колектив. 155 00:08:16,162 --> 00:08:17,038 Вибачте. 156 00:08:17,622 --> 00:08:19,999 Боюся, нам доведеться перервати тур. 157 00:08:21,000 --> 00:08:21,834 Усе добре? 158 00:08:22,460 --> 00:08:24,670 На фабриці є невелика проблема. 159 00:08:24,754 --> 00:08:26,589 Алфі, мусиш іти зі мною. 160 00:08:28,341 --> 00:08:29,550 Це не може зачекати? 161 00:08:29,634 --> 00:08:30,843 Ми замовили столик у… 162 00:08:30,927 --> 00:08:31,928 Скасуй замовлення. 163 00:08:35,640 --> 00:08:36,766 Розважайся без мене. 164 00:08:42,271 --> 00:08:45,233 -Куди це Алфі? -Схоже, ти втратив компаньйона для обіду. 165 00:08:46,943 --> 00:08:48,528 Схоже, тобі доведеться підмінити. 166 00:08:49,278 --> 00:08:51,906 Це буде всього лише найкраща страва твого життя. 167 00:08:52,865 --> 00:08:53,824 Ходімо. 168 00:08:56,035 --> 00:08:56,869 Пішли! 169 00:08:57,537 --> 00:08:58,371 Добре. 170 00:09:12,552 --> 00:09:14,762 Це місце розкішне. 171 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 Для вас, мадемуазель. 172 00:09:21,811 --> 00:09:22,728 Гаразд… 173 00:09:25,064 --> 00:09:26,857 Ні, це для твоєї сумки. 174 00:09:27,858 --> 00:09:28,693 Що? 175 00:09:29,277 --> 00:09:32,405 Цей стілець для твоєї сумки. А крісло для тебе. 176 00:09:33,990 --> 00:09:36,492 Точно. Значно логічніше. 177 00:09:40,746 --> 00:09:41,581 Дякую. 178 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 -Вітаємо в «Дусі Люберона». -Мерсі. 179 00:09:54,677 --> 00:09:56,178 Ось винна карта. 180 00:09:56,262 --> 00:09:59,181 Охоче щось порекомендую. 181 00:10:01,517 --> 00:10:03,853 Він цікавиться, чи тобі потрібна рекомендація. 182 00:10:05,146 --> 00:10:06,439 Шатонеф-дю-Пап. 183 00:10:07,064 --> 00:10:09,317 Прекрасний вибір для прекрасної пари. 184 00:10:09,400 --> 00:10:10,443 Смачного. 185 00:10:14,780 --> 00:10:15,740 Так. 186 00:10:18,618 --> 00:10:20,494 То що сталося, Бернарде? 187 00:10:21,078 --> 00:10:24,832 Здається, при створенні суміші розчину була допущена помилка. 188 00:10:26,334 --> 00:10:27,793 Пропорції неправильні. 189 00:10:27,877 --> 00:10:29,545 Баланс повністю порушено. 190 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 Я відчуваю лише ноти жасмину. 191 00:10:35,051 --> 00:10:37,511 Як «Лаванда де Лаво» може бути без лаванди? 192 00:10:38,638 --> 00:10:40,514 Хтось може переказати англійською? 193 00:10:40,598 --> 00:10:41,724 Ця партія невдала. 194 00:10:42,433 --> 00:10:43,434 Її не можна продавати. 195 00:11:28,187 --> 00:11:30,940 Я б дуже хотів колись відкрити такий ресторан. 196 00:11:31,023 --> 00:11:33,317 Подавати нормандські страви, з якими я виріс. 197 00:11:34,777 --> 00:11:35,736 Назвав би «Джіджі». 198 00:11:37,571 --> 00:11:38,489 Хто це? 199 00:11:39,198 --> 00:11:40,116 Моя бабуся. 200 00:11:41,409 --> 00:11:42,827 Навчила мене всього, що я знаю. 201 00:11:43,577 --> 00:11:44,662 Так мило. 202 00:11:44,745 --> 00:11:46,580 Ти теж зможеш отримати мішленівську зірку. 203 00:11:47,498 --> 00:11:49,667 -У тебе це звучить легко. -Ти цього заслужив. 204 00:11:49,750 --> 00:11:51,794 Твоя їжа фантастична. 205 00:11:51,877 --> 00:11:54,964 Ну, вона має бути відмінною щодня. 206 00:11:55,047 --> 00:11:56,674 Я повинен бути бездоганним. 207 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 Моя особистість повинна відображатися в їжі, 208 00:11:59,635 --> 00:12:03,222 і тоді я можу лише сподіватися, що все пройде ідеально в той день, 209 00:12:03,305 --> 00:12:05,641 коли анонімний інспектор прийде поїсти. 210 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 І якщо я отримаю цю зірку… 211 00:12:09,270 --> 00:12:11,897 Мені треба підтримувати цю якість, щоб її зберегти. 212 00:12:12,481 --> 00:12:14,442 Можливо, напруженість того не варта. 213 00:12:15,735 --> 00:12:16,986 Вона однозначно того варта. 214 00:12:18,696 --> 00:12:19,655 Це моя мрія. 215 00:12:24,535 --> 00:12:27,121 Катрін, дай подумаю. Рішення немає. 216 00:12:27,204 --> 00:12:30,499 -Ти думаєш уже дві години. -Кажу тобі, аромат геть не той. 217 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 Це не так, ми знайдемо рішення. 218 00:12:32,209 --> 00:12:33,461 Дайте подумати, мені треба подумати. 219 00:12:33,544 --> 00:12:36,797 Отже, це добра партія, а це погана партія. 220 00:12:36,881 --> 00:12:40,050 Так, першої у нас трішки, а другої багато. 221 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 Наші методи дуже старі й прості. 222 00:12:42,803 --> 00:12:45,181 Це найкращий спосіб, але він не лишає права на помилку. 223 00:12:45,264 --> 00:12:47,016 Тут немає великої різниці. 224 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 Очевидно, ти не парфумерка. 225 00:12:48,559 --> 00:12:50,102 На кону моя репутація. 226 00:12:50,186 --> 00:12:53,606 Антуане, якби ти понаглядав тут трохи довше, 227 00:12:54,190 --> 00:12:56,317 ми б не мали таких неприємностей. Ясно? 228 00:12:56,400 --> 00:12:57,902 Замість вдавати ресторатора… 229 00:12:57,985 --> 00:12:59,820 Але «мосьє» вдає ресторатора в Парижі! 230 00:12:59,904 --> 00:13:00,821 Жах. 231 00:13:01,489 --> 00:13:02,490 Треба почати заново. 232 00:13:03,199 --> 00:13:04,867 Первинна партія буде для контролю, 233 00:13:04,950 --> 00:13:06,327 ми відтворимо її правильно. 234 00:13:07,036 --> 00:13:08,788 Це звучить доволі дорого. 235 00:13:08,871 --> 00:13:11,373 -Ціна не має значення. -Звичайно, має. 236 00:13:12,208 --> 00:13:14,460 Можливо, можна сплавити її оптовику. Ні? 237 00:13:14,543 --> 00:13:15,586 Щоб вона була чим? 238 00:13:16,170 --> 00:13:17,505 Спреєм Victoria's Secret? 239 00:13:17,588 --> 00:13:18,506 Чому ні? 240 00:13:19,131 --> 00:13:20,090 Бернарде, до мого кабінету! 241 00:13:23,844 --> 00:13:26,847 Не прогинайся під нього, як це робив попередній фіндиректор. 242 00:13:32,812 --> 00:13:33,729 Чорт. 243 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 У мене вже не лізе. 244 00:13:42,655 --> 00:13:43,489 У мене теж. 245 00:13:46,534 --> 00:13:48,828 -Сподіваюся, вам усе сподобалося? -Кухаре Олів'є. 246 00:13:48,911 --> 00:13:50,079 Було ідеально. 247 00:13:50,955 --> 00:13:53,040 Це Емілі. А я Ґабріель. 248 00:13:53,123 --> 00:13:54,667 Усе було дивовижним. 249 00:13:54,750 --> 00:13:57,920 Дякую. До речі, багато людей хочуть сісти на стілець для сумок. 250 00:13:58,003 --> 00:13:59,338 Тож не хвилюйтеся про це. 251 00:13:59,421 --> 00:14:00,714 О боже, ви це побачили? 252 00:14:03,217 --> 00:14:04,969 Я багато чув про ваше куховаріння, 253 00:14:05,052 --> 00:14:08,472 але ніщо не приготувало мене до того, наскільки це неймовірно. 254 00:14:09,431 --> 00:14:10,391 Спасибі. 255 00:14:10,474 --> 00:14:12,685 Тату, нам можна йти гратися? 256 00:14:13,477 --> 00:14:15,479 Так. Ви доїли обід? 257 00:14:18,190 --> 00:14:20,317 Мерсі. Ні, нічого. 258 00:14:20,401 --> 00:14:21,694 Радий, що вам сподобалося. 259 00:14:21,777 --> 00:14:23,445 От би й моїм дітям подобалось. 260 00:14:23,529 --> 00:14:24,947 Вони такі чарівні. 261 00:14:25,030 --> 00:14:26,866 Так, ну, коли вони хочуть цього. 262 00:14:28,993 --> 00:14:32,329 Кухарю, у мене є ресторан у Парижі… 263 00:14:33,747 --> 00:14:35,666 Чесно кажучи, ви з усім розібралися. 264 00:14:36,166 --> 00:14:39,837 Прекрасний заміський ресторан, у якому бігають діти… 265 00:14:40,337 --> 00:14:43,340 Не можу не поцікавитися, як ви все поєднуєте? 266 00:14:43,883 --> 00:14:46,010 Ну, діти до цього змушують. 267 00:14:46,093 --> 00:14:48,470 Без них була б лише робота без відпочинку. 268 00:14:49,722 --> 00:14:52,641 Але, знаєте, ви теж із цим розберетеся. 269 00:14:52,725 --> 00:14:53,893 Коли настане час. 270 00:14:54,393 --> 00:14:56,145 І якщо ваші діти любитимуть вашу їжу, 271 00:14:56,228 --> 00:14:58,188 поверніться й поділіться секретом. 272 00:15:01,942 --> 00:15:03,694 О боже, він також думає, що ми пара. 273 00:15:03,777 --> 00:15:06,155 Ще він думає, що мої діти не любитимуть мою їжу. 274 00:15:06,238 --> 00:15:07,489 Він не знає, про що каже. 275 00:15:08,657 --> 00:15:09,491 Тримайте, сер. 276 00:15:10,868 --> 00:15:11,785 Ні, будь ласка. 277 00:15:11,869 --> 00:15:14,204 -Я тебе запросив. -Ні, це для Антуана. 278 00:15:16,916 --> 00:15:18,709 Схоже, він залишив нам записку. 279 00:15:23,547 --> 00:15:25,925 «Яке задоволення обслуговувати таку милу пару». 280 00:15:28,552 --> 00:15:29,470 Ну… 281 00:15:30,638 --> 00:15:32,097 Ми таки його обманули. 282 00:15:44,860 --> 00:15:46,654 Я сумуватиму за тобою в галереї. 283 00:15:47,154 --> 00:15:48,614 І у твоїй готельній кімнаті. 284 00:15:49,198 --> 00:15:51,659 І в таксі вчора. 285 00:15:59,375 --> 00:16:00,751 Я не хочу їхати. 286 00:16:00,834 --> 00:16:02,628 Я теж не хочу, щоб ти їхала. 287 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 Можливо, я переконаю галерею продовжити виставку. 288 00:16:09,551 --> 00:16:10,719 Поїхали в Грецію разом. 289 00:16:14,098 --> 00:16:15,307 Я буду на Гідрі. 290 00:16:15,975 --> 00:16:18,060 Так багато чудових митців живуть там, 291 00:16:18,143 --> 00:16:20,270 і я можу показати тобі свій наступний твір. 292 00:16:20,396 --> 00:16:21,814 Я б дуже хотіла поїхати, 293 00:16:21,897 --> 00:16:24,733 і я б залюбки покинула Париж, щоб провести більше часу… 294 00:16:24,817 --> 00:16:25,818 То ми їдемо? 295 00:16:27,611 --> 00:16:29,571 Софіє, ти знаєш, що в мене є хлопець. 296 00:16:29,655 --> 00:16:32,866 Який настільки зайнятий, що навіть не помітить твоєї відсутності. 297 00:16:34,076 --> 00:16:36,453 І якого я справді дуже кохаю. 298 00:16:41,291 --> 00:16:43,043 Це не «або-або», Камілло. 299 00:16:44,294 --> 00:16:46,880 Чи ми справді тут лише, щоб кохати одну людину? 300 00:17:14,533 --> 00:17:18,162 Bienvenue на презентацію McLaren. Скажіть, будь ласка, ваше ім'я. 301 00:17:18,662 --> 00:17:19,538 Теодуль. 302 00:17:20,330 --> 00:17:21,623 Део-дуль? 303 00:17:23,000 --> 00:17:23,959 Те-одуль. 304 00:17:24,710 --> 00:17:26,045 Це таке чудове ім'я. 305 00:17:26,128 --> 00:17:27,713 Ви б могли вказати на нього? 306 00:17:27,838 --> 00:17:28,672 Так. 307 00:17:31,258 --> 00:17:32,092 Добре. 308 00:17:33,761 --> 00:17:34,595 Теодуль. 309 00:17:35,387 --> 00:17:37,222 А, Тед! Зрозуміла. 310 00:17:51,111 --> 00:17:52,654 Авто… 311 00:17:53,989 --> 00:17:56,366 Дозвольте я потримаю. 312 00:17:57,076 --> 00:17:57,993 Уперед. 313 00:18:00,829 --> 00:18:02,164 Розкішно. 314 00:18:03,957 --> 00:18:05,626 Не забудь видалити цю. 315 00:18:11,757 --> 00:18:14,593 Я маю піти дещо владнати. Ти впораєшся з цим? 316 00:18:14,676 --> 00:18:15,511 Звичайно. 317 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 Гаразд. 318 00:18:18,180 --> 00:18:20,349 Широка усмішка. Так. 319 00:18:20,432 --> 00:18:21,517 Гаразд, дуже добре. 320 00:18:21,600 --> 00:18:23,560 -Дякую. -Де мій келих? 321 00:18:27,731 --> 00:18:29,650 Сподіваюся, твій день був кращим за мій. 322 00:18:29,733 --> 00:18:31,735 У нас на руках повноцінна катастрофа. 323 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 Що? Чому? 324 00:18:33,153 --> 00:18:34,404 Сік зіпсувався. 325 00:18:35,155 --> 00:18:37,199 -Сік? -Вони так називають парфум. 326 00:18:37,282 --> 00:18:38,408 Щось там пішло не так. 327 00:18:38,909 --> 00:18:42,412 Є одна добра маленька партія і цілі чани, які ми не можемо продавати. 328 00:18:42,496 --> 00:18:45,749 -Типу, це сталося в найгірший час. -О боже, це паршиво. 329 00:18:45,874 --> 00:18:47,835 Вибач, не дібрала слів. 330 00:18:48,335 --> 00:18:51,130 На тебе насувається твоя власна проблема. 331 00:18:53,674 --> 00:18:55,050 Роби своє. 332 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 Я буду неподалік, 333 00:18:56,468 --> 00:18:58,720 питиму за свою найкоротшу в житті роботу. 334 00:19:00,055 --> 00:19:01,056 Дякую. 335 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 Привіт. 336 00:19:02,933 --> 00:19:06,687 Емілі, покажи мені список. Чи мій чоловік запрошений на подію? 337 00:19:07,771 --> 00:19:10,649 Тут лише французькі імена. Лоранів за два десятки. 338 00:19:11,692 --> 00:19:12,526 Трясця. 339 00:19:13,485 --> 00:19:15,195 Я мала знати, що його запросять. 340 00:19:15,696 --> 00:19:19,408 Всі власники McLaren Півдня були в його клубі в Сен-Тропе. 341 00:19:20,576 --> 00:19:22,494 Bienvenue на презентацію McLaren. 342 00:19:22,578 --> 00:19:24,204 Ваше ім'я, будь ласка. 343 00:19:25,164 --> 00:19:28,083 Дозволь мені. Піди привітайся з директором McLaren. 344 00:19:28,667 --> 00:19:30,419 -Ваше ім'я, будь ласка. -Енденг. 345 00:19:31,461 --> 00:19:32,337 Добре. 346 00:19:38,844 --> 00:19:40,345 Радий бачити вас обох. 347 00:19:40,429 --> 00:19:41,805 -Вибачте, Тім Девіс? -Так? 348 00:19:41,889 --> 00:19:43,682 Нарешті ім'я, яке я можу вимовити. 349 00:19:44,183 --> 00:19:46,059 Емілі Купер з «Агенції Ґрато». 350 00:19:46,143 --> 00:19:48,896 Емілі. Дуже радий знайомству. 351 00:19:48,979 --> 00:19:50,314 Усе просто ідеально. 352 00:19:50,814 --> 00:19:52,733 Дякую, що зробили все видовищним. 353 00:19:52,816 --> 00:19:55,152 Авжеж, усе має бути особливим для особливого авто. 354 00:19:55,235 --> 00:19:57,237 Особливо для цього. Першого у своєму роді. 355 00:19:57,321 --> 00:19:59,948 Потужний спорткар із паливною ощадливістю гібрида. 356 00:20:00,032 --> 00:20:02,367 Оскільки ми зробили лише кількасот таких, 357 00:20:02,451 --> 00:20:05,120 вони «ексклюзивні», і колекціонери їх хочуть більше. 358 00:20:05,204 --> 00:20:07,247 Як ви вирішуєте, хто їх отримає? 359 00:20:07,331 --> 00:20:09,458 Їх ретельно підбирають для найкращих клієнтів. 360 00:20:10,000 --> 00:20:12,920 Коли вони виходять на ринок, ціни виростають, як скажені. 361 00:20:13,003 --> 00:20:14,504 Дефіцит створює попит. 362 00:20:15,464 --> 00:20:17,799 Саме так. Якщо продукт правильний. 363 00:20:19,426 --> 00:20:20,469 Якщо дозволите. 364 00:20:38,487 --> 00:20:39,404 Добре. 365 00:20:39,488 --> 00:20:40,656 Гарного вечора. 366 00:20:48,413 --> 00:20:49,957 Ти, мабуть, жартуєш. 367 00:20:53,543 --> 00:20:54,544 Ваше ім'я? 368 00:20:56,672 --> 00:20:57,756 Лоран Ґрато. 369 00:20:59,508 --> 00:21:01,385 Вибачте, вас немає в списку. 370 00:21:02,261 --> 00:21:03,595 Справді? 371 00:21:05,764 --> 00:21:07,766 Можна поговорити з вашою керівницею? 372 00:21:08,267 --> 00:21:09,476 Емілі? Здається, так її звуть? 373 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 Дуже смішно. 374 00:21:11,853 --> 00:21:13,730 Чому ти не сказав, що будеш тут? 375 00:21:13,814 --> 00:21:15,315 Я припускав, що ти знатимеш. 376 00:21:15,983 --> 00:21:17,150 Хіба не ви мене запросили? 377 00:21:17,234 --> 00:21:20,112 Чесно кажучи, я не знала про це. 378 00:21:20,737 --> 00:21:23,156 -І сьогодні може бути не найкращий… -Лоране. 379 00:21:25,701 --> 00:21:28,495 У тебе є цікава звичка всюди вигулькувати. 380 00:21:30,998 --> 00:21:31,915 Привіт, Еріку. 381 00:21:32,416 --> 00:21:33,583 І я радий бачитися. 382 00:21:34,293 --> 00:21:36,837 Як мило. Ви працюєте разом. 383 00:21:36,920 --> 00:21:39,756 Чому б тобі не взяти келих шампанського 384 00:21:39,840 --> 00:21:41,216 й не познайомитися з авто? 385 00:21:42,217 --> 00:21:43,135 Звісно. 386 00:21:43,927 --> 00:21:45,137 Дякую, що запросила. 387 00:21:46,972 --> 00:21:49,057 Навіть якщо ненароком. 388 00:21:51,893 --> 00:21:54,438 Сільві, що це? 389 00:21:54,521 --> 00:21:56,898 Він нещодавно був у тебе вдома, а тепер він тут? 390 00:21:57,858 --> 00:22:00,819 Еріку, я здивована його появою не менше за тебе. 391 00:22:01,737 --> 00:22:02,738 Я не розумію. 392 00:22:03,363 --> 00:22:05,991 Ти одружена з ним і маєш роман зі мною, 393 00:22:06,074 --> 00:22:10,329 чи ти в стосунках зі мною і маєш роман зі своїм чоловіком? 394 00:22:10,412 --> 00:22:13,540 У мене ні з ким немає роману, Еріку. 395 00:22:13,623 --> 00:22:15,667 Тоді чому ти досі заміжня? 396 00:22:21,214 --> 00:22:23,133 Ти казала, що колись була фотографкою. 397 00:22:23,216 --> 00:22:24,551 Куди ти? 398 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 Назад до Парижа. 399 00:22:27,137 --> 00:22:28,013 Що? 400 00:22:28,096 --> 00:22:29,056 Еріку. 401 00:22:29,973 --> 00:22:30,807 Еріку! 402 00:22:32,225 --> 00:22:33,393 Чорт. Еріку! 403 00:22:33,977 --> 00:22:36,897 Я найняв тебе, щоб ти підтримував мене, а не мою дружину. 404 00:22:36,980 --> 00:22:38,732 Ти найняв мене, бо я знаю свою роботу. 405 00:22:38,815 --> 00:22:40,108 Я не вибираю сторони. 406 00:22:40,192 --> 00:22:42,235 Я раджу тобі, як отримати прибуток, 407 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 і ми не повинні викидати все виробництво. 408 00:22:46,782 --> 00:22:47,783 Бонсуар, Антуане. 409 00:22:47,866 --> 00:22:50,952 Сподіваюся, ти не проти, але я чула, що сталося на фабриці. 410 00:22:52,871 --> 00:22:53,789 Чудесно. 411 00:22:53,872 --> 00:22:56,625 Мій фіндиректор не вміє помовчати й не заслуговує довіри. 412 00:22:57,417 --> 00:22:59,920 Вибач. Я думав, що вона частина команди. 413 00:23:00,003 --> 00:23:01,421 Це я вирішую. 414 00:23:01,505 --> 00:23:04,299 Я обіцяю, що більше нічого їй не розповідатиму. 415 00:23:04,383 --> 00:23:06,468 Насправді, це я винна. 416 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 Я витягла це з нього. 417 00:23:08,387 --> 00:23:11,348 Але мені це здається не проблемою, а можливістю. 418 00:23:13,308 --> 00:23:14,393 І яким чином? 419 00:23:15,435 --> 00:23:17,604 Випусти те, що маєш, як парфум лімітованої серії, 420 00:23:17,687 --> 00:23:19,523 так само як сьогодні робитиме McLaren. 421 00:23:19,606 --> 00:23:22,526 Найголовніше — якість аромату. 422 00:23:22,609 --> 00:23:25,153 Розлий його в чудову пляшку та зроби доступним 423 00:23:25,237 --> 00:23:27,364 лише найкращим клієнтам із націнкою. 424 00:23:27,447 --> 00:23:30,492 Коли він вийде на відкритий ринок, ціни можуть вирости, як скажені. 425 00:23:35,414 --> 00:23:38,750 Дякую, що пояснила мені закон попиту й пропозиції. 426 00:23:40,043 --> 00:23:41,378 Тобі дорога у Світовий банк. 427 00:23:46,007 --> 00:23:47,259 Було невдало, так? 428 00:23:47,342 --> 00:23:48,218 Ні, люба. 429 00:23:49,469 --> 00:23:50,595 Зовсім невдало. 430 00:24:09,322 --> 00:24:10,532 Дякую вам, що прийшли 431 00:24:10,615 --> 00:24:13,493 на презентацію McLaren, яку приймає «Мезон Лаво». 432 00:24:20,041 --> 00:24:21,418 Для мене честь, що ви нас вибрали. 433 00:24:21,501 --> 00:24:23,295 -Ні, дякую вам, сер. -Спасибі. 434 00:24:23,378 --> 00:24:25,630 Маю честь заробити на порятунку твоєї події. 435 00:24:25,714 --> 00:24:27,549 У дусі нашої нової дружби 436 00:24:28,049 --> 00:24:30,844 та взявши натхнення в лімітованому фіолетовому McLaren, 437 00:24:31,344 --> 00:24:34,097 я радий повідомити, що «Мезон Лаво» представить 438 00:24:34,181 --> 00:24:36,516 власний лімітований фіолетовий парфум, 439 00:24:36,600 --> 00:24:37,934 «Лаванда де Лаво». 440 00:24:39,561 --> 00:24:41,396 Такий же ексклюзивний, як і McLaren, 441 00:24:42,189 --> 00:24:45,525 він обіцяє бути одним із найрозкішніших парфумів на ринку. 442 00:24:45,650 --> 00:24:47,360 Прошу, насолоджуйтеся цим вечором. 443 00:24:47,861 --> 00:24:49,779 Цікаво, хто придумав цю блискучу ідею. 444 00:24:49,863 --> 00:24:53,158 Поки він щасливий, а ти маєш роботу, я задоволена. 445 00:25:18,975 --> 00:25:19,893 Дякую. 446 00:25:26,149 --> 00:25:27,150 Де Ерік? 447 00:25:27,234 --> 00:25:28,318 Він пішов. 448 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 Через мене? 449 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 Він хоче знати, чому ми досі одружені. 450 00:25:39,663 --> 00:25:42,374 Чесно кажучи, я теж про це думаю. 451 00:25:53,176 --> 00:25:54,386 Ходімо прогуляємося. 452 00:26:02,727 --> 00:26:04,854 Нам справді треба щось зробити. 453 00:26:04,938 --> 00:26:07,315 Як ми можемо рухатися далі в житті, 454 00:26:07,399 --> 00:26:09,401 якщо в документах ми досі подружжя? 455 00:26:11,278 --> 00:26:12,529 Ти хочеш розлучитися? 456 00:26:13,321 --> 00:26:14,406 А ти? 457 00:26:14,489 --> 00:26:15,490 Ну, я… 458 00:26:17,576 --> 00:26:19,286 Я лише хочу, щоб ти була щаслива. 459 00:26:19,995 --> 00:26:21,788 У шлюбі чи ні, це нічого не змінює. 460 00:26:21,871 --> 00:26:23,039 Можеш на мене покластися. 461 00:26:23,540 --> 00:26:25,917 Так чи інакше, я надто зайнята роботою. 462 00:26:27,877 --> 00:26:29,004 Стривай… 463 00:26:30,255 --> 00:26:32,882 То це єдина причина, чому ми досі одружені? 464 00:26:42,559 --> 00:26:43,435 Що? 465 00:26:46,021 --> 00:26:47,230 Бджоли! 466 00:26:47,314 --> 00:26:48,648 Біжімо! 467 00:26:51,943 --> 00:26:54,195 Вони в моїй сукні! 468 00:26:54,279 --> 00:26:55,655 Вони в мене в штанах! 469 00:26:56,990 --> 00:26:58,825 Добре, біжімо! 470 00:27:03,913 --> 00:27:04,748 Де ми? 471 00:28:15,777 --> 00:28:17,570 Як справи? Чи кімната була зручною? 472 00:28:17,654 --> 00:28:18,988 Чудово. 473 00:28:19,489 --> 00:28:21,574 Дякую, що прийняли нас. 474 00:28:21,658 --> 00:28:23,034 Із задоволенням. 475 00:28:24,119 --> 00:28:26,121 -Я покладу валізи в машину. -Так. 476 00:28:27,914 --> 00:28:30,041 Рада бачити тебе щасливою, Сільві. 477 00:28:30,125 --> 00:28:32,001 Якого б чоловіка ти не обрала. 478 00:28:32,585 --> 00:28:33,837 Головне, щоб не мого. 479 00:28:34,587 --> 00:28:37,048 Ну, я можу сказати те саме. 480 00:28:48,435 --> 00:28:49,394 Я викличу таксі. 481 00:28:51,396 --> 00:28:52,439 Ви вже їдете? 482 00:28:52,939 --> 00:28:55,275 Дякую вам обом за поміч із «Мезон Лаво». 483 00:28:55,358 --> 00:28:56,401 Я це ціную. 484 00:28:56,484 --> 00:28:57,902 Були раді допомогти. 485 00:28:57,986 --> 00:29:00,488 Алфі, я така рада, що ти наш новий фіндиректор. 486 00:29:00,572 --> 00:29:04,617 Ми відчайдушно потребували когось, готового протистояти Антуану 487 00:29:05,201 --> 00:29:07,287 й приборкати його екстравагантні нахили. 488 00:29:07,912 --> 00:29:11,249 Ну, тому ми його й любимо, і, думаю, він змінює переконання. 489 00:29:12,250 --> 00:29:15,420 Двоє моїх улюблених колег і моя кохана дружина. 490 00:29:16,379 --> 00:29:17,213 Емілі. 491 00:29:17,797 --> 00:29:19,591 Дякую за натхнення. 492 00:29:19,674 --> 00:29:23,428 Люди з команди McLaren попередньо замовили флакони «Лаванди де Лаво». 493 00:29:23,511 --> 00:29:25,138 Хочуть рекламувати його з авто. 494 00:29:25,221 --> 00:29:26,431 О боже, ура! 495 00:29:26,514 --> 00:29:29,017 Чудово, отже це не повний провал. 496 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Навпаки. 497 00:29:30,727 --> 00:29:31,978 Тепер, люба… 498 00:29:32,061 --> 00:29:35,690 Не сердься, але як я можу робити фіолетовий парфум без фіолетового авто? 499 00:29:37,901 --> 00:29:38,735 Це моя муза. 500 00:29:38,818 --> 00:29:40,487 Що? Ти жартуєш? 501 00:29:40,570 --> 00:29:43,948 Я твоя муза, ми не можемо собі це дозволити. Алфі, будь ласка. 502 00:29:44,032 --> 00:29:47,076 Антуане, ми щойно ледь уникли кризи. 503 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 Чи це справді необхідно? 504 00:29:50,830 --> 00:29:53,750 Розкіш — це необхідність, що настає після закінчення необхідності. 505 00:29:54,834 --> 00:29:55,668 Коко Шанель. 506 00:29:56,294 --> 00:29:59,172 Саме так, і, думаю, вона знала, що каже. 507 00:30:01,966 --> 00:30:04,969 Ти не проти? Я не маю часу пригнати її до Парижа. 508 00:30:06,012 --> 00:30:07,597 Ну, тобто, думаю, я можу… 509 00:30:08,097 --> 00:30:10,225 Думаю, я зможу знайти спосіб списати витрату. 510 00:30:10,308 --> 00:30:11,810 Я так і думав. 511 00:30:12,393 --> 00:30:13,770 Побачимося в офісі. 512 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 Не це я мала на увазі під його приборкуванням. 513 00:30:20,610 --> 00:30:22,445 Так чи інакше, гарної подорожі. 514 00:30:23,154 --> 00:30:23,988 Бувайте. 515 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 Ох. 516 00:30:30,495 --> 00:30:31,871 Я завжди мріяв це зробити. 517 00:30:33,248 --> 00:30:34,332 Хотів спитати. 518 00:30:34,415 --> 00:30:36,543 Як тобі їжа в тому мішленівському ресторані? 519 00:30:37,669 --> 00:30:38,628 Це було неймовірно. 520 00:30:38,711 --> 00:30:41,297 Усе, що ми куштували, було найсмачнішим у моєму житті. 521 00:30:41,381 --> 00:30:42,382 Чудово. 522 00:30:42,465 --> 00:30:43,758 Передаси чек. 523 00:30:43,842 --> 00:30:45,093 І я його відшкодую. 524 00:30:52,392 --> 00:30:53,268 Його тут немає. 525 00:30:53,351 --> 00:30:54,477 Мабуть, у Ґабріеля. 526 00:30:55,812 --> 00:30:57,438 Ти, мабуть, гірша за Антуана. 527 00:31:01,985 --> 00:31:03,194 Давай, Купер. 528 00:31:03,278 --> 00:31:04,195 Добре. 529 00:31:06,155 --> 00:31:07,365 Так, вона всередині. 530 00:31:07,448 --> 00:31:08,783 Побачимо, як зашвидко це поїде. 531 00:31:26,759 --> 00:31:28,261 О господи! 532 00:32:21,314 --> 00:32:23,316 Переклад субтитрів: Роман Захарчук