1 00:00:14,347 --> 00:00:16,182 ‫אז הוא פשוט התנתק ממך?‬ 2 00:00:16,266 --> 00:00:17,475 ‫שום תקשורת.‬ 3 00:00:17,559 --> 00:00:20,270 ‫גברים לא טובים בתקשורת כשהם כועסים.‬ 4 00:00:20,353 --> 00:00:21,396 ‫היי…‬ 5 00:00:21,479 --> 00:00:23,773 ‫בנואה לא כועס. זה נגמר מבחינתו.‬ 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,151 ‫וזה מה שכל כך פוגע וקשה להבנה.‬ 7 00:00:26,234 --> 00:00:29,529 ‫אם הוא הרגיש חסר ביטחון‬ ‫לגבי ניקולא או משהו,‬ 8 00:00:29,612 --> 00:00:30,697 ‫בוא נדבר פשוט.‬ 9 00:00:30,780 --> 00:00:33,908 ‫אני בטוחה שיום אחד‬ ‫הוא יכתוב על זה שיר נהדר.‬ 10 00:00:33,992 --> 00:00:35,535 ‫זה כל כך מציק.‬ 11 00:00:35,618 --> 00:00:36,870 ‫האמת שאני מבין אותך.‬ 12 00:00:36,953 --> 00:00:39,080 ‫יש לי בעיות תקשורת משלי.‬ 13 00:00:40,165 --> 00:00:41,458 ‫עם אנטואן.‬ 14 00:00:41,541 --> 00:00:43,168 ‫לשניכם יש צרות עם בנים?‬ 15 00:00:43,668 --> 00:00:47,714 ‫בואו רק נגיד שאנטואן ואני‬ ‫לא משדרים על אותו גל בכל הנוגע לכסף.‬ 16 00:00:48,840 --> 00:00:51,009 ‫הוא אוהב לבזבז בלי לדאוג,‬ 17 00:00:51,092 --> 00:00:53,053 ‫אז אני כל הזמן דואג בגלל זה.‬ 18 00:00:53,136 --> 00:00:54,512 ‫אתה נשמע כמו אבא שלי.‬ 19 00:00:55,096 --> 00:00:58,016 ‫בעסקים צריך לבזבז כסף כדי להרוויח, נכון?‬ 20 00:00:58,099 --> 00:01:00,435 ‫נכון. ואנחנו עומדים לשחרר בושם חדש.‬ 21 00:01:01,519 --> 00:01:04,355 ‫אנחנו פשוט נואשים למזומנים חדשים.‬ 22 00:01:05,398 --> 00:01:08,151 ‫ניקולא סימס לי הרגע… שוב.‬ 23 00:01:09,277 --> 00:01:10,153 ‫רגע…‬ 24 00:01:10,236 --> 00:01:12,655 ‫נראה לכם שיש מצב שהוא באמת מעוניין בי?‬ 25 00:01:16,576 --> 00:01:17,619 ‫גם הוא חתיך.‬ 26 00:01:18,995 --> 00:01:21,372 ‫בסדר, תקופת האבל נגמרה באופן רשמי.‬ 27 00:01:22,665 --> 00:01:25,126 ‫- אמילי בפריז -‬ 28 00:01:29,005 --> 00:01:32,300 ‫- אנטואן קנה סוס בשם "צ'ריטי". -‬ 29 00:01:33,760 --> 00:01:37,055 ‫- חה! וואו, אהבתי את האירוניה. -‬ 30 00:01:37,138 --> 00:01:38,765 ‫עברתי ליד המשרד של סילבי,‬ 31 00:01:38,848 --> 00:01:42,477 ‫והיא הייתה מנומסת מאוד למישהו בטלפון.‬ 32 00:01:42,560 --> 00:01:43,645 ‫אוי, אלוהים.‬ 33 00:01:43,728 --> 00:01:44,979 ‫זה אף פעם לא טוב.‬ 34 00:01:45,939 --> 00:01:47,107 ‫חדשות רעות.‬ 35 00:01:47,690 --> 00:01:51,778 ‫המבצר בראש הגבעה שהיה אמור לארח‬ ‫את חוויית ה"מקלארן" שלנו מבוטל.‬ 36 00:01:51,861 --> 00:01:53,780 ‫זה בעוד שבוע. אסור להם.‬ 37 00:01:53,863 --> 00:01:55,073 ‫זה מה שהם עשו.‬ 38 00:01:55,156 --> 00:01:58,284 ‫שר תרבות כלשהו רוצה אותו‬ ‫לקונצרט מוזיקה קלאסית.‬ 39 00:01:58,952 --> 00:02:02,831 ‫אז אנחנו חייבים למצוא מקום ליד הגרנד פרי‬ 40 00:02:02,914 --> 00:02:04,624 ‫שמתאים לרשימה של אח"מים.‬ 41 00:02:05,125 --> 00:02:06,209 ‫ומהר.‬ 42 00:02:06,292 --> 00:02:07,335 ‫איך?‬ 43 00:02:07,919 --> 00:02:11,005 ‫איך? לא נמצא משהו טוב מזה.‬ 44 00:02:11,589 --> 00:02:13,258 ‫המבצר הופיע בג'יימס בונד.‬ 45 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 ‫מה לגבי מסלול מרוצים?‬ 46 00:02:16,511 --> 00:02:19,389 ‫בהתראה של שבוע‬ ‫נצליח בקושי למצוא מסלול מרוצי כלבים.‬ 47 00:02:19,514 --> 00:02:22,058 ‫- זה הנכס שלו בפרובאנס.‬ ‫העסק מכסה את ההוצאות. -‬ 48 00:02:25,436 --> 00:02:26,980 ‫אנחנו מפריעים לך, אמילי?‬ 49 00:02:27,564 --> 00:02:28,398 ‫מה?‬ 50 00:02:28,481 --> 00:02:29,440 ‫לא. מצטערת.‬ 51 00:02:30,024 --> 00:02:32,360 ‫מתברר שיש לאנטואן שאטו בפרובאנס?‬ 52 00:02:32,443 --> 00:02:33,778 ‫זה בסטיד, למען האמת.‬ 53 00:02:33,862 --> 00:02:35,655 ‫למה אנחנו מדברים על זה?‬ 54 00:02:37,198 --> 00:02:38,575 ‫אראה לכם משהו.‬ 55 00:02:39,159 --> 00:02:40,410 ‫הקוביות של החבר שלך.‬ 56 00:02:43,204 --> 00:02:44,706 ‫בחורה בת מזל.‬ 57 00:02:45,290 --> 00:02:46,708 ‫לא, הנכס של אנטואן.‬ 58 00:02:47,208 --> 00:02:49,627 ‫כן, אני מכירה אותו היטב. הוא בהחלט מרשים.‬ 59 00:02:50,128 --> 00:02:53,047 ‫אנחנו לא מקדמים מהדורה מיוחדת‬ ‫של מקלארן בצבע לבנדר?‬ 60 00:02:53,965 --> 00:02:57,594 ‫איזה מקום יהיה מושלם יותר‬ ‫להצגת המכונית הזאת?‬ 61 00:02:57,677 --> 00:03:02,182 ‫מבצר ימי ביניימי מהמאה העשירית‬ ‫שהופיע בסרט של ג'יימס בונד!‬ 62 00:03:02,265 --> 00:03:05,602 ‫אולי הוא גם יביא את השף שלך לאירועים?‬ 63 00:03:05,685 --> 00:03:08,605 ‫זה שיש לך איתו קטע של "זה יקרה או לא".‬ 64 00:03:09,189 --> 00:03:10,899 ‫זה לא יקרה.‬ ‫-אבל זה קרה.‬ 65 00:03:12,525 --> 00:03:13,568 ‫אני אוהבת את זה.‬ 66 00:03:14,360 --> 00:03:17,906 ‫כל התשלומים יהיו מרוכזים‬ ‫וזאת תהיה חשיפה טובה לאנטואן. בראבו.‬ 67 00:03:19,073 --> 00:03:22,160 ‫אפרופו חשיפה, תוכלי להחליק אחורה?‬ 68 00:03:33,546 --> 00:03:34,923 ‫אמילי שוב מצילה את המצב.‬ 69 00:03:35,632 --> 00:03:38,009 ‫ומסדרת לנו טיול חינמי לפרובאנס.‬ 70 00:03:38,092 --> 00:03:39,677 ‫זאת נסיעת עבודה.‬ ‫-מה שתגידי.‬ 71 00:03:39,761 --> 00:03:41,554 ‫חברים, אני מקנאה כל כך.‬ 72 00:03:41,638 --> 00:03:42,764 ‫פרובאנס יפהפייה.‬ 73 00:03:42,847 --> 00:03:44,307 ‫את לא באה איתנו?‬ 74 00:03:44,390 --> 00:03:47,268 ‫כן, נוכל לעשות מזה טיול זוגות.‬ 75 00:03:47,352 --> 00:03:50,521 ‫הלוואי. אבל זה סוף השבוע האחרון‬ ‫של התערוכה של סופיה.‬ 76 00:03:50,605 --> 00:03:51,731 ‫יש לי המון מה לעשות.‬ 77 00:03:51,814 --> 00:03:54,567 ‫לא ידעתי שסופיה עדיין בעיר.‬ 78 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 ‫כן, התערוכה מצליחה מאוד.‬ 79 00:03:56,736 --> 00:03:58,905 ‫רק חבל לי שנותרו רק ימים בודדים.‬ 80 00:04:01,449 --> 00:04:03,743 ‫זאת טיוטה גסה של התפריט למקלארן.‬ 81 00:04:03,826 --> 00:04:06,246 ‫חשבתי ללכת על כיוון ארצי, אורגני.‬ 82 00:04:06,329 --> 00:04:09,707 ‫אז אולי טלה במרינדת זעפרן‬ ‫עם סלק במי ורדים.‬ 83 00:04:09,791 --> 00:04:11,251 ‫ולקינוח חשבתי‬ 84 00:04:11,334 --> 00:04:13,670 ‫על עוגת נפוליאון במילוי פטל‬ ‫עם נגיעת לבנדר.‬ 85 00:04:13,753 --> 00:04:16,381 ‫נגיעת הלבנדר גאונית.‬ ‫אני אוהבת שיש קשר למקום.‬ 86 00:04:16,965 --> 00:04:18,508 ‫הם יתרשמו כל כך.‬ 87 00:04:18,591 --> 00:04:19,676 ‫כמובן.‬ 88 00:04:20,176 --> 00:04:22,720 ‫תדאגי לגבר שלנו בשבילי בפרובאנס,‬ ‫טוב, אמילי?‬ 89 00:04:22,804 --> 00:04:23,930 ‫כן.‬ 90 00:04:41,739 --> 00:04:44,325 ‫שכרנו צלם. תודה, אריק.‬ 91 00:04:44,409 --> 00:04:46,828 ‫מקלארן תכף ישלחו את רשימת האורחים שלהם.‬ 92 00:04:46,911 --> 00:04:48,329 ‫שכרנו ברמנים.‬ 93 00:04:48,413 --> 00:04:50,498 ‫וגבריאל, יש לך כל מה שצריך לערב?‬ 94 00:04:50,581 --> 00:04:51,582 ‫כן. הכול מוכן.‬ 95 00:04:51,666 --> 00:04:53,668 ‫צוות המטבח כבר מתארגן בבסטיד,‬ 96 00:04:53,751 --> 00:04:55,336 ‫ואולי אפילו יהיה לנו זמן‬ 97 00:04:55,420 --> 00:04:57,839 ‫להתגנב לארוחת צהריים ב"ל'ספרי דו לוברון".‬ 98 00:04:58,965 --> 00:04:59,799 ‫מה זה?‬ 99 00:04:59,882 --> 00:05:02,635 ‫זאת מסעדת כוכב מישלן. תמיד רציתי לאכול שם.‬ 100 00:05:04,012 --> 00:05:05,138 ‫אז אנחנו חייבים ללכת.‬ 101 00:05:05,221 --> 00:05:07,807 ‫כן.‬ ‫-זו תהיה הוצאה עסקית.‬ 102 00:05:09,017 --> 00:05:09,851 ‫קופר?‬ 103 00:05:11,352 --> 00:05:14,272 ‫אני מקווה, אבל אני לא מתחייבת.‬ ‫יש לי המון עבודה.‬ 104 00:05:14,355 --> 00:05:15,648 ‫תמיד עובדת.‬ 105 00:05:16,441 --> 00:05:17,942 ‫כנראה רק אנחנו נלך, חבר.‬ 106 00:05:39,756 --> 00:05:42,842 ‫ברוכים הבאים ל"לה מייזון לאבו".‬ ‫זה יהיה סופ"ש בלתי נשכח.‬ 107 00:05:42,925 --> 00:05:45,345 ‫יפה פה אפילו יותר במציאות.‬ 108 00:05:45,428 --> 00:05:47,638 ‫הלבנדר יותר מלא-חיים מכפי שדמיינתי.‬ 109 00:05:47,722 --> 00:05:49,349 ‫אף פעם לא הבאת אותו לפרובאנס?‬ 110 00:05:49,432 --> 00:05:50,683 ‫היא מתה על המקום.‬ 111 00:05:52,352 --> 00:05:53,978 ‫אורח הכבוד שלנו בדיוק הגיע.‬ 112 00:05:54,062 --> 00:05:56,105 ‫אלוהים.‬ 113 00:05:56,856 --> 00:05:59,567 ‫זה מטורף.‬ 114 00:05:59,650 --> 00:06:02,862 ‫מעולם לא ראיתי אותך נרגש כל כך,‬ ‫ועוד ממכונית.‬ 115 00:06:02,945 --> 00:06:03,780 ‫בחייך…‬ 116 00:06:08,743 --> 00:06:10,578 ‫לפני שנלווה אתכם לחדרים שלכם,‬ 117 00:06:10,661 --> 00:06:12,080 ‫תרצו סיור במתחם?‬ 118 00:06:12,163 --> 00:06:14,457 ‫אם לא מפריע לך, אריק ואני נוותר.‬ 119 00:06:14,957 --> 00:06:16,834 ‫אין בעיה. את מכירה את המקום.‬ 120 00:06:18,002 --> 00:06:19,712 ‫סילבי, שאלה מהירה.‬ 121 00:06:19,796 --> 00:06:22,006 ‫את רוצה לעבור על הלו"ז של האירוע?‬ 122 00:06:22,090 --> 00:06:25,093 ‫שוב? לא, הכול סגור, אמילי. הכול מסודר.‬ 123 00:06:25,593 --> 00:06:27,428 ‫את חופשייה עד 17:00. תירגעי.‬ 124 00:06:27,512 --> 00:06:28,805 ‫גם אני אוותר על הסיור.‬ 125 00:06:28,888 --> 00:06:31,557 ‫אבדוק עם צוות המטבח אם הכול כשורה.‬ 126 00:06:31,641 --> 00:06:32,475 ‫מכאן.‬ 127 00:06:32,558 --> 00:06:34,644 ‫טוב, נראה שנותרנו רק אנחנו.‬ 128 00:06:34,727 --> 00:06:37,855 ‫בואו. אני רוצה להראות לכם‬ ‫את ייצור הדבש ושמן הזית.‬ 129 00:06:38,606 --> 00:06:40,858 ‫אנחנו לוקחים את המותק הזו לסיבוב אחר כך.‬ 130 00:06:40,942 --> 00:06:41,859 ‫אין מצב.‬ 131 00:06:42,485 --> 00:06:43,319 ‫את לא כיפית.‬ 132 00:06:55,039 --> 00:06:56,124 ‫סילבי.‬ 133 00:06:56,541 --> 00:06:57,750 ‫שמעתי שתהיי כאן.‬ 134 00:06:57,834 --> 00:07:00,086 ‫בונז'ור, קתרין. את זוכרת את אריק.‬ 135 00:07:00,169 --> 00:07:02,130 ‫כמובן. איך אוכל לשכוח?‬ 136 00:07:02,213 --> 00:07:03,339 ‫טוב לראות אותך שוב.‬ 137 00:07:04,757 --> 00:07:08,594 ‫אני מקווה שתרגישי בנוח‬ ‫בחדר האורחים בקומה הראשונה, לשם שינוי.‬ 138 00:07:09,720 --> 00:07:11,472 ‫כמובן, קתרין. אני אסתדר.‬ 139 00:07:18,896 --> 00:07:20,565 ‫מה זה היה?‬ 140 00:07:21,357 --> 00:07:24,152 ‫ולמה אנטואן התכוון‬ ‫כשהוא אמר שאת מכירה את המקום?‬ 141 00:07:25,236 --> 00:07:28,030 ‫לאנטואן ולי היה סיפור אהבה קטן.‬ 142 00:07:29,866 --> 00:07:30,825 ‫לפני קתרין?‬ 143 00:07:31,826 --> 00:07:32,660 ‫לא בדיוק.‬ 144 00:07:36,414 --> 00:07:39,834 ‫זה קרה לפני זמן מה,‬ ‫וזה נגמר הרבה לפני שהכרנו.‬ 145 00:07:40,585 --> 00:07:43,296 ‫אז לכן היית פה בעבר. איתו?‬ 146 00:07:43,379 --> 00:07:45,965 ‫כן. אני מצטערת, הייתי צריכה לספר לך קודם.‬ 147 00:07:46,048 --> 00:07:49,343 ‫זה לא רק זה. את יודעת, אנטואן, לורן…‬ 148 00:07:51,804 --> 00:07:53,681 ‫אני רק רוצה להיות הגבר היחיד בחייך.‬ 149 00:07:55,933 --> 00:07:56,934 ‫אתה היחיד.‬ 150 00:08:02,732 --> 00:08:04,317 ‫אני לא מאמין שזו נסיעת עבודה.‬ 151 00:08:04,901 --> 00:08:06,986 ‫את מאמינה שפעם עבדתי בבנק?‬ 152 00:08:08,196 --> 00:08:09,489 ‫כלומר, איזה מפסידן.‬ 153 00:08:09,572 --> 00:08:10,448 ‫כן.‬ 154 00:08:10,531 --> 00:08:13,451 ‫פה יש משרד טוב יותר וחברה הרבה יותר טובה.‬ 155 00:08:16,162 --> 00:08:17,038 ‫מצטער.‬ 156 00:08:17,622 --> 00:08:19,999 ‫אני חושש שניאלץ לקצר את הסיור.‬ 157 00:08:21,000 --> 00:08:21,834 ‫הכול בסדר?‬ 158 00:08:22,460 --> 00:08:24,670 ‫יש בעיה במפעל.‬ 159 00:08:24,754 --> 00:08:26,589 ‫אלפי, אני צריך שתבוא איתי.‬ 160 00:08:28,341 --> 00:08:29,550 ‫אפשר אחרי ארוחת הצהריים?‬ 161 00:08:29,634 --> 00:08:30,843 ‫יש לנו הזמנה…‬ 162 00:08:30,927 --> 00:08:31,928 ‫תבטל אותה.‬ 163 00:08:35,640 --> 00:08:36,766 ‫תיהני בלעדיי.‬ 164 00:08:42,271 --> 00:08:45,233 ‫לאן אלפי הולך?‬ ‫-נראה שאיבדת את הדייט שלך לארוחה.‬ 165 00:08:46,943 --> 00:08:48,528 ‫אז את תצטרכי למלא את מקומו.‬ 166 00:08:49,278 --> 00:08:51,906 ‫זה בסדר.‬ ‫זאת רק תהיה הארוחה הכי טובה בחייך.‬ 167 00:08:52,865 --> 00:08:53,824 ‫בואי.‬ 168 00:08:56,035 --> 00:08:56,869 ‫קדימה!‬ 169 00:08:57,537 --> 00:08:58,371 ‫בסדר.‬ 170 00:09:12,552 --> 00:09:14,762 ‫המקום הזה כל כך יפה.‬ 171 00:09:16,764 --> 00:09:17,890 ‫בשבילך, גברתי.‬ 172 00:09:21,811 --> 00:09:22,728 ‫בסדר…‬ 173 00:09:25,064 --> 00:09:26,857 ‫לא, זה בשביל התיק שלך.‬ 174 00:09:27,858 --> 00:09:28,693 ‫מה?‬ 175 00:09:29,277 --> 00:09:32,405 ‫השרפרף מיועד לתיק שלך. הכיסא מיועד לך.‬ 176 00:09:33,990 --> 00:09:36,492 ‫כן. זה הגיוני יותר.‬ 177 00:09:40,746 --> 00:09:41,581 ‫תודה.‬ 178 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 ‫ברוכים הבאים ל"ל'ספרי דו לוברון".‬ ‫-תודה.‬ 179 00:09:54,677 --> 00:09:56,178 ‫הנה רשימת היינות.‬ 180 00:09:56,262 --> 00:09:59,181 ‫אשמח לתת המלצות.‬ 181 00:10:01,517 --> 00:10:03,853 ‫הוא רוצה לדעת אם את צריכה המלצות.‬ 182 00:10:05,146 --> 00:10:06,439 ‫שאטונף די פאפ.‬ 183 00:10:07,064 --> 00:10:09,317 ‫בחירה מקסימה עבור זוג מקסים.‬ 184 00:10:09,400 --> 00:10:10,443 ‫תיהנו.‬ 185 00:10:14,780 --> 00:10:15,740 ‫כן.‬ 186 00:10:18,618 --> 00:10:20,494 ‫אז ברנרד, מה קרה?‬ 187 00:10:21,078 --> 00:10:24,832 ‫נראה שנעשתה טעות בהכנת התערובת של התמיסה.‬ 188 00:10:26,334 --> 00:10:27,793 ‫היחס לא נכון.‬ 189 00:10:27,877 --> 00:10:29,545 ‫האיזון לגמרי לא נכון.‬ 190 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 ‫אני מריח רק את תו היסמין האמצעי.‬ 191 00:10:35,051 --> 00:10:37,511 ‫איך זה יהיה "לבנד דה לאבו" בלי לבנדר?‬ 192 00:10:38,638 --> 00:10:40,514 ‫מישהו יכול לסכם לי באנגלית?‬ 193 00:10:40,598 --> 00:10:41,724 ‫האצווה לא טובה.‬ 194 00:10:42,433 --> 00:10:43,434 ‫לא נוכל למכור את זה.‬ 195 00:11:28,187 --> 00:11:30,940 ‫הייתי שמח לפתוח מסעדה כזאת יום אחד.‬ 196 00:11:31,023 --> 00:11:33,317 ‫להגיש את כל המנות הנורמנדיות שגדלתי עליהן.‬ 197 00:11:34,777 --> 00:11:35,736 ‫שמה יהיה ג'יג'י.‬ 198 00:11:37,571 --> 00:11:38,489 ‫מי זו ג'יג'י?‬ 199 00:11:39,198 --> 00:11:40,116 ‫סבתא שלי.‬ 200 00:11:41,409 --> 00:11:42,827 ‫היא לימדה אותי הכול.‬ 201 00:11:43,577 --> 00:11:44,662 ‫כמה מתוק.‬ 202 00:11:44,745 --> 00:11:46,580 ‫ואז גם תקבל כוכב מישלן.‬ 203 00:11:47,498 --> 00:11:49,667 ‫את אומרת את זה כאילו זה קל.‬ ‫-אתה ראוי לו.‬ 204 00:11:49,750 --> 00:11:51,794 ‫האוכל שלך ממש מדהים.‬ 205 00:11:51,877 --> 00:11:54,964 ‫הוא חייב להיות מעולה בכל יום.‬ 206 00:11:55,047 --> 00:11:56,674 ‫אני חייב להיות מעולה.‬ 207 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 ‫האישיות שלי צריכה לעבור דרך האוכל,‬ 208 00:11:59,635 --> 00:12:03,222 ‫ואז אני יכול רק לקוות שהכול יהיה מושלם‬ 209 00:12:03,305 --> 00:12:05,641 ‫ביום שבו בודק אנונימי יופיע לטעום.‬ 210 00:12:07,184 --> 00:12:08,436 ‫ואם אקבל כוכב…‬ 211 00:12:09,270 --> 00:12:11,897 ‫אהיה חייב לשמר את האיכות כדי לשמור אותו.‬ 212 00:12:12,481 --> 00:12:14,442 ‫אולי הלחץ לא שווה את זה.‬ 213 00:12:15,735 --> 00:12:16,986 ‫בטח שהוא שווה את זה.‬ 214 00:12:18,696 --> 00:12:19,655 ‫זה החלום שלי.‬ 215 00:12:24,535 --> 00:12:27,121 ‫קתרין, תני לי לחשוב. אין פתרון.‬ 216 00:12:27,204 --> 00:12:30,499 ‫אתה חושב כבר שעתיים.‬ ‫-אני אומר לך, הריח לגמרי לא נכון.‬ 217 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 ‫לא לגמרי. נמצא פתרון.‬ 218 00:12:32,209 --> 00:12:33,461 ‫אני צריך לחשוב.‬ 219 00:12:33,544 --> 00:12:36,797 ‫אז זה מהאצווה הטובה וזה מהרעה?‬ 220 00:12:36,881 --> 00:12:40,050 ‫כן, יש לנו מעט מאוד מהטובה והרבה מהרעה.‬ 221 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 ‫אנחנו משתמשים בשיטות הכי ישנות ופשוטות.‬ 222 00:12:42,803 --> 00:12:45,181 ‫הכי טוב ככה, אבל יש יותר מקום לטעויות.‬ 223 00:12:45,264 --> 00:12:47,016 ‫ההבדל לא כל כך משמעותי.‬ 224 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 ‫את לא מומחית לבשמים!‬ 225 00:12:48,559 --> 00:12:50,102 ‫המוניטין שלי בסכנה.‬ 226 00:12:50,186 --> 00:12:53,606 ‫אנטואן, אם היית נשאר בסביבה‬ ‫קצת יותר כדי להשגיח,‬ 227 00:12:54,190 --> 00:12:56,317 ‫אולי לא היינו בבלגן כזה. בסדר?‬ 228 00:12:56,400 --> 00:12:57,902 ‫במקום לשחק אותה מסעדן…‬ 229 00:12:57,985 --> 00:12:59,820 ‫האדון משחק אותה מסעדן בפריז!‬ 230 00:12:59,904 --> 00:13:00,821 ‫מטורף.‬ 231 00:13:01,489 --> 00:13:02,490 ‫צריך להתחיל מחדש.‬ 232 00:13:03,199 --> 00:13:04,867 ‫האצווה הראשונה תהיה אצוות בקרה,‬ 233 00:13:04,950 --> 00:13:06,327 ‫נשחזר אותה אחד לאחד.‬ 234 00:13:07,036 --> 00:13:08,788 ‫זה נשמע די יקר.‬ 235 00:13:08,871 --> 00:13:11,373 ‫המחיר לא חשוב.‬ ‫-בטח שהוא חשוב.‬ 236 00:13:12,208 --> 00:13:14,460 ‫אולי נמכור את זה למשווק סיטונאי?‬ 237 00:13:14,543 --> 00:13:15,586 ‫ומה יעשו מזה?‬ 238 00:13:16,170 --> 00:13:17,505 ‫תרסיס של ויקטוריה'ס סיקרט?‬ 239 00:13:17,588 --> 00:13:18,506 ‫למה לא?‬ 240 00:13:19,131 --> 00:13:20,090 ‫ברנרד, למשרד שלי!‬ 241 00:13:23,844 --> 00:13:26,847 ‫אל תיתן לו לדרוך עליך‬ ‫כמו שעשה המנהל הפיננסי הקודם.‬ 242 00:13:32,812 --> 00:13:33,729 ‫שיט.‬ 243 00:13:40,361 --> 00:13:41,737 ‫אין לי מקום אפילו לביס אחד.‬ 244 00:13:42,655 --> 00:13:43,489 ‫גם לי.‬ 245 00:13:46,534 --> 00:13:48,828 ‫אני מקווה שהכול היה לטעמכם?‬ ‫-השף אוליבייה.‬ 246 00:13:48,911 --> 00:13:50,079 ‫היה מושלם.‬ 247 00:13:50,955 --> 00:13:53,040 ‫זאת אמילי ואני גבריאל.‬ 248 00:13:53,123 --> 00:13:54,667 ‫הכול היה נפלא.‬ 249 00:13:54,750 --> 00:13:57,920 ‫תודה. הרבה אנשים‬ ‫אוהבים לשבת על שרפרף התיקים.‬ 250 00:13:58,003 --> 00:13:59,338 ‫אל תדאגי.‬ 251 00:13:59,421 --> 00:14:00,714 ‫אוי, אלוהים, ראית את זה?‬ 252 00:14:03,217 --> 00:14:04,969 ‫שמעתי רבות על האוכל שלך,‬ 253 00:14:05,052 --> 00:14:08,472 ‫אבל שום דבר לא הכין אותי‬ ‫לזה שהוא יהיה כל כך מדהים.‬ 254 00:14:09,431 --> 00:14:10,391 ‫תודה.‬ 255 00:14:10,474 --> 00:14:12,685 ‫אבא, אפשר ללכת לשחק?‬ 256 00:14:13,477 --> 00:14:15,479 ‫כן. סיימתם את ארוחת הצהריים?‬ 257 00:14:18,190 --> 00:14:20,317 ‫תודה. לא, זה בסדר.‬ 258 00:14:20,401 --> 00:14:21,694 ‫אני שמח שנהניתם מהאוכל.‬ 259 00:14:21,777 --> 00:14:23,445 ‫הלוואי שהילדים שלי היו ככה.‬ 260 00:14:23,529 --> 00:14:24,947 ‫הם כל כך מתוקים.‬ 261 00:14:25,030 --> 00:14:26,866 ‫כן, כשהם רוצים.‬ 262 00:14:28,993 --> 00:14:32,329 ‫שף, יש לי מסעדה בפריז…‬ 263 00:14:33,747 --> 00:14:35,666 ‫נראה לי שפיצחת את הנוסחה.‬ 264 00:14:36,166 --> 00:14:39,837 ‫מסעדה יפהפייה בכפר, עם ילדים שמתרוצצים…‬ 265 00:14:40,337 --> 00:14:43,340 ‫אני חייב לשאול, איך אתה מאזן בין הכול?‬ 266 00:14:43,883 --> 00:14:46,010 ‫טוב, הילדים מכריחים אותך.‬ 267 00:14:46,093 --> 00:14:48,470 ‫בלעדיהם הייתי עובד בלי הפסקה.‬ 268 00:14:49,722 --> 00:14:52,641 ‫אבל שניכם תמצאו את הדרך גם כן.‬ 269 00:14:52,725 --> 00:14:53,893 ‫כשיגיע הרגע.‬ 270 00:14:54,393 --> 00:14:56,145 ‫ואם הילדים יאהבו את האוכל שלך,‬ 271 00:14:56,228 --> 00:14:58,188 ‫תחזור ותספר לי מה הסוד שלך.‬ 272 00:15:01,942 --> 00:15:03,694 ‫אלוהים, גם הוא חושב שאנחנו יחד.‬ 273 00:15:03,777 --> 00:15:06,155 ‫הוא גם חושב‬ ‫שהילדים שלי לא ייהנו מהאוכל שלי.‬ 274 00:15:06,238 --> 00:15:07,489 ‫הוא לא מבין עניין.‬ 275 00:15:08,657 --> 00:15:09,491 ‫בבקשה, אדוני.‬ 276 00:15:10,868 --> 00:15:11,785 ‫לא, בבקשה.‬ 277 00:15:11,869 --> 00:15:14,204 ‫אני הזמנתי אותך.‬ ‫-לא, זה על חשבון אנטואן.‬ 278 00:15:16,916 --> 00:15:18,709 ‫אני חושבת שהוא כתב לנו משהו.‬ 279 00:15:23,547 --> 00:15:25,925 ‫"היה זה תענוג לשרת זוג כה מקסים."‬ 280 00:15:28,552 --> 00:15:29,470 ‫טוב…‬ 281 00:15:30,638 --> 00:15:32,097 ‫ממש הולכנו אותו שולל.‬ 282 00:15:44,860 --> 00:15:46,654 ‫אני אתגעגע להיות איתך בגלריה.‬ 283 00:15:47,154 --> 00:15:48,614 ‫ובחדר המלון שלך.‬ 284 00:15:49,198 --> 00:15:51,659 ‫ובמונית אתמול.‬ 285 00:15:59,375 --> 00:16:00,751 ‫אני לא רוצה לעזוב.‬ 286 00:16:00,834 --> 00:16:02,628 ‫גם אני לא רוצה שתעזבי.‬ 287 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 ‫אולי אשכנע את הגלריה להאריך את התערוכה.‬ 288 00:16:09,551 --> 00:16:10,719 ‫בואי איתי ליוון.‬ 289 00:16:14,098 --> 00:16:15,307 ‫אהיה בהידרה.‬ 290 00:16:15,975 --> 00:16:18,060 ‫אומנים נפלאים רבים גרים שם,‬ 291 00:16:18,143 --> 00:16:20,270 ‫ואוכל להראות לך את היצירה הבאה שלי.‬ 292 00:16:20,396 --> 00:16:21,814 ‫אני אשמח,‬ 293 00:16:21,897 --> 00:16:24,733 ‫ואני אשמח להתרחק מפריז ולבלות איתך יותר…‬ 294 00:16:24,817 --> 00:16:25,818 ‫אז תבואי?‬ 295 00:16:27,611 --> 00:16:29,571 ‫סופיה, את יודעת שיש לי חבר.‬ 296 00:16:29,655 --> 00:16:32,866 ‫כן. חבר כל כך עסוק שלא ישים לב שנעלמת.‬ 297 00:16:34,076 --> 00:16:36,453 ‫ושאני אוהבת מאוד.‬ 298 00:16:41,291 --> 00:16:43,043 ‫את לא חייבת לבחור בינינו, קמיל.‬ 299 00:16:44,294 --> 00:16:46,880 ‫אנחנו באמת קיימים כדי לאהוב רק אדם אחד?‬ 300 00:17:14,533 --> 00:17:18,162 ‫ברוך הבא לחוויית מקלארן. אפשר לשאול לשמך?‬ 301 00:17:18,662 --> 00:17:19,538 ‫תאודול.‬ 302 00:17:20,330 --> 00:17:21,623 ‫דידלדו?‬ 303 00:17:23,000 --> 00:17:23,959 ‫תאודול.‬ 304 00:17:24,710 --> 00:17:26,045 ‫זה שם ממש מקסים.‬ 305 00:17:26,128 --> 00:17:27,713 ‫תוכל להצביע עליו?‬ 306 00:17:27,838 --> 00:17:28,672 ‫כן.‬ 307 00:17:31,258 --> 00:17:32,092 ‫בסדר.‬ 308 00:17:33,761 --> 00:17:34,595 ‫תאודול.‬ 309 00:17:35,387 --> 00:17:37,222 ‫אה, טד! הבנתי.‬ 310 00:17:51,111 --> 00:17:52,654 ‫המכונית…‬ 311 00:17:53,989 --> 00:17:56,366 ‫אולי תיתני לי להחזיק לך את זה?‬ 312 00:17:57,076 --> 00:17:57,993 ‫לכי.‬ 313 00:18:00,829 --> 00:18:02,164 ‫מהממת.‬ 314 00:18:03,957 --> 00:18:05,626 ‫תזכור למחוק את זאת.‬ 315 00:18:11,757 --> 00:18:14,593 ‫אני חייבת ללכת לטפל במשהו. אתה תסתדר פה?‬ 316 00:18:14,676 --> 00:18:15,511 ‫כמובן.‬ 317 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 ‫בסדר.‬ 318 00:18:18,180 --> 00:18:20,349 ‫חיוך גדול. כן.‬ 319 00:18:20,432 --> 00:18:21,517 ‫בסדר, טוב מאוד.‬ 320 00:18:21,600 --> 00:18:23,560 ‫תודה.‬ ‫-איפה הכוס שלי?‬ 321 00:18:27,731 --> 00:18:29,650 ‫אני מקווה שהיום שלך היה טוב משלי.‬ 322 00:18:29,733 --> 00:18:31,735 ‫אנחנו מתמודדים עם אסון ענק.‬ 323 00:18:31,819 --> 00:18:33,070 ‫מה? למה?‬ 324 00:18:33,153 --> 00:18:34,404 ‫המיץ התקלקל.‬ 325 00:18:35,155 --> 00:18:37,199 ‫המיץ?‬ ‫-ככה הם קוראים לבושם.‬ 326 00:18:37,282 --> 00:18:38,408 ‫הוא נהרס איכשהו.‬ 327 00:18:38,909 --> 00:18:42,412 ‫יש אצווה טובה קטנה,‬ ‫ומכלים שלמים שלא נוכל להשתמש בהם.‬ 328 00:18:42,496 --> 00:18:45,749 ‫התזמון לא היה יכול להיות גרוע מזה.‬ ‫-אלוהים, זה מסריח.‬ 329 00:18:45,874 --> 00:18:47,835 ‫סליחה. בחירת מילים גרועה.‬ 330 00:18:48,335 --> 00:18:51,130 ‫נראה שגם לך יש בעיה בדרך.‬ 331 00:18:53,674 --> 00:18:55,050 ‫תעשי את הקטע שלך.‬ 332 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 ‫אני אהיה כאן‬ 333 00:18:56,468 --> 00:18:58,720 ‫ואשתה לחיי תקופת העבודה הקצרה בחיי.‬ 334 00:19:00,055 --> 00:19:01,056 ‫תודה.‬ 335 00:19:02,015 --> 00:19:02,850 ‫היי.‬ 336 00:19:02,933 --> 00:19:06,687 ‫אמילי, תראי לי את הרשימה.‬ ‫בעלי הוזמן לאירוע הזה?‬ 337 00:19:07,771 --> 00:19:10,649 ‫כל השמות צרפתיים. יש בערך 20 לורנים.‬ 338 00:19:11,692 --> 00:19:12,526 ‫חרא.‬ 339 00:19:13,485 --> 00:19:15,195 ‫הייתי צריכה לדעת שהוא יוזמן.‬ 340 00:19:15,696 --> 00:19:19,408 ‫כל בעלי המקלארן בדרום‬ ‫היו במועדון שלו בסן טרופה.‬ 341 00:19:20,576 --> 00:19:22,494 ‫ברוכים הבאים לחוויית מקלארן.‬ 342 00:19:22,578 --> 00:19:24,204 ‫השמות שלכם, בבקשה?‬ 343 00:19:25,164 --> 00:19:28,083 ‫תני לי לטפל בזה.‬ ‫לכי לומר שלום למנהל ממקלארן.‬ 344 00:19:28,667 --> 00:19:30,419 ‫השמות שלכם, בבקשה.‬ ‫-אנדנג.‬ 345 00:19:31,461 --> 00:19:32,337 ‫בסדר.‬ 346 00:19:38,844 --> 00:19:40,345 ‫תענוג לפגוש אתכם.‬ 347 00:19:40,429 --> 00:19:41,805 ‫- סליחה, טים דייוויס?‬ ‫- כן?‬ 348 00:19:41,889 --> 00:19:43,682 ‫סוף סוף, שם שאני יכולה לבטא.‬ 349 00:19:44,183 --> 00:19:46,059 ‫אמילי קופר מסוכנות גראטו.‬ 350 00:19:46,143 --> 00:19:48,896 ‫אמילי. כמה טוב לפגוש אותך.‬ 351 00:19:48,979 --> 00:19:50,314 ‫הכול מושלם.‬ 352 00:19:50,814 --> 00:19:52,733 ‫תודה שעשיתם הכול כל כך מרהיב.‬ 353 00:19:52,816 --> 00:19:55,152 ‫זה היה חייב להיות מיוחד כמו המכונית שלכם.‬ 354 00:19:55,235 --> 00:19:57,237 ‫במיוחד זאת. הראשונה מסוגה.‬ 355 00:19:57,321 --> 00:19:59,948 ‫מכונית ספורט עוצמתית‬ ‫עם צריכת דלק של היברידית.‬ 356 00:20:00,032 --> 00:20:02,367 ‫מכיוון שבנינו רק כמה מאות כאלה,‬ 357 00:20:02,451 --> 00:20:05,120 ‫היא "אקסקלוסיבית"‬ ‫ואספני רכב רוצים אותה יותר.‬ 358 00:20:05,204 --> 00:20:07,247 ‫איך אתם קובעים מי יקבל?‬ 359 00:20:07,331 --> 00:20:09,458 ‫הן מיועדות ללקוחותינו הטובים ביותר.‬ 360 00:20:10,000 --> 00:20:12,920 ‫ברגע שהן יגיעו לשוק הפתוח,‬ ‫המחירים יקפצו משמעותית.‬ 361 00:20:13,003 --> 00:20:14,504 ‫מחסור יוצר ביקוש.‬ 362 00:20:15,464 --> 00:20:17,799 ‫בדיוק. אם יש לך המוצר הנכון.‬ 363 00:20:19,426 --> 00:20:20,469 ‫תסלחי לי?‬ 364 00:20:38,487 --> 00:20:39,404 ‫בסדר.‬ 365 00:20:39,488 --> 00:20:40,656 ‫שיהיה לכם ערב נעים.‬ 366 00:20:48,413 --> 00:20:49,957 ‫אני לא מאמין.‬ 367 00:20:53,543 --> 00:20:54,544 ‫שמך?‬ 368 00:20:56,672 --> 00:20:57,756 ‫לורן גראטו.‬ 369 00:20:59,508 --> 00:21:01,385 ‫מצטערת, אתה לא ברשימה.‬ 370 00:21:02,261 --> 00:21:03,595 ‫באמת?‬ 371 00:21:05,764 --> 00:21:07,766 ‫אפשר לדבר עם הממונה עלייך?‬ 372 00:21:08,267 --> 00:21:09,476 ‫אמילי? זה השם שלה?‬ 373 00:21:10,352 --> 00:21:11,186 ‫מצחיק מאוד.‬ 374 00:21:11,853 --> 00:21:13,730 ‫למה לא סיפרת לי שתהיה פה?‬ 375 00:21:13,814 --> 00:21:15,315 ‫הנחתי שתדעי.‬ 376 00:21:15,983 --> 00:21:17,150 ‫לא את הזמנת אותי?‬ 377 00:21:17,234 --> 00:21:20,112 ‫האמת היא שלא ידעתי שהזמנו אותך.‬ 378 00:21:20,737 --> 00:21:23,156 ‫והערב הזה הוא אולי לא הזמן הכי…‬ ‫-לורן.‬ 379 00:21:25,701 --> 00:21:28,495 ‫יש לך הרגל מעניין להופיע בכל מקום.‬ 380 00:21:30,998 --> 00:21:31,915 ‫שלום, אריק.‬ 381 00:21:32,416 --> 00:21:33,583 ‫טוב לראות גם אותך.‬ 382 00:21:34,293 --> 00:21:36,837 ‫כמה חמוד. שניכם עובדים יחד.‬ 383 00:21:36,920 --> 00:21:39,756 ‫אולי תלך לקחת כוס שמפניה‬ 384 00:21:39,840 --> 00:21:41,216 ‫ותגיד שלום למכונית?‬ 385 00:21:42,217 --> 00:21:43,135 ‫בוודאי.‬ 386 00:21:43,927 --> 00:21:45,137 ‫תודה שהזמנת אותי.‬ 387 00:21:46,972 --> 00:21:49,057 ‫גם אם לא עשית זאת במכוון.‬ 388 00:21:51,893 --> 00:21:54,438 ‫סילבי, מה זה?‬ 389 00:21:54,521 --> 00:21:56,898 ‫הוא בדיוק היה בדירה שלך, ועכשיו הוא כאן?‬ 390 00:21:57,858 --> 00:22:00,819 ‫אני מופתעת לראות אותו בדיוק כמוך, אריק.‬ 391 00:22:01,737 --> 00:22:02,738 ‫אני לא מבין.‬ 392 00:22:03,363 --> 00:22:05,991 ‫את נשואה לו ויש לך רומן איתי‬ 393 00:22:06,074 --> 00:22:10,329 ‫או שאת במערכת יחסים איתי‬ ‫ויש לך רומן עם בעלך.‬ 394 00:22:10,412 --> 00:22:13,540 ‫אין לי רומן עם אף אחד, אריק.‬ 395 00:22:13,623 --> 00:22:15,667 ‫אז למה אתם עדיין נשואים?‬ 396 00:22:21,214 --> 00:22:23,133 ‫אמרת שהיית פעם צלמת.‬ 397 00:22:23,216 --> 00:22:24,551 ‫מה אתה עושה? לאן זה?‬ 398 00:22:25,677 --> 00:22:26,636 ‫בחזרה לפריז.‬ 399 00:22:27,137 --> 00:22:28,013 ‫מה?‬ 400 00:22:28,096 --> 00:22:29,056 ‫אריק.‬ 401 00:22:29,973 --> 00:22:30,807 ‫אריק!‬ 402 00:22:32,225 --> 00:22:33,393 ‫זין. אריק!‬ 403 00:22:33,977 --> 00:22:36,897 ‫שכרתי אותך כדי שתתמוך בי‬ ‫במצבים כאלה, לא באשתי.‬ 404 00:22:36,980 --> 00:22:38,732 ‫שכרת אותי כי אני טוב בעבודתי.‬ 405 00:22:38,815 --> 00:22:40,108 ‫אני לא בוחר צד.‬ 406 00:22:40,192 --> 00:22:42,235 ‫אני מייעץ לך איך להניב רווחים,‬ 407 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 ‫ולדעתי אסור לנו לזרוק הכול לפח.‬ 408 00:22:46,782 --> 00:22:47,783 ‫ערב טוב, אנטואן.‬ 409 00:22:47,866 --> 00:22:50,952 ‫אני מקווה שזה בסדר,‬ ‫אבל שמעתי מה קרה במפעל.‬ 410 00:22:52,871 --> 00:22:53,789 ‫מצוין.‬ 411 00:22:53,872 --> 00:22:56,625 ‫אז המנהל הפיננסי החדש שלי‬ ‫לא מהימן ולא דיסקרטי.‬ 412 00:22:57,417 --> 00:22:59,920 ‫מצטער. הנחתי שהיא חלק מהצוות.‬ 413 00:23:00,003 --> 00:23:01,421 ‫זה דבר שאני אמור לקבוע.‬ 414 00:23:01,505 --> 00:23:04,299 ‫אני מבטיח שלא אדבר יותר עם אמילי על כלום.‬ 415 00:23:04,383 --> 00:23:06,468 ‫האמת שזאת אשמתי.‬ 416 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 ‫הוצאתי את זה ממנו בעינויים.‬ 417 00:23:08,387 --> 00:23:11,348 ‫אבל לי זה נשמע כמו הזדמנות, לא כמו בעיה.‬ 418 00:23:13,308 --> 00:23:14,393 ‫איך בדיוק?‬ 419 00:23:15,435 --> 00:23:17,604 ‫תשחרר את זה כבושם במהדורה מוגבלת,‬ 420 00:23:17,687 --> 00:23:19,523 ‫כמו מה שמקלארן עושים הערב.‬ 421 00:23:19,606 --> 00:23:22,526 ‫בסופו של דבר, איכות הניחוח הכי חשובה.‬ 422 00:23:22,609 --> 00:23:25,153 ‫תכניסו אותו לבקבוק מדהים ותשווקו אותו‬ 423 00:23:25,237 --> 00:23:27,364 ‫רק ללקוחות הכי טובים שלכם, במחיר מופרז.‬ 424 00:23:27,447 --> 00:23:30,492 ‫ברגע שהוא יגיע לשוק הפתוח,‬ ‫המחיר אולי ירקיע שחקים.‬ 425 00:23:35,414 --> 00:23:38,750 ‫תודה שהסברת לי‬ ‫את החוק הפשוט של היצע וביקוש, אמילי.‬ 426 00:23:40,043 --> 00:23:41,378 ‫התחנה הבאה, הבנק העולמי.‬ 427 00:23:46,007 --> 00:23:47,259 ‫זה לא היה טוב, מה?‬ 428 00:23:47,342 --> 00:23:48,218 ‫לא, מותק.‬ 429 00:23:49,469 --> 00:23:50,595 ‫ממש לא טוב.‬ 430 00:24:09,322 --> 00:24:10,532 ‫תודה שבאתם‬ 431 00:24:10,615 --> 00:24:13,493 ‫לסופ"ש חוויית מקלארן בחסות מייזון לאבו.‬ 432 00:24:20,041 --> 00:24:21,418 ‫אנו שמחים שנבחרנו לארח אתכם.‬ 433 00:24:21,501 --> 00:24:23,295 ‫לא, תודה לך, אדוני.‬ ‫-תודה.‬ 434 00:24:23,378 --> 00:24:25,630 ‫אנחנו שמחים להרוויח מהצלת האירוע שלכם.‬ 435 00:24:25,714 --> 00:24:27,549 ‫ברוח החברויות החדשות,‬ 436 00:24:28,049 --> 00:24:30,844 ‫ובהשראת המקלארן הסגולה במהדורה המוגבלת,‬ 437 00:24:31,344 --> 00:24:34,097 ‫אני מאושר להכריז שמייזון לאבו עומדת להציג‬ 438 00:24:34,181 --> 00:24:36,516 ‫ניחוח סגול במהדורה מוגבלת משלה,‬ 439 00:24:36,600 --> 00:24:37,934 ‫לבנד דה לאבו.‬ 440 00:24:39,561 --> 00:24:41,396 ‫הבושם שאקסקלוסיבי כמו המקלארן‬ 441 00:24:42,189 --> 00:24:45,525 ‫עתיד להיות אחד היוקרתיים ביותר בשוק.‬ 442 00:24:45,650 --> 00:24:47,360 ‫בבקשה, תיהנו מהערב הנפלא הזה.‬ 443 00:24:47,861 --> 00:24:49,779 ‫מעניין מאיפה בא הרעיון המבריק הזה.‬ 444 00:24:49,863 --> 00:24:53,158 ‫כל עוד הוא מרוצה ואתה לא מפוטר, אני בסדר.‬ 445 00:25:18,975 --> 00:25:19,893 ‫תודה.‬ 446 00:25:26,149 --> 00:25:27,150 ‫איפה אריק?‬ 447 00:25:27,234 --> 00:25:28,318 ‫הוא עזב.‬ 448 00:25:32,364 --> 00:25:33,406 ‫בגללי?‬ 449 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 ‫הוא רוצה לדעת למה אנחנו עדיין נשואים.‬ 450 00:25:39,663 --> 00:25:42,374 ‫והאמת, גם אני שואלת את עצמי.‬ 451 00:25:53,176 --> 00:25:54,386 ‫תבואי איתי לסיבוב?‬ 452 00:26:02,727 --> 00:26:04,854 ‫אנחנו באמת חייבים לעשות משהו.‬ 453 00:26:04,938 --> 00:26:07,315 ‫איך אתה מצפה שנתקדם בחיינו‬ 454 00:26:07,399 --> 00:26:09,401 ‫אם על הנייר אנחנו עדיין נשואים?‬ 455 00:26:11,278 --> 00:26:12,529 ‫את רוצה להתגרש?‬ 456 00:26:13,321 --> 00:26:14,406 ‫אתה רוצה?‬ 457 00:26:14,489 --> 00:26:15,490 ‫טוב, אני…‬ 458 00:26:17,576 --> 00:26:19,286 ‫אני רק רוצה שתהיי מאושרת.‬ 459 00:26:19,995 --> 00:26:21,788 ‫נשואים או לא, זה לא משנה כלום.‬ 460 00:26:21,871 --> 00:26:23,039 ‫אני עומד לרשותך.‬ 461 00:26:23,540 --> 00:26:25,917 ‫בכל אופן, אני עסוקה מדי בעבודה.‬ 462 00:26:27,877 --> 00:26:29,004 ‫רגע…‬ 463 00:26:30,255 --> 00:26:32,882 ‫זאת הסיבה היחידה שאנחנו עדיין נשואים?‬ 464 00:26:42,559 --> 00:26:43,435 ‫מה?‬ 465 00:26:46,021 --> 00:26:47,230 ‫דבורים!‬ 466 00:26:47,314 --> 00:26:48,648 ‫רוצי!‬ 467 00:26:51,943 --> 00:26:54,195 ‫הן בתוך השמלה שלי!‬ 468 00:26:54,279 --> 00:26:55,655 ‫הן בתוך המכנסיים שלי!‬ 469 00:26:56,990 --> 00:26:58,825 ‫בסדר, רוצי!‬ 470 00:27:03,913 --> 00:27:04,748 ‫איפה אנחנו?‬ 471 00:28:15,777 --> 00:28:17,570 ‫איך הולך? החדר היה נוח?‬ 472 00:28:17,654 --> 00:28:18,988 ‫נפלא.‬ 473 00:28:19,489 --> 00:28:21,574 ‫תודה על האירוח.‬ 474 00:28:21,658 --> 00:28:23,034 ‫העונג כולו שלי.‬ 475 00:28:24,119 --> 00:28:26,121 ‫אשים את המזוודות ברכב.‬ ‫-כן.‬ 476 00:28:27,914 --> 00:28:30,041 ‫טוב לראות שאת מאושרת, סילבי.‬ 477 00:28:30,125 --> 00:28:32,001 ‫לא חשוב באיזה גבר תבחרי.‬ 478 00:28:32,585 --> 00:28:33,837 ‫כל עוד זה לא בעלי.‬ 479 00:28:34,587 --> 00:28:37,048 ‫אז שתינו מסכימות.‬ 480 00:28:48,435 --> 00:28:49,394 ‫אזמין לנו מונית.‬ 481 00:28:51,396 --> 00:28:52,439 ‫אתם יוצאים לדרך?‬ 482 00:28:52,939 --> 00:28:55,275 ‫תודה שהצלתם את מייזון לאבו.‬ 483 00:28:55,358 --> 00:28:56,401 ‫אני מעריכה זאת.‬ 484 00:28:56,484 --> 00:28:57,902 ‫שמחנו לעזור.‬ 485 00:28:57,986 --> 00:29:00,488 ‫ואלפי, אני שמחה כל כך שאתה המנהל הפיננסי.‬ 486 00:29:00,572 --> 00:29:04,617 ‫הזדקקנו נואשות למישהו‬ ‫שיהיה מוכן ללכת ראש בראש עם אנטואן‬ 487 00:29:05,201 --> 00:29:07,287 ‫ולרסן את נטייתו להגזמה.‬ 488 00:29:07,912 --> 00:29:11,249 ‫טוב, זה מה שאנחנו אוהבים בו,‬ ‫ואני חושב שהוא מתחיל להתרצות.‬ 489 00:29:12,250 --> 00:29:15,420 ‫שני הקולגות האהובים עליי ואשתי המקסימה.‬ 490 00:29:16,379 --> 00:29:17,213 ‫אמילי.‬ 491 00:29:17,797 --> 00:29:19,591 ‫תודה לך על ההשראה.‬ 492 00:29:19,674 --> 00:29:23,428 ‫חלק מהצוות של מקלארן‬ ‫עשו הזמנה מוקדמת של בקבוקי בושם.‬ 493 00:29:23,511 --> 00:29:25,138 ‫הם רוצים לשווק אותו עם המכונית.‬ 494 00:29:25,221 --> 00:29:26,431 ‫אלוהים, יש!‬ 495 00:29:26,514 --> 00:29:29,017 ‫זה מדהים, אז זה לא הפסד מוחלט.‬ 496 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 ‫להפך.‬ 497 00:29:30,727 --> 00:29:31,978 ‫יקירתי…‬ 498 00:29:32,061 --> 00:29:35,690 ‫אל תכעסי, אבל איך אוכל לייצר ניחוח סגול‬ ‫בלי מכונית סגולה?‬ 499 00:29:37,901 --> 00:29:38,735 ‫היא המוזה שלי.‬ 500 00:29:38,818 --> 00:29:40,487 ‫מה? אתה עובד עליי?‬ 501 00:29:40,570 --> 00:29:43,948 ‫אני המוזה שלך, ואין לנו כסף לזה.‬ ‫אלפי, בבקשה.‬ 502 00:29:44,032 --> 00:29:47,076 ‫אנטואן, בדיוק ניצלנו בקושי ממשבר.‬ 503 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 ‫כלומר, זה באמת נחוץ?‬ 504 00:29:50,830 --> 00:29:53,750 ‫מותרות היא צורך שמופיע כשהצורך נגמר.‬ 505 00:29:54,834 --> 00:29:55,668 ‫קוקו שאנל.‬ 506 00:29:56,294 --> 00:29:59,172 ‫בדיוק, ואני חושב‬ ‫שהיא ידעה על מה היא מדברת.‬ 507 00:30:01,966 --> 00:30:04,969 ‫אכפת לך?‬ ‫אין לי זמן להסיע אותה בחזרה לפריז.‬ 508 00:30:06,012 --> 00:30:07,597 ‫טוב, אני בטוח שאני יכול…‬ 509 00:30:08,097 --> 00:30:10,225 ‫אני בטוח שאצליח לרשום את זה כהוצאה.‬ 510 00:30:10,308 --> 00:30:11,810 ‫חשבתי ככה.‬ 511 00:30:12,393 --> 00:30:13,770 ‫נתראה במשרד.‬ 512 00:30:16,481 --> 00:30:19,150 ‫לא לזה התכוונתי ב"לרסן אותו".‬ 513 00:30:20,610 --> 00:30:22,445 ‫בכל אופן, דרך צלחה.‬ 514 00:30:23,154 --> 00:30:23,988 ‫ביי.‬ 515 00:30:25,782 --> 00:30:27,033 ‫אוי לי.‬ 516 00:30:30,495 --> 00:30:31,871 ‫תמיד רציתי לעשות את זה.‬ 517 00:30:33,248 --> 00:30:34,332 ‫התכוונתי לשאול.‬ 518 00:30:34,415 --> 00:30:36,543 ‫איך היה האוכל במסעדה עם כוכב המישלן?‬ 519 00:30:37,669 --> 00:30:38,628 ‫היה מדהים.‬ 520 00:30:38,711 --> 00:30:41,297 ‫כל מה שטעמנו היה הכי טעים שאכלתי בחיי.‬ 521 00:30:41,381 --> 00:30:42,382 ‫נחמד.‬ 522 00:30:42,465 --> 00:30:43,758 ‫תני לנו קבלה‬ 523 00:30:43,842 --> 00:30:45,093 ‫וארשום את זה על העסק.‬ 524 00:30:52,392 --> 00:30:53,268 ‫היא לא אצלי.‬ 525 00:30:53,351 --> 00:30:54,477 ‫גבריאל כנראה לקח אותה.‬ 526 00:30:55,812 --> 00:30:57,438 ‫את גרועה כמעט כמו אנטואן.‬ 527 00:31:01,985 --> 00:31:03,194 ‫קדימה, קופר.‬ 528 00:31:03,278 --> 00:31:04,195 ‫בסדר.‬ 529 00:31:06,155 --> 00:31:07,365 ‫כן, היא בפנים.‬ 530 00:31:07,448 --> 00:31:08,783 ‫נראה למה היא מסוגלת.‬ 531 00:31:26,759 --> 00:31:28,261 ‫אלוהים!‬ 532 00:32:18,311 --> 00:32:23,316 ‫תרגום כתוביות: גדי קיפרווסר‬